adding libgnunetcurl
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-10-11 21:29+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/arm/arm_api.c:337
23 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
24 msgstr ""
25
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
27 msgid ""
28 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
29 msgstr ""
30
31 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
34 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
35
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
39 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
40
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
42 msgid "Message was sent successfully"
43 msgstr ""
44
45 #: src/arm/gnunet-arm.c:218
46 #, fuzzy
47 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
48 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
49
50 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
51 #, fuzzy
52 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
53 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
54
55 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
56 msgid "ARM API is busy"
57 msgstr ""
58
59 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
60 msgid "Request does not fit into a message"
61 msgstr ""
62
63 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
64 #, fuzzy
65 msgid "Request timed out"
66 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
67
68 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025
69 #, fuzzy
70 msgid "Unknown request status"
71 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
72
73 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
74 #, fuzzy, c-format
75 msgid "%s is stopped"
76 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
77
78 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
79 #, c-format
80 msgid "%s is starting"
81 msgstr ""
82
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
84 #, c-format
85 msgid "%s is stopping"
86 msgstr ""
87
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid "%s is starting already"
91 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
92
93 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
94 #, c-format
95 msgid "%s is stopping already"
96 msgstr ""
97
98 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
99 #, c-format
100 msgid "%s is started already"
101 msgstr ""
102
103 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
104 #, c-format
105 msgid "%s is stopped already"
106 msgstr ""
107
108 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
109 #, fuzzy, c-format
110 msgid "%s service is not known to ARM"
111 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
112
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid "%s service failed to start"
116 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
117
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
119 #, fuzzy, c-format
120 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
121 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
122
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061
124 #, c-format
125 msgid "%.s Unknown result code."
126 msgstr ""
127
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:297
129 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
130 msgstr ""
131
132 #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335
133 #, fuzzy, c-format
134 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
135 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
136
137 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
138 #, fuzzy, c-format
139 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
140 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
141
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
146
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
150 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
151
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:431
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
155 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
156
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:468
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
161
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:479
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
166
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
170 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
171
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:525
173 #, fuzzy
174 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
175 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
176
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:530
178 #, fuzzy
179 msgid "Running services:\n"
180 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
181
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:612
183 #, c-format
184 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
185 msgstr ""
186
187 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
188 #, c-format
189 msgid "Stopped %s.\n"
190 msgstr ""
191
192 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
193 #, fuzzy, c-format
194 msgid "Starting %s...\n"
195 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
196
197 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
198 #, c-format
199 msgid "Stopping %s...\n"
200 msgstr ""
201
202 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
203 #, fuzzy, c-format
204 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
205 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
206
207 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
208 #, fuzzy
209 msgid "stop all GNUnet services"
210 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
211
212 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
213 msgid "start a particular service"
214 msgstr ""
215
216 #: src/arm/gnunet-arm.c:728
217 msgid "stop a particular service"
218 msgstr ""
219
220 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
221 #, fuzzy
222 msgid "start all GNUnet default services"
223 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
224
225 #: src/arm/gnunet-arm.c:733
226 #, fuzzy
227 msgid "stop and start all GNUnet default services"
228 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
229
230 #: src/arm/gnunet-arm.c:736
231 msgid "delete config file and directory on exit"
232 msgstr ""
233
234 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
235 msgid "monitor ARM activities"
236 msgstr ""
237
238 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
239 msgid "don't print status messages"
240 msgstr ""
241
242 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
243 #, fuzzy
244 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
245 msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
246
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:746
248 #, fuzzy
249 msgid "list currently running services"
250 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
251
252 #: src/arm/gnunet-arm.c:748
253 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
254 msgstr ""
255
256 #: src/arm/gnunet-arm.c:750
257 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
258 msgstr ""
259
260 #: src/arm/gnunet-arm.c:761
261 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
262 msgstr ""
263
264 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:279
265 msgid "Could not send status result to client\n"
266 msgstr ""
267
268 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:315
269 #, fuzzy
270 msgid "Could not send list result to client\n"
271 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
272
273 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:542
274 #, fuzzy, c-format
275 msgid "Failed to start service `%s'\n"
276 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
277
278 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:553
279 #, fuzzy, c-format
280 msgid "Starting service `%s'\n"
281 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
282
283 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:653
284 #, fuzzy, c-format
285 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
286 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
287
288 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:677
289 #, c-format
290 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
291 msgstr ""
292
293 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:713
294 #, c-format
295 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
296 msgstr ""
297
298 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:853
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
301 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
302
303 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1123
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Restarting service `%s'.\n"
306 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
307
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1281
309 msgid "exit"
310 msgstr ""
311
312 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1286
313 msgid "signal"
314 msgstr ""
315
316 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1291
317 #, fuzzy
318 msgid "unknown"
319 msgstr "Lỗi không rõ"
320
321 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1297
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
324 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
325
326 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1319
327 #, c-format
328 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
329 msgstr ""
330
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1334
332 #, c-format
333 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
334 msgstr ""
335
336 #: src/arm/mockup-service.c:41
337 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
338 msgstr ""
339
340 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2778 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2819
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
344 "%llu\n"
345 msgstr ""
346
347 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2796
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
351 "%llu\n"
352 msgstr ""
353
354 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2837
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
358 "%llu\n"
359 msgstr ""
360
361 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3290 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:918
362 msgid "solver to use"
363 msgstr ""
364
365 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3293 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:921
366 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:924
367 msgid "experiment to use"
368 msgstr ""
369
370 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3296
371 msgid "be verbose"
372 msgstr "xuất chi tiết"
373
374 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3299
375 #, fuzzy
376 msgid "print logging"
377 msgstr "Theo dõi"
378
379 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3302
380 msgid "save logging to disk"
381 msgstr ""
382
383 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3305
384 msgid "disable normalization"
385 msgstr ""
386
387 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:305
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "Could not load %s quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
391 "%llu\n"
392 msgstr ""
393
394 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:315
395 #, c-format
396 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
397 msgstr ""
398
399 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:360
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
403 msgstr ""
404
405 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:452
406 #, fuzzy, c-format
407 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
408 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
409
410 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1274
411 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
412 msgstr ""
413
414 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1869
415 #, fuzzy, c-format
416 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
417 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
418
419 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1913
420 #, fuzzy, c-format
421 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
422 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
423
424 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2475
425 msgid ""
426 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
427 msgstr ""
428
429 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2515 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2532
430 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2564 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2582
431 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2601 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1141
432 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2613 src/ats/plugin_ats_ril.c:2630
433 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2647 src/ats/plugin_ats_ril.c:2664
434 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2681 src/ats/plugin_ats_ril.c:2698
435 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2715 src/ats/plugin_ats_ril.c:2732
436 #, fuzzy, c-format
437 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
438 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
439
440 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2670
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
444 "%llu must be at least %llu\n"
445 msgstr ""
446
447 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2679
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
451 "must be at least %llu\n"
452 msgstr ""
453
454 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2689
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
458 msgstr ""
459
460 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2698
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
464 msgstr ""
465
466 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1164
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
469 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
470
471 #: src/ats-tests/ats-testing.c:72
472 msgid "Benchmarking done\n"
473 msgstr ""
474
475 #: src/ats-tests/ats-testing.c:105
476 #, fuzzy, c-format
477 msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
478 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
479
480 #: src/ats-tests/ats-testing.c:413
481 #, c-format
482 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
483 msgstr ""
484
485 #: src/ats-tests/ats-testing.c:419
486 #, fuzzy, c-format
487 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
488 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
489
490 #: src/ats-tests/ats-testing.c:450
491 msgid "Connecting peers on CORE level\n"
492 msgstr ""
493
494 #: src/ats-tests/ats-testing.c:461
495 #, c-format
496 msgid "Connecting master [%u] with slave [%u]\n"
497 msgstr ""
498
499 #: src/ats-tests/ats-testing.c:470
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
502 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
503
504 #: src/ats-tests/ats-testing.c:490 src/ats-tests/ats-testing.c:634
505 #, fuzzy
506 msgid "Initialization failed, shutdown\n"
507 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
508
509 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:834
510 #, fuzzy
511 msgid "Stop logging\n"
512 msgstr "Theo dõi"
513
514 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:885
515 #, fuzzy, c-format
516 msgid "Start logging `%s'\n"
517 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
518
519 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:86
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
523 "= %u KiB/s\n"
524 msgstr ""
525
526 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:289
527 #, c-format
528 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
529 msgstr ""
530
531 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:293
532 #, c-format
533 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
534 msgstr ""
535
536 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:366
537 #, fuzzy, c-format
538 msgid ""
539 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
540 "s, %s\n"
541 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
542
543 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:373
544 msgid "active "
545 msgstr ""
546
547 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:373
548 msgid "inactive "
549 msgstr ""
550
551 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:483
552 #, fuzzy, c-format
553 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
554 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
555
556 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:676
557 #, c-format
558 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
559 msgstr ""
560
561 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:708 src/namestore/gnunet-namestore.c:700
562 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:850
563 #: src/transport/gnunet-transport.c:1890
564 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:531
565 #, fuzzy, c-format
566 msgid "Service `%s' is not running\n"
567 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
568
569 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:722 src/transport/gnunet-transport.c:1899
570 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:549
571 #, fuzzy, c-format
572 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
573 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
574
575 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:732
576 #, c-format
577 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
578 msgstr ""
579
580 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:754 src/ats-tool/gnunet-ats.c:780
581 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:808 src/ats-tool/gnunet-ats.c:854
582 #, fuzzy
583 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
584 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
585
586 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:766 src/ats-tool/gnunet-ats.c:792
587 #, fuzzy
588 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
589 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
590
591 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:820
592 #, fuzzy
593 msgid "No preference type given!\n"
594 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
595
596 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:827
597 #, fuzzy
598 msgid "No peer given!\n"
599 msgstr "chưa đưa ra tên"
600
601 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:845
602 msgid "Valid type required\n"
603 msgstr ""
604
605 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:916
606 msgid "get list of active addresses currently used"
607 msgstr ""
608
609 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:918
610 msgid "get list of all active addresses"
611 msgstr ""
612
613 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:921
614 #, fuzzy
615 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
616 msgstr "không quyết định các tên máy"
617
618 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:923
619 msgid "monitor mode"
620 msgstr ""
621
622 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:925
623 #, fuzzy
624 msgid "set preference for the given peer"
625 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
626
627 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:927
628 msgid "print all configured quotas"
629 msgstr ""
630
631 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:929
632 msgid "peer id"
633 msgstr ""
634
635 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:932
636 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
637 msgstr ""
638
639 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:934
640 msgid "preference value"
641 msgstr ""
642
643 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:937
644 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
645 msgstr ""
646
647 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:944
648 #, fuzzy
649 msgid "Print information about ATS state"
650 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
651
652 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:460
653 #, fuzzy, c-format
654 msgid "Invalid target `%s'\n"
655 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
656
657 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:737
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
660 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
661
662 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:780
663 #, fuzzy, c-format
664 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
665 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
666
667 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:846
668 msgid "You must NOT give a TARGET when using 'request all' options\n"
669 msgstr ""
670
671 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:943
672 #, fuzzy
673 msgid "provide information about a particular connection"
674 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
675
676 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:946
677 msgid "activate echo mode"
678 msgstr ""
679
680 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:949
681 msgid "dump debug information to STDERR"
682 msgstr ""
683
684 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:955
685 msgid "port to listen to (default; 0)"
686 msgstr ""
687
688 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:958
689 #, fuzzy
690 msgid "provide information about a patricular peer"
691 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
692
693 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:961
694 #, fuzzy
695 msgid "provide information about all peers"
696 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
697
698 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:964
699 #, fuzzy
700 msgid "provide information about a particular tunnel"
701 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
702
703 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:967
704 #, fuzzy
705 msgid "provide information about all tunnels"
706 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
707
708 #: src/cadet/gnunet-service-cadet_peer.c:543
709 msgid "Wrong CORE service\n"
710 msgstr ""
711
712 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:478
713 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
714 #, fuzzy
715 msgid "number of peers in consensus"
716 msgstr "số lần lặp lại"
717
718 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:481
719 msgid ""
720 "how many peers (random selection without replacement) receive one value?"
721 msgstr ""
722
723 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:484
724 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:356 src/set/gnunet-set-profiler.c:359
725 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:362
726 #, fuzzy
727 msgid "number of values"
728 msgstr "số lần lặp lại"
729
730 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:487
731 #, fuzzy
732 msgid "consensus timeout"
733 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
734
735 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:490
736 msgid "delay until consensus starts"
737 msgstr ""
738
739 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:493
740 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:625
741 msgid "be more verbose (print received values)"
742 msgstr ""
743
744 #: src/conversation/conversation_api.c:493
745 #: src/conversation/conversation_api_call.c:475
746 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
747 msgstr ""
748
749 #: src/conversation/conversation_api.c:617
750 #, fuzzy
751 msgid "number too large"
752 msgstr "số lần lặp lại"
753
754 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:269
755 #, c-format
756 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
757 msgstr ""
758
759 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:294
760 #, c-format
761 msgid "Call from `%s' terminated\n"
762 msgstr ""
763
764 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:329
765 #, c-format
766 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
767 msgstr ""
768
769 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:334
770 #, c-format
771 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
772 msgstr ""
773
774 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:352
775 #, c-format
776 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
777 msgstr ""
778
779 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:366
780 #, fuzzy
781 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
782 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
783
784 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:378
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "Phone active on line %u.  Type `/help' for a list of available commands\n"
788 msgstr ""
789
790 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:400
791 #, c-format
792 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
793 msgstr ""
794
795 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:407
796 #, fuzzy, c-format
797 msgid "Connection established to `%s'\n"
798 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
799
800 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:414
801 #, fuzzy, c-format
802 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
803 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
804
805 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:422
806 #, c-format
807 msgid "Call to `%s' terminated\n"
808 msgstr ""
809
810 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:431
811 #, c-format
812 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
813 msgstr ""
814
815 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:437
816 #, c-format
817 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
818 msgstr ""
819
820 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:442
821 msgid "Error with the call, restarting it\n"
822 msgstr ""
823
824 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:511
825 #, fuzzy, c-format
826 msgid "Unknown command `%s'\n"
827 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
828
829 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:527
830 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:541
831 #, c-format
832 msgid "Ego `%s' not available\n"
833 msgstr ""
834
835 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:534
836 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:591
837 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
838 msgstr ""
839
840 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:549
841 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:604
842 #, c-format
843 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
844 msgstr ""
845
846 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:559
847 msgid "Call recipient missing.\n"
848 msgstr ""
849
850 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:615
851 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
852 msgstr ""
853
854 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:632
855 #, c-format
856 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
857 msgstr ""
858
859 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:662
860 msgid "We currently do not have an address.\n"
861 msgstr ""
862
863 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:685
864 #, c-format
865 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
866 msgstr ""
867
868 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:690
869 #, c-format
870 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
871 msgstr ""
872
873 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:696
874 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:720
875 #, c-format
876 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
877 msgstr ""
878
879 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:701
880 msgid ""
881 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
882 "calls.\n"
883 msgstr ""
884
885 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:710
886 #, fuzzy, c-format
887 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
888 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
889
890 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:715
891 #, c-format
892 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
893 msgstr ""
894
895 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:734
896 msgid "Calls waiting:\n"
897 msgstr ""
898
899 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:740
900 #, fuzzy, c-format
901 msgid "#%u: `%s'\n"
902 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
903
904 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:768
905 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:783
906 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
907 msgstr ""
908
909 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:816
910 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:832
911 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
912 msgstr ""
913
914 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:839
915 #, c-format
916 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
917 msgstr ""
918
919 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:848
920 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
921 msgstr ""
922
923 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:865
924 #, c-format
925 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
926 msgstr ""
927
928 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:900
929 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
930 msgstr ""
931
932 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:908
933 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
934 msgstr ""
935
936 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:925
937 #, c-format
938 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
939 msgstr ""
940
941 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:951
942 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
943 msgstr ""
944
945 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:953
946 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
947 msgstr ""
948
949 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:955
950 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
951 msgstr ""
952
953 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:957
954 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
955 msgstr ""
956
957 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:959
958 msgid ""
959 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
960 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
961 msgstr ""
962
963 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:961
964 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
965 msgstr ""
966
967 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:963
968 msgid "Use `/status' to print status information"
969 msgstr ""
970
971 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:965
972 #, fuzzy
973 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
974 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
975
976 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:967
977 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
978 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
979
980 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1175
981 #, fuzzy, c-format
982 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
983 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
984
985 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1188
986 #, fuzzy, c-format
987 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
988 msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
989
990 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1223
991 #, fuzzy
992 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
993 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
994
995 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1247
996 #, fuzzy
997 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
998 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
999
1000 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
1001 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1276
1005 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1302
1009 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1010 msgstr ""
1011
1012 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "\n"
1016 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "\n"
1023 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
1024 "settings are working..."
1025 msgstr ""
1026
1027 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1031 "played back to you..."
1032 msgstr ""
1033
1034 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248
1035 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:522
1036 #: src/sensordashboard/gnunet-sensordashboard.c:70
1037 #: src/template/gnunet-template.c:70
1038 msgid "help text"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:318
1042 #, fuzzy, c-format
1043 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1044 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1045
1046 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:602
1047 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:627
1051 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1052 #, fuzzy
1053 msgid "Connection established.\n"
1054 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1055
1056 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:632
1057 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1058 #, fuzzy, c-format
1059 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1060 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1061
1062 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:646
1063 #, c-format
1064 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:659
1068 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1069 #, fuzzy, c-format
1070 msgid "Connection failure: %s\n"
1071 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
1072
1073 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:680
1074 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1075 msgid "Wrong Spec\n"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:686
1079 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1080 #, fuzzy
1081 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1082 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1083
1084 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:700
1085 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1086 #, fuzzy
1087 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1088 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1089
1090 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:707
1091 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1092 #, fuzzy, c-format
1093 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1094 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1095
1096 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:713
1097 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1098 #, fuzzy
1099 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1100 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1101
1102 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:783
1103 #, c-format
1104 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:357
1108 #, c-format
1109 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1110 msgstr ""
1111
1112 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1113 #, fuzzy, c-format
1114 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1115 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1116
1117 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1118 #, fuzzy, c-format
1119 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1120 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1121
1122 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1123 msgid "Got signal, exiting.\n"
1124 msgstr ""
1125
1126 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1127 #, fuzzy
1128 msgid "Stream successfully created.\n"
1129 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
1130
1131 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1132 #, fuzzy, c-format
1133 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1134 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1135
1136 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1137 #, c-format
1138 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1142 #, c-format
1143 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1144 msgstr ""
1145
1146 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1147 #, fuzzy, c-format
1148 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1149 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1150
1151 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1152 #, c-format
1153 msgid "Stream error: %s\n"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1157 #, fuzzy, c-format
1158 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1159 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
1160
1161 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1162 #, fuzzy
1163 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1164 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1165
1166 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1167 #, fuzzy, c-format
1168 msgid "Failed to allocate %d bytes for second packet\n"
1169 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
1170
1171 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:853
1172 msgid "Cadet audio channel not ready; audio data dropped\n"
1173 msgstr ""
1174
1175 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:944
1176 #, c-format
1177 msgid ""
1178 "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
1179 msgstr ""
1180
1181 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1351
1182 #, fuzzy, c-format
1183 msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
1184 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1185
1186 #: src/conversation/microphone.c:121
1187 #, fuzzy
1188 msgid "Could not start record audio helper\n"
1189 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
1190
1191 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1192 #, fuzzy, c-format
1193 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1194 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1195
1196 #: src/conversation/speaker.c:75
1197 #, fuzzy
1198 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1199 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1200
1201 #: src/core/core_api.c:726
1202 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: src/core/gnunet-core.c:92
1206 #, fuzzy
1207 msgid "fresh connection"
1208 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1209
1210 #: src/core/gnunet-core.c:95
1211 msgid "key sent"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: src/core/gnunet-core.c:98
1215 #, fuzzy
1216 msgid "key received"
1217 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
1218
1219 #: src/core/gnunet-core.c:101
1220 #, fuzzy
1221 msgid "connection established"
1222 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1223
1224 #: src/core/gnunet-core.c:104
1225 msgid "rekeying"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: src/core/gnunet-core.c:107
1229 #, fuzzy
1230 msgid "disconnected"
1231 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1232
1233 #: src/core/gnunet-core.c:114
1234 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: src/core/gnunet-core.c:117
1238 #, fuzzy
1239 msgid "unknown state"
1240 msgstr "Lỗi không rõ"
1241
1242 #: src/core/gnunet-core.c:122
1243 #, c-format
1244 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1245 msgstr ""
1246
1247 #: src/core/gnunet-core.c:146 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:795
1248 #, fuzzy, c-format
1249 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1250 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1251
1252 #: src/core/gnunet-core.c:157
1253 #, fuzzy
1254 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1255 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1256
1257 #: src/core/gnunet-core.c:179 src/transport/gnunet-transport.c:2154
1258 #, fuzzy
1259 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1260 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1261
1262 #: src/core/gnunet-core.c:188
1263 #, fuzzy
1264 msgid "Print information about connected peers."
1265 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1266
1267 #: src/core/gnunet-service-core.c:104
1268 #, fuzzy
1269 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1270 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
1271
1272 #: src/core/gnunet-service-core.c:128
1273 #, c-format
1274 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:379
1278 #, fuzzy
1279 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1280 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1281
1282 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:497
1283 #, fuzzy
1284 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1285 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1286
1287 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:562
1288 #, fuzzy, c-format
1289 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1290 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1291
1292 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:571
1293 msgid "# bytes encrypted"
1294 msgstr "# các byte đã mã hoá"
1295
1296 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:630
1297 msgid "# bytes decrypted"
1298 msgstr "# các byte đã giải mã"
1299
1300 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:719
1301 msgid "# key exchanges initiated"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:765
1305 msgid "# key exchanges stopped"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:795
1309 #, fuzzy
1310 msgid "# PING messages transmitted"
1311 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1312
1313 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:870
1314 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1315 msgstr ""
1316
1317 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:877
1318 #, fuzzy
1319 msgid "# ephemeral keys received"
1320 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1321
1322 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:916
1323 #, c-format
1324 msgid ""
1325 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1326 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1327 msgstr ""
1328
1329 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:927
1330 #, fuzzy
1331 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1332 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1333
1334 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
1335 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1075
1336 #, fuzzy
1337 msgid "# PING messages received"
1338 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1339
1340 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1038
1341 #, fuzzy
1342 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1343 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1344
1345 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1067
1346 #, c-format
1347 msgid ""
1348 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
1349 "%s'\n"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1093
1353 #, fuzzy
1354 msgid "# PONG messages created"
1355 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1356
1357 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1122
1358 #, fuzzy
1359 msgid "# sessions terminated by timeout"
1360 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1361
1362 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1135
1363 #, fuzzy
1364 msgid "# keepalive messages sent"
1365 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
1366
1367 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1206
1368 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1392
1369 #, fuzzy
1370 msgid "# PONG messages received"
1371 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1372
1373 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1213
1374 #, fuzzy
1375 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1376 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1377
1378 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1218
1379 #, fuzzy
1380 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1381 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1382
1383 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1254
1384 #, fuzzy
1385 msgid "# PONG messages decrypted"
1386 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1387
1388 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1292
1389 #, fuzzy
1390 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1391 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1392
1393 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1303
1394 #, fuzzy
1395 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1396 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
1397
1398 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1310
1399 #, fuzzy
1400 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1401 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1402
1403 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1466
1404 #, fuzzy
1405 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1406 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1407
1408 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1474
1409 #, c-format
1410 msgid ""
1411 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1412 msgstr ""
1413
1414 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1477
1415 #, fuzzy
1416 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1417 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1418
1419 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1535
1420 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1561
1421 #, fuzzy
1422 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1423 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1424
1425 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1548
1426 #, fuzzy
1427 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1428 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1429
1430 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1590
1431 #, fuzzy
1432 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1433 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1434
1435 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1598
1436 #, fuzzy
1437 msgid "# bytes of payload decrypted"
1438 msgstr "# các byte đã giải mã"
1439
1440 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1632
1441 #, fuzzy
1442 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1443 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1444
1445 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:183
1446 #, fuzzy
1447 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1448 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
1449
1450 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:199
1451 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:384
1452 msgid "# neighbour entries allocated"
1453 msgstr ""
1454
1455 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:291
1456 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1457 msgstr ""
1458
1459 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:470
1460 #, c-format
1461 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1462 msgstr ""
1463
1464 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:253
1465 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:339
1466 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:660
1467 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:725
1468 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:655 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1649
1469 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:734
1470 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:835
1471 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:755
1472 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:763
1473 #, fuzzy
1474 msgid "# peers connected"
1475 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1476
1477 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:286
1478 #, fuzzy
1479 msgid "# type map refreshes sent"
1480 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
1481
1482 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:405
1483 #, fuzzy
1484 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1485 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1486
1487 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:416
1488 #, fuzzy
1489 msgid "# valid typemap confirmations received"
1490 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1491
1492 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1493 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:180
1494 #, fuzzy
1495 msgid "# type maps received"
1496 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1497
1498 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:210
1499 msgid "# updates to my type map"
1500 msgstr ""
1501
1502 #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:294
1503 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:866
1504 #, fuzzy
1505 msgid "# bytes stored"
1506 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1507
1508 #: src/datacache/datacache.c:123 src/datacache/datacache.c:298
1509 #, fuzzy
1510 msgid "# items stored"
1511 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1512
1513 #: src/datacache/datacache.c:202
1514 #, c-format
1515 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1516 msgstr ""
1517
1518 #: src/datacache/datacache.c:213
1519 #, fuzzy, c-format
1520 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1521 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1522
1523 #: src/datacache/datacache.c:329
1524 #, fuzzy
1525 msgid "# requests received"
1526 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1527
1528 #: src/datacache/datacache.c:339
1529 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1530 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1531
1532 #: src/datacache/datacache.c:367
1533 #, fuzzy
1534 msgid "# requests for random value received"
1535 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
1536
1537 #: src/datacache/datacache.c:399
1538 #, fuzzy
1539 msgid "# proximity search requests received"
1540 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
1541
1542 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:466
1543 #, fuzzy
1544 msgid "Heap datacache running\n"
1545 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1546
1547 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:77
1548 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:86
1549 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:818
1550 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:834
1551 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1552 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:65 src/mysql/mysql.c:41
1553 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1554 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1555 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52
1556 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1557 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
1558 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1559 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:50
1560 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1561 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1562 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:55
1563 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:52
1564 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:41 src/util/crypto_mpi.c:39
1565 #: src/include/gnunet_common.h:671 src/include/gnunet_common.h:680
1566 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1567 #, c-format
1568 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1569 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1570
1571 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:749
1572 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:409
1573 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:292
1574 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:324
1575 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1576 msgstr ""
1577
1578 #: src/datastore/datastore_api.c:310
1579 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1580 msgstr ""
1581
1582 #: src/datastore/datastore_api.c:395
1583 msgid "# queue entry timeouts"
1584 msgstr ""
1585
1586 #: src/datastore/datastore_api.c:450
1587 msgid "# queue overflows"
1588 msgstr ""
1589
1590 #: src/datastore/datastore_api.c:478
1591 #, fuzzy
1592 msgid "# queue entries created"
1593 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
1594
1595 #: src/datastore/datastore_api.c:498
1596 #, fuzzy
1597 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1598 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1599
1600 #: src/datastore/datastore_api.c:540
1601 #, fuzzy
1602 msgid "# datastore connections (re)created"
1603 msgstr "# các kết nối dht"
1604
1605 #: src/datastore/datastore_api.c:628
1606 #, fuzzy
1607 msgid "# transmission request failures"
1608 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
1609
1610 #: src/datastore/datastore_api.c:652
1611 #, fuzzy
1612 msgid "# bytes sent to datastore"
1613 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1614
1615 #: src/datastore/datastore_api.c:794
1616 #, fuzzy
1617 msgid "Failed to receive status response from database."
1618 msgstr ""
1619 "\n"
1620 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1621
1622 #: src/datastore/datastore_api.c:808
1623 msgid "Error reading response from datastore service"
1624 msgstr ""
1625
1626 #: src/datastore/datastore_api.c:820 src/datastore/datastore_api.c:826
1627 #, fuzzy
1628 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1629 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1630
1631 #: src/datastore/datastore_api.c:830
1632 #, fuzzy
1633 msgid "# status messages received"
1634 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1635
1636 #: src/datastore/datastore_api.c:909
1637 #, fuzzy
1638 msgid "# PUT requests executed"
1639 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1640
1641 #: src/datastore/datastore_api.c:975
1642 #, fuzzy
1643 msgid "# RESERVE requests executed"
1644 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1645
1646 #: src/datastore/datastore_api.c:1036
1647 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1648 msgstr ""
1649
1650 #: src/datastore/datastore_api.c:1096
1651 #, fuzzy
1652 msgid "# UPDATE requests executed"
1653 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1654
1655 #: src/datastore/datastore_api.c:1160
1656 #, fuzzy
1657 msgid "# REMOVE requests executed"
1658 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1659
1660 #: src/datastore/datastore_api.c:1264
1661 #, fuzzy
1662 msgid "# Results received"
1663 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1664
1665 #: src/datastore/datastore_api.c:1331
1666 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1667 msgstr ""
1668
1669 #: src/datastore/datastore_api.c:1394
1670 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1671 msgstr ""
1672
1673 #: src/datastore/datastore_api.c:1463
1674 #, fuzzy
1675 msgid "# GET requests executed"
1676 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1677
1678 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1679 #, fuzzy, c-format
1680 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1681 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1682
1683 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1684 #, c-format
1685 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1686 msgstr ""
1687
1688 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1689 msgid ""
1690 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1691 "merge that datastore into our current datastore"
1692 msgstr ""
1693
1694 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1695 #, fuzzy
1696 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1697 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
1698
1699 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:372
1700 #, fuzzy
1701 msgid "# bytes expired"
1702 msgstr "# các byte được nhận"
1703
1704 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:447
1705 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1706 msgstr ""
1707
1708 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:505
1709 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:223
1710 msgid "Transmission to client failed!\n"
1711 msgstr ""
1712
1713 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:536
1714 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:262
1715 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1716 msgstr ""
1717
1718 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:652
1719 msgid "# results found"
1720 msgstr ""
1721
1722 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:696
1723 #, c-format
1724 msgid ""
1725 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1726 "%llu bytes\n"
1727 msgstr ""
1728
1729 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:707
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1733 "bytes)\n"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:711
1737 msgid ""
1738 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1739 "cache size"
1740 msgstr ""
1741
1742 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:717
1743 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1744 msgstr ""
1745
1746 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:723
1747 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:779
1748 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1035
1749 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1630
1750 msgid "# reserved"
1751 msgstr ""
1752
1753 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:793
1754 msgid "Could not find matching reservation"
1755 msgstr ""
1756
1757 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:879
1758 #, c-format
1759 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1760 msgstr ""
1761
1762 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1088
1763 #, fuzzy
1764 msgid "# GET requests received"
1765 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1766
1767 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1101
1768 #, fuzzy
1769 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1770 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1771
1772 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1141
1773 #, fuzzy
1774 msgid "# UPDATE requests received"
1775 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1776
1777 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1170
1778 #, fuzzy
1779 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1780 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1781
1782 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1204
1783 #, fuzzy
1784 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1785 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1786
1787 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1233
1788 msgid "Content not found"
1789 msgstr ""
1790
1791 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1244
1792 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1793 msgstr ""
1794
1795 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277
1796 #, fuzzy
1797 msgid "# REMOVE requests received"
1798 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1799
1800 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1321
1801 #, c-format
1802 msgid ""
1803 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1326
1807 #, c-format
1808 msgid "New payload: %lld\n"
1809 msgstr ""
1810
1811 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1379
1812 #, c-format
1813 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1814 msgstr ""
1815
1816 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1390
1817 #, fuzzy, c-format
1818 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1819 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1820
1821 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1459
1822 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1522
1823 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1824 msgstr ""
1825
1826 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1509
1827 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1828 msgstr ""
1829
1830 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1519
1831 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1832 msgstr ""
1833
1834 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1661
1835 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1673
1836 #, c-format
1837 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1838 msgstr ""
1839
1840 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1667
1841 #, fuzzy, c-format
1842 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1843 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1844
1845 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1679
1846 msgid "# quota"
1847 msgstr ""
1848
1849 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1681
1850 msgid "# cache size"
1851 msgstr ""
1852
1853 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1696
1854 #, c-format
1855 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1856 msgstr ""
1857
1858 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1714
1859 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1730
1860 #, fuzzy, c-format
1861 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1862 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1863
1864 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1760
1865 #, fuzzy
1866 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1867 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1868
1869 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:826
1870 #, fuzzy
1871 msgid "Heap database running\n"
1872 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1873
1874 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:309
1875 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:507
1876 #, fuzzy
1877 msgid "Data too large"
1878 msgstr "số lần lặp lại"
1879
1880 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:328
1881 msgid "MySQL statement run failure"
1882 msgstr ""
1883
1884 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:793
1885 #, fuzzy, c-format
1886 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1887 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1888
1889 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:802
1890 #, fuzzy, c-format
1891 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1892 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1893
1894 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1036
1895 msgid "Mysql database running\n"
1896 msgstr ""
1897
1898 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:331
1899 msgid "Postgress exec failure"
1900 msgstr ""
1901
1902 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:846
1903 #, fuzzy
1904 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1905 msgstr ""
1906 "\n"
1907 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1908
1909 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:882
1910 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
1911 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:569
1912 msgid "Postgres database running\n"
1913 msgstr ""
1914
1915 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:65
1916 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1917 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1918 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:58
1919 #, fuzzy, c-format
1920 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1921 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
1922
1923 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:263
1924 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1925 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1926 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:479
1927 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:325
1928 #, c-format
1929 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1930 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
1931
1932 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:688
1933 #, fuzzy
1934 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1935 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
1936
1937 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1185
1938 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1939 msgstr ""
1940
1941 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1205
1942 #, c-format
1943 msgid ""
1944 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1945 "bytes)\n"
1946 msgstr ""
1947
1948 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1245
1949 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:580
1950 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:716
1951 #, fuzzy
1952 msgid "Sqlite database running\n"
1953 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1954
1955 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:260
1956 msgid "Template database running\n"
1957 msgstr ""
1958
1959 #: src/dht/dht_api.c:403
1960 #, fuzzy
1961 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1962 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1963
1964 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:133
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "Result %d, type %d:\n"
1968 "%.*s\n"
1969 msgstr ""
1970
1971 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
1972 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1973 msgstr ""
1974
1975 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:165 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1976 #, fuzzy
1977 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1978 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1979
1980 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:173
1981 msgid "Issueing DHT GET with key"
1982 msgstr ""
1983
1984 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1985 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1986 msgid "the query key"
1987 msgstr ""
1988
1989 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192
1990 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1991 msgstr ""
1992
1993 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1994 msgid "the type of data to look for"
1995 msgstr ""
1996
1997 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1998 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1999 msgstr ""
2000
2001 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
2002 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2003 msgstr ""
2004
2005 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
2006 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:794
2007 #: src/fs/gnunet-download.c:327 src/fs/gnunet-publish.c:954
2008 #: src/fs/gnunet-search.c:306 src/fs/gnunet-unindex.c:167
2009 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
2010 msgid "be verbose (print progress information)"
2011 msgstr ""
2012
2013 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:225
2014 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2015 msgstr ""
2016
2017 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
2018 msgid "how long should the monitor command run"
2019 msgstr ""
2020
2021 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
2022 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2023 msgstr ""
2024
2025 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1393 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
2026 #, fuzzy, c-format
2027 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2028 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
2029
2030 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1418
2031 #, fuzzy
2032 msgid "number of peers to start"
2033 msgstr "số lần lặp lại"
2034
2035 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1421
2036 msgid ""
2037 "maximum number of times we try to search for successor circle formation (0 "
2038 "for R5N)"
2039 msgstr ""
2040
2041 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1424 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864
2042 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306
2043 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2044 msgstr ""
2045
2046 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1427
2047 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2048 msgstr ""
2049
2050 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1430
2051 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2052 msgstr ""
2053
2054 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1433
2055 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2056 msgstr ""
2057
2058 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1436
2059 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2060 msgstr ""
2061
2062 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1439
2063 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2064 msgstr ""
2065
2066 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1457
2067 #, fuzzy
2068 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2069 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
2070
2071 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
2072 #, fuzzy
2073 msgid "PUT request sent with key"
2074 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
2075
2076 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
2077 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
2078 msgstr ""
2079
2080 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
2081 #, fuzzy
2082 msgid "PUT request not confirmed!\n"
2083 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
2084
2085 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
2086 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2087 msgstr ""
2088
2089 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
2090 #, fuzzy, c-format
2091 msgid "Could not connect to %s service!\n"
2092 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
2093
2094 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
2095 #, c-format
2096 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2097 msgstr ""
2098
2099 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
2100 msgid "the data to insert under the key"
2101 msgstr ""
2102
2103 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
2104 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2105 msgstr ""
2106
2107 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
2108 msgid "how many replicas to create"
2109 msgstr ""
2110
2111 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
2112 msgid "the type to insert data as"
2113 msgstr ""
2114
2115 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:236
2116 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2117 msgstr ""
2118
2119 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172
2120 #, fuzzy
2121 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
2122 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2123
2124 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
2125 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:852
2126 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:849
2127 #, fuzzy
2128 msgid "# GET requests from clients injected"
2129 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2130
2131 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:513
2132 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:937
2133 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:933
2134 #, fuzzy
2135 msgid "# PUT requests received from clients"
2136 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2137
2138 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:597
2139 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:1003
2140 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:998
2141 #, fuzzy
2142 msgid "# GET requests received from clients"
2143 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2144
2145 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:798
2146 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:1212
2147 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1200
2148 #, fuzzy
2149 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2150 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2151
2152 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1040
2153 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:505
2154 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:503
2155 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2156 msgstr ""
2157
2158 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1053
2159 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:519
2160 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:517
2161 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2162 msgstr ""
2163
2164 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1098
2165 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:561
2166 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:559
2167 #, c-format
2168 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2169 msgstr ""
2170
2171 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1121
2172 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:584
2173 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:582
2174 msgid "# RESULTS queued for clients"
2175 msgstr ""
2176
2177 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1175
2178 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1218
2179 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:638
2180 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:681
2181 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:636
2182 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:679
2183 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2184 msgstr ""
2185
2186 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1185
2187 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:648
2188 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:646
2189 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
2190 msgstr ""
2191
2192 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
2193 #, fuzzy, c-format
2194 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2195 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2196
2197 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
2198 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:107
2199 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:91
2200 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2201 msgstr ""
2202
2203 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:184
2204 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:216
2205 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:238
2206 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2207 msgstr ""
2208
2209 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:201
2210 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:231
2211 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:267
2212 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2213 msgstr ""
2214
2215 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:207
2216 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:237
2217 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:273
2218 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2219 msgstr ""
2220
2221 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:213
2222 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:243
2223 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:279
2224 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:225
2228 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:255
2229 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:291
2230 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2231 msgstr ""
2232
2233 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:229
2234 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:258
2235 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:294
2236 #, c-format
2237 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2238 msgstr ""
2239
2240 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:262
2241 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:295
2242 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:334
2243 #, fuzzy
2244 msgid "# GET requests given to datacache"
2245 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2246
2247 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:84 src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
2248 #, fuzzy
2249 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2250 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
2251
2252 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:514
2253 msgid "# Preference updates given to core"
2254 msgstr ""
2255
2256 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:608
2257 #, fuzzy
2258 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2259 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2260
2261 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:762
2262 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:6061
2263 #, fuzzy
2264 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
2265 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2266
2267 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:792
2268 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:986
2269 #, fuzzy
2270 msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
2271 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2272
2273 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:822
2274 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1018
2275 #, fuzzy
2276 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
2277 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
2278
2279 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:868
2280 #, fuzzy
2281 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
2282 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
2283
2284 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:900
2285 #, fuzzy
2286 msgid "# requests TTL-dropped"
2287 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2288
2289 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1104
2290 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1141
2291 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2292 msgstr ""
2293
2294 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1119
2295 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1156
2296 #, fuzzy
2297 msgid "# Peer selection failed"
2298 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
2299
2300 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1300
2301 #, fuzzy
2302 msgid "# PUT requests routed"
2303 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2304
2305 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1329
2306 #, fuzzy
2307 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2308 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2309
2310 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1339
2311 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1463
2312 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1568
2313 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1128
2314 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1197
2315 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1247
2316 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1311
2317 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1378
2318 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1440
2319 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1502
2320 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1564
2321 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1624
2322 #, fuzzy
2323 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2324 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2325
2326 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1425
2327 #, fuzzy
2328 msgid "# GET requests routed"
2329 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2330
2331 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1452
2332 #, fuzzy
2333 msgid "# GET messages queued for transmission"
2334 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2335
2336 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1575
2337 #, fuzzy
2338 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2339 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2340
2341 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1662
2342 #, fuzzy
2343 msgid "# P2P PUT requests received"
2344 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2345
2346 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1665
2347 #, fuzzy
2348 msgid "# P2P PUT bytes received"
2349 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2350
2351 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1833
2352 #, fuzzy
2353 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2354 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
2355
2356 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1841
2357 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2358 msgstr ""
2359
2360 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1936
2361 #, fuzzy
2362 msgid "# P2P GET requests received"
2363 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2364
2365 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1939
2366 #, fuzzy
2367 msgid "# P2P GET bytes received"
2368 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2369
2370 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2004
2371 #, fuzzy
2372 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2373 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2374
2375 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2018
2376 #, fuzzy
2377 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2378 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2379
2380 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2103
2381 #, fuzzy
2382 msgid "# P2P RESULTS received"
2383 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2384
2385 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2106
2386 #, fuzzy
2387 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2388 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2389
2390 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-wdht_nse.c:59
2391 #: src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
2392 #, fuzzy
2393 msgid "# Network size estimates received"
2394 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2395
2396 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:218
2397 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2398 msgstr ""
2399
2400 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:227
2401 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2402 msgstr ""
2403
2404 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:233
2405 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2406 msgstr ""
2407
2408 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:239
2409 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2410 msgstr ""
2411
2412 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:251
2413 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2414 msgstr ""
2415
2416 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:324
2417 msgid "# Entries removed from routing table"
2418 msgstr ""
2419
2420 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:406
2421 msgid "# Entries added to routing table"
2422 msgstr ""
2423
2424 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:424
2425 #, fuzzy
2426 msgid "# DHT requests combined"
2427 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2428
2429 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:82
2430 #, fuzzy
2431 msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
2432 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2433
2434 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1831
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "\n"
2438 "SUPU %s, %s, %d,trail_length = %d"
2439 msgstr ""
2440
2441 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1836
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "\n"
2445 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d]=%s"
2446 msgstr ""
2447
2448 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1856
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "\n"
2452 "SUPU************  FRIEND_PEERMAP of %s"
2453 msgstr ""
2454
2455 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1866
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "\n"
2459 "SUPU %s, %s, %d, friend = %s, friend->trails_count = %d"
2460 msgstr ""
2461
2462 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1887
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "\n"
2466 "SUPU************  FINGER_TABLE of %s"
2467 msgstr ""
2468
2469 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1896
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "\n"
2473 "SUPU %s, %s, %d, finger_table[%d] = %s, trails_count = %d"
2474 msgstr ""
2475
2476 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1903
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "\n"
2480 "SUPU %s, %s, %d, trail_id[%d]=%s"
2481 msgstr ""
2482
2483 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1909
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "\n"
2487 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d] = %s "
2488 msgstr ""
2489
2490 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3558
2491 msgid "# FINGERS_COUNT"
2492 msgstr ""
2493
2494 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3699
2495 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3937
2496 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4089
2497 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4241
2498 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4422
2499 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4935
2500 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5328
2501 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5421
2502 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5511
2503 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5615
2504 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5759
2505 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5848
2506 #, fuzzy
2507 msgid "# Bytes received from other peers"
2508 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2509
2510 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:256
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "\n"
2514 "SUPU ***PRINTING ROUTING TABLE ***** of =%s"
2515 msgstr ""
2516
2517 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:264
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "\n"
2521 "SUPU %s, %s, %d, trail->trail_id = %s"
2522 msgstr ""
2523
2524 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:267
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "\n"
2528 "SUPU %s, %s, %d, trail->next_hop = %s"
2529 msgstr ""
2530
2531 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:270
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "\n"
2535 "SUPU %s, %s, %d, trail->prev_hop = %s"
2536 msgstr ""
2537
2538 #: src/dht/plugin_block_dht.c:142
2539 #, fuzzy, c-format
2540 msgid "Block not of type %u\n"
2541 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
2542
2543 #: src/dht/plugin_block_dht.c:149
2544 msgid "Size mismatch for block\n"
2545 msgstr ""
2546
2547 #: src/dht/plugin_block_dht.c:159
2548 #, c-format
2549 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2550 msgstr ""
2551
2552 #: src/dns/dnsparser.c:254
2553 #, fuzzy, c-format
2554 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2555 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2556
2557 #: src/dns/dnsparser.c:818
2558 #, fuzzy, c-format
2559 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2560 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2561
2562 #: src/dns/dnsstub.c:175
2563 #, fuzzy, c-format
2564 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2565 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
2566
2567 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
2568 #, fuzzy, c-format
2569 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2570 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2571
2572 #: src/dns/dnsstub.c:299
2573 #, fuzzy, c-format
2574 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2575 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2576
2577 #: src/dns/dnsstub.c:368
2578 #, c-format
2579 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2580 msgstr ""
2581
2582 #: src/dns/dnsstub.c:440
2583 #, c-format
2584 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2585 msgstr ""
2586
2587 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:352
2588 msgid "only monitor DNS queries"
2589 msgstr ""
2590
2591 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2592 msgid "only monitor DNS replies"
2593 msgstr ""
2594
2595 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:366
2596 msgid "Monitor DNS queries."
2597 msgstr ""
2598
2599 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2600 msgid "set A records"
2601 msgstr ""
2602
2603 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2604 msgid "set AAAA records"
2605 msgstr ""
2606
2607 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2608 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2609 msgstr ""
2610
2611 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:459
2612 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2613 msgstr ""
2614
2615 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:606
2616 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2617 msgstr ""
2618
2619 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:717
2620 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2621 msgstr ""
2622
2623 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:795
2624 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2625 msgstr ""
2626
2627 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:910
2628 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2629 msgstr ""
2630
2631 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:926
2632 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2633 msgstr ""
2634
2635 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:935
2636 #, c-format
2637 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2638 msgstr ""
2639
2640 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:945
2641 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2642 msgstr ""
2643
2644 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1012
2645 #, fuzzy
2646 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2647 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2648
2649 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1064 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3615
2650 #, fuzzy
2651 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2652 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
2653
2654 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1082
2655 #, c-format
2656 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2657 msgstr ""
2658
2659 #: src/dv/gnunet-dv.c:169
2660 msgid "verbose output"
2661 msgstr ""
2662
2663 #: src/dv/gnunet-dv.c:178
2664 #, fuzzy
2665 msgid "Print information about DV state"
2666 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
2667
2668 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:807
2669 #, c-format
2670 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2671 msgstr ""
2672
2673 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:858
2674 #, fuzzy
2675 msgid "# Bytes transmitted via cadet channels"
2676 msgstr "# các byte được gửi"
2677
2678 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:975 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2408
2679 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2666 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1446
2680 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1837 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2000
2681 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2682 msgstr ""
2683
2684 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1012 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2467
2685 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2725 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1502
2686 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1896 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2033
2687 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2688 msgstr ""
2689
2690 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1052
2691 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2692 msgstr ""
2693
2694 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1059
2695 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2696 msgstr ""
2697
2698 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1135
2699 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2700 msgstr ""
2701
2702 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1209
2703 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2704 msgstr ""
2705
2706 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1262
2707 #, fuzzy
2708 msgid "# Packets received from TUN"
2709 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2710
2711 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1276
2712 #, fuzzy
2713 msgid "# Bytes received from TUN"
2714 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2715
2716 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1302
2717 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2718 msgstr ""
2719
2720 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1329
2721 #, c-format
2722 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2723 msgstr ""
2724
2725 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1375
2726 #, c-format
2727 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2728 msgstr ""
2729
2730 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1383
2731 #, c-format
2732 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2733 msgstr ""
2734
2735 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1765
2736 #, fuzzy
2737 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2738 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2739
2740 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1878
2741 #, fuzzy
2742 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2743 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2744
2745 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1881 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1975
2746 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2082 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2332
2747 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2582 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2872
2748 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2980
2749 #, fuzzy
2750 msgid "# Bytes received from CADET"
2751 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2752
2753 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1915 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3004
2754 #, c-format
2755 msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
2756 msgstr ""
2757
2758 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1920
2759 #, fuzzy
2760 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2761 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2762
2763 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1978
2764 #, fuzzy
2765 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2766 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2767
2768 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2085
2769 #, fuzzy
2770 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2771 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2772
2773 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2099
2774 #, fuzzy
2775 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2776 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2777
2778 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2161
2779 #, fuzzy
2780 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2781 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2782
2783 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2335
2784 #, fuzzy
2785 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2786 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2787
2788 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2585
2789 #, fuzzy
2790 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2791 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2792
2793 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2651 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1436
2794 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1994
2795 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2796 msgstr ""
2797
2798 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2710 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1472
2799 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1484 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1884
2800 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2801 msgstr ""
2802
2803 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2761
2804 #, fuzzy
2805 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2806 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2807
2808 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2875
2809 #, fuzzy
2810 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2811 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2812
2813 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2983
2814 #, fuzzy
2815 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2816 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2817
2818 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3009
2819 #, fuzzy
2820 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2821 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2822
2823 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3047
2824 #, fuzzy
2825 msgid "# Inbound CADET channels created"
2826 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
2827
2828 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3271 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3281
2829 #, fuzzy, c-format
2830 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2831 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
2832
2833 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3295 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3303
2834 #, c-format
2835 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2836 msgstr ""
2837
2838 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3336
2839 #, c-format
2840 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2841 msgstr ""
2842
2843 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3350 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3362
2844 #, c-format
2845 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2846 msgstr ""
2847
2848 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3373
2849 #, c-format
2850 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2851 msgstr ""
2852
2853 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3555
2854 #, c-format
2855 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2856 msgstr ""
2857
2858 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3571
2859 msgid ""
2860 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2861 "being enabled in the configuration\n"
2862 msgstr ""
2863
2864 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3579
2865 msgid ""
2866 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2867 "being enabled in the configuration\n"
2868 msgstr ""
2869
2870 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3586
2871 msgid ""
2872 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2873 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2874 msgstr ""
2875
2876 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3592
2877 msgid ""
2878 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2879 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2880 msgstr ""
2881
2882 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3598 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3763
2883 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1247
2884 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2885 msgstr ""
2886
2887 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3710
2888 msgid "Must be a number"
2889 msgstr ""
2890
2891 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3861
2892 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2893 msgstr ""
2894
2895 #: src/fragmentation/defragmentation.c:277
2896 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2897 msgstr ""
2898
2899 #: src/fragmentation/defragmentation.c:470
2900 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1534
2901 #, fuzzy
2902 msgid "# fragments received"
2903 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
2904
2905 #: src/fragmentation/defragmentation.c:540
2906 #, fuzzy
2907 msgid "# duplicate fragments received"
2908 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
2909
2910 #: src/fragmentation/defragmentation.c:558
2911 msgid "# messages defragmented"
2912 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2913
2914 #: src/fragmentation/fragmentation.c:235
2915 #, fuzzy
2916 msgid "# fragments transmitted"
2917 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2918
2919 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2920 #, fuzzy
2921 msgid "# fragments retransmitted"
2922 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2923
2924 #: src/fragmentation/fragmentation.c:269
2925 #, fuzzy
2926 msgid "# fragments wrap arounds"
2927 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2928
2929 #: src/fragmentation/fragmentation.c:315
2930 msgid "# messages fragmented"
2931 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
2932
2933 #: src/fragmentation/fragmentation.c:321
2934 msgid "# total size of fragmented messages"
2935 msgstr ""
2936
2937 #: src/fragmentation/fragmentation.c:444
2938 #, fuzzy
2939 msgid "# fragment acknowledgements received"
2940 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2941
2942 #: src/fragmentation/fragmentation.c:451
2943 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2944 msgstr ""
2945
2946 #: src/fragmentation/fragmentation.c:475
2947 #, fuzzy
2948 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2949 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2950
2951 #: src/fs/fs_api.c:495
2952 #, fuzzy, c-format
2953 msgid "Could not open file `%s': %s"
2954 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2955
2956 #: src/fs/fs_api.c:506
2957 #, fuzzy, c-format
2958 msgid "Could not read file `%s': %s"
2959 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2960
2961 #: src/fs/fs_api.c:514
2962 #, c-format
2963 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2964 msgstr ""
2965
2966 #: src/fs/fs_api.c:1122
2967 #, fuzzy, c-format
2968 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2969 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2970
2971 #: src/fs/fs_api.c:1642
2972 #, c-format
2973 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2974 msgstr ""
2975
2976 #: src/fs/fs_api.c:1656
2977 #, fuzzy, c-format
2978 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2979 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2980
2981 #: src/fs/fs_api.c:2314
2982 #, c-format
2983 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2984 msgstr ""
2985
2986 #: src/fs/fs_api.c:2324
2987 #, fuzzy, c-format
2988 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2989 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2990
2991 #: src/fs/fs_api.c:2452 src/fs/fs_api.c:2700
2992 #, fuzzy, c-format
2993 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2994 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2995
2996 #: src/fs/fs_api.c:2470
2997 #, fuzzy, c-format
2998 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2999 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3000
3001 #: src/fs/fs_api.c:2485 src/fs/fs_api.c:2504 src/fs/fs_api.c:2996
3002 #, c-format
3003 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
3004 msgstr ""
3005
3006 #: src/fs/fs_api.c:2690
3007 #, c-format
3008 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
3009 msgstr ""
3010
3011 #: src/fs/fs_api.c:2939
3012 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
3013 msgstr ""
3014
3015 #: src/fs/fs_api.c:3034
3016 #, c-format
3017 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
3018 msgstr ""
3019
3020 #: src/fs/fs_directory.c:208
3021 #, fuzzy
3022 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
3023 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3024
3025 #: src/fs/fs_download.c:322
3026 msgid ""
3027 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
3028 "bit systems\n"
3029 msgstr ""
3030
3031 #: src/fs/fs_download.c:342
3032 msgid "Directory too large for system address space\n"
3033 msgstr ""
3034
3035 #: src/fs/fs_download.c:523 src/fs/fs_download.c:535
3036 #, fuzzy, c-format
3037 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
3038 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3039
3040 #: src/fs/fs_download.c:905
3041 #, fuzzy, c-format
3042 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
3043 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3044
3045 #: src/fs/fs_download.c:987
3046 #, c-format
3047 msgid ""
3048 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
3049 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
3050 msgstr ""
3051
3052 #: src/fs/fs_download.c:1013
3053 msgid "internal error decrypting content"
3054 msgstr ""
3055
3056 #: src/fs/fs_download.c:1036
3057 #, fuzzy, c-format
3058 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
3059 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3060
3061 #: src/fs/fs_download.c:1046
3062 #, fuzzy, c-format
3063 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
3064 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3065
3066 #: src/fs/fs_download.c:1055
3067 #, fuzzy, c-format
3068 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
3069 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3070
3071 #: src/fs/fs_download.c:1153
3072 #, fuzzy
3073 msgid "internal error decoding tree"
3074 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3075
3076 #: src/fs/fs_download.c:1944
3077 #, fuzzy
3078 msgid "Invalid URI"
3079 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
3080
3081 #: src/fs/fs_getopt.c:197
3082 #, c-format
3083 msgid ""
3084 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
3085 "`unknown' instead.\n"
3086 msgstr ""
3087 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
3088 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
3089
3090 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
3091 #, fuzzy, c-format
3092 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
3093 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3094
3095 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
3096 #, fuzzy, c-format
3097 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
3098 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3099
3100 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
3101 #, fuzzy, c-format
3102 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
3103 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3104
3105 #: src/fs/fs_misc.c:126
3106 #, c-format
3107 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3108 msgstr ""
3109
3110 #: src/fs/fs_namespace.c:207
3111 #, fuzzy, c-format
3112 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3113 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3114
3115 #: src/fs/fs_namespace.c:229
3116 #, fuzzy, c-format
3117 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3118 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3119
3120 #: src/fs/fs_namespace.c:320
3121 #, fuzzy, c-format
3122 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3123 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3124
3125 #: src/fs/fs_namespace.c:466
3126 #, fuzzy
3127 msgid "Failed to connect to datastore."
3128 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3129
3130 #: src/fs/fs_publish.c:127 src/fs/fs_publish.c:441
3131 #, fuzzy, c-format
3132 msgid "Publishing failed: %s"
3133 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3134
3135 #: src/fs/fs_publish.c:707 src/fs/fs_publish.c:724 src/fs/fs_publish.c:763
3136 #: src/fs/fs_publish.c:784 src/fs/fs_publish.c:808 src/fs/fs_publish.c:1058
3137 #, fuzzy, c-format
3138 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
3139 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
3140
3141 #: src/fs/fs_publish.c:709
3142 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
3143 msgstr ""
3144
3145 #: src/fs/fs_publish.c:721
3146 #, fuzzy
3147 msgid "unknown error"
3148 msgstr "Lỗi không rõ"
3149
3150 #: src/fs/fs_publish.c:765
3151 msgid "failed to compute hash"
3152 msgstr ""
3153
3154 #: src/fs/fs_publish.c:785
3155 #, fuzzy
3156 msgid "filename too long"
3157 msgstr "tên tập tin"
3158
3159 #: src/fs/fs_publish.c:810
3160 msgid "could not connect to `fs' service"
3161 msgstr ""
3162
3163 #: src/fs/fs_publish.c:833
3164 #, fuzzy, c-format
3165 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3166 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3167
3168 #: src/fs/fs_publish.c:897 src/fs/fs_publish.c:938
3169 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3170 msgstr ""
3171
3172 #: src/fs/fs_publish.c:1012
3173 #, fuzzy, c-format
3174 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3175 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3176
3177 #: src/fs/fs_publish.c:1020
3178 #, fuzzy, c-format
3179 msgid "Recursive upload failed: %s"
3180 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3181
3182 #: src/fs/fs_publish.c:1060
3183 msgid "needs to be an actual file"
3184 msgstr ""
3185
3186 #: src/fs/fs_publish.c:1299
3187 #, fuzzy, c-format
3188 msgid "Datastore failure: %s"
3189 msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
3190
3191 #: src/fs/fs_publish.c:1390
3192 #, c-format
3193 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3194 msgstr ""
3195
3196 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:224
3197 #, fuzzy
3198 msgid "Could not connect to datastore."
3199 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
3200
3201 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:243
3202 #, fuzzy
3203 msgid "Internal error."
3204 msgstr "Lỗi VR."
3205
3206 #: src/fs/fs_search.c:812 src/fs/fs_search.c:882
3207 #, fuzzy, c-format
3208 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3209 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3210
3211 #: src/fs/fs_search.c:941
3212 #, c-format
3213 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3214 msgstr ""
3215
3216 #: src/fs/fs_unindex.c:63
3217 msgid "Failed to find given position in file"
3218 msgstr ""
3219
3220 #: src/fs/fs_unindex.c:68
3221 #, fuzzy
3222 msgid "Failed to read file"
3223 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
3224
3225 #: src/fs/fs_unindex.c:245
3226 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
3227 msgstr ""
3228
3229 #: src/fs/fs_unindex.c:253
3230 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
3231 msgstr ""
3232
3233 #: src/fs/fs_unindex.c:261
3234 #, fuzzy
3235 msgid "Invalid response from `fs' service."
3236 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3237
3238 #: src/fs/fs_unindex.c:304
3239 #, fuzzy
3240 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3241 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3242
3243 #: src/fs/fs_unindex.c:360 src/fs/fs_unindex.c:372
3244 #, fuzzy
3245 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3246 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
3247
3248 #: src/fs/fs_unindex.c:368
3249 #, fuzzy, c-format
3250 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3251 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3252
3253 #: src/fs/fs_unindex.c:427
3254 #, fuzzy, c-format
3255 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3256 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3257
3258 #: src/fs/fs_unindex.c:590 src/fs/fs_unindex.c:656
3259 #, fuzzy
3260 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3261 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3262
3263 #: src/fs/fs_unindex.c:669
3264 #, fuzzy
3265 msgid "Failed to open file for unindexing."
3266 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3267
3268 #: src/fs/fs_unindex.c:708
3269 #, fuzzy
3270 msgid "Failed to compute hash of file."
3271 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3272
3273 #: src/fs/fs_uri.c:223
3274 #, no-c-format
3275 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3276 msgstr ""
3277
3278 #: src/fs/fs_uri.c:282
3279 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3280 msgstr ""
3281
3282 #: src/fs/fs_uri.c:300
3283 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3284 msgstr ""
3285
3286 #: src/fs/fs_uri.c:307
3287 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3288 msgstr ""
3289
3290 #: src/fs/fs_uri.c:376
3291 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3292 msgstr ""
3293
3294 #: src/fs/fs_uri.c:417
3295 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3296 msgstr ""
3297
3298 #: src/fs/fs_uri.c:432
3299 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3300 msgstr ""
3301
3302 #: src/fs/fs_uri.c:511
3303 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3304 msgstr ""
3305
3306 #: src/fs/fs_uri.c:526
3307 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3308 msgstr ""
3309
3310 #: src/fs/fs_uri.c:536
3311 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3312 msgstr ""
3313
3314 #: src/fs/fs_uri.c:544
3315 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3316 msgstr ""
3317
3318 #: src/fs/fs_uri.c:552
3319 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3320 msgstr ""
3321
3322 #: src/fs/fs_uri.c:558
3323 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3324 msgstr ""
3325
3326 #: src/fs/fs_uri.c:564
3327 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3328 msgstr ""
3329
3330 #: src/fs/fs_uri.c:573
3331 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3332 msgstr ""
3333
3334 #: src/fs/fs_uri.c:579
3335 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3336 msgstr ""
3337
3338 #: src/fs/fs_uri.c:585
3339 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3340 msgstr ""
3341
3342 #: src/fs/fs_uri.c:597
3343 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3344 msgstr ""
3345
3346 #: src/fs/fs_uri.c:631
3347 #, fuzzy
3348 msgid "invalid argument"
3349 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3350
3351 #: src/fs/fs_uri.c:643
3352 msgid "Unrecognized URI type"
3353 msgstr ""
3354
3355 #: src/fs/fs_uri.c:1045 src/fs/fs_uri.c:1072
3356 msgid "No keywords specified!\n"
3357 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3358
3359 #: src/fs/fs_uri.c:1078
3360 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3361 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
3362
3363 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:237
3364 #, fuzzy, c-format
3365 msgid "Failed to load state: %s\n"
3366 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3367
3368 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:290 src/fs/gnunet-auto-share.c:300
3369 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:310
3370 #, fuzzy, c-format
3371 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3372 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3373
3374 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:415
3375 #, c-format
3376 msgid "Publication of `%s' done\n"
3377 msgstr ""
3378
3379 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:504
3380 #, fuzzy, c-format
3381 msgid "Publishing `%s'\n"
3382 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3383
3384 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:514
3385 #, fuzzy, c-format
3386 msgid "Failed to run `%s'\n"
3387 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3388
3389 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:725
3390 #, fuzzy, c-format
3391 msgid ""
3392 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3393 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3394
3395 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:778 src/fs/gnunet-publish.c:901
3396 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3397 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3398
3399 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:782 src/fs/gnunet-publish.c:905
3400 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3401 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3402
3403 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:785 src/fs/gnunet-publish.c:908
3404 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3405 msgstr ""
3406
3407 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:788 src/fs/gnunet-publish.c:932
3408 msgid "specify the priority of the content"
3409 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3410
3411 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:791 src/fs/gnunet-publish.c:939
3412 msgid "set the desired replication LEVEL"
3413 msgstr ""
3414
3415 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:815
3416 #, fuzzy
3417 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3418 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
3419
3420 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660
3421 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3422 msgstr ""
3423
3424 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
3425 #, c-format
3426 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3427 msgstr ""
3428
3429 #: src/fs/gnunet-directory.c:105
3430 #, fuzzy, c-format
3431 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3432 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3433
3434 #: src/fs/gnunet-directory.c:108
3435 #, fuzzy, c-format
3436 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3437 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3438
3439 #: src/fs/gnunet-directory.c:143
3440 #, fuzzy
3441 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3442 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3443
3444 #: src/fs/gnunet-directory.c:156
3445 #, fuzzy, c-format
3446 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3447 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3448
3449 #: src/fs/gnunet-directory.c:165
3450 #, fuzzy, c-format
3451 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3452 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3453
3454 #: src/fs/gnunet-directory.c:194
3455 #, fuzzy
3456 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3457 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3458
3459 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3460 #, fuzzy, c-format
3461 msgid "Starting download `%s'.\n"
3462 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3463
3464 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3465 #, fuzzy
3466 msgid "<unknown time>"
3467 msgstr "Lỗi không rõ"
3468
3469 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3473 "download\n"
3474 msgstr ""
3475
3476 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3477 #, fuzzy, c-format
3478 msgid "Error downloading: %s.\n"
3479 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3480
3481 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3482 #, fuzzy, c-format
3483 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3484 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
3485
3486 #: src/fs/gnunet-download.c:208 src/fs/gnunet-publish.c:297
3487 #: src/fs/gnunet-search.c:205 src/fs/gnunet-unindex.c:107
3488 #, fuzzy, c-format
3489 msgid "Unexpected status: %d\n"
3490 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3491
3492 #: src/fs/gnunet-download.c:233
3493 #, fuzzy
3494 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3495 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3496
3497 #: src/fs/gnunet-download.c:239 src/fs/gnunet-publish.c:728
3498 #, fuzzy, c-format
3499 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3500 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3501
3502 #: src/fs/gnunet-download.c:246
3503 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3504 msgstr ""
3505
3506 #: src/fs/gnunet-download.c:253
3507 msgid "Target filename must be specified.\n"
3508 msgstr ""
3509
3510 #: src/fs/gnunet-download.c:267 src/fs/gnunet-publish.c:872
3511 #: src/fs/gnunet-search.c:255 src/fs/gnunet-unindex.c:139
3512 #, fuzzy, c-format
3513 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3514 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3515
3516 #: src/fs/gnunet-download.c:304 src/fs/gnunet-search.c:294
3517 #, fuzzy
3518 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3519 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3520
3521 #: src/fs/gnunet-download.c:307
3522 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3523 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
3524
3525 #: src/fs/gnunet-download.c:310 src/fs/gnunet-search.c:297
3526 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3527 msgstr ""
3528
3529 #: src/fs/gnunet-download.c:313
3530 msgid "write the file to FILENAME"
3531 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
3532
3533 #: src/fs/gnunet-download.c:317
3534 #, fuzzy
3535 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3536 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3537
3538 #: src/fs/gnunet-download.c:321
3539 #, fuzzy
3540 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3541 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3542
3543 #: src/fs/gnunet-download.c:324
3544 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3545 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
3546
3547 #: src/fs/gnunet-download.c:338
3548 msgid ""
3549 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3550 "chk/...)"
3551 msgstr ""
3552
3553 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3554 msgid "print a list of all indexed files"
3555 msgstr ""
3556
3557 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3558 #, fuzzy
3559 msgid "Special file-sharing operations"
3560 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
3561
3562 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
3563 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3564 msgstr ""
3565
3566 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
3567 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3568 msgstr ""
3569
3570 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
3571 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3572 msgstr ""
3573
3574 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3575 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3576 msgstr ""
3577
3578 #: src/fs/gnunet-publish.c:221 src/fs/gnunet-publish.c:233
3579 #, c-format
3580 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3581 msgstr ""
3582
3583 #: src/fs/gnunet-publish.c:241
3584 #, fuzzy, c-format
3585 msgid "Error publishing: %s.\n"
3586 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3587
3588 #: src/fs/gnunet-publish.c:248
3589 #, c-format
3590 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3591 msgstr ""
3592
3593 #: src/fs/gnunet-publish.c:253
3594 #, fuzzy, c-format
3595 msgid "URI is `%s'.\n"
3596 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3597
3598 #: src/fs/gnunet-publish.c:261
3599 #, fuzzy, c-format
3600 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3601 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3602
3603 #: src/fs/gnunet-publish.c:277
3604 #, fuzzy
3605 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3606 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3607
3608 #: src/fs/gnunet-publish.c:284
3609 #, fuzzy
3610 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3611 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3612
3613 #: src/fs/gnunet-publish.c:290
3614 #, fuzzy
3615 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3616 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3617
3618 #: src/fs/gnunet-publish.c:432
3619 #, fuzzy, c-format
3620 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3621 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3622
3623 #: src/fs/gnunet-publish.c:437
3624 #, fuzzy, c-format
3625 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3626 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
3627
3628 #: src/fs/gnunet-publish.c:591
3629 #, fuzzy
3630 msgid "Could not publish\n"
3631 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3632
3633 #: src/fs/gnunet-publish.c:616
3634 #, fuzzy
3635 msgid "Could not start publishing.\n"
3636 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3637
3638 #: src/fs/gnunet-publish.c:650
3639 #, fuzzy, c-format
3640 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3641 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3642
3643 #: src/fs/gnunet-publish.c:654
3644 #, fuzzy, c-format
3645 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3646 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3647
3648 #: src/fs/gnunet-publish.c:660
3649 #, c-format
3650 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3651 msgstr ""
3652
3653 #: src/fs/gnunet-publish.c:667
3654 msgid "Preprocessing complete.\n"
3655 msgstr ""
3656
3657 #: src/fs/gnunet-publish.c:672
3658 #, fuzzy, c-format
3659 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3660 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3661
3662 #: src/fs/gnunet-publish.c:679
3663 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3664 msgstr ""
3665
3666 #: src/fs/gnunet-publish.c:688
3667 #, fuzzy
3668 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3669 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3670
3671 #: src/fs/gnunet-publish.c:716
3672 #, fuzzy, c-format
3673 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3674 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
3675
3676 #: src/fs/gnunet-publish.c:749
3677 #, fuzzy, c-format
3678 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3679 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3680
3681 #: src/fs/gnunet-publish.c:763
3682 msgid ""
3683 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3684 "installed?\n"
3685 msgstr ""
3686
3687 #: src/fs/gnunet-publish.c:819
3688 #, c-format
3689 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3690 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
3691
3692 #: src/fs/gnunet-publish.c:826
3693 #, c-format
3694 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3695 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3696
3697 #: src/fs/gnunet-publish.c:832
3698 #, c-format
3699 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3700 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3701
3702 #: src/fs/gnunet-publish.c:840 src/vpn/gnunet-vpn.c:209
3703 #, c-format
3704 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3705 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
3706
3707 #: src/fs/gnunet-publish.c:851 src/fs/gnunet-publish.c:859
3708 #: src/transport/gnunet-transport.c:1928 src/transport/gnunet-transport.c:1958
3709 #: src/transport/gnunet-transport.c:1989
3710 #, c-format
3711 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3712 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
3713
3714 #: src/fs/gnunet-publish.c:912
3715 msgid ""
3716 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3717 "upload"
3718 msgstr ""
3719 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
3720 "tải lên"
3721
3722 #: src/fs/gnunet-publish.c:916
3723 msgid ""
3724 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3725 "can be specified multiple times)"
3726 msgstr ""
3727 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
3728 "tùy chọn này nhiều lần)"
3729
3730 #: src/fs/gnunet-publish.c:920
3731 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3732 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
3733
3734 #: src/fs/gnunet-publish.c:923
3735 msgid ""
3736 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3737 "in GNUnet database)"
3738 msgstr ""
3739 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
3740 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
3741
3742 #: src/fs/gnunet-publish.c:928
3743 msgid ""
3744 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3745 "namespace insertions only)"
3746 msgstr ""
3747 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
3748 "cho sự chèn không gian tên)"
3749
3750 #: src/fs/gnunet-publish.c:936
3751 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3752 msgstr ""
3753 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
3754
3755 #: src/fs/gnunet-publish.c:942
3756 #, fuzzy
3757 msgid ""
3758 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3759 "compute URIs)"
3760 msgstr ""
3761 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
3762
3763 #: src/fs/gnunet-publish.c:946
3764 msgid ""
3765 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3766 msgstr ""
3767 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
3768
3769 #: src/fs/gnunet-publish.c:950
3770 msgid ""
3771 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3772 "to the file with the respective URI)"
3773 msgstr ""
3774 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
3775 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
3776
3777 #: src/fs/gnunet-publish.c:966
3778 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3779 msgstr ""
3780
3781 #: src/fs/gnunet-search.c:120
3782 #, c-format
3783 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3784 msgstr ""
3785
3786 #: src/fs/gnunet-search.c:197
3787 #, fuzzy, c-format
3788 msgid "Error searching: %s.\n"
3789 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3790
3791 #: src/fs/gnunet-search.c:245
3792 #, fuzzy
3793 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3794 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3795
3796 #: src/fs/gnunet-search.c:269
3797 #, fuzzy
3798 msgid "Could not start searching.\n"
3799 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3800
3801 #: src/fs/gnunet-search.c:300
3802 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3803 msgstr ""
3804
3805 #: src/fs/gnunet-search.c:303
3806 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3807 msgstr ""
3808
3809 #: src/fs/gnunet-search.c:310
3810 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3811 msgstr ""
3812
3813 #: src/fs/gnunet-search.c:321
3814 #, fuzzy
3815 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3816 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
3817
3818 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:274
3819 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3820 msgstr ""
3821
3822 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:332 src/fs/gnunet-service-fs.c:595
3823 #, fuzzy
3824 msgid "# Loopback routes suppressed"
3825 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3826
3827 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:719
3828 #, fuzzy
3829 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
3830 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3831
3832 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:745 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:311
3833 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:864
3834 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:872
3835 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1287
3836 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1294
3837 #, fuzzy, c-format
3838 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3839 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3840
3841 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:494
3842 #, fuzzy
3843 msgid "# replies received via cadet"
3844 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3845
3846 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:508
3847 #, fuzzy
3848 msgid "# replies received via cadet dropped"
3849 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3850
3851 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:260
3852 #, fuzzy
3853 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3854 msgstr "# các byte được gửi"
3855
3856 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:361
3857 #, fuzzy
3858 msgid "# queries received via CADET not answered"
3859 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3860
3861 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:441
3862 #, fuzzy
3863 msgid "# queries received via cadet"
3864 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3865
3866 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:485
3867 #, fuzzy
3868 msgid "# cadet client connections rejected"
3869 msgstr "# các kết nối dht"
3870
3871 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:491
3872 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:531
3873 #, fuzzy
3874 msgid "# cadet connections active"
3875 msgstr "# các kết nối dht"
3876
3877 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:736
3878 #, fuzzy
3879 msgid "# migration stop messages received"
3880 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3881
3882 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:740
3883 #, c-format
3884 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3885 msgstr ""
3886
3887 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:778
3888 #, fuzzy
3889 msgid "# replies transmitted to other peers"
3890 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
3891
3892 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:786
3893 #, fuzzy
3894 msgid "# replies dropped"
3895 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
3896
3897 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:812 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1406
3898 msgid "# P2P searches active"
3899 msgstr ""
3900
3901 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:917
3902 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3903 msgstr ""
3904
3905 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:973
3906 #, fuzzy
3907 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3908 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3909
3910 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:981
3911 #, fuzzy
3912 msgid "# replies received for other peers"
3913 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3914
3915 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:995
3916 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3917 msgstr ""
3918
3919 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1043
3920 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3921 msgstr ""
3922
3923 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1111
3924 #, fuzzy
3925 msgid "# requests done for free (low load)"
3926 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3927
3928 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1136
3929 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3930 msgstr ""
3931
3932 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1146
3933 #, fuzzy
3934 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3935 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3936
3937 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1223
3938 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3939 msgstr ""
3940
3941 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1258
3942 #, fuzzy
3943 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3944 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3945
3946 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1279
3947 #, fuzzy
3948 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3949 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3950
3951 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1290
3952 #, fuzzy
3953 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3954 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3955
3956 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1342
3957 #, fuzzy
3958 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3959 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3960
3961 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1367
3962 #, fuzzy
3963 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3964 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3965
3966 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1404
3967 #, fuzzy
3968 msgid "# P2P query messages received and processed"
3969 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3970
3971 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1843
3972 #, fuzzy
3973 msgid "# migration stop messages sent"
3974 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3975
3976 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3977 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3978 #, fuzzy, c-format
3979 msgid "Could not open `%s'.\n"
3980 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3981
3982 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3983 #, fuzzy, c-format
3984 msgid "Error writing `%s'.\n"
3985 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3986
3987 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3988 #, c-format
3989 msgid ""
3990 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3991 "anyway.\n"
3992 msgstr ""
3993
3994 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3995 #, c-format
3996 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3997 msgstr ""
3998
3999 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
4000 #, fuzzy, c-format
4001 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
4002 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4003
4004 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
4005 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
4006 msgstr ""
4007
4008 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
4009 #, fuzzy, c-format
4010 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
4011 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
4012
4013 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
4014 msgid "not indexed"
4015 msgstr ""
4016
4017 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
4018 #, fuzzy, c-format
4019 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
4020 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
4021
4022 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:201 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:376
4023 #, fuzzy
4024 msgid "# client searches active"
4025 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
4026
4027 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:259
4028 #, fuzzy
4029 msgid "# replies received for local clients"
4030 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
4031
4032 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:330
4033 #, fuzzy
4034 msgid "# client searches received"
4035 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
4036
4037 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:370
4038 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
4039 msgstr ""
4040
4041 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
4042 #, fuzzy
4043 msgid "# average retransmission delay (ms)"
4044 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
4045
4046 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
4047 #, fuzzy
4048 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
4049 msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
4050
4051 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
4052 #, fuzzy
4053 msgid "# query messages sent to other peers"
4054 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
4055
4056 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
4057 msgid "# delay heap timeout (ms)"
4058 msgstr ""
4059
4060 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
4061 #, fuzzy
4062 msgid "# query plans executed"
4063 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
4064
4065 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
4066 #, fuzzy
4067 msgid "# requests merged"
4068 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4069
4070 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
4071 #, fuzzy
4072 msgid "# requests refreshed"
4073 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4074
4075 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:616 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:700
4076 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:771
4077 msgid "# query plan entries"
4078 msgstr ""
4079
4080 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311
4081 #, fuzzy
4082 msgid "# Pending requests created"
4083 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4084
4085 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645
4086 #, fuzzy
4087 msgid "# Pending requests active"
4088 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4089
4090 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:820
4091 #, fuzzy
4092 msgid "# replies received and matched"
4093 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
4094
4095 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:857
4096 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
4097 msgstr ""
4098
4099 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:866
4100 msgid "# irrelevant replies discarded"
4101 msgstr ""
4102
4103 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:881
4104 #, c-format
4105 msgid "Unsupported block type %u\n"
4106 msgstr ""
4107
4108 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:898
4109 #, fuzzy
4110 msgid "# results found locally"
4111 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
4112
4113 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1028
4114 msgid "# Datastore `PUT' failures"
4115 msgstr ""
4116
4117 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1056
4118 #, fuzzy
4119 msgid "# storage requests dropped due to high load"
4120 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4121
4122 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1094
4123 #, fuzzy
4124 msgid "# Replies received from DHT"
4125 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
4126
4127 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1226
4128 #, fuzzy
4129 msgid "# Replies received from CADET"
4130 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
4131
4132 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1279
4133 #, c-format
4134 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4135 msgstr ""
4136
4137 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1301
4138 #, c-format
4139 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4140 msgstr ""
4141
4142 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1353
4143 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4144 msgstr ""
4145
4146 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1368
4147 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4148 msgstr ""
4149
4150 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1377
4151 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4152 msgstr ""
4153
4154 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1392
4155 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4156 msgstr ""
4157
4158 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1406
4159 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4160 msgstr ""
4161
4162 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1419
4163 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4164 msgstr ""
4165
4166 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1424
4167 msgid "# on-demand lookups failed"
4168 msgstr ""
4169
4170 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1451 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1491
4171 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1660
4172 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4173 msgstr ""
4174
4175 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1510
4176 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4177 msgstr ""
4178
4179 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1522
4180 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4181 msgstr ""
4182
4183 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1636
4184 msgid "# Datastore lookups initiated"
4185 msgstr ""
4186
4187 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1725
4188 #, fuzzy
4189 msgid "# GAP PUT messages received"
4190 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4191
4192 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:682
4193 msgid "time required, content pushing disabled"
4194 msgstr ""
4195
4196 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4197 #, fuzzy, c-format
4198 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4199 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
4200
4201 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4202 #, fuzzy, c-format
4203 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4204 msgstr ""
4205 "\n"
4206 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
4207
4208 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4209 #, fuzzy
4210 msgid "Unindexing done.\n"
4211 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
4212
4213 #: src/fs/gnunet-unindex.c:129
4214 #, fuzzy, c-format
4215 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4216 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
4217
4218 #: src/fs/gnunet-unindex.c:146
4219 #, fuzzy
4220 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4221 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4222
4223 #: src/fs/gnunet-unindex.c:178
4224 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4225 msgstr ""
4226
4227 #: src/gns/gns_api.c:393
4228 #, fuzzy
4229 msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
4230 msgstr ""
4231 "\n"
4232 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4233
4234 #: src/gns/gnunet-bcd.c:123
4235 #, fuzzy, c-format
4236 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4237 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4238
4239 #: src/gns/gnunet-bcd.c:355 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:759
4240 #, c-format
4241 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4242 msgstr ""
4243
4244 #: src/gns/gnunet-bcd.c:360
4245 #, c-format
4246 msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n"
4247 msgstr ""
4248
4249 #: src/gns/gnunet-bcd.c:374
4250 #, fuzzy, c-format
4251 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4252 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4253
4254 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
4255 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4256 msgstr ""
4257
4258 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
4259 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4260 msgstr ""
4261
4262 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:234
4263 #, fuzzy
4264 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4265 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4266
4267 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:406
4268 #, c-format
4269 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4270 msgstr ""
4271
4272 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:422
4273 #, fuzzy, c-format
4274 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4275 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4276
4277 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:430
4278 #, fuzzy, c-format
4279 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4280 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4281
4282 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:708
4283 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4284 msgstr ""
4285
4286 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:734
4287 #, fuzzy
4288 msgid "No DNS server specified!\n"
4289 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4290
4291 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:756
4292 #, fuzzy
4293 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4294 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4295
4296 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:777
4297 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4298 msgstr ""
4299
4300 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:780
4301 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4302 msgstr ""
4303
4304 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:783
4305 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4306 msgstr ""
4307
4308 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:786
4309 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
4310 msgstr ""
4311
4312 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:789
4313 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4314 msgstr ""
4315
4316 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:802
4317 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4318 msgstr ""
4319
4320 #: src/gns/gnunet-gns.c:215 src/gns/plugin_rest_gns.c:334
4321 #, c-format
4322 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4323 msgstr ""
4324
4325 #: src/gns/gnunet-gns.c:233
4326 #, c-format
4327 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4328 msgstr ""
4329
4330 #: src/gns/gnunet-gns.c:314
4331 #, c-format
4332 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4333 msgstr ""
4334
4335 #: src/gns/gnunet-gns.c:353 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:798
4336 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:459
4337 #, c-format
4338 msgid ""
4339 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4340 "gns-import.sh?\n"
4341 msgstr ""
4342
4343 #: src/gns/gnunet-gns.c:392 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:828
4344 #, fuzzy, c-format
4345 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4346 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4347
4348 #: src/gns/gnunet-gns.c:405
4349 #, c-format
4350 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4351 msgstr ""
4352
4353 #: src/gns/gnunet-gns.c:455
4354 msgid "Lookup a record for the given name"
4355 msgstr ""
4356
4357 #: src/gns/gnunet-gns.c:458
4358 #, fuzzy
4359 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4360 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4361
4362 #: src/gns/gnunet-gns.c:461
4363 #, fuzzy
4364 msgid "Specify timeout for the lookup"
4365 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4366
4367 #: src/gns/gnunet-gns.c:464
4368 msgid "No unneeded output"
4369 msgstr ""
4370
4371 #: src/gns/gnunet-gns.c:467
4372 #, fuzzy
4373 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4374 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4375
4376 #: src/gns/gnunet-gns.c:470
4377 #, fuzzy
4378 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4379 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4380
4381 #: src/gns/gnunet-gns.c:484
4382 #, fuzzy
4383 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4384 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
4385
4386 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:768
4387 #, c-format
4388 msgid ""
4389 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4390 "that it is and refuse to perform a lookup.  Did you run gnunet-gns-import."
4391 "sh?\n"
4392 msgstr ""
4393
4394 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:838
4395 #, fuzzy, c-format
4396 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4397 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4398
4399 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:485
4400 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4401 msgstr ""
4402
4403 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:109
4404 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:529
4405 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:746
4406 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:752
4407 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:805
4408 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:814
4409 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:936
4410 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1031
4411 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1036
4412 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:599
4413 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:617
4414 #, c-format
4415 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4416 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4417
4418 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:846
4419 #, fuzzy, c-format
4420 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4421 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4422
4423 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:869
4424 #, fuzzy, c-format
4425 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4426 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4427
4428 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:892
4429 #, fuzzy, c-format
4430 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4431 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4432
4433 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:905
4434 #, fuzzy, c-format
4435 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4436 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4437
4438 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:920
4439 #, fuzzy, c-format
4440 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4441 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4442
4443 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:930
4444 #, c-format
4445 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4446 msgstr ""
4447
4448 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:954
4449 #, c-format
4450 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4451 msgstr ""
4452
4453 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1099
4454 #, c-format
4455 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4456 msgstr ""
4457
4458 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1634
4459 #, fuzzy, c-format
4460 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4461 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4462
4463 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2006
4464 #, fuzzy, c-format
4465 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4466 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
4467
4468 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2036
4469 #, fuzzy, c-format
4470 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4471 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4472
4473 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2210
4474 #, fuzzy, c-format
4475 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4476 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4477
4478 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2229 src/rest/gnunet-rest-server.c:548
4479 #, fuzzy
4480 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4481 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4482
4483 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2551
4484 #, fuzzy, c-format
4485 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4486 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4487
4488 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2580
4489 #, fuzzy, c-format
4490 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4491 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4492
4493 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2598 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2627
4494 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4495 msgstr ""
4496
4497 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2678
4498 #, fuzzy, c-format
4499 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4500 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4501
4502 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3017
4503 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4504 msgstr ""
4505
4506 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3057 src/gns/gnunet-service-gns.c:894
4507 #, c-format
4508 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4509 msgstr ""
4510
4511 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3119
4512 #, fuzzy, c-format
4513 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4514 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4515
4516 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3160
4517 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4518 msgstr ""
4519
4520 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3163
4521 msgid "pem file to use as CA"
4522 msgstr ""
4523
4524 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3182
4525 msgid "GNUnet GNS proxy"
4526 msgstr ""
4527
4528 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:935
4529 #, fuzzy
4530 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4531 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4532
4533 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:943
4534 #, fuzzy
4535 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4536 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4537
4538 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:976
4539 #, fuzzy
4540 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4541 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4542
4543 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4544 #, fuzzy
4545 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4546 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
4547
4548 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4549 #, fuzzy
4550 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4551 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4552
4553 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:650
4554 #, c-format
4555 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4556 msgstr ""
4557
4558 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:661
4559 #, c-format
4560 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4561 msgstr ""
4562
4563 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:854
4564 #, fuzzy
4565 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4566 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4567
4568 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:996
4569 #, c-format
4570 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4571 msgstr ""
4572
4573 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1356
4574 #, c-format
4575 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4576 msgstr ""
4577
4578 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1891
4579 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4580 msgstr ""
4581
4582 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1915
4583 #, fuzzy, c-format
4584 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4585 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4586
4587 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2197
4588 #, c-format
4589 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4590 msgstr ""
4591
4592 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2346
4593 #, c-format
4594 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4595 msgstr ""
4596
4597 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:172
4598 #, fuzzy, c-format
4599 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4600 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4601
4602 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
4603 #, fuzzy, c-format
4604 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4605 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4606
4607 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:222
4608 #, fuzzy, c-format
4609 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4610 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4611
4612 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:245
4613 #, fuzzy, c-format
4614 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4615 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4616
4617 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:280
4618 #, fuzzy, c-format
4619 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4620 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4621
4622 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:422
4623 msgid "Ego for not found, cannot perform lookup.\n"
4624 msgstr ""
4625
4626 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:696
4627 #, fuzzy
4628 msgid "GNS REST API initialized\n"
4629 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
4630
4631 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:359
4632 #, fuzzy, c-format
4633 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4634 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4635
4636 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:380
4637 #, fuzzy, c-format
4638 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4639 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4640
4641 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:402
4642 #, fuzzy, c-format
4643 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4644 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4645
4646 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:486
4647 #, fuzzy, c-format
4648 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4649 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4650
4651 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:522
4652 #, fuzzy, c-format
4653 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4654 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4655
4656 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:541
4657 #, fuzzy, c-format
4658 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4659 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4660
4661 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:564
4662 #, fuzzy, c-format
4663 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4664 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4665
4666 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:587
4667 #, fuzzy, c-format
4668 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4669 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4670
4671 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:602
4672 #, fuzzy, c-format
4673 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4674 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4675
4676 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:629
4677 #, fuzzy, c-format
4678 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4679 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4680
4681 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:645
4682 #, fuzzy, c-format
4683 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4684 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4685
4686 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:662
4687 #, fuzzy, c-format
4688 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4689 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4690
4691 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:686
4692 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:702
4693 #, fuzzy, c-format
4694 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4695 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4696
4697 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4698 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4699 msgstr ""
4700
4701 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4702 #, fuzzy, c-format
4703 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4704 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4705
4706 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4707 #, c-format
4708 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4709 msgstr ""
4710
4711 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4712 #, c-format
4713 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4714 msgstr ""
4715
4716 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:198
4717 #, fuzzy, c-format
4718 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4719 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4720
4721 #: src/hello/gnunet-hello.c:174
4722 #, fuzzy, c-format
4723 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4724 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
4725
4726 #: src/hello/gnunet-hello.c:210
4727 #, fuzzy, c-format
4728 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4729 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4730
4731 #: src/hello/gnunet-hello.c:218
4732 #, c-format
4733 msgid "Modified %u addresses \n"
4734 msgstr ""
4735
4736 #: src/hello/hello.c:1139
4737 #, fuzzy
4738 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4739 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4740
4741 #: src/hello/hello.c:1148
4742 #, fuzzy
4743 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4744 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4745
4746 #: src/hello/hello.c:1158
4747 #, fuzzy
4748 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4749 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4750
4751 #: src/hello/hello.c:1169
4752 #, fuzzy
4753 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4754 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4755
4756 #: src/hello/hello.c:1187
4757 #, c-format
4758 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4759 msgstr ""
4760
4761 #: src/hello/hello.c:1195
4762 #, c-format
4763 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4764 msgstr ""
4765
4766 #: src/hello/hello.c:1210
4767 #, fuzzy, c-format
4768 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4769 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4770
4771 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:274
4772 msgid ""
4773 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4774 "reason to run!\n"
4775 msgstr ""
4776
4777 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:331
4778 #, fuzzy
4779 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4780 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4781
4782 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:336
4783 msgid ""
4784 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4785 "option)"
4786 msgstr ""
4787
4788 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:339
4789 #, fuzzy
4790 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4791 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4792
4793 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:343
4794 #, fuzzy
4795 msgid "provide a hostlist server"
4796 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4797
4798 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:359
4799 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4800 msgstr ""
4801
4802 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:348
4803 #, fuzzy
4804 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4805 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4806
4807 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:369
4808 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:399
4809 #, fuzzy
4810 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4811 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4812
4813 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:372
4814 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:402
4815 #, fuzzy, c-format
4816 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4817 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4818
4819 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:390
4820 #, fuzzy
4821 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4822 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4823
4824 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:655
4825 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1407
4826 msgid "# advertised hostlist URIs"
4827 msgstr ""
4828
4829 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:685
4830 #, c-format
4831 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4832 msgstr ""
4833
4834 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:727
4835 #, c-format
4836 msgid ""
4837 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4838 "gets dismissed.\n"
4839 msgstr ""
4840
4841 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:867
4842 #, fuzzy, c-format
4843 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4844 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4845
4846 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:881
4847 #, c-format
4848 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4849 msgstr ""
4850
4851 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:901
4852 #, fuzzy, c-format
4853 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4854 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4855
4856 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:907
4857 #, fuzzy, c-format
4858 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4859 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4860
4861 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:915
4862 #, c-format
4863 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4864 msgstr ""
4865
4866 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:968
4867 #, fuzzy, c-format
4868 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4869 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
4870
4871 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:976
4872 msgid "# hostlist downloads initiated"
4873 msgstr ""
4874
4875 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1108
4876 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1660
4877 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4878 msgstr ""
4879
4880 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1117
4881 #, c-format
4882 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4883 msgstr ""
4884
4885 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1177
4886 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1193
4887 #, fuzzy
4888 msgid "# active connections"
4889 msgstr "# các kết nối dht"
4890
4891 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1353
4892 #, fuzzy, c-format
4893 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4894 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4895
4896 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1358
4897 #, fuzzy, c-format
4898 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4899 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4900
4901 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1367
4902 #, fuzzy, c-format
4903 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4904 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4905
4906 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1401
4907 #, c-format
4908 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4909 msgstr ""
4910
4911 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1404
4912 #, fuzzy
4913 msgid "# hostlist URIs read from file"
4914 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4915
4916 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1450
4917 #, fuzzy, c-format
4918 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4919 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4920
4921 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1457
4922 #, fuzzy, c-format
4923 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4924 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4925
4926 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1481
4927 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1498
4928 #, c-format
4929 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4930 msgstr ""
4931
4932 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1493
4933 #, fuzzy
4934 msgid "# hostlist URIs written to file"
4935 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4936
4937 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1593
4938 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2287
4939 #, c-format
4940 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4941 msgstr ""
4942
4943 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1622
4944 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4945 msgstr ""
4946
4947 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1635
4948 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4949 msgstr ""
4950
4951 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1646
4952 #, c-format
4953 msgid ""
4954 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4955 msgstr ""
4956
4957 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:182
4958 #, fuzzy
4959 msgid "bytes in hostlist"
4960 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4961
4962 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:207
4963 msgid "expired addresses encountered"
4964 msgstr ""
4965
4966 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:243
4967 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:590
4968 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:391
4969 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:540
4970 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:952
4971 #, fuzzy, c-format
4972 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4973 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4974
4975 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:267
4976 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4977 msgstr ""
4978
4979 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:284
4980 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4981 msgstr ""
4982
4983 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:388
4984 #, fuzzy, c-format
4985 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4986 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4987
4988 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:391
4989 #, fuzzy
4990 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4991 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4992
4993 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:403
4994 #, c-format
4995 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4996 msgstr ""
4997
4998 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:407
4999 #, fuzzy
5000 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
5001 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
5002
5003 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:414
5004 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
5005 msgstr ""
5006
5007 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:417
5008 #, fuzzy
5009 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
5010 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
5011
5012 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:422
5013 #, fuzzy
5014 msgid "Received request for our hostlist\n"
5015 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5016
5017 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:424
5018 #, fuzzy
5019 msgid "hostlist requests processed"
5020 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
5021
5022 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:485
5023 #, fuzzy
5024 msgid "# hostlist advertisements send"
5025 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
5026
5027 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:535
5028 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
5029 msgstr ""
5030
5031 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:747
5032 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:745
5033 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:860
5034 #, fuzzy
5035 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
5036 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5037
5038 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:771
5039 #, c-format
5040 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
5041 msgstr ""
5042
5043 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:786
5044 #, fuzzy, c-format
5045 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
5046 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
5047
5048 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:799
5049 #, fuzzy
5050 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5051 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5052
5053 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:812
5054 #, fuzzy
5055 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5056 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5057
5058 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:833
5059 #, fuzzy, c-format
5060 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5061 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5062
5063 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:853
5064 #, fuzzy, c-format
5065 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5066 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5067
5068 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:893
5069 #, fuzzy, c-format
5070 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
5071 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
5072
5073 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
5074 #, fuzzy, c-format
5075 msgid "Failed to create ego: %s\n"
5076 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5077
5078 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
5079 #, fuzzy, c-format
5080 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
5081 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5082
5083 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
5084 msgid "create ego NAME"
5085 msgstr ""
5086
5087 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
5088 msgid "delete ego NAME "
5089 msgstr ""
5090
5091 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
5092 msgid "display all egos"
5093 msgstr ""
5094
5095 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
5096 msgid ""
5097 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
5098 msgstr ""
5099
5100 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
5101 msgid "run in monitor mode egos"
5102 msgstr ""
5103
5104 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
5105 msgid ""
5106 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
5107 msgstr ""
5108
5109 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
5110 msgid "Maintain egos"
5111 msgstr ""
5112
5113 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:338
5114 msgid "no default known"
5115 msgstr ""
5116
5117 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:362
5118 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
5119 msgstr ""
5120
5121 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:439
5122 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:670
5123 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:778
5124 #, fuzzy, c-format
5125 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
5126 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5127
5128 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:446
5129 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
5130 msgstr ""
5131
5132 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:516
5133 msgid "identifier already in use for another ego"
5134 msgstr ""
5135
5136 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:647
5137 msgid "target name already exists"
5138 msgstr ""
5139
5140 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:686
5141 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:795
5142 msgid "no matching ego found"
5143 msgstr ""
5144
5145 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:829
5146 #, fuzzy, c-format
5147 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
5148 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5149
5150 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:902
5151 #, fuzzy, c-format
5152 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
5153 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
5154
5155 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:914
5156 #, fuzzy, c-format
5157 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5158 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5159
5160 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:925
5161 #, fuzzy
5162 msgid "Identity REST API initialized\n"
5163 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5164
5165 #: src/identity-token/gnunet-identity-token.c:101
5166 msgid "GNUid token"
5167 msgstr ""
5168
5169 #: src/identity-token/gnunet-identity-token.c:104
5170 msgid "Print token contents"
5171 msgstr ""
5172
5173 #: src/identity-token/plugin_rest_identity_token.c:1067
5174 #, fuzzy
5175 msgid "Identity Token REST API initialized\n"
5176 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5177
5178 #: src/mysql/mysql.c:174
5179 #, c-format
5180 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5181 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5182
5183 #: src/mysql/mysql.c:181
5184 #, fuzzy, c-format
5185 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5186 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
5187
5188 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109
5189 #, fuzzy, c-format
5190 msgid "No records found for `%s'"
5191 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5192
5193 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:397
5194 #, c-format
5195 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5196 msgstr ""
5197
5198 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185
5199 #, fuzzy, c-format
5200 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5201 msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
5202
5203 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195
5204 #, fuzzy, c-format
5205 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5206 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5207
5208 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:203
5209 #, fuzzy, c-format
5210 msgid "You must specify a name\n"
5211 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
5212
5213 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:234 src/namestore/gnunet-namestore.c:1084
5214 msgid "name of the record to add/delete/display"
5215 msgstr ""
5216
5217 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:237
5218 #, fuzzy
5219 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5220 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
5221
5222 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:1116
5223 #, fuzzy
5224 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5225 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5226
5227 #: src/namecache/namecache_api.c:276
5228 msgid "Namecache failed to cache block"
5229 msgstr ""
5230
5231 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:119
5232 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:236
5233 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:183
5234 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:342
5235 #, fuzzy, c-format
5236 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
5237 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
5238
5239 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:130
5240 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:194
5241 #, fuzzy, c-format
5242 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
5243 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5244
5245 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:142
5246 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:206
5247 #, fuzzy, c-format
5248 msgid "Unable to read file: %s.\n"
5249 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5250
5251 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:391
5252 #, fuzzy
5253 msgid "flat plugin running\n"
5254 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5255
5256 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89
5257 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:96
5258 #, fuzzy
5259 msgid "Failed to create indices\n"
5260 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5261
5262 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:303
5263 #, fuzzy, c-format
5264 msgid "Adding record failed: %s\n"
5265 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5266
5267 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:332
5268 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:517
5269 #, fuzzy, c-format
5270 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5271 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5272
5273 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:339
5274 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:526
5275 #, fuzzy, c-format
5276 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5277 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5278
5279 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:477 src/namestore/gnunet-namestore.c:485
5280 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:493
5281 #, c-format
5282 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5283 msgstr ""
5284
5285 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:507 src/namestore/gnunet-namestore.c:519
5286 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:531
5287 #, c-format
5288 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5289 msgstr ""
5290
5291 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:628
5292 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:550
5293 #, c-format
5294 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5295 msgstr ""
5296
5297 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:667
5298 #, c-format
5299 msgid ""
5300 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5301 msgstr ""
5302
5303 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:708
5304 #, fuzzy, c-format
5305 msgid "No options given\n"
5306 msgstr "chưa đưa ra tên"
5307
5308 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:719
5309 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:984
5310 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:859
5311 #, fuzzy
5312 msgid "Failed to connect to namestore\n"
5313 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5314
5315 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:727 src/namestore/gnunet-namestore.c:736
5316 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:753 src/namestore/gnunet-namestore.c:775
5317 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:815
5318 #, fuzzy, c-format
5319 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5320 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5321
5322 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:728 src/namestore/gnunet-namestore.c:737
5323 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:754 src/namestore/gnunet-namestore.c:776
5324 msgid "add"
5325 msgstr ""
5326
5327 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:745
5328 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:620
5329 #, fuzzy, c-format
5330 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5331 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5332
5333 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:765
5334 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:638
5335 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:678
5336 #, c-format
5337 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5338 msgstr ""
5339
5340 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:801
5341 #, fuzzy, c-format
5342 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5343 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5344
5345 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:816
5346 msgid "del"
5347 msgstr ""
5348
5349 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:844
5350 #, fuzzy, c-format
5351 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5352 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5353
5354 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:868 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:826
5355 #, fuzzy, c-format
5356 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5357 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5358
5359 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:903
5360 #, fuzzy, c-format
5361 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5362 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5363
5364 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:943
5365 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:889
5366 #, c-format
5367 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5368 msgstr ""
5369
5370 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:970
5371 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:916
5372 #, c-format
5373 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5374 msgstr ""
5375
5376 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1006
5377 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:956
5378 #, fuzzy, c-format
5379 msgid "Identity service is not running\n"
5380 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5381
5382 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1018
5383 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:999
5384 #, fuzzy, c-format
5385 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5386 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5387
5388 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1066
5389 msgid "add record"
5390 msgstr ""
5391
5392 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1069
5393 msgid "delete record"
5394 msgstr ""
5395
5396 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1072
5397 msgid "display records"
5398 msgstr ""
5399
5400 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1075
5401 msgid ""
5402 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5403 msgstr ""
5404
5405 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1078
5406 #, fuzzy
5407 msgid "set the desired nick name for the zone"
5408 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5409
5410 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1081
5411 #, fuzzy
5412 msgid "monitor changes in the namestore"
5413 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5414
5415 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1087
5416 #, fuzzy
5417 msgid "determine our name for the given PKEY"
5418 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5419
5420 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1090
5421 msgid "type of the record to add/delete/display"
5422 msgstr ""
5423
5424 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1093
5425 msgid "URI to import into our zone"
5426 msgstr ""
5427
5428 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1096
5429 msgid "value of the record to add/delete"
5430 msgstr ""
5431
5432 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1099
5433 msgid "create or list public record"
5434 msgstr ""
5435
5436 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1102
5437 msgid ""
5438 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5439 "expired"
5440 msgstr ""
5441
5442 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1105
5443 msgid "name of the ego controlling the zone"
5444 msgstr ""
5445
5446 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:478
5447 #, fuzzy, c-format
5448 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5449 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5450
5451 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:505
5452 #, fuzzy, c-format
5453 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5454 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5455
5456 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:539
5457 #, c-format
5458 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5459 msgstr ""
5460
5461 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:548
5462 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5463 msgstr ""
5464
5465 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:610
5466 #, c-format
5467 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5468 msgstr ""
5469
5470 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:666
5471 #, fuzzy, c-format
5472 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5473 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5474
5475 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:682
5476 #, fuzzy, c-format
5477 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5478 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5479
5480 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:718
5481 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5482 msgstr ""
5483
5484 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:726
5485 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5486 msgstr ""
5487
5488 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:924
5489 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5490 msgstr ""
5491
5492 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:950
5493 #, fuzzy
5494 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5495 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5496
5497 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:992
5498 #, fuzzy
5499 msgid "Failed to connect to identity\n"
5500 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5501
5502 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1025
5503 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5504 msgstr ""
5505
5506 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:656
5507 #, fuzzy, c-format
5508 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5509 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5510
5511 #: src/namestore/namestore_api.c:275
5512 msgid "Namestore failed to store record\n"
5513 msgstr ""
5514
5515 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:628
5516 #, fuzzy
5517 msgid "flat file database running\n"
5518 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5519
5520 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1083
5521 #, fuzzy
5522 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5523 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5524
5525 #: src/nat/gnunet-nat.c:159
5526 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5527 msgstr ""
5528
5529 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5530 #, c-format
5531 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5532 msgstr ""
5533
5534 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5535 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5536 msgstr ""
5537
5538 #: src/nat/nat_auto.c:393
5539 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5540 msgstr ""
5541
5542 #: src/nat/nat_auto.c:394
5543 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5544 msgstr ""
5545
5546 #: src/nat/nat_auto.c:415
5547 #, fuzzy
5548 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5549 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5550
5551 #: src/nat/nat_auto.c:447
5552 #, c-format
5553 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5554 msgstr ""
5555
5556 #: src/nat/nat_auto.c:579
5557 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5558 msgstr ""
5559
5560 #: src/nat/nat_auto.c:597
5561 #, fuzzy, c-format
5562 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5563 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5564
5565 #: src/nat/nat_auto.c:669 src/nat/nat_test.c:360
5566 #, fuzzy
5567 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5568 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5569
5570 #: src/nat/nat_auto.c:719
5571 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5572 msgstr ""
5573
5574 #: src/nat/nat_auto.c:720
5575 msgid "upnpc not found\n"
5576 msgstr ""
5577
5578 #: src/nat/nat_auto.c:752
5579 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5580 msgstr ""
5581
5582 #: src/nat/nat_auto.c:760 src/nat/nat_auto.c:808
5583 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5584 msgstr ""
5585
5586 #: src/nat/nat_auto.c:768 src/nat/nat_auto.c:816
5587 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5588 msgstr ""
5589
5590 #: src/nat/nat_auto.c:801
5591 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5592 msgstr ""
5593
5594 #: src/nat/nat.c:1026
5595 #, c-format
5596 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5597 msgstr ""
5598
5599 #: src/nat/nat.c:1076
5600 #, fuzzy, c-format
5601 msgid "Failed to start %s\n"
5602 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5603
5604 #: src/nat/nat.c:1327
5605 msgid "Error while running upnp client:\n"
5606 msgstr ""
5607
5608 #: src/nat/nat.c:1402
5609 #, fuzzy, c-format
5610 msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
5611 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5612
5613 #: src/nat/nat.c:1546
5614 msgid "malformed"
5615 msgstr ""
5616
5617 #: src/nat/nat.c:1600
5618 msgid ""
5619 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5620 "disabling UPnP \n"
5621 msgstr ""
5622
5623 #: src/nat/nat.c:1739 src/nat/nat.c:1752
5624 #, c-format
5625 msgid ""
5626 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5627 "not set).  Option disabled.\n"
5628 msgstr ""
5629
5630 #: src/nat/nat.c:1907
5631 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5632 msgstr ""
5633
5634 #: src/nat/nat.c:1923
5635 #, c-format
5636 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5637 msgstr ""
5638
5639 #: src/nat/nat.c:2010
5640 msgid "Operation Successful"
5641 msgstr ""
5642
5643 #: src/nat/nat.c:2012
5644 msgid "Internal Failure (IPC, ...)"
5645 msgstr ""
5646
5647 #: src/nat/nat.c:2014
5648 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5649 msgstr ""
5650
5651 #: src/nat/nat.c:2016
5652 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5653 msgstr ""
5654
5655 #: src/nat/nat.c:2018
5656 msgid "detected that we are offline"
5657 msgstr ""
5658
5659 #: src/nat/nat.c:2020
5660 msgid "`upnpc` command not found"
5661 msgstr ""
5662
5663 #: src/nat/nat.c:2022
5664 #, fuzzy
5665 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5666 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5667
5668 #: src/nat/nat.c:2024
5669 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5670 msgstr ""
5671
5672 #: src/nat/nat.c:2026
5673 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5674 msgstr ""
5675
5676 #: src/nat/nat.c:2028
5677 msgid "`external-ip' command not found"
5678 msgstr ""
5679
5680 #: src/nat/nat.c:2030
5681 #, fuzzy
5682 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5683 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5684
5685 #: src/nat/nat.c:2032
5686 msgid "`external-ip' command output invalid"
5687 msgstr ""
5688
5689 #: src/nat/nat.c:2034
5690 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5691 msgstr ""
5692
5693 #: src/nat/nat.c:2036
5694 #, fuzzy
5695 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5696 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5697
5698 #: src/nat/nat.c:2038
5699 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5700 msgstr ""
5701
5702 #: src/nat/nat.c:2040
5703 msgid "NAT test could not be initialized"
5704 msgstr ""
5705
5706 #: src/nat/nat.c:2042
5707 msgid "NAT test timeout reached"
5708 msgstr ""
5709
5710 #: src/nat/nat.c:2044
5711 msgid "could not register NAT"
5712 msgstr ""
5713
5714 #: src/nat/nat.c:2046
5715 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5716 msgstr ""
5717
5718 #: src/nat/nat_mini.c:203
5719 msgid "`external-ip' command not found\n"
5720 msgstr ""
5721
5722 #: src/nat/nat_mini.c:609
5723 msgid "`upnpc' command not found\n"
5724 msgstr ""
5725
5726 #: src/nat/nat_test.c:462
5727 #, c-format
5728 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5729 msgstr ""
5730
5731 #: src/nat/nat_test.c:497
5732 #, fuzzy
5733 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5734 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5735
5736 #: src/nse/gnunet-nse.c:117
5737 #, fuzzy
5738 msgid "NSE service is not running\n"
5739 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5740
5741 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5742 msgid "Error while checking if NSE service is running or not\n"
5743 msgstr ""
5744
5745 #: src/nse/gnunet-nse.c:168
5746 #, fuzzy
5747 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5748 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5749
5750 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5751 #, fuzzy
5752 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5753 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5754
5755 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5756 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5757 msgstr ""
5758
5759 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5760 msgid "name of the file for writing the main results"
5761 msgstr ""
5762
5763 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870
5764 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5765 msgstr ""
5766
5767 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
5768 msgid "delay between rounds"
5769 msgstr ""
5770
5771 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
5772 #, fuzzy
5773 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5774 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
5775
5776 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1541
5777 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:848 src/util/gnunet-scrypt.c:260
5778 #, fuzzy
5779 msgid "Value is too large.\n"
5780 msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5781
5782 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5783 #, fuzzy, c-format
5784 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5785 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
5786
5787 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:352
5788 #, fuzzy, c-format
5789 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5790 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5791
5792 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:372
5793 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:401
5794 #, fuzzy, c-format
5795 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5796 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5797
5798 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:481
5799 msgid "# peers known"
5800 msgstr ""
5801
5802 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:519
5803 #, c-format
5804 msgid ""
5805 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5806 msgstr ""
5807 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
5808 "bỏ.\n"
5809
5810 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:675
5811 #, fuzzy, c-format
5812 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5813 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5814
5815 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:681
5816 #, c-format
5817 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5818 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5819
5820 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1053
5821 #, fuzzy, c-format
5822 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5823 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5824
5825 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1374
5826 #, c-format
5827 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5828 msgstr ""
5829
5830 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1387
5831 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5832 msgstr ""
5833
5834 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:237
5835 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5836 msgstr ""
5837
5838 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:363
5839 #, fuzzy
5840 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5841 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5842
5843 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:518
5844 #, fuzzy
5845 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5846 msgstr ""
5847 "\n"
5848 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5849
5850 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:562 src/peerinfo/peerinfo_api.c:585
5851 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:602 src/peerinfo/peerinfo_api.c:615
5852 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:630
5853 #, fuzzy
5854 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5855 msgstr ""
5856 "\n"
5857 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5858
5859 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:719
5860 #, fuzzy
5861 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5862 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5863
5864 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5865 #, fuzzy, c-format
5866 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5867 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5868
5869 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:245
5870 #, fuzzy, c-format
5871 msgid "%sPeer `%s'\n"
5872 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5873
5874 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:252
5875 #, c-format
5876 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5877 msgstr ""
5878
5879 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:305
5880 #, fuzzy, c-format
5881 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5882 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5883
5884 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:472
5885 #, c-format
5886 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5887 msgstr ""
5888
5889 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:486
5890 #, fuzzy, c-format
5891 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5892 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5893
5894 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:505
5895 #, c-format
5896 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5897 msgstr ""
5898
5899 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:575
5900 #, c-format
5901 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5902 msgstr ""
5903
5904 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:704
5905 #, fuzzy, c-format
5906 msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
5907 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5908
5909 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:736
5910 #, fuzzy, c-format
5911 msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
5912 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5913
5914 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:850
5915 #, c-format
5916 msgid "I am peer `%s'.\n"
5917 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5918
5919 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:891
5920 msgid "don't resolve host names"
5921 msgstr "không quyết định các tên máy"
5922
5923 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:894
5924 msgid "output only the identity strings"
5925 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
5926
5927 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:897
5928 msgid "include friend-only information"
5929 msgstr ""
5930
5931 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:900
5932 msgid "output our own identity only"
5933 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
5934
5935 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:903
5936 #, fuzzy
5937 msgid "list all known peers"
5938 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5939
5940 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:906
5941 msgid "dump hello to file"
5942 msgstr ""
5943
5944 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:909
5945 msgid "also output HELLO uri(s)"
5946 msgstr ""
5947
5948 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:912
5949 msgid "add given HELLO uri to the database"
5950 msgstr ""
5951
5952 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:926
5953 #, fuzzy
5954 msgid "Print information about peers."
5955 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5956
5957 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5958 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
5959 #, fuzzy, c-format
5960 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5961 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5962
5963 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5964 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:173
5965 #, fuzzy, c-format
5966 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5967 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5968
5969 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5970 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
5971 #, fuzzy, c-format
5972 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5973 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5974
5975 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:92
5976 msgid "peerstore"
5977 msgstr ""
5978
5979 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:384
5980 #, fuzzy
5981 msgid "Malformed iterate request.\n"
5982 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
5983
5984 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:391
5985 msgid "Sub system not supplied in client iterate request.\n"
5986 msgstr ""
5987
5988 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:451
5989 #, fuzzy
5990 msgid "Malformed store request from client\n"
5991 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5992
5993 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:459
5994 msgid "Full key not supplied in client store request\n"
5995 msgstr ""
5996
5997 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:478
5998 #, fuzzy
5999 msgid "Failed to store requested value, database error."
6000 msgstr ""
6001 "\n"
6002 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
6003
6004 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:557
6005 msgid "No database backend configured\n"
6006 msgstr ""
6007
6008 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:568
6009 #, fuzzy, c-format
6010 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
6011 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6012
6013 #: src/peerstore/peerstore_api.c:329 src/sensor/sensor_api.c:179
6014 #, c-format
6015 msgid "Received an error notification from MQ of type: %d\n"
6016 msgstr ""
6017
6018 #: src/peerstore/peerstore_api.c:375
6019 msgid "timeout"
6020 msgstr ""
6021
6022 #: src/peerstore/peerstore_api.c:678
6023 #, fuzzy
6024 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
6025 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
6026
6027 #: src/peerstore/peerstore_api.c:689
6028 #, fuzzy
6029 msgid "Error communicating with `PEERSTORE' service."
6030 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
6031
6032 #: src/peerstore/peerstore_api.c:708
6033 #, fuzzy
6034 msgid "Received a malformed response from service."
6035 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
6036
6037 #: src/peerstore/peerstore_api.c:820
6038 msgid ""
6039 "Problem receiving a watch response, no way to determine which request.\n"
6040 msgstr ""
6041
6042 #: src/peerstore/peerstore_api.c:832
6043 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
6044 msgstr ""
6045
6046 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:398
6047 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:282
6048 #, fuzzy, c-format
6049 msgid ""
6050 "Error executing SQL query: %s\n"
6051 "  %s\n"
6052 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6053
6054 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:422
6055 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:259
6056 #, fuzzy, c-format
6057 msgid ""
6058 "Error preparing SQL query: %s\n"
6059 "  %s\n"
6060 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6061
6062 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:504
6063 #, fuzzy, c-format
6064 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
6065 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6066
6067 #: src/postgres/postgres.c:59
6068 #, fuzzy, c-format
6069 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
6070 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
6071
6072 #: src/postgres/postgres.c:148
6073 #, fuzzy, c-format
6074 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
6075 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
6076
6077 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:261
6078 #, fuzzy
6079 msgid "Failed to store membership information!\n"
6080 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6081
6082 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:285
6083 #, fuzzy
6084 msgid "Failed to test membership!\n"
6085 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6086
6087 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:307
6088 #, fuzzy
6089 msgid "Failed to store fragment!\n"
6090 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6091
6092 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:365
6093 #, fuzzy
6094 msgid "Failed to get fragment!\n"
6095 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6096
6097 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:423
6098 #, fuzzy
6099 msgid "Failed to get message!\n"
6100 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6101
6102 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:454
6103 #, fuzzy
6104 msgid "Failed to get message fragment!\n"
6105 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6106
6107 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:482
6108 #, fuzzy
6109 msgid "Failed to get master counters!\n"
6110 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6111
6112 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:664
6113 #, fuzzy, c-format
6114 msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
6115 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6116
6117 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:674
6118 #, fuzzy, c-format
6119 msgid "Failed to modify state: %d\n"
6120 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6121
6122 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:682
6123 #, fuzzy
6124 msgid "Failed to end modifying state!\n"
6125 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6126
6127 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:713
6128 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
6129 msgstr ""
6130
6131 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:727
6132 #, fuzzy
6133 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
6134 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6135
6136 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:744
6137 #, fuzzy
6138 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
6139 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6140
6141 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:764
6142 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:783
6143 #, fuzzy
6144 msgid "Failed to reset state!\n"
6145 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6146
6147 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:806
6148 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:857
6149 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
6150 msgstr ""
6151
6152 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:833
6153 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:872
6154 #, fuzzy
6155 msgid "Failed to get state variable!\n"
6156 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6157
6158 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:61
6159 #, fuzzy, c-format
6160 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
6161 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
6162
6163 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1924
6164 #, fuzzy
6165 msgid "SQLite database running\n"
6166 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
6167
6168 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
6169 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
6170 msgstr ""
6171
6172 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
6173 #, fuzzy
6174 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
6175 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6176
6177 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
6178 msgid "# DNS records modified"
6179 msgstr ""
6180
6181 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
6182 #, fuzzy
6183 msgid "# DNS replies intercepted"
6184 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
6185
6186 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
6187 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
6188 msgstr ""
6189
6190 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:826
6191 #, fuzzy
6192 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
6193 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6194
6195 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
6196 #, fuzzy
6197 msgid "# DNS requests intercepted"
6198 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6199
6200 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888
6201 #, fuzzy
6202 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
6203 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6204
6205 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:896
6206 #, fuzzy
6207 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6208 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6209
6210 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:969
6211 #, fuzzy
6212 msgid "# DNS replies received"
6213 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6214
6215 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:985
6216 #, fuzzy
6217 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6218 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
6219
6220 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1270
6221 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1290 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1301
6222 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1310
6223 #, fuzzy, c-format
6224 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
6225 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6226
6227 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1347
6228 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6229 msgstr ""
6230
6231 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
6232 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
6233 #, fuzzy, c-format
6234 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
6235 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
6236
6237 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6238 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6239 msgstr ""
6240
6241 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
6242 #, fuzzy
6243 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6244 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
6245
6246 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299
6247 #, fuzzy
6248 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
6249 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
6250
6251 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328
6252 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
6253 #, c-format
6254 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6255 msgstr ""
6256
6257 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
6258 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
6259 #, c-format
6260 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6261 msgstr ""
6262
6263 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
6264 #, fuzzy, c-format
6265 msgid "No files found in `%s'\n"
6266 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
6267
6268 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350
6269 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6270 msgstr ""
6271
6272 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370
6273 #, fuzzy
6274 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6275 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
6276
6277 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
6278 #, fuzzy
6279 msgid "name of the file for writing statistics"
6280 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6281
6282 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458
6283 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6284 msgstr ""
6285
6286 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461
6287 msgid "directory with policy files"
6288 msgstr ""
6289
6290 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
6291 #, fuzzy
6292 msgid "name of file with input strings"
6293 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6294
6295 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
6296 #, fuzzy
6297 msgid "name of file with hosts' names"
6298 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6299
6300 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479
6301 msgid "Profiler for regex"
6302 msgstr ""
6303
6304 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
6305 msgid "name of the table to write DFAs"
6306 msgstr ""
6307
6308 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
6309 msgid "maximum path compression length"
6310 msgstr ""
6311
6312 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
6313 msgid "Profiler for regex library"
6314 msgstr ""
6315
6316 #: src/regex/regex_api.c:131
6317 #, fuzzy, c-format
6318 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6319 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6320
6321 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:806
6322 msgid "listen on specified port (default: 7776)"
6323 msgstr ""
6324
6325 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:823
6326 #, fuzzy
6327 msgid "GNUnet REST server"
6328 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
6329
6330 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
6331 #, fuzzy, c-format
6332 msgid "Key `%s' is valid\n"
6333 msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
6334
6335 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:131
6336 #, fuzzy, c-format
6337 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6338 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
6339
6340 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:137
6341 #, fuzzy
6342 msgid "Internal error\n"
6343 msgstr "Lỗi VR."
6344
6345 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163
6346 #, c-format
6347 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6348 msgstr ""
6349
6350 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168
6351 #, fuzzy
6352 msgid "Revocation failed (!)\n"
6353 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6354
6355 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
6356 #, c-format
6357 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6358 msgstr ""
6359
6360 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178
6361 msgid "Revocation successful.\n"
6362 msgstr ""
6363
6364 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:183
6365 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6366 msgstr ""
6367
6368 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:294
6369 #, c-format
6370 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6371 msgstr ""
6372
6373 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:324
6374 #, fuzzy, c-format
6375 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6376 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6377
6378 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:345
6379 #, c-format
6380 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6381 msgstr ""
6382
6383 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:365
6384 msgid "Revocation certificate ready\n"
6385 msgstr ""
6386
6387 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:375
6388 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6389 msgstr ""
6390
6391 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:407
6392 #, fuzzy, c-format
6393 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6394 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6395
6396 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:421
6397 msgid ""
6398 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6399 msgstr ""
6400
6401 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:441
6402 #, fuzzy
6403 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6404 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6405
6406 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:463
6407 #, fuzzy, c-format
6408 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6409 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6410
6411 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:488
6412 #, fuzzy
6413 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6414 msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
6415
6416 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:504
6417 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6418 msgstr ""
6419
6420 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:507
6421 msgid ""
6422 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6423 "the ego NAME "
6424 msgstr ""
6425
6426 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:510
6427 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6428 msgstr ""
6429
6430 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:513
6431 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6432 msgstr ""
6433
6434 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:481
6435 #, fuzzy
6436 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6437 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
6438
6439 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:490
6440 #, fuzzy
6441 msgid "# revocation messages received via set union"
6442 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6443
6444 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:495
6445 #, c-format
6446 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6447 msgstr ""
6448
6449 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:499
6450 #, fuzzy
6451 msgid "# revocation set unions failed"
6452 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
6453
6454 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:508
6455 #, fuzzy
6456 msgid "# revocation set unions completed"
6457 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
6458
6459 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:547
6460 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:780
6461 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6462 msgstr ""
6463
6464 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:872
6465 #, fuzzy
6466 msgid "Could not open revocation database file!"
6467 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
6468
6469 #: src/rps/gnunet-rps.c:67
6470 msgid "rps"
6471 msgstr ""
6472
6473 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:221
6474 #, fuzzy
6475 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6476 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
6477
6478 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:228
6479 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6480 msgstr ""
6481
6482 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:241
6483 #, c-format
6484 msgid ""
6485 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6486 "valid peer identifier.\n"
6487 msgstr ""
6488
6489 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:259
6490 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6491 msgstr ""
6492
6493 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:281
6494 #, fuzzy, c-format
6495 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6496 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6497
6498 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:299
6499 #, fuzzy, c-format
6500 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6501 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6502
6503 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:326
6504 #, c-format
6505 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6506 msgstr ""
6507
6508 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:350
6509 msgid ""
6510 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6511 msgstr ""
6512
6513 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:353
6514 msgid ""
6515 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6516 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6517 msgstr ""
6518
6519 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:356
6520 msgid "Transaction ID shared with peer."
6521 msgstr ""
6522
6523 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:365
6524 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6525 msgstr ""
6526
6527 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1419
6528 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1549
6529 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1193
6530 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1252
6531 #, fuzzy
6532 msgid "Connect to CADET failed\n"
6533 msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
6534
6535 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:296
6536 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6537 msgstr ""
6538
6539 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:613
6540 msgid "dkg start delay"
6541 msgstr ""
6542
6543 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6544 msgid "dkg timeout"
6545 msgstr ""
6546
6547 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:619
6548 msgid "threshold"
6549 msgstr ""
6550
6551 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
6552 msgid "also profile decryption"
6553 msgstr ""
6554
6555 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:353
6556 #, fuzzy, c-format
6557 msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
6558 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6559
6560 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:162
6561 #, fuzzy
6562 msgid "Retrieve information about all defined sensors"
6563 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
6564
6565 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:165
6566 #, fuzzy
6567 msgid "Retrieve information about a single sensor"
6568 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
6569
6570 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:168
6571 msgid "Force an anomaly on a sensor, use only for testing"
6572 msgstr ""
6573
6574 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:175
6575 msgid "sensor"
6576 msgstr ""
6577
6578 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:729
6579 msgid "Invalid or missing number of peers. Set at least 2 peers.\n"
6580 msgstr ""
6581
6582 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:736
6583 #, fuzzy
6584 msgid "Missing or invalid topology file.\n"
6585 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6586
6587 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:782
6588 #, fuzzy
6589 msgid "Number of peers to run"
6590 msgstr "số lần lặp lại"
6591
6592 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:784
6593 msgid "Path to topology file"
6594 msgstr ""
6595
6596 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:787
6597 msgid "Change the interval of running sensors to given value"
6598 msgstr ""
6599
6600 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:790
6601 #, fuzzy
6602 msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
6603 msgstr "số lần lặp lại"
6604
6605 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:797
6606 #, fuzzy
6607 msgid "Profiler for sensor service"
6608 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6609
6610 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:204
6611 #, fuzzy
6612 msgid "Received an invalid sensor value."
6613 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
6614
6615 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:295
6616 #, fuzzy
6617 msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
6618 msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
6619
6620 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:304
6621 #, fuzzy, c-format
6622 msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
6623 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6624
6625 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:312
6626 #, fuzzy
6627 msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
6628 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6629
6630 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:233
6631 #, fuzzy
6632 msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
6633 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
6634
6635 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:268
6636 #, fuzzy, c-format
6637 msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
6638 msgstr ""
6639 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
6640
6641 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:347
6642 #, c-format
6643 msgid "Sensor `%s': External process should not be a path, disabling sensor.\n"
6644 msgstr ""
6645
6646 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:370
6647 #, c-format
6648 msgid ""
6649 "Sensor `%s' process `%s' problem: binary doesn't exist or not executable\n"
6650 msgstr ""
6651
6652 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:418
6653 #, c-format
6654 msgid "Sensor `%s' execution task already set, this should not happen\n"
6655 msgstr ""
6656
6657 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:828
6658 #, fuzzy
6659 msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
6660 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
6661
6662 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:834
6663 #, fuzzy
6664 msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
6665 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6666
6667 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1046
6668 #, c-format
6669 msgid "PEERSTORE error: %s.\n"
6670 msgstr ""
6671
6672 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1151
6673 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1409
6674 #, fuzzy
6675 msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
6676 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6677
6678 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1158
6679 msgid "Peer identity received from CORE init doesn't match ours.\n"
6680 msgstr ""
6681
6682 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1398
6683 #, fuzzy
6684 msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
6685 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
6686
6687 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1419
6688 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:781
6689 #, fuzzy
6690 msgid "Failed to connect to CADET service.\n"
6691 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6692
6693 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1426
6694 #, fuzzy
6695 msgid "Failed to load my private key.\n"
6696 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6697
6698 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:327
6699 #, c-format
6700 msgid "Error trying to send a message to update point `%s'.\n"
6701 msgstr ""
6702
6703 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:418
6704 #, fuzzy, c-format
6705 msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
6706 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6707
6708 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:203
6709 msgid "Missing `TRAINING_WINDOW' value in configuration.\n"
6710 msgstr ""
6711
6712 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:221
6713 msgid "Missing `CONFIDENCE_INTERVAL' value in configuration.\n"
6714 msgstr ""
6715
6716 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:229
6717 msgid "Missing `WEIGHT_INC' value in configuration.\n"
6718 msgstr ""
6719
6720 #: src/sensor/sensor_api.c:296
6721 #, fuzzy
6722 msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
6723 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
6724
6725 #: src/sensor/sensor_api.c:307
6726 msgid "Force anomaly request canceled due to disconnection.\n"
6727 msgstr ""
6728
6729 #: src/sensor/sensor_api.c:374
6730 #, fuzzy
6731 msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
6732 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6733
6734 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:107
6735 #, fuzzy
6736 msgid "Error reading sensor version\n"
6737 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6738
6739 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:116
6740 msgid "Invalid sensor version number, format should be major.minor\n"
6741 msgstr ""
6742
6743 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:131
6744 #, fuzzy
6745 msgid "Error reading sensor category\n"
6746 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6747
6748 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:164
6749 #, fuzzy
6750 msgid "Error reading sensor run interval\n"
6751 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
6752
6753 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:191
6754 #, fuzzy
6755 msgid "Error reading sensor source\n"
6756 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6757
6758 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:206
6759 msgid "Error reading sensor gnunet-statistics source information\n"
6760 msgstr ""
6761
6762 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:218
6763 #, fuzzy
6764 msgid "Error reading sensor process name\n"
6765 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6766
6767 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:233
6768 msgid "Error reading sensor expected datatype\n"
6769 msgstr ""
6770
6771 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:241
6772 msgid "Invalid expected datatype, gnunet-statistics returns uint64 values\n"
6773 msgstr ""
6774
6775 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:299
6776 #, fuzzy, c-format
6777 msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
6778 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6779
6780 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:308
6781 #, fuzzy, c-format
6782 msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
6783 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6784
6785 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:370
6786 #, c-format
6787 msgid "Sensor `%s' already exists with same or newer version\n"
6788 msgstr ""
6789
6790 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:387
6791 #, fuzzy, c-format
6792 msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
6793 msgstr ""
6794 "\n"
6795 "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
6796
6797 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:412
6798 #, fuzzy, c-format
6799 msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
6800 msgstr ""
6801 "\n"
6802 "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
6803
6804 #: src/set/gnunet-service-set.c:2015
6805 #, fuzzy
6806 msgid "Could not connect to cadet service\n"
6807 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6808
6809 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:249
6810 #, fuzzy
6811 msgid "number of element in set A-B"
6812 msgstr "số lần lặp lại"
6813
6814 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:252
6815 #, fuzzy
6816 msgid "number of element in set B-A"
6817 msgstr "số lần lặp lại"
6818
6819 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:255
6820 msgid "number of common elements in A and B"
6821 msgstr ""
6822
6823 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:258
6824 msgid "hash num"
6825 msgstr ""
6826
6827 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:261
6828 msgid "ibf size"
6829 msgstr ""
6830
6831 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:365
6832 msgid "operation to execute"
6833 msgstr ""
6834
6835 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:368
6836 #, fuzzy
6837 msgid "dump statistics to stdout after completion"
6838 msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
6839
6840 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:323
6841 #, fuzzy, c-format
6842 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6843 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6844
6845 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:434
6846 #, fuzzy, c-format
6847 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6848 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6849
6850 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:145
6851 #, fuzzy
6852 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6853 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6854
6855 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:148
6856 #, fuzzy, c-format
6857 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6858 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6859
6860 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:198
6861 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6862 msgstr ""
6863
6864 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:204
6865 msgid "Missing argument: name\n"
6866 msgstr ""
6867
6868 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:235
6869 #, fuzzy, c-format
6870 msgid "No subsystem or name given\n"
6871 msgstr "chưa đưa ra tên"
6872
6873 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:243
6874 #, fuzzy, c-format
6875 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6876 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6877
6878 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269
6879 #, fuzzy, c-format
6880 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
6881 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6882
6883 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:282
6884 #, fuzzy, c-format
6885 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6886 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6887
6888 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:290
6889 #, c-format
6890 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6891 msgstr ""
6892
6893 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:323
6894 #, fuzzy, c-format
6895 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6896 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6897
6898 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
6899 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6900 msgstr ""
6901
6902 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
6903 msgid "make the value being set persistent"
6904 msgstr ""
6905
6906 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:355
6907 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6908 msgstr ""
6909
6910 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:358
6911 msgid "just print the statistics value"
6912 msgstr ""
6913
6914 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:361
6915 msgid "watch value continuously"
6916 msgstr ""
6917
6918 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
6919 msgid "connect to remote host"
6920 msgstr ""
6921
6922 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:367
6923 msgid "port for remote host"
6924 msgstr ""
6925
6926 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:379
6927 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6928 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
6929
6930 #: src/statistics/statistics_api.c:519
6931 #, fuzzy
6932 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6933 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6934
6935 #: src/statistics/statistics_api.c:1088
6936 msgid ""
6937 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
6938 "might have been lost!\n"
6939 msgstr ""
6940
6941 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6942 #, fuzzy
6943 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6944 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
6945
6946 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6947 msgid "Database filename missing\n"
6948 msgstr ""
6949
6950 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6951 msgid "Topology string missing\n"
6952 msgstr ""
6953
6954 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6955 #, fuzzy, c-format
6956 msgid "Invalid topology: %s\n"
6957 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6958
6959 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6960 #, c-format
6961 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6962 msgstr ""
6963
6964 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6965 #, fuzzy, c-format
6966 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6967 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6968
6969 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
6970 #, c-format
6971 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6972 msgstr ""
6973
6974 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
6975 #, c-format
6976 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6977 msgstr ""
6978
6979 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
6980 #, fuzzy, c-format
6981 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6982 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6983
6984 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:338
6985 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293
6986 msgid "create COUNT number of peers"
6987 msgstr ""
6988
6989 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:347
6990 msgid ""
6991 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6992 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6993 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6994 "applicable:\n"
6995 "\t LINE\n"
6996 "\t RING\n"
6997 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6998 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6999 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
7000 "\t CLIQUE\n"
7001 "\t 2D_TORUS\n"
7002 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
7003 "\t FROM_FILE <filename>\n"
7004 "TOPOOPTS:\n"
7005 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
7006 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
7007 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
7008 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
7009 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
7010 "content/topology-file-format\n"
7011 msgstr ""
7012
7013 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:323
7014 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
7015 msgstr ""
7016
7017 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264
7018 msgid ""
7019 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
7020 "deployments"
7021 msgstr ""
7022
7023 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:235 src/testing/list-keys.c:50
7024 #: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:298
7025 #, c-format
7026 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
7027 msgstr ""
7028
7029 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:476
7030 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
7031 msgstr ""
7032
7033 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:730
7034 #, c-format
7035 msgid ""
7036 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
7037 msgstr ""
7038
7039 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
7040 #, fuzzy
7041 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
7042 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7043
7044 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
7045 msgid "Request doesn't fit into a message"
7046 msgstr ""
7047
7048 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
7049 #, fuzzy, c-format
7050 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
7051 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
7052
7053 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
7054 #, fuzzy
7055 msgid "Waiting for child to exit.\n"
7056 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
7057
7058 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
7059 #, fuzzy, c-format
7060 msgid "Spawning process `%s'\n"
7061 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
7062
7063 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296
7064 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
7065 msgstr ""
7066
7067 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
7068 msgid ""
7069 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
7070 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
7071 "signal is received"
7072 msgstr ""
7073
7074 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
7075 #, fuzzy, c-format
7076 msgid "Hosts file %s not found\n"
7077 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7078
7079 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
7080 #, fuzzy, c-format
7081 msgid "Hosts file %s has no data\n"
7082 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7083
7084 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
7085 #, fuzzy, c-format
7086 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
7087 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7088
7089 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
7090 #, c-format
7091 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
7092 msgstr ""
7093
7094 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586
7095 #, fuzzy, c-format
7096 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
7097 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
7098
7099 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:819
7100 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
7101 msgstr ""
7102
7103 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:988
7104 #, c-format
7105 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
7106 msgstr ""
7107
7108 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1054
7109 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
7110 msgstr ""
7111
7112 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1143
7113 #, c-format
7114 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
7115 msgstr ""
7116
7117 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1147
7118 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
7119 msgstr ""
7120
7121 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1185
7122 msgid "Cannot start the master controller"
7123 msgstr ""
7124
7125 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1203
7126 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
7127 msgstr ""
7128
7129 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1263
7130 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
7131 msgstr ""
7132
7133 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1275
7134 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
7135 msgstr ""
7136
7137 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1299
7138 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
7139 msgstr ""
7140
7141 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1349
7142 #, c-format
7143 msgid ""
7144 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
7145 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
7146 msgstr ""
7147
7148 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1365
7149 #, c-format
7150 msgid ""
7151 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
7152 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
7153 msgstr ""
7154
7155 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:960
7156 #, fuzzy, c-format
7157 msgid "Topology file %s not found\n"
7158 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7159
7160 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:966
7161 #, fuzzy, c-format
7162 msgid "Topology file %s has no data\n"
7163 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7164
7165 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:973
7166 #, fuzzy, c-format
7167 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
7168 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7169
7170 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:995
7171 #, fuzzy, c-format
7172 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
7173 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7174
7175 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1004
7176 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
7177 #, c-format
7178 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
7179 msgstr ""
7180
7181 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1010
7182 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1034
7183 #, fuzzy, c-format
7184 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
7185 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7186
7187 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1016
7188 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1040
7189 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
7190 msgstr ""
7191
7192 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1074
7193 #, fuzzy, c-format
7194 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
7195 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
7196
7197 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
7198 #, fuzzy, c-format
7199 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
7200 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7201
7202 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
7203 #, c-format
7204 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
7205 msgstr ""
7206
7207 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
7208 #, fuzzy
7209 msgid "create unique configuration files"
7210 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
7211
7212 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
7213 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
7214 msgstr ""
7215
7216 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
7217 #, fuzzy
7218 msgid ""
7219 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
7220 "extract"
7221 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
7222
7223 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
7224 #, fuzzy
7225 msgid "configuration template"
7226 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
7227
7228 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
7229 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
7230 msgstr ""
7231
7232 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
7233 msgid "Command line tool to access the testing library"
7234 msgstr ""
7235
7236 #: src/testing/list-keys.c:90
7237 msgid "list COUNT number of keys"
7238 msgstr ""
7239
7240 #: src/testing/list-keys.c:93
7241 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
7242 msgstr ""
7243
7244 #: src/testing/testing.c:277
7245 #, c-format
7246 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
7247 msgstr ""
7248
7249 #: src/testing/testing.c:718
7250 #, fuzzy, c-format
7251 msgid "Key number %u does not exist\n"
7252 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
7253
7254 #: src/testing/testing.c:1157
7255 #, c-format
7256 msgid ""
7257 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
7258 "precompute more hostkeys first.\n"
7259 msgstr ""
7260
7261 #: src/testing/testing.c:1166
7262 #, fuzzy, c-format
7263 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7264 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7265
7266 #: src/testing/testing.c:1176
7267 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7268 msgstr ""
7269
7270 #: src/testing/testing.c:1189
7271 #, fuzzy
7272 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7273 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7274
7275 #: src/testing/testing.c:1203
7276 #, fuzzy, c-format
7277 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7278 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7279
7280 #: src/testing/testing.c:1215
7281 #, fuzzy, c-format
7282 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7283 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
7284
7285 #: src/testing/testing.c:1240
7286 #, fuzzy, c-format
7287 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7288 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7289
7290 #: src/testing/testing.c:1342
7291 #, fuzzy, c-format
7292 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7293 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
7294
7295 #: src/testing/testing.c:1706
7296 #, fuzzy, c-format
7297 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7298 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7299
7300 #: src/topology/friends.c:100
7301 #, fuzzy, c-format
7302 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7303 msgstr ""
7304 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
7305
7306 #: src/topology/friends.c:154
7307 #, c-format
7308 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7309 msgstr ""
7310
7311 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:265
7312 msgid "# peers blacklisted"
7313 msgstr ""
7314
7315 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:406
7316 #, fuzzy
7317 msgid "# connect requests issued to transport"
7318 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
7319
7320 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:756
7321 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:840
7322 #, fuzzy
7323 msgid "# friends connected"
7324 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7325
7326 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1020
7327 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7328 msgstr ""
7329
7330 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
7331 #, c-format
7332 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7333 msgstr ""
7334
7335 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1056
7336 #, fuzzy, c-format
7337 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7338 msgstr ""
7339 "\n"
7340 "Kết thúc cấu hình.\n"
7341
7342 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077
7343 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7344 msgstr ""
7345
7346 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1079
7347 #, fuzzy
7348 msgid "# friends in configuration"
7349 msgstr ""
7350 "\n"
7351 "Kết thúc cấu hình.\n"
7352
7353 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1084
7354 msgid ""
7355 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7356 "connect to friends.\n"
7357 msgstr ""
7358 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
7359
7360 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1090
7361 msgid ""
7362 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7363 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
7364
7365 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1121
7366 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1497
7367 #, fuzzy
7368 msgid "# HELLO messages received"
7369 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7370
7371 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1178
7372 #, fuzzy
7373 msgid "# HELLO messages gossipped"
7374 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7375
7376 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1323
7377 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P cadet and F2F constraints)"
7378 msgstr ""
7379
7380 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:136
7381 msgid "# Addresses given to ATS"
7382 msgstr ""
7383
7384 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:286
7385 #, fuzzy, c-format
7386 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7387 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
7388
7389 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:295
7390 #, c-format
7391 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7392 msgstr ""
7393
7394 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:504
7395 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:855
7396 msgid "# disconnects due to blacklist"
7397 msgstr ""
7398
7399 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:859
7400 #, fuzzy, c-format
7401 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7402 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7403
7404 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:231
7405 #, fuzzy
7406 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7407 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
7408
7409 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:385
7410 #, fuzzy
7411 msgid "# bytes total received"
7412 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
7413
7414 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:480
7415 #, fuzzy
7416 msgid "# bytes payload received"
7417 msgstr "# các byte đã giải mã"
7418
7419 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:826
7420 #, fuzzy
7421 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7422 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
7423
7424 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:481
7425 #, fuzzy
7426 msgid "# messages dropped due to slow client"
7427 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7428
7429 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:783
7430 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7431 msgstr ""
7432
7433 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:827
7434 #, fuzzy
7435 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
7436 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7437
7438 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:864
7439 #, fuzzy
7440 msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
7441 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7442
7443 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:197
7444 msgid "# refreshed my HELLO"
7445 msgstr ""
7446
7447 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:840
7448 #, fuzzy
7449 msgid "# session creation failed"
7450 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7451
7452 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1168
7453 #, fuzzy
7454 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7455 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7456
7457 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1304
7458 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1761
7459 #, fuzzy
7460 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7461 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7462
7463 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1309
7464 #, fuzzy
7465 msgid "# messages transmitted to other peers"
7466 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
7467
7468 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1315
7469 #, fuzzy
7470 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7471 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7472
7473 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1375
7474 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7475 msgstr ""
7476
7477 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1451
7478 msgid "# KEEPALIVES sent"
7479 msgstr ""
7480
7481 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1487
7482 #, fuzzy
7483 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7484 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7485
7486 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1495
7487 #, fuzzy
7488 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7489 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7490
7491 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1505
7492 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7493 msgstr ""
7494
7495 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1550
7496 #, fuzzy
7497 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7498 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7499
7500 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1559
7501 #, fuzzy
7502 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7503 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7504
7505 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1567
7506 #, fuzzy
7507 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7508 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7509
7510 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1576
7511 #, fuzzy
7512 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7513 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7514
7515 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1581
7516 #, fuzzy
7517 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7518 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7519
7520 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1587
7521 #, fuzzy
7522 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7523 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7524
7525 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1658
7526 #, fuzzy
7527 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7528 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7529
7530 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1692
7531 #, fuzzy
7532 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7533 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
7534
7535 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1707
7536 msgid "# ms throttling suggested"
7537 msgstr ""
7538
7539 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1827
7540 #, fuzzy, c-format
7541 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7542 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7543
7544 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1847
7545 #, fuzzy
7546 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7547 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7548
7549 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1886
7550 #, fuzzy
7551 msgid "# SYN messages sent"
7552 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7553
7554 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1903
7555 #, fuzzy, c-format
7556 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7557 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7558
7559 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1933
7560 #, fuzzy
7561 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7562 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7563
7564 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1998
7565 #, fuzzy, c-format
7566 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7567 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7568
7569 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2052
7570 #, fuzzy
7571 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7572 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7573
7574 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2069
7575 #, fuzzy, c-format
7576 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7577 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7578
7579 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2225
7580 #, fuzzy, c-format
7581 msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
7582 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7583
7584 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2352
7585 #, fuzzy
7586 msgid "# SYN messages received"
7587 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7588
7589 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2357
7590 #, c-format
7591 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7592 msgstr ""
7593
7594 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2726
7595 msgid "# Attempts to switch addresses"
7596 msgstr ""
7597
7598 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3212
7599 #, fuzzy
7600 msgid "# SYN_ACK messages received"
7601 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7602
7603 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3220
7604 #, fuzzy
7605 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7606 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7607
7608 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3238
7609 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3262
7610 #, fuzzy
7611 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7612 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7613
7614 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3274
7615 #, fuzzy
7616 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7617 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7618
7619 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3299
7620 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7621 msgstr ""
7622
7623 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3312
7624 #, fuzzy
7625 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7626 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7627
7628 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3506
7629 #, fuzzy
7630 msgid "# ACK messages received"
7631 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7632
7633 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3542
7634 #, fuzzy
7635 msgid "# unexpected ACK messages"
7636 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
7637
7638 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3608
7639 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
7640 msgstr ""
7641
7642 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3637
7643 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7644 msgstr ""
7645
7646 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3685
7647 #, fuzzy
7648 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7649 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7650
7651 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3692
7652 #, fuzzy
7653 msgid "# QUOTA messages received"
7654 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7655
7656 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3733
7657 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7658 msgstr ""
7659
7660 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3740
7661 #, fuzzy
7662 msgid "# DISCONNECT messages received"
7663 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7664
7665 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3751
7666 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7667 msgstr ""
7668
7669 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3885
7670 #, fuzzy
7671 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7672 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7673
7674 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:158
7675 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7676 msgstr ""
7677
7678 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:223
7679 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:231
7680 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:239
7681 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:247
7682 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:255
7683 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7684 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:271
7685 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:279
7686 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:287
7687 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:295
7688 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:303
7689 #, fuzzy, c-format
7690 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7691 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7692
7693 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:310
7694 #, fuzzy, c-format
7695 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7696 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
7697
7698 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:343
7699 msgid "# Addresses in validation map"
7700 msgstr ""
7701
7702 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:452
7703 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:640
7704 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:949
7705 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1540
7706 #, fuzzy
7707 msgid "# validations running"
7708 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
7709
7710 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:495
7711 #, fuzzy
7712 msgid "# address records discarded (timeout)"
7713 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7714
7715 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:543
7716 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7717 msgstr ""
7718
7719 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:631
7720 msgid "# PINGs for address validation sent"
7721 msgstr ""
7722
7723 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:713
7724 msgid "# validations delayed by global throttle"
7725 msgstr ""
7726
7727 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:750
7728 msgid "# address revalidations started"
7729 msgstr ""
7730
7731 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1070
7732 #, fuzzy
7733 msgid "# PING message for different peer received"
7734 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7735
7736 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1121
7737 #, c-format
7738 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7739 msgstr ""
7740
7741 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1134
7742 msgid "# failed address checks during validation"
7743 msgstr ""
7744
7745 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1137
7746 #, c-format
7747 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7748 msgstr ""
7749
7750 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1145
7751 msgid "# successful address checks during validation"
7752 msgstr ""
7753
7754 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1158
7755 #, c-format
7756 msgid ""
7757 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7758 "having this address.\n"
7759 msgstr ""
7760
7761 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1213
7762 #, fuzzy, c-format
7763 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7764 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7765
7766 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1264
7767 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7768 msgstr ""
7769
7770 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1273
7771 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7772 msgstr ""
7773
7774 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1430
7775 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7776 msgstr ""
7777
7778 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1448
7779 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7780 msgstr ""
7781
7782 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1503
7783 msgid "# validations succeeded"
7784 msgstr ""
7785
7786 #: src/transport/gnunet-transport.c:580
7787 #, fuzzy, c-format
7788 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7789 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7790
7791 #: src/transport/gnunet-transport.c:589
7792 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:274
7793 #, fuzzy, c-format
7794 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7795 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7796
7797 #: src/transport/gnunet-transport.c:621
7798 #, fuzzy, c-format
7799 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7800 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7801
7802 #: src/transport/gnunet-transport.c:636
7803 #, fuzzy, c-format
7804 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7805 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7806
7807 #: src/transport/gnunet-transport.c:648
7808 #, fuzzy
7809 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7810 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7811
7812 #: src/transport/gnunet-transport.c:675 src/transport/gnunet-transport.c:700
7813 #, fuzzy, c-format
7814 msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
7815 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
7816
7817 #: src/transport/gnunet-transport.c:680
7818 #, fuzzy, c-format
7819 msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
7820 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
7821
7822 #: src/transport/gnunet-transport.c:685
7823 #, fuzzy, c-format
7824 msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
7825 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
7826
7827 #: src/transport/gnunet-transport.c:690
7828 #, fuzzy, c-format
7829 msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
7830 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7831
7832 #: src/transport/gnunet-transport.c:695
7833 #, c-format
7834 msgid "Timeout while waiting for result of NAT test for plugin `%s'\n"
7835 msgstr ""
7836
7837 #: src/transport/gnunet-transport.c:820
7838 #, fuzzy, c-format
7839 msgid ""
7840 "Peer `%s' %s %s\n"
7841 "\t%s%s\n"
7842 "\t%s%s\n"
7843 "\t%s%s\n"
7844 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7845
7846 #: src/transport/gnunet-transport.c:855
7847 #, fuzzy, c-format
7848 msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
7849 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7850
7851 #: src/transport/gnunet-transport.c:949 src/transport/gnunet-transport.c:1744
7852 #, fuzzy
7853 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7854 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7855
7856 #: src/transport/gnunet-transport.c:1006
7857 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
7858 msgstr ""
7859
7860 #: src/transport/gnunet-transport.c:1020
7861 #, c-format
7862 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
7863 msgstr ""
7864
7865 #: src/transport/gnunet-transport.c:1045
7866 #, fuzzy
7867 msgid "Failed to start resolver!\n"
7868 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7869
7870 #: src/transport/gnunet-transport.c:1091
7871 #, fuzzy, c-format
7872 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
7873 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7874
7875 #: src/transport/gnunet-transport.c:1114
7876 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:406
7877 #, fuzzy, c-format
7878 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
7879 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
7880
7881 #: src/transport/gnunet-transport.c:1138
7882 #, c-format
7883 msgid ""
7884 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7885 "blocks\n"
7886 msgstr ""
7887
7888 #: src/transport/gnunet-transport.c:1171
7889 #, fuzzy, c-format
7890 msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
7891 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
7892
7893 #: src/transport/gnunet-transport.c:1194
7894 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:434
7895 #, fuzzy, c-format
7896 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7897 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7898
7899 #: src/transport/gnunet-transport.c:1219 src/transport/gnunet-transport.c:1245
7900 #, c-format
7901 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
7902 msgstr ""
7903
7904 #: src/transport/gnunet-transport.c:1221
7905 #, fuzzy
7906 msgid "Connected to"
7907 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7908
7909 #: src/transport/gnunet-transport.c:1247
7910 #, fuzzy
7911 msgid "Disconnected from"
7912 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7913
7914 #: src/transport/gnunet-transport.c:1271
7915 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:458
7916 #, fuzzy, c-format
7917 msgid "Received %u bytes from %s\n"
7918 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7919
7920 #: src/transport/gnunet-transport.c:1311
7921 #, c-format
7922 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7923 msgstr ""
7924
7925 #: src/transport/gnunet-transport.c:1323
7926 #, fuzzy, c-format
7927 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7928 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7929
7930 #: src/transport/gnunet-transport.c:1831
7931 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:492
7932 #, fuzzy
7933 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
7934 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7935
7936 #: src/transport/gnunet-transport.c:1866
7937 #, fuzzy
7938 msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
7939 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7940
7941 #: src/transport/gnunet-transport.c:1910
7942 #, c-format
7943 msgid ""
7944 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7945 "%s, %s %s\n"
7946 msgstr ""
7947
7948 #: src/transport/gnunet-transport.c:1918
7949 #, c-format
7950 msgid ""
7951 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7952 msgstr ""
7953
7954 #: src/transport/gnunet-transport.c:1937 src/transport/gnunet-transport.c:1967
7955 #: src/transport/gnunet-transport.c:2000 src/transport/gnunet-transport.c:2026
7956 #: src/transport/gnunet-transport.c:2085
7957 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:578
7958 #, fuzzy
7959 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7960 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7961
7962 #: src/transport/gnunet-transport.c:1946 src/transport/gnunet-transport.c:1977
7963 #: src/transport/gnunet-transport.c:2011
7964 #, fuzzy
7965 msgid "Failed to send request to transport service\n"
7966 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7967
7968 #: src/transport/gnunet-transport.c:2031
7969 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7970 msgstr ""
7971
7972 #: src/transport/gnunet-transport.c:2133
7973 #, fuzzy
7974 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7975 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7976
7977 #: src/transport/gnunet-transport.c:2136
7978 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7979 msgstr ""
7980
7981 #: src/transport/gnunet-transport.c:2139
7982 #, fuzzy
7983 msgid "connect to a peer"
7984 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7985
7986 #: src/transport/gnunet-transport.c:2142
7987 #, fuzzy
7988 msgid "disconnect to a peer"
7989 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7990
7991 #: src/transport/gnunet-transport.c:2145
7992 #, fuzzy
7993 msgid "print information for all pending validations "
7994 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7995
7996 #: src/transport/gnunet-transport.c:2148
7997 #, fuzzy
7998 msgid "print information for all pending validations continuously"
7999 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
8000
8001 #: src/transport/gnunet-transport.c:2151
8002 #, fuzzy
8003 msgid "provide information about all current connections (once)"
8004 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
8005
8006 #: src/transport/gnunet-transport.c:2157
8007 #, fuzzy
8008 msgid ""
8009 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
8010 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
8011
8012 #: src/transport/gnunet-transport.c:2160
8013 #, fuzzy
8014 msgid "do not resolve hostnames"
8015 msgstr "không quyết định các tên máy"
8016
8017 #: src/transport/gnunet-transport.c:2163
8018 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:638
8019 msgid "peer identity"
8020 msgstr ""
8021
8022 #: src/transport/gnunet-transport.c:2166
8023 msgid "monitor plugin sessions"
8024 msgstr ""
8025
8026 #: src/transport/gnunet-transport.c:2169
8027 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
8028 msgstr ""
8029
8030 #: src/transport/gnunet-transport.c:2172
8031 msgid "test transport configuration (involves external server)"
8032 msgstr ""
8033
8034 #: src/transport/gnunet-transport.c:2183
8035 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:649
8036 #, fuzzy
8037 msgid "Direct access to transport service."
8038 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
8039
8040 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:218
8041 #, c-format
8042 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
8043 msgstr ""
8044
8045 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:254
8046 #, c-format
8047 msgid "%u;%u;%llu;%llu;%.2f;%.2f"
8048 msgstr ""
8049
8050 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:263
8051 #, c-format
8052 msgid ";%llu;%.2f"
8053 msgstr ""
8054
8055 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:280
8056 msgid "\n"
8057 msgstr ""
8058
8059 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:332
8060 msgid "."
8061 msgstr ""
8062
8063 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:352
8064 #, c-format
8065 msgid ""
8066 "\n"
8067 "Starting benchmark to `%s', starting to send %u messages in %u byte blocks\n"
8068 msgstr ""
8069
8070 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:400
8071 #, fuzzy, c-format
8072 msgid "Connected to different peer `%s'\n"
8073 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
8074
8075 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:483
8076 #, fuzzy, c-format
8077 msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
8078 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
8079
8080 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:508
8081 #, fuzzy, c-format
8082 msgid "Denying connection to `%s'\n"
8083 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
8084
8085 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:537
8086 #, fuzzy
8087 msgid "Message size too big!\n"
8088 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
8089
8090 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:543
8091 #, fuzzy
8092 msgid "No peer identity given\n"
8093 msgstr "chưa đưa ra tên"
8094
8095 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:558
8096 #, fuzzy, c-format
8097 msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
8098 msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
8099
8100 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:564
8101 #, fuzzy, c-format
8102 msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
8103 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8104
8105 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:569
8106 #, fuzzy
8107 msgid "No operation given\n"
8108 msgstr "chưa đưa ra tên"
8109
8110 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:623
8111 msgid "send data to peer"
8112 msgstr ""
8113
8114 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:626
8115 #, fuzzy
8116 msgid "receive data from peer"
8117 msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
8118
8119 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:629
8120 #, fuzzy
8121 msgid "iterations"
8122 msgstr "Tùy chọn chung"
8123
8124 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:632
8125 #, fuzzy
8126 msgid "number of messages to send"
8127 msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
8128
8129 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:635
8130 #, fuzzy
8131 msgid "message size to use"
8132 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
8133
8134 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1485
8135 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2249
8136 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3435
8137 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2991
8138 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2998
8139 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
8140 msgstr ""
8141
8142 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2128
8143 #, c-format
8144 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
8145 msgstr ""
8146
8147 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2177
8148 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3150
8149 #, fuzzy, c-format
8150 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
8151 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
8152
8153 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2194
8154 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3220
8155 #, fuzzy, c-format
8156 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
8157 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
8158
8159 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2228
8160 #, fuzzy, c-format
8161 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
8162 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
8163
8164 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1735
8165 #, c-format
8166 msgid ""
8167 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
8168 "size %u\n"
8169 msgstr ""
8170
8171 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1967
8172 #, c-format
8173 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
8174 msgstr ""
8175
8176 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1975
8177 #, c-format
8178 msgid ""
8179 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
8180 msgstr ""
8181
8182 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2125
8183 msgid ""
8184 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
8185 "certificate-creation' could not be started!\n"
8186 msgstr ""
8187
8188 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2148
8189 #, c-format
8190 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
8191 msgstr ""
8192
8193 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2275
8194 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
8195 msgstr ""
8196
8197 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2584
8198 #, fuzzy
8199 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
8200 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
8201
8202 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2618 src/util/service.c:704
8203 #, fuzzy, c-format
8204 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
8205 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8206
8207 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2636 src/util/service.c:723
8208 #, fuzzy, c-format
8209 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
8210 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
8211
8212 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2749
8213 #, c-format
8214 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
8215 msgstr ""
8216
8217 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2827
8218 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3409
8219 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
8220 msgstr ""
8221
8222 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2926
8223 #, c-format
8224 msgid "IPv4 support is %s\n"
8225 msgstr ""
8226
8227 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2941
8228 #, c-format
8229 msgid "IPv6 support is %s\n"
8230 msgstr ""
8231
8232 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2947
8233 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
8234 msgstr ""
8235
8236 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2958
8237 #, fuzzy
8238 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
8239 msgstr ""
8240 "\n"
8241 "Kết thúc cấu hình.\n"
8242
8243 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2964
8244 #, fuzzy, c-format
8245 msgid "Using port %u\n"
8246 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
8247
8248 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2978
8249 #, fuzzy, c-format
8250 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8251 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
8252
8253 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2988
8254 #, fuzzy, c-format
8255 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
8256 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
8257
8258 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3010
8259 #, fuzzy, c-format
8260 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8261 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
8262
8263 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3020
8264 #, fuzzy, c-format
8265 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
8266 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
8267
8268 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3083
8269 #, fuzzy, c-format
8270 msgid "Using external hostname `%s'\n"
8271 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
8272
8273 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3104
8274 #, fuzzy, c-format
8275 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
8276 msgstr "không quyết định các tên máy"
8277
8278 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3121
8279 #, fuzzy, c-format
8280 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
8281 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
8282
8283 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3447
8284 #, fuzzy
8285 msgid "Unable to compile URL regex\n"
8286 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
8287
8288 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
8289 #, c-format
8290 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
8291 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
8292
8293 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
8294 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
8295 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
8296
8297 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
8298 #, c-format
8299 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
8300 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
8301
8302 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
8303 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
8304 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
8305 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
8306 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
8307 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
8308 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
8309 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
8310 #, c-format
8311 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
8312 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
8313
8314 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
8315 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
8316 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
8317
8318 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
8319 msgid "# bytes received via SMTP"
8320 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
8321
8322 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
8323 msgid "# bytes sent via SMTP"
8324 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
8325
8326 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
8327 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
8328 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
8329
8330 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:672
8331 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1989
8332 #, fuzzy, c-format
8333 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
8334 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
8335
8336 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:855
8337 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1081
8338 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2259
8339 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3112
8340 #, fuzzy
8341 msgid "# TCP sessions active"
8342 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8343
8344 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:897
8345 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1063
8346 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1187
8347 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1260
8348 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1360
8349 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1385
8350 #, fuzzy
8351 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
8352 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
8353
8354 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:900
8355 #, fuzzy
8356 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
8357 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
8358
8359 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1190
8360 #, fuzzy
8361 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
8362 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
8363
8364 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1264
8365 #, fuzzy
8366 msgid "# bytes transmitted via TCP"
8367 msgstr "# các byte được gửi"
8368
8369 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1659
8370 msgid "# requests to create session with invalid address"
8371 msgstr ""
8372
8373 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1827
8374 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
8375 msgstr ""
8376
8377 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2318
8378 #, fuzzy
8379 msgid "# TCP WELCOME messages received"
8380 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8381
8382 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2509
8383 msgid "# bytes received via TCP"
8384 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8385
8386 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2560
8387 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2618
8388 #, fuzzy
8389 msgid "# TCP server connections active"
8390 msgstr "# các kết nối dht"
8391
8392 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2564
8393 #, fuzzy
8394 msgid "# TCP server connect events"
8395 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
8396
8397 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2570
8398 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
8399 msgstr ""
8400
8401 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2572
8402 msgid "# TCP service suspended"
8403 msgstr ""
8404
8405 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2612
8406 msgid "# TCP service resumed"
8407 msgstr ""
8408
8409 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2622
8410 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8411 msgstr ""
8412
8413 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2925 src/util/service.c:584
8414 #: src/util/service.c:590
8415 #, c-format
8416 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
8417 msgstr ""
8418
8419 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2941
8420 #, fuzzy
8421 msgid "Failed to start service.\n"
8422 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8423
8424 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3100
8425 #, c-format
8426 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8427 msgstr ""
8428
8429 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3104
8430 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8431 msgstr ""
8432
8433 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3108
8434 #, c-format
8435 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8436 msgstr ""
8437
8438 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:170
8439 #, fuzzy
8440 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
8441 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8442
8443 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:548
8444 msgid ""
8445 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8446 msgstr ""
8447
8448 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:569
8449 #, c-format
8450 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8451 msgstr ""
8452
8453 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3152
8454 #, c-format
8455 msgid ""
8456 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8457 "your network configuration\n"
8458 msgstr ""
8459
8460 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3166
8461 msgid ""
8462 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8463 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8464 msgstr ""
8465
8466 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3485
8467 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3584
8468 #, fuzzy, c-format
8469 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8470 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8471
8472 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3503
8473 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
8474 msgstr ""
8475
8476 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3594
8477 #, fuzzy
8478 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8479 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8480
8481 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3666
8482 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3680
8483 msgid "must be in [0,65535]"
8484 msgstr ""
8485
8486 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3712
8487 #, fuzzy
8488 msgid "must be valid IPv4 address"
8489 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8490
8491 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3739
8492 #, fuzzy
8493 msgid "must be valid IPv6 address"
8494 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8495
8496 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3805
8497 #, fuzzy
8498 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8499 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8500
8501 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1409
8502 #, fuzzy, c-format
8503 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
8504 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8505
8506 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1422
8507 #, fuzzy, c-format
8508 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8509 msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
8510
8511 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1824
8512 #, fuzzy
8513 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8514 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8515
8516 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:742
8517 msgid "# ACKs sent"
8518 msgstr ""
8519
8520 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:762
8521 #, fuzzy
8522 msgid "# Messages defragmented"
8523 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8524
8525 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:803
8526 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:890
8527 #, fuzzy
8528 msgid "# Sessions allocated"
8529 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8530
8531 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1011
8532 #, fuzzy
8533 msgid "# message fragments sent"
8534 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
8535
8536 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1040
8537 #, fuzzy
8538 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8539 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8540
8541 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1171
8542 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1264
8543 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2287
8544 #, fuzzy
8545 msgid "# MAC endpoints allocated"
8546 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
8547
8548 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1547
8549 #, fuzzy
8550 msgid "# ACKs received"
8551 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8552
8553 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1616
8554 #, fuzzy
8555 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8556 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8557
8558 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1722
8559 #, fuzzy
8560 msgid "# HELLO beacons sent"
8561 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
8562
8563 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1839
8564 #, fuzzy
8565 msgid "# DATA messages received"
8566 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8567
8568 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1873
8569 #, fuzzy
8570 msgid "# DATA messages processed"
8571 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8572
8573 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2262
8574 #, c-format
8575 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8576 msgstr ""
8577
8578 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2284
8579 #, fuzzy
8580 msgid "# sessions allocated"
8581 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8582
8583 #: src/transport/transport_api.c:892
8584 #, fuzzy, c-format
8585 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
8586 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
8587
8588 #: src/transport/transport-testing.c:603
8589 #, fuzzy
8590 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
8591 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
8592
8593 #: src/tun/regex.c:134
8594 #, c-format
8595 msgid "Bad mask: %d\n"
8596 msgstr ""
8597
8598 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
8599 #, fuzzy, c-format
8600 msgid "Error reading `%s': %s"
8601 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8602
8603 #: src/util/bio.c:180
8604 msgid "End of file"
8605 msgstr ""
8606
8607 #: src/util/bio.c:237
8608 #, c-format
8609 msgid "Error reading length of string `%s'"
8610 msgstr ""
8611
8612 #: src/util/bio.c:247
8613 #, c-format
8614 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8615 msgstr ""
8616
8617 #: src/util/bio.c:293
8618 #, c-format
8619 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8620 msgstr ""
8621
8622 #: src/util/bio.c:307
8623 #, c-format
8624 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8625 msgstr ""
8626
8627 #: src/util/client.c:264 src/util/client.c:894 src/util/service.c:621
8628 #, c-format
8629 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
8630 msgstr ""
8631
8632 #: src/util/client.c:268 src/util/client.c:899 src/util/service.c:625
8633 #, fuzzy, c-format
8634 msgid "Using `%s' instead\n"
8635 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8636
8637 #: src/util/client.c:367
8638 #, c-format
8639 msgid ""
8640 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
8641 "configuration.\n"
8642 msgstr ""
8643
8644 #: src/util/client.c:375
8645 #, c-format
8646 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8647 msgstr ""
8648
8649 #: src/util/client.c:1044
8650 #, fuzzy, c-format
8651 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
8652 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
8653
8654 #: src/util/client.c:1056
8655 #, fuzzy, c-format
8656 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
8657 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8658
8659 #: src/util/common_logging.c:255 src/util/common_logging.c:1035
8660 msgid "DEBUG"
8661 msgstr "GỠ LỖI"
8662
8663 #: src/util/common_logging.c:257 src/util/common_logging.c:1033
8664 msgid "INFO"
8665 msgstr "TIN"
8666
8667 #: src/util/common_logging.c:259 src/util/common_logging.c:1031
8668 msgid "WARNING"
8669 msgstr "CẢNH BÁO"
8670
8671 #: src/util/common_logging.c:261 src/util/common_logging.c:1029
8672 msgid "ERROR"
8673 msgstr "LỖI"
8674
8675 #: src/util/common_logging.c:263 src/util/common_logging.c:1037
8676 msgid "NONE"
8677 msgstr ""
8678
8679 #: src/util/common_logging.c:813
8680 #, fuzzy, c-format
8681 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8682 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
8683
8684 #: src/util/common_logging.c:1038
8685 msgid "INVALID"
8686 msgstr ""
8687
8688 #: src/util/common_logging.c:1154
8689 msgid "unknown address"
8690 msgstr ""
8691
8692 #: src/util/common_logging.c:1196
8693 msgid "invalid address"
8694 msgstr ""
8695
8696 #: src/util/common_logging.c:1214
8697 #, fuzzy, c-format
8698 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8699 msgstr ""
8700 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8701
8702 #: src/util/common_logging.c:1235
8703 #, fuzzy, c-format
8704 msgid ""
8705 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8706 msgstr ""
8707 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8708
8709 #: src/util/configuration.c:291
8710 #, fuzzy, c-format
8711 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8712 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
8713
8714 #: src/util/configuration.c:1028
8715 #, c-format
8716 msgid ""
8717 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8718 "choices\n"
8719 msgstr ""
8720 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
8721 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
8722
8723 #: src/util/configuration.c:1147
8724 #, c-format
8725 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8726 msgstr ""
8727
8728 #: src/util/configuration.c:1179
8729 #, fuzzy, c-format
8730 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8731 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8732
8733 #: src/util/configuration.c:1253
8734 #, c-format
8735 msgid ""
8736 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8737 "as an environmental variable\n"
8738 msgstr ""
8739
8740 #: src/util/connection.c:429
8741 #, fuzzy, c-format
8742 msgid "Access denied to `%s'\n"
8743 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
8744
8745 #: src/util/connection.c:446
8746 #, c-format
8747 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8748 msgstr ""
8749
8750 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
8751 #, c-format
8752 msgid ""
8753 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8754 "%llu)\n"
8755 msgstr ""
8756
8757 #: src/util/crypto_ecc.c:756
8758 #, fuzzy, c-format
8759 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8760 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8761
8762 #: src/util/crypto_ecc.c:806
8763 #, fuzzy, c-format
8764 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8765 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8766
8767 #: src/util/crypto_ecc.c:880
8768 #, fuzzy, c-format
8769 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8770 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8771
8772 #: src/util/crypto_ecc.c:937
8773 #, fuzzy, c-format
8774 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8775 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8776
8777 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:122 src/util/crypto_ecc_setup.c:160
8778 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:278 src/util/crypto_ecc_setup.c:316
8779 #, fuzzy, c-format
8780 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8781 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
8782
8783 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:127 src/util/crypto_ecc_setup.c:283
8784 #, fuzzy
8785 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
8786 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
8787
8788 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:164 src/util/crypto_ecc_setup.c:320
8789 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8790 msgstr ""
8791
8792 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:194 src/util/crypto_ecc_setup.c:350
8793 #, c-format
8794 msgid ""
8795 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8796 msgstr ""
8797
8798 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:198 src/util/crypto_ecc_setup.c:354
8799 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8800 msgstr ""
8801
8802 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:413
8803 #, fuzzy
8804 msgid "Could not load peer's private key\n"
8805 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8806
8807 #: src/util/crypto_random.c:284
8808 #, c-format
8809 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8810 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
8811
8812 #: src/util/crypto_rsa.c:999
8813 #, c-format
8814 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8815 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8816
8817 #: src/util/disk.c:1226
8818 #, c-format
8819 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8820 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
8821
8822 #: src/util/disk.c:1449 src/util/service.c:1328
8823 #, c-format
8824 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8825 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
8826
8827 #: src/util/getopt.c:568
8828 #, c-format
8829 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8830 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8831
8832 #: src/util/getopt.c:592
8833 #, c-format
8834 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8835 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
8836
8837 #: src/util/getopt.c:597
8838 #, c-format
8839 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8840 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
8841
8842 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8843 #, c-format
8844 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8845 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
8846
8847 #: src/util/getopt.c:643
8848 #, c-format
8849 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8850 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
8851
8852 #: src/util/getopt.c:647
8853 #, c-format
8854 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8855 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
8856
8857 #: src/util/getopt.c:672
8858 #, c-format
8859 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8860 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
8861
8862 #: src/util/getopt.c:674
8863 #, c-format
8864 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8865 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
8866
8867 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8868 #, c-format
8869 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8870 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
8871
8872 #: src/util/getopt.c:750
8873 #, c-format
8874 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8875 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
8876
8877 #: src/util/getopt.c:768
8878 #, c-format
8879 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8880 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
8881
8882 #: src/util/getopt.c:933
8883 #, fuzzy, c-format
8884 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8885 msgstr ""
8886 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
8887
8888 #: src/util/getopt_helpers.c:90
8889 #, c-format
8890 msgid ""
8891 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8892 msgstr ""
8893 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
8894 "ngắn.\n"
8895
8896 #: src/util/getopt_helpers.c:274 src/util/getopt_helpers.c:332
8897 #, c-format
8898 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8899 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8900
8901 #: src/util/getopt_helpers.c:304
8902 #, fuzzy, c-format
8903 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8904 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8905
8906 #: src/util/gnunet-config.c:111
8907 #, fuzzy, c-format
8908 msgid "--section argument is required\n"
8909 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
8910
8911 #: src/util/gnunet-config.c:113
8912 #, c-format
8913 msgid "The following sections are available:\n"
8914 msgstr ""
8915
8916 #: src/util/gnunet-config.c:157
8917 #, c-format
8918 msgid "--option argument required to set value\n"
8919 msgstr ""
8920
8921 #: src/util/gnunet-config.c:184
8922 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8923 msgstr ""
8924
8925 #: src/util/gnunet-config.c:187
8926 msgid "name of the section to access"
8927 msgstr ""
8928
8929 #: src/util/gnunet-config.c:190
8930 msgid "name of the option to access"
8931 msgstr ""
8932
8933 #: src/util/gnunet-config.c:193
8934 msgid "value to set"
8935 msgstr ""
8936
8937 #: src/util/gnunet-config.c:196
8938 #, fuzzy
8939 msgid "print available configuration sections"
8940 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
8941
8942 #: src/util/gnunet-config.c:205
8943 #, fuzzy
8944 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8945 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8946
8947 #: src/util/gnunet-ecc.c:84
8948 #, fuzzy, c-format
8949 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8950 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8951
8952 #: src/util/gnunet-ecc.c:120
8953 #, c-format
8954 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8955 msgstr ""
8956
8957 #: src/util/gnunet-ecc.c:133
8958 #, c-format
8959 msgid "Generating %u keys, please wait"
8960 msgstr ""
8961
8962 #: src/util/gnunet-ecc.c:174
8963 #, fuzzy, c-format
8964 msgid ""
8965 "\n"
8966 "Failed to write to `%s': %s\n"
8967 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8968
8969 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8970 #, c-format
8971 msgid ""
8972 "\n"
8973 "Finished!\n"
8974 msgstr ""
8975
8976 #: src/util/gnunet-ecc.c:187
8977 #, c-format
8978 msgid ""
8979 "\n"
8980 "Error, %u keys not generated\n"
8981 msgstr ""
8982
8983 #: src/util/gnunet-ecc.c:280
8984 #, fuzzy, c-format
8985 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8986 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
8987
8988 #: src/util/gnunet-ecc.c:291
8989 #, fuzzy, c-format
8990 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8991 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
8992
8993 #: src/util/gnunet-ecc.c:313
8994 #, fuzzy, c-format
8995 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8996 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8997
8998 #: src/util/gnunet-ecc.c:364
8999 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
9000 msgstr ""
9001
9002 #: src/util/gnunet-ecc.c:414
9003 msgid "list keys included in a file (for testing)"
9004 msgstr ""
9005
9006 #: src/util/gnunet-ecc.c:417
9007 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
9008 msgstr ""
9009
9010 #: src/util/gnunet-ecc.c:420
9011 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
9012 msgstr ""
9013
9014 #: src/util/gnunet-ecc.c:423
9015 msgid "print the public key in ASCII format"
9016 msgstr ""
9017
9018 #: src/util/gnunet-ecc.c:426
9019 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
9020 msgstr ""
9021
9022 #: src/util/gnunet-ecc.c:437
9023 #, fuzzy
9024 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
9025 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
9026
9027 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
9028 msgid "perform a reverse lookup"
9029 msgstr ""
9030
9031 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
9032 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
9033 msgstr ""
9034
9035 #: src/util/gnunet-scrypt.c:233
9036 #, c-format
9037 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
9038 msgstr ""
9039
9040 #: src/util/gnunet-scrypt.c:294
9041 msgid "number of bits to require for the proof of work"
9042 msgstr ""
9043
9044 #: src/util/gnunet-scrypt.c:297
9045 msgid "file with private key, otherwise default is used"
9046 msgstr ""
9047
9048 #: src/util/gnunet-scrypt.c:300
9049 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
9050 msgstr ""
9051
9052 #: src/util/gnunet-scrypt.c:303
9053 msgid "time to wait between calculations"
9054 msgstr ""
9055
9056 #: src/util/gnunet-scrypt.c:315
9057 #, fuzzy
9058 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
9059 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
9060
9061 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:327
9062 #, c-format
9063 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
9064 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
9065
9066 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:401
9067 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:442
9068 #, c-format
9069 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
9070 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
9071
9072 #: src/util/gnunet-uri.c:84
9073 #, c-format
9074 msgid "No URI specified on command line\n"
9075 msgstr ""
9076
9077 #: src/util/gnunet-uri.c:89
9078 #, fuzzy, c-format
9079 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
9080 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
9081
9082 #: src/util/gnunet-uri.c:96
9083 #, c-format
9084 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
9085 msgstr ""
9086
9087 #: src/util/gnunet-uri.c:106
9088 #, c-format
9089 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
9090 msgstr ""
9091
9092 #: src/util/gnunet-uri.c:168
9093 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
9094 msgstr ""
9095
9096 #: src/util/helper.c:342
9097 #, fuzzy, c-format
9098 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
9099 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9100
9101 #: src/util/helper.c:388
9102 #, fuzzy, c-format
9103 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
9104 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9105
9106 #: src/util/helper.c:620
9107 #, fuzzy, c-format
9108 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
9109 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9110
9111 #: src/util/network.c:137
9112 #, c-format
9113 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
9114 msgstr ""
9115
9116 #: src/util/network.c:1731 src/util/network.c:1907
9117 #, c-format
9118 msgid ""
9119 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
9120 msgstr ""
9121
9122 #: src/util/os_installation.c:421
9123 #, c-format
9124 msgid ""
9125 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
9126 "variable.\n"
9127 msgstr ""
9128
9129 #: src/util/os_installation.c:768
9130 #, fuzzy, c-format
9131 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
9132 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9133
9134 #: src/util/os_installation.c:828
9135 #, fuzzy, c-format
9136 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
9137 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
9138
9139 #: src/util/os_installation.c:838
9140 #, c-format
9141 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
9142 msgstr ""
9143
9144 #: src/util/plugin.c:86
9145 #, c-format
9146 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
9147 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
9148
9149 #: src/util/plugin.c:151
9150 #, c-format
9151 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
9152 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
9153
9154 #: src/util/plugin.c:226
9155 #, c-format
9156 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
9157 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
9158
9159 #: src/util/plugin.c:385
9160 #, fuzzy
9161 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
9162 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9163
9164 #: src/util/program.c:246 src/util/service.c:1462
9165 #, fuzzy, c-format
9166 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
9167 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9168
9169 #: src/util/program.c:258 src/util/service.c:1477
9170 #, fuzzy, c-format
9171 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
9172 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9173
9174 #: src/util/program.c:263 src/util/service.c:1472
9175 #, fuzzy
9176 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
9177 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9178
9179 #: src/util/resolver_api.c:201
9180 #, fuzzy, c-format
9181 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9182 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
9183
9184 #: src/util/resolver_api.c:220
9185 #, c-format
9186 msgid ""
9187 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
9188 msgstr ""
9189
9190 #: src/util/resolver_api.c:354
9191 #, fuzzy, c-format
9192 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
9193 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
9194
9195 #: src/util/resolver_api.c:361
9196 #, fuzzy, c-format
9197 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
9198 msgstr "không quyết định các tên máy"
9199
9200 #: src/util/resolver_api.c:1027 src/util/resolver_api.c:1048
9201 #: src/util/resolver_api.c:1062
9202 #, fuzzy, c-format
9203 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
9204 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
9205
9206 #: src/util/server.c:483
9207 #, fuzzy, c-format
9208 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
9209 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
9210
9211 #: src/util/server.c:493
9212 #, fuzzy, c-format
9213 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
9214 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
9215
9216 #: src/util/server.c:499
9217 #, fuzzy, c-format
9218 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
9219 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
9220
9221 #: src/util/server.c:904
9222 #, c-format
9223 msgid ""
9224 "Processing code for message of type %u did not call "
9225 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
9226 msgstr ""
9227
9228 #: src/util/service.c:347
9229 #, fuzzy, c-format
9230 msgid "Unknown address family %d\n"
9231 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
9232
9233 #: src/util/service.c:354
9234 #, c-format
9235 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
9236 msgstr ""
9237
9238 #: src/util/service.c:410
9239 #, c-format
9240 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
9241 msgstr ""
9242
9243 #: src/util/service.c:448
9244 #, c-format
9245 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
9246 msgstr ""
9247
9248 #: src/util/service.c:565
9249 #, c-format
9250 msgid ""
9251 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
9252 msgstr ""
9253
9254 #: src/util/service.c:656
9255 #, c-format
9256 msgid ""
9257 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
9258 "domain socket: %s\n"
9259 msgstr ""
9260
9261 #: src/util/service.c:673
9262 #, c-format
9263 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
9264 msgstr ""
9265
9266 #: src/util/service.c:912
9267 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
9268 msgstr ""
9269
9270 #: src/util/service.c:961 src/util/service.c:979
9271 #, c-format
9272 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
9273 msgstr ""
9274
9275 #: src/util/service.c:1004
9276 #, c-format
9277 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
9278 msgstr ""
9279
9280 #: src/util/service.c:1175
9281 #, fuzzy, c-format
9282 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
9283 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
9284
9285 #: src/util/service.c:1217
9286 #, fuzzy, c-format
9287 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
9288 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
9289
9290 #: src/util/service.c:1266
9291 msgid "Service process failed to initialize\n"
9292 msgstr ""
9293
9294 #: src/util/service.c:1270
9295 msgid "Service process could not initialize server function\n"
9296 msgstr ""
9297
9298 #: src/util/service.c:1274
9299 msgid "Service process failed to report status\n"
9300 msgstr ""
9301
9302 #: src/util/service.c:1329
9303 msgid "No such user"
9304 msgstr "Không có người dùng như vậy"
9305
9306 #: src/util/service.c:1342
9307 #, c-format
9308 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
9309 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
9310
9311 #: src/util/service.c:1412
9312 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
9313 msgstr ""
9314
9315 #: src/util/signal.c:89
9316 #, c-format
9317 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
9318 msgstr ""
9319
9320 #: src/util/socks.c:592
9321 #, c-format
9322 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
9323 msgstr ""
9324
9325 #: src/util/socks.c:605
9326 #, c-format
9327 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname `%s'.\n"
9328 msgstr ""
9329
9330 #: src/util/strings.c:146
9331 msgid "b"
9332 msgstr "b"
9333
9334 #: src/util/strings.c:437
9335 #, c-format
9336 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
9337 msgstr ""
9338
9339 #: src/util/strings.c:565
9340 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
9341 msgstr ""
9342 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
9343
9344 #: src/util/strings.c:662
9345 msgid "µs"
9346 msgstr ""
9347
9348 #: src/util/strings.c:666
9349 msgid "forever"
9350 msgstr ""
9351
9352 #: src/util/strings.c:668
9353 msgid "0 ms"
9354 msgstr ""
9355
9356 #: src/util/strings.c:674
9357 msgid "ms"
9358 msgstr "mg"
9359
9360 #: src/util/strings.c:680
9361 msgid "s"
9362 msgstr "g"
9363
9364 #: src/util/strings.c:686
9365 msgid "m"
9366 msgstr "p"
9367
9368 #: src/util/strings.c:692
9369 msgid "h"
9370 msgstr "g"
9371
9372 #: src/util/strings.c:699
9373 #, fuzzy
9374 msgid "day"
9375 msgstr " ngày"
9376
9377 #: src/util/strings.c:701
9378 #, fuzzy
9379 msgid "days"
9380 msgstr " ngày"
9381
9382 #: src/util/strings.c:730
9383 msgid "end of time"
9384 msgstr ""
9385
9386 #: src/util/strings.c:1229
9387 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9388 msgstr ""
9389
9390 #: src/util/strings.c:1237
9391 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9392 msgstr ""
9393
9394 #: src/util/strings.c:1243
9395 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9396 msgstr ""
9397
9398 #: src/util/strings.c:1250
9399 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9400 msgstr ""
9401
9402 #: src/util/strings.c:1259
9403 #, fuzzy, c-format
9404 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9405 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9406
9407 #: src/util/strings.c:1465 src/util/strings.c:1481
9408 msgid "Port not in range\n"
9409 msgstr ""
9410
9411 #: src/util/strings.c:1490
9412 #, fuzzy, c-format
9413 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9414 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9415
9416 #: src/util/strings.c:1573 src/util/strings.c:1604 src/util/strings.c:1652
9417 #: src/util/strings.c:1673
9418 #, c-format
9419 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9420 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9421
9422 #: src/util/strings.c:1630
9423 #, c-format
9424 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9425 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
9426
9427 #: src/util/strings.c:1682
9428 #, fuzzy, c-format
9429 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9430 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9431
9432 #: src/util/strings.c:1734
9433 #, c-format
9434 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9435 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
9436
9437 #: src/util/strings.c:1784
9438 #, fuzzy, c-format
9439 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9440 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9441
9442 #: src/util/strings.c:1815
9443 #, fuzzy, c-format
9444 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9445 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9446
9447 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:556 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1113
9448 #, fuzzy
9449 msgid "# Active channels"
9450 msgstr "# các kết nối dht"
9451
9452 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:632
9453 #, fuzzy
9454 msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9455 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9456
9457 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:670
9458 #, fuzzy
9459 msgid "# Bytes dropped in cadet queue (overflow)"
9460 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9461
9462 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:781
9463 #, fuzzy
9464 msgid "# Cadet channels created"
9465 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
9466
9467 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:809
9468 #, fuzzy
9469 msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9470 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9471
9472 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1008
9473 #, c-format
9474 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9475 msgstr ""
9476
9477 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1133
9478 #, fuzzy
9479 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
9480 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9481
9482 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1344
9483 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9484 msgstr ""
9485
9486 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1365
9487 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9488 msgstr ""
9489
9490 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1571
9491 #, fuzzy
9492 msgid "# Packets received from TUN interface"
9493 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9494
9495 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1604 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1640
9496 #, c-format
9497 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9498 msgstr ""
9499
9500 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1650
9501 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9502 msgstr ""
9503
9504 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1664
9505 #, c-format
9506 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9507 msgstr ""
9508
9509 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1746
9510 #, fuzzy
9511 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9512 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9513
9514 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2086
9515 #, fuzzy
9516 msgid "# UDP packets received from cadet"
9517 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9518
9519 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2242
9520 #, fuzzy
9521 msgid "# TCP packets received from cadet"
9522 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9523
9524 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2394
9525 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9526 msgstr ""
9527
9528 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2449
9529 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9530 msgstr ""
9531
9532 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2491 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2702
9533 #, fuzzy
9534 msgid "# Active destinations"
9535 msgstr "# các kết nối dht"
9536
9537 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2753
9538 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9539 msgstr ""
9540
9541 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3019
9542 #, fuzzy
9543 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9544 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9545
9546 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3043
9547 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9548 msgstr ""
9549
9550 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3051
9551 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9552 msgstr ""
9553
9554 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3064
9555 #, fuzzy
9556 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9557 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9558
9559 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3077
9560 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9561 msgstr ""
9562
9563 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3087
9564 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9565 msgstr ""
9566
9567 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9568 #, fuzzy
9569 msgid "Error creating tunnel\n"
9570 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9571
9572 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:190 src/vpn/gnunet-vpn.c:221
9573 #, fuzzy, c-format
9574 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9575 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
9576
9577 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203
9578 #, fuzzy, c-format
9579 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9580 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
9581
9582 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:215
9583 #, fuzzy, c-format
9584 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9585 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
9586
9587 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:235
9588 #, fuzzy, c-format
9589 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9590 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9591
9592 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:255
9593 #, fuzzy, c-format
9594 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9595 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9596
9597 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290
9598 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9599 msgstr ""
9600
9601 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:293
9602 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9603 msgstr ""
9604
9605 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
9606 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9607 msgstr ""
9608
9609 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
9610 msgid "destination IP for the tunnel"
9611 msgstr ""
9612
9613 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
9614 msgid "peer offering the service we would like to access"
9615 msgstr ""
9616
9617 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
9618 msgid "name of the service we would like to access"
9619 msgstr ""
9620
9621 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
9622 #, fuzzy
9623 msgid "service is offered via TCP"
9624 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9625
9626 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
9627 #, fuzzy
9628 msgid "service is offered via UDP"
9629 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
9630
9631 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323
9632 msgid "Setup tunnels via VPN."
9633 msgstr ""
9634
9635 #: src/include/gnunet_common.h:635 src/include/gnunet_common.h:642
9636 #: src/include/gnunet_common.h:650
9637 #, fuzzy, c-format
9638 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9639 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9640
9641 #: src/include/gnunet_common.h:662
9642 #, fuzzy, c-format
9643 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9644 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9645
9646 #: src/include/gnunet_common.h:689 src/include/gnunet_common.h:698
9647 #, c-format
9648 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9649 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
9650
9651 #, fuzzy
9652 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
9653 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
9654
9655 #, fuzzy
9656 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
9657 #~ msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
9658
9659 #, fuzzy
9660 #~ msgid "valid public key required"
9661 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9662
9663 #, fuzzy
9664 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
9665 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9666
9667 #, fuzzy
9668 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
9669 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9670
9671 #, fuzzy
9672 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
9673 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9674
9675 #, fuzzy
9676 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
9677 #~ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
9678
9679 #, fuzzy
9680 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
9681 #~ msgstr ""
9682 #~ "\n"
9683 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9684
9685 #, fuzzy
9686 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
9687 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
9688
9689 #, fuzzy
9690 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
9691 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9692
9693 #, fuzzy
9694 #~ msgid "# keepalives sent"
9695 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
9696
9697 #, fuzzy
9698 #~ msgid ""
9699 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
9700 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9701
9702 #, fuzzy
9703 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
9704 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9705
9706 #, fuzzy
9707 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
9708 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9709
9710 #, fuzzy
9711 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
9712 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
9713
9714 #, fuzzy
9715 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
9716 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9717
9718 #, fuzzy
9719 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
9720 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9721
9722 #, fuzzy
9723 #~ msgid ""
9724 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
9725 #~ "try.\n"
9726 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
9727
9728 #, fuzzy
9729 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
9730 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9731
9732 #, fuzzy
9733 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
9734 #~ msgstr " Lỗi kết nối\n"
9735
9736 #, fuzzy
9737 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
9738 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
9739
9740 #, fuzzy
9741 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
9742 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9743
9744 #, fuzzy
9745 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
9746 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9747
9748 #, fuzzy
9749 #~ msgid "Received %s message\n"
9750 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9751
9752 #, fuzzy
9753 #~ msgid "Received last message for %s \n"
9754 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9755
9756 #, fuzzy
9757 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
9758 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9759
9760 #, fuzzy
9761 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
9762 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9763
9764 #, fuzzy
9765 #~ msgid "Invalid value for public key\n"
9766 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9767
9768 #, fuzzy
9769 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
9770 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9771
9772 #, fuzzy
9773 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
9774 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9775
9776 #, fuzzy
9777 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
9778 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9779
9780 #, fuzzy
9781 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9782 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9783
9784 #, fuzzy
9785 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9786 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9787
9788 #, fuzzy
9789 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
9790 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9791
9792 #, fuzzy
9793 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
9794 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9795
9796 #, fuzzy
9797 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
9798 #~ msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
9799
9800 #, fuzzy
9801 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
9802 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9803
9804 #, fuzzy
9805 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
9806 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9807
9808 #, fuzzy
9809 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
9810 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9811
9812 #, fuzzy
9813 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
9814 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9815
9816 #, fuzzy
9817 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
9818 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9819
9820 #, fuzzy
9821 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
9822 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9823
9824 #, fuzzy
9825 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
9826 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9827
9828 #, fuzzy
9829 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
9830 #~ msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
9831
9832 #, fuzzy
9833 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
9834 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9835
9836 #, fuzzy
9837 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
9838 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9839
9840 #, fuzzy
9841 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
9842 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9843
9844 #, fuzzy
9845 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
9846 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9847
9848 #, fuzzy
9849 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
9850 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
9851
9852 #, fuzzy
9853 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
9854 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
9855
9856 #, fuzzy
9857 #~ msgid "Failed to receive response from `SENSOR' service."
9858 #~ msgstr ""
9859 #~ "\n"
9860 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9861
9862 #, fuzzy
9863 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
9864 #~ msgstr ""
9865 #~ "\n"
9866 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9867
9868 #, fuzzy
9869 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
9870 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9871
9872 #, fuzzy
9873 #~ msgid "# CONNECT messages received"
9874 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9875
9876 #, fuzzy
9877 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
9878 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9879
9880 #, fuzzy
9881 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
9882 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9883
9884 #, fuzzy
9885 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
9886 #~ msgstr "# các thông báo bị tế phân"
9887
9888 #, fuzzy
9889 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
9890 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9891
9892 #, fuzzy
9893 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
9894 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9895
9896 #, fuzzy
9897 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
9898 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9899
9900 #, fuzzy
9901 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
9902 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9903
9904 #, fuzzy
9905 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
9906 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9907
9908 #, fuzzy
9909 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
9910 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9911
9912 #, fuzzy
9913 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
9914 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
9915
9916 #, fuzzy
9917 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
9918 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9919
9920 #, fuzzy
9921 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
9922 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9923
9924 #, fuzzy
9925 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
9926 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9927
9928 #, fuzzy
9929 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
9930 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9931
9932 #, fuzzy
9933 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
9934 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9935
9936 #, fuzzy
9937 #~ msgid "Peer `%s'\n"
9938 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9939
9940 #, fuzzy
9941 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
9942 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
9943
9944 #, fuzzy
9945 #~ msgid "# Replies received from MESH"
9946 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
9947
9948 #, fuzzy
9949 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
9950 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9951
9952 #, fuzzy
9953 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
9954 #~ msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9955
9956 #, fuzzy
9957 #~ msgid ""
9958 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
9959 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
9960
9961 #, fuzzy
9962 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
9963 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9964
9965 #, fuzzy
9966 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
9967 #~ msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
9968
9969 #, fuzzy
9970 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
9971 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9972
9973 #, fuzzy
9974 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
9975 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9976
9977 #, fuzzy
9978 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
9979 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9980
9981 #, fuzzy
9982 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
9983 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9984
9985 #, fuzzy
9986 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
9987 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9988
9989 #, fuzzy
9990 #~ msgid "provide information about a particular channel"
9991 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9992
9993 #, fuzzy
9994 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
9995 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9996
9997 #, fuzzy
9998 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
9999 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10000
10001 #, fuzzy
10002 #~ msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
10003 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10004
10005 #, fuzzy
10006 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
10007 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10008
10009 #, fuzzy
10010 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
10011 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10012
10013 #, fuzzy
10014 #~ msgid "Internal error %d\n"
10015 #~ msgstr "Lỗi VR."
10016
10017 #, fuzzy
10018 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10019 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
10020
10021 #, fuzzy
10022 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10023 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10024
10025 #, fuzzy
10026 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10027 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10028
10029 #, fuzzy
10030 #~ msgid ""
10031 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10032 #~ "(%u).\n"
10033 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10034
10035 #, fuzzy
10036 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10037 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10038
10039 #, fuzzy
10040 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10041 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
10042
10043 #, fuzzy
10044 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10045 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10046
10047 #, fuzzy
10048 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10049 #~ msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
10050
10051 #, fuzzy
10052 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10053 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10054
10055 #, fuzzy
10056 #~ msgid ""
10057 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10058 #~ "%s/%s\n"
10059 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
10060
10061 #, fuzzy
10062 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10063 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
10064
10065 #, fuzzy
10066 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
10067 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
10068
10069 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10070 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10071
10072 #, fuzzy
10073 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10074 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10075
10076 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10077 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10078
10079 #, fuzzy
10080 #~ msgid ""
10081 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10082 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10083
10084 #, fuzzy
10085 #~ msgid ""
10086 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10087 #~ "%s'.\n"
10088 #~ msgstr ""
10089 #~ "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
10090
10091 #, fuzzy
10092 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10093 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
10094
10095 #, fuzzy
10096 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10097 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10098
10099 #, fuzzy
10100 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10101 #~ msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
10102
10103 #~ msgid "no-name"
10104 #~ msgstr "không-tên"
10105
10106 #, fuzzy
10107 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10108 #~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
10109
10110 #, fuzzy
10111 #~ msgid ""
10112 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10113 #~ "specified multiple times)"
10114 #~ msgstr ""
10115 #~ "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
10116 #~ "chọn này nhiều lần)"
10117
10118 #, fuzzy
10119 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10120 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10121
10122 #, fuzzy
10123 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10124 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10125
10126 #, fuzzy
10127 #~ msgid "try to shorten a given name"
10128 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10129
10130 #, fuzzy
10131 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10132 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10133
10134 #, fuzzy
10135 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10136 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10137
10138 #, fuzzy
10139 #~ msgid "filename with the zone key"
10140 #~ msgstr "tên tập tin"
10141
10142 #, fuzzy
10143 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10144 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10145
10146 #, fuzzy
10147 #~ msgid "file exists with different key"
10148 #~ msgstr "tên tập tin"
10149
10150 #, fuzzy
10151 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10152 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
10153
10154 #, fuzzy
10155 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10156 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10157
10158 #, fuzzy
10159 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10160 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10161
10162 #, fuzzy
10163 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10164 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10165
10166 #, fuzzy
10167 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10168 #~ msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
10169
10170 #, fuzzy
10171 #~ msgid "print names of local namespaces"
10172 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10173
10174 #, fuzzy
10175 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10176 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10177
10178 #, fuzzy
10179 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10180 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10181
10182 #, fuzzy
10183 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10184 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10185
10186 #, fuzzy
10187 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
10188 #~ msgstr ""
10189 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10190
10191 #, fuzzy
10192 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10193 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10194
10195 #, fuzzy
10196 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10197 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10198
10199 #, fuzzy
10200 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10201 #~ msgstr ""
10202 #~ "\n"
10203 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10204
10205 #, fuzzy
10206 #~ msgid "Failed to remove records from database"
10207 #~ msgstr ""
10208 #~ "\n"
10209 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10210
10211 #, fuzzy
10212 #~ msgid "Failed to access database"
10213 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10214
10215 #, fuzzy
10216 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10217 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
10218
10219 #, fuzzy
10220 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10221 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10222
10223 #, fuzzy
10224 #~ msgid ""
10225 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10226 #~ "Exiting.\n"
10227 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
10228
10229 #, fuzzy
10230 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10231 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10232
10233 #, fuzzy
10234 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10235 #~ msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
10236
10237 #, fuzzy
10238 #~ msgid ""
10239 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10240 #~ "Deleting it.\n"
10241 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10242
10243 #, fuzzy
10244 #~ msgid ""
10245 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10246 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
10247 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10248
10249 #, fuzzy
10250 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
10251 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10252
10253 #, fuzzy
10254 #~ msgid ""
10255 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10256 #~ "Renaming it.\n"
10257 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10258
10259 #, fuzzy
10260 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10261 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10262
10263 #, fuzzy
10264 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
10265 #~ msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
10266
10267 #, fuzzy
10268 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10269 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10270
10271 #, fuzzy
10272 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10273 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10274
10275 #, fuzzy
10276 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10277 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
10278
10279 #, fuzzy
10280 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10281 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10282
10283 #, fuzzy
10284 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10285 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10286
10287 #, fuzzy
10288 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10289 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
10290
10291 #, fuzzy
10292 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10293 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
10294
10295 #, fuzzy
10296 #~ msgid "Exiting\n"
10297 #~ msgstr "Thoát"
10298
10299 #, fuzzy
10300 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10301 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10302
10303 #, fuzzy
10304 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10305 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
10306
10307 #, fuzzy
10308 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10309 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10310
10311 #, fuzzy
10312 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10313 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10314
10315 #, fuzzy
10316 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10317 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10318
10319 #, fuzzy
10320 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10321 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
10322
10323 #, fuzzy
10324 #~ msgid "Unknown error"
10325 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
10326
10327 #, fuzzy
10328 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10329 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10330
10331 #, fuzzy
10332 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10333 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
10334
10335 #, fuzzy
10336 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10337 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10338
10339 #, fuzzy
10340 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
10341 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10342
10343 #, fuzzy
10344 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10345 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10346
10347 #, fuzzy
10348 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10349 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10350
10351 #, fuzzy
10352 #~ msgid "session identifier"
10353 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
10354
10355 #, fuzzy
10356 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
10357 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10358
10359 #, fuzzy
10360 #~ msgid ""
10361 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
10362 #~ "all tunnels (continuously)"
10363 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10364
10365 #, fuzzy
10366 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
10367 #~ msgstr ""
10368 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10369 #~ "động.\n"
10370
10371 #, fuzzy
10372 #~ msgid ""
10373 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
10374 #~ "file.\n"
10375 #~ msgstr ""
10376 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10377 #~ "động.\n"
10378
10379 #, fuzzy
10380 #~ msgid ""
10381 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
10382 #~ msgstr ""
10383 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10384 #~ "động.\n"
10385
10386 #, fuzzy
10387 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
10388 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10389
10390 #, fuzzy
10391 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
10392 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
10393
10394 #, fuzzy
10395 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
10396 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10397
10398 #, fuzzy
10399 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
10400 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10401
10402 #, fuzzy
10403 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
10404 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
10405
10406 #, fuzzy
10407 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
10408 #~ msgstr ""
10409 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10410
10411 #, fuzzy
10412 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
10413 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
10414
10415 #, fuzzy
10416 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
10417 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10418
10419 #, fuzzy
10420 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
10421 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10422
10423 #~ msgid "anonymous"
10424 #~ msgstr "nặc danh"
10425
10426 #, fuzzy
10427 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
10428 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
10429
10430 #, fuzzy
10431 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
10432 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
10433
10434 #, fuzzy
10435 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
10436 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
10437
10438 #, fuzzy
10439 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
10440 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
10441
10442 #, fuzzy
10443 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
10444 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
10445
10446 #, fuzzy
10447 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
10448 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
10449
10450 #, fuzzy
10451 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
10452 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
10453
10454 #, fuzzy
10455 #~ msgid ""
10456 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
10457 #~ "%s\n"
10458 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
10459
10460 #, fuzzy
10461 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
10462 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
10463
10464 #, fuzzy
10465 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
10466 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
10467
10468 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
10469 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
10470
10471 #~ msgid "`%s' left the room\n"
10472 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
10473
10474 #, fuzzy
10475 #~ msgid "Could not change username\n"
10476 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10477
10478 #, fuzzy
10479 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
10480 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
10481
10482 #, fuzzy
10483 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
10484 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
10485
10486 #~ msgid "Users in room `%s': "
10487 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
10488
10489 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
10490 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
10491
10492 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
10493 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
10494
10495 #~ msgid ""
10496 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
10497 #~ "to leave the current room"
10498 #~ msgstr ""
10499 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
10500 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
10501
10502 #~ msgid ""
10503 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
10504 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
10505 #~ msgstr ""
10506 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
10507 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
10508
10509 #~ msgid ""
10510 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
10511 #~ "user"
10512 #~ msgstr ""
10513 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10514 #~ "dùng có tên đó"
10515
10516 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
10517 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10518
10519 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
10520 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10521
10522 #, fuzzy
10523 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
10524 #~ msgstr ""
10525 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10526 #~ "dùng có tên đó"
10527
10528 #, fuzzy
10529 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
10530 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10531
10532 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
10533 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
10534
10535 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
10536 #~ msgstr ""
10537 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
10538 #~ "phòng trò chuyện đó"
10539
10540 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
10541 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
10542
10543 #~ msgid "set the chat room to join"
10544 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
10545
10546 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
10547 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
10548
10549 #, fuzzy
10550 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
10551 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10552
10553 #, fuzzy
10554 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
10555 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10556
10557 #, fuzzy
10558 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
10559 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10560
10561 #, fuzzy
10562 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
10563 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
10564
10565 #, fuzzy
10566 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
10567 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10568
10569 #, fuzzy
10570 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
10571 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
10572
10573 #, fuzzy
10574 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
10575 #~ msgstr ""
10576 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10577
10578 #, fuzzy
10579 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
10580 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10581
10582 #, fuzzy
10583 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
10584 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10585
10586 #, fuzzy
10587 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
10588 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10589
10590 #, fuzzy
10591 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
10592 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10593
10594 #, fuzzy
10595 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
10596 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10597
10598 #, fuzzy
10599 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
10600 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10601
10602 #, fuzzy
10603 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
10604 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10605
10606 #, fuzzy
10607 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
10608 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10609
10610 #, fuzzy
10611 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
10612 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
10613
10614 #, fuzzy
10615 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
10616 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10617
10618 #, fuzzy
10619 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
10620 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10621
10622 #, fuzzy
10623 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
10624 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
10625
10626 #, fuzzy
10627 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
10628 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
10629
10630 #, fuzzy
10631 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
10632 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10633
10634 #, fuzzy
10635 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
10636 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
10637
10638 #, fuzzy
10639 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
10640 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10641
10642 #, fuzzy
10643 #~ msgid "Peers failed to connect"
10644 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
10645
10646 #, fuzzy
10647 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
10648 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
10649
10650 #, fuzzy
10651 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
10652 #~ msgstr ""
10653 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10654
10655 #, fuzzy
10656 #~ msgid ""
10657 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
10658 #~ "greater than 0\n"
10659 #~ msgstr ""
10660 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10661
10662 #, fuzzy
10663 #~ msgid ""
10664 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
10665 #~ "friends file!\n"
10666 #~ msgstr ""
10667 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10668
10669 #, fuzzy
10670 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
10671 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10672
10673 #, fuzzy
10674 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
10675 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10676
10677 #, fuzzy
10678 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
10679 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
10680
10681 #, fuzzy
10682 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
10683 #~ msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
10684
10685 #, fuzzy
10686 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
10687 #~ msgstr ""
10688 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10689
10690 #, fuzzy
10691 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
10692 #~ msgstr ""
10693 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10694
10695 #, fuzzy
10696 #~ msgid "internal error"
10697 #~ msgstr "Lỗi VR."
10698
10699 #, fuzzy
10700 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
10701 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10702
10703 #, fuzzy
10704 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
10705 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10706
10707 #, fuzzy
10708 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
10709 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
10710
10711 #, fuzzy
10712 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
10713 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10714
10715 #, fuzzy
10716 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
10717 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
10718
10719 #, fuzzy
10720 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10721 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10722
10723 #, fuzzy
10724 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
10725 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10726
10727 #, fuzzy
10728 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
10729 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
10730
10731 #, fuzzy
10732 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
10733 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
10734
10735 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
10736 #~ msgstr ""
10737 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
10738 #~ "hàng, %u cột\n"
10739
10740 #, fuzzy
10741 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
10742 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10743
10744 #, fuzzy
10745 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
10746 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10747
10748 #, fuzzy
10749 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
10750 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10751
10752 #, fuzzy
10753 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
10754 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10755
10756 #, fuzzy
10757 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
10758 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
10759
10760 #, fuzzy
10761 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
10762 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
10763
10764 #, fuzzy
10765 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
10766 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10767
10768 #, fuzzy
10769 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
10770 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
10771
10772 #, fuzzy
10773 #~ msgid "# wlan pending fragments"
10774 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10775
10776 #, fuzzy
10777 #~ msgid "# wlan fragments send"
10778 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10779
10780 #, fuzzy
10781 #~ msgid "# wlan whole messages received"
10782 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10783
10784 #, fuzzy
10785 #~ msgid "# wlan hello messages received"
10786 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10787
10788 #, fuzzy
10789 #~ msgid "# wlan fragments received"
10790 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10791
10792 #, fuzzy
10793 #~ msgid "# wlan acks received"
10794 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
10795
10796 #, fuzzy
10797 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
10798 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10799
10800 #, fuzzy
10801 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
10802 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10803
10804 #, fuzzy
10805 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
10806 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
10807
10808 #, fuzzy
10809 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
10810 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10811
10812 #, fuzzy
10813 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
10814 #~ msgstr "# các byte được gửi"
10815
10816 #, fuzzy
10817 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
10818 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
10819
10820 #, fuzzy
10821 #~ msgid "# wlan messages queued"
10822 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10823
10824 #~ msgid "print this help"
10825 #~ msgstr "hiển thị trợ giúp này"
10826
10827 #~ msgid "print the version number"
10828 #~ msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
10829
10830 #, fuzzy
10831 #~ msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
10832 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
10833
10834 #~ msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
10835 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
10836
10837 #, fuzzy
10838 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
10839 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10840
10841 #, fuzzy
10842 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
10843 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
10844
10845 #, fuzzy
10846 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
10847 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10848
10849 #, fuzzy
10850 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
10851 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
10852
10853 #~ msgid "KiB"
10854 #~ msgstr "KiB"
10855
10856 #~ msgid "MiB"
10857 #~ msgstr "MiB"
10858
10859 #~ msgid "GiB"
10860 #~ msgstr "GiB"
10861
10862 #~ msgid "TiB"
10863 #~ msgstr "TiB"
10864
10865 #, fuzzy
10866 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
10867 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10868
10869 #, fuzzy
10870 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
10871 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10872
10873 #, fuzzy
10874 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
10875 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
10876
10877 #, fuzzy
10878 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
10879 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10880
10881 #, fuzzy
10882 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
10883 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
10884
10885 #, fuzzy
10886 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
10887 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
10888
10889 #, fuzzy
10890 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
10891 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10892
10893 #, fuzzy
10894 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10895 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10896
10897 #, fuzzy
10898 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
10899 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
10900
10901 #, fuzzy
10902 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
10903 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10904
10905 #, fuzzy
10906 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
10907 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10908
10909 #, fuzzy
10910 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
10911 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10912
10913 #, fuzzy
10914 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
10915 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10916
10917 #, fuzzy
10918 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
10919 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10920
10921 #, fuzzy
10922 #~ msgid "# HTTP peers active"
10923 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
10924
10925 #, fuzzy
10926 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
10927 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10928
10929 #, fuzzy
10930 #~ msgid "# PING messages decrypted"
10931 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10932
10933 #, fuzzy
10934 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
10935 #~ msgstr "# các byte được gửi"
10936
10937 #, fuzzy
10938 #~ msgid "# connected addresses"
10939 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10940
10941 #, fuzzy
10942 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
10943 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
10944
10945 #, fuzzy
10946 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
10947 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
10948
10949 #, fuzzy
10950 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
10951 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10952
10953 #, fuzzy
10954 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
10955 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
10956
10957 #, fuzzy
10958 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
10959 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
10960
10961 #~ msgid "Error"
10962 #~ msgstr "Lỗi"
10963
10964 #~ msgid "Help"
10965 #~ msgstr "Trợ giúp"
10966
10967 #~ msgid "Error!"
10968 #~ msgstr "Lỗi !"
10969
10970 #~ msgid "No"
10971 #~ msgstr "Không"
10972
10973 #~ msgid "Yes"
10974 #~ msgstr "Có"
10975
10976 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
10977 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
10978
10979 #~ msgid "Abort"
10980 #~ msgstr "Hủy"
10981
10982 #~ msgid "Ok"
10983 #~ msgstr "OK"
10984
10985 #~ msgid ""
10986 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
10987 #~ "\n"
10988 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
10989 #~ "GNUnet.\n"
10990 #~ "\n"
10991 #~ "Please visit our homepage at\n"
10992 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
10993 #~ "and join our community at\n"
10994 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
10995 #~ "\n"
10996 #~ "Have a lot of fun,\n"
10997 #~ "\n"
10998 #~ "the GNUnet team"
10999 #~ msgstr ""
11000 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
11001 #~ "\n"
11002 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
11003 #~ "\n"
11004 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
11005 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
11006 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
11007 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
11008 #~ "\n"
11009 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
11010 #~ "\n"
11011 #~ "đội GNUnet"
11012
11013 #~ msgid ""
11014 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
11015 #~ "from the list below."
11016 #~ msgstr ""
11017 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
11018
11019 #~ msgid ""
11020 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
11021 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
11022 #~ "case you are using DSL."
11023 #~ msgstr ""
11024 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
11025 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
11026
11027 #~ msgid "Network configuration: interface"
11028 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
11029
11030 #~ msgid ""
11031 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
11032 #~ "the Internet?"
11033 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
11034
11035 #~ msgid "Network configuration: IP"
11036 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
11037
11038 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
11039 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
11040
11041 #~ msgid ""
11042 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
11043 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
11044 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
11045 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
11046 #~ "you can also enter it here.\n"
11047 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
11048 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
11049 #~ "If in doubt, leave this empty."
11050 #~ msgstr ""
11051 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
11052 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
11053 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
11054 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
11055 #~ "nó ở đây.\n"
11056 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
11057 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
11058 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
11059 #~ "quyết nó."
11060
11061 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
11062 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
11063
11064 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11065 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
11066
11067 #~ msgid ""
11068 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11069 #~ "\n"
11070 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
11071 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
11072 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
11073 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
11074 #~ "your actual connection allows."
11075 #~ msgstr ""
11076 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
11077 #~ "\n"
11078 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
11079 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
11080 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
11081 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
11082
11083 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
11084 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
11085
11086 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11087 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
11088
11089 #~ msgid ""
11090 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11091 #~ "\n"
11092 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
11093 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
11094 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
11095 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
11096 #~ "higher than what your actual connection allows."
11097 #~ msgstr ""
11098 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
11099 #~ "\n"
11100 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
11101 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
11102 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
11103 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
11104
11105 #~ msgid "Quota configuration"
11106 #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
11107
11108 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
11109 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
11110
11111 #~ msgid ""
11112 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
11113 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
11114 #~ msgstr ""
11115 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
11116 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
11117
11118 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
11119 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
11120
11121 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
11122 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
11123
11124 #~ msgid ""
11125 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11126 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
11127 #~ "startup.\n"
11128 #~ "\n"
11129 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
11130 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
11131 #~ "permissions to the user specified below.\n"
11132 #~ "\n"
11133 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
11134 #~ msgstr ""
11135 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
11136 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
11137 #~ "\n"
11138 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
11139 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
11140 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
11141 #~ "\n"
11142 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
11143
11144 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
11145 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
11146
11147 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
11148 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
11149
11150 #~ msgid ""
11151 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11152 #~ "group for the chosen user account.\n"
11153 #~ "\n"
11154 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
11155 #~ "\n"
11156 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
11157 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
11158 #~ msgstr ""
11159 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
11160 #~ "người dùng đã chọn\n"
11161 #~ "\n"
11162 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
11163 #~ "\n"
11164 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
11165 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
11166
11167 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
11168 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
11169
11170 #~ msgid ""
11171 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
11172 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
11173 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
11174 #~ msgstr ""
11175 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
11176 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
11177 #~ "dụng nó."
11178
11179 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
11180 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
11181
11182 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
11183 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
11184
11185 #~ msgid "Save configuration?"
11186 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
11187
11188 #~ msgid "GNUnet Configuration"
11189 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
11190
11191 #~ msgid "Back"
11192 #~ msgstr "Lùi"
11193
11194 #~ msgid "Up"
11195 #~ msgstr "Lên"
11196
11197 #~ msgid "Cancel"
11198 #~ msgstr "Thôi"
11199
11200 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
11201 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
11202
11203 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
11204 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
11205
11206 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
11207 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
11208
11209 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
11210 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11211
11212 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
11213 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
11214
11215 #~ msgid ""
11216 #~ "\n"
11217 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
11218 #~ msgstr ""
11219 #~ "\n"
11220 #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
11221
11222 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
11223 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
11224
11225 #~ msgid "display a file's hash value"
11226 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
11227
11228 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
11229 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
11230
11231 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
11232 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
11233
11234 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
11235 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
11236
11237 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
11238 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
11239
11240 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
11241 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
11242
11243 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
11244 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
11245
11246 #~ msgid "Error saving configuration."
11247 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
11248
11249 #~ msgid "(unknown connection)"
11250 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
11251
11252 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
11253 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
11254
11255 #~ msgid "Unable to change startup process:"
11256 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
11257
11258 #~ msgid ""
11259 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
11260 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
11261 #~ "configuration.\n"
11262 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
11263 #~ msgstr ""
11264 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
11265 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
11266 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
11267
11268 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
11269 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11270
11271 #~ msgid ""
11272 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
11273 #~ "OPTION=VALUE.\n"
11274 #~ msgstr ""
11275 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
11276 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
11277
11278 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
11279 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11280
11281 #~ msgid ""
11282 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
11283 #~ msgstr ""
11284 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
11285 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
11286
11287 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
11288 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
11289
11290 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
11291 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
11292
11293 #~ msgid "Too many arguments.\n"
11294 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
11295
11296 #~ msgid "Undefined option.\n"
11297 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
11298
11299 #~ msgid "yes"
11300 #~ msgstr "có"
11301
11302 #~ msgid "no"
11303 #~ msgstr "không"
11304
11305 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
11306 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
11307
11308 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
11309 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
11310
11311 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
11312 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
11313
11314 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
11315 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
11316
11317 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
11318 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
11319
11320 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
11321 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
11322
11323 #~ msgid ""
11324 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
11325 #~ "value %llu): "
11326 #~ msgstr ""
11327 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
11328 #~ "trị mặc định %llu): "
11329
11330 #~ msgid "Yes\n"
11331 #~ msgstr "Có\n"
11332
11333 #~ msgid "No\n"
11334 #~ msgstr "Không\n"
11335
11336 #~ msgid "Help\n"
11337 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
11338
11339 #~ msgid "Abort\n"
11340 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
11341
11342 #~ msgid ""
11343 #~ "\n"
11344 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
11345 #~ msgstr ""
11346 #~ "\n"
11347 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
11348
11349 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
11350 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
11351
11352 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
11353 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
11354
11355 #~ msgid "Aborted.\n"
11356 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
11357
11358 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
11359 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
11360
11361 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
11362 #~ msgstr ""
11363 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
11364
11365 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
11366 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
11367
11368 #~ msgid ""
11369 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
11370 #~ "configuration. "
11371 #~ msgstr ""
11372 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
11373 #~ " • y\t\tcó\n"
11374 #~ " • n\t\tkhông\n"
11375 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
11376
11377 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
11378 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11379
11380 #~ msgid ""
11381 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
11382 #~ "change!\n"
11383 #~ msgstr ""
11384 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
11385 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
11386
11387 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
11388 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
11389
11390 #~ msgid "Can't create service"
11391 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
11392
11393 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
11394 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
11395
11396 #~ msgid "Cannot write to the registry"
11397 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
11398
11399 #~ msgid "Can't delete the service"
11400 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
11401
11402 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
11403 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
11404
11405 #~ msgid "Error accessing local security policy"
11406 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
11407
11408 #~ msgid "Error granting service right to user"
11409 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
11410
11411 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
11412 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
11413
11414 #~ msgid ""
11415 #~ "\n"
11416 #~ "Press any key to continue\n"
11417 #~ msgstr ""
11418 #~ "\n"
11419 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
11420
11421 #~ msgid "STATUS"
11422 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
11423
11424 #~ msgid "FATAL"
11425 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
11426
11427 #~ msgid "USER"
11428 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
11429
11430 #~ msgid "ADMIN"
11431 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
11432
11433 #~ msgid "DEVELOPER"
11434 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
11435
11436 #~ msgid "REQUEST"
11437 #~ msgstr "YÊU CẦU"
11438
11439 #~ msgid "BULK"
11440 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
11441
11442 #~ msgid "IMMEDIATE"
11443 #~ msgstr "NGAY"
11444
11445 #~ msgid "ALL"
11446 #~ msgstr "TẤT CẢ"
11447
11448 #~ msgid "NOTHING"
11449 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
11450
11451 #, fuzzy
11452 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
11453 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
11454
11455 #, fuzzy
11456 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
11457 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
11458
11459 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
11460 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
11461
11462 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
11463 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
11464
11465 #~ msgid ""
11466 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
11467 #~ "option `%s' was denied.\n"
11468 #~ msgstr ""
11469 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
11470 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
11471
11472 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
11473 #~ msgstr ""
11474 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11475 #~ "%s ».\n"
11476
11477 #~ msgid ""
11478 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
11479 #~ "interface.\n"
11480 #~ msgstr ""
11481 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
11482 #~ "khác.\n"
11483
11484 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
11485 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
11486
11487 #~ msgid ""
11488 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
11489 #~ "GNUnet will use %s.\n"
11490 #~ msgstr ""
11491 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
11492 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
11493
11494 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
11495 #~ msgstr ""
11496 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
11497
11498 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
11499 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
11500
11501 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
11502 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
11503
11504 #~ msgid ""
11505 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
11506 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
11507 #~ msgstr ""
11508 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
11509 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
11510
11511 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
11512 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
11513
11514 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
11515 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
11516
11517 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
11518 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
11519
11520 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
11521 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
11522
11523 #~ msgid ""
11524 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
11525 #~ msgstr ""
11526 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11527 #~ "%s ».\n"
11528
11529 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
11530 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
11531
11532 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
11533 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
11534
11535 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
11536 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11537
11538 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
11539 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
11540
11541 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
11542 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11543
11544 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
11545 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
11546
11547 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
11548 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
11549
11550 #~ msgid "# bloom filter false positives"
11551 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
11552
11553 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
11554 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
11555
11556 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
11557 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
11558
11559 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
11560 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
11561
11562 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
11563 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
11564
11565 #~ msgid ""
11566 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
11567 #~ "using this name (%p)\n"
11568 #~ msgstr ""
11569 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
11570 #~ "dùng tên này (%p)\n"
11571
11572 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11573 #~ msgstr ""
11574 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
11575
11576 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
11577 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
11578
11579 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11580 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11581
11582 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11583 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11584
11585 #~ msgid "Running benchmark...\n"
11586 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
11587
11588 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
11589 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
11590
11591 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
11592 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
11593
11594 #~ msgid "output in gnuplot format"
11595 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
11596
11597 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
11598 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
11599
11600 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
11601 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
11602
11603 #~ msgid "number of messages in a message block"
11604 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
11605
11606 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
11607 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
11608
11609 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
11610 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
11611
11612 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
11613 #~ msgstr ""
11614 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
11615
11616 #~ msgid "Time:\n"
11617 #~ msgstr "Thời gian:\n"
11618
11619 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
11620 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
11621
11622 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
11623 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
11624
11625 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
11626 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
11627
11628 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
11629 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
11630
11631 #~ msgid "Loss:\n"
11632 #~ msgstr "Mất:\n"
11633
11634 #~ msgid "\tmax      %u\n"
11635 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
11636
11637 #~ msgid "\tmin      %u\n"
11638 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
11639
11640 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
11641 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
11642
11643 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
11644 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
11645
11646 #~ msgid ""
11647 #~ "\n"
11648 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
11649 #~ msgstr ""
11650 #~ "\n"
11651 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
11652
11653 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
11654 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
11655
11656 #, fuzzy
11657 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
11658 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
11659
11660 #~ msgid ""
11661 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
11662 #~ "configured properly!\n"
11663 #~ msgstr ""
11664 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
11665 #~ "có cấu hình đúng.\n"
11666
11667 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
11668 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
11669
11670 #~ msgid ""
11671 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
11672 #~ msgstr ""
11673 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
11674 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11675 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11676 #~ " • 2\t\tvcg"
11677
11678 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
11679 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
11680
11681 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
11682 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
11683
11684 #~ msgid ""
11685 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
11686 #~ "vcg.\n"
11687 #~ msgstr ""
11688 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
11689 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11690 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11691 #~ " • 2\t\tvcg\n"
11692
11693 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
11694 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
11695
11696 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
11697 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
11698
11699 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
11700 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
11701
11702 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
11703 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
11704
11705 #~ msgid ""
11706 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
11707 #~ msgstr ""
11708 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
11709
11710 #~ msgid ""
11711 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
11712 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
11713
11714 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
11715 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
11716
11717 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
11718 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
11719
11720 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
11721 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
11722
11723 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
11724 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
11725
11726 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
11727 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
11728
11729 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
11730 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
11731
11732 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
11733 #~ msgstr ""
11734 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
11735
11736 #~ msgid ""
11737 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
11738 #~ msgstr ""
11739 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
11740
11741 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
11742 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
11743
11744 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
11745 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
11746
11747 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
11748 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
11749
11750 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
11751 #~ msgstr ""
11752 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
11753 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11754
11755 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
11756 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
11757
11758 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
11759 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
11760
11761 #~ msgid ""
11762 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
11763 #~ "supported\n"
11764 #~ msgstr ""
11765 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
11766 #~ "được hỗ trợ\n"
11767
11768 #~ msgid ""
11769 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
11770 #~ msgstr ""
11771 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
11772
11773 #~ msgid ""
11774 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
11775 #~ msgstr ""
11776 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
11777 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
11778
11779 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
11780 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
11781
11782 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
11783 #~ msgstr ""
11784 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
11785
11786 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
11787 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
11788
11789 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
11790 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
11791
11792 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
11793 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
11794
11795 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
11796 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
11797
11798 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
11799 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
11800
11801 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
11802 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
11803
11804 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
11805 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
11806
11807 #~ msgid "# dht put requests received"
11808 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
11809
11810 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
11811 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
11812
11813 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
11814 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
11815
11816 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
11817 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
11818
11819 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
11820 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
11821
11822 #~ msgid ""
11823 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
11824 #~ msgstr ""
11825 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
11826 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11827
11828 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
11829 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
11830
11831 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
11832 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
11833
11834 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
11835 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
11836
11837 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
11838 #~ msgstr ""
11839 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
11840
11841 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
11842 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
11843
11844 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
11845 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
11846
11847 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
11848 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
11849
11850 #~ msgid ""
11851 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
11852 #~ "constant.\n"
11853 #~ msgstr ""
11854 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
11855 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
11856
11857 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
11858 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
11859
11860 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
11861 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
11862
11863 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
11864 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
11865
11866 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
11867 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
11868
11869 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
11870 #~ msgstr ""
11871 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
11872 #~ "hóa)\n"
11873
11874 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
11875 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
11876
11877 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
11878 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
11879
11880 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
11881 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
11882
11883 #~ msgid ""
11884 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
11885 #~ msgstr ""
11886 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
11887
11888 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
11889 #~ msgstr ""
11890 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
11891 #~ "cho tôi.\n"
11892
11893 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
11894 #~ msgstr ""
11895 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
11896 #~ "%u).\n"
11897
11898 #~ msgid ""
11899 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
11900 #~ "invalid.\n"
11901 #~ msgstr ""
11902 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
11903 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
11904
11905 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
11906 #~ msgstr ""
11907 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
11908
11909 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
11910 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
11911
11912 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
11913 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
11914
11915 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
11916 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
11917
11918 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
11919 #~ msgstr ""
11920 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
11921
11922 #~ msgid ""
11923 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
11924 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
11925
11926 #~ msgid ""
11927 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
11928 #~ "pseudonym)"
11929 #~ msgstr ""
11930 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
11931 #~ "hiệu mới)"
11932
11933 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
11934 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
11935
11936 #~ msgid ""
11937 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
11938 #~ "new pseudonym)"
11939 #~ msgstr ""
11940 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
11941 #~ "hiệu mới)"
11942
11943 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
11944 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
11945
11946 #~ msgid ""
11947 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
11948 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
11949 #~ msgstr ""
11950 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
11951 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
11952
11953 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
11954 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
11955
11956 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
11957 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
11958
11959 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
11960 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
11961
11962 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
11963 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
11964
11965 #~ msgid "Started collection.\n"
11966 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
11967
11968 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
11969 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
11970
11971 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
11972 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
11973
11974 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
11975 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
11976
11977 #~ msgid "Perform directory related operations."
11978 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
11979
11980 #~ msgid ""
11981 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
11982 #~ msgstr ""
11983 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
11984 #~ "chỉ URI"
11985
11986 #~ msgid "list entries from the directory database"
11987 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
11988
11989 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
11990 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
11991
11992 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
11993 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
11994
11995 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
11996 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
11997
11998 #~ msgid "Upload aborted.\n"
11999 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
12000
12001 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
12002 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
12003
12004 #~ msgid ""
12005 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
12006 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
12007 #~ msgstr ""
12008 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
12009 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
12010 #~ "ghi sự kiện."
12011
12012 #~ msgid ""
12013 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
12014 #~ "and/or the published file"
12015 #~ msgstr ""
12016 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
12017 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
12018
12019 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
12020 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
12021
12022 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
12023 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
12024
12025 #~ msgid ""
12026 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
12027 #~ msgstr ""
12028 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
12029
12030 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
12031 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
12032
12033 #~ msgid "mimetype"
12034 #~ msgstr "kiểu MIME"
12035
12036 #~ msgid ""
12037 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
12038 #~ msgstr ""
12039 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
12040 #~ "%s\n"
12041
12042 #~ msgid ""
12043 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12044 #~ msgstr ""
12045 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
12046
12047 #~ msgid ""
12048 #~ "\n"
12049 #~ "Upload aborted.\n"
12050 #~ msgstr ""
12051 #~ "\n"
12052 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
12053
12054 #~ msgid ""
12055 #~ "\n"
12056 #~ "Unexpected event: %d\n"
12057 #~ msgstr ""
12058 #~ "\n"
12059 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
12060
12061 #~ msgid ""
12062 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
12063 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
12064 #~ msgstr ""
12065 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
12066 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
12067
12068 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
12069 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
12070
12071 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
12072 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
12073
12074 #~ msgid "Search GNUnet for files."
12075 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
12076
12077 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
12078 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
12079
12080 #~ msgid ""
12081 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
12082 #~ "completion)                "
12083 #~ msgstr ""
12084 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
12085 #~ "giây)                "
12086
12087 #~ msgid ""
12088 #~ "\n"
12089 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12090 #~ msgstr ""
12091 #~ "\n"
12092 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
12093 #~ "giây).\n"
12094
12095 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
12096 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
12097
12098 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
12099 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
12100
12101 #~ msgid ""
12102 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
12103 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
12104 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
12105 #~ "the `-R' option is also specified."
12106 #~ msgstr ""
12107 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
12108 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
12109 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
12110 #~ "R »."
12111
12112 #~ msgid "Download files from GNUnet."
12113 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
12114
12115 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
12116 #~ msgstr ""
12117 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
12118
12119 #~ msgid "Download aborted.\n"
12120 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12121
12122 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
12123 #~ msgstr ""
12124 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
12125
12126 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
12127 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
12128
12129 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
12130 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
12131
12132 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
12133 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
12134
12135 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
12136 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
12137
12138 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
12139 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
12140
12141 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
12142 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
12143
12144 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
12145 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
12146
12147 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
12148 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
12149
12150 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
12151 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
12152
12153 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
12154 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
12155
12156 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
12157 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
12158
12159 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
12160 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
12161
12162 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
12163 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
12164
12165 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
12166 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
12167
12168 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12169 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
12170
12171 #~ msgid ""
12172 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12173 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
12174 #~ msgstr ""
12175 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
12176 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12177
12178 #~ msgid "Revision %u"
12179 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
12180
12181 #~ msgid "Application aborted."
12182 #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
12183
12184 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
12185 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
12186
12187 #~ msgid "# gap content total planned"
12188 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
12189
12190 #~ msgid "# gap total trust awarded"
12191 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
12192
12193 #~ msgid ""
12194 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
12195 #~ "%d %d\n"
12196 #~ msgstr ""
12197 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
12198 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
12199
12200 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
12201 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
12202
12203 #~ msgid ""
12204 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
12205 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
12206 #~ "contains invalid references!\n"
12207 #~ msgstr ""
12208 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
12209 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
12210 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
12211
12212 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
12213 #~ msgstr ""
12214 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
12215
12216 #~ msgid ""
12217 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
12218 #~ "datastore.\n"
12219 #~ msgstr ""
12220 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
12221 #~ "liệu.\n"
12222
12223 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
12224 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
12225
12226 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
12227 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
12228
12229 #~ msgid "# gap client requests tracked"
12230 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
12231
12232 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
12233 #~ msgstr ""
12234 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
12235
12236 #~ msgid "# blocks migrated"
12237 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
12238
12239 #~ msgid "# blocks injected for migration"
12240 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
12241
12242 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
12243 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
12244
12245 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
12246 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
12247
12248 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
12249 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
12250
12251 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
12252 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
12253
12254 #~ msgid "# trust earned"
12255 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
12256
12257 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
12258 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
12259
12260 #~ msgid "scp command is : %s \n"
12261 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
12262
12263 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
12264 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
12265
12266 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
12267 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
12268
12269 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
12270 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
12271
12272 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
12273 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
12274
12275 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
12276 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
12277
12278 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
12279 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
12280
12281 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
12282 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
12283
12284 #~ msgid "Template description."
12285 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
12286
12287 #~ msgid "Uptime (seconds)"
12288 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
12289
12290 #~ msgid "# Any-Blocks"
12291 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
12292
12293 #~ msgid "# DBlocks"
12294 #~ msgstr "# Khối D"
12295
12296 #~ msgid "# SBlocks"
12297 #~ msgstr "# Khối S"
12298
12299 #~ msgid "# KBlocks"
12300 #~ msgstr "# Khối K"
12301
12302 #~ msgid "# NBlocks"
12303 #~ msgstr "# Khối N"
12304
12305 #~ msgid "# KNBlocks"
12306 #~ msgstr "# Khối KN"
12307
12308 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
12309 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
12310
12311 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
12312 #~ msgstr "# Khối không rõ"
12313
12314 #~ msgid "# expired"
12315 #~ msgstr "# đã hết hạn"
12316
12317 #~ msgid "# expire in 1h"
12318 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
12319
12320 #~ msgid "# expire in 24h"
12321 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
12322
12323 #~ msgid "# expire in 1 week"
12324 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
12325
12326 #~ msgid "# expire in 1 month"
12327 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
12328
12329 #~ msgid "# zero priority"
12330 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
12331
12332 #~ msgid "# priority one"
12333 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
12334
12335 #~ msgid "# priority larger than one"
12336 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
12337
12338 #~ msgid "# no anonymity"
12339 #~ msgstr "# nặc danh 0"
12340
12341 #~ msgid "# anonymity one"
12342 #~ msgstr "# nặc danh 1"
12343
12344 #~ msgid "# anonymity larger than one"
12345 #~ msgstr "# nặc danh >1"
12346
12347 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
12348 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
12349
12350 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
12351 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
12352
12353 #~ msgid "% of allowed cpu load"
12354 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
12355
12356 #~ msgid "% of allowed io load"
12357 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
12358
12359 #~ msgid "# plibc handles"
12360 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
12361
12362 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
12363 #~ msgstr ""
12364 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
12365 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
12366
12367 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
12368 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
12369
12370 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
12371 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
12372
12373 #~ msgid "prints supported protocol messages"
12374 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
12375
12376 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
12377 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
12378
12379 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
12380 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12381
12382 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
12383 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12384
12385 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
12386 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12387
12388 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
12389 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
12390
12391 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12392 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12393
12394 #~ msgid ""
12395 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
12396 #~ msgstr ""
12397 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
12398 #~ "một đường hầm ?\n"
12399
12400 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
12401 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
12402
12403 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
12404 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
12405
12406 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
12407 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
12408
12409 #~ msgid "Receive route announce.\n"
12410 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
12411
12412 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
12413 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
12414
12415 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
12416 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
12417
12418 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
12419 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
12420
12421 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
12422 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
12423
12424 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
12425 #~ msgstr ""
12426 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
12427
12428 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
12429 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
12430
12431 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
12432 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
12433
12434 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
12435 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
12436
12437 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
12438 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
12439
12440 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
12441 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
12442
12443 #, fuzzy
12444 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
12445 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
12446
12447 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
12448 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
12449
12450 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
12451 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
12452
12453 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
12454 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
12455
12456 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
12457 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12458
12459 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
12460 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12461
12462 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
12463 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
12464
12465 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
12466 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
12467
12468 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12469 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12470
12471 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
12472 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
12473
12474 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12475 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12476
12477 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
12478 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
12479
12480 #~ msgid ""
12481 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
12482 #~ "peer.\n"
12483 #~ msgstr ""
12484 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
12485 #~ "này.\n"
12486
12487 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
12488 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
12489
12490 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
12491 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
12492
12493 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
12494 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
12495
12496 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
12497 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
12498
12499 #~ msgid "realise alloc ram\n"
12500 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
12501
12502 #~ msgid "realise add routes\n"
12503 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
12504
12505 #~ msgid "realise copy table\n"
12506 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
12507
12508 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
12509 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
12510
12511 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
12512 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
12513
12514 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
12515 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
12516
12517 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
12518 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
12519
12520 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
12521 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
12522
12523 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
12524 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
12525
12526 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
12527 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
12528
12529 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
12530 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
12531
12532 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
12533 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
12534
12535 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
12536 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
12537
12538 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
12539 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
12540
12541 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
12542 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
12543
12544 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
12545 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
12546
12547 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
12548 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
12549
12550 #~ msgid "run as user LOGIN"
12551 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
12552
12553 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
12554 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
12555
12556 #~ msgid ""
12557 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
12558 #~ msgstr ""
12559 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
12560 #~ "GNUnet.\n"
12561
12562 #~ msgid ""
12563 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
12564 #~ "written to stderr instead of a logfile"
12565 #~ msgstr ""
12566 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
12567 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
12568 #~ "kiện."
12569
12570 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
12571 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
12572
12573 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
12574 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
12575
12576 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
12577 #~ msgstr ""
12578 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
12579 #~ "« -d »)"
12580
12581 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
12582 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
12583
12584 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
12585 #~ msgstr ""
12586 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
12587
12588 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
12589 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
12590
12591 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
12592 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
12593
12594 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
12595 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
12596
12597 #~ msgid ""
12598 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
12599 #~ "developers@gnu.org!"
12600 #~ msgstr ""
12601 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
12602 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
12603
12604 #~ msgid ""
12605 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
12606 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
12607 #~ "partition!\n"
12608 #~ msgstr ""
12609 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
12610 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
12611 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
12612
12613 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
12614 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
12615
12616 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
12617 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
12618
12619 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
12620 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
12621
12622 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
12623 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
12624
12625 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
12626 #~ msgstr ""
12627 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
12628
12629 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
12630 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
12631
12632 #~ msgid "# bytes noise sent"
12633 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
12634
12635 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
12636 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
12637
12638 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
12639 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
12640
12641 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
12642 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
12643
12644 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
12645 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
12646
12647 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
12648 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
12649
12650 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
12651 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
12652
12653 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
12654 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
12655
12656 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
12657 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
12658
12659 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
12660 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
12661
12662 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
12663 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
12664
12665 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
12666 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
12667
12668 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
12669 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
12670
12671 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
12672 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
12673
12674 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
12675 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
12676
12677 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
12678 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
12679
12680 #~ msgid ""
12681 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
12682 #~ "each.\n"
12683 #~ msgstr ""
12684 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
12685 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
12686
12687 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
12688 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
12689
12690 #~ msgid ""
12691 #~ "\n"
12692 #~ "Contacting `%s'."
12693 #~ msgstr ""
12694 #~ "\n"
12695 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
12696
12697 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
12698 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
12699
12700 #~ msgid "OK!\n"
12701 #~ msgstr "OK!\n"
12702
12703 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
12704 #~ msgstr ""
12705 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
12706
12707 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
12708 #~ msgstr ""
12709 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
12710 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
12711
12712 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
12713 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
12714
12715 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
12716 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
12717
12718 #~ msgid "repeat each test X times"
12719 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
12720
12721 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
12722 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
12723
12724 #~ msgid ""
12725 #~ "\n"
12726 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
12727 #~ "unavailable).\n"
12728 #~ msgstr ""
12729 #~ "\n"
12730 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
12731 #~ "sàng %d lần).\n"
12732
12733 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
12734 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
12735
12736 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12737 #~ msgstr ""
12738 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
12739 #~ "%s »\n"
12740
12741 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
12742 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
12743
12744 #~ msgid ""
12745 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
12746 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
12747 #~ msgstr ""
12748 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
12749 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
12750
12751 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
12752 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
12753
12754 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
12755 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
12756
12757 #~ msgid "# HTTP GET issued"
12758 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
12759
12760 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
12761 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
12762
12763 #~ msgid "# HTTP send calls"
12764 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
12765
12766 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
12767 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
12768
12769 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
12770 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
12771
12772 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
12773 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
12774
12775 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
12776 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
12777
12778 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
12779 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
12780
12781 #~ msgid "# HTTP connect calls"
12782 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
12783
12784 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
12785 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
12786
12787 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
12788 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
12789
12790 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
12791 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
12792
12793 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
12794 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
12795
12796 #~ msgid ""
12797 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
12798 #~ "we can handle this).\n"
12799 #~ msgstr ""
12800 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
12801 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
12802
12803 #~ msgid "No help available."
12804 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
12805
12806 #~ msgid ""
12807 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
12808 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
12809 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
12810 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
12811 #~ msgstr ""
12812 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
12813 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
12814 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
12815 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
12816
12817 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
12818 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
12819
12820 #~ msgid ""
12821 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
12822 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
12823 #~ "\n"
12824 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
12825 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
12826 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
12827 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
12828 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
12829 #~ "work?\" type messages).\n"
12830 #~ "\n"
12831 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
12832 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
12833 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
12834 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
12835 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
12836 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
12837 #~ msgstr ""
12838 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
12839 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
12840 #~ "\n"
12841 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
12842 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
12843 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
12844 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
12845 #~ "\n"
12846 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
12847 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
12848 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
12849 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
12850 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
12851
12852 #~ msgid "Show options for advanced users"
12853 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
12854
12855 #~ msgid ""
12856 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
12857 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
12858 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
12859 #~ msgstr ""
12860 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
12861 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
12862 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
12863
12864 #~ msgid "Show rarely used options"
12865 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
12866
12867 #~ msgid ""
12868 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
12869 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
12870 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
12871 #~ msgstr ""
12872 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
12873 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
12874
12875 #~ msgid "Meta-configuration"
12876 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
12877
12878 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
12879 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
12880
12881 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
12882 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
12883
12884 #~ msgid ""
12885 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
12886 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
12887 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
12888 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
12889 #~ "recommended."
12890 #~ msgstr ""
12891 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
12892 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
12893 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
12894 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
12895 #~ "sức chứa còn rảnh."
12896
12897 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
12898 #~ msgstr ""
12899 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
12900
12901 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
12902 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
12903
12904 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
12905 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
12906
12907 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
12908 #~ msgstr ""
12909 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
12910 #~ "đến tập tin phụ lục"
12911
12912 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
12913 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
12914
12915 #~ msgid ""
12916 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
12917 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
12918 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
12919 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
12920 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
12921 #~ "than the frequency with which your IP changes."
12922 #~ msgstr ""
12923 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
12924 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
12925 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
12926 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
12927 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
12928 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
12929
12930 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
12931 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
12932
12933 #~ msgid ""
12934 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
12935 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
12936 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
12937 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
12938 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
12939 #~ "\t\t\n"
12940 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
12941 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
12942 #~ "\t\t\n"
12943 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
12944 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
12945 #~ "keep the list up-to-date.\n"
12946 #~ "\t\t\n"
12947 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
12948 #~ "hosts manually."
12949 #~ msgstr ""
12950 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
12951 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
12952 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
12953 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
12954 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
12955 #~ "\n"
12956 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
12957 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
12958 #~ "\n"
12959 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
12960 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
12961 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
12962 #~ "\n"
12963 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
12964 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
12965
12966 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
12967 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
12968
12969 #~ msgid ""
12970 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
12971 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
12972 #~ msgstr ""
12973 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
12974 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
12975
12976 #~ msgid ""
12977 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
12978 #~ "about peers"
12979 #~ msgstr ""
12980 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
12981
12982 #~ msgid ""
12983 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
12984 #~ "default is most likely just fine."
12985 #~ msgstr ""
12986 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
12987 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
12988
12989 #~ msgid "How long should logs be kept?"
12990 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
12991
12992 #~ msgid ""
12993 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
12994 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
12995 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
12996 #~ "value to 0."
12997 #~ msgstr ""
12998 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
12999 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
13000 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
13001 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
13002
13003 #~ msgid ""
13004 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
13005 #~ "OS?"
13006 #~ msgstr ""
13007 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
13008
13009 #~ msgid ""
13010 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
13011 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
13012 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
13013 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
13014 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
13015 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
13016 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
13017 #~ "run with what it is given."
13018 #~ msgstr ""
13019 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
13020 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
13021 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
13022 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
13023 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
13024 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
13025 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
13026 #~ "với số đưa ra."
13027
13028 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
13029 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
13030
13031 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
13032 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
13033
13034 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
13035 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
13036
13037 #~ msgid "Logging of events for users"
13038 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
13039
13040 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
13041 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
13042
13043 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
13044 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
13045
13046 #~ msgid ""
13047 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
13048 #~ "the file on shutdown at that location."
13049 #~ msgstr ""
13050 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
13051 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
13052
13053 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
13054 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
13055
13056 #~ msgid ""
13057 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
13058 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
13059 #~ "only."
13060 #~ msgstr ""
13061 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
13062 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
13063 #~ "dịch vụ hệ thống."
13064
13065 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
13066 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
13067
13068 #~ msgid ""
13069 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
13070 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
13071 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
13072 #~ msgstr ""
13073 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
13074 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
13075 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
13076 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
13077
13078 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
13079 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
13080
13081 #~ msgid ""
13082 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
13083 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
13084 #~ "\t\t\n"
13085 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
13086 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
13087 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
13088 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
13089 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
13090 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
13091 #~ "addition to nat itself."
13092 #~ msgstr ""
13093 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
13094 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
13095 #~ "\n"
13096 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
13097 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
13098 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
13099 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
13100 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
13101 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
13102
13103 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
13104 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
13105
13106 #~ msgid ""
13107 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
13108 #~ "the available applications are:\n"
13109 #~ "\n"
13110 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
13111 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
13112 #~ "always load this module.\n"
13113 #~ "\n"
13114 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
13115 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
13116 #~ "this module.\n"
13117 #~ "\n"
13118 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
13119 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
13120 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
13121 #~ "\n"
13122 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
13123 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
13124 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
13125 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
13126 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
13127 #~ "load this module.\n"
13128 #~ "\n"
13129 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
13130 #~ "module.\n"
13131 #~ "\n"
13132 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
13133 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
13134 #~ "\n"
13135 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
13136 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
13137 #~ "considered to be secure.\n"
13138 #~ "\n"
13139 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
13140 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
13141 #~ "\n"
13142 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
13143 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
13144 #~ "to compromise your anonymity."
13145 #~ msgstr ""
13146 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
13147 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
13148 #~ "\n"
13149 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
13150 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
13151 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13152 #~ "\n"
13153 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
13154 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
13155 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13156 #~ "\n"
13157 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
13158 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
13159 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13160 #~ "\n"
13161 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
13162 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
13163 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
13164 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13165 #~ "\n"
13166 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
13167 #~ "đun này.\n"
13168 #~ "\n"
13169 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
13170 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
13171 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
13172 #~ "\n"
13173 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
13174 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
13175 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
13176 #~ "\n"
13177 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
13178 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
13179 #~ "bạn.\n"
13180 #~ "\n"
13181 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
13182 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
13183 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
13184
13185 #~ msgid "Disable client-server connections"
13186 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
13187
13188 #~ msgid ""
13189 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
13190 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
13191 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
13192 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
13193 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
13194 #~ msgstr ""
13195 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
13196 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
13197 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
13198 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
13199 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
13200 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
13201
13202 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
13203 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
13204
13205 #~ msgid ""
13206 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
13207 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
13208 #~ "network connection."
13209 #~ msgstr ""
13210 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
13211 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
13212
13213 #~ msgid "Disable peer discovery"
13214 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
13215
13216 #~ msgid ""
13217 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
13218 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
13219 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
13220 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
13221 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
13222 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
13223 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
13224 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
13225 #~ "editing :-)."
13226 #~ msgstr ""
13227 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
13228 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
13229 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
13230 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
13231 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
13232 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
13233 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
13234 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
13235
13236 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13237 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
13238
13239 #~ msgid ""
13240 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
13241 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
13242 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
13243 #~ "connect to us)."
13244 #~ msgstr ""
13245 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
13246 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
13247 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
13248
13249 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
13250 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
13251
13252 #~ msgid ""
13253 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
13254 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
13255 #~ msgstr ""
13256 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
13257 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
13258
13259 #~ msgid ""
13260 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
13261 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
13262 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
13263 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
13264 #~ msgstr ""
13265 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
13266 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
13267 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
13268 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
13269
13270 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
13271 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13272
13273 #~ msgid ""
13274 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
13275 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
13276 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
13277 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
13278 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
13279 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
13280 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
13281 #~ msgstr ""
13282 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
13283 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
13284 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
13285 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
13286 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
13287 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
13288 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
13289 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
13290
13291 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
13292 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13293
13294 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
13295 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13296
13297 #~ msgid ""
13298 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
13299 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
13300 #~ "IPs!)"
13301 #~ msgstr ""
13302 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
13303 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
13304 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13305
13306 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13307 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
13308
13309 #~ msgid ""
13310 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
13311 #~ msgstr ""
13312 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
13313 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
13314
13315 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
13316 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13317
13318 #~ msgid ""
13319 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
13320 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
13321 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
13322 #~ msgstr ""
13323 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
13324 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
13325 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13326
13327 #~ msgid "Topology Maintenance"
13328 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
13329
13330 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
13331 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
13332
13333 #~ msgid "General settings"
13334 #~ msgstr "Thiết lập chung"
13335
13336 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
13337 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
13338
13339 #~ msgid "Modules"
13340 #~ msgstr "Mô-đun"
13341
13342 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
13343 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
13344
13345 #~ msgid "Fundamentals"
13346 #~ msgstr "Cơ bản"
13347
13348 #~ msgid "Which database should be used?"
13349 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
13350
13351 #, fuzzy
13352 #~ msgid ""
13353 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
13354 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
13355 #~ "after changing this value!\n"
13356 #~ "\t\t\t\n"
13357 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
13358 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
13359 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
13360 #~ msgstr ""
13361 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
13362 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
13363 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
13364 #~ "\n"
13365 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
13366 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
13367 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
13368
13369 #~ msgid "Which topology should be used?"
13370 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
13371
13372 #~ msgid ""
13373 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
13374 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
13375
13376 #~ msgid ""
13377 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
13378 #~ "\"topology_default\""
13379 #~ msgstr ""
13380 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
13381
13382 #~ msgid ""
13383 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
13384 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
13385 #~ msgstr ""
13386 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
13387 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
13388
13389 #~ msgid ""
13390 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
13391 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
13392 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
13393 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
13394 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
13395 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
13396 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
13397 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
13398 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
13399 #~ msgstr ""
13400 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
13401 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
13402 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
13403 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
13404 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
13405 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
13406 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
13407
13408 #~ msgid ""
13409 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
13410 #~ "are explicitly specified as friends"
13411 #~ msgstr ""
13412 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
13413 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
13414
13415 #~ msgid ""
13416 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
13417 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
13418 #~ msgstr ""
13419 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
13420 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
13421
13422 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
13423 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
13424
13425 #~ msgid ""
13426 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
13427 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
13428 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
13429 #~ "transport)."
13430 #~ msgstr ""
13431 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
13432 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
13433 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
13434 #~ "hoạt động nào)."
13435
13436 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
13437 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
13438
13439 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13440 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
13441
13442 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13443 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
13444
13445 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13446 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
13447
13448 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13449 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
13450
13451 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13452 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
13453
13454 #~ msgid ""
13455 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
13456 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
13457 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
13458 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
13459 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
13460 #~ "\n"
13461 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
13462 #~ "afterwards."
13463 #~ msgstr ""
13464 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
13465 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
13466 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
13467 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
13468 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
13469 #~ "\n"
13470 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
13471 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
13472
13473 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13474 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
13475
13476 #~ msgid ""
13477 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
13478 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
13479 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
13480 #~ "from sending unsolicited responses."
13481 #~ msgstr ""
13482 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
13483 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
13484 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
13485 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
13486
13487 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
13488 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
13489
13490 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
13491 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
13492
13493 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
13494 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
13495
13496 #~ msgid ""
13497 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
13498 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
13499 #~ "\t\t\t\n"
13500 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
13501 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
13502 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
13503 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
13504 #~ "and thus can be considered liable for it."
13505 #~ msgstr ""
13506 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
13507 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
13508 #~ "\n"
13509 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
13510 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
13511 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
13512 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
13513
13514 #~ msgid ""
13515 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13516 #~ "be stored in /tmp)"
13517 #~ msgstr ""
13518 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
13519 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
13520
13521 #~ msgid ""
13522 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
13523 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
13524 #~ "\n"
13525 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
13526 #~ msgstr ""
13527 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
13528 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
13529 #~ "\n"
13530 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
13531
13532 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13533 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
13534
13535 #~ msgid "Applications"
13536 #~ msgstr "Ứng dụng"
13537
13538 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
13539 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
13540
13541 #~ msgid ""
13542 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
13543 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
13544 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
13545 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
13546 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
13547 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
13548 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
13549 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
13550 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
13551 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
13552 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
13553 #~ msgstr ""
13554 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
13555 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
13556 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
13557 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
13558 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
13559 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
13560 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
13561 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
13562 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
13563 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
13564 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
13565 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
13566
13567 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
13568 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
13569
13570 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
13571 #~ msgstr ""
13572 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
13573
13574 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
13575 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
13576
13577 #~ msgid ""
13578 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
13579 #~ "primary network interface."
13580 #~ msgstr ""
13581 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
13582 #~ "của giao diện mạng chính."
13583
13584 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
13585 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
13586
13587 #~ msgid ""
13588 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
13589 #~ "connect."
13590 #~ msgstr ""
13591 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
13592 #~ "IP kết nối."
13593
13594 #~ msgid "TCP transport"
13595 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
13596
13597 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
13598 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
13599
13600 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
13601 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
13602
13603 #~ msgid ""
13604 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
13605 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
13606 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
13607 #~ "privileged port)."
13608 #~ msgstr ""
13609 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
13610 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
13611 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
13612 #~ "có quyền đặc biệt)."
13613
13614 #~ msgid "HTTP transport"
13615 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
13616
13617 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
13618 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13619
13620 #~ msgid ""
13621 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
13622 #~ "send per hour?"
13623 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
13624
13625 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
13626 #~ msgstr "0 = vô hạn"
13627
13628 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
13629 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
13630
13631 #~ msgid ""
13632 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
13633 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
13634 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
13635 #~ msgstr ""
13636 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
13637 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
13638 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
13639
13640 #~ msgid ""
13641 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
13642 #~ "filtering?"
13643 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
13644
13645 #~ msgid ""
13646 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
13647 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
13648 #~ msgstr ""
13649 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
13650 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
13651
13652 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
13653 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
13654
13655 #~ msgid ""
13656 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
13657 #~ msgstr ""
13658 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
13659
13660 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
13661 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
13662
13663 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
13664 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
13665
13666 #~ msgid "SMTP transport"
13667 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
13668
13669 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
13670 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
13671
13672 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
13673 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13674
13675 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
13676 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
13677
13678 #~ msgid ""
13679 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
13680 #~ "any IP."
13681 #~ msgstr ""
13682 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
13683 #~ "mọi địa chỉ IP."
13684
13685 #~ msgid "UDP transport"
13686 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
13687
13688 #~ msgid "Network interface"
13689 #~ msgstr "Giao diện mạng"
13690
13691 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
13692 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13693
13694 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
13695 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13696
13697 #~ msgid "Transports"
13698 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
13699
13700 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
13701 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13702
13703 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
13704 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13705
13706 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
13707 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
13708
13709 #~ msgid ""
13710 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
13711 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
13712 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
13713 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
13714 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
13715 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
13716 #~ msgstr ""
13717 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
13718 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
13719 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
13720 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
13721 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
13722 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
13723
13724 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
13725 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
13726
13727 #~ msgid ""
13728 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
13729 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
13730 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
13731 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
13732 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
13733 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
13734 #~ msgstr ""
13735 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
13736 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
13737 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
13738 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
13739 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
13740 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
13741
13742 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
13743 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13744
13745 #~ msgid ""
13746 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
13747 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
13748 #~ "Use with caution."
13749 #~ msgstr ""
13750 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
13751 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
13752 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
13753
13754 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
13755 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13756
13757 #~ msgid ""
13758 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
13759 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
13760 #~ msgstr ""
13761 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
13762 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
13763
13764 #, fuzzy
13765 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
13766 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
13767
13768 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
13769 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
13770
13771 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
13772 #~ msgstr ""
13773 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
13774
13775 #~ msgid ""
13776 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
13777 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
13778 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
13779 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
13780 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
13781 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
13782 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
13783 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
13784 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
13785 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
13786 #~ "number that is far too high).  \n"
13787 #~ "\n"
13788 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
13789 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
13790 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
13791 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
13792 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
13793 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
13794 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
13795 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
13796 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
13797 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
13798 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
13799 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
13800 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
13801 #~ "\n"
13802 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
13803 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
13804 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
13805 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
13806 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
13807 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
13808 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
13809 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
13810 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
13811 #~ "bounds.\n"
13812 #~ "\n"
13813 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
13814 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
13815 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
13816 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
13817 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
13818 #~ "be counted since it is irrelevant)."
13819 #~ msgstr ""
13820 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
13821 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
13822 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
13823 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
13824 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
13825 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
13826 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
13827 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
13828 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
13829 #~ "\n"
13830 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
13831 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
13832 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
13833 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
13834 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
13835 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
13836 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
13837 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
13838 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
13839 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
13840 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
13841 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
13842 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
13843 #~ "\n"
13844 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
13845 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
13846 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
13847 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
13848 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
13849 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
13850 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
13851 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
13852 #~ "\n"
13853 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
13854 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
13855 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
13856 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
13857 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
13858
13859 #~ msgid "Network interface to monitor"
13860 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
13861
13862 #~ msgid ""
13863 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
13864 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
13865 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
13866 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
13867 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
13868 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
13869 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
13870 #~ msgstr ""
13871 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
13872 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
13873 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
13874 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
13875 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
13876 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
13877 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
13878 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
13879
13880 #~ msgid "Load management"
13881 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
13882
13883 #~ msgid "Root node"
13884 #~ msgstr "Nút gốc"
13885
13886 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
13887 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
13888
13889 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
13890 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
13891
13892 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
13893 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
13894
13895 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
13896 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
13897
13898 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
13899 #~ msgstr ""
13900 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
13901
13902 #~ msgid ""
13903 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
13904 #~ msgstr ""
13905 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
13906 #~ "định nào?"
13907
13908 #~ msgid ""
13909 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
13910 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
13911 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
13912 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
13913 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
13914 #~ "\n"
13915 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
13916 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
13917 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
13918 #~ "makes only sense for the split-library."
13919 #~ msgstr ""
13920 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
13921 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
13922 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
13923 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
13924 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:"
13925 #~ "[-]tên_thư_viện]*] ».\n"
13926 #~ "\n"
13927 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
13928 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
13929 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
13930 #~ "split-library."
13931
13932 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
13933 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
13934
13935 #~ msgid ""
13936 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
13937 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
13938 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
13939 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
13940 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
13941 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
13942 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
13943 #~ "disk utilization."
13944 #~ msgstr ""
13945 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
13946 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
13947 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
13948 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
13949 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
13950 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
13951 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
13952 #~ "chừng."
13953
13954 #~ msgid ""
13955 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
13956 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
13957
13958 #~ msgid ""
13959 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
13960 #~ "process"
13961 #~ msgstr ""
13962 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
13963
13964 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
13965 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
13966
13967 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
13968 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
13969
13970 #~ msgid ""
13971 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
13972 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
13973 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
13974 #~ "displays various statistics about gnunetd."
13975 #~ msgstr ""
13976 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
13977 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
13978 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
13979 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
13980
13981 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
13982 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
13983
13984 #~ msgid ""
13985 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
13986 #~ "here."
13987 #~ msgstr ""
13988 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
13989 #~ "đưa ra ở đây."
13990
13991 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
13992 #~ msgstr ""
13993 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
13994
13995 #~ msgid ""
13996 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
13997 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
13998 #~ msgstr ""
13999 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
14000 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
14001
14002 #~ msgid ""
14003 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
14004 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
14005 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
14006 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
14007 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
14008 #~ msgstr ""
14009 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
14010 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
14011 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
14012 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
14013 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
14014 #~ "dùng chia sẻ)"
14015
14016 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
14017 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
14018
14019 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
14020 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
14021
14022 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
14023 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
14024
14025 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
14026 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
14027
14028 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
14029 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
14030
14031 #~ msgid ""
14032 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
14033 #~ "Removed.\n"
14034 #~ msgstr ""
14035 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
14036 #~ "bỏ.\n"