4914ded1a94a7b7e38cd406ddbc4f63987f9f0ae
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-05-12 08:29+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/arm/gnunet-arm.c:157
23 #, fuzzy, c-format
24 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
25 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
26
27 #: src/arm/gnunet-arm.c:163
28 #, fuzzy, c-format
29 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
30 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
31
32 #: src/arm/gnunet-arm.c:223 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1139
33 msgid "Message was sent successfully"
34 msgstr ""
35
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:225 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1141
37 #, fuzzy
38 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
39 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
40
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:227 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1143
42 #, fuzzy
43 msgid "Unknown request status"
44 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
45
46 #: src/arm/gnunet-arm.c:243
47 #, fuzzy
48 msgid "is stopped"
49 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
50
51 #: src/arm/gnunet-arm.c:245
52 #, fuzzy
53 msgid "is starting"
54 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
55
56 #: src/arm/gnunet-arm.c:247
57 #, fuzzy
58 msgid "is stopping"
59 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
60
61 #: src/arm/gnunet-arm.c:249
62 #, fuzzy
63 msgid "is starting already"
64 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
65
66 #: src/arm/gnunet-arm.c:251
67 #, fuzzy
68 msgid "is stopping already"
69 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
70
71 #: src/arm/gnunet-arm.c:253
72 #, fuzzy
73 msgid "is started already"
74 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
75
76 #: src/arm/gnunet-arm.c:255
77 #, fuzzy
78 msgid "is stopped already"
79 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
80
81 #: src/arm/gnunet-arm.c:257
82 #, fuzzy
83 msgid "service is not known to ARM"
84 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
85
86 #: src/arm/gnunet-arm.c:259
87 #, fuzzy
88 msgid "service failed to start"
89 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
90
91 #: src/arm/gnunet-arm.c:261
92 #, fuzzy
93 msgid "service cannot be manipulated because ARM is shutting down"
94 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
95
96 #: src/arm/gnunet-arm.c:263
97 #, fuzzy
98 msgid "Unknown result code."
99 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
100
101 #: src/arm/gnunet-arm.c:294
102 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
103 msgstr ""
104
105 #: src/arm/gnunet-arm.c:323 src/arm/gnunet-arm.c:332
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
108 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
109
110 #: src/arm/gnunet-arm.c:368
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
113 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
114
115 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
116 #, fuzzy, c-format
117 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
118 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
119
120 #: src/arm/gnunet-arm.c:417
121 #, fuzzy, c-format
122 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %s\n"
123 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
124
125 #: src/arm/gnunet-arm.c:427
126 #, fuzzy, c-format
127 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
128 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
129
130 #: src/arm/gnunet-arm.c:466
131 #, fuzzy, c-format
132 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
133 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
134
135 #: src/arm/gnunet-arm.c:477
136 #, fuzzy, c-format
137 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
138 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
139
140 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
141 #, fuzzy, c-format
142 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
143 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
144
145 #: src/arm/gnunet-arm.c:527
146 #, fuzzy
147 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
148 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
149
150 #: src/arm/gnunet-arm.c:533
151 #, fuzzy
152 msgid "Running services:\n"
153 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
154
155 #: src/arm/gnunet-arm.c:615
156 #, c-format
157 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
158 msgstr ""
159
160 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
161 #, c-format
162 msgid "Stopped %s.\n"
163 msgstr ""
164
165 #: src/arm/gnunet-arm.c:652
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "Starting %s...\n"
168 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
169
170 #: src/arm/gnunet-arm.c:655
171 #, c-format
172 msgid "Stopping %s...\n"
173 msgstr ""
174
175 #: src/arm/gnunet-arm.c:667
176 #, fuzzy, c-format
177 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
178 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
179
180 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
181 #, fuzzy
182 msgid "stop all GNUnet services"
183 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
184
185 #: src/arm/gnunet-arm.c:749
186 msgid "start a particular service"
187 msgstr ""
188
189 #: src/arm/gnunet-arm.c:754
190 msgid "stop a particular service"
191 msgstr ""
192
193 #: src/arm/gnunet-arm.c:759
194 #, fuzzy
195 msgid "start all GNUnet default services"
196 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
197
198 #: src/arm/gnunet-arm.c:764
199 #, fuzzy
200 msgid "stop and start all GNUnet default services"
201 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
202
203 #: src/arm/gnunet-arm.c:769
204 msgid "delete config file and directory on exit"
205 msgstr ""
206
207 #: src/arm/gnunet-arm.c:773
208 msgid "monitor ARM activities"
209 msgstr ""
210
211 #: src/arm/gnunet-arm.c:777
212 msgid "don't print status messages"
213 msgstr ""
214
215 #: src/arm/gnunet-arm.c:784
216 msgid "exit with error status if operation does not finish after DELAY"
217 msgstr ""
218
219 #: src/arm/gnunet-arm.c:789
220 #, fuzzy
221 msgid "list currently running services"
222 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
223
224 #: src/arm/gnunet-arm.c:794
225 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
226 msgstr ""
227
228 #: src/arm/gnunet-arm.c:799
229 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
230 msgstr ""
231
232 #: src/arm/gnunet-arm.c:811
233 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
234 msgstr ""
235
236 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:388 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1120
237 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:557
238 #, c-format
239 msgid ""
240 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
241 msgstr ""
242
243 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:412 src/arm/gnunet-service-arm.c:418
244 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1139
245 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1145
246 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3835
247 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:576
248 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:582 src/util/service.c:1150
249 #: src/util/service.c:1156
250 #, c-format
251 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
252 msgstr ""
253
254 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:457 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1176
255 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:613 src/util/client.c:521
256 #: src/util/service.c:1195
257 #, c-format
258 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
259 msgstr ""
260
261 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:462 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1180
262 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:617 src/util/client.c:526
263 #: src/util/service.c:1200
264 #, fuzzy, c-format
265 msgid "Using `%s' instead\n"
266 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
267
268 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:495 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1211
269 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:648 src/util/service.c:1236
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
273 "domain socket: %s\n"
274 msgstr ""
275
276 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:517 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1228
277 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:665 src/util/service.c:1254
278 #, c-format
279 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
280 msgstr ""
281
282 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:556
283 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2688
284 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1259
285 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:696 src/util/service.c:1295
286 #, fuzzy, c-format
287 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
288 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
289
290 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:575
291 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2706
292 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1278
293 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:715 src/util/service.c:1315
294 #, fuzzy, c-format
295 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
296 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
297
298 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:986
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Failed to start service `%s'\n"
301 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
302
303 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:997
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Starting service `%s'\n"
306 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
307
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1109
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
311 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
312
313 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1144
314 #, c-format
315 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
316 msgstr ""
317
318 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1187
319 #, c-format
320 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
321 msgstr ""
322
323 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1346
324 #, fuzzy, c-format
325 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
326 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
327
328 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1651
329 #, fuzzy, c-format
330 msgid "Restarting service `%s'.\n"
331 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
332
333 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1812
334 msgid "exit"
335 msgstr ""
336
337 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1817
338 msgid "signal"
339 msgstr ""
340
341 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1822
342 #, fuzzy
343 msgid "unknown"
344 msgstr "Lỗi không rõ"
345
346 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1828
347 #, fuzzy, c-format
348 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
349 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
350
351 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1854
352 #, c-format
353 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
354 msgstr ""
355
356 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1870
357 #, c-format
358 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
359 msgstr ""
360
361 #: src/arm/mockup-service.c:42
362 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
363 msgstr ""
364
365 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:837
366 #, fuzzy
367 msgid "Stop logging\n"
368 msgstr "Theo dõi"
369
370 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:892
371 #, fuzzy, c-format
372 msgid "Start logging `%s'\n"
373 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
374
375 #: src/ats-tests/ats-testing.c:419
376 #, c-format
377 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
378 msgstr ""
379
380 #: src/ats-tests/ats-testing.c:426
381 #, fuzzy, c-format
382 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
383 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
384
385 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:90
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
389 "= %u KiB/s\n"
390 msgstr ""
391
392 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:939 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3294
393 msgid "solver to use"
394 msgstr ""
395
396 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:945
397 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:950 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3299
398 msgid "experiment to use"
399 msgstr ""
400
401 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:307
402 #, c-format
403 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
404 msgstr ""
405
406 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:311
407 #, c-format
408 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
409 msgstr ""
410
411 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:395
412 #, fuzzy, c-format
413 msgid ""
414 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
415 "s, %s\n"
416 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
417
418 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
419 msgid "active "
420 msgstr ""
421
422 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
423 msgid "inactive "
424 msgstr ""
425
426 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:512
427 #, fuzzy, c-format
428 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
429 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
430
431 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:705
432 #, c-format
433 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
434 msgstr ""
435
436 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:748 src/ats-tool/gnunet-ats.c:761
437 #, fuzzy, c-format
438 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
439 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
440
441 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:773
442 #, c-format
443 msgid "Please select one operation: %s or %s or %s or %s or %s\n"
444 msgstr ""
445
446 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:795 src/ats-tool/gnunet-ats.c:820
447 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:851 src/ats-tool/gnunet-ats.c:896
448 #, fuzzy
449 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
450 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
451
452 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:806 src/ats-tool/gnunet-ats.c:832
453 #, fuzzy
454 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
455 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
456
457 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:862
458 #, fuzzy
459 msgid "No preference type given!\n"
460 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
461
462 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:869
463 #, fuzzy
464 msgid "No peer given!\n"
465 msgstr "chưa đưa ra tên"
466
467 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:887
468 msgid "Valid type required\n"
469 msgstr ""
470
471 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:950
472 msgid "get list of active addresses currently used"
473 msgstr ""
474
475 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:954
476 msgid "get list of all active addresses"
477 msgstr ""
478
479 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:960
480 #, fuzzy
481 msgid "connect to PEER"
482 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
483
484 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:964
485 #, fuzzy
486 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
487 msgstr "không quyết định các tên máy"
488
489 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:969
490 msgid "monitor mode"
491 msgstr ""
492
493 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:974
494 #, fuzzy
495 msgid "set preference for the given peer"
496 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
497
498 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:979
499 msgid "print all configured quotas"
500 msgstr ""
501
502 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:984
503 msgid "peer id"
504 msgstr ""
505
506 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:990
507 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
508 msgstr ""
509
510 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:996
511 msgid "preference value"
512 msgstr ""
513
514 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1001
515 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
516 msgstr ""
517
518 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1011
519 #, fuzzy
520 msgid "Print information about ATS state"
521 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
522
523 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2781 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2822
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
527 "%llu\n"
528 msgstr ""
529
530 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2799
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
534 "%llu\n"
535 msgstr ""
536
537 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2840
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
541 "%llu\n"
542 msgstr ""
543
544 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3306
545 #, fuzzy
546 msgid "print logging"
547 msgstr "Theo dõi"
548
549 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3311
550 msgid "save logging to disk"
551 msgstr ""
552
553 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3316
554 msgid "disable normalization"
555 msgstr ""
556
557 #: src/ats/gnunet-service-ats-new.c:755
558 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:451
559 #, fuzzy, c-format
560 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
561 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
562
563 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:304
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "Could not load %s quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
567 "%llu\n"
568 msgstr ""
569
570 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:314
571 #, c-format
572 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
573 msgstr ""
574
575 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:359
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
579 msgstr ""
580
581 #: src/ats/plugin_ats2_common.c:90
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "Could not load %s quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
585 "%llu\n"
586 msgstr ""
587
588 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1274
589 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
590 msgstr ""
591
592 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1870
593 #, fuzzy, c-format
594 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
595 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
596
597 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1914
598 #, fuzzy, c-format
599 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
600 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
601
602 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2476
603 msgid ""
604 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
605 msgstr ""
606
607 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2516 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2533
608 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2565 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2583
609 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2602 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1141
610 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2612 src/ats/plugin_ats_ril.c:2629
611 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2646 src/ats/plugin_ats_ril.c:2663
612 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2680 src/ats/plugin_ats_ril.c:2697
613 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2714 src/ats/plugin_ats_ril.c:2731
614 #, fuzzy, c-format
615 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
616 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
617
618 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2671
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
622 "%llu must be at least %llu\n"
623 msgstr ""
624
625 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2680
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
629 "must be at least %llu\n"
630 msgstr ""
631
632 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2690
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
636 msgstr ""
637
638 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2699
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
642 msgstr ""
643
644 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1164
645 #, fuzzy, c-format
646 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
647 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
648
649 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:163
650 msgid "description of the item to be sold"
651 msgstr ""
652
653 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:169
654 msgid "mapping of possible prices"
655 msgstr ""
656
657 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:175
658 msgid "max duration per round"
659 msgstr ""
660
661 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:181
662 msgid "duration until auction starts"
663 msgstr ""
664
665 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:186
666 msgid ""
667 "number of items to sell\n"
668 "0 for first price auction\n"
669 ">0 for vickrey/M+1st price auction"
670 msgstr ""
671
672 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:193
673 #, fuzzy
674 msgid "public auction outcome"
675 msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
676
677 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:198
678 msgid "keep running in foreground until auction completes"
679 msgstr ""
680
681 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:209
682 msgid "create a new auction and start listening for bidders"
683 msgstr ""
684
685 #: src/auction/gnunet-auction-info.c:76 src/auction/gnunet-auction-join.c:76
686 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:254
687 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:561 src/template/gnunet-template.c:73
688 msgid "help text"
689 msgstr ""
690
691 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:631
692 #, fuzzy, c-format
693 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
694 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
695
696 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:718
697 msgid "Extra arguments are not applicable in combination with this option.\n"
698 msgstr ""
699
700 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:795
701 #, fuzzy, c-format
702 msgid "Invalid target `%s'\n"
703 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
704
705 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:832
706 #, fuzzy
707 msgid "No action requested\n"
708 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
709
710 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:857
711 #, fuzzy
712 msgid "Provide information about a particular connection"
713 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
714
715 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:861
716 msgid "Activate echo mode"
717 msgstr ""
718
719 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:866
720 msgid "Listen for connections using a shared secret among sender and recipient"
721 msgstr ""
722
723 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:871
724 #, fuzzy
725 msgid "Provide information about a patricular peer"
726 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
727
728 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:875
729 #, fuzzy
730 msgid "Provide information about all peers"
731 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
732
733 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:879
734 #, fuzzy
735 msgid "Provide information about all tunnels"
736 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
737
738 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:523
739 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
740 #, fuzzy
741 msgid "number of peers in consensus"
742 msgstr "số lần lặp lại"
743
744 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:529
745 msgid ""
746 "how many peers (random selection without replacement) receive one value?"
747 msgstr ""
748
749 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:535
750 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:433 src/set/gnunet-set-profiler.c:439
751 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:462
752 #, fuzzy
753 msgid "number of values"
754 msgstr "số lần lặp lại"
755
756 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:541
757 #, fuzzy
758 msgid "consensus timeout"
759 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
760
761 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:548
762 msgid "delay until consensus starts"
763 msgstr ""
764
765 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:554
766 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:480
767 msgid "write statistics to file"
768 msgstr ""
769
770 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:559
771 msgid "distribute elements to a static subset of good peers"
772 msgstr ""
773
774 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:564
775 msgid "be more verbose (print received values)"
776 msgstr ""
777
778 #: src/conversation/conversation_api.c:515
779 #: src/conversation/conversation_api_call.c:494
780 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
781 msgstr ""
782
783 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:120
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "\n"
787 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
788 msgstr ""
789
790 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:145
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "\n"
794 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
795 "settings are working..."
796 msgstr ""
797
798 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:216
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
802 "played back to you..."
803 msgstr ""
804
805 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:277
806 #, c-format
807 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
808 msgstr ""
809
810 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:302
811 #, c-format
812 msgid "Call from `%s' terminated\n"
813 msgstr ""
814
815 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:337
816 #, c-format
817 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
818 msgstr ""
819
820 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:342
821 #, c-format
822 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
823 msgstr ""
824
825 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:360
826 #, c-format
827 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
828 msgstr ""
829
830 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:375
831 #, fuzzy
832 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
833 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
834
835 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:387
836 #, c-format
837 msgid "Phone active at `%s'.  Type `/help' for a list of available commands\n"
838 msgstr ""
839
840 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:411
841 #, c-format
842 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
843 msgstr ""
844
845 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:418
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid "Connection established to `%s'\n"
848 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
849
850 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:425
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
853 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
854
855 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:433
856 #, c-format
857 msgid "Call to `%s' terminated\n"
858 msgstr ""
859
860 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:442
861 #, c-format
862 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
863 msgstr ""
864
865 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:448
866 #, c-format
867 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
868 msgstr ""
869
870 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:453
871 msgid "Error with the call, restarting it\n"
872 msgstr ""
873
874 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:524
875 #, fuzzy, c-format
876 msgid "Unknown command `%s'\n"
877 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
878
879 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:540
880 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:554
881 #, c-format
882 msgid "Ego `%s' not available\n"
883 msgstr ""
884
885 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:547
886 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:603
887 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
888 msgstr ""
889
890 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:562
891 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:616
892 #, c-format
893 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
894 msgstr ""
895
896 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:572
897 msgid "Call recipient missing.\n"
898 msgstr ""
899
900 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:627
901 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
902 msgstr ""
903
904 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:644
905 #, c-format
906 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
907 msgstr ""
908
909 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:675
910 msgid "We currently do not have an address.\n"
911 msgstr ""
912
913 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:699
914 #, c-format
915 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
916 msgstr ""
917
918 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:704
919 #, c-format
920 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line `%s'.\n"
921 msgstr ""
922
923 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:710
924 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:734
925 #, c-format
926 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
927 msgstr ""
928
929 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:715
930 msgid ""
931 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
932 "calls.\n"
933 msgstr ""
934
935 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:724
936 #, fuzzy, c-format
937 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
938 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
939
940 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:729
941 #, c-format
942 msgid "We are calling `%s', their phone should be ringing.\n"
943 msgstr ""
944
945 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:748
946 msgid "Calls waiting:\n"
947 msgstr ""
948
949 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:754
950 #, fuzzy, c-format
951 msgid "#%u: `%s'\n"
952 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
953
954 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:783
955 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:798
956 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
957 msgstr ""
958
959 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:831
960 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:847
961 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
962 msgstr ""
963
964 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:854
965 #, c-format
966 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
967 msgstr ""
968
969 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:863
970 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
971 msgstr ""
972
973 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:880
974 #, c-format
975 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
976 msgstr ""
977
978 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:915
979 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
980 msgstr ""
981
982 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:923
983 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
984 msgstr ""
985
986 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:940
987 #, c-format
988 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
989 msgstr ""
990
991 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:966
992 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
993 msgstr ""
994
995 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:968
996 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
997 msgstr ""
998
999 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:970
1000 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:972
1004 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:974
1008 msgid ""
1009 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
1010 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
1011 msgstr ""
1012
1013 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:976
1014 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:978
1018 msgid "Use `/status' to print status information"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:980
1022 #, fuzzy
1023 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1024 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
1025
1026 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:982
1027 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1028 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
1029
1030 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1198
1031 #, fuzzy, c-format
1032 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1033 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
1034
1035 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1211
1036 #, fuzzy, c-format
1037 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1038 msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
1039
1040 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1249
1041 #, fuzzy
1042 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1043 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
1044
1045 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
1046 #, fuzzy
1047 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1048 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
1049
1050 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1302
1051 msgid "sets the NAME of the ego to use for the caller ID"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1307
1055 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1336
1059 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1060 msgstr ""
1061
1062 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:361
1063 #: src/conversation/gnunet_gst.c:622
1064 #, c-format
1065 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1066 msgstr ""
1067
1068 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:325
1069 #, fuzzy, c-format
1070 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1071 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1072
1073 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:627
1074 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1075 msgstr ""
1076
1077 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:653
1078 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1079 #, fuzzy
1080 msgid "Connection established.\n"
1081 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1082
1083 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:658
1084 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:568
1085 #, fuzzy, c-format
1086 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1087 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1088
1089 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:672
1090 #, c-format
1091 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:685
1095 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:594
1096 #, fuzzy, c-format
1097 msgid "Connection failure: %s\n"
1098 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
1099
1100 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:706
1101 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:617
1102 msgid "Wrong Spec\n"
1103 msgstr ""
1104
1105 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:712
1106 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:623
1107 #, fuzzy
1108 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1109 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1110
1111 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:726
1112 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:638
1113 #, fuzzy
1114 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1115 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1116
1117 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:733
1118 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:644
1119 #, fuzzy, c-format
1120 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1121 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1122
1123 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:739
1124 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:650
1125 #, fuzzy
1126 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1127 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1128
1129 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:818
1130 #, c-format
1131 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1132 msgstr ""
1133
1134 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:353
1135 #, fuzzy, c-format
1136 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1137 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1138
1139 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:432
1140 #, fuzzy, c-format
1141 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1142 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1143
1144 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:474
1145 msgid "Got signal, exiting.\n"
1146 msgstr ""
1147
1148 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1149 #, fuzzy
1150 msgid "Stream successfully created.\n"
1151 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
1152
1153 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:505
1154 #, fuzzy, c-format
1155 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1156 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1157
1158 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:513
1159 #, c-format
1160 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1161 msgstr ""
1162
1163 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:517
1164 #, c-format
1165 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1166 msgstr ""
1167
1168 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:524
1169 #, fuzzy, c-format
1170 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1171 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1172
1173 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:533
1174 #, c-format
1175 msgid "Stream error: %s\n"
1176 msgstr ""
1177
1178 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:581
1179 #, fuzzy, c-format
1180 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1181 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
1182
1183 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:695
1184 #, fuzzy
1185 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1186 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1187
1188 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:740
1189 #, fuzzy, c-format
1190 msgid "Failed to allocate %u bytes for second packet\n"
1191 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
1192
1193 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1305
1194 #, fuzzy, c-format
1195 msgid "Could not open line, port %s already in use!\n"
1196 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1197
1198 #: src/conversation/microphone.c:121
1199 #, fuzzy
1200 msgid "Could not start record audio helper\n"
1201 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
1202
1203 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:72
1204 #, c-format
1205 msgid "PHONE version %u not supported\n"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:135
1209 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:149
1210 #, fuzzy, c-format
1211 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1212 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1213
1214 #: src/conversation/speaker.c:75
1215 #, fuzzy
1216 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1217 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1218
1219 #: src/core/gnunet-core.c:90
1220 #, fuzzy
1221 msgid "fresh connection"
1222 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1223
1224 #: src/core/gnunet-core.c:93
1225 msgid "key sent"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: src/core/gnunet-core.c:96
1229 #, fuzzy
1230 msgid "key received"
1231 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
1232
1233 #: src/core/gnunet-core.c:99
1234 #, fuzzy
1235 msgid "connection established"
1236 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1237
1238 #: src/core/gnunet-core.c:102
1239 msgid "rekeying"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: src/core/gnunet-core.c:105
1243 #, fuzzy
1244 msgid "disconnected"
1245 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1246
1247 #: src/core/gnunet-core.c:112
1248 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1249 msgstr ""
1250
1251 #: src/core/gnunet-core.c:115
1252 #, fuzzy
1253 msgid "unknown state"
1254 msgstr "Lỗi không rõ"
1255
1256 #: src/core/gnunet-core.c:120
1257 #, c-format
1258 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: src/core/gnunet-core.c:144 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:728
1262 #, fuzzy, c-format
1263 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1264 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1265
1266 #: src/core/gnunet-core.c:155
1267 #, fuzzy
1268 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1269 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1270
1271 #: src/core/gnunet-core.c:177 src/transport/gnunet-transport.c:1385
1272 #, fuzzy
1273 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1274 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1275
1276 #: src/core/gnunet-core.c:186
1277 #, fuzzy
1278 msgid "Print information about connected peers."
1279 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1280
1281 #: src/core/gnunet-service-core.c:329
1282 #, fuzzy
1283 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1284 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1285
1286 #: src/core/gnunet-service-core.c:355
1287 msgid "# dequeuing CAR (duplicate request)"
1288 msgstr ""
1289
1290 #: src/core/gnunet-service-core.c:420
1291 #, fuzzy, c-format
1292 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1293 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1294
1295 #: src/core/gnunet-service-core.c:508
1296 #, fuzzy
1297 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1298 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1299
1300 #: src/core/gnunet-service-core.c:828
1301 #, fuzzy, c-format
1302 msgid "# messages of type %u discarded (client busy)"
1303 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1304
1305 #: src/core/gnunet-service-core.c:929
1306 #, fuzzy
1307 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1308 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
1309
1310 #: src/core/gnunet-service-core.c:948
1311 #, fuzzy, c-format
1312 msgid "Core service of `%s' ready.\n"
1313 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
1314
1315 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:623
1316 msgid "# bytes encrypted"
1317 msgstr "# các byte đã mã hoá"
1318
1319 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:681
1320 msgid "# bytes decrypted"
1321 msgstr "# các byte đã giải mã"
1322
1323 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:778
1324 #, fuzzy
1325 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1326 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1327
1328 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:828
1329 msgid "# key exchanges initiated"
1330 msgstr ""
1331
1332 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:884
1333 msgid "# key exchanges stopped"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:916
1337 #, fuzzy
1338 msgid "# PING messages transmitted"
1339 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1340
1341 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:974
1342 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1343 msgstr ""
1344
1345 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:988
1346 #, fuzzy
1347 msgid "# duplicate ephemeral keys ignored"
1348 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1349
1350 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1023
1351 #, fuzzy
1352 msgid "# EPHEMERAL_KEYs rejected (bad signature)"
1353 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1354
1355 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1041
1356 #, c-format
1357 msgid ""
1358 "EPHEMERAL_KEY from peer `%s' rejected as its validity range does not match "
1359 "our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1048
1363 #, fuzzy
1364 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages rejected due to time"
1365 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1366
1367 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1066
1368 #, fuzzy
1369 msgid "# valid ephemeral keys received"
1370 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1371
1372 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1165
1373 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1129
1374 #, fuzzy
1375 msgid "# PING messages received"
1376 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1377
1378 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1175
1379 #, fuzzy
1380 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1381 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1382
1383 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1224
1384 #, fuzzy
1385 msgid "# PONG messages created"
1386 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1387
1388 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1249
1389 #, fuzzy
1390 msgid "# sessions terminated by timeout"
1391 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1392
1393 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1262
1394 #, fuzzy
1395 msgid "# keepalive messages sent"
1396 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
1397
1398 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1319
1399 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1462
1400 #, fuzzy
1401 msgid "# PONG messages received"
1402 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1403
1404 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1327
1405 #, fuzzy
1406 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1407 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1408
1409 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1334
1410 #, fuzzy
1411 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1412 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1413
1414 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1369
1415 #, fuzzy
1416 msgid "# PONG messages decrypted"
1417 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1418
1419 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1407
1420 #, fuzzy
1421 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1422 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1423
1424 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1418
1425 #, fuzzy
1426 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1427 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
1428
1429 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1426
1430 #, fuzzy
1431 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1432 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1433
1434 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1601
1435 #, fuzzy
1436 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1437 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1438
1439 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1612
1440 #, c-format
1441 msgid ""
1442 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1443 msgstr ""
1444
1445 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1616
1446 #, fuzzy
1447 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1448 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1449
1450 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1694
1451 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1721
1452 #, fuzzy
1453 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1454 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1455
1456 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1707
1457 #, fuzzy
1458 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1459 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1460
1461 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1752
1462 #, fuzzy
1463 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1464 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1465
1466 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1761
1467 #, fuzzy
1468 msgid "# bytes of payload decrypted"
1469 msgstr "# các byte đã giải mã"
1470
1471 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:254
1472 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:339
1473 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:740
1474 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:803
1475 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1521
1476 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:581
1477 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:673
1478 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:720
1479 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:728
1480 #, fuzzy
1481 msgid "# peers connected"
1482 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1483
1484 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:287
1485 #, fuzzy
1486 msgid "# type map refreshes sent"
1487 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
1488
1489 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:402
1490 #, fuzzy
1491 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1492 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1493
1494 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:420
1495 #, fuzzy
1496 msgid "# valid typemap confirmations received"
1497 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1498
1499 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:170
1500 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:183
1501 #, fuzzy
1502 msgid "# type maps received"
1503 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1504
1505 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:216
1506 msgid "# updates to my type map"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: src/credential/credential_misc.c:88
1510 #, fuzzy, c-format
1511 msgid "Unable to parse CRED record string `%s'\n"
1512 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1513
1514 #: src/credential/gnunet-credential.c:264 src/namestore/gnunet-namestore.c:991
1515 #, c-format
1516 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
1517 msgstr ""
1518
1519 #: src/credential/gnunet-credential.c:280
1520 #: src/credential/gnunet-credential.c:434
1521 #, fuzzy, c-format
1522 msgid "Issuer public key `%s' is not well-formed\n"
1523 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1524
1525 #: src/credential/gnunet-credential.c:361
1526 #: src/credential/gnunet-credential.c:423
1527 #, fuzzy, c-format
1528 msgid "Issuer public key not well-formed\n"
1529 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1530
1531 #: src/credential/gnunet-credential.c:372
1532 #: src/credential/gnunet-credential.c:444
1533 #, fuzzy, c-format
1534 msgid "Failed to connect to CREDENTIAL\n"
1535 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1536
1537 #: src/credential/gnunet-credential.c:379
1538 #, c-format
1539 msgid "You must provide issuer the attribute\n"
1540 msgstr ""
1541
1542 #: src/credential/gnunet-credential.c:387
1543 #, c-format
1544 msgid "ego required\n"
1545 msgstr ""
1546
1547 #: src/credential/gnunet-credential.c:403
1548 #, c-format
1549 msgid "Subject public key needed\n"
1550 msgstr ""
1551
1552 #: src/credential/gnunet-credential.c:414
1553 #, fuzzy, c-format
1554 msgid "Subject public key `%s' is not well-formed\n"
1555 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1556
1557 #: src/credential/gnunet-credential.c:451
1558 #, c-format
1559 msgid "You must provide issuer and subject attributes\n"
1560 msgstr ""
1561
1562 #: src/credential/gnunet-credential.c:504
1563 #, c-format
1564 msgid "Issuer ego required\n"
1565 msgstr ""
1566
1567 #: src/credential/gnunet-credential.c:516
1568 #, c-format
1569 msgid "Please specify name to lookup, subject key and issuer key!\n"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: src/credential/gnunet-credential.c:536
1573 msgid "create credential"
1574 msgstr ""
1575
1576 #: src/credential/gnunet-credential.c:540
1577 msgid "verify credential against attribute"
1578 msgstr ""
1579
1580 #: src/credential/gnunet-credential.c:545
1581 #, fuzzy
1582 msgid "The public key of the subject to lookup the credential for"
1583 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
1584
1585 #: src/credential/gnunet-credential.c:550
1586 msgid "The name of the credential presented by the subject"
1587 msgstr ""
1588
1589 #: src/credential/gnunet-credential.c:555
1590 #, fuzzy
1591 msgid "The public key of the authority to verify the credential against"
1592 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
1593
1594 #: src/credential/gnunet-credential.c:560
1595 #, fuzzy
1596 msgid "The ego to use"
1597 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
1598
1599 #: src/credential/gnunet-credential.c:565
1600 msgid "The issuer attribute to verify against or to issue"
1601 msgstr ""
1602
1603 #: src/credential/gnunet-credential.c:570
1604 msgid "The time to live for the credential"
1605 msgstr ""
1606
1607 #: src/credential/gnunet-credential.c:574
1608 msgid "collect credentials"
1609 msgstr ""
1610
1611 #: src/credential/gnunet-credential.c:588
1612 #, fuzzy
1613 msgid "GNUnet credential resolver tool"
1614 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
1615
1616 #: src/credential/gnunet-service-credential.c:1067
1617 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:727 src/gns/gnunet-gns.c:185
1618 #, fuzzy, c-format
1619 msgid "Failed to connect to GNS\n"
1620 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1621
1622 #: src/credential/gnunet-service-credential.c:1071
1623 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1138
1624 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1015
1625 #, fuzzy, c-format
1626 msgid "Failed to connect to namestore\n"
1627 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
1628
1629 #: src/credential/plugin_gnsrecord_credential.c:153
1630 #, fuzzy, c-format
1631 msgid "Unable to parse ATTR record string `%s'\n"
1632 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1633
1634 #: src/credential/plugin_rest_credential.c:1128
1635 #, fuzzy
1636 msgid "GNS REST API initialized\n"
1637 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
1638
1639 #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:311
1640 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:757
1641 #, fuzzy
1642 msgid "# bytes stored"
1643 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1644
1645 #: src/datacache/datacache.c:123 src/datacache/datacache.c:315
1646 #, fuzzy
1647 msgid "# items stored"
1648 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1649
1650 #: src/datacache/datacache.c:206
1651 #, c-format
1652 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: src/datacache/datacache.c:217
1656 #, fuzzy, c-format
1657 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1658 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1659
1660 #: src/datacache/datacache.c:345
1661 #, fuzzy
1662 msgid "# requests received"
1663 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1664
1665 #: src/datacache/datacache.c:355
1666 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1667 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1668
1669 #: src/datacache/datacache.c:385
1670 #, fuzzy
1671 msgid "# requests for random value received"
1672 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
1673
1674 #: src/datacache/datacache.c:417
1675 #, fuzzy
1676 msgid "# proximity search requests received"
1677 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
1678
1679 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:553
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Heap datacache running\n"
1682 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1683
1684 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:118
1685 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:127
1686 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:891
1687 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:58
1688 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:66 src/my/my.c:81 src/my/my.c:93
1689 #: src/mysql/mysql.c:42 src/mysql/mysql.c:49
1690 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1691 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:53
1692 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:52
1693 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1694 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1695 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:56
1696 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:53
1697 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:41 src/util/crypto_mpi.c:39
1698 #: src/include/gnunet_common.h:940 src/include/gnunet_common.h:959
1699 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1700 #, c-format
1701 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1702 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1703
1704 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:863
1705 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:508
1706 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:229
1707 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:265
1708 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1709 msgstr ""
1710
1711 #: src/datastore/datastore_api.c:348
1712 #, fuzzy
1713 msgid "DATASTORE disconnected"
1714 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1715
1716 #: src/datastore/datastore_api.c:468
1717 #, fuzzy
1718 msgid "Disconnected from DATASTORE"
1719 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1720
1721 #: src/datastore/datastore_api.c:569
1722 msgid "# queue overflows"
1723 msgstr ""
1724
1725 #: src/datastore/datastore_api.c:599
1726 #, fuzzy
1727 msgid "# queue entries created"
1728 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
1729
1730 #: src/datastore/datastore_api.c:760
1731 #, fuzzy
1732 msgid "# status messages received"
1733 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1734
1735 #: src/datastore/datastore_api.c:814
1736 #, fuzzy
1737 msgid "# Results received"
1738 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1739
1740 #: src/datastore/datastore_api.c:920
1741 #, fuzzy
1742 msgid "# datastore connections (re)created"
1743 msgstr "# các kết nối dht"
1744
1745 #: src/datastore/datastore_api.c:1034
1746 #, fuzzy
1747 msgid "# PUT requests executed"
1748 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1749
1750 #: src/datastore/datastore_api.c:1095
1751 #, fuzzy
1752 msgid "# RESERVE requests executed"
1753 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1754
1755 #: src/datastore/datastore_api.c:1160
1756 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: src/datastore/datastore_api.c:1238
1760 #, fuzzy
1761 msgid "# REMOVE requests executed"
1762 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1763
1764 #: src/datastore/datastore_api.c:1298
1765 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: src/datastore/datastore_api.c:1360
1769 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: src/datastore/datastore_api.c:1441
1773 #, fuzzy
1774 msgid "# GET requests executed"
1775 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1776
1777 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:189
1778 #, c-format
1779 msgid "Dumped %<PRIu64> records\n"
1780 msgstr ""
1781
1782 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:217 src/datastore/gnunet-datastore.c:229
1783 #, c-format
1784 msgid "Short write to file: %zd bytes expecting %zd\n"
1785 msgstr ""
1786
1787 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:261
1788 #, fuzzy
1789 msgid "Error queueing datastore GET operation\n"
1790 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
1791
1792 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:287 src/datastore/gnunet-datastore.c:412
1793 #, fuzzy, c-format
1794 msgid "Unable to open dump file: %s\n"
1795 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
1796
1797 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:326
1798 #, fuzzy, c-format
1799 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1800 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1801
1802 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:340
1803 #, c-format
1804 msgid "Inserted %<PRIu64> records\n"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:349 src/datastore/gnunet-datastore.c:363
1808 #, c-format
1809 msgid "Short read from file: %zd bytes expecting %zd\n"
1810 msgstr ""
1811
1812 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:389
1813 #, fuzzy
1814 msgid "Error queueing datastore PUT operation\n"
1815 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
1816
1817 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:432
1818 msgid "Input file is not of a supported format\n"
1819 msgstr ""
1820
1821 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:458
1822 #, fuzzy
1823 msgid "Failed connecting to the datastore.\n"
1824 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
1825
1826 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:470
1827 #, c-format
1828 msgid "Please choose at least one operation: %s, %s\n"
1829 msgstr ""
1830
1831 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:493
1832 #, fuzzy
1833 msgid "Dump all records from the datastore"
1834 msgstr ""
1835 "\n"
1836 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1837
1838 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:497
1839 #, fuzzy
1840 msgid "Insert records into the datastore"
1841 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1842
1843 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:502
1844 msgid "File to dump or insert"
1845 msgstr ""
1846
1847 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:511
1848 #, fuzzy
1849 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1850 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
1851
1852 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:338
1853 #, fuzzy
1854 msgid "# bytes expired"
1855 msgstr "# các byte được nhận"
1856
1857 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:420
1858 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1859 msgstr ""
1860
1861 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:562
1862 msgid "# results found"
1863 msgstr ""
1864
1865 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:603
1866 #, c-format
1867 msgid ""
1868 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy RESERVE request for "
1869 "%llu bytes\n"
1870 msgstr ""
1871
1872 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:614
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1876 "bytes)\n"
1877 msgstr ""
1878
1879 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:620
1880 msgid ""
1881 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1882 "cache size"
1883 msgstr ""
1884
1885 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:627
1886 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1887 msgstr ""
1888
1889 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:634
1890 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:689
1891 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:837
1892 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1469
1893 msgid "# reserved"
1894 msgstr ""
1895
1896 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:707
1897 msgid "Could not find matching reservation"
1898 msgstr ""
1899
1900 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:773
1901 #, c-format
1902 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1903 msgstr ""
1904
1905 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:876
1906 #, fuzzy
1907 msgid "# GET requests received"
1908 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1909
1910 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:907
1911 #, fuzzy
1912 msgid "# GET KEY requests received"
1913 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1914
1915 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:920
1916 #, fuzzy
1917 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1918 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1919
1920 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:956
1921 #, fuzzy
1922 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1923 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1924
1925 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:989
1926 #, fuzzy
1927 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1928 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1929
1930 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1036
1931 msgid "Content not found"
1932 msgstr ""
1933
1934 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1043
1935 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1936 msgstr ""
1937
1938 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1088
1939 #, fuzzy
1940 msgid "# REMOVE requests received"
1941 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1942
1943 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1137
1944 #, c-format
1945 msgid ""
1946 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1947 msgstr ""
1948
1949 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1143
1950 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1318
1951 #, c-format
1952 msgid "New payload: %lld\n"
1953 msgstr ""
1954
1955 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1197
1956 #, c-format
1957 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1958 msgstr ""
1959
1960 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1209
1961 #, fuzzy, c-format
1962 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1963 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1964
1965 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1269
1966 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1967 msgstr ""
1968
1969 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1325
1970 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1971 msgstr ""
1972
1973 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1336
1974 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1975 msgstr ""
1976
1977 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1506
1978 #, fuzzy, c-format
1979 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1980 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1981
1982 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1522
1983 msgid "# quota"
1984 msgstr ""
1985
1986 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1527
1987 msgid "# cache size"
1988 msgstr ""
1989
1990 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1543
1991 #, c-format
1992 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1993 msgstr ""
1994
1995 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1561
1996 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1577
1997 #, fuzzy, c-format
1998 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1999 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
2000
2001 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1609
2002 #, fuzzy
2003 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
2004 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2005
2006 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:893
2007 #, fuzzy
2008 msgid "Heap database running\n"
2009 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
2010
2011 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:371
2012 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:423
2013 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1074
2014 msgid "MySQL statement run failure"
2015 msgstr ""
2016
2017 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:410
2018 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:678
2019 #, fuzzy
2020 msgid "Data too large"
2021 msgstr "số lần lặp lại"
2022
2023 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:848
2024 #, fuzzy, c-format
2025 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
2026 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
2027
2028 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1179
2029 msgid "Mysql database running\n"
2030 msgstr ""
2031
2032 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:280
2033 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:897
2034 msgid "Postgress exec failure"
2035 msgstr ""
2036
2037 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:858
2038 #, fuzzy
2039 msgid "Failed to drop table from database.\n"
2040 msgstr ""
2041 "\n"
2042 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
2043
2044 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:956
2045 msgid "Postgres database running\n"
2046 msgstr ""
2047
2048 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:66
2049 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
2050 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
2051 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:59
2052 #, fuzzy, c-format
2053 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
2054 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
2055
2056 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:271
2057 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:173
2058 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:206
2059 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:535
2060 #, c-format
2061 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
2062 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
2063
2064 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:629
2065 msgid "sqlite bind failure"
2066 msgstr ""
2067
2068 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1327
2069 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
2070 msgstr ""
2071
2072 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1361
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
2076 "bytes)\n"
2077 msgstr ""
2078
2079 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1405
2080 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:557
2081 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:751
2082 #, fuzzy
2083 msgid "Sqlite database running\n"
2084 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
2085
2086 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:253
2087 msgid "Template database running\n"
2088 msgstr ""
2089
2090 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:158
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "Result %d, type %d:\n"
2094 "%.*s\n"
2095 msgstr ""
2096
2097 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
2098 #, c-format
2099 msgid "Result %d, type %d:\n"
2100 msgstr ""
2101
2102 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204
2103 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
2104 msgstr ""
2105
2106 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:257
2107 #, fuzzy
2108 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
2109 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2110
2111 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:219
2112 msgid "Issuing DHT GET with key"
2113 msgstr ""
2114
2115 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:248 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:307
2116 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
2117 msgid "the query key"
2118 msgstr ""
2119
2120 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:253
2121 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2122 msgstr ""
2123
2124 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:258 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:313
2125 msgid "the type of data to look for"
2126 msgstr ""
2127
2128 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:263
2129 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2130 msgstr ""
2131
2132 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:267 src/dht/gnunet-dht-put.c:202
2133 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2134 msgstr ""
2135
2136 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:280
2137 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2138 msgstr ""
2139
2140 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:319
2141 msgid "how long should the monitor command run"
2142 msgstr ""
2143
2144 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:324 src/fs/gnunet-download.c:372
2145 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:878
2146 msgid "be verbose (print progress information)"
2147 msgstr ""
2148
2149 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:337
2150 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2151 msgstr ""
2152
2153 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:134
2154 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2155 msgstr ""
2156
2157 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:142
2158 #, fuzzy
2159 msgid "Could not connect to DHT service!\n"
2160 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
2161
2162 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
2163 #, c-format
2164 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2165 msgstr ""
2166
2167 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:188
2168 msgid "the data to insert under the key"
2169 msgstr ""
2170
2171 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:193
2172 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2173 msgstr ""
2174
2175 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
2176 msgid "how many replicas to create"
2177 msgstr ""
2178
2179 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:211
2180 msgid "use DHT's record route option"
2181 msgstr ""
2182
2183 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:216
2184 msgid "the type to insert data as"
2185 msgstr ""
2186
2187 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:233
2188 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2189 msgstr ""
2190
2191 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:369
2192 #, fuzzy
2193 msgid "# GET requests from clients injected"
2194 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2195
2196 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:483
2197 #, fuzzy
2198 msgid "# PUT requests received from clients"
2199 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2200
2201 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:616
2202 #, fuzzy
2203 msgid "# GET requests received from clients"
2204 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2205
2206 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:842
2207 #, fuzzy
2208 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2209 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2210
2211 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1027
2212 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2213 msgstr ""
2214
2215 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1042
2216 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2217 msgstr ""
2218
2219 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1088
2220 #, c-format
2221 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2222 msgstr ""
2223
2224 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1095
2225 msgid "# RESULTS queued for clients"
2226 msgstr ""
2227
2228 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1173
2229 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2230 msgstr ""
2231
2232 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:73
2233 #, fuzzy, c-format
2234 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2235 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2236
2237 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:83
2238 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2239 msgstr ""
2240
2241 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:207
2242 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2243 msgstr ""
2244
2245 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:219
2246 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2247 msgstr ""
2248
2249 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:225
2250 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2251 msgstr ""
2252
2253 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:231
2254 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2255 msgstr ""
2256
2257 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:243
2258 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2259 msgstr ""
2260
2261 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:247
2262 #, c-format
2263 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2264 msgstr ""
2265
2266 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:282
2267 #, fuzzy
2268 msgid "# GET requests given to datacache"
2269 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2270
2271 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:86
2272 #, fuzzy
2273 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2274 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
2275
2276 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:679
2277 #, fuzzy
2278 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2279 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2280
2281 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:851
2282 #, fuzzy
2283 msgid "# requests TTL-dropped"
2284 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2285
2286 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1053
2287 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1096
2288 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2289 msgstr ""
2290
2291 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1070
2292 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1112
2293 #, fuzzy
2294 msgid "# Peer selection failed"
2295 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
2296
2297 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1269
2298 #, fuzzy
2299 msgid "# PUT requests routed"
2300 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2301
2302 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1302
2303 #, fuzzy
2304 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2305 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2306
2307 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1313
2308 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1453
2309 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1556
2310 #, fuzzy
2311 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2312 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2313
2314 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1398
2315 #, fuzzy
2316 msgid "# GET requests routed"
2317 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2318
2319 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1441
2320 #, fuzzy
2321 msgid "# GET messages queued for transmission"
2322 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2323
2324 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1571
2325 #, fuzzy
2326 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2327 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2328
2329 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1674
2330 msgid "# Expired PUTs discarded"
2331 msgstr ""
2332
2333 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1682
2334 #, fuzzy
2335 msgid "# P2P PUT requests received"
2336 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2337
2338 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1686
2339 #, fuzzy
2340 msgid "# P2P PUT bytes received"
2341 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2342
2343 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1912
2344 #, fuzzy
2345 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2346 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
2347
2348 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1920
2349 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2350 msgstr ""
2351
2352 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2082
2353 #, fuzzy
2354 msgid "# P2P GET requests received"
2355 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2356
2357 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2086
2358 #, fuzzy
2359 msgid "# P2P GET bytes received"
2360 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2361
2362 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2151
2363 #, fuzzy
2364 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2365 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2366
2367 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2172
2368 #, fuzzy
2369 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2370 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2371
2372 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2349
2373 msgid "# Expired results discarded"
2374 msgstr ""
2375
2376 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2365
2377 #, fuzzy
2378 msgid "# P2P RESULTS received"
2379 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2380
2381 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2369
2382 #, fuzzy
2383 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2384 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2385
2386 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
2387 #, fuzzy
2388 msgid "# Network size estimates received"
2389 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2390
2391 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:223
2392 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2393 msgstr ""
2394
2395 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:237
2396 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2397 msgstr ""
2398
2399 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:243
2400 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2401 msgstr ""
2402
2403 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:249
2404 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2405 msgstr ""
2406
2407 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:261
2408 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2409 msgstr ""
2410
2411 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:339
2412 msgid "# Entries removed from routing table"
2413 msgstr ""
2414
2415 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:414
2416 msgid "# Entries added to routing table"
2417 msgstr ""
2418
2419 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:436
2420 #, fuzzy
2421 msgid "# DHT requests combined"
2422 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2423
2424 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:916 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:253
2425 #, fuzzy, c-format
2426 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2427 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
2428
2429 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:949 src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3081
2430 #, fuzzy
2431 msgid "number of peers to start"
2432 msgstr "số lần lặp lại"
2433
2434 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:954
2435 msgid "number of PUTs to perform per peer"
2436 msgstr ""
2437
2438 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:959 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:860
2439 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:300
2440 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2441 msgstr ""
2442
2443 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:964
2444 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2445 msgstr ""
2446
2447 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:969
2448 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2449 msgstr ""
2450
2451 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:974
2452 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2453 msgstr ""
2454
2455 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:979
2456 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2457 msgstr ""
2458
2459 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:984
2460 msgid "chance that a peer is selected at random for PUTs"
2461 msgstr ""
2462
2463 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:989
2464 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2465 msgstr ""
2466
2467 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1009
2468 #, fuzzy
2469 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2470 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
2471
2472 #: src/dht/plugin_block_dht.c:189
2473 #, fuzzy, c-format
2474 msgid "Block not of type %u\n"
2475 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
2476
2477 #: src/dht/plugin_block_dht.c:198
2478 msgid "Size mismatch for block\n"
2479 msgstr ""
2480
2481 #: src/dht/plugin_block_dht.c:209
2482 #, c-format
2483 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2484 msgstr ""
2485
2486 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:353 src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2487 msgid "only monitor DNS queries"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:370
2491 msgid "Monitor DNS queries."
2492 msgstr ""
2493
2494 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:237
2495 msgid "set A records"
2496 msgstr ""
2497
2498 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:243
2499 msgid "set AAAA records"
2500 msgstr ""
2501
2502 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:256
2503 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2504 msgstr ""
2505
2506 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:462
2507 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2508 msgstr ""
2509
2510 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:610
2511 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2512 msgstr ""
2513
2514 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:740
2515 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2516 msgstr ""
2517
2518 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:815
2519 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2520 msgstr ""
2521
2522 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:930
2523 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:946
2527 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:955
2531 #, c-format
2532 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2533 msgstr ""
2534
2535 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:965
2536 msgid "DNS interceptor got non-DNS packet (dropped)\n"
2537 msgstr ""
2538
2539 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:967
2540 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2541 msgstr ""
2542
2543 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1034
2544 #, fuzzy
2545 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2546 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2547
2548 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1082 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3563
2549 #, fuzzy
2550 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2551 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
2552
2553 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1092
2554 #, c-format
2555 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2556 msgstr ""
2557
2558 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:960
2559 #, fuzzy
2560 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2561 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2562
2563 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1061
2564 #, fuzzy
2565 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2566 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2567
2568 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1338
2569 #, fuzzy
2570 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2571 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2572
2573 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1462 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1570
2574 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1617 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1699
2575 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1820 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1951
2576 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2205
2577 #, fuzzy
2578 msgid "# Bytes received from CADET"
2579 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2580
2581 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1465
2582 #, fuzzy
2583 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2584 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2585
2586 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1573
2587 #, fuzzy
2588 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2589 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2590
2591 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1613
2592 #, fuzzy
2593 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2594 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2595
2596 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1702
2597 #, fuzzy
2598 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2599 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2600
2601 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1786
2602 #, fuzzy
2603 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2604 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2605
2606 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1823
2607 #, fuzzy
2608 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2609 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2610
2611 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1954
2612 #, fuzzy
2613 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2614 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2615
2616 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2020 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2277
2617 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2632 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:828
2618 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:991 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2105
2619 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2620 msgstr ""
2621
2622 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2079 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2336
2623 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2669 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:887
2624 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1024 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2158
2625 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2626 msgstr ""
2627
2628 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2208
2629 #, fuzzy
2630 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2631 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2632
2633 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2262 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:985
2634 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2096
2635 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2636 msgstr ""
2637
2638 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:875
2639 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2130 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2141
2640 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2641 msgstr ""
2642
2643 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2400 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3066
2644 #, fuzzy
2645 msgid "# Inbound CADET channels created"
2646 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
2647
2648 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2520
2649 #, c-format
2650 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2651 msgstr ""
2652
2653 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2539
2654 #, fuzzy
2655 msgid "# Messages transmitted via cadet channels"
2656 msgstr "# các byte được gửi"
2657
2658 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2717
2659 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2660 msgstr ""
2661
2662 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2725
2663 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2664 msgstr ""
2665
2666 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2799
2667 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2668 msgstr ""
2669
2670 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2871
2671 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2672 msgstr ""
2673
2674 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2919
2675 #, fuzzy
2676 msgid "# Packets received from TUN"
2677 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2678
2679 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2933
2680 #, fuzzy
2681 msgid "# Bytes received from TUN"
2682 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2683
2684 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2959
2685 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2686 msgstr ""
2687
2688 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2986
2689 #, c-format
2690 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2691 msgstr ""
2692
2693 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3032
2694 #, c-format
2695 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2696 msgstr ""
2697
2698 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3040
2699 #, c-format
2700 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2701 msgstr ""
2702
2703 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3243 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3253
2704 #, fuzzy, c-format
2705 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2706 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
2707
2708 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3267 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3275
2709 #, c-format
2710 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2711 msgstr ""
2712
2713 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3316
2714 #, c-format
2715 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2716 msgstr ""
2717
2718 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3330 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3343
2719 #, c-format
2720 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2721 msgstr ""
2722
2723 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3355
2724 #, c-format
2725 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2726 msgstr ""
2727
2728 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3499
2729 msgid ""
2730 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2731 "being enabled in the configuration\n"
2732 msgstr ""
2733
2734 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3507
2735 msgid ""
2736 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2737 "being enabled in the configuration\n"
2738 msgstr ""
2739
2740 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3514
2741 msgid ""
2742 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2743 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2744 msgstr ""
2745
2746 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3520
2747 msgid ""
2748 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2749 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2750 msgstr ""
2751
2752 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3688
2753 msgid "Must be a number"
2754 msgstr ""
2755
2756 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3803
2757 #, c-format
2758 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2759 msgstr ""
2760
2761 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3815 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1203
2762 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2763 msgstr ""
2764
2765 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3964
2766 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2767 msgstr ""
2768
2769 #: src/fragmentation/defragmentation.c:275
2770 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2771 msgstr ""
2772
2773 #: src/fragmentation/defragmentation.c:468
2774 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1554
2775 #, fuzzy
2776 msgid "# fragments received"
2777 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
2778
2779 #: src/fragmentation/defragmentation.c:538
2780 #, fuzzy
2781 msgid "# duplicate fragments received"
2782 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
2783
2784 #: src/fragmentation/defragmentation.c:556
2785 msgid "# messages defragmented"
2786 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2787
2788 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2789 #, fuzzy
2790 msgid "# fragments transmitted"
2791 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2792
2793 #: src/fragmentation/fragmentation.c:245
2794 #, fuzzy
2795 msgid "# fragments retransmitted"
2796 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2797
2798 #: src/fragmentation/fragmentation.c:278
2799 #, fuzzy
2800 msgid "# fragments wrap arounds"
2801 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2802
2803 #: src/fragmentation/fragmentation.c:325
2804 msgid "# messages fragmented"
2805 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
2806
2807 #: src/fragmentation/fragmentation.c:331
2808 msgid "# total size of fragmented messages"
2809 msgstr ""
2810
2811 #: src/fragmentation/fragmentation.c:456
2812 #, fuzzy
2813 msgid "# fragment acknowledgements received"
2814 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2815
2816 #: src/fragmentation/fragmentation.c:463
2817 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2818 msgstr ""
2819
2820 #: src/fragmentation/fragmentation.c:487
2821 #, fuzzy
2822 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2823 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2824
2825 #: src/fs/fs_api.c:499
2826 #, fuzzy, c-format
2827 msgid "Could not open file `%s': %s"
2828 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2829
2830 #: src/fs/fs_api.c:510
2831 #, fuzzy, c-format
2832 msgid "Could not read file `%s': %s"
2833 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2834
2835 #: src/fs/fs_api.c:518
2836 #, c-format
2837 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2838 msgstr ""
2839
2840 #: src/fs/fs_api.c:1126
2841 #, fuzzy, c-format
2842 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2843 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2844
2845 #: src/fs/fs_api.c:1646
2846 #, c-format
2847 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2848 msgstr ""
2849
2850 #: src/fs/fs_api.c:1662
2851 #, fuzzy, c-format
2852 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2853 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2854
2855 #: src/fs/fs_api.c:2322
2856 #, c-format
2857 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2858 msgstr ""
2859
2860 #: src/fs/fs_api.c:2332
2861 #, fuzzy, c-format
2862 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2863 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2864
2865 #: src/fs/fs_api.c:2460 src/fs/fs_api.c:2706
2866 #, fuzzy, c-format
2867 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2868 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2869
2870 #: src/fs/fs_api.c:2478
2871 #, fuzzy, c-format
2872 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2873 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2874
2875 #: src/fs/fs_api.c:2493 src/fs/fs_api.c:2512 src/fs/fs_api.c:3016
2876 #, c-format
2877 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2878 msgstr ""
2879
2880 #: src/fs/fs_api.c:2696
2881 #, c-format
2882 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2883 msgstr ""
2884
2885 #: src/fs/fs_api.c:2959
2886 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2887 msgstr ""
2888
2889 #: src/fs/fs_api.c:3054
2890 #, c-format
2891 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2892 msgstr ""
2893
2894 #: src/fs/fs_directory.c:213
2895 #, fuzzy
2896 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2897 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2898
2899 #: src/fs/fs_download.c:310
2900 msgid ""
2901 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2902 "bit systems\n"
2903 msgstr ""
2904
2905 #: src/fs/fs_download.c:335
2906 msgid "Directory too large for system address space\n"
2907 msgstr ""
2908
2909 #: src/fs/fs_download.c:347
2910 #, fuzzy, c-format
2911 msgid ""
2912 "Failed to access full directroy contents of `%s' for recursive download\n"
2913 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2914
2915 #: src/fs/fs_download.c:534 src/fs/fs_download.c:546
2916 #, fuzzy, c-format
2917 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2918 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2919
2920 #: src/fs/fs_download.c:956
2921 #, fuzzy, c-format
2922 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2923 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2924
2925 #: src/fs/fs_download.c:1047
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2929 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2930 msgstr ""
2931
2932 #: src/fs/fs_download.c:1075
2933 msgid "internal error decrypting content"
2934 msgstr ""
2935
2936 #: src/fs/fs_download.c:1099
2937 #, fuzzy, c-format
2938 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2939 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2940
2941 #: src/fs/fs_download.c:1111
2942 #, fuzzy, c-format
2943 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2944 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2945
2946 #: src/fs/fs_download.c:1120
2947 #, fuzzy, c-format
2948 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2949 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2950
2951 #: src/fs/fs_download.c:1220
2952 #, fuzzy
2953 msgid "internal error decoding tree"
2954 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2955
2956 #: src/fs/fs_download.c:1885
2957 #, fuzzy
2958 msgid "Invalid URI"
2959 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
2960
2961 #: src/fs/fs_getopt.c:235
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2965 "`unknown' instead.\n"
2966 msgstr ""
2967 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
2968 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
2969
2970 #: src/fs/fs_list_indexed.c:152
2971 #, fuzzy, c-format
2972 msgid "Failed to receive response from `%s' service.\n"
2973 msgstr ""
2974 "\n"
2975 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
2976
2977 #: src/fs/fs_list_indexed.c:196
2978 #, fuzzy, c-format
2979 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2980 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2981
2982 #: src/fs/fs_misc.c:128
2983 #, c-format
2984 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2985 msgstr ""
2986
2987 #: src/fs/fs_namespace.c:207
2988 #, fuzzy, c-format
2989 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2990 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2991
2992 #: src/fs/fs_namespace.c:232
2993 #, fuzzy, c-format
2994 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2995 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2996
2997 #: src/fs/fs_namespace.c:324
2998 #, fuzzy, c-format
2999 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3000 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3001
3002 #: src/fs/fs_namespace.c:470
3003 #, fuzzy
3004 msgid "Failed to connect to datastore."
3005 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3006
3007 #: src/fs/fs_publish.c:127 src/fs/fs_publish.c:438
3008 #, fuzzy, c-format
3009 msgid "Publishing failed: %s"
3010 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3011
3012 #: src/fs/fs_publish.c:725
3013 #, fuzzy, c-format
3014 msgid "Can not index file `%s': %s.\n"
3015 msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
3016
3017 #: src/fs/fs_publish.c:782 src/fs/fs_publish.c:827 src/fs/fs_publish.c:848
3018 #: src/fs/fs_publish.c:878 src/fs/fs_publish.c:1144
3019 #, fuzzy, c-format
3020 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
3021 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
3022
3023 #: src/fs/fs_publish.c:784
3024 #, fuzzy
3025 msgid "error on index-start request to `fs' service"
3026 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3027
3028 #: src/fs/fs_publish.c:829
3029 msgid "failed to compute hash"
3030 msgstr ""
3031
3032 #: src/fs/fs_publish.c:849
3033 #, fuzzy
3034 msgid "filename too long"
3035 msgstr "tên tập tin"
3036
3037 #: src/fs/fs_publish.c:880
3038 msgid "could not connect to `fs' service"
3039 msgstr ""
3040
3041 #: src/fs/fs_publish.c:906
3042 #, fuzzy, c-format
3043 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3044 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3045
3046 #: src/fs/fs_publish.c:995 src/fs/fs_publish.c:1031
3047 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3048 msgstr ""
3049
3050 #: src/fs/fs_publish.c:1098
3051 #, fuzzy, c-format
3052 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3053 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3054
3055 #: src/fs/fs_publish.c:1106
3056 #, fuzzy, c-format
3057 msgid "Recursive upload failed: %s"
3058 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3059
3060 #: src/fs/fs_publish.c:1146
3061 msgid "needs to be an actual file"
3062 msgstr ""
3063
3064 #: src/fs/fs_publish.c:1385
3065 #, fuzzy, c-format
3066 msgid "Datastore failure: %s"
3067 msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
3068
3069 #: src/fs/fs_publish.c:1476
3070 #, c-format
3071 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3072 msgstr ""
3073
3074 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:220
3075 #, fuzzy
3076 msgid "Could not connect to datastore."
3077 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
3078
3079 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:241
3080 #, fuzzy
3081 msgid "Internal error."
3082 msgstr "Lỗi VR."
3083
3084 #: src/fs/fs_search.c:822 src/fs/fs_search.c:892
3085 #, fuzzy, c-format
3086 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3087 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3088
3089 #: src/fs/fs_search.c:979
3090 #, c-format
3091 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3092 msgstr ""
3093
3094 #: src/fs/fs_unindex.c:63
3095 msgid "Failed to find given position in file"
3096 msgstr ""
3097
3098 #: src/fs/fs_unindex.c:68
3099 #, fuzzy
3100 msgid "Failed to read file"
3101 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
3102
3103 #: src/fs/fs_unindex.c:275
3104 #, fuzzy
3105 msgid "Error communicating with `fs' service."
3106 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
3107
3108 #: src/fs/fs_unindex.c:326
3109 #, fuzzy
3110 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3111 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3112
3113 #: src/fs/fs_unindex.c:376 src/fs/fs_unindex.c:388
3114 #, fuzzy
3115 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3116 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
3117
3118 #: src/fs/fs_unindex.c:384
3119 #, fuzzy, c-format
3120 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3121 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3122
3123 #: src/fs/fs_unindex.c:443
3124 #, fuzzy, c-format
3125 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3126 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3127
3128 #: src/fs/fs_unindex.c:588 src/fs/fs_unindex.c:652
3129 #, fuzzy
3130 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3131 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3132
3133 #: src/fs/fs_unindex.c:665
3134 #, fuzzy
3135 msgid "Failed to open file for unindexing."
3136 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3137
3138 #: src/fs/fs_unindex.c:704
3139 #, fuzzy
3140 msgid "Failed to compute hash of file."
3141 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3142
3143 #: src/fs/fs_uri.c:236
3144 #, no-c-format
3145 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3146 msgstr ""
3147
3148 #: src/fs/fs_uri.c:295
3149 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3150 msgstr ""
3151
3152 #: src/fs/fs_uri.c:313
3153 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3154 msgstr ""
3155
3156 #: src/fs/fs_uri.c:320
3157 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3158 msgstr ""
3159
3160 #: src/fs/fs_uri.c:390
3161 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3162 msgstr ""
3163
3164 #: src/fs/fs_uri.c:431
3165 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3166 msgstr ""
3167
3168 #: src/fs/fs_uri.c:446
3169 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3170 msgstr ""
3171
3172 #: src/fs/fs_uri.c:525
3173 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3174 msgstr ""
3175
3176 #: src/fs/fs_uri.c:540
3177 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3178 msgstr ""
3179
3180 #: src/fs/fs_uri.c:550
3181 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3182 msgstr ""
3183
3184 #: src/fs/fs_uri.c:558
3185 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3186 msgstr ""
3187
3188 #: src/fs/fs_uri.c:566
3189 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3190 msgstr ""
3191
3192 #: src/fs/fs_uri.c:572
3193 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3194 msgstr ""
3195
3196 #: src/fs/fs_uri.c:578
3197 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3198 msgstr ""
3199
3200 #: src/fs/fs_uri.c:587
3201 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3202 msgstr ""
3203
3204 #: src/fs/fs_uri.c:593
3205 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3206 msgstr ""
3207
3208 #: src/fs/fs_uri.c:599
3209 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3210 msgstr ""
3211
3212 #: src/fs/fs_uri.c:611
3213 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3214 msgstr ""
3215
3216 #: src/fs/fs_uri.c:645
3217 #, fuzzy
3218 msgid "invalid argument"
3219 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3220
3221 #: src/fs/fs_uri.c:657
3222 msgid "Unrecognized URI type"
3223 msgstr ""
3224
3225 #: src/fs/fs_uri.c:1061 src/fs/fs_uri.c:1088
3226 msgid "No keywords specified!\n"
3227 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3228
3229 #: src/fs/fs_uri.c:1094
3230 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3231 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
3232
3233 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:232
3234 #, fuzzy, c-format
3235 msgid "Failed to load state: %s\n"
3236 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3237
3238 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:285 src/fs/gnunet-auto-share.c:295
3239 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:305
3240 #, fuzzy, c-format
3241 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3242 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3243
3244 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:407
3245 #, c-format
3246 msgid "Publication of `%s' done\n"
3247 msgstr ""
3248
3249 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:494
3250 #, fuzzy, c-format
3251 msgid "Publishing `%s'\n"
3252 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3253
3254 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:504
3255 #, fuzzy, c-format
3256 msgid "Failed to run `%s'\n"
3257 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3258
3259 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:713
3260 #, fuzzy, c-format
3261 msgid ""
3262 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3263 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3264
3265 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:767 src/fs/gnunet-publish.c:903
3266 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3267 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3268
3269 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:772
3270 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3271 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3272
3273 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:777 src/fs/gnunet-publish.c:907
3274 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3275 msgstr ""
3276
3277 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:783 src/fs/gnunet-publish.c:944
3278 msgid "specify the priority of the content"
3279 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3280
3281 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:789 src/fs/gnunet-publish.c:955
3282 msgid "set the desired replication LEVEL"
3283 msgstr ""
3284
3285 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:813
3286 #, fuzzy
3287 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3288 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
3289
3290 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:648
3291 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3292 msgstr ""
3293
3294 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
3295 #, c-format
3296 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3297 msgstr ""
3298
3299 #: src/fs/gnunet-directory.c:105
3300 #, fuzzy, c-format
3301 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3302 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3303
3304 #: src/fs/gnunet-directory.c:108
3305 #, fuzzy, c-format
3306 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3307 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3308
3309 #: src/fs/gnunet-directory.c:143
3310 #, fuzzy
3311 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3312 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3313
3314 #: src/fs/gnunet-directory.c:156
3315 #, fuzzy, c-format
3316 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3317 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3318
3319 #: src/fs/gnunet-directory.c:165
3320 #, fuzzy, c-format
3321 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3322 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3323
3324 #: src/fs/gnunet-directory.c:194
3325 #, fuzzy
3326 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3327 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3328
3329 #: src/fs/gnunet-download.c:139
3330 #, fuzzy, c-format
3331 msgid "Starting download `%s'.\n"
3332 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3333
3334 #: src/fs/gnunet-download.c:149
3335 #, fuzzy
3336 msgid "<unknown time>"
3337 msgstr "Lỗi không rõ"
3338
3339 #: src/fs/gnunet-download.c:158
3340 #, c-format
3341 msgid ""
3342 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3343 "download\n"
3344 msgstr ""
3345
3346 #: src/fs/gnunet-download.c:184
3347 #, fuzzy, c-format
3348 msgid "Error downloading: %s.\n"
3349 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3350
3351 #: src/fs/gnunet-download.c:201
3352 #, fuzzy, c-format
3353 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3354 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
3355
3356 #: src/fs/gnunet-download.c:216 src/fs/gnunet-publish.c:295
3357 #: src/fs/gnunet-search.c:215 src/fs/gnunet-unindex.c:107
3358 #, fuzzy, c-format
3359 msgid "Unexpected status: %d\n"
3360 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3361
3362 #: src/fs/gnunet-download.c:246
3363 #, fuzzy
3364 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3365 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3366
3367 #: src/fs/gnunet-download.c:253 src/fs/gnunet-publish.c:727
3368 #, fuzzy, c-format
3369 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3370 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3371
3372 #: src/fs/gnunet-download.c:264
3373 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3374 msgstr ""
3375
3376 #: src/fs/gnunet-download.c:273
3377 msgid "Target filename must be specified.\n"
3378 msgstr ""
3379
3380 #: src/fs/gnunet-download.c:291 src/fs/gnunet-publish.c:872
3381 #: src/fs/gnunet-search.c:273 src/fs/gnunet-unindex.c:139
3382 #, fuzzy, c-format
3383 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3384 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3385
3386 #: src/fs/gnunet-download.c:339 src/fs/gnunet-search.c:315
3387 #, fuzzy
3388 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3389 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3390
3391 #: src/fs/gnunet-download.c:344
3392 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3393 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
3394
3395 #: src/fs/gnunet-download.c:349 src/fs/gnunet-search.c:319
3396 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3397 msgstr ""
3398
3399 #: src/fs/gnunet-download.c:354
3400 msgid "write the file to FILENAME"
3401 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
3402
3403 #: src/fs/gnunet-download.c:359
3404 #, fuzzy
3405 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3406 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3407
3408 #: src/fs/gnunet-download.c:364
3409 #, fuzzy
3410 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3411 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3412
3413 #: src/fs/gnunet-download.c:368
3414 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3415 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
3416
3417 #: src/fs/gnunet-download.c:386
3418 msgid ""
3419 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3420 "chk/...)"
3421 msgstr ""
3422
3423 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:211
3424 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3425 msgstr ""
3426
3427 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:217
3428 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3429 msgstr ""
3430
3431 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:223
3432 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3433 msgstr ""
3434
3435 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:233
3436 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3437 msgstr ""
3438
3439 #: src/fs/gnunet-fs.c:119
3440 msgid "print a list of all indexed files"
3441 msgstr ""
3442
3443 #: src/fs/gnunet-fs.c:130
3444 #, fuzzy
3445 msgid "Special file-sharing operations"
3446 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
3447
3448 #: src/fs/gnunet-publish.c:219 src/fs/gnunet-publish.c:231
3449 #, c-format
3450 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3451 msgstr ""
3452
3453 #: src/fs/gnunet-publish.c:239
3454 #, fuzzy, c-format
3455 msgid "Error publishing: %s.\n"
3456 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3457
3458 #: src/fs/gnunet-publish.c:246
3459 #, c-format
3460 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3461 msgstr ""
3462
3463 #: src/fs/gnunet-publish.c:251
3464 #, fuzzy, c-format
3465 msgid "URI is `%s'.\n"
3466 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3467
3468 #: src/fs/gnunet-publish.c:259
3469 #, fuzzy, c-format
3470 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3471 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3472
3473 #: src/fs/gnunet-publish.c:275
3474 #, fuzzy
3475 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3476 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3477
3478 #: src/fs/gnunet-publish.c:282
3479 #, fuzzy
3480 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3481 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3482
3483 #: src/fs/gnunet-publish.c:288
3484 #, fuzzy
3485 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3486 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3487
3488 #: src/fs/gnunet-publish.c:430
3489 #, fuzzy, c-format
3490 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3491 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3492
3493 #: src/fs/gnunet-publish.c:435
3494 #, fuzzy, c-format
3495 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3496 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
3497
3498 #: src/fs/gnunet-publish.c:590
3499 #, fuzzy
3500 msgid "Could not publish\n"
3501 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3502
3503 #: src/fs/gnunet-publish.c:615
3504 #, fuzzy
3505 msgid "Could not start publishing.\n"
3506 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3507
3508 #: src/fs/gnunet-publish.c:649
3509 #, fuzzy, c-format
3510 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3511 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3512
3513 #: src/fs/gnunet-publish.c:653
3514 #, fuzzy, c-format
3515 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3516 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3517
3518 #: src/fs/gnunet-publish.c:659
3519 #, c-format
3520 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3521 msgstr ""
3522
3523 #: src/fs/gnunet-publish.c:666
3524 msgid "Preprocessing complete.\n"
3525 msgstr ""
3526
3527 #: src/fs/gnunet-publish.c:671
3528 #, fuzzy, c-format
3529 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3530 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3531
3532 #: src/fs/gnunet-publish.c:678
3533 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3534 msgstr ""
3535
3536 #: src/fs/gnunet-publish.c:687
3537 #, fuzzy
3538 msgid "Error scanning directory.\n"
3539 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3540
3541 #: src/fs/gnunet-publish.c:715
3542 #, fuzzy, c-format
3543 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3544 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
3545
3546 #: src/fs/gnunet-publish.c:749
3547 #, fuzzy, c-format
3548 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3549 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3550
3551 #: src/fs/gnunet-publish.c:763
3552 msgid ""
3553 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3554 "installed?\n"
3555 msgstr ""
3556
3557 #: src/fs/gnunet-publish.c:819
3558 #, c-format
3559 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3560 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
3561
3562 #: src/fs/gnunet-publish.c:826
3563 #, c-format
3564 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3565 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3566
3567 #: src/fs/gnunet-publish.c:832
3568 #, c-format
3569 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3570 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3571
3572 #: src/fs/gnunet-publish.c:840 src/vpn/gnunet-vpn.c:210
3573 #, c-format
3574 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3575 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
3576
3577 #: src/fs/gnunet-publish.c:851 src/fs/gnunet-publish.c:859
3578 #: src/transport/gnunet-transport.c:1226 src/transport/gnunet-transport.c:1251
3579 #, c-format
3580 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3581 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
3582
3583 #: src/fs/gnunet-publish.c:911
3584 #, fuzzy
3585 msgid "enable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3586 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3587
3588 #: src/fs/gnunet-publish.c:916
3589 msgid ""
3590 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3591 "upload"
3592 msgstr ""
3593 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
3594 "tải lên"
3595
3596 #: src/fs/gnunet-publish.c:922
3597 msgid ""
3598 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3599 "can be specified multiple times)"
3600 msgstr ""
3601 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
3602 "tùy chọn này nhiều lần)"
3603
3604 #: src/fs/gnunet-publish.c:928
3605 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3606 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
3607
3608 #: src/fs/gnunet-publish.c:932
3609 msgid ""
3610 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3611 "in GNUnet database)"
3612 msgstr ""
3613 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
3614 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
3615
3616 #: src/fs/gnunet-publish.c:938
3617 msgid ""
3618 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3619 "namespace insertions only)"
3620 msgstr ""
3621 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
3622 "cho sự chèn không gian tên)"
3623
3624 #: src/fs/gnunet-publish.c:949
3625 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3626 msgstr ""
3627 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
3628
3629 #: src/fs/gnunet-publish.c:959
3630 #, fuzzy
3631 msgid ""
3632 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3633 "compute URIs)"
3634 msgstr ""
3635 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
3636
3637 #: src/fs/gnunet-publish.c:965
3638 msgid ""
3639 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3640 msgstr ""
3641 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
3642
3643 #: src/fs/gnunet-publish.c:971
3644 msgid ""
3645 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3646 "to the file with the respective URI)"
3647 msgstr ""
3648 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
3649 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
3650
3651 #: src/fs/gnunet-publish.c:989
3652 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3653 msgstr ""
3654
3655 #: src/fs/gnunet-search.c:127
3656 #, c-format
3657 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3658 msgstr ""
3659
3660 #: src/fs/gnunet-search.c:207
3661 #, fuzzy, c-format
3662 msgid "Error searching: %s.\n"
3663 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3664
3665 #: src/fs/gnunet-search.c:263
3666 #, fuzzy
3667 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3668 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3669
3670 #: src/fs/gnunet-search.c:287
3671 #, fuzzy
3672 msgid "Could not start searching.\n"
3673 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3674
3675 #: src/fs/gnunet-search.c:324
3676 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3677 msgstr ""
3678
3679 #: src/fs/gnunet-search.c:329
3680 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3681 msgstr ""
3682
3683 #: src/fs/gnunet-search.c:335
3684 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3685 msgstr ""
3686
3687 #: src/fs/gnunet-search.c:351
3688 #, fuzzy
3689 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3690 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
3691
3692 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:377 src/fs/gnunet-service-fs.c:882
3693 #, fuzzy
3694 msgid "# client searches active"
3695 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3696
3697 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:436
3698 #, fuzzy
3699 msgid "# replies received for local clients"
3700 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
3701
3702 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:605
3703 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3704 msgstr ""
3705
3706 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:657 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:564
3707 #, fuzzy
3708 msgid "# Loopback routes suppressed"
3709 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3710
3711 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:836
3712 #, fuzzy
3713 msgid "# client searches received"
3714 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3715
3716 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:875
3717 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3718 msgstr ""
3719
3720 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1040
3721 #, c-format
3722 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which does not have hash `%s'\n"
3723 msgstr ""
3724
3725 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1280
3726 #, fuzzy
3727 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
3728 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3729
3730 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1305 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:353
3731 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1100
3732 #, fuzzy, c-format
3733 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3734 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3735
3736 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:370
3737 #, fuzzy
3738 msgid "# replies received via cadet"
3739 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3740
3741 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:384
3742 #, fuzzy
3743 msgid "# replies received via cadet dropped"
3744 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3745
3746 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:265
3747 #, fuzzy
3748 msgid "# queries received via CADET not answered"
3749 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3750
3751 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:320
3752 #, fuzzy
3753 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3754 msgstr "# các byte được gửi"
3755
3756 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:346
3757 #, fuzzy
3758 msgid "# queries received via cadet"
3759 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3760
3761 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:388
3762 #, fuzzy
3763 msgid "# cadet client connections rejected"
3764 msgstr "# các kết nối dht"
3765
3766 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:395
3767 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:435
3768 #, fuzzy
3769 msgid "# cadet connections active"
3770 msgstr "# các kết nối dht"
3771
3772 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:685
3773 #, fuzzy
3774 msgid "# migration stop messages received"
3775 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3776
3777 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:689
3778 #, c-format
3779 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3780 msgstr ""
3781
3782 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:722 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1344
3783 msgid "# P2P searches active"
3784 msgstr ""
3785
3786 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:817
3787 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3788 msgstr ""
3789
3790 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:874
3791 #, fuzzy
3792 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3793 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3794
3795 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:882
3796 #, fuzzy
3797 msgid "# replies received for other peers"
3798 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3799
3800 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:896
3801 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3802 msgstr ""
3803
3804 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:943
3805 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3806 msgstr ""
3807
3808 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1014
3809 #, fuzzy
3810 msgid "# requests done for free (low load)"
3811 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3812
3813 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1039
3814 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3815 msgstr ""
3816
3817 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1049
3818 #, fuzzy
3819 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3820 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3821
3822 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1147
3823 #, fuzzy
3824 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3825 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3826
3827 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1204
3828 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3829 msgstr ""
3830
3831 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1227
3832 #, fuzzy
3833 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3834 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3835
3836 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1240
3837 #, fuzzy
3838 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3839 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3840
3841 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1296
3842 #, fuzzy
3843 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3844 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3845
3846 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1340
3847 #, fuzzy
3848 msgid "# P2P query messages received and processed"
3849 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3850
3851 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1707
3852 #, fuzzy
3853 msgid "# migration stop messages sent"
3854 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3855
3856 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:134
3857 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:195
3858 #, fuzzy, c-format
3859 msgid "Could not open `%s'.\n"
3860 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3861
3862 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:151
3863 #, fuzzy, c-format
3864 msgid "Error writing `%s'.\n"
3865 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3866
3867 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:253
3868 #, fuzzy, c-format
3869 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3870 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3871
3872 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:331
3873 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3874 msgstr ""
3875
3876 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:357
3877 #, fuzzy, c-format
3878 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3879 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
3880
3881 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:361
3882 msgid "not indexed"
3883 msgstr ""
3884
3885 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:394
3886 #, fuzzy, c-format
3887 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3888 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
3889
3890 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:518
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3894 "anyway.\n"
3895 msgstr ""
3896
3897 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
3898 #, fuzzy
3899 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3900 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
3901
3902 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:427
3903 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3904 msgstr ""
3905
3906 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:438
3907 #, fuzzy
3908 msgid "# query plans executed"
3909 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
3910
3911 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:466
3912 #, fuzzy
3913 msgid "# query messages sent to other peers"
3914 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3915
3916 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:536
3917 #, fuzzy
3918 msgid "# requests merged"
3919 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3920
3921 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:546
3922 #, fuzzy
3923 msgid "# requests refreshed"
3924 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3925
3926 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:709
3927 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:788
3928 msgid "# query plan entries"
3929 msgstr ""
3930
3931 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:330
3932 #, fuzzy
3933 msgid "# Pending requests created"
3934 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3935
3936 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:430 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:677
3937 #, fuzzy
3938 msgid "# Pending requests active"
3939 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3940
3941 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:858
3942 #, fuzzy
3943 msgid "# replies received and matched"
3944 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3945
3946 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:894
3947 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3948 msgstr ""
3949
3950 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:903
3951 msgid "# irrelevant replies discarded"
3952 msgstr ""
3953
3954 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:918
3955 #, c-format
3956 msgid "Unsupported block type %u\n"
3957 msgstr ""
3958
3959 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:935
3960 #, fuzzy
3961 msgid "# results found locally"
3962 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
3963
3964 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1065
3965 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3966 msgstr ""
3967
3968 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1093
3969 #, fuzzy
3970 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3971 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3972
3973 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1131
3974 #, fuzzy
3975 msgid "# Replies received from DHT"
3976 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3977
3978 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1262
3979 #, fuzzy
3980 msgid "# Replies received from CADET"
3981 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3982
3983 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1314
3984 #, c-format
3985 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3986 msgstr ""
3987
3988 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335
3989 #, c-format
3990 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3991 msgstr ""
3992
3993 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1395
3994 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3995 msgstr ""
3996
3997 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1454
3998 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3999 msgstr ""
4000
4001 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1509
4002 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4003 msgstr ""
4004
4005 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1524
4006 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4007 msgstr ""
4008
4009 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1548
4010 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4011 msgstr ""
4012
4013 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1562
4014 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4015 msgstr ""
4016
4017 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1583
4018 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4019 msgstr ""
4020
4021 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1588
4022 msgid "# on-demand lookups failed"
4023 msgstr ""
4024
4025 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1626
4026 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4027 msgstr ""
4028
4029 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1639
4030 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4031 msgstr ""
4032
4033 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1693
4034 msgid "# Datastore lookups initiated"
4035 msgstr ""
4036
4037 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1749
4038 #, fuzzy
4039 msgid "# GAP PUT messages received"
4040 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4041
4042 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:646
4043 msgid "time required, content pushing disabled"
4044 msgstr ""
4045
4046 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4047 #, fuzzy, c-format
4048 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4049 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
4050
4051 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4052 #, fuzzy, c-format
4053 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4054 msgstr ""
4055 "\n"
4056 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
4057
4058 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4059 #, fuzzy
4060 msgid "Unindexing done.\n"
4061 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
4062
4063 #: src/fs/gnunet-unindex.c:129
4064 #, fuzzy, c-format
4065 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4066 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
4067
4068 #: src/fs/gnunet-unindex.c:146
4069 #, fuzzy
4070 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4071 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4072
4073 #: src/fs/gnunet-unindex.c:178
4074 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4075 msgstr ""
4076
4077 #: src/gns/gns_tld_api.c:348
4078 msgid "Expected a base32-encoded public zone key\n"
4079 msgstr ""
4080
4081 #: src/gns/gnunet-bcd.c:127
4082 #, fuzzy, c-format
4083 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4084 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4085
4086 #: src/gns/gnunet-bcd.c:357
4087 #, c-format
4088 msgid "Invalid port number %u.  Exiting.\n"
4089 msgstr ""
4090
4091 #: src/gns/gnunet-bcd.c:362
4092 #, fuzzy, c-format
4093 msgid "Businesscard HTTP server starts on %u\n"
4094 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4095
4096 #: src/gns/gnunet-bcd.c:376
4097 #, fuzzy, c-format
4098 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4099 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4100
4101 #: src/gns/gnunet-bcd.c:523
4102 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4103 msgstr ""
4104
4105 #: src/gns/gnunet-bcd.c:536
4106 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4107 msgstr ""
4108
4109 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:214
4110 #, fuzzy
4111 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4112 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4113
4114 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:416
4115 #, c-format
4116 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4117 msgstr ""
4118
4119 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:432
4120 #, fuzzy, c-format
4121 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4122 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4123
4124 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:440
4125 #, fuzzy, c-format
4126 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4127 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4128
4129 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:600
4130 #, fuzzy
4131 msgid "No DNS server specified!\n"
4132 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4133
4134 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:748
4135 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4136 msgstr ""
4137
4138 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:753
4139 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
4140 msgstr ""
4141
4142 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:770
4143 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4144 msgstr ""
4145
4146 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:582
4147 msgid "how long to wait between queries"
4148 msgstr ""
4149
4150 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:587
4151 msgid "how long to wait for an answer"
4152 msgstr ""
4153
4154 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:591
4155 msgid "look for GNS2DNS records instead of ANY"
4156 msgstr ""
4157
4158 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:602
4159 msgid "Not ready to process requests, lacking ego data\n"
4160 msgstr ""
4161
4162 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:701
4163 msgid ""
4164 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4165 "gns-import.sh?\n"
4166 msgstr ""
4167
4168 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:739
4169 #, fuzzy, c-format
4170 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4171 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4172
4173 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:452
4174 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4175 msgstr ""
4176
4177 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:115
4178 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:532
4179 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:750
4180 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:756
4181 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:808
4182 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:817
4183 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:928
4184 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1023
4185 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1028
4186 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:595
4187 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:613
4188 #, c-format
4189 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4190 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4191
4192 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:986
4193 #, fuzzy, c-format
4194 msgid "Unsupported CURL TLS backend %d\n"
4195 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4196
4197 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1011
4198 #, fuzzy, c-format
4199 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4200 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4201
4202 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1032
4203 #, fuzzy, c-format
4204 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4205 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4206
4207 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1047
4208 #, fuzzy, c-format
4209 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4210 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4211
4212 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1062
4213 #, fuzzy, c-format
4214 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4215 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4216
4217 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1072
4218 #, c-format
4219 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4220 msgstr ""
4221
4222 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1096
4223 #, c-format
4224 msgid "TLS certificate subject name (%s) does not match `%s': %d\n"
4225 msgstr ""
4226
4227 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1227
4228 #, c-format
4229 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4230 msgstr ""
4231
4232 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2128
4233 #, fuzzy, c-format
4234 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4235 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4236
4237 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2649
4238 #, fuzzy, c-format
4239 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4240 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
4241
4242 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2681
4243 #, fuzzy, c-format
4244 msgid "Unable to import certificate from `%s'\n"
4245 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4246
4247 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2882
4248 #, fuzzy, c-format
4249 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4250 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4251
4252 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2904 src/rest/gnunet-rest-server.c:668
4253 #, fuzzy
4254 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4255 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4256
4257 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3240
4258 #, fuzzy, c-format
4259 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4260 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4261
4262 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3269
4263 #, fuzzy, c-format
4264 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4265 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4266
4267 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3352
4268 #, fuzzy, c-format
4269 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4270 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4271
4272 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3690
4273 #, fuzzy, c-format
4274 msgid "Failed to load X.509 key and certificate from `%s'\n"
4275 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4276
4277 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3818
4278 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4279 msgstr ""
4280
4281 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3823
4282 msgid "pem file to use as CA"
4283 msgstr ""
4284
4285 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3827
4286 msgid "disable use of IPv6"
4287 msgstr ""
4288
4289 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3853
4290 msgid "GNUnet GNS proxy"
4291 msgstr ""
4292
4293 #: src/gns/gnunet-gns.c:178
4294 #, fuzzy, c-format
4295 msgid "`%s' is not a valid domain name\n"
4296 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4297
4298 #: src/gns/gnunet-gns.c:196
4299 #, c-format
4300 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4301 msgstr ""
4302
4303 #: src/gns/gnunet-gns.c:230
4304 msgid "Lookup a record for the given name"
4305 msgstr ""
4306
4307 #: src/gns/gnunet-gns.c:236
4308 #, fuzzy
4309 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4310 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4311
4312 #: src/gns/gnunet-gns.c:240
4313 msgid "No unneeded output"
4314 msgstr ""
4315
4316 #: src/gns/gnunet-gns.c:252
4317 #, fuzzy
4318 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4319 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
4320
4321 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:506
4322 #, fuzzy
4323 msgid "Properly base32-encoded public key required"
4324 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4325
4326 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:542
4327 #, fuzzy
4328 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4329 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4330
4331 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:561
4332 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:440
4333 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:875
4334 #, fuzzy
4335 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4336 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4337
4338 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:259
4339 #, fuzzy
4340 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4341 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
4342
4343 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:366
4344 #, fuzzy
4345 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4346 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4347
4348 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:700
4349 #, c-format
4350 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4351 msgstr ""
4352
4353 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:711
4354 #, c-format
4355 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4356 msgstr ""
4357
4358 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:914
4359 #, fuzzy
4360 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4361 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4362
4363 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1095
4364 #, c-format
4365 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4366 msgstr ""
4367
4368 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1365
4369 #, c-format
4370 msgid "VPN returned empty result for `%s'\n"
4371 msgstr ""
4372
4373 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1806
4374 #, c-format
4375 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4376 msgstr ""
4377
4378 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1849
4379 #, fuzzy, c-format
4380 msgid "GNS lookup failed (zero records found for `%s')\n"
4381 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
4382
4383 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2264
4384 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4385 msgstr ""
4386
4387 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2287
4388 #, fuzzy, c-format
4389 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4390 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4391
4392 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2450
4393 #, c-format
4394 msgid "GNS namecache returned empty result for `%s'\n"
4395 msgstr ""
4396
4397 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2585
4398 #, c-format
4399 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4400 msgstr ""
4401
4402 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:181
4403 #, fuzzy, c-format
4404 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4405 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4406
4407 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:212
4408 #, fuzzy, c-format
4409 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4410 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4411
4412 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:233
4413 #, fuzzy, c-format
4414 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4415 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4416
4417 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:258
4418 #, fuzzy, c-format
4419 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4420 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4421
4422 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:294
4423 #, fuzzy, c-format
4424 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4425 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4426
4427 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:451
4428 #, fuzzy
4429 msgid "Gns REST API initialized\n"
4430 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
4431
4432 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:359
4433 #, fuzzy, c-format
4434 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4435 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4436
4437 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:380
4438 #, fuzzy, c-format
4439 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4440 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4441
4442 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:402
4443 #, fuzzy, c-format
4444 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4445 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4446
4447 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:487
4448 #, fuzzy, c-format
4449 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4450 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4451
4452 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:523
4453 #, fuzzy, c-format
4454 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4455 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4456
4457 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:542
4458 #, fuzzy, c-format
4459 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4460 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4461
4462 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:565
4463 #, fuzzy, c-format
4464 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4465 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4466
4467 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:588
4468 #, fuzzy, c-format
4469 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4470 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4471
4472 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:603
4473 #, fuzzy, c-format
4474 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4475 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4476
4477 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:630
4478 #, fuzzy, c-format
4479 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4480 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4481
4482 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:646
4483 #, fuzzy, c-format
4484 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4485 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4486
4487 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:663
4488 #, fuzzy, c-format
4489 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4490 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4491
4492 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:687
4493 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:703
4494 #, fuzzy, c-format
4495 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4496 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4497
4498 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4499 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4500 msgstr ""
4501
4502 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4503 #, fuzzy, c-format
4504 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4505 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4506
4507 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4508 #, c-format
4509 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4510 msgstr ""
4511
4512 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4513 #, c-format
4514 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4515 msgstr ""
4516
4517 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:198
4518 #, fuzzy, c-format
4519 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4520 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4521
4522 #: src/hello/gnunet-hello.c:174
4523 #, fuzzy, c-format
4524 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4525 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
4526
4527 #: src/hello/gnunet-hello.c:210
4528 #, fuzzy, c-format
4529 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4530 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4531
4532 #: src/hello/gnunet-hello.c:219
4533 #, c-format
4534 msgid "Modified %u addresses, wrote %u bytes\n"
4535 msgstr ""
4536
4537 #: src/hello/hello.c:1109
4538 #, fuzzy
4539 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4540 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4541
4542 #: src/hello/hello.c:1118
4543 #, fuzzy
4544 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4545 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4546
4547 #: src/hello/hello.c:1128
4548 #, fuzzy
4549 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4550 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4551
4552 #: src/hello/hello.c:1139
4553 #, fuzzy
4554 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4555 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4556
4557 #: src/hello/hello.c:1157
4558 #, c-format
4559 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4560 msgstr ""
4561
4562 #: src/hello/hello.c:1165
4563 #, c-format
4564 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4565 msgstr ""
4566
4567 #: src/hello/hello.c:1180
4568 #, fuzzy, c-format
4569 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4570 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4571
4572 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:314
4573 msgid ""
4574 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4575 "reason to run!\n"
4576 msgstr ""
4577
4578 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:374
4579 #, fuzzy
4580 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4581 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4582
4583 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:379
4584 msgid ""
4585 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4586 "option)"
4587 msgstr ""
4588
4589 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:383
4590 #, fuzzy
4591 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4592 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4593
4594 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:388
4595 #, fuzzy
4596 msgid "provide a hostlist server"
4597 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4598
4599 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:404
4600 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4601 msgstr ""
4602
4603 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:346
4604 #, fuzzy
4605 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4606 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4607
4608 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:367
4609 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:400
4610 #, fuzzy
4611 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4612 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4613
4614 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:370
4615 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:403
4616 #, fuzzy, c-format
4617 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4618 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4619
4620 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:388
4621 #, fuzzy
4622 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4623 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4624
4625 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:658
4626 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1404
4627 msgid "# advertised hostlist URIs"
4628 msgstr ""
4629
4630 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:688
4631 #, c-format
4632 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4633 msgstr ""
4634
4635 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:731
4636 #, c-format
4637 msgid ""
4638 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4639 "gets dismissed.\n"
4640 msgstr ""
4641
4642 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:859
4643 #, fuzzy, c-format
4644 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4645 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4646
4647 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:873
4648 #, c-format
4649 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4650 msgstr ""
4651
4652 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:893
4653 #, fuzzy, c-format
4654 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4655 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4656
4657 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:899
4658 #, fuzzy, c-format
4659 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4660 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4661
4662 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:907
4663 #, c-format
4664 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4665 msgstr ""
4666
4667 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:960
4668 #, fuzzy, c-format
4669 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4670 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
4671
4672 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:968
4673 msgid "# hostlist downloads initiated"
4674 msgstr ""
4675
4676 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1095
4677 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1662
4678 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4679 msgstr ""
4680
4681 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1104
4682 #, c-format
4683 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4684 msgstr ""
4685
4686 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1163
4687 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1184
4688 #, fuzzy
4689 msgid "# active connections"
4690 msgstr "# các kết nối dht"
4691
4692 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1350
4693 #, fuzzy, c-format
4694 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4695 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4696
4697 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1355
4698 #, fuzzy, c-format
4699 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4700 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4701
4702 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1364
4703 #, fuzzy, c-format
4704 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4705 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4706
4707 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1398
4708 #, c-format
4709 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4710 msgstr ""
4711
4712 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1401
4713 #, fuzzy
4714 msgid "# hostlist URIs read from file"
4715 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4716
4717 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1447
4718 #, fuzzy, c-format
4719 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4720 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4721
4722 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1454
4723 #, fuzzy, c-format
4724 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4725 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4726
4727 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1478
4728 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1495
4729 #, c-format
4730 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4731 msgstr ""
4732
4733 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1490
4734 #, fuzzy
4735 msgid "# hostlist URIs written to file"
4736 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4737
4738 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1592
4739 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2271
4740 #, c-format
4741 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4742 msgstr ""
4743
4744 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1621
4745 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4746 msgstr ""
4747
4748 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1635
4749 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4750 msgstr ""
4751
4752 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1648
4753 #, c-format
4754 msgid ""
4755 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4756 msgstr ""
4757
4758 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:172
4759 #, fuzzy
4760 msgid "bytes in hostlist"
4761 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4762
4763 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:198
4764 msgid "expired addresses encountered"
4765 msgstr ""
4766
4767 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:235
4768 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:526
4769 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:385
4770 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:534
4771 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:801
4772 #, fuzzy, c-format
4773 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4774 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4775
4776 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:256
4777 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4778 msgstr ""
4779
4780 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:274
4781 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4782 msgstr ""
4783
4784 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:376
4785 #, fuzzy, c-format
4786 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4787 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4788
4789 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:380
4790 #, fuzzy
4791 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4792 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4793
4794 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:393
4795 #, c-format
4796 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4797 msgstr ""
4798
4799 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:398
4800 #, fuzzy
4801 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4802 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4803
4804 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:408
4805 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4806 msgstr ""
4807
4808 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:411
4809 #, fuzzy
4810 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4811 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4812
4813 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:417
4814 #, fuzzy
4815 msgid "Received request for our hostlist\n"
4816 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4817
4818 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:419
4819 #, fuzzy
4820 msgid "hostlist requests processed"
4821 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4822
4823 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:460
4824 #, fuzzy
4825 msgid "# hostlist advertisements send"
4826 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
4827
4828 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:673
4829 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2827
4830 #, fuzzy
4831 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
4832 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4833
4834 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:684
4835 #, c-format
4836 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4837 msgstr ""
4838
4839 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:696
4840 #, c-format
4841 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4842 msgstr ""
4843
4844 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:713
4845 #, fuzzy, c-format
4846 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4847 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4848
4849 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:728
4850 #, fuzzy
4851 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4852 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4853
4854 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:742
4855 #, fuzzy
4856 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4857 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4858
4859 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:764
4860 #, fuzzy, c-format
4861 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4862 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4863
4864 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:785
4865 #, fuzzy, c-format
4866 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4867 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4868
4869 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:828
4870 #, fuzzy, c-format
4871 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4872 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4873
4874 #: src/identity/gnunet-identity.c:188
4875 #, fuzzy, c-format
4876 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4877 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4878
4879 #: src/identity/gnunet-identity.c:217
4880 #, fuzzy, c-format
4881 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4882 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4883
4884 #: src/identity/gnunet-identity.c:356
4885 msgid "create ego NAME"
4886 msgstr ""
4887
4888 #: src/identity/gnunet-identity.c:361
4889 msgid "delete ego NAME "
4890 msgstr ""
4891
4892 #: src/identity/gnunet-identity.c:365
4893 msgid "display all egos"
4894 msgstr ""
4895
4896 #: src/identity/gnunet-identity.c:369
4897 msgid "reduce output"
4898 msgstr ""
4899
4900 #: src/identity/gnunet-identity.c:376
4901 msgid ""
4902 "set default identity to NAME for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -"
4903 "s) or restrict results to NAME (use together with -d)"
4904 msgstr ""
4905
4906 #: src/identity/gnunet-identity.c:380
4907 msgid "run in monitor mode egos"
4908 msgstr ""
4909
4910 #: src/identity/gnunet-identity.c:387
4911 msgid ""
4912 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4913 msgstr ""
4914
4915 #: src/identity/gnunet-identity.c:399
4916 msgid "Maintain egos"
4917 msgstr ""
4918
4919 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:391
4920 msgid "no default known"
4921 msgstr ""
4922
4923 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:416
4924 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4925 msgstr ""
4926
4927 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:507
4928 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:790
4929 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:918
4930 #, fuzzy, c-format
4931 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4932 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4933
4934 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:515
4935 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4936 msgstr ""
4937
4938 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:610
4939 msgid "identifier already in use for another ego"
4940 msgstr ""
4941
4942 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:765
4943 msgid "target name already exists"
4944 msgstr ""
4945
4946 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:808
4947 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:936
4948 msgid "no matching ego found"
4949 msgstr ""
4950
4951 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:971
4952 #, fuzzy, c-format
4953 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4954 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4955
4956 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1029
4957 #, fuzzy, c-format
4958 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4959 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4960
4961 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1039
4962 #, fuzzy, c-format
4963 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
4964 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4965
4966 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:1308
4967 #, fuzzy
4968 msgid "Identity REST API initialized\n"
4969 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
4970
4971 #: src/json/json.c:123
4972 #, fuzzy, c-format
4973 msgid "Failed to parse JSON in option `%s': %s (%s)\n"
4974 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4975
4976 #: src/my/my.c:196 src/my/my.c:215
4977 #, fuzzy, c-format
4978 msgid "%s failed at %s:%d with error: %s\n"
4979 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
4980
4981 #: src/mysql/mysql.c:180
4982 #, c-format
4983 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
4984 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
4985
4986 #: src/mysql/mysql.c:187
4987 #, fuzzy, c-format
4988 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
4989 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
4990
4991 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:107
4992 #, fuzzy, c-format
4993 msgid "No records found for `%s'"
4994 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
4995
4996 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:122 src/namestore/gnunet-namestore.c:459
4997 #, c-format
4998 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
4999 msgstr ""
5000
5001 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:183
5002 #, fuzzy, c-format
5003 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5004 msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
5005
5006 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:193
5007 #, fuzzy, c-format
5008 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5009 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5010
5011 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:201
5012 #, fuzzy, c-format
5013 msgid "You must specify a name\n"
5014 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
5015
5016 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:232 src/namestore/gnunet-namestore.c:1536
5017 msgid "name of the record to add/delete/display"
5018 msgstr ""
5019
5020 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:238
5021 #, fuzzy
5022 msgid "specifies the public key of the zone to look in"
5023 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
5024
5025 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:250 src/namestore/gnunet-namestore.c:1595
5026 #, fuzzy
5027 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5028 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5029
5030 #: src/namecache/namecache_api.c:296
5031 msgid "Namecache failed to cache block"
5032 msgstr ""
5033
5034 #: src/namecache/namecache_api.c:383
5035 #, fuzzy
5036 msgid "Error communicating with namecache service"
5037 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5038
5039 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:121
5040 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:255
5041 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:179
5042 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:412
5043 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:379
5044 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:538
5045 #, fuzzy, c-format
5046 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
5047 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
5048
5049 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:132
5050 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:190
5051 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:394
5052 #, fuzzy, c-format
5053 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
5054 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5055
5056 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:151
5057 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:203
5058 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:406
5059 #, fuzzy, c-format
5060 msgid "Unable to read file: %s.\n"
5061 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5062
5063 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:410
5064 #, fuzzy
5065 msgid "flat plugin running\n"
5066 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5067
5068 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:183
5069 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:197
5070 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:219
5071 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:230
5072 #, fuzzy, c-format
5073 msgid "Failed to setup database at `%s'\n"
5074 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
5075
5076 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:549
5077 #, fuzzy, c-format
5078 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5079 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5080
5081 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:576
5082 #, fuzzy, c-format
5083 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5084 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5085
5086 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:597
5087 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5088 msgstr ""
5089
5090 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:629
5091 #, c-format
5092 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5093 msgstr ""
5094
5095 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:689
5096 #, c-format
5097 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5098 msgstr ""
5099
5100 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:777
5101 #, fuzzy, c-format
5102 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5103 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5104
5105 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:796
5106 #, fuzzy, c-format
5107 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5108 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5109
5110 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:832
5111 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5112 msgstr ""
5113
5114 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:841
5115 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5116 msgstr ""
5117
5118 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1071
5119 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5120 msgstr ""
5121
5122 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1099
5123 #, fuzzy
5124 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5125 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5126
5127 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1147
5128 #, fuzzy
5129 msgid "Failed to connect to identity\n"
5130 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5131
5132 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1173
5133 msgid "name of the zone that is to be managed by FCFSD"
5134 msgstr ""
5135
5136 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1192
5137 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5138 msgstr ""
5139
5140 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:334
5141 #, fuzzy, c-format
5142 msgid "Adding record failed: %s\n"
5143 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5144
5145 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:362
5146 #, fuzzy, c-format
5147 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5148 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5149
5150 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:369
5151 #, fuzzy, c-format
5152 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5153 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5154
5155 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:656 src/namestore/gnunet-namestore.c:666
5156 #, c-format
5157 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5158 msgstr ""
5159
5160 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:681 src/namestore/gnunet-namestore.c:694
5161 #, c-format
5162 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5163 msgstr ""
5164
5165 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:709
5166 #, c-format
5167 msgid ""
5168 "Non-GNS2DNS records already exist under `%s', cannot add GNS2DNS record.\n"
5169 msgstr ""
5170
5171 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:829
5172 #, c-format
5173 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5174 msgstr ""
5175
5176 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:872
5177 #, c-format
5178 msgid ""
5179 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5180 msgstr ""
5181
5182 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:953
5183 #, fuzzy, c-format
5184 msgid "Failed to replace records: %s\n"
5185 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5186
5187 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:979
5188 #, c-format
5189 msgid "Label `%s' contains `.' which is not allowed\n"
5190 msgstr ""
5191
5192 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1006
5193 #, fuzzy, c-format
5194 msgid "No options given\n"
5195 msgstr "chưa đưa ra tên"
5196
5197 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1028 src/namestore/gnunet-namestore.c:1061
5198 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1071 src/namestore/gnunet-namestore.c:1089
5199 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1110 src/namestore/gnunet-namestore.c:1137
5200 #, fuzzy, c-format
5201 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5202 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5203
5204 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1030
5205 msgid "replace"
5206 msgstr ""
5207
5208 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1063 src/namestore/gnunet-namestore.c:1073
5209 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1091 src/namestore/gnunet-namestore.c:1112
5210 msgid "add"
5211 msgstr ""
5212
5213 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1081
5214 #, fuzzy, c-format
5215 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5216 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5217
5218 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1100
5219 #, c-format
5220 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5221 msgstr ""
5222
5223 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1119
5224 #, fuzzy, c-format
5225 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5226 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5227
5228 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1139
5229 msgid "del"
5230 msgstr ""
5231
5232 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1182
5233 #, fuzzy, c-format
5234 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5235 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5236
5237 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1205
5238 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:775
5239 #, fuzzy, c-format
5240 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5241 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5242
5243 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1231
5244 #, fuzzy, c-format
5245 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5246 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5247
5248 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1269
5249 #, c-format
5250 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5251 msgstr ""
5252
5253 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1320
5254 #, c-format
5255 msgid "Superfluous command line arguments (starting with `%s') ignored\n"
5256 msgstr ""
5257
5258 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1331
5259 #, fuzzy, c-format
5260 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5261 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5262
5263 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1378
5264 msgid "Empty record line argument is not allowed.\n"
5265 msgstr ""
5266
5267 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1390
5268 #, c-format
5269 msgid "Invalid expiration time `%s' (must be without unit)\n"
5270 msgstr ""
5271
5272 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1402 src/namestore/gnunet-namestore.c:1418
5273 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1435
5274 #, fuzzy, c-format
5275 msgid "Missing entries in record line `%s'.\n"
5276 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5277
5278 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1410
5279 #, fuzzy, c-format
5280 msgid "Unknown record type `%s'\n"
5281 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
5282
5283 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1448
5284 #, fuzzy, c-format
5285 msgid "Invalid record data for type %s: `%s'.\n"
5286 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5287
5288 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1505
5289 msgid "add record"
5290 msgstr ""
5291
5292 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1508
5293 msgid "delete record"
5294 msgstr ""
5295
5296 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1512
5297 msgid "display records"
5298 msgstr ""
5299
5300 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1519
5301 msgid ""
5302 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5303 msgstr ""
5304
5305 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1525
5306 #, fuzzy
5307 msgid "set the desired nick name for the zone"
5308 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5309
5310 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1530
5311 #, fuzzy
5312 msgid "monitor changes in the namestore"
5313 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5314
5315 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1542
5316 #, fuzzy
5317 msgid "determine our name for the given PKEY"
5318 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5319
5320 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1549
5321 msgid ""
5322 "set record set to values given by (possibly multiple) RECORDLINES; can be "
5323 "specified multiple times"
5324 msgstr ""
5325
5326 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1555
5327 msgid "type of the record to add/delete/display"
5328 msgstr ""
5329
5330 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1560
5331 msgid "URI to import into our zone"
5332 msgstr ""
5333
5334 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1566
5335 msgid "value of the record to add/delete"
5336 msgstr ""
5337
5338 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1570
5339 msgid "create or list public record"
5340 msgstr ""
5341
5342 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1576
5343 msgid ""
5344 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5345 "expired"
5346 msgstr ""
5347
5348 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1582
5349 msgid "name of the ego controlling the zone"
5350 msgstr ""
5351
5352 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:898
5353 #, fuzzy, c-format
5354 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5355 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5356
5357 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:2037
5358 msgid "size to use for the main hash map"
5359 msgstr ""
5360
5361 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:2042
5362 msgid "minimum expiration time we assume for imported records"
5363 msgstr ""
5364
5365 #: src/namestore/namestore_api.c:391
5366 msgid "Namestore failed to store record\n"
5367 msgstr ""
5368
5369 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:771
5370 #, fuzzy
5371 msgid "heap file database running\n"
5372 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5373
5374 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:919
5375 #, fuzzy
5376 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5377 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5378
5379 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:193
5380 #, fuzzy
5381 msgid "Suggested configuration changes:\n"
5382 msgstr ""
5383 "\n"
5384 "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
5385
5386 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:219
5387 #, fuzzy, c-format
5388 msgid "Failed to write configuration to `%s'\n"
5389 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
5390
5391 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:226
5392 #, fuzzy, c-format
5393 msgid "Wrote updated configuration to `%s'\n"
5394 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5395
5396 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:345
5397 #, fuzzy
5398 msgid "run autoconfiguration"
5399 msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
5400
5401 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:351
5402 msgid "section name providing the configuration for the adapter"
5403 msgstr ""
5404
5405 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:356 src/nat/gnunet-nat.c:459
5406 msgid "use TCP"
5407 msgstr ""
5408
5409 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:361 src/nat/gnunet-nat.c:464
5410 msgid "use UDP"
5411 msgstr ""
5412
5413 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:366
5414 msgid "write configuration file (for autoconfiguration)"
5415 msgstr ""
5416
5417 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:378
5418 #, fuzzy
5419 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfiguration"
5420 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5421
5422 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:403
5423 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:680
5424 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:409
5425 #, fuzzy
5426 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5427 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5428
5429 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:518
5430 #, c-format
5431 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5432 msgstr ""
5433
5434 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:568
5435 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:575
5436 #, fuzzy
5437 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5438 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5439
5440 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto.c:342
5441 msgid "UPnP client `upnpc` command not found, disabling UPnP\n"
5442 msgstr ""
5443
5444 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:385
5445 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5446 msgstr ""
5447
5448 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:386
5449 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5450 msgstr ""
5451
5452 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:405
5453 #, fuzzy
5454 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5455 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5456
5457 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:437
5458 #, c-format
5459 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5460 msgstr ""
5461
5462 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:571
5463 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5464 msgstr ""
5465
5466 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:589
5467 #, fuzzy, c-format
5468 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5469 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5470
5471 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:723
5472 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5473 msgstr ""
5474
5475 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:724
5476 msgid "upnpc not found\n"
5477 msgstr ""
5478
5479 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:761
5480 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5481 msgstr ""
5482
5483 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:773
5484 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:833
5485 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5486 msgstr ""
5487
5488 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:785
5489 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:845
5490 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5491 msgstr ""
5492
5493 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:822
5494 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5495 msgstr ""
5496
5497 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:76
5498 msgid "Operation Successful"
5499 msgstr ""
5500
5501 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:78
5502 msgid "IPC failure"
5503 msgstr ""
5504
5505 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:80
5506 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5507 msgstr ""
5508
5509 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:82
5510 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5511 msgstr ""
5512
5513 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:84
5514 msgid "detected that we are offline"
5515 msgstr ""
5516
5517 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:86
5518 msgid "`upnpc` command not found"
5519 msgstr ""
5520
5521 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:88
5522 #, fuzzy
5523 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5524 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5525
5526 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:90
5527 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5528 msgstr ""
5529
5530 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:92
5531 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5532 msgstr ""
5533
5534 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:94
5535 msgid "`external-ip' command not found"
5536 msgstr ""
5537
5538 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:96
5539 #, fuzzy
5540 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5541 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5542
5543 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:98
5544 msgid "`external-ip' command output invalid"
5545 msgstr ""
5546
5547 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:100
5548 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5549 msgstr ""
5550
5551 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:102
5552 #, fuzzy
5553 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5554 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5555
5556 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:104
5557 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5558 msgstr ""
5559
5560 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:106
5561 msgid "NAT test could not be initialized"
5562 msgstr ""
5563
5564 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:108
5565 msgid "NAT test timeout reached"
5566 msgstr ""
5567
5568 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:110
5569 msgid "could not register NAT"
5570 msgstr ""
5571
5572 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:112
5573 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5574 msgstr ""
5575
5576 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:481
5577 #, fuzzy, c-format
5578 msgid "Failed to find valid PORT in section `%s'\n"
5579 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5580
5581 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:526
5582 #, fuzzy, c-format
5583 msgid "Failed to create socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5584 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5585
5586 #: src/nat/gnunet-nat.c:437
5587 msgid "which IP and port are we locally using to bind/listen to"
5588 msgstr ""
5589
5590 #: src/nat/gnunet-nat.c:443
5591 msgid "which remote IP and port should be asked for connection reversal"
5592 msgstr ""
5593
5594 #: src/nat/gnunet-nat.c:449
5595 msgid ""
5596 "name of configuration section to find additional options, such as manual "
5597 "host punching data"
5598 msgstr ""
5599
5600 #: src/nat/gnunet-nat.c:454
5601 msgid "enable STUN processing"
5602 msgstr ""
5603
5604 #: src/nat/gnunet-nat.c:469
5605 msgid "watch for connection reversal requests"
5606 msgstr ""
5607
5608 #: src/nat/gnunet-nat.c:481
5609 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5610 msgstr ""
5611
5612 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1331
5613 #, c-format
5614 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5615 msgstr ""
5616
5617 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1341
5618 #, c-format
5619 msgid "Invalid port number in punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5620 msgstr ""
5621
5622 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1357
5623 #, c-format
5624 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks `]')\n"
5625 msgstr ""
5626
5627 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1368
5628 #, c-format
5629 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (IPv6 address invalid)"
5630 msgstr ""
5631
5632 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1832
5633 #, fuzzy
5634 msgid "Connection reversal request failed\n"
5635 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
5636
5637 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1905
5638 msgid ""
5639 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5640 "disabling UPnP\n"
5641 msgstr ""
5642
5643 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:186
5644 #, c-format
5645 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5646 msgstr ""
5647
5648 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:273
5649 #, fuzzy, c-format
5650 msgid "Failed to start %s\n"
5651 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5652
5653 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:196
5654 msgid "`external-ip' command not found\n"
5655 msgstr ""
5656
5657 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:656
5658 msgid "`upnpc' command not found\n"
5659 msgstr ""
5660
5661 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:849
5662 #, fuzzy
5663 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5664 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5665
5666 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:854
5667 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5668 msgstr ""
5669
5670 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:866
5671 msgid "name of the file for writing the main results"
5672 msgstr ""
5673
5674 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
5675 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5676 msgstr ""
5677
5678 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:884
5679 msgid "delay between rounds"
5680 msgstr ""
5681
5682 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:893
5683 #, fuzzy
5684 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5685 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
5686
5687 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5688 #, fuzzy
5689 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5690 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5691
5692 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1438
5693 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:841 src/util/gnunet-scrypt.c:276
5694 #, fuzzy
5695 msgid "Value is too large.\n"
5696 msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5697
5698 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5699 #, fuzzy, c-format
5700 msgid "%sPeer `%s'\n"
5701 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5702
5703 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:246
5704 #, c-format
5705 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5706 msgstr ""
5707
5708 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:299
5709 #: src/peerinfo-tool/plugin_rest_peerinfo.c:501
5710 #, fuzzy, c-format
5711 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5712 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5713
5714 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:466
5715 #, c-format
5716 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5717 msgstr ""
5718
5719 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:480
5720 #, fuzzy, c-format
5721 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5722 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5723
5724 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:499
5725 #, c-format
5726 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5727 msgstr ""
5728
5729 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:799
5730 #, c-format
5731 msgid "I am peer `%s'.\n"
5732 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5733
5734 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:843
5735 msgid "don't resolve host names"
5736 msgstr "không quyết định các tên máy"
5737
5738 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:848
5739 msgid "output only the identity strings"
5740 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
5741
5742 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:852
5743 msgid "include friend-only information"
5744 msgstr ""
5745
5746 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:857
5747 msgid "output our own identity only"
5748 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
5749
5750 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:862
5751 #, fuzzy
5752 msgid "list all known peers"
5753 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5754
5755 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:868
5756 msgid "dump hello to file"
5757 msgstr ""
5758
5759 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:873
5760 msgid "also output HELLO uri(s)"
5761 msgstr ""
5762
5763 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:879
5764 msgid "add given HELLO uri to the database"
5765 msgstr ""
5766
5767 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:897
5768 #, fuzzy
5769 msgid "Print information about peers."
5770 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5771
5772 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5773 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
5774 #, fuzzy, c-format
5775 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5776 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5777
5778 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5779 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:173
5780 #, fuzzy, c-format
5781 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5782 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5783
5784 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5785 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
5786 #, fuzzy, c-format
5787 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5788 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5789
5790 #: src/peerinfo-tool/plugin_rest_peerinfo.c:796
5791 #, fuzzy
5792 msgid "Peerinfo REST API initialized\n"
5793 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5794
5795 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:178
5796 #, fuzzy, c-format
5797 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5798 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
5799
5800 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:313
5801 #, fuzzy, c-format
5802 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5803 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5804
5805 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:334
5806 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:365
5807 #, fuzzy, c-format
5808 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5809 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5810
5811 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:449
5812 msgid "# peers known"
5813 msgstr ""
5814
5815 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:492
5816 #, c-format
5817 msgid ""
5818 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5819 msgstr ""
5820 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
5821 "bỏ.\n"
5822
5823 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:658
5824 #, fuzzy, c-format
5825 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5826 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5827
5828 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:666
5829 #, c-format
5830 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5831 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5832
5833 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1099
5834 #, fuzzy, c-format
5835 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5836 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5837
5838 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1437
5839 #, c-format
5840 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5841 msgstr ""
5842
5843 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1450
5844 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5845 msgstr ""
5846
5847 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:220
5848 #, fuzzy
5849 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5850 msgstr ""
5851 "\n"
5852 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5853
5854 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:91
5855 msgid "peerstore"
5856 msgstr ""
5857
5858 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:598
5859 #, fuzzy, c-format
5860 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5861 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5862
5863 #: src/peerstore/peerstore_api.c:605 src/peerstore/peerstore_api.c:657
5864 #, fuzzy
5865 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5866 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
5867
5868 #: src/peerstore/peerstore_api.c:671
5869 #, fuzzy
5870 msgid "Received a malformed response from service."
5871 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5872
5873 #: src/peerstore/peerstore_api.c:807
5874 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
5875 msgstr ""
5876
5877 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:453
5878 #, fuzzy, c-format
5879 msgid ""
5880 "Error executing SQL query: %s\n"
5881 "  %s\n"
5882 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5883
5884 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:488
5885 #, fuzzy, c-format
5886 msgid ""
5887 "Error preparing SQL query: %s\n"
5888 "  %s\n"
5889 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5890
5891 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:570
5892 #, fuzzy, c-format
5893 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
5894 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5895
5896 #: src/pq/pq_prepare.c:84
5897 #, fuzzy, c-format
5898 msgid "PQprepare (`%s' as `%s') failed with error: %s\n"
5899 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
5900
5901 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:423
5902 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
5903 msgstr ""
5904
5905 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:429
5906 #, fuzzy
5907 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
5908 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5909
5910 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:483
5911 msgid "# DNS records modified"
5912 msgstr ""
5913
5914 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:667
5915 #, fuzzy
5916 msgid "# DNS replies intercepted"
5917 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5918
5919 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:674
5920 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
5921 msgstr ""
5922
5923 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:712
5924 #, fuzzy
5925 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
5926 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5927
5928 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:768
5929 #, fuzzy
5930 msgid "# DNS requests intercepted"
5931 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5932
5933 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:773
5934 #, fuzzy
5935 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
5936 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5937
5938 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:781
5939 #, fuzzy
5940 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
5941 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5942
5943 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:876
5944 #, fuzzy
5945 msgid "# DNS replies received"
5946 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5947
5948 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:893
5949 #, fuzzy
5950 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
5951 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5952
5953 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1218 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1227
5954 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1243 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1252
5955 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261
5956 #, fuzzy, c-format
5957 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
5958 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5959
5960 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1306
5961 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
5962 msgstr ""
5963
5964 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:495
5965 #, fuzzy, c-format
5966 msgid "Ego is required\n"
5967 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
5968
5969 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:501
5970 #, c-format
5971 msgid "Attribute value missing!\n"
5972 msgstr ""
5973
5974 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:507
5975 #, fuzzy, c-format
5976 msgid "Requesting party key is required!\n"
5977 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
5978
5979 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:524
5980 msgid "Add an attribute NAME"
5981 msgstr ""
5982
5983 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:527
5984 msgid "Delete the attribute with ID"
5985 msgstr ""
5986
5987 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:530
5988 msgid "The attribute VALUE"
5989 msgstr ""
5990
5991 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:533
5992 #, fuzzy
5993 msgid "The EGO to use"
5994 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
5995
5996 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:535
5997 msgid "Specify the relying party for issue"
5998 msgstr ""
5999
6000 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:538
6001 msgid "List attributes for EGO"
6002 msgstr ""
6003
6004 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:542
6005 msgid "Issue a ticket for a set of attributes separated by comma"
6006 msgstr ""
6007
6008 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:545
6009 msgid "Consume a ticket"
6010 msgstr ""
6011
6012 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:548
6013 msgid "Revoke a ticket"
6014 msgstr ""
6015
6016 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:551
6017 msgid "Type of attribute"
6018 msgstr ""
6019
6020 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:553
6021 msgid "List tickets of ego"
6022 msgstr ""
6023
6024 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:556
6025 msgid "Expiration interval of the attribute"
6026 msgstr ""
6027
6028 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:560
6029 msgid "re:claimID command line tool"
6030 msgstr ""
6031
6032 #: src/reclaim/plugin_rest_openid_connect.c:2111
6033 #, fuzzy
6034 msgid "OpenID Connect REST API initialized\n"
6035 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6036
6037 #: src/reclaim/plugin_rest_reclaim.c:1018
6038 #, fuzzy
6039 msgid "Identity Provider REST API initialized\n"
6040 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6041
6042 #: src/reclaim/reclaim_api.c:436
6043 #, fuzzy
6044 msgid "failed to store record\n"
6045 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6046
6047 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:267
6048 #, fuzzy, c-format
6049 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
6050 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
6051
6052 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6053 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6054 msgstr ""
6055
6056 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1386
6057 #, fuzzy
6058 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6059 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
6060
6061 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1427
6062 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:630
6063 #, c-format
6064 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6065 msgstr ""
6066
6067 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1433
6068 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:638
6069 #, c-format
6070 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6071 msgstr ""
6072
6073 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1440
6074 #, fuzzy, c-format
6075 msgid "No files found in `%s'\n"
6076 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
6077
6078 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1449
6079 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6080 msgstr ""
6081
6082 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1469
6083 #, fuzzy
6084 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6085 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
6086
6087 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1557
6088 #, fuzzy
6089 msgid "name of the file for writing statistics"
6090 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6091
6092 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1563
6093 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6094 msgstr ""
6095
6096 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1569
6097 msgid "directory with policy files"
6098 msgstr ""
6099
6100 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1576
6101 #, fuzzy
6102 msgid "name of file with input strings"
6103 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6104
6105 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1582
6106 #, fuzzy
6107 msgid "name of file with hosts' names"
6108 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6109
6110 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1595
6111 msgid "Profiler for regex"
6112 msgstr ""
6113
6114 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:699
6115 msgid "name of the table to write DFAs"
6116 msgstr ""
6117
6118 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
6119 msgid "maximum path compression length"
6120 msgstr ""
6121
6122 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:719
6123 msgid "Profiler for regex library"
6124 msgstr ""
6125
6126 #: src/regex/regex_api_announce.c:152
6127 #, fuzzy, c-format
6128 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6129 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6130
6131 #: src/regex/regex_api_search.c:212
6132 #, fuzzy, c-format
6133 msgid "Search string `%s' is too long!\n"
6134 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6135
6136 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:1007
6137 #, fuzzy
6138 msgid "GNUnet REST server"
6139 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
6140
6141 #: src/rest/plugin_rest_config.c:265
6142 #, fuzzy
6143 msgid "CONFIG REST API initialized\n"
6144 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6145
6146 #: src/rest/plugin_rest_copying.c:209
6147 #, fuzzy
6148 msgid "COPYING REST API initialized\n"
6149 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6150
6151 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:129
6152 #, fuzzy, c-format
6153 msgid "Key `%s' is valid\n"
6154 msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
6155
6156 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:134
6157 #, fuzzy, c-format
6158 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6159 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
6160
6161 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:140
6162 #, fuzzy
6163 msgid "Internal error\n"
6164 msgstr "Lỗi VR."
6165
6166 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:166
6167 #, c-format
6168 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6169 msgstr ""
6170
6171 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:171
6172 #, fuzzy
6173 msgid "Revocation failed (!)\n"
6174 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6175
6176 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:176
6177 #, c-format
6178 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6179 msgstr ""
6180
6181 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:181
6182 msgid "Revocation successful.\n"
6183 msgstr ""
6184
6185 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:186
6186 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6187 msgstr ""
6188
6189 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:323
6190 #, c-format
6191 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6192 msgstr ""
6193
6194 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:352
6195 #, fuzzy, c-format
6196 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6197 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6198
6199 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:372
6200 #, c-format
6201 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6202 msgstr ""
6203
6204 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:392
6205 msgid "Revocation certificate ready\n"
6206 msgstr ""
6207
6208 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:402
6209 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6210 msgstr ""
6211
6212 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:436
6213 #, fuzzy, c-format
6214 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6215 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6216
6217 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:449
6218 msgid ""
6219 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6220 msgstr ""
6221
6222 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:469
6223 #, fuzzy
6224 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6225 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6226
6227 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:490
6228 #, fuzzy, c-format
6229 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6230 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6231
6232 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:515
6233 #, fuzzy
6234 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6235 msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
6236
6237 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:534
6238 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6239 msgstr ""
6240
6241 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:540
6242 msgid ""
6243 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6244 "the ego NAME "
6245 msgstr ""
6246
6247 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:545
6248 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6249 msgstr ""
6250
6251 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:551
6252 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6253 msgstr ""
6254
6255 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:459
6256 #, fuzzy
6257 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6258 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
6259
6260 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:468
6261 #, fuzzy
6262 msgid "# revocation messages received via set union"
6263 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6264
6265 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:473
6266 #, c-format
6267 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6268 msgstr ""
6269
6270 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:477
6271 #, fuzzy
6272 msgid "# revocation set unions failed"
6273 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
6274
6275 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486
6276 #, fuzzy
6277 msgid "# revocation set unions completed"
6278 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
6279
6280 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:525
6281 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6282 msgstr ""
6283
6284 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:865
6285 #, fuzzy
6286 msgid "Could not open revocation database file!"
6287 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
6288
6289 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3086
6290 msgid "duration of the profiling"
6291 msgstr ""
6292
6293 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3091
6294 #, fuzzy
6295 msgid "timeout for the profiling"
6296 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
6297
6298 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3096
6299 #, fuzzy
6300 msgid "number of PeerIDs to request"
6301 msgstr "số lần lặp lại"
6302
6303 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3112
6304 #, fuzzy
6305 msgid "Measure quality and performance of the RPS service."
6306 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
6307
6308 #: src/rps/gnunet-rps.c:260
6309 msgid "Seed a PeerID"
6310 msgstr ""
6311
6312 #: src/rps/gnunet-rps.c:264
6313 msgid "Get updates of view (0 for infinite updates)"
6314 msgstr ""
6315
6316 #: src/rps/gnunet-rps.c:268
6317 msgid "Get peers from biased stream"
6318 msgstr ""
6319
6320 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:220
6321 #, fuzzy
6322 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6323 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
6324
6325 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:227
6326 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6327 msgstr ""
6328
6329 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:240
6330 #, c-format
6331 msgid ""
6332 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6333 "valid peer identifier.\n"
6334 msgstr ""
6335
6336 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:258
6337 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6338 msgstr ""
6339
6340 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:280
6341 #, fuzzy, c-format
6342 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6343 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6344
6345 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:298
6346 #, fuzzy, c-format
6347 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6348 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6349
6350 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:325
6351 #, c-format
6352 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6353 msgstr ""
6354
6355 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:351
6356 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:357
6357 msgid ""
6358 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6359 msgstr ""
6360
6361 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:363
6362 msgid ""
6363 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6364 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6365 msgstr ""
6366
6367 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:369
6368 msgid "Transaction ID shared with peer."
6369 msgstr ""
6370
6371 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:379
6372 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6373 msgstr ""
6374
6375 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1171
6376 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1063
6377 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1400
6378 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1345
6379 #, fuzzy
6380 msgid "Connect to CADET failed\n"
6381 msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
6382
6383 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:185
6384 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6385 msgstr ""
6386
6387 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6388 msgid "dkg start delay"
6389 msgstr ""
6390
6391 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
6392 msgid "dkg timeout"
6393 msgstr ""
6394
6395 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:628
6396 msgid "threshold"
6397 msgstr ""
6398
6399 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:633
6400 msgid "also profile decryption"
6401 msgstr ""
6402
6403 #: src/set/gnunet-service-set.c:2008
6404 #, fuzzy
6405 msgid "Could not connect to CADET service\n"
6406 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6407
6408 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:252
6409 #, fuzzy
6410 msgid "number of element in set A-B"
6411 msgstr "số lần lặp lại"
6412
6413 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:258
6414 #, fuzzy
6415 msgid "number of element in set B-A"
6416 msgstr "số lần lặp lại"
6417
6418 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:264
6419 msgid "number of common elements in A and B"
6420 msgstr ""
6421
6422 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:270
6423 msgid "hash num"
6424 msgstr ""
6425
6426 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:276
6427 msgid "ibf size"
6428 msgstr ""
6429
6430 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:444
6431 msgid "use byzantine mode"
6432 msgstr ""
6433
6434 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:450
6435 msgid "force sending full set"
6436 msgstr ""
6437
6438 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:456
6439 msgid "number delta operation"
6440 msgstr ""
6441
6442 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:468
6443 msgid "operation to execute"
6444 msgstr ""
6445
6446 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:474
6447 msgid "element size"
6448 msgstr ""
6449
6450 #: src/sq/sq.c:54
6451 #, c-format
6452 msgid "Failure to bind %u-th SQL parameter\n"
6453 msgstr ""
6454
6455 #: src/sq/sq.c:61
6456 msgid "Failure in sqlite3_reset (!)\n"
6457 msgstr ""
6458
6459 #: src/sq/sq.c:139
6460 #, fuzzy, c-format
6461 msgid "Failed to reset sqlite statement with error: %s\n"
6462 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
6463
6464 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:338
6465 #, fuzzy, c-format
6466 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6467 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6468
6469 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:1086
6470 #, fuzzy, c-format
6471 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6472 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6473
6474 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:409
6475 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:450
6476 #, fuzzy
6477 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6478 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6479
6480 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:412
6481 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:453
6482 #, fuzzy, c-format
6483 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6484 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6485
6486 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:528
6487 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6488 msgstr ""
6489
6490 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:536
6491 msgid "Missing argument: name\n"
6492 msgstr ""
6493
6494 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:579
6495 #, fuzzy, c-format
6496 msgid "No subsystem or name given\n"
6497 msgstr "chưa đưa ra tên"
6498
6499 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:594
6500 #, fuzzy, c-format
6501 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6502 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6503
6504 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:729
6505 #, fuzzy, c-format
6506 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6507 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6508
6509 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:747
6510 #, fuzzy, c-format
6511 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6512 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6513
6514 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:755
6515 #, c-format
6516 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6517 msgstr ""
6518
6519 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:786
6520 #, c-format
6521 msgid "Not able to watch testbed nodes (yet - feel free to implement)\n"
6522 msgstr ""
6523
6524 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:819
6525 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6526 msgstr ""
6527
6528 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:824
6529 msgid "make the value being set persistent"
6530 msgstr ""
6531
6532 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:830
6533 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6534 msgstr ""
6535
6536 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:836
6537 msgid "use as csv separator"
6538 msgstr ""
6539
6540 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:842
6541 msgid "path to the folder containing the testbed data"
6542 msgstr ""
6543
6544 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:847
6545 msgid "just print the statistics value"
6546 msgstr ""
6547
6548 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:852
6549 msgid "watch value continuously"
6550 msgstr ""
6551
6552 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:858
6553 msgid "connect to remote host"
6554 msgstr ""
6555
6556 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:864
6557 msgid "port for remote host"
6558 msgstr ""
6559
6560 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:881
6561 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6562 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
6563
6564 #: src/statistics/statistics_api.c:753
6565 #, fuzzy
6566 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6567 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6568
6569 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6570 #, fuzzy
6571 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6572 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
6573
6574 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6575 msgid "Database filename missing\n"
6576 msgstr ""
6577
6578 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6579 msgid "Topology string missing\n"
6580 msgstr ""
6581
6582 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6583 #, fuzzy, c-format
6584 msgid "Invalid topology: %s\n"
6585 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6586
6587 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6588 #, c-format
6589 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6590 msgstr ""
6591
6592 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6593 #, fuzzy, c-format
6594 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6595 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6596
6597 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
6598 #, c-format
6599 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6600 msgstr ""
6601
6602 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
6603 #, c-format
6604 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6605 msgstr ""
6606
6607 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
6608 #, fuzzy, c-format
6609 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6610 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6611
6612 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:342
6613 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:282
6614 msgid "create COUNT number of peers"
6615 msgstr ""
6616
6617 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:352
6618 msgid ""
6619 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6620 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6621 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6622 "applicable:\n"
6623 "\t LINE\n"
6624 "\t RING\n"
6625 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6626 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6627 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6628 "\t CLIQUE\n"
6629 "\t 2D_TORUS\n"
6630 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6631 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6632 "TOPOOPTS:\n"
6633 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6634 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6635 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6636 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6637 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6638 "content/topology-file-format\n"
6639 msgstr ""
6640
6641 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:315
6642 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6643 msgstr ""
6644
6645 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:249
6646 msgid ""
6647 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6648 "deployments"
6649 msgstr ""
6650
6651 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:233 src/testing/list-keys.c:46
6652 #: src/testing/testing.c:288 src/util/gnunet-ecc.c:312
6653 #, c-format
6654 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6655 msgstr ""
6656
6657 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:471
6658 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6659 msgstr ""
6660
6661 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:728
6662 #, c-format
6663 msgid ""
6664 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
6665 msgstr ""
6666
6667 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1159
6668 #, fuzzy, c-format
6669 msgid "%s is stopped"
6670 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
6671
6672 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1161
6673 #, c-format
6674 msgid "%s is starting"
6675 msgstr ""
6676
6677 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1163
6678 #, c-format
6679 msgid "%s is stopping"
6680 msgstr ""
6681
6682 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1165
6683 #, fuzzy, c-format
6684 msgid "%s is starting already"
6685 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
6686
6687 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1167
6688 #, c-format
6689 msgid "%s is stopping already"
6690 msgstr ""
6691
6692 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1169
6693 #, c-format
6694 msgid "%s is started already"
6695 msgstr ""
6696
6697 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1171
6698 #, c-format
6699 msgid "%s is stopped already"
6700 msgstr ""
6701
6702 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1173
6703 #, fuzzy, c-format
6704 msgid "%s service is not known to ARM"
6705 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
6706
6707 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1175
6708 #, fuzzy, c-format
6709 msgid "%s service failed to start"
6710 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6711
6712 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1177
6713 #, fuzzy, c-format
6714 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6715 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
6716
6717 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1179
6718 #, c-format
6719 msgid "%.s Unknown result code."
6720 msgstr ""
6721
6722 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:287
6723 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6724 msgstr ""
6725
6726 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:291
6727 msgid ""
6728 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6729 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6730 "signal is received"
6731 msgstr ""
6732
6733 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:118
6734 #, fuzzy
6735 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6736 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
6737
6738 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:241
6739 #, fuzzy, c-format
6740 msgid "Spawning process `%s'\n"
6741 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
6742
6743 #: src/testbed/testbed_api.c:410
6744 #, fuzzy, c-format
6745 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6746 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
6747
6748 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:413
6749 #, fuzzy, c-format
6750 msgid "Hosts file %s not found\n"
6751 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6752
6753 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:421
6754 #, fuzzy, c-format
6755 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6756 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6757
6758 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:428
6759 #, fuzzy, c-format
6760 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6761 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6762
6763 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:569
6764 #, c-format
6765 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6766 msgstr ""
6767
6768 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:818
6769 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6770 msgstr ""
6771
6772 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:986
6773 #, c-format
6774 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6775 msgstr ""
6776
6777 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1052
6778 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6779 msgstr ""
6780
6781 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1141
6782 #, c-format
6783 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6784 msgstr ""
6785
6786 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1145
6787 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6788 msgstr ""
6789
6790 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1183
6791 msgid "Cannot start the master controller"
6792 msgstr ""
6793
6794 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1201
6795 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6796 msgstr ""
6797
6798 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1261
6799 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6800 msgstr ""
6801
6802 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1273
6803 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6804 msgstr ""
6805
6806 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1297
6807 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6808 msgstr ""
6809
6810 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1347
6811 #, c-format
6812 msgid ""
6813 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6814 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
6815 msgstr ""
6816
6817 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1363
6818 #, c-format
6819 msgid ""
6820 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6821 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
6822 msgstr ""
6823
6824 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
6825 #, fuzzy, c-format
6826 msgid "Topology file %s not found\n"
6827 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6828
6829 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1036
6830 #, fuzzy, c-format
6831 msgid "Topology file %s has no data\n"
6832 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6833
6834 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1044
6835 #, fuzzy, c-format
6836 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6837 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6838
6839 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1066
6840 #, fuzzy, c-format
6841 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6842 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6843
6844 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1075
6845 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1099
6846 #, c-format
6847 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6848 msgstr ""
6849
6850 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1081
6851 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1105
6852 #, fuzzy, c-format
6853 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6854 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6855
6856 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1087
6857 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1111
6858 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6859 msgstr ""
6860
6861 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1145
6862 #, fuzzy, c-format
6863 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6864 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
6865
6866 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6867 #, fuzzy, c-format
6868 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6869 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6870
6871 #: src/testing/gnunet-testing.c:253
6872 #, c-format
6873 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6874 msgstr ""
6875
6876 #: src/testing/gnunet-testing.c:354
6877 #, fuzzy
6878 msgid "create unique configuration files"
6879 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
6880
6881 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
6882 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6883 msgstr ""
6884
6885 #: src/testing/gnunet-testing.c:365
6886 #, fuzzy
6887 msgid ""
6888 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6889 "extract"
6890 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
6891
6892 #: src/testing/gnunet-testing.c:372
6893 #, fuzzy
6894 msgid "configuration template"
6895 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
6896
6897 #: src/testing/gnunet-testing.c:378
6898 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
6899 msgstr ""
6900
6901 #: src/testing/gnunet-testing.c:391
6902 msgid "Command line tool to access the testing library"
6903 msgstr ""
6904
6905 #: src/testing/list-keys.c:89
6906 msgid "list COUNT number of keys"
6907 msgstr ""
6908
6909 #: src/testing/testing.c:272
6910 #, c-format
6911 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
6912 msgstr ""
6913
6914 #: src/testing/testing.c:715
6915 #, fuzzy, c-format
6916 msgid "Key number %u does not exist\n"
6917 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
6918
6919 #: src/testing/testing.c:1161
6920 #, c-format
6921 msgid ""
6922 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
6923 "precompute more hostkeys first.\n"
6924 msgstr ""
6925
6926 #: src/testing/testing.c:1170
6927 #, fuzzy, c-format
6928 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
6929 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6930
6931 #: src/testing/testing.c:1180
6932 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
6933 msgstr ""
6934
6935 #: src/testing/testing.c:1193
6936 #, fuzzy
6937 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
6938 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6939
6940 #: src/testing/testing.c:1207
6941 #, fuzzy, c-format
6942 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
6943 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6944
6945 #: src/testing/testing.c:1219
6946 #, fuzzy, c-format
6947 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
6948 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
6949
6950 #: src/testing/testing.c:1244
6951 #, fuzzy, c-format
6952 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
6953 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6954
6955 #: src/testing/testing.c:1346
6956 #, fuzzy, c-format
6957 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
6958 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
6959
6960 #: src/testing/testing.c:1649
6961 #, fuzzy, c-format
6962 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
6963 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6964
6965 #: src/topology/friends.c:126
6966 #, fuzzy, c-format
6967 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
6968 msgstr ""
6969 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
6970
6971 #: src/topology/friends.c:180
6972 #, c-format
6973 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
6974 msgstr ""
6975
6976 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:228
6977 msgid "# peers blacklisted"
6978 msgstr ""
6979
6980 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:334
6981 #, fuzzy
6982 msgid "# connect requests issued to ATS"
6983 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
6984
6985 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:513
6986 #, fuzzy
6987 msgid "# HELLO messages gossipped"
6988 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
6989
6990 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:600
6991 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:680
6992 #, fuzzy
6993 msgid "# friends connected"
6994 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6995
6996 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:851
6997 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
6998 msgstr ""
6999
7000 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:877
7001 #, c-format
7002 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7003 msgstr ""
7004
7005 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:884
7006 #, fuzzy, c-format
7007 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7008 msgstr ""
7009 "\n"
7010 "Kết thúc cấu hình.\n"
7011
7012 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:902
7013 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7014 msgstr ""
7015
7016 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:905
7017 #, fuzzy
7018 msgid "# friends in configuration"
7019 msgstr ""
7020 "\n"
7021 "Kết thúc cấu hình.\n"
7022
7023 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:913
7024 msgid ""
7025 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7026 "connect to friends.\n"
7027 msgstr ""
7028 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
7029
7030 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:921
7031 msgid ""
7032 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7033 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
7034
7035 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:968
7036 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1517
7037 #, fuzzy
7038 msgid "# HELLO messages received"
7039 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7040
7041 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1128
7042 msgid "GNUnet topology control"
7043 msgstr ""
7044
7045 #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:2162
7046 #: src/transport/gnunet-communicator-udp.c:2699
7047 #: src/transport/gnunet-service-tng.c:9188
7048 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2795
7049 #, fuzzy
7050 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7051 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
7052
7053 #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:2219
7054 msgid "GNUnet TCP communicator"
7055 msgstr ""
7056
7057 #: src/transport/gnunet-communicator-udp.c:2770
7058 msgid "GNUnet UDP communicator"
7059 msgstr ""
7060
7061 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:802
7062 #, fuzzy
7063 msgid ""
7064 "Maximum number of UNIX connections exceeded, dropping incoming message\n"
7065 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7066
7067 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:1074
7068 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1403
7069 #, fuzzy, c-format
7070 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
7071 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7072
7073 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:1163
7074 msgid "GNUnet UNIX domain socket communicator"
7075 msgstr ""
7076
7077 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:452
7078 #, fuzzy
7079 msgid "# messages dropped due to slow client"
7080 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7081
7082 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:826
7083 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7084 msgstr ""
7085
7086 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1563
7087 #, fuzzy
7088 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7089 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
7090
7091 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1723
7092 #, fuzzy
7093 msgid "# bytes total received"
7094 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
7095
7096 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1820
7097 #, fuzzy
7098 msgid "# bytes payload received"
7099 msgstr "# các byte đã giải mã"
7100
7101 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2137
7102 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2609
7103 msgid "# disconnects due to blacklist"
7104 msgstr ""
7105
7106 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2613
7107 #, fuzzy, c-format
7108 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7109 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7110
7111 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2721
7112 #, fuzzy, c-format
7113 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7114 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
7115
7116 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2730
7117 #, c-format
7118 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7119 msgstr ""
7120
7121 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:141
7122 msgid "# Addresses given to ATS"
7123 msgstr ""
7124
7125 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:195
7126 msgid "# refreshed my HELLO"
7127 msgstr ""
7128
7129 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:805
7130 #, fuzzy
7131 msgid "# session creation failed"
7132 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7133
7134 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1053
7135 #, fuzzy
7136 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7137 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7138
7139 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1176
7140 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7141 msgstr ""
7142
7143 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1324
7144 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1785
7145 #, fuzzy
7146 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7147 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7148
7149 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1329
7150 #, fuzzy
7151 msgid "# messages transmitted to other peers"
7152 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
7153
7154 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1335
7155 #, fuzzy
7156 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7157 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7158
7159 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1395
7160 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7161 msgstr ""
7162
7163 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1479
7164 msgid "# KEEPALIVES sent"
7165 msgstr ""
7166
7167 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1515
7168 #, fuzzy
7169 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7170 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7171
7172 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1523
7173 #, fuzzy
7174 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7175 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7176
7177 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1533
7178 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7179 msgstr ""
7180
7181 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1578
7182 #, fuzzy
7183 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7184 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7185
7186 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1587
7187 #, fuzzy
7188 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7189 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7190
7191 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1595
7192 #, fuzzy
7193 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7194 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7195
7196 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1604
7197 #, fuzzy
7198 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7199 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7200
7201 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1609
7202 #, fuzzy
7203 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7204 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7205
7206 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1615
7207 #, fuzzy
7208 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7209 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7210
7211 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1682
7212 #, fuzzy
7213 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7214 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7215
7216 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1716
7217 #, fuzzy
7218 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7219 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
7220
7221 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1731
7222 msgid "# ms throttling suggested"
7223 msgstr ""
7224
7225 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1854
7226 #, fuzzy, c-format
7227 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7228 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7229
7230 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1874
7231 #, fuzzy
7232 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7233 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7234
7235 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1913
7236 #, fuzzy
7237 msgid "# SYN messages sent"
7238 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7239
7240 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1930
7241 #, fuzzy, c-format
7242 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7243 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7244
7245 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1960
7246 #, fuzzy
7247 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7248 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7249
7250 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2028
7251 #, fuzzy, c-format
7252 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7253 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7254
7255 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2082
7256 #, fuzzy
7257 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7258 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7259
7260 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2099
7261 #, fuzzy, c-format
7262 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7263 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7264
7265 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2262
7266 #, fuzzy
7267 msgid "# SYN messages received"
7268 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7269
7270 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2267
7271 #, c-format
7272 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7273 msgstr ""
7274
7275 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2654
7276 msgid "# Attempts to switch addresses"
7277 msgstr ""
7278
7279 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3139
7280 #, fuzzy
7281 msgid "# SYN_ACK messages received"
7282 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7283
7284 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3147
7285 #, fuzzy
7286 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7287 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7288
7289 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3165
7290 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3189
7291 #, fuzzy
7292 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7293 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7294
7295 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3201
7296 #, fuzzy
7297 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7298 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7299
7300 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3226
7301 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7302 msgstr ""
7303
7304 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3239
7305 #, fuzzy
7306 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7307 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7308
7309 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3412
7310 #, fuzzy
7311 msgid "# ACK messages received"
7312 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7313
7314 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3448
7315 #, fuzzy
7316 msgid "# unexpected ACK messages"
7317 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
7318
7319 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3536
7320 #, fuzzy
7321 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7322 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7323
7324 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3543
7325 #, fuzzy
7326 msgid "# QUOTA messages received"
7327 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7328
7329 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3583
7330 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7331 msgstr ""
7332
7333 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3590
7334 #, fuzzy
7335 msgid "# DISCONNECT messages received"
7336 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7337
7338 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3601
7339 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7340 msgstr ""
7341
7342 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3736
7343 #, fuzzy
7344 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7345 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7346
7347 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:158
7348 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7349 msgstr ""
7350
7351 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:223
7352 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:231
7353 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:239
7354 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:247
7355 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:255
7356 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7357 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:271
7358 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:279
7359 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:287
7360 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:295
7361 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:303
7362 #, fuzzy, c-format
7363 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7364 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7365
7366 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:310
7367 #, fuzzy, c-format
7368 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7369 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
7370
7371 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:388
7372 msgid "# Addresses in validation map"
7373 msgstr ""
7374
7375 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:491
7376 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:677
7377 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:997
7378 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1610
7379 #, fuzzy
7380 msgid "# validations running"
7381 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
7382
7383 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:532
7384 #, fuzzy
7385 msgid "# address records discarded (timeout)"
7386 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7387
7388 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:580
7389 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7390 msgstr ""
7391
7392 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:668
7393 msgid "# PINGs for address validation sent"
7394 msgstr ""
7395
7396 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:748
7397 msgid "# validations delayed by global throttle"
7398 msgstr ""
7399
7400 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:785
7401 msgid "# address revalidations started"
7402 msgstr ""
7403
7404 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1124
7405 #, fuzzy
7406 msgid "# PING message for different peer received"
7407 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7408
7409 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1175
7410 #, c-format
7411 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7412 msgstr ""
7413
7414 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1188
7415 msgid "# failed address checks during validation"
7416 msgstr ""
7417
7418 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1191
7419 #, c-format
7420 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7421 msgstr ""
7422
7423 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1199
7424 msgid "# successful address checks during validation"
7425 msgstr ""
7426
7427 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1212
7428 #, c-format
7429 msgid ""
7430 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7431 "having this address.\n"
7432 msgstr ""
7433
7434 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1267
7435 #, fuzzy, c-format
7436 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7437 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7438
7439 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1318
7440 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7441 msgstr ""
7442
7443 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1327
7444 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7445 msgstr ""
7446
7447 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1500
7448 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7449 msgstr ""
7450
7451 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1518
7452 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7453 msgstr ""
7454
7455 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1573
7456 msgid "# validations succeeded"
7457 msgstr ""
7458
7459 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1628
7460 #, fuzzy
7461 msgid "# HELLOs given to peerinfo"
7462 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
7463
7464 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:220
7465 #, c-format
7466 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7467 msgstr ""
7468
7469 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:577
7470 msgid "send data to peer"
7471 msgstr ""
7472
7473 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:581
7474 #, fuzzy
7475 msgid "receive data from peer"
7476 msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
7477
7478 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:586
7479 #, fuzzy
7480 msgid "iterations"
7481 msgstr "Tùy chọn chung"
7482
7483 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:591
7484 #, fuzzy
7485 msgid "number of messages to send"
7486 msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
7487
7488 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:596
7489 #, fuzzy
7490 msgid "message size to use"
7491 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
7492
7493 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:601
7494 #: src/transport/gnunet-transport.c:1400
7495 msgid "peer identity"
7496 msgstr ""
7497
7498 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:613
7499 #: src/transport/gnunet-transport.c:1422
7500 #, fuzzy
7501 msgid "Direct access to transport service."
7502 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7503
7504 #: src/transport/gnunet-transport.c:406
7505 #, fuzzy, c-format
7506 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7507 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7508
7509 #: src/transport/gnunet-transport.c:415
7510 #, fuzzy, c-format
7511 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7512 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7513
7514 #: src/transport/gnunet-transport.c:454
7515 #, fuzzy, c-format
7516 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7517 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7518
7519 #: src/transport/gnunet-transport.c:466
7520 #, fuzzy, c-format
7521 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7522 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7523
7524 #: src/transport/gnunet-transport.c:477
7525 #, fuzzy
7526 msgid "Failed to list connections, timeout occurred\n"
7527 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7528
7529 #: src/transport/gnunet-transport.c:504
7530 #, fuzzy, c-format
7531 msgid "Transmitting %u bytes\n"
7532 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7533
7534 #: src/transport/gnunet-transport.c:537
7535 #, c-format
7536 msgid ""
7537 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7538 "blocks\n"
7539 msgstr ""
7540
7541 #: src/transport/gnunet-transport.c:566
7542 #, fuzzy, c-format
7543 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7544 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7545
7546 #: src/transport/gnunet-transport.c:590 src/transport/gnunet-transport.c:619
7547 #, c-format
7548 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
7549 msgstr ""
7550
7551 #: src/transport/gnunet-transport.c:592
7552 #, fuzzy
7553 msgid "Connected to"
7554 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7555
7556 #: src/transport/gnunet-transport.c:621
7557 #, fuzzy
7558 msgid "Disconnected from"
7559 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7560
7561 #: src/transport/gnunet-transport.c:654
7562 #, fuzzy, c-format
7563 msgid "Received %u bytes\n"
7564 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7565
7566 #: src/transport/gnunet-transport.c:690
7567 #, c-format
7568 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7569 msgstr ""
7570
7571 #: src/transport/gnunet-transport.c:702
7572 #, fuzzy, c-format
7573 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7574 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7575
7576 #: src/transport/gnunet-transport.c:1100
7577 #, fuzzy
7578 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7579 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7580
7581 #: src/transport/gnunet-transport.c:1195
7582 #, c-format
7583 msgid ""
7584 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7585 "%s, %s %s\n"
7586 msgstr ""
7587
7588 #: src/transport/gnunet-transport.c:1210
7589 #, c-format
7590 msgid ""
7591 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7592 msgstr ""
7593
7594 #: src/transport/gnunet-transport.c:1238
7595 #, fuzzy
7596 msgid "Failed to connect to transport service for disconnection\n"
7597 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7598
7599 #: src/transport/gnunet-transport.c:1244
7600 msgid "Blacklisting request in place, stop with CTRL-C\n"
7601 msgstr ""
7602
7603 #: src/transport/gnunet-transport.c:1266 src/transport/gnunet-transport.c:1292
7604 #: src/transport/gnunet-transport.c:1338
7605 #, fuzzy
7606 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7607 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7608
7609 #: src/transport/gnunet-transport.c:1297
7610 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7611 msgstr ""
7612
7613 #: src/transport/gnunet-transport.c:1363
7614 #, fuzzy
7615 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7616 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7617
7618 #: src/transport/gnunet-transport.c:1369
7619 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7620 msgstr ""
7621
7622 #: src/transport/gnunet-transport.c:1373
7623 #, fuzzy
7624 msgid "disconnect from a peer"
7625 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7626
7627 #: src/transport/gnunet-transport.c:1379
7628 #, fuzzy
7629 msgid "provide information about all current connections (once)"
7630 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7631
7632 #: src/transport/gnunet-transport.c:1391
7633 #, fuzzy
7634 msgid ""
7635 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7636 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7637
7638 #: src/transport/gnunet-transport.c:1395
7639 #, fuzzy
7640 msgid "do not resolve hostnames"
7641 msgstr "không quyết định các tên máy"
7642
7643 #: src/transport/gnunet-transport.c:1404
7644 msgid "monitor plugin sessions"
7645 msgstr ""
7646
7647 #: src/transport/gnunet-transport.c:1410
7648 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7649 msgstr ""
7650
7651 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1471
7652 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2312
7653 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3530
7654 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3901
7655 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3908
7656 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
7657 msgstr ""
7658
7659 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2112
7660 #, c-format
7661 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7662 msgstr ""
7663
7664 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2161
7665 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3245
7666 #, fuzzy, c-format
7667 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7668 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7669
7670 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2178
7671 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3315
7672 #, fuzzy, c-format
7673 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7674 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
7675
7676 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2212
7677 #, fuzzy, c-format
7678 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
7679 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7680
7681 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1756
7682 #, c-format
7683 msgid ""
7684 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7685 "size %u\n"
7686 msgstr ""
7687
7688 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2028
7689 #, c-format
7690 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7691 msgstr ""
7692
7693 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2036
7694 #, c-format
7695 msgid ""
7696 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7697 msgstr ""
7698
7699 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2186
7700 msgid ""
7701 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7702 "certificate-creation' could not be started!\n"
7703 msgstr ""
7704
7705 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2209
7706 #, c-format
7707 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7708 msgstr ""
7709
7710 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2338
7711 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
7712 msgstr ""
7713
7714 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2654
7715 #, fuzzy
7716 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7717 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7718
7719 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2819
7720 #, c-format
7721 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7722 msgstr ""
7723
7724 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2905
7725 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3627
7726 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7727 msgstr ""
7728
7729 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3011
7730 #, c-format
7731 msgid "IPv4 support is %s\n"
7732 msgstr ""
7733
7734 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3026
7735 #, c-format
7736 msgid "IPv6 support is %s\n"
7737 msgstr ""
7738
7739 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3032
7740 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7741 msgstr ""
7742
7743 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3043
7744 #, fuzzy
7745 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7746 msgstr ""
7747 "\n"
7748 "Kết thúc cấu hình.\n"
7749
7750 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3049
7751 #, fuzzy, c-format
7752 msgid "Using port %u\n"
7753 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
7754
7755 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3068
7756 #, fuzzy, c-format
7757 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7758 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7759
7760 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3103
7761 #, fuzzy, c-format
7762 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7763 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7764
7765 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3178
7766 #, fuzzy, c-format
7767 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7768 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
7769
7770 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3199
7771 #, fuzzy, c-format
7772 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7773 msgstr "không quyết định các tên máy"
7774
7775 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3216
7776 #, fuzzy, c-format
7777 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7778 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7779
7780 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3542
7781 #, fuzzy
7782 msgid "Unable to compile URL regex\n"
7783 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
7784
7785 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7786 #, c-format
7787 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7788 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
7789
7790 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7791 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7792 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
7793
7794 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7795 #, c-format
7796 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7797 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
7798
7799 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7800 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7801 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7802 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7803 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7804 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7805 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7806 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7807 #, c-format
7808 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7809 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
7810
7811 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7812 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7813 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
7814
7815 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7816 msgid "# bytes received via SMTP"
7817 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
7818
7819 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7820 msgid "# bytes sent via SMTP"
7821 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
7822
7823 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
7824 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7825 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
7826
7827 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1557
7828 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2883
7829 #, fuzzy, c-format
7830 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7831 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
7832
7833 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1740
7834 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1964
7835 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3147
7836 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4024
7837 #, fuzzy
7838 msgid "# TCP sessions active"
7839 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7840
7841 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1782
7842 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1946
7843 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2070
7844 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2143
7845 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2243
7846 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2268
7847 #, fuzzy
7848 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7849 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
7850
7851 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1785
7852 #, fuzzy
7853 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7854 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7855
7856 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2073
7857 #, fuzzy
7858 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7859 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7860
7861 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2147
7862 #, fuzzy
7863 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7864 msgstr "# các byte được gửi"
7865
7866 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2545
7867 msgid "# requests to create session with invalid address"
7868 msgstr ""
7869
7870 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2721
7871 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
7872 msgstr ""
7873
7874 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3213
7875 #, fuzzy
7876 msgid "# TCP WELCOME messages received"
7877 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7878
7879 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3419
7880 msgid "# bytes received via TCP"
7881 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7882
7883 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3470
7884 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3528
7885 #, fuzzy
7886 msgid "# TCP server connections active"
7887 msgstr "# các kết nối dht"
7888
7889 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3474
7890 #, fuzzy
7891 msgid "# TCP server connect events"
7892 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7893
7894 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3480
7895 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
7896 msgstr ""
7897
7898 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3482
7899 msgid "# TCP service suspended"
7900 msgstr ""
7901
7902 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3522
7903 msgid "# TCP service resumed"
7904 msgstr ""
7905
7906 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3532
7907 msgid "# network-level TCP disconnect events"
7908 msgstr ""
7909
7910 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3851
7911 #, fuzzy
7912 msgid "Failed to start service.\n"
7913 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7914
7915 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4012
7916 #, c-format
7917 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
7918 msgstr ""
7919
7920 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4016
7921 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
7922 msgstr ""
7923
7924 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4020
7925 #, c-format
7926 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
7927 msgstr ""
7928
7929 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3371
7930 #, c-format
7931 msgid ""
7932 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
7933 "your network configuration\n"
7934 msgstr ""
7935
7936 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3385
7937 msgid ""
7938 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
7939 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
7940 msgstr ""
7941
7942 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3703
7943 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3802
7944 #, fuzzy, c-format
7945 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
7946 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7947
7948 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3721
7949 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
7950 msgstr ""
7951
7952 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3812
7953 #, fuzzy
7954 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
7955 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7956
7957 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3883
7958 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3897
7959 msgid "must be in [0,65535]"
7960 msgstr ""
7961
7962 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3929
7963 #, fuzzy
7964 msgid "must be valid IPv4 address"
7965 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
7966
7967 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3956
7968 #, fuzzy
7969 msgid "must be valid IPv6 address"
7970 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
7971
7972 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:4020
7973 #, fuzzy
7974 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
7975 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7976
7977 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:168
7978 #, fuzzy
7979 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
7980 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7981
7982 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:548
7983 msgid ""
7984 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
7985 msgstr ""
7986
7987 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:565
7988 #, c-format
7989 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
7990 msgstr ""
7991
7992 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1416
7993 #, fuzzy, c-format
7994 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
7995 msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
7996
7997 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1816
7998 #, fuzzy
7999 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8000 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8001
8002 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:768
8003 msgid "# ACKs sent"
8004 msgstr ""
8005
8006 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:788
8007 #, fuzzy
8008 msgid "# Messages defragmented"
8009 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8010
8011 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:829
8012 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:914
8013 #, fuzzy
8014 msgid "# Sessions allocated"
8015 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8016
8017 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1035
8018 #, fuzzy
8019 msgid "# message fragments sent"
8020 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
8021
8022 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1064
8023 #, fuzzy
8024 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8025 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8026
8027 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1193
8028 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1284
8029 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2305
8030 #, fuzzy
8031 msgid "# MAC endpoints allocated"
8032 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
8033
8034 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1567
8035 #, fuzzy
8036 msgid "# ACKs received"
8037 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8038
8039 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1636
8040 #, fuzzy
8041 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8042 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8043
8044 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1740
8045 #, fuzzy
8046 msgid "# HELLO beacons sent"
8047 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
8048
8049 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1856
8050 #, fuzzy
8051 msgid "# DATA messages received"
8052 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8053
8054 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1890
8055 #, fuzzy
8056 msgid "# DATA messages processed"
8057 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8058
8059 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2280
8060 #, c-format
8061 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8062 msgstr ""
8063
8064 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2302
8065 #, fuzzy
8066 msgid "# sessions allocated"
8067 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8068
8069 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:452
8070 #, fuzzy, c-format
8071 msgid "Access denied to `%s'\n"
8072 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
8073
8074 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:469
8075 #, c-format
8076 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8077 msgstr ""
8078
8079 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:474 src/util/service.c:1624
8080 #, fuzzy, c-format
8081 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8082 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8083
8084 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:484 src/util/service.c:1634
8085 #, fuzzy, c-format
8086 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8087 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8088
8089 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:490 src/util/service.c:1640
8090 #, fuzzy, c-format
8091 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8092 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8093
8094 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:890
8095 #, c-format
8096 msgid ""
8097 "Processing code for message of type %u did not call "
8098 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8099 msgstr ""
8100
8101 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:339 src/util/service.c:864
8102 #, fuzzy, c-format
8103 msgid "Unknown address family %d\n"
8104 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
8105
8106 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:346
8107 #, c-format
8108 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8109 msgstr ""
8110
8111 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:402 src/util/service.c:988
8112 #, c-format
8113 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8114 msgstr ""
8115
8116 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:440 src/util/service.c:1031
8117 #, c-format
8118 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8119 msgstr ""
8120
8121 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:904 src/util/service.c:1555
8122 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8123 msgstr ""
8124
8125 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:953
8126 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:971 src/util/service.c:1708
8127 #, c-format
8128 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8129 msgstr ""
8130
8131 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:996 src/util/service.c:1741
8132 #, c-format
8133 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8134 msgstr ""
8135
8136 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1161
8137 #, fuzzy, c-format
8138 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8139 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8140
8141 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1202
8142 #, fuzzy, c-format
8143 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8144 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
8145
8146 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1251 src/util/service.c:2015
8147 msgid "Service process failed to initialize\n"
8148 msgstr ""
8149
8150 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1255 src/util/service.c:2019
8151 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8152 msgstr ""
8153
8154 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1259 src/util/service.c:2023
8155 msgid "Service process failed to report status\n"
8156 msgstr ""
8157
8158 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1313 src/util/disk.c:1535
8159 #: src/util/service.c:1893
8160 #, c-format
8161 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8162 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
8163
8164 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1314 src/util/service.c:1895
8165 msgid "No such user"
8166 msgstr "Không có người dùng như vậy"
8167
8168 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1327 src/util/service.c:1914
8169 #, c-format
8170 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8171 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
8172
8173 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1398 src/util/service.c:2276
8174 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8175 msgstr ""
8176
8177 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1448
8178 #: src/transport/transport-testing2.c:614 src/util/service.c:2340
8179 #: src/util/service.c:2355
8180 #, fuzzy, c-format
8181 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8182 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8183
8184 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1458 src/util/service.c:2367
8185 #, fuzzy
8186 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8187 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8188
8189 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1463
8190 #, fuzzy, c-format
8191 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8192 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8193
8194 #: src/transport/transport_api2_communication.c:764
8195 msgid "Dropped backchanel message: handler not provided by communicator\n"
8196 msgstr ""
8197
8198 #: src/util/bio.c:181 src/util/bio.c:189
8199 #, fuzzy, c-format
8200 msgid "Error reading `%s': %s"
8201 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8202
8203 #: src/util/bio.c:191
8204 msgid "End of file"
8205 msgstr ""
8206
8207 #: src/util/bio.c:248
8208 #, c-format
8209 msgid "Error reading length of string `%s'"
8210 msgstr ""
8211
8212 #: src/util/bio.c:258
8213 #, c-format
8214 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8215 msgstr ""
8216
8217 #: src/util/bio.c:306
8218 #, c-format
8219 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8220 msgstr ""
8221
8222 #: src/util/bio.c:328
8223 #, c-format
8224 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8225 msgstr ""
8226
8227 #: src/util/client.c:749
8228 msgid "not a valid filename"
8229 msgstr ""
8230
8231 #: src/util/client.c:941
8232 #, c-format
8233 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8234 msgstr ""
8235
8236 #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1191
8237 msgid "DEBUG"
8238 msgstr "GỠ LỖI"
8239
8240 #: src/util/common_logging.c:268 src/util/common_logging.c:1189
8241 msgid "INFO"
8242 msgstr "TIN"
8243
8244 #: src/util/common_logging.c:270 src/util/common_logging.c:1187
8245 msgid "MESSAGE"
8246 msgstr ""
8247
8248 #: src/util/common_logging.c:272 src/util/common_logging.c:1185
8249 msgid "WARNING"
8250 msgstr "CẢNH BÁO"
8251
8252 #: src/util/common_logging.c:274 src/util/common_logging.c:1183
8253 msgid "ERROR"
8254 msgstr "LỖI"
8255
8256 #: src/util/common_logging.c:276 src/util/common_logging.c:1193
8257 msgid "NONE"
8258 msgstr ""
8259
8260 #: src/util/common_logging.c:640 src/util/common_logging.c:670
8261 #, c-format
8262 msgid "ERROR: Unable to parse log definition: Syntax error at `%s'.\n"
8263 msgstr ""
8264
8265 #: src/util/common_logging.c:927
8266 #, fuzzy, c-format
8267 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8268 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
8269
8270 #: src/util/common_logging.c:1194
8271 msgid "INVALID"
8272 msgstr ""
8273
8274 #: src/util/common_logging.c:1480
8275 msgid "unknown address"
8276 msgstr ""
8277
8278 #: src/util/common_logging.c:1535
8279 msgid "invalid address"
8280 msgstr ""
8281
8282 #: src/util/common_logging.c:1553
8283 #, fuzzy, c-format
8284 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8285 msgstr ""
8286 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8287
8288 #: src/util/common_logging.c:1574
8289 #, fuzzy, c-format
8290 msgid ""
8291 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8292 msgstr ""
8293 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8294
8295 #: src/util/configuration.c:331
8296 #, fuzzy, c-format
8297 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8298 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
8299
8300 #: src/util/configuration.c:398
8301 #, fuzzy, c-format
8302 msgid "Error while reading file `%s'\n"
8303 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
8304
8305 #: src/util/configuration.c:1016
8306 #, fuzzy
8307 msgid "Not a valid relative time specification"
8308 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8309
8310 #: src/util/configuration.c:1105
8311 #, c-format
8312 msgid ""
8313 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8314 "choices\n"
8315 msgstr ""
8316 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
8317 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
8318
8319 #: src/util/configuration.c:1224
8320 #, c-format
8321 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8322 msgstr ""
8323
8324 #: src/util/configuration.c:1257
8325 #, fuzzy, c-format
8326 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8327 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8328
8329 #: src/util/configuration.c:1325
8330 #, c-format
8331 msgid ""
8332 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8333 "as an environmental variable\n"
8334 msgstr ""
8335
8336 #: src/util/container_bloomfilter.c:532
8337 #, c-format
8338 msgid ""
8339 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8340 "%llu)\n"
8341 msgstr ""
8342
8343 #: src/util/crypto_ecc.c:887
8344 #, fuzzy, c-format
8345 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8346 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8347
8348 #: src/util/crypto_ecc.c:946
8349 #, fuzzy, c-format
8350 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8351 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8352
8353 #: src/util/crypto_ecc.c:1025
8354 #, fuzzy, c-format
8355 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8356 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8357
8358 #: src/util/crypto_ecc.c:1086
8359 #, fuzzy, c-format
8360 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8361 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8362
8363 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:123 src/util/crypto_ecc_setup.c:162
8364 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:305 src/util/crypto_ecc_setup.c:352
8365 #, fuzzy, c-format
8366 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8367 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
8368
8369 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:129 src/util/crypto_ecc_setup.c:311
8370 #, fuzzy
8371 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
8372 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
8373
8374 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:166 src/util/crypto_ecc_setup.c:356
8375 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8376 msgstr ""
8377
8378 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:196 src/util/crypto_ecc_setup.c:398
8379 #, c-format
8380 msgid ""
8381 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8382 msgstr ""
8383
8384 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:201 src/util/crypto_ecc_setup.c:402
8385 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8386 msgstr ""
8387
8388 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:468
8389 #, fuzzy
8390 msgid "Could not load peer's private key\n"
8391 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8392
8393 #: src/util/crypto_random.c:337
8394 #, c-format
8395 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8396 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
8397
8398 #: src/util/crypto_rsa.c:850
8399 #, fuzzy, c-format
8400 msgid "RSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8401 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8402
8403 #: src/util/crypto_rsa.c:1189
8404 #, c-format
8405 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8406 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8407
8408 #: src/util/disk.c:1265
8409 #, c-format
8410 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8411 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
8412
8413 #: src/util/dnsparser.c:261
8414 #, fuzzy, c-format
8415 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
8416 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8417
8418 #: src/util/dnsparser.c:911
8419 #, fuzzy, c-format
8420 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
8421 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8422
8423 #: src/util/dnsstub.c:231
8424 #, fuzzy, c-format
8425 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
8426 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
8427
8428 #: src/util/dnsstub.c:362
8429 #, c-format
8430 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
8431 msgstr ""
8432
8433 #: src/util/dnsstub.c:509
8434 #, fuzzy, c-format
8435 msgid "Failed to send DNS request to %s: %s\n"
8436 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8437
8438 #: src/util/dnsstub.c:515
8439 #, fuzzy, c-format
8440 msgid "Sent DNS request to %s\n"
8441 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8442
8443 #: src/util/getopt.c:568
8444 #, c-format
8445 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8446 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8447
8448 #: src/util/getopt.c:592
8449 #, c-format
8450 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8451 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
8452
8453 #: src/util/getopt.c:597
8454 #, c-format
8455 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8456 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
8457
8458 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8459 #, c-format
8460 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8461 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
8462
8463 #: src/util/getopt.c:643
8464 #, c-format
8465 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8466 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
8467
8468 #: src/util/getopt.c:647
8469 #, c-format
8470 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8471 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
8472
8473 #: src/util/getopt.c:672
8474 #, c-format
8475 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8476 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
8477
8478 #: src/util/getopt.c:674
8479 #, c-format
8480 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8481 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
8482
8483 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8484 #, c-format
8485 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8486 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
8487
8488 #: src/util/getopt.c:750
8489 #, c-format
8490 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8491 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
8492
8493 #: src/util/getopt.c:768
8494 #, c-format
8495 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8496 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
8497
8498 #: src/util/getopt.c:947
8499 #, fuzzy, c-format
8500 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8501 msgstr ""
8502 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
8503
8504 #: src/util/getopt.c:962
8505 #, fuzzy, c-format
8506 msgid "Missing mandatory option `%s'.\n"
8507 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8508
8509 #: src/util/getopt_helpers.c:70
8510 msgid "print the version number"
8511 msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
8512
8513 #: src/util/getopt_helpers.c:116
8514 #, c-format
8515 msgid ""
8516 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8517 msgstr ""
8518 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
8519 "ngắn.\n"
8520
8521 #: src/util/getopt_helpers.c:204
8522 msgid "print this help"
8523 msgstr "hiển thị trợ giúp này"
8524
8525 #: src/util/getopt_helpers.c:282 src/util/gnunet-qr.c:296
8526 msgid "be verbose"
8527 msgstr "xuất chi tiết"
8528
8529 #: src/util/getopt_helpers.c:423
8530 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
8531 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
8532
8533 #: src/util/getopt_helpers.c:503
8534 #, fuzzy
8535 msgid "configure logging to write logs to FILENAME"
8536 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
8537
8538 #: src/util/getopt_helpers.c:525
8539 #, fuzzy
8540 msgid "use configuration file FILENAME"
8541 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8542
8543 #: src/util/getopt_helpers.c:564 src/util/getopt_helpers.c:770
8544 #: src/util/getopt_helpers.c:839
8545 #, c-format
8546 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8547 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8548
8549 #: src/util/getopt_helpers.c:629
8550 #, fuzzy, c-format
8551 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8552 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8553
8554 #: src/util/getopt_helpers.c:695
8555 #, fuzzy, c-format
8556 msgid "You must pass absolute time to the `%s' option.\n"
8557 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8558
8559 #: src/util/getopt_helpers.c:760
8560 #, c-format
8561 msgid "Your input for the '%s' option has to be a non negative number \n"
8562 msgstr ""
8563
8564 #: src/util/getopt_helpers.c:846
8565 #, fuzzy, c-format
8566 msgid "You must pass a number below %u to the `%s' option.\n"
8567 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8568
8569 #: src/util/getopt_helpers.c:932
8570 #, c-format
8571 msgid "Argument `%s' malformed. Expected base32 (Crockford) encoded value.\n"
8572 msgstr ""
8573
8574 #: src/util/gnunet-config.c:161
8575 #, fuzzy, c-format
8576 msgid "failed to load configuration defaults"
8577 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8578
8579 #: src/util/gnunet-config.c:174
8580 #, fuzzy, c-format
8581 msgid "%s or %s argument is required\n"
8582 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
8583
8584 #: src/util/gnunet-config.c:182
8585 #, c-format
8586 msgid "The following sections are available:\n"
8587 msgstr ""
8588
8589 #: src/util/gnunet-config.c:234
8590 #, c-format
8591 msgid "--option argument required to set value\n"
8592 msgstr ""
8593
8594 #: src/util/gnunet-config.c:288
8595 msgid "interpret option value as a filename (with $-expansion)"
8596 msgstr ""
8597
8598 #: src/util/gnunet-config.c:293
8599 msgid "name of the section to access"
8600 msgstr ""
8601
8602 #: src/util/gnunet-config.c:298
8603 msgid "name of the option to access"
8604 msgstr ""
8605
8606 #: src/util/gnunet-config.c:303
8607 msgid "value to set"
8608 msgstr ""
8609
8610 #: src/util/gnunet-config.c:307
8611 #, fuzzy
8612 msgid "print available configuration sections"
8613 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
8614
8615 #: src/util/gnunet-config.c:311
8616 msgid "write configuration file that only contains delta to defaults"
8617 msgstr ""
8618
8619 #: src/util/gnunet-config.c:324
8620 #, fuzzy
8621 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8622 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8623
8624 #: src/util/gnunet-ecc.c:94
8625 #, fuzzy, c-format
8626 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8627 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8628
8629 #: src/util/gnunet-ecc.c:130
8630 #, c-format
8631 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8632 msgstr ""
8633
8634 #: src/util/gnunet-ecc.c:143
8635 #, c-format
8636 msgid "Generating %u keys, please wait"
8637 msgstr ""
8638
8639 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8640 #, fuzzy, c-format
8641 msgid ""
8642 "\n"
8643 "Failed to write to `%s': %s\n"
8644 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8645
8646 #: src/util/gnunet-ecc.c:194
8647 #, c-format
8648 msgid ""
8649 "\n"
8650 "Finished!\n"
8651 msgstr ""
8652
8653 #: src/util/gnunet-ecc.c:197
8654 #, c-format
8655 msgid ""
8656 "\n"
8657 "Error, %u keys not generated\n"
8658 msgstr ""
8659
8660 #: src/util/gnunet-ecc.c:290
8661 #, fuzzy, c-format
8662 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8663 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
8664
8665 #: src/util/gnunet-ecc.c:305
8666 #, fuzzy, c-format
8667 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8668 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
8669
8670 #: src/util/gnunet-ecc.c:334
8671 #, fuzzy, c-format
8672 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8673 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8674
8675 #: src/util/gnunet-ecc.c:391
8676 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8677 msgstr ""
8678
8679 #: src/util/gnunet-ecc.c:456
8680 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8681 msgstr ""
8682
8683 #: src/util/gnunet-ecc.c:461
8684 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8685 msgstr ""
8686
8687 #: src/util/gnunet-ecc.c:466
8688 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8689 msgstr ""
8690
8691 #: src/util/gnunet-ecc.c:470
8692 msgid "print the public key in ASCII format"
8693 msgstr ""
8694
8695 #: src/util/gnunet-ecc.c:474
8696 msgid "print the private key in ASCII format"
8697 msgstr ""
8698
8699 #: src/util/gnunet-ecc.c:478
8700 msgid "print the public key in HEX format"
8701 msgstr ""
8702
8703 #: src/util/gnunet-ecc.c:482
8704 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8705 msgstr ""
8706
8707 #: src/util/gnunet-ecc.c:498
8708 #, fuzzy
8709 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8710 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8711
8712 #: src/util/gnunet-qr.c:110 src/util/gnunet-uri.c:91
8713 #, fuzzy, c-format
8714 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8715 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8716
8717 #: src/util/gnunet-qr.c:117 src/util/gnunet-uri.c:98
8718 #, c-format
8719 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8720 msgstr ""
8721
8722 #: src/util/gnunet-qr.c:124 src/util/gnunet-uri.c:108
8723 #, c-format
8724 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8725 msgstr ""
8726
8727 #: src/util/gnunet-qr.c:292
8728 msgid "use video-device DEVICE (default: /dev/video0"
8729 msgstr ""
8730
8731 #: src/util/gnunet-qr.c:300
8732 msgid "do not show preview windows"
8733 msgstr ""
8734
8735 #: src/util/gnunet-qr.c:309
8736 msgid "Scan a QR code using a video device and import the uri read"
8737 msgstr ""
8738
8739 #: src/util/gnunet-resolver.c:168
8740 msgid "perform a reverse lookup"
8741 msgstr ""
8742
8743 #: src/util/gnunet-resolver.c:179
8744 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8745 msgstr ""
8746
8747 #: src/util/gnunet-scrypt.c:242
8748 #, c-format
8749 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
8750 msgstr ""
8751
8752 #: src/util/gnunet-scrypt.c:317
8753 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8754 msgstr ""
8755
8756 #: src/util/gnunet-scrypt.c:322
8757 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8758 msgstr ""
8759
8760 #: src/util/gnunet-scrypt.c:327
8761 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8762 msgstr ""
8763
8764 #: src/util/gnunet-scrypt.c:332
8765 msgid "time to wait between calculations"
8766 msgstr ""
8767
8768 #: src/util/gnunet-scrypt.c:345
8769 #, fuzzy
8770 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8771 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8772
8773 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:1424
8774 msgid "No DNS server available. DNS resolution will not be possible.\n"
8775 msgstr ""
8776
8777 #: src/util/gnunet-uri.c:85
8778 #, c-format
8779 msgid "No URI specified on command line\n"
8780 msgstr ""
8781
8782 #: src/util/gnunet-uri.c:170
8783 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8784 msgstr ""
8785
8786 #: src/util/helper.c:335
8787 #, fuzzy, c-format
8788 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8789 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8790
8791 #: src/util/helper.c:386
8792 #, fuzzy, c-format
8793 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8794 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8795
8796 #: src/util/helper.c:606
8797 #, fuzzy, c-format
8798 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8799 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8800
8801 #: src/util/network.c:176
8802 #, c-format
8803 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8804 msgstr ""
8805
8806 #: src/util/network.c:1835 src/util/network.c:2019
8807 #, c-format
8808 msgid ""
8809 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8810 msgstr ""
8811
8812 #: src/util/os_installation.c:509
8813 #, c-format
8814 msgid ""
8815 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
8816 "variable.\n"
8817 msgstr ""
8818
8819 #: src/util/os_installation.c:881
8820 #, fuzzy, c-format
8821 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8822 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8823
8824 #: src/util/os_installation.c:922
8825 #, c-format
8826 msgid "Binary `%s' exists, but is not SUID\n"
8827 msgstr ""
8828
8829 #: src/util/os_installation.c:953
8830 #, fuzzy, c-format
8831 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8832 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8833
8834 #: src/util/os_installation.c:963
8835 #, c-format
8836 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8837 msgstr ""
8838
8839 #: src/util/plugin.c:86
8840 #, c-format
8841 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8842 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
8843
8844 #: src/util/plugin.c:151
8845 #, c-format
8846 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8847 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
8848
8849 #: src/util/plugin.c:226
8850 #, c-format
8851 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
8852 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
8853
8854 #: src/util/plugin.c:385
8855 #, fuzzy
8856 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
8857 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8858
8859 #: src/util/program.c:255
8860 #, fuzzy, c-format
8861 msgid "Unreadable or malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8862 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8863
8864 #: src/util/program.c:272
8865 #, fuzzy, c-format
8866 msgid "Unreadable or malformed default configuration file `%s', exit ...\n"
8867 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8868
8869 #: src/util/program.c:287
8870 #, fuzzy
8871 msgid "Unreadable or malformed configuration, exit ...\n"
8872 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8873
8874 #: src/util/regex.c:134
8875 #, c-format
8876 msgid "Bad mask: %d\n"
8877 msgstr ""
8878
8879 #: src/util/resolver_api.c:218
8880 #, c-format
8881 msgid ""
8882 "Missing `%s' for `%s' in configuration, DNS resolution will be unavailable.\n"
8883 msgstr ""
8884
8885 #: src/util/resolver_api.c:239
8886 #, c-format
8887 msgid ""
8888 "Missing `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration, DNS "
8889 "resolution will be unavailable.\n"
8890 msgstr ""
8891
8892 #: src/util/resolver_api.c:875
8893 #, fuzzy, c-format
8894 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
8895 msgstr "không quyết định các tên máy"
8896
8897 #: src/util/resolver_api.c:888
8898 #, fuzzy, c-format
8899 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
8900 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
8901
8902 #: src/util/resolver_api.c:1073
8903 msgid "Resolver not configured correctly.\n"
8904 msgstr ""
8905
8906 #: src/util/resolver_api.c:1160 src/util/resolver_api.c:1183
8907 #: src/util/resolver_api.c:1197
8908 #, fuzzy, c-format
8909 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
8910 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8911
8912 #: src/util/service.c:668
8913 #, c-format
8914 msgid ""
8915 "Processing code for message of type %u did not call "
8916 "`GNUNET_SERVICE_client_continue' after %s\n"
8917 msgstr ""
8918
8919 #: src/util/service.c:1820
8920 msgid ""
8921 "Could not bind to any of the ports I was supposed to, refusing to run!\n"
8922 msgstr ""
8923
8924 #: src/util/signal.c:89
8925 #, c-format
8926 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
8927 msgstr ""
8928
8929 #: src/util/socks.c:597
8930 #, c-format
8931 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
8932 msgstr ""
8933
8934 #: src/util/socks.c:616
8935 #, c-format
8936 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname.\n"
8937 msgstr ""
8938
8939 #: src/util/strings.c:176
8940 msgid "b"
8941 msgstr "b"
8942
8943 #: src/util/strings.c:475
8944 #, c-format
8945 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
8946 msgstr ""
8947
8948 #: src/util/strings.c:602
8949 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
8950 msgstr ""
8951 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
8952
8953 #: src/util/strings.c:706
8954 msgid "µs"
8955 msgstr ""
8956
8957 #: src/util/strings.c:710
8958 msgid "forever"
8959 msgstr ""
8960
8961 #: src/util/strings.c:712
8962 msgid "0 ms"
8963 msgstr ""
8964
8965 #: src/util/strings.c:718
8966 msgid "ms"
8967 msgstr "mg"
8968
8969 #: src/util/strings.c:724
8970 msgid "s"
8971 msgstr "g"
8972
8973 #: src/util/strings.c:730
8974 msgid "m"
8975 msgstr "p"
8976
8977 #: src/util/strings.c:736
8978 msgid "h"
8979 msgstr "g"
8980
8981 #: src/util/strings.c:743
8982 #, fuzzy
8983 msgid "day"
8984 msgstr " ngày"
8985
8986 #: src/util/strings.c:745
8987 #, fuzzy
8988 msgid "days"
8989 msgstr " ngày"
8990
8991 #: src/util/strings.c:774
8992 msgid "end of time"
8993 msgstr ""
8994
8995 #: src/util/strings.c:1277
8996 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
8997 msgstr ""
8998
8999 #: src/util/strings.c:1285
9000 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9001 msgstr ""
9002
9003 #: src/util/strings.c:1291
9004 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9005 msgstr ""
9006
9007 #: src/util/strings.c:1301
9008 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9009 msgstr ""
9010
9011 #: src/util/strings.c:1310
9012 #, fuzzy, c-format
9013 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9014 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9015
9016 #: src/util/strings.c:1586 src/util/strings.c:1602
9017 msgid "Port not in range\n"
9018 msgstr ""
9019
9020 #: src/util/strings.c:1611
9021 #, fuzzy, c-format
9022 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9023 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9024
9025 #: src/util/strings.c:1696 src/util/strings.c:1728 src/util/strings.c:1777
9026 #: src/util/strings.c:1798
9027 #, c-format
9028 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9029 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9030
9031 #: src/util/strings.c:1754
9032 #, c-format
9033 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9034 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
9035
9036 #: src/util/strings.c:1807
9037 #, fuzzy, c-format
9038 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9039 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9040
9041 #: src/util/strings.c:1860
9042 #, c-format
9043 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9044 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
9045
9046 #: src/util/strings.c:1914
9047 #, fuzzy, c-format
9048 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9049 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9050
9051 #: src/util/strings.c:1945
9052 #, fuzzy, c-format
9053 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9054 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9055
9056 #: src/util/time.c:844 src/util/time.c:876
9057 #, c-format
9058 msgid "Failed to map `%s', cannot assure monotonic time!\n"
9059 msgstr ""
9060
9061 #: src/util/time.c:882
9062 #, c-format
9063 msgid ""
9064 "Failed to setup monotonic time file `%s', cannot assure monotonic time!\n"
9065 msgstr ""
9066
9067 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:540 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1807
9068 #, fuzzy
9069 msgid "# Active channels"
9070 msgstr "# các kết nối dht"
9071
9072 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:599
9073 #, fuzzy
9074 msgid "# Messages dropped in cadet queue (overflow)"
9075 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9076
9077 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
9078 #, fuzzy
9079 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9080 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9081
9082 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1096
9083 #, fuzzy
9084 msgid "# UDP packets received from cadet"
9085 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9086
9087 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1255
9088 #, fuzzy
9089 msgid "# TCP packets received from cadet"
9090 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9091
9092 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467
9093 #, fuzzy
9094 msgid "# Cadet channels created"
9095 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
9096
9097 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1687
9098 #, c-format
9099 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9100 msgstr ""
9101
9102 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1826
9103 #, fuzzy
9104 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
9105 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9106
9107 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2006
9108 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9109 msgstr ""
9110
9111 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2027
9112 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9113 msgstr ""
9114
9115 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2235
9116 #, fuzzy
9117 msgid "# Packets received from TUN interface"
9118 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9119
9120 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2268 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2304
9121 #, c-format
9122 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9123 msgstr ""
9124
9125 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2314
9126 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9127 msgstr ""
9128
9129 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2328
9130 #, c-format
9131 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9132 msgstr ""
9133
9134 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2367
9135 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9136 msgstr ""
9137
9138 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2422
9139 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9140 msgstr ""
9141
9142 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2462 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2684
9143 #, fuzzy
9144 msgid "# Active destinations"
9145 msgstr "# các kết nối dht"
9146
9147 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2733
9148 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9149 msgstr ""
9150
9151 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2996
9152 #, fuzzy
9153 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9154 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9155
9156 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3020
9157 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9158 msgstr ""
9159
9160 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3028
9161 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9162 msgstr ""
9163
9164 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3041
9165 #, fuzzy
9166 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9167 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9168
9169 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3054
9170 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9171 msgstr ""
9172
9173 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3064
9174 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9175 msgstr ""
9176
9177 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9178 #, fuzzy
9179 msgid "Error creating tunnel\n"
9180 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9181
9182 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:191 src/vpn/gnunet-vpn.c:222
9183 #, fuzzy, c-format
9184 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9185 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
9186
9187 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:204
9188 #, fuzzy, c-format
9189 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9190 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
9191
9192 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:216
9193 #, fuzzy, c-format
9194 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9195 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
9196
9197 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:236
9198 #, fuzzy, c-format
9199 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9200 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9201
9202 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:256
9203 #, fuzzy, c-format
9204 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9205 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9206
9207 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:292
9208 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9209 msgstr ""
9210
9211 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:297
9212 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9213 msgstr ""
9214
9215 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:303
9216 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9217 msgstr ""
9218
9219 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:309
9220 msgid "destination IP for the tunnel"
9221 msgstr ""
9222
9223 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:315
9224 msgid "peer offering the service we would like to access"
9225 msgstr ""
9226
9227 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:321
9228 msgid "name of the service we would like to access"
9229 msgstr ""
9230
9231 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:326
9232 #, fuzzy
9233 msgid "service is offered via TCP"
9234 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9235
9236 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:331
9237 #, fuzzy
9238 msgid "service is offered via UDP"
9239 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
9240
9241 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:344
9242 msgid "Setup tunnels via VPN."
9243 msgstr ""
9244
9245 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:416
9246 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:838
9247 #, fuzzy
9248 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
9249 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9250
9251 #: src/include/gnunet_common.h:842 src/include/gnunet_common.h:860
9252 #: src/include/gnunet_common.h:882
9253 #, fuzzy, c-format
9254 msgid "Assertion failed at %s:%d. Aborting.\n"
9255 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9256
9257 #: src/include/gnunet_common.h:901
9258 #, fuzzy, c-format
9259 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9260 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9261
9262 #: src/include/gnunet_common.h:923
9263 #, fuzzy, c-format
9264 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9265 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9266
9267 #: src/include/gnunet_common.h:977 src/include/gnunet_common.h:997
9268 #, c-format
9269 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9270 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
9271
9272 #, fuzzy
9273 #~ msgid "# XT sessions active"
9274 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9275
9276 #, fuzzy
9277 #~ msgid "Failed to bind XU socket to %s: %s\n"
9278 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9279
9280 #, fuzzy
9281 #~ msgid "Failed to open XU sockets\n"
9282 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9283
9284 #, fuzzy
9285 #~ msgid "Failed to create XU network sockets\n"
9286 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9287
9288 #, fuzzy
9289 #~ msgid "Print information about DV state"
9290 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9291
9292 #, fuzzy
9293 #~ msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
9294 #~ msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9295
9296 #, fuzzy
9297 #~ msgid "Provide information about a particular tunnel"
9298 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9299
9300 #, fuzzy
9301 #~ msgid "Failed to store membership information!\n"
9302 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9303
9304 #, fuzzy
9305 #~ msgid "Failed to test membership!\n"
9306 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9307
9308 #, fuzzy
9309 #~ msgid "Dropping invalid fragment\n"
9310 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9311
9312 #, fuzzy
9313 #~ msgid "Failed to store fragment\n"
9314 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9315
9316 #, fuzzy
9317 #~ msgid "Failed to get fragment!\n"
9318 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9319
9320 #, fuzzy
9321 #~ msgid "Failed to get message!\n"
9322 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9323
9324 #, fuzzy
9325 #~ msgid "Failed to get message fragment!\n"
9326 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9327
9328 #, fuzzy
9329 #~ msgid "Failed to get master counters!\n"
9330 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9331
9332 #, fuzzy
9333 #~ msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
9334 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9335
9336 #, fuzzy
9337 #~ msgid "Failed to modify state: %d\n"
9338 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9339
9340 #, fuzzy
9341 #~ msgid "Failed to end modifying state!\n"
9342 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9343
9344 #, fuzzy
9345 #~ msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
9346 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9347
9348 #, fuzzy
9349 #~ msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
9350 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9351
9352 #, fuzzy
9353 #~ msgid "Failed to reset state!\n"
9354 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9355
9356 #, fuzzy
9357 #~ msgid "Failed to get state variable!\n"
9358 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9359
9360 #, fuzzy
9361 #~ msgid "Unable to initialize Mysql.\n"
9362 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9363
9364 #, fuzzy
9365 #~ msgid "Failed to run SQL statement `%s'\n"
9366 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9367
9368 #, fuzzy
9369 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
9370 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
9371
9372 #, fuzzy
9373 #~ msgid "SQLite database running\n"
9374 #~ msgstr "kho dữ liệu sqlite"
9375
9376 #, fuzzy
9377 #~ msgid "--place missing or invalid.\n"
9378 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9379
9380 #, fuzzy
9381 #~ msgid "name or public key of ego"
9382 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9383
9384 #, fuzzy
9385 #~ msgid "wait for incoming messages"
9386 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
9387
9388 #, fuzzy
9389 #~ msgid "number of messages to replay from history"
9390 #~ msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
9391
9392 #~ msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
9393 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
9394
9395 #~ msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
9396 #~ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
9397
9398 #, fuzzy
9399 #~ msgid "PUT request sent with key"
9400 #~ msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
9401
9402 #, fuzzy
9403 #~ msgid "PUT request not confirmed!\n"
9404 #~ msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
9405
9406 #, fuzzy
9407 #~ msgid "Could not connect to %s service!\n"
9408 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9409
9410 #, fuzzy
9411 #~ msgid "No valid GNS zone specified!\n"
9412 #~ msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
9413
9414 #, fuzzy
9415 #~ msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
9416 #~ msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
9417
9418 #, fuzzy
9419 #~ msgid "Token `%s' is malformed\n"
9420 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9421
9422 #, fuzzy
9423 #~ msgid "Failed to create indices\n"
9424 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9425
9426 #, fuzzy
9427 #~ msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
9428 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
9429
9430 #, fuzzy
9431 #~ msgid "Unable to connect to Postgres database '%s': %s\n"
9432 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9433
9434 #, fuzzy
9435 #~ msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
9436 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9437
9438 #, fuzzy
9439 #~ msgid "Request timed out"
9440 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9441
9442 #, fuzzy
9443 #~ msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
9444 #~ msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
9445
9446 #, fuzzy
9447 #~ msgid "# Bytes received from other peers"
9448 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9449
9450 #, fuzzy
9451 #~ msgid "Specify the public key of the zone to reverse lookup a name for"
9452 #~ msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
9453
9454 #, fuzzy
9455 #~ msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
9456 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9457
9458 #, fuzzy
9459 #~ msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9460 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9461
9462 #, fuzzy
9463 #~ msgid "# UPDATE requests executed"
9464 #~ msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
9465
9466 #, fuzzy
9467 #~ msgid "# UPDATE requests received"
9468 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9469
9470 #, fuzzy
9471 #~ msgid "Could not connect to cadet service\n"
9472 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9473
9474 #, fuzzy
9475 #~ msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
9476 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9477
9478 #, fuzzy
9479 #~ msgid "NAT plugin `%s' reports: %s\n"
9480 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9481
9482 #, fuzzy
9483 #~ msgid "Failed to start resolver!\n"
9484 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9485
9486 #, fuzzy
9487 #~ msgid "Unable to initialize Postgres: %s\n"
9488 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9489
9490 #, fuzzy
9491 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
9492 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9493
9494 #, fuzzy
9495 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
9496 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9497
9498 #, fuzzy
9499 #~ msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
9500 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
9501
9502 #, fuzzy
9503 #~ msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
9504 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9505
9506 #, fuzzy
9507 #~ msgid "Could not send list result to client\n"
9508 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9509
9510 #, fuzzy
9511 #~ msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
9512 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9513
9514 #, fuzzy
9515 #~ msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
9516 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9517
9518 #, fuzzy
9519 #~ msgid "Initialization failed, shutdown\n"
9520 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
9521
9522 #, fuzzy
9523 #~ msgid "number too large"
9524 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9525
9526 #, fuzzy
9527 #~ msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
9528 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9529
9530 #, fuzzy
9531 #~ msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
9532 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9533
9534 #, fuzzy
9535 #~ msgid "# Requests dropped from datastore queue"
9536 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9537
9538 #, fuzzy
9539 #~ msgid "# transmission request failures"
9540 #~ msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
9541
9542 #, fuzzy
9543 #~ msgid "Failed to receive status response from database."
9544 #~ msgstr ""
9545 #~ "\n"
9546 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9547
9548 #, fuzzy
9549 #~ msgid "Invalid error message received from datastore service"
9550 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
9551
9552 #, fuzzy
9553 #~ msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
9554 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9555
9556 #, fuzzy
9557 #~ msgid "Failed to connect to transport service!\n"
9558 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9559
9560 #, fuzzy
9561 #~ msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
9562 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9563
9564 #, fuzzy
9565 #~ msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
9566 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9567
9568 #, fuzzy
9569 #~ msgid "# Bytes transmitted to other peers"
9570 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
9571
9572 #, fuzzy
9573 #~ msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
9574 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
9575
9576 #, fuzzy
9577 #~ msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
9578 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9579
9580 #, fuzzy
9581 #~ msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
9582 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9583
9584 #, fuzzy
9585 #~ msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
9586 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9587
9588 #, fuzzy
9589 #~ msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
9590 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9591
9592 #, fuzzy
9593 #~ msgid ""
9594 #~ "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
9595 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9596
9597 #, fuzzy
9598 #~ msgid "unknown error"
9599 #~ msgstr "Lỗi không rõ"
9600
9601 #, fuzzy
9602 #~ msgid "Invalid response from `fs' service."
9603 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9604
9605 #, fuzzy
9606 #~ msgid "# replies transmitted to other peers"
9607 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
9608
9609 #, fuzzy
9610 #~ msgid "# replies dropped"
9611 #~ msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
9612
9613 #, fuzzy
9614 #~ msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
9615 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9616
9617 #, fuzzy
9618 #~ msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
9619 #~ msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
9620
9621 #, fuzzy
9622 #~ msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
9623 #~ msgstr ""
9624 #~ "\n"
9625 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9626
9627 #, fuzzy
9628 #~ msgid "Service `%s' is not running\n"
9629 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9630
9631 #, fuzzy
9632 #~ msgid "Identity service is not running\n"
9633 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9634
9635 #, fuzzy
9636 #~ msgid "NSE service is not running\n"
9637 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9638
9639 #, fuzzy
9640 #~ msgid "failed to transmit request (service down?)"
9641 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9642
9643 #, fuzzy
9644 #~ msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
9645 #~ msgstr ""
9646 #~ "\n"
9647 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9648
9649 #, fuzzy
9650 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
9651 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9652
9653 #, fuzzy
9654 #~ msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
9655 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9656
9657 #, fuzzy
9658 #~ msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
9659 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9660
9661 #, fuzzy
9662 #~ msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
9663 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9664
9665 #, fuzzy
9666 #~ msgid "Malformed iterate request.\n"
9667 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9668
9669 #, fuzzy
9670 #~ msgid "Malformed store request from client\n"
9671 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9672
9673 #, fuzzy
9674 #~ msgid "Failed to store requested value, database error."
9675 #~ msgstr ""
9676 #~ "\n"
9677 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9678
9679 #, fuzzy
9680 #~ msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
9681 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9682
9683 #, fuzzy
9684 #~ msgid ""
9685 #~ "Peer `%s' %s %s\n"
9686 #~ "\t%s%s\n"
9687 #~ "\t%s%s\n"
9688 #~ "\t%s%s\n"
9689 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9690
9691 #, fuzzy
9692 #~ msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
9693 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9694
9695 #, fuzzy
9696 #~ msgid "print information for all pending validations "
9697 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9698
9699 #, fuzzy
9700 #~ msgid "print information for all pending validations continuously"
9701 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9702
9703 #, fuzzy
9704 #~ msgid "Connected to different peer `%s'\n"
9705 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9706
9707 #, fuzzy
9708 #~ msgid "Successfully connected to `%s'\n"
9709 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9710
9711 #, fuzzy
9712 #~ msgid "Denying connection to `%s'\n"
9713 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9714
9715 #, fuzzy
9716 #~ msgid "Message size too big!\n"
9717 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
9718
9719 #, fuzzy
9720 #~ msgid "No peer identity given\n"
9721 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
9722
9723 #, fuzzy
9724 #~ msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
9725 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
9726
9727 #, fuzzy
9728 #~ msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
9729 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9730
9731 #, fuzzy
9732 #~ msgid "No operation given\n"
9733 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
9734
9735 #, fuzzy
9736 #~ msgid "Failed to connect to ATS service\n"
9737 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9738
9739 #, fuzzy
9740 #~ msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
9741 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9742
9743 #, fuzzy
9744 #~ msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
9745 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9746
9747 #, fuzzy
9748 #~ msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
9749 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
9750
9751 #, fuzzy
9752 #~ msgid "Failed to initialize testing library!\n"
9753 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9754
9755 #, fuzzy
9756 #~ msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
9757 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9758
9759 #, fuzzy
9760 #~ msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
9761 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9762
9763 #, fuzzy
9764 #~ msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9765 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9766
9767 #, fuzzy
9768 #~ msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
9769 #~ msgstr ""
9770 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9771
9772 #, fuzzy
9773 #~ msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
9774 #~ msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
9775
9776 #, fuzzy
9777 #~ msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
9778 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9779
9780 #, fuzzy
9781 #~ msgid "Retrieve information about all defined sensors"
9782 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9783
9784 #, fuzzy
9785 #~ msgid "Retrieve information about a single sensor"
9786 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9787
9788 #, fuzzy
9789 #~ msgid "Number of peers to run"
9790 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9791
9792 #, fuzzy
9793 #~ msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
9794 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9795
9796 #, fuzzy
9797 #~ msgid "Profiler for sensor service"
9798 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9799
9800 #, fuzzy
9801 #~ msgid "Received an invalid sensor value."
9802 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9803
9804 #, fuzzy
9805 #~ msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
9806 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
9807
9808 #, fuzzy
9809 #~ msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
9810 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9811
9812 #, fuzzy
9813 #~ msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
9814 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9815
9816 #, fuzzy
9817 #~ msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
9818 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9819
9820 #, fuzzy
9821 #~ msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
9822 #~ msgstr ""
9823 #~ "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s "
9824 #~ "».\n"
9825
9826 #, fuzzy
9827 #~ msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
9828 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9829
9830 #, fuzzy
9831 #~ msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
9832 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9833
9834 #, fuzzy
9835 #~ msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
9836 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9837
9838 #, fuzzy
9839 #~ msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
9840 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9841
9842 #, fuzzy
9843 #~ msgid "Failed to load my private key.\n"
9844 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9845
9846 #, fuzzy
9847 #~ msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
9848 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9849
9850 #, fuzzy
9851 #~ msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
9852 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9853
9854 #, fuzzy
9855 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
9856 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9857
9858 #, fuzzy
9859 #~ msgid "Error reading sensor category\n"
9860 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9861
9862 #, fuzzy
9863 #~ msgid "Error reading sensor run interval\n"
9864 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9865
9866 #, fuzzy
9867 #~ msgid "Error reading sensor source\n"
9868 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9869
9870 #, fuzzy
9871 #~ msgid "Error reading sensor process name\n"
9872 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9873
9874 #, fuzzy
9875 #~ msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
9876 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9877
9878 #, fuzzy
9879 #~ msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
9880 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9881
9882 #, fuzzy
9883 #~ msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
9884 #~ msgstr ""
9885 #~ "\n"
9886 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9887
9888 #, fuzzy
9889 #~ msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
9890 #~ msgstr ""
9891 #~ "\n"
9892 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9893
9894 #, fuzzy
9895 #~ msgid "dump statistics to stdout after completion"
9896 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
9897
9898 #, fuzzy
9899 #~ msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
9900 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9901
9902 #, fuzzy
9903 #~ msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
9904 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9905
9906 #, fuzzy
9907 #~ msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
9908 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9909
9910 #, fuzzy
9911 #~ msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
9912 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9913
9914 #, fuzzy
9915 #~ msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
9916 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9917
9918 #, fuzzy
9919 #~ msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
9920 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9921
9922 #, fuzzy
9923 #~ msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
9924 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9925
9926 #, fuzzy
9927 #~ msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9928 #~ msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
9929
9930 #, fuzzy
9931 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
9932 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
9933
9934 #, fuzzy
9935 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
9936 #~ msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
9937
9938 #, fuzzy
9939 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
9940 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9941
9942 #, fuzzy
9943 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
9944 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9945
9946 #, fuzzy
9947 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
9948 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9949
9950 #, fuzzy
9951 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
9952 #~ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
9953
9954 #, fuzzy
9955 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
9956 #~ msgstr ""
9957 #~ "\n"
9958 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9959
9960 #, fuzzy
9961 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
9962 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
9963
9964 #, fuzzy
9965 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
9966 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9967
9968 #, fuzzy
9969 #~ msgid "# keepalives sent"
9970 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
9971
9972 #, fuzzy
9973 #~ msgid ""
9974 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
9975 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9976
9977 #, fuzzy
9978 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
9979 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9980
9981 #, fuzzy
9982 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
9983 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9984
9985 #, fuzzy
9986 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
9987 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
9988
9989 #, fuzzy
9990 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
9991 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9992
9993 #, fuzzy
9994 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
9995 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9996
9997 #, fuzzy
9998 #~ msgid ""
9999 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
10000 #~ "try.\n"
10001 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
10002
10003 #, fuzzy
10004 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
10005 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10006
10007 #, fuzzy
10008 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
10009 #~ msgstr " Lỗi kết nối\n"
10010
10011 #, fuzzy
10012 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
10013 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
10014
10015 #, fuzzy
10016 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
10017 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10018
10019 #, fuzzy
10020 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
10021 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10022
10023 #, fuzzy
10024 #~ msgid "Received %s message\n"
10025 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10026
10027 #, fuzzy
10028 #~ msgid "Received last message for %s \n"
10029 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10030
10031 #, fuzzy
10032 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
10033 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10034
10035 #, fuzzy
10036 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
10037 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10038
10039 #, fuzzy
10040 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
10041 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10042
10043 #, fuzzy
10044 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
10045 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
10046
10047 #, fuzzy
10048 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
10049 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
10050
10051 #, fuzzy
10052 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10053 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10054
10055 #, fuzzy
10056 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10057 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10058
10059 #, fuzzy
10060 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
10061 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10062
10063 #, fuzzy
10064 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
10065 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10066
10067 #, fuzzy
10068 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
10069 #~ msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
10070
10071 #, fuzzy
10072 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
10073 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10074
10075 #, fuzzy
10076 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
10077 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10078
10079 #, fuzzy
10080 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
10081 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10082
10083 #, fuzzy
10084 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
10085 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10086
10087 #, fuzzy
10088 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
10089 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
10090
10091 #, fuzzy
10092 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
10093 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10094
10095 #, fuzzy
10096 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
10097 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
10098
10099 #, fuzzy
10100 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
10101 #~ msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
10102
10103 #, fuzzy
10104 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
10105 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10106
10107 #, fuzzy
10108 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
10109 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10110
10111 #, fuzzy
10112 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
10113 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10114
10115 #, fuzzy
10116 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
10117 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
10118
10119 #, fuzzy
10120 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
10121 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
10122
10123 #, fuzzy
10124 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
10125 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
10126
10127 #, fuzzy
10128 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
10129 #~ msgstr ""
10130 #~ "\n"
10131 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10132
10133 #, fuzzy
10134 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
10135 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10136
10137 #, fuzzy
10138 #~ msgid "# CONNECT messages received"
10139 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10140
10141 #, fuzzy
10142 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
10143 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10144
10145 #, fuzzy
10146 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
10147 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
10148
10149 #, fuzzy
10150 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
10151 #~ msgstr "# các thông báo bị tế phân"
10152
10153 #, fuzzy
10154 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
10155 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
10156
10157 #, fuzzy
10158 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
10159 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10160
10161 #, fuzzy
10162 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
10163 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10164
10165 #, fuzzy
10166 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
10167 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
10168
10169 #, fuzzy
10170 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
10171 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10172
10173 #, fuzzy
10174 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
10175 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10176
10177 #, fuzzy
10178 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
10179 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
10180
10181 #, fuzzy
10182 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
10183 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10184
10185 #, fuzzy
10186 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
10187 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10188
10189 #, fuzzy
10190 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
10191 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10192
10193 #, fuzzy
10194 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
10195 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10196
10197 #, fuzzy
10198 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
10199 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10200
10201 #, fuzzy
10202 #~ msgid "Peer `%s'\n"
10203 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
10204
10205 #, fuzzy
10206 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
10207 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10208
10209 #, fuzzy
10210 #~ msgid "# Replies received from MESH"
10211 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10212
10213 #, fuzzy
10214 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
10215 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10216
10217 #, fuzzy
10218 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
10219 #~ msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
10220
10221 #, fuzzy
10222 #~ msgid ""
10223 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
10224 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
10225
10226 #, fuzzy
10227 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
10228 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10229
10230 #, fuzzy
10231 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
10232 #~ msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
10233
10234 #, fuzzy
10235 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
10236 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10237
10238 #, fuzzy
10239 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
10240 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10241
10242 #, fuzzy
10243 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
10244 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10245
10246 #, fuzzy
10247 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
10248 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
10249
10250 #, fuzzy
10251 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
10252 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
10253
10254 #, fuzzy
10255 #~ msgid "provide information about a particular channel"
10256 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10257
10258 #, fuzzy
10259 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
10260 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10261
10262 #, fuzzy
10263 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
10264 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10265
10266 #, fuzzy
10267 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
10268 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10269
10270 #, fuzzy
10271 #~ msgid "Internal error %d\n"
10272 #~ msgstr "Lỗi VR."
10273
10274 #, fuzzy
10275 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10276 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
10277
10278 #, fuzzy
10279 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10280 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10281
10282 #, fuzzy
10283 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10284 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10285
10286 #, fuzzy
10287 #~ msgid ""
10288 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10289 #~ "(%u).\n"
10290 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10291
10292 #, fuzzy
10293 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10294 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10295
10296 #, fuzzy
10297 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10298 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
10299
10300 #, fuzzy
10301 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10302 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10303
10304 #, fuzzy
10305 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10306 #~ msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
10307
10308 #, fuzzy
10309 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10310 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10311
10312 #, fuzzy
10313 #~ msgid ""
10314 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10315 #~ "%s/%s\n"
10316 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
10317
10318 #, fuzzy
10319 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10320 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
10321
10322 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10323 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10324
10325 #, fuzzy
10326 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10327 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10328
10329 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10330 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10331
10332 #, fuzzy
10333 #~ msgid ""
10334 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10335 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10336
10337 #, fuzzy
10338 #~ msgid ""
10339 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10340 #~ "%s'.\n"
10341 #~ msgstr ""
10342 #~ "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
10343
10344 #, fuzzy
10345 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10346 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
10347
10348 #, fuzzy
10349 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10350 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10351
10352 #, fuzzy
10353 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10354 #~ msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
10355
10356 #~ msgid "no-name"
10357 #~ msgstr "không-tên"
10358
10359 #, fuzzy
10360 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10361 #~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
10362
10363 #, fuzzy
10364 #~ msgid ""
10365 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10366 #~ "specified multiple times)"
10367 #~ msgstr ""
10368 #~ "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
10369 #~ "chọn này nhiều lần)"
10370
10371 #, fuzzy
10372 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10373 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10374
10375 #, fuzzy
10376 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10377 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10378
10379 #, fuzzy
10380 #~ msgid "try to shorten a given name"
10381 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10382
10383 #, fuzzy
10384 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10385 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10386
10387 #, fuzzy
10388 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10389 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10390
10391 #, fuzzy
10392 #~ msgid "filename with the zone key"
10393 #~ msgstr "tên tập tin"
10394
10395 #, fuzzy
10396 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10397 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10398
10399 #, fuzzy
10400 #~ msgid "file exists with different key"
10401 #~ msgstr "tên tập tin"
10402
10403 #, fuzzy
10404 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10405 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
10406
10407 #, fuzzy
10408 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10409 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10410
10411 #, fuzzy
10412 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10413 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10414
10415 #, fuzzy
10416 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10417 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10418
10419 #, fuzzy
10420 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10421 #~ msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
10422
10423 #, fuzzy
10424 #~ msgid "print names of local namespaces"
10425 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10426
10427 #, fuzzy
10428 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10429 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10430
10431 #, fuzzy
10432 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10433 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10434
10435 #, fuzzy
10436 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10437 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10438
10439 #, fuzzy
10440 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10441 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10442
10443 #, fuzzy
10444 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10445 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10446
10447 #, fuzzy
10448 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10449 #~ msgstr ""
10450 #~ "\n"
10451 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10452
10453 #, fuzzy
10454 #~ msgid "Failed to access database"
10455 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10456
10457 #, fuzzy
10458 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10459 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
10460
10461 #, fuzzy
10462 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10463 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10464
10465 #, fuzzy
10466 #~ msgid ""
10467 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10468 #~ "Exiting.\n"
10469 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
10470
10471 #, fuzzy
10472 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10473 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10474
10475 #, fuzzy
10476 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10477 #~ msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
10478
10479 #, fuzzy
10480 #~ msgid ""
10481 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10482 #~ "Deleting it.\n"
10483 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10484
10485 #, fuzzy
10486 #~ msgid ""
10487 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10488 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
10489 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10490
10491 #, fuzzy
10492 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
10493 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10494
10495 #, fuzzy
10496 #~ msgid ""
10497 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10498 #~ "Renaming it.\n"
10499 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10500
10501 #, fuzzy
10502 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10503 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10504
10505 #, fuzzy
10506 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10507 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10508
10509 #, fuzzy
10510 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10511 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10512
10513 #, fuzzy
10514 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10515 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
10516
10517 #, fuzzy
10518 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10519 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10520
10521 #, fuzzy
10522 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10523 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10524
10525 #, fuzzy
10526 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10527 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
10528
10529 #, fuzzy
10530 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10531 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
10532
10533 #, fuzzy
10534 #~ msgid "Exiting\n"
10535 #~ msgstr "Thoát"
10536
10537 #, fuzzy
10538 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10539 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10540
10541 #, fuzzy
10542 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10543 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
10544
10545 #, fuzzy
10546 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10547 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10548
10549 #, fuzzy
10550 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10551 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10552
10553 #, fuzzy
10554 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10555 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10556
10557 #, fuzzy
10558 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10559 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
10560
10561 #, fuzzy
10562 #~ msgid "Unknown error"
10563 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
10564
10565 #, fuzzy
10566 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10567 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10568
10569 #, fuzzy
10570 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10571 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
10572
10573 #, fuzzy
10574 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10575 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10576
10577 #, fuzzy
10578 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
10579 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10580
10581 #, fuzzy
10582 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10583 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10584
10585 #, fuzzy
10586 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10587 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10588
10589 #, fuzzy
10590 #~ msgid "session identifier"
10591 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
10592
10593 #, fuzzy
10594 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
10595 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10596
10597 #, fuzzy
10598 #~ msgid ""
10599 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
10600 #~ "all tunnels (continuously)"
10601 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10602
10603 #, fuzzy
10604 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
10605 #~ msgstr ""
10606 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10607 #~ "động.\n"
10608
10609 #, fuzzy
10610 #~ msgid ""
10611 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
10612 #~ "file.\n"
10613 #~ msgstr ""
10614 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10615 #~ "động.\n"
10616
10617 #, fuzzy
10618 #~ msgid ""
10619 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
10620 #~ msgstr ""
10621 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10622 #~ "động.\n"
10623
10624 #, fuzzy
10625 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
10626 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10627
10628 #, fuzzy
10629 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
10630 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
10631
10632 #, fuzzy
10633 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
10634 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10635
10636 #, fuzzy
10637 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
10638 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10639
10640 #, fuzzy
10641 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
10642 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
10643
10644 #, fuzzy
10645 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
10646 #~ msgstr ""
10647 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10648
10649 #, fuzzy
10650 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
10651 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
10652
10653 #, fuzzy
10654 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
10655 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10656
10657 #, fuzzy
10658 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
10659 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10660
10661 #~ msgid "anonymous"
10662 #~ msgstr "nặc danh"
10663
10664 #, fuzzy
10665 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
10666 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
10667
10668 #, fuzzy
10669 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
10670 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
10671
10672 #, fuzzy
10673 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
10674 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
10675
10676 #, fuzzy
10677 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
10678 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
10679
10680 #, fuzzy
10681 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
10682 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
10683
10684 #, fuzzy
10685 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
10686 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
10687
10688 #, fuzzy
10689 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
10690 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
10691
10692 #, fuzzy
10693 #~ msgid ""
10694 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
10695 #~ "%s\n"
10696 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
10697
10698 #, fuzzy
10699 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
10700 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
10701
10702 #, fuzzy
10703 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
10704 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
10705
10706 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
10707 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
10708
10709 #~ msgid "`%s' left the room\n"
10710 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
10711
10712 #, fuzzy
10713 #~ msgid "Could not change username\n"
10714 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10715
10716 #, fuzzy
10717 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
10718 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
10719
10720 #, fuzzy
10721 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
10722 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
10723
10724 #~ msgid "Users in room `%s': "
10725 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
10726
10727 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
10728 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
10729
10730 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
10731 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
10732
10733 #~ msgid ""
10734 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
10735 #~ "to leave the current room"
10736 #~ msgstr ""
10737 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
10738 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
10739
10740 #~ msgid ""
10741 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
10742 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
10743 #~ msgstr ""
10744 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
10745 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
10746
10747 #~ msgid ""
10748 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
10749 #~ "user"
10750 #~ msgstr ""
10751 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10752 #~ "dùng có tên đó"
10753
10754 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
10755 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10756
10757 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
10758 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10759
10760 #, fuzzy
10761 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
10762 #~ msgstr ""
10763 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10764 #~ "dùng có tên đó"
10765
10766 #, fuzzy
10767 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
10768 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10769
10770 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
10771 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
10772
10773 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
10774 #~ msgstr ""
10775 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
10776 #~ "phòng trò chuyện đó"
10777
10778 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
10779 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
10780
10781 #~ msgid "set the chat room to join"
10782 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
10783
10784 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
10785 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
10786
10787 #, fuzzy
10788 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
10789 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10790
10791 #, fuzzy
10792 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
10793 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10794
10795 #, fuzzy
10796 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
10797 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10798
10799 #, fuzzy
10800 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
10801 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
10802
10803 #, fuzzy
10804 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
10805 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10806
10807 #, fuzzy
10808 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
10809 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
10810
10811 #, fuzzy
10812 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
10813 #~ msgstr ""
10814 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10815
10816 #, fuzzy
10817 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
10818 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10819
10820 #, fuzzy
10821 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
10822 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10823
10824 #, fuzzy
10825 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
10826 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10827
10828 #, fuzzy
10829 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
10830 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10831
10832 #, fuzzy
10833 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
10834 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10835
10836 #, fuzzy
10837 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
10838 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10839
10840 #, fuzzy
10841 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
10842 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10843
10844 #, fuzzy
10845 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
10846 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10847
10848 #, fuzzy
10849 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
10850 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
10851
10852 #, fuzzy
10853 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
10854 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10855
10856 #, fuzzy
10857 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
10858 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10859
10860 #, fuzzy
10861 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
10862 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
10863
10864 #, fuzzy
10865 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
10866 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
10867
10868 #, fuzzy
10869 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
10870 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
10871
10872 #, fuzzy
10873 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
10874 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10875
10876 #, fuzzy
10877 #~ msgid "Peers failed to connect"
10878 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
10879
10880 #, fuzzy
10881 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
10882 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
10883
10884 #, fuzzy
10885 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
10886 #~ msgstr ""
10887 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10888
10889 #, fuzzy
10890 #~ msgid ""
10891 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
10892 #~ "greater than 0\n"
10893 #~ msgstr ""
10894 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10895
10896 #, fuzzy
10897 #~ msgid ""
10898 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
10899 #~ "friends file!\n"
10900 #~ msgstr ""
10901 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10902
10903 #, fuzzy
10904 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
10905 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10906
10907 #, fuzzy
10908 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
10909 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10910
10911 #, fuzzy
10912 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
10913 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
10914
10915 #, fuzzy
10916 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
10917 #~ msgstr ""
10918 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10919
10920 #, fuzzy
10921 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
10922 #~ msgstr ""
10923 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10924
10925 #, fuzzy
10926 #~ msgid "internal error"
10927 #~ msgstr "Lỗi VR."
10928
10929 #, fuzzy
10930 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
10931 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10932
10933 #, fuzzy
10934 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
10935 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10936
10937 #, fuzzy
10938 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
10939 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
10940
10941 #, fuzzy
10942 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
10943 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10944
10945 #, fuzzy
10946 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
10947 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
10948
10949 #, fuzzy
10950 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10951 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10952
10953 #, fuzzy
10954 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
10955 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10956
10957 #, fuzzy
10958 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
10959 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
10960
10961 #, fuzzy
10962 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
10963 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
10964
10965 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
10966 #~ msgstr ""
10967 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
10968 #~ "hàng, %u cột\n"
10969
10970 #, fuzzy
10971 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
10972 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10973
10974 #, fuzzy
10975 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
10976 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10977
10978 #, fuzzy
10979 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
10980 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10981
10982 #, fuzzy
10983 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
10984 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10985
10986 #, fuzzy
10987 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
10988 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
10989
10990 #, fuzzy
10991 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
10992 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
10993
10994 #, fuzzy
10995 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
10996 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10997
10998 #, fuzzy
10999 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
11000 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
11001
11002 #, fuzzy
11003 #~ msgid "# wlan pending fragments"
11004 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
11005
11006 #, fuzzy
11007 #~ msgid "# wlan fragments send"
11008 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
11009
11010 #, fuzzy
11011 #~ msgid "# wlan whole messages received"
11012 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11013
11014 #, fuzzy
11015 #~ msgid "# wlan hello messages received"
11016 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11017
11018 #, fuzzy
11019 #~ msgid "# wlan fragments received"
11020 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
11021
11022 #, fuzzy
11023 #~ msgid "# wlan acks received"
11024 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
11025
11026 #, fuzzy
11027 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
11028 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11029
11030 #, fuzzy
11031 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
11032 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11033
11034 #, fuzzy
11035 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
11036 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
11037
11038 #, fuzzy
11039 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
11040 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
11041
11042 #, fuzzy
11043 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
11044 #~ msgstr "# các byte được gửi"
11045
11046 #, fuzzy
11047 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
11048 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
11049
11050 #, fuzzy
11051 #~ msgid "# wlan messages queued"
11052 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11053
11054 #, fuzzy
11055 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
11056 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
11057
11058 #, fuzzy
11059 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
11060 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
11061
11062 #, fuzzy
11063 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
11064 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
11065
11066 #~ msgid "KiB"
11067 #~ msgstr "KiB"
11068
11069 #~ msgid "MiB"
11070 #~ msgstr "MiB"
11071
11072 #~ msgid "GiB"
11073 #~ msgstr "GiB"
11074
11075 #~ msgid "TiB"
11076 #~ msgstr "TiB"
11077
11078 #, fuzzy
11079 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
11080 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
11081
11082 #, fuzzy
11083 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
11084 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11085
11086 #, fuzzy
11087 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
11088 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
11089
11090 #, fuzzy
11091 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
11092 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
11093
11094 #, fuzzy
11095 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
11096 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
11097
11098 #, fuzzy
11099 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
11100 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
11101
11102 #, fuzzy
11103 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
11104 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
11105
11106 #, fuzzy
11107 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11108 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
11109
11110 #, fuzzy
11111 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
11112 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
11113
11114 #, fuzzy
11115 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
11116 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11117
11118 #, fuzzy
11119 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
11120 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
11121
11122 #, fuzzy
11123 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
11124 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
11125
11126 #, fuzzy
11127 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
11128 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11129
11130 #, fuzzy
11131 #~ msgid "# HTTP peers active"
11132 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
11133
11134 #, fuzzy
11135 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
11136 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11137
11138 #, fuzzy
11139 #~ msgid "# PING messages decrypted"
11140 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
11141
11142 #, fuzzy
11143 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
11144 #~ msgstr "# các byte được gửi"
11145
11146 #, fuzzy
11147 #~ msgid "# connected addresses"
11148 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
11149
11150 #, fuzzy
11151 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
11152 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
11153
11154 #, fuzzy
11155 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
11156 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
11157
11158 #, fuzzy
11159 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
11160 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
11161
11162 #, fuzzy
11163 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
11164 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
11165
11166 #, fuzzy
11167 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
11168 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
11169
11170 #~ msgid "Error"
11171 #~ msgstr "Lỗi"
11172
11173 #~ msgid "Help"
11174 #~ msgstr "Trợ giúp"
11175
11176 #~ msgid "Error!"
11177 #~ msgstr "Lỗi !"
11178
11179 #~ msgid "No"
11180 #~ msgstr "Không"
11181
11182 #~ msgid "Yes"
11183 #~ msgstr "Có"
11184
11185 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
11186 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
11187
11188 #~ msgid "Abort"
11189 #~ msgstr "Hủy"
11190
11191 #~ msgid "Ok"
11192 #~ msgstr "OK"
11193
11194 #~ msgid ""
11195 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
11196 #~ "\n"
11197 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
11198 #~ "GNUnet.\n"
11199 #~ "\n"
11200 #~ "Please visit our homepage at\n"
11201 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
11202 #~ "and join our community at\n"
11203 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
11204 #~ "\n"
11205 #~ "Have a lot of fun,\n"
11206 #~ "\n"
11207 #~ "the GNUnet team"
11208 #~ msgstr ""
11209 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
11210 #~ "\n"
11211 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
11212 #~ "\n"
11213 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
11214 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
11215 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
11216 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
11217 #~ "\n"
11218 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
11219 #~ "\n"
11220 #~ "đội GNUnet"
11221
11222 #~ msgid ""
11223 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
11224 #~ "from the list below."
11225 #~ msgstr ""
11226 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
11227
11228 #~ msgid ""
11229 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
11230 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
11231 #~ "case you are using DSL."
11232 #~ msgstr ""
11233 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
11234 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
11235
11236 #~ msgid "Network configuration: interface"
11237 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
11238
11239 #~ msgid ""
11240 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
11241 #~ "the Internet?"
11242 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
11243
11244 #~ msgid "Network configuration: IP"
11245 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
11246
11247 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
11248 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
11249
11250 #~ msgid ""
11251 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
11252 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
11253 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
11254 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
11255 #~ "you can also enter it here.\n"
11256 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
11257 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
11258 #~ "If in doubt, leave this empty."
11259 #~ msgstr ""
11260 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
11261 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
11262 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
11263 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
11264 #~ "nó ở đây.\n"
11265 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
11266 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
11267 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
11268 #~ "quyết nó."
11269
11270 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
11271 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
11272
11273 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11274 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
11275
11276 #~ msgid ""
11277 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11278 #~ "\n"
11279 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
11280 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
11281 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
11282 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
11283 #~ "your actual connection allows."
11284 #~ msgstr ""
11285 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
11286 #~ "\n"
11287 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
11288 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
11289 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
11290 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
11291
11292 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
11293 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
11294
11295 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11296 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
11297
11298 #~ msgid ""
11299 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11300 #~ "\n"
11301 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
11302 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
11303 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
11304 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
11305 #~ "higher than what your actual connection allows."
11306 #~ msgstr ""
11307 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
11308 #~ "\n"
11309 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
11310 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
11311 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
11312 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
11313
11314 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
11315 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
11316
11317 #~ msgid ""
11318 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
11319 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
11320 #~ msgstr ""
11321 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
11322 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
11323
11324 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
11325 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
11326
11327 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
11328 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
11329
11330 #~ msgid ""
11331 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11332 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
11333 #~ "startup.\n"
11334 #~ "\n"
11335 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
11336 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
11337 #~ "permissions to the user specified below.\n"
11338 #~ "\n"
11339 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
11340 #~ msgstr ""
11341 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
11342 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
11343 #~ "\n"
11344 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
11345 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
11346 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
11347 #~ "\n"
11348 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
11349
11350 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
11351 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
11352
11353 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
11354 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
11355
11356 #~ msgid ""
11357 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11358 #~ "group for the chosen user account.\n"
11359 #~ "\n"
11360 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
11361 #~ "\n"
11362 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
11363 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
11364 #~ msgstr ""
11365 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
11366 #~ "người dùng đã chọn\n"
11367 #~ "\n"
11368 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
11369 #~ "\n"
11370 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
11371 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
11372
11373 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
11374 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
11375
11376 #~ msgid ""
11377 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
11378 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
11379 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
11380 #~ msgstr ""
11381 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
11382 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
11383 #~ "dụng nó."
11384
11385 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
11386 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
11387
11388 #~ msgid "Save configuration?"
11389 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
11390
11391 #~ msgid "Back"
11392 #~ msgstr "Lùi"
11393
11394 #~ msgid "Up"
11395 #~ msgstr "Lên"
11396
11397 #~ msgid "Cancel"
11398 #~ msgstr "Thôi"
11399
11400 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
11401 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
11402
11403 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
11404 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
11405
11406 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
11407 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
11408
11409 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
11410 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11411
11412 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
11413 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
11414
11415 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
11416 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
11417
11418 #~ msgid "display a file's hash value"
11419 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
11420
11421 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
11422 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
11423
11424 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
11425 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
11426
11427 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
11428 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
11429
11430 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
11431 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
11432
11433 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
11434 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
11435
11436 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
11437 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
11438
11439 #~ msgid "Error saving configuration."
11440 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
11441
11442 #~ msgid "(unknown connection)"
11443 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
11444
11445 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
11446 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
11447
11448 #~ msgid "Unable to change startup process:"
11449 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
11450
11451 #~ msgid ""
11452 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
11453 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
11454 #~ "configuration.\n"
11455 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
11456 #~ msgstr ""
11457 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
11458 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
11459 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
11460
11461 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
11462 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11463
11464 #~ msgid ""
11465 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
11466 #~ "OPTION=VALUE.\n"
11467 #~ msgstr ""
11468 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
11469 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
11470
11471 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
11472 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11473
11474 #~ msgid ""
11475 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
11476 #~ msgstr ""
11477 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
11478 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
11479
11480 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
11481 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
11482
11483 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
11484 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
11485
11486 #~ msgid "Too many arguments.\n"
11487 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
11488
11489 #~ msgid "Undefined option.\n"
11490 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
11491
11492 #~ msgid "yes"
11493 #~ msgstr "có"
11494
11495 #~ msgid "no"
11496 #~ msgstr "không"
11497
11498 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
11499 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
11500
11501 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
11502 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
11503
11504 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
11505 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
11506
11507 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
11508 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
11509
11510 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
11511 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
11512
11513 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
11514 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
11515
11516 #~ msgid ""
11517 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
11518 #~ "value %llu): "
11519 #~ msgstr ""
11520 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
11521 #~ "trị mặc định %llu): "
11522
11523 #~ msgid "Yes\n"
11524 #~ msgstr "Có\n"
11525
11526 #~ msgid "No\n"
11527 #~ msgstr "Không\n"
11528
11529 #~ msgid "Help\n"
11530 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
11531
11532 #~ msgid "Abort\n"
11533 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
11534
11535 #~ msgid ""
11536 #~ "\n"
11537 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
11538 #~ msgstr ""
11539 #~ "\n"
11540 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
11541
11542 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
11543 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
11544
11545 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
11546 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
11547
11548 #~ msgid "Aborted.\n"
11549 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
11550
11551 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
11552 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
11553
11554 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
11555 #~ msgstr ""
11556 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
11557
11558 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
11559 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
11560
11561 #~ msgid ""
11562 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
11563 #~ "configuration. "
11564 #~ msgstr ""
11565 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
11566 #~ " • y\t\tcó\n"
11567 #~ " • n\t\tkhông\n"
11568 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
11569
11570 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
11571 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11572
11573 #~ msgid ""
11574 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
11575 #~ "change!\n"
11576 #~ msgstr ""
11577 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
11578 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
11579
11580 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
11581 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
11582
11583 #~ msgid "Can't create service"
11584 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
11585
11586 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
11587 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
11588
11589 #~ msgid "Cannot write to the registry"
11590 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
11591
11592 #~ msgid "Can't delete the service"
11593 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
11594
11595 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
11596 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
11597
11598 #~ msgid "Error accessing local security policy"
11599 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
11600
11601 #~ msgid "Error granting service right to user"
11602 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
11603
11604 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
11605 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
11606
11607 #~ msgid ""
11608 #~ "\n"
11609 #~ "Press any key to continue\n"
11610 #~ msgstr ""
11611 #~ "\n"
11612 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
11613
11614 #~ msgid "STATUS"
11615 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
11616
11617 #~ msgid "FATAL"
11618 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
11619
11620 #~ msgid "USER"
11621 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
11622
11623 #~ msgid "ADMIN"
11624 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
11625
11626 #~ msgid "DEVELOPER"
11627 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
11628
11629 #~ msgid "REQUEST"
11630 #~ msgstr "YÊU CẦU"
11631
11632 #~ msgid "BULK"
11633 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
11634
11635 #~ msgid "IMMEDIATE"
11636 #~ msgstr "NGAY"
11637
11638 #~ msgid "ALL"
11639 #~ msgstr "TẤT CẢ"
11640
11641 #~ msgid "NOTHING"
11642 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
11643
11644 #, fuzzy
11645 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
11646 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
11647
11648 #, fuzzy
11649 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
11650 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
11651
11652 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
11653 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
11654
11655 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
11656 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
11657
11658 #~ msgid ""
11659 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
11660 #~ "option `%s' was denied.\n"
11661 #~ msgstr ""
11662 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
11663 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
11664
11665 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
11666 #~ msgstr ""
11667 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11668 #~ "%s ».\n"
11669
11670 #~ msgid ""
11671 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
11672 #~ "interface.\n"
11673 #~ msgstr ""
11674 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
11675 #~ "khác.\n"
11676
11677 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
11678 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
11679
11680 #~ msgid ""
11681 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
11682 #~ "GNUnet will use %s.\n"
11683 #~ msgstr ""
11684 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
11685 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
11686
11687 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
11688 #~ msgstr ""
11689 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
11690
11691 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
11692 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
11693
11694 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
11695 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
11696
11697 #~ msgid ""
11698 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
11699 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
11700 #~ msgstr ""
11701 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
11702 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
11703
11704 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
11705 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
11706
11707 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
11708 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
11709
11710 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
11711 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
11712
11713 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
11714 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
11715
11716 #~ msgid ""
11717 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
11718 #~ msgstr ""
11719 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11720 #~ "%s ».\n"
11721
11722 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
11723 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
11724
11725 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
11726 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
11727
11728 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
11729 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11730
11731 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
11732 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
11733
11734 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
11735 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11736
11737 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
11738 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
11739
11740 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
11741 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
11742
11743 #~ msgid "# bloom filter false positives"
11744 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
11745
11746 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
11747 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
11748
11749 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
11750 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
11751
11752 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
11753 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
11754
11755 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
11756 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
11757
11758 #~ msgid ""
11759 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
11760 #~ "using this name (%p)\n"
11761 #~ msgstr ""
11762 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
11763 #~ "dùng tên này (%p)\n"
11764
11765 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11766 #~ msgstr ""
11767 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
11768
11769 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
11770 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
11771
11772 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11773 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11774
11775 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11776 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11777
11778 #~ msgid "Running benchmark...\n"
11779 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
11780
11781 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
11782 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
11783
11784 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
11785 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
11786
11787 #~ msgid "output in gnuplot format"
11788 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
11789
11790 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
11791 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
11792
11793 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
11794 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
11795
11796 #~ msgid "number of messages in a message block"
11797 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
11798
11799 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
11800 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
11801
11802 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
11803 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
11804
11805 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
11806 #~ msgstr ""
11807 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
11808
11809 #~ msgid "Time:\n"
11810 #~ msgstr "Thời gian:\n"
11811
11812 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
11813 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
11814
11815 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
11816 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
11817
11818 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
11819 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
11820
11821 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
11822 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
11823
11824 #~ msgid "Loss:\n"
11825 #~ msgstr "Mất:\n"
11826
11827 #~ msgid "\tmax      %u\n"
11828 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
11829
11830 #~ msgid "\tmin      %u\n"
11831 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
11832
11833 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
11834 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
11835
11836 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
11837 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
11838
11839 #~ msgid ""
11840 #~ "\n"
11841 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
11842 #~ msgstr ""
11843 #~ "\n"
11844 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
11845
11846 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
11847 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
11848
11849 #, fuzzy
11850 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
11851 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
11852
11853 #~ msgid ""
11854 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
11855 #~ "configured properly!\n"
11856 #~ msgstr ""
11857 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
11858 #~ "có cấu hình đúng.\n"
11859
11860 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
11861 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
11862
11863 #~ msgid ""
11864 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
11865 #~ msgstr ""
11866 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
11867 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11868 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11869 #~ " • 2\t\tvcg"
11870
11871 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
11872 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
11873
11874 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
11875 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
11876
11877 #~ msgid ""
11878 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
11879 #~ "vcg.\n"
11880 #~ msgstr ""
11881 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
11882 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11883 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11884 #~ " • 2\t\tvcg\n"
11885
11886 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
11887 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
11888
11889 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
11890 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
11891
11892 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
11893 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
11894
11895 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
11896 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
11897
11898 #~ msgid ""
11899 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
11900 #~ msgstr ""
11901 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
11902
11903 #~ msgid ""
11904 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
11905 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
11906
11907 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
11908 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
11909
11910 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
11911 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
11912
11913 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
11914 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
11915
11916 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
11917 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
11918
11919 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
11920 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
11921
11922 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
11923 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
11924
11925 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
11926 #~ msgstr ""
11927 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
11928
11929 #~ msgid ""
11930 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
11931 #~ msgstr ""
11932 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
11933
11934 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
11935 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
11936
11937 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
11938 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
11939
11940 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
11941 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
11942
11943 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
11944 #~ msgstr ""
11945 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
11946 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11947
11948 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
11949 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
11950
11951 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
11952 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
11953
11954 #~ msgid ""
11955 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
11956 #~ "supported\n"
11957 #~ msgstr ""
11958 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
11959 #~ "được hỗ trợ\n"
11960
11961 #~ msgid ""
11962 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
11963 #~ msgstr ""
11964 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
11965
11966 #~ msgid ""
11967 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
11968 #~ msgstr ""
11969 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
11970 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
11971
11972 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
11973 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
11974
11975 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
11976 #~ msgstr ""
11977 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
11978
11979 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
11980 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
11981
11982 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
11983 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
11984
11985 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
11986 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
11987
11988 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
11989 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
11990
11991 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
11992 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
11993
11994 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
11995 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
11996
11997 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
11998 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
11999
12000 #~ msgid "# dht put requests received"
12001 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
12002
12003 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
12004 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
12005
12006 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
12007 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
12008
12009 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
12010 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
12011
12012 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
12013 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
12014
12015 #~ msgid ""
12016 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
12017 #~ msgstr ""
12018 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
12019 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
12020
12021 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
12022 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
12023
12024 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
12025 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
12026
12027 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
12028 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
12029
12030 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
12031 #~ msgstr ""
12032 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
12033
12034 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
12035 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
12036
12037 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
12038 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
12039
12040 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
12041 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
12042
12043 #~ msgid ""
12044 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
12045 #~ "constant.\n"
12046 #~ msgstr ""
12047 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
12048 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
12049
12050 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
12051 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
12052
12053 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
12054 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
12055
12056 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
12057 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
12058
12059 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
12060 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
12061
12062 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
12063 #~ msgstr ""
12064 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
12065 #~ "hóa)\n"
12066
12067 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
12068 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
12069
12070 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
12071 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
12072
12073 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
12074 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
12075
12076 #~ msgid ""
12077 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
12078 #~ msgstr ""
12079 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
12080
12081 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
12082 #~ msgstr ""
12083 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
12084 #~ "cho tôi.\n"
12085
12086 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
12087 #~ msgstr ""
12088 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
12089 #~ "%u).\n"
12090
12091 #~ msgid ""
12092 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
12093 #~ "invalid.\n"
12094 #~ msgstr ""
12095 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
12096 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
12097
12098 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
12099 #~ msgstr ""
12100 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
12101
12102 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
12103 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
12104
12105 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
12106 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
12107
12108 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
12109 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
12110
12111 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
12112 #~ msgstr ""
12113 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
12114
12115 #~ msgid ""
12116 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
12117 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
12118
12119 #~ msgid ""
12120 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
12121 #~ "pseudonym)"
12122 #~ msgstr ""
12123 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
12124 #~ "hiệu mới)"
12125
12126 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
12127 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
12128
12129 #~ msgid ""
12130 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
12131 #~ "new pseudonym)"
12132 #~ msgstr ""
12133 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
12134 #~ "hiệu mới)"
12135
12136 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
12137 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
12138
12139 #~ msgid ""
12140 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
12141 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
12142 #~ msgstr ""
12143 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
12144 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
12145
12146 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
12147 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
12148
12149 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
12150 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
12151
12152 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
12153 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
12154
12155 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
12156 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
12157
12158 #~ msgid "Started collection.\n"
12159 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
12160
12161 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
12162 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
12163
12164 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
12165 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
12166
12167 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
12168 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
12169
12170 #~ msgid "Perform directory related operations."
12171 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
12172
12173 #~ msgid ""
12174 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
12175 #~ msgstr ""
12176 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
12177 #~ "chỉ URI"
12178
12179 #~ msgid "list entries from the directory database"
12180 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
12181
12182 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
12183 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
12184
12185 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
12186 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
12187
12188 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
12189 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
12190
12191 #~ msgid "Upload aborted.\n"
12192 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
12193
12194 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
12195 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
12196
12197 #~ msgid ""
12198 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
12199 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
12200 #~ msgstr ""
12201 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
12202 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
12203 #~ "ghi sự kiện."
12204
12205 #~ msgid ""
12206 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
12207 #~ "and/or the published file"
12208 #~ msgstr ""
12209 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
12210 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
12211
12212 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
12213 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
12214
12215 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
12216 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
12217
12218 #~ msgid ""
12219 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
12220 #~ msgstr ""
12221 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
12222
12223 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
12224 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
12225
12226 #~ msgid "mimetype"
12227 #~ msgstr "kiểu MIME"
12228
12229 #~ msgid ""
12230 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
12231 #~ msgstr ""
12232 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
12233 #~ "%s\n"
12234
12235 #~ msgid ""
12236 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12237 #~ msgstr ""
12238 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
12239
12240 #~ msgid ""
12241 #~ "\n"
12242 #~ "Upload aborted.\n"
12243 #~ msgstr ""
12244 #~ "\n"
12245 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
12246
12247 #~ msgid ""
12248 #~ "\n"
12249 #~ "Unexpected event: %d\n"
12250 #~ msgstr ""
12251 #~ "\n"
12252 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
12253
12254 #~ msgid ""
12255 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
12256 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
12257 #~ msgstr ""
12258 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
12259 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
12260
12261 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
12262 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
12263
12264 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
12265 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
12266
12267 #~ msgid "Search GNUnet for files."
12268 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
12269
12270 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
12271 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
12272
12273 #~ msgid ""
12274 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
12275 #~ "completion)                "
12276 #~ msgstr ""
12277 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
12278 #~ "giây)                "
12279
12280 #~ msgid ""
12281 #~ "\n"
12282 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12283 #~ msgstr ""
12284 #~ "\n"
12285 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
12286 #~ "giây).\n"
12287
12288 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
12289 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
12290
12291 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
12292 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
12293
12294 #~ msgid ""
12295 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
12296 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
12297 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
12298 #~ "the `-R' option is also specified."
12299 #~ msgstr ""
12300 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
12301 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
12302 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
12303 #~ "R »."
12304
12305 #~ msgid "Download files from GNUnet."
12306 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
12307
12308 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
12309 #~ msgstr ""
12310 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
12311
12312 #~ msgid "Download aborted.\n"
12313 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12314
12315 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
12316 #~ msgstr ""
12317 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
12318
12319 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
12320 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
12321
12322 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
12323 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
12324
12325 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
12326 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
12327
12328 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
12329 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
12330
12331 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
12332 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
12333
12334 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
12335 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
12336
12337 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
12338 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
12339
12340 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
12341 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
12342
12343 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
12344 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
12345
12346 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
12347 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
12348
12349 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
12350 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
12351
12352 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
12353 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
12354
12355 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
12356 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
12357
12358 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12359 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
12360
12361 #~ msgid ""
12362 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12363 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
12364 #~ msgstr ""
12365 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
12366 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12367
12368 #~ msgid "Revision %u"
12369 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
12370
12371 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
12372 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
12373
12374 #~ msgid "# gap content total planned"
12375 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
12376
12377 #~ msgid "# gap total trust awarded"
12378 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
12379
12380 #~ msgid ""
12381 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
12382 #~ "%d %d\n"
12383 #~ msgstr ""
12384 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
12385 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
12386
12387 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
12388 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
12389
12390 #~ msgid ""
12391 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
12392 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
12393 #~ "contains invalid references!\n"
12394 #~ msgstr ""
12395 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
12396 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
12397 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
12398
12399 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
12400 #~ msgstr ""
12401 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
12402
12403 #~ msgid ""
12404 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
12405 #~ "datastore.\n"
12406 #~ msgstr ""
12407 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
12408 #~ "liệu.\n"
12409
12410 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
12411 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
12412
12413 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
12414 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
12415
12416 #~ msgid "# gap client requests tracked"
12417 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
12418
12419 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
12420 #~ msgstr ""
12421 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
12422
12423 #~ msgid "# blocks migrated"
12424 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
12425
12426 #~ msgid "# blocks injected for migration"
12427 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
12428
12429 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
12430 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
12431
12432 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
12433 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
12434
12435 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
12436 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
12437
12438 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
12439 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
12440
12441 #~ msgid "# trust earned"
12442 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
12443
12444 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
12445 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
12446
12447 #~ msgid "scp command is : %s \n"
12448 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
12449
12450 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
12451 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
12452
12453 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
12454 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
12455
12456 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
12457 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
12458
12459 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
12460 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
12461
12462 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
12463 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
12464
12465 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
12466 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
12467
12468 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
12469 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
12470
12471 #~ msgid "Template description."
12472 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
12473
12474 #~ msgid "Uptime (seconds)"
12475 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
12476
12477 #~ msgid "# Any-Blocks"
12478 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
12479
12480 #~ msgid "# DBlocks"
12481 #~ msgstr "# Khối D"
12482
12483 #~ msgid "# SBlocks"
12484 #~ msgstr "# Khối S"
12485
12486 #~ msgid "# KBlocks"
12487 #~ msgstr "# Khối K"
12488
12489 #~ msgid "# NBlocks"
12490 #~ msgstr "# Khối N"
12491
12492 #~ msgid "# KNBlocks"
12493 #~ msgstr "# Khối KN"
12494
12495 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
12496 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
12497
12498 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
12499 #~ msgstr "# Khối không rõ"
12500
12501 #~ msgid "# expired"
12502 #~ msgstr "# đã hết hạn"
12503
12504 #~ msgid "# expire in 1h"
12505 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
12506
12507 #~ msgid "# expire in 24h"
12508 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
12509
12510 #~ msgid "# expire in 1 week"
12511 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
12512
12513 #~ msgid "# expire in 1 month"
12514 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
12515
12516 #~ msgid "# zero priority"
12517 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
12518
12519 #~ msgid "# priority one"
12520 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
12521
12522 #~ msgid "# priority larger than one"
12523 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
12524
12525 #~ msgid "# no anonymity"
12526 #~ msgstr "# nặc danh 0"
12527
12528 #~ msgid "# anonymity one"
12529 #~ msgstr "# nặc danh 1"
12530
12531 #~ msgid "# anonymity larger than one"
12532 #~ msgstr "# nặc danh >1"
12533
12534 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
12535 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
12536
12537 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
12538 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
12539
12540 #~ msgid "% of allowed cpu load"
12541 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
12542
12543 #~ msgid "% of allowed io load"
12544 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
12545
12546 #~ msgid "# plibc handles"
12547 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
12548
12549 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
12550 #~ msgstr ""
12551 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
12552 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
12553
12554 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
12555 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
12556
12557 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
12558 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
12559
12560 #~ msgid "prints supported protocol messages"
12561 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
12562
12563 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
12564 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
12565
12566 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
12567 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12568
12569 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
12570 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12571
12572 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
12573 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12574
12575 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
12576 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
12577
12578 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12579 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12580
12581 #~ msgid ""
12582 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
12583 #~ msgstr ""
12584 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
12585 #~ "một đường hầm ?\n"
12586
12587 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
12588 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
12589
12590 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
12591 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
12592
12593 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
12594 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
12595
12596 #~ msgid "Receive route announce.\n"
12597 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
12598
12599 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
12600 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
12601
12602 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
12603 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
12604
12605 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
12606 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
12607
12608 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
12609 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
12610
12611 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
12612 #~ msgstr ""
12613 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
12614
12615 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
12616 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
12617
12618 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
12619 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
12620
12621 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
12622 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
12623
12624 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
12625 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
12626
12627 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
12628 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
12629
12630 #, fuzzy
12631 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
12632 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
12633
12634 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
12635 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
12636
12637 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
12638 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
12639
12640 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
12641 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
12642
12643 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
12644 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12645
12646 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
12647 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12648
12649 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
12650 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
12651
12652 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
12653 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
12654
12655 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12656 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12657
12658 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
12659 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
12660
12661 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12662 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12663
12664 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
12665 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
12666
12667 #~ msgid ""
12668 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
12669 #~ "peer.\n"
12670 #~ msgstr ""
12671 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
12672 #~ "này.\n"
12673
12674 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
12675 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
12676
12677 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
12678 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
12679
12680 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
12681 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
12682
12683 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
12684 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
12685
12686 #~ msgid "realise alloc ram\n"
12687 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
12688
12689 #~ msgid "realise add routes\n"
12690 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
12691
12692 #~ msgid "realise copy table\n"
12693 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
12694
12695 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
12696 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
12697
12698 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
12699 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
12700
12701 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
12702 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
12703
12704 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
12705 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
12706
12707 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
12708 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
12709
12710 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
12711 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
12712
12713 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
12714 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
12715
12716 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
12717 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
12718
12719 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
12720 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
12721
12722 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
12723 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
12724
12725 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
12726 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
12727
12728 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
12729 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
12730
12731 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
12732 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
12733
12734 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
12735 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
12736
12737 #~ msgid "run as user LOGIN"
12738 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
12739
12740 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
12741 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
12742
12743 #~ msgid ""
12744 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
12745 #~ msgstr ""
12746 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
12747 #~ "GNUnet.\n"
12748
12749 #~ msgid ""
12750 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
12751 #~ "written to stderr instead of a logfile"
12752 #~ msgstr ""
12753 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
12754 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
12755 #~ "kiện."
12756
12757 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
12758 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
12759
12760 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
12761 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
12762
12763 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
12764 #~ msgstr ""
12765 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
12766 #~ "« -d »)"
12767
12768 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
12769 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
12770
12771 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
12772 #~ msgstr ""
12773 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
12774
12775 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
12776 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
12777
12778 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
12779 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
12780
12781 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
12782 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
12783
12784 #~ msgid ""
12785 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
12786 #~ "developers@gnu.org!"
12787 #~ msgstr ""
12788 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
12789 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
12790
12791 #~ msgid ""
12792 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
12793 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
12794 #~ "partition!\n"
12795 #~ msgstr ""
12796 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
12797 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
12798 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
12799
12800 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
12801 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
12802
12803 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
12804 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
12805
12806 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
12807 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
12808
12809 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
12810 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
12811
12812 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
12813 #~ msgstr ""
12814 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
12815
12816 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
12817 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
12818
12819 #~ msgid "# bytes noise sent"
12820 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
12821
12822 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
12823 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
12824
12825 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
12826 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
12827
12828 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
12829 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
12830
12831 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
12832 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
12833
12834 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
12835 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
12836
12837 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
12838 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
12839
12840 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
12841 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
12842
12843 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
12844 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
12845
12846 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
12847 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
12848
12849 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
12850 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
12851
12852 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
12853 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
12854
12855 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
12856 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
12857
12858 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
12859 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
12860
12861 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
12862 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
12863
12864 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
12865 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
12866
12867 #~ msgid ""
12868 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
12869 #~ "each.\n"
12870 #~ msgstr ""
12871 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
12872 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
12873
12874 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
12875 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
12876
12877 #~ msgid ""
12878 #~ "\n"
12879 #~ "Contacting `%s'."
12880 #~ msgstr ""
12881 #~ "\n"
12882 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
12883
12884 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
12885 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
12886
12887 #~ msgid "OK!\n"
12888 #~ msgstr "OK!\n"
12889
12890 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
12891 #~ msgstr ""
12892 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
12893
12894 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
12895 #~ msgstr ""
12896 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
12897 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
12898
12899 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
12900 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
12901
12902 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
12903 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
12904
12905 #~ msgid "repeat each test X times"
12906 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
12907
12908 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
12909 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
12910
12911 #~ msgid ""
12912 #~ "\n"
12913 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
12914 #~ "unavailable).\n"
12915 #~ msgstr ""
12916 #~ "\n"
12917 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
12918 #~ "sàng %d lần).\n"
12919
12920 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
12921 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
12922
12923 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12924 #~ msgstr ""
12925 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
12926 #~ "%s »\n"
12927
12928 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
12929 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
12930
12931 #~ msgid ""
12932 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
12933 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
12934 #~ msgstr ""
12935 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
12936 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
12937
12938 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
12939 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
12940
12941 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
12942 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
12943
12944 #~ msgid "# HTTP GET issued"
12945 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
12946
12947 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
12948 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
12949
12950 #~ msgid "# HTTP send calls"
12951 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
12952
12953 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
12954 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
12955
12956 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
12957 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
12958
12959 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
12960 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
12961
12962 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
12963 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
12964
12965 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
12966 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
12967
12968 #~ msgid "# HTTP connect calls"
12969 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
12970
12971 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
12972 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
12973
12974 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
12975 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
12976
12977 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
12978 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
12979
12980 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
12981 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
12982
12983 #~ msgid ""
12984 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
12985 #~ "we can handle this).\n"
12986 #~ msgstr ""
12987 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
12988 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
12989
12990 #~ msgid "No help available."
12991 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
12992
12993 #~ msgid ""
12994 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
12995 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
12996 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
12997 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
12998 #~ msgstr ""
12999 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
13000 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
13001 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
13002 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
13003
13004 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
13005 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
13006
13007 #~ msgid ""
13008 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
13009 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
13010 #~ "\n"
13011 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
13012 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
13013 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
13014 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
13015 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
13016 #~ "work?\" type messages).\n"
13017 #~ "\n"
13018 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
13019 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
13020 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
13021 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
13022 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
13023 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
13024 #~ msgstr ""
13025 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
13026 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
13027 #~ "\n"
13028 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
13029 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
13030 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
13031 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
13032 #~ "\n"
13033 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
13034 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
13035 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
13036 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
13037 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
13038
13039 #~ msgid "Show options for advanced users"
13040 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
13041
13042 #~ msgid ""
13043 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
13044 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
13045 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
13046 #~ msgstr ""
13047 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
13048 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
13049 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
13050
13051 #~ msgid "Show rarely used options"
13052 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
13053
13054 #~ msgid ""
13055 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
13056 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
13057 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
13058 #~ msgstr ""
13059 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
13060 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
13061
13062 #~ msgid "Meta-configuration"
13063 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
13064
13065 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
13066 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
13067
13068 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
13069 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
13070
13071 #~ msgid ""
13072 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
13073 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
13074 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
13075 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
13076 #~ "recommended."
13077 #~ msgstr ""
13078 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
13079 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
13080 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
13081 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
13082 #~ "sức chứa còn rảnh."
13083
13084 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
13085 #~ msgstr ""
13086 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
13087
13088 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
13089 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
13090
13091 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
13092 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
13093
13094 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
13095 #~ msgstr ""
13096 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
13097 #~ "đến tập tin phụ lục"
13098
13099 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
13100 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
13101
13102 #~ msgid ""
13103 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
13104 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
13105 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
13106 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
13107 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
13108 #~ "than the frequency with which your IP changes."
13109 #~ msgstr ""
13110 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
13111 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
13112 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
13113 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
13114 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
13115 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
13116
13117 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
13118 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
13119
13120 #~ msgid ""
13121 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
13122 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
13123 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
13124 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
13125 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
13126 #~ "\t\t\n"
13127 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
13128 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
13129 #~ "\t\t\n"
13130 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
13131 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
13132 #~ "keep the list up-to-date.\n"
13133 #~ "\t\t\n"
13134 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
13135 #~ "hosts manually."
13136 #~ msgstr ""
13137 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
13138 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
13139 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
13140 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
13141 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
13142 #~ "\n"
13143 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
13144 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
13145 #~ "\n"
13146 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
13147 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
13148 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
13149 #~ "\n"
13150 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
13151 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
13152
13153 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
13154 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
13155
13156 #~ msgid ""
13157 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
13158 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
13159 #~ msgstr ""
13160 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
13161 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
13162
13163 #~ msgid ""
13164 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
13165 #~ "about peers"
13166 #~ msgstr ""
13167 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
13168
13169 #~ msgid ""
13170 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
13171 #~ "default is most likely just fine."
13172 #~ msgstr ""
13173 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
13174 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
13175
13176 #~ msgid "How long should logs be kept?"
13177 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
13178
13179 #~ msgid ""
13180 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
13181 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
13182 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
13183 #~ "value to 0."
13184 #~ msgstr ""
13185 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
13186 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
13187 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
13188 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
13189
13190 #~ msgid ""
13191 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
13192 #~ "OS?"
13193 #~ msgstr ""
13194 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
13195
13196 #~ msgid ""
13197 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
13198 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
13199 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
13200 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
13201 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
13202 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
13203 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
13204 #~ "run with what it is given."
13205 #~ msgstr ""
13206 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
13207 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
13208 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
13209 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
13210 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
13211 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
13212 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
13213 #~ "với số đưa ra."
13214
13215 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
13216 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
13217
13218 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
13219 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
13220
13221 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
13222 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
13223
13224 #~ msgid "Logging of events for users"
13225 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
13226
13227 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
13228 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
13229
13230 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
13231 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
13232
13233 #~ msgid ""
13234 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
13235 #~ "the file on shutdown at that location."
13236 #~ msgstr ""
13237 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
13238 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
13239
13240 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
13241 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
13242
13243 #~ msgid ""
13244 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
13245 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
13246 #~ "only."
13247 #~ msgstr ""
13248 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
13249 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
13250 #~ "dịch vụ hệ thống."
13251
13252 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
13253 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
13254
13255 #~ msgid ""
13256 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
13257 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
13258 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
13259 #~ msgstr ""
13260 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
13261 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
13262 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
13263 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
13264
13265 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
13266 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
13267
13268 #~ msgid ""
13269 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
13270 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
13271 #~ "\t\t\n"
13272 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
13273 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
13274 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
13275 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
13276 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
13277 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
13278 #~ "addition to nat itself."
13279 #~ msgstr ""
13280 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
13281 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
13282 #~ "\n"
13283 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
13284 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
13285 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
13286 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
13287 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
13288 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
13289
13290 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
13291 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
13292
13293 #~ msgid ""
13294 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
13295 #~ "the available applications are:\n"
13296 #~ "\n"
13297 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
13298 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
13299 #~ "always load this module.\n"
13300 #~ "\n"
13301 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
13302 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
13303 #~ "this module.\n"
13304 #~ "\n"
13305 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
13306 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
13307 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
13308 #~ "\n"
13309 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
13310 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
13311 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
13312 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
13313 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
13314 #~ "load this module.\n"
13315 #~ "\n"
13316 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
13317 #~ "module.\n"
13318 #~ "\n"
13319 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
13320 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
13321 #~ "\n"
13322 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
13323 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
13324 #~ "considered to be secure.\n"
13325 #~ "\n"
13326 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
13327 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
13328 #~ "\n"
13329 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
13330 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
13331 #~ "to compromise your anonymity."
13332 #~ msgstr ""
13333 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
13334 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
13335 #~ "\n"
13336 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
13337 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
13338 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13339 #~ "\n"
13340 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
13341 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
13342 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13343 #~ "\n"
13344 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
13345 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
13346 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13347 #~ "\n"
13348 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
13349 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
13350 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
13351 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13352 #~ "\n"
13353 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
13354 #~ "đun này.\n"
13355 #~ "\n"
13356 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
13357 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
13358 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
13359 #~ "\n"
13360 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
13361 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
13362 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
13363 #~ "\n"
13364 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
13365 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
13366 #~ "bạn.\n"
13367 #~ "\n"
13368 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
13369 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
13370 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
13371
13372 #~ msgid "Disable client-server connections"
13373 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
13374
13375 #~ msgid ""
13376 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
13377 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
13378 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
13379 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
13380 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
13381 #~ msgstr ""
13382 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
13383 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
13384 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
13385 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
13386 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
13387 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
13388
13389 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
13390 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
13391
13392 #~ msgid ""
13393 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
13394 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
13395 #~ "network connection."
13396 #~ msgstr ""
13397 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
13398 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
13399
13400 #~ msgid "Disable peer discovery"
13401 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
13402
13403 #~ msgid ""
13404 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
13405 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
13406 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
13407 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
13408 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
13409 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
13410 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
13411 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
13412 #~ "editing :-)."
13413 #~ msgstr ""
13414 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
13415 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
13416 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
13417 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
13418 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
13419 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
13420 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
13421 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
13422
13423 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13424 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
13425
13426 #~ msgid ""
13427 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
13428 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
13429 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
13430 #~ "connect to us)."
13431 #~ msgstr ""
13432 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
13433 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
13434 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
13435
13436 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
13437 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
13438
13439 #~ msgid ""
13440 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
13441 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
13442 #~ msgstr ""
13443 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
13444 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
13445
13446 #~ msgid ""
13447 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
13448 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
13449 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
13450 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
13451 #~ msgstr ""
13452 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
13453 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
13454 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
13455 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
13456
13457 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
13458 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13459
13460 #~ msgid ""
13461 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
13462 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
13463 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
13464 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
13465 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
13466 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
13467 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
13468 #~ msgstr ""
13469 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
13470 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
13471 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
13472 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
13473 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
13474 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
13475 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
13476 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
13477
13478 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
13479 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13480
13481 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
13482 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13483
13484 #~ msgid ""
13485 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
13486 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
13487 #~ "IPs!)"
13488 #~ msgstr ""
13489 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
13490 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
13491 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13492
13493 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13494 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
13495
13496 #~ msgid ""
13497 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
13498 #~ msgstr ""
13499 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
13500 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
13501
13502 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
13503 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13504
13505 #~ msgid ""
13506 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
13507 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
13508 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
13509 #~ msgstr ""
13510 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
13511 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
13512 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13513
13514 #~ msgid "Topology Maintenance"
13515 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
13516
13517 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
13518 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
13519
13520 #~ msgid "General settings"
13521 #~ msgstr "Thiết lập chung"
13522
13523 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
13524 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
13525
13526 #~ msgid "Modules"
13527 #~ msgstr "Mô-đun"
13528
13529 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
13530 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
13531
13532 #~ msgid "Fundamentals"
13533 #~ msgstr "Cơ bản"
13534
13535 #~ msgid "Which database should be used?"
13536 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
13537
13538 #, fuzzy
13539 #~ msgid ""
13540 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
13541 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
13542 #~ "after changing this value!\n"
13543 #~ "\t\t\t\n"
13544 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
13545 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
13546 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
13547 #~ msgstr ""
13548 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
13549 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
13550 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
13551 #~ "\n"
13552 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
13553 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
13554 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
13555
13556 #~ msgid "Which topology should be used?"
13557 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
13558
13559 #~ msgid ""
13560 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
13561 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
13562
13563 #~ msgid ""
13564 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
13565 #~ "\"topology_default\""
13566 #~ msgstr ""
13567 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
13568
13569 #~ msgid ""
13570 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
13571 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
13572 #~ msgstr ""
13573 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
13574 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
13575
13576 #~ msgid ""
13577 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
13578 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
13579 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
13580 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
13581 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
13582 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
13583 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
13584 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
13585 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
13586 #~ msgstr ""
13587 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
13588 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
13589 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
13590 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
13591 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
13592 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
13593 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
13594
13595 #~ msgid ""
13596 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
13597 #~ "are explicitly specified as friends"
13598 #~ msgstr ""
13599 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
13600 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
13601
13602 #~ msgid ""
13603 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
13604 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
13605 #~ msgstr ""
13606 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
13607 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
13608
13609 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
13610 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
13611
13612 #~ msgid ""
13613 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
13614 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
13615 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
13616 #~ "transport)."
13617 #~ msgstr ""
13618 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
13619 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
13620 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
13621 #~ "hoạt động nào)."
13622
13623 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
13624 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
13625
13626 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13627 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
13628
13629 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13630 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
13631
13632 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13633 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
13634
13635 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13636 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
13637
13638 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13639 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
13640
13641 #~ msgid ""
13642 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
13643 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
13644 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
13645 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
13646 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
13647 #~ "\n"
13648 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
13649 #~ "afterwards."
13650 #~ msgstr ""
13651 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
13652 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
13653 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
13654 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
13655 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
13656 #~ "\n"
13657 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
13658 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
13659
13660 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13661 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
13662
13663 #~ msgid ""
13664 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
13665 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
13666 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
13667 #~ "from sending unsolicited responses."
13668 #~ msgstr ""
13669 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
13670 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
13671 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
13672 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
13673
13674 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
13675 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
13676
13677 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
13678 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
13679
13680 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
13681 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
13682
13683 #~ msgid ""
13684 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
13685 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
13686 #~ "\t\t\t\n"
13687 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
13688 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
13689 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
13690 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
13691 #~ "and thus can be considered liable for it."
13692 #~ msgstr ""
13693 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
13694 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
13695 #~ "\n"
13696 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
13697 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
13698 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
13699 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
13700
13701 #~ msgid ""
13702 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13703 #~ "be stored in /tmp)"
13704 #~ msgstr ""
13705 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
13706 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
13707
13708 #~ msgid ""
13709 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
13710 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
13711 #~ "\n"
13712 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
13713 #~ msgstr ""
13714 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
13715 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
13716 #~ "\n"
13717 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
13718
13719 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13720 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
13721
13722 #~ msgid "Applications"
13723 #~ msgstr "Ứng dụng"
13724
13725 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
13726 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
13727
13728 #~ msgid ""
13729 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
13730 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
13731 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
13732 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
13733 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
13734 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
13735 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
13736 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
13737 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
13738 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
13739 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
13740 #~ msgstr ""
13741 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
13742 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
13743 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
13744 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
13745 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
13746 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
13747 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
13748 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
13749 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
13750 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
13751 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
13752 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
13753
13754 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
13755 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
13756
13757 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
13758 #~ msgstr ""
13759 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
13760
13761 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
13762 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
13763
13764 #~ msgid ""
13765 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
13766 #~ "primary network interface."
13767 #~ msgstr ""
13768 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
13769 #~ "của giao diện mạng chính."
13770
13771 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
13772 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
13773
13774 #~ msgid ""
13775 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
13776 #~ "connect."
13777 #~ msgstr ""
13778 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
13779 #~ "IP kết nối."
13780
13781 #~ msgid "TCP transport"
13782 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
13783
13784 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
13785 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
13786
13787 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
13788 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
13789
13790 #~ msgid ""
13791 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
13792 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
13793 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
13794 #~ "privileged port)."
13795 #~ msgstr ""
13796 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
13797 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
13798 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
13799 #~ "có quyền đặc biệt)."
13800
13801 #~ msgid "HTTP transport"
13802 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
13803
13804 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
13805 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13806
13807 #~ msgid ""
13808 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
13809 #~ "send per hour?"
13810 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
13811
13812 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
13813 #~ msgstr "0 = vô hạn"
13814
13815 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
13816 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
13817
13818 #~ msgid ""
13819 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
13820 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
13821 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
13822 #~ msgstr ""
13823 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
13824 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
13825 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
13826
13827 #~ msgid ""
13828 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
13829 #~ "filtering?"
13830 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
13831
13832 #~ msgid ""
13833 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
13834 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
13835 #~ msgstr ""
13836 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
13837 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
13838
13839 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
13840 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
13841
13842 #~ msgid ""
13843 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
13844 #~ msgstr ""
13845 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
13846
13847 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
13848 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
13849
13850 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
13851 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
13852
13853 #~ msgid "SMTP transport"
13854 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
13855
13856 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
13857 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
13858
13859 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
13860 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13861
13862 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
13863 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
13864
13865 #~ msgid ""
13866 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
13867 #~ "any IP."
13868 #~ msgstr ""
13869 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
13870 #~ "mọi địa chỉ IP."
13871
13872 #~ msgid "UDP transport"
13873 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
13874
13875 #~ msgid "Network interface"
13876 #~ msgstr "Giao diện mạng"
13877
13878 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
13879 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13880
13881 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
13882 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13883
13884 #~ msgid "Transports"
13885 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
13886
13887 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
13888 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13889
13890 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
13891 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13892
13893 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
13894 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
13895
13896 #~ msgid ""
13897 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
13898 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
13899 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
13900 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
13901 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
13902 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
13903 #~ msgstr ""
13904 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
13905 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
13906 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
13907 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
13908 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
13909 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
13910
13911 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
13912 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
13913
13914 #~ msgid ""
13915 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
13916 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
13917 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
13918 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
13919 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
13920 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
13921 #~ msgstr ""
13922 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
13923 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
13924 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
13925 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
13926 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
13927 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
13928
13929 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
13930 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13931
13932 #~ msgid ""
13933 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
13934 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
13935 #~ "Use with caution."
13936 #~ msgstr ""
13937 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
13938 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
13939 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
13940
13941 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
13942 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13943
13944 #~ msgid ""
13945 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
13946 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
13947 #~ msgstr ""
13948 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
13949 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
13950
13951 #, fuzzy
13952 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
13953 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
13954
13955 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
13956 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
13957
13958 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
13959 #~ msgstr ""
13960 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
13961
13962 #~ msgid ""
13963 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
13964 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
13965 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
13966 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
13967 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
13968 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
13969 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
13970 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
13971 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
13972 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
13973 #~ "number that is far too high).  \n"
13974 #~ "\n"
13975 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
13976 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
13977 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
13978 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
13979 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
13980 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
13981 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
13982 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
13983 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
13984 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
13985 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
13986 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
13987 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
13988 #~ "\n"
13989 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
13990 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
13991 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
13992 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
13993 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
13994 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
13995 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
13996 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
13997 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
13998 #~ "bounds.\n"
13999 #~ "\n"
14000 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
14001 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
14002 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
14003 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
14004 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
14005 #~ "be counted since it is irrelevant)."
14006 #~ msgstr ""
14007 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
14008 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
14009 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
14010 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
14011 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
14012 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
14013 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
14014 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
14015 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
14016 #~ "\n"
14017 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
14018 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
14019 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
14020 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
14021 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
14022 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
14023 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
14024 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
14025 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
14026 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
14027 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
14028 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
14029 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
14030 #~ "\n"
14031 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
14032 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
14033 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
14034 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
14035 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
14036 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
14037 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
14038 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
14039 #~ "\n"
14040 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
14041 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
14042 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
14043 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
14044 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
14045
14046 #~ msgid "Network interface to monitor"
14047 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
14048
14049 #~ msgid ""
14050 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
14051 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
14052 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
14053 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
14054 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
14055 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
14056 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
14057 #~ msgstr ""
14058 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
14059 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
14060 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
14061 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
14062 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
14063 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
14064 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
14065 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
14066
14067 #~ msgid "Load management"
14068 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
14069
14070 #~ msgid "Root node"
14071 #~ msgstr "Nút gốc"
14072
14073 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
14074 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
14075
14076 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
14077 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
14078
14079 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
14080 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
14081
14082 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
14083 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
14084
14085 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
14086 #~ msgstr ""
14087 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
14088
14089 #~ msgid ""
14090 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
14091 #~ msgstr ""
14092 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
14093 #~ "định nào?"
14094
14095 #~ msgid ""
14096 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
14097 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
14098 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
14099 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
14100 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
14101 #~ "\n"
14102 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
14103 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
14104 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
14105 #~ "makes only sense for the split-library."
14106 #~ msgstr ""
14107 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
14108 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
14109 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
14110 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
14111 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:"
14112 #~ "[-]tên_thư_viện]*] ».\n"
14113 #~ "\n"
14114 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
14115 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
14116 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
14117 #~ "split-library."
14118
14119 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
14120 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
14121
14122 #~ msgid ""
14123 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
14124 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
14125 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
14126 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
14127 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
14128 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
14129 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
14130 #~ "disk utilization."
14131 #~ msgstr ""
14132 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
14133 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
14134 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
14135 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
14136 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
14137 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
14138 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
14139 #~ "chừng."
14140
14141 #~ msgid ""
14142 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
14143 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
14144
14145 #~ msgid ""
14146 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
14147 #~ "process"
14148 #~ msgstr ""
14149 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
14150
14151 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
14152 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
14153
14154 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
14155 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
14156
14157 #~ msgid ""
14158 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
14159 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
14160 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
14161 #~ "displays various statistics about gnunetd."
14162 #~ msgstr ""
14163 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
14164 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
14165 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
14166 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
14167
14168 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
14169 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
14170
14171 #~ msgid ""
14172 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
14173 #~ "here."
14174 #~ msgstr ""
14175 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
14176 #~ "đưa ra ở đây."
14177
14178 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
14179 #~ msgstr ""
14180 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
14181
14182 #~ msgid ""
14183 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
14184 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
14185 #~ msgstr ""
14186 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
14187 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
14188
14189 #~ msgid ""
14190 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
14191 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
14192 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
14193 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
14194 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
14195 #~ msgstr ""
14196 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
14197 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
14198 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
14199 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
14200 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
14201 #~ "dùng chia sẻ)"
14202
14203 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
14204 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
14205
14206 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
14207 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
14208
14209 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
14210 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
14211
14212 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
14213 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
14214
14215 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
14216 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
14217
14218 #~ msgid ""
14219 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
14220 #~ "Removed.\n"
14221 #~ msgstr ""
14222 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
14223 #~ "bỏ.\n"