1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-12-20 00:22+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
22 #: src/abd/gnunet-abd.c:397 src/namestore/gnunet-namestore.c:1271
24 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
27 #: src/abd/gnunet-abd.c:413 src/abd/gnunet-abd.c:886
29 msgid "Issuer public key `%s' is not well-formed\n"
30 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
32 #: src/abd/gnunet-abd.c:558 src/abd/gnunet-service-abd.c:1747
33 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1153
34 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1001
36 msgid "Failed to connect to namestore\n"
37 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
39 #: src/abd/gnunet-abd.c:825 src/abd/gnunet-abd.c:876
41 msgid "Issuer public key not well-formed\n"
42 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
44 #: src/abd/gnunet-abd.c:834 src/abd/gnunet-abd.c:895
46 msgid "Failed to connect to ABD\n"
47 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
49 #: src/abd/gnunet-abd.c:840
51 msgid "You must provide issuer the attribute\n"
54 #: src/abd/gnunet-abd.c:847
56 msgid "ego required\n"
59 #: src/abd/gnunet-abd.c:857
61 msgid "Subject public key needed\n"
64 #: src/abd/gnunet-abd.c:866
66 msgid "Subject public key `%s' is not well-formed\n"
67 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
69 #: src/abd/gnunet-abd.c:901
71 msgid "You must provide issuer and subject attributes\n"
74 #: src/abd/gnunet-abd.c:957
76 msgid "Please specify name to lookup, subject key and issuer key!\n"
79 #: src/abd/gnunet-abd.c:978
80 msgid "verify credential against attribute"
83 #: src/abd/gnunet-abd.c:985
86 "The public key of the subject to lookup thecredential for, or for issuer "
87 "side storage: subject and its attributes"
88 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
90 #: src/abd/gnunet-abd.c:992
91 msgid "The private, signed delegate presented by the subject"
94 #: src/abd/gnunet-abd.c:999
96 msgid "The public key of the authority to verify the credential against"
97 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
99 #: src/abd/gnunet-abd.c:1004
101 msgid "The ego/zone name to use"
102 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
104 #: src/abd/gnunet-abd.c:1010
105 msgid "The issuer attribute to verify against or to issue"
108 #: src/abd/gnunet-abd.c:1016
110 "The time to live for the credential.e.g. 5m, 6h, \"1990-12-30 12:00:00\""
113 #: src/abd/gnunet-abd.c:1021
114 msgid "collect credentials"
117 #: src/abd/gnunet-abd.c:1026
118 msgid "Create and issue a credential issuer side."
121 #: src/abd/gnunet-abd.c:1031
122 msgid "Issue a credential subject side."
125 #: src/abd/gnunet-abd.c:1036
126 msgid "Create, sign and return a credential subject side."
129 #: src/abd/gnunet-abd.c:1043
130 msgid "Import signed credentials that should be issued to a zone/ego"
133 #: src/abd/gnunet-abd.c:1047
134 msgid "Create private record entry."
137 #: src/abd/gnunet-abd.c:1053 src/abd/gnunet-abd.c:1059
138 msgid "Indicates that the collect/verify process is done via forward search."
141 #: src/abd/gnunet-abd.c:1072
143 msgid "GNUnet abd resolver tool"
144 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
146 #: src/abd/gnunet-service-abd.c:1742 src/gns/gnunet-gns.c:288
148 msgid "Failed to connect to GNS\n"
149 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
151 #: src/abd/plugin_gnsrecord_abd.c:182
153 msgid "Unable to parse ATTR record string `%s'\n"
154 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
156 #: src/arm/gnunet-arm.c:162
158 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
159 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
161 #: src/arm/gnunet-arm.c:168
163 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
164 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
166 #: src/arm/gnunet-arm.c:229 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1144
167 msgid "Message was sent successfully"
170 #: src/arm/gnunet-arm.c:232 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1147
172 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
173 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
175 #: src/arm/gnunet-arm.c:234 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1149
177 msgid "Unknown request status"
178 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
180 #: src/arm/gnunet-arm.c:250
183 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
185 #: src/arm/gnunet-arm.c:253
188 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
190 #: src/arm/gnunet-arm.c:256
193 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
195 #: src/arm/gnunet-arm.c:259
197 msgid "is starting already"
198 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
200 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
202 msgid "is stopping already"
203 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
205 #: src/arm/gnunet-arm.c:265
207 msgid "is started already"
208 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
210 #: src/arm/gnunet-arm.c:268
212 msgid "is stopped already"
213 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
215 #: src/arm/gnunet-arm.c:271
217 msgid "service is not known to ARM"
218 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
220 #: src/arm/gnunet-arm.c:274
222 msgid "service failed to start"
223 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
225 #: src/arm/gnunet-arm.c:277
227 msgid "service cannot be manipulated because ARM is shutting down"
228 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
230 #: src/arm/gnunet-arm.c:279
232 msgid "Unknown result code."
233 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
235 #: src/arm/gnunet-arm.c:312
236 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
239 #: src/arm/gnunet-arm.c:341 src/arm/gnunet-arm.c:350
241 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
242 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
244 #: src/arm/gnunet-arm.c:388
246 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
247 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
249 #: src/arm/gnunet-arm.c:399
251 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
252 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
254 #: src/arm/gnunet-arm.c:440
256 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %s\n"
257 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
259 #: src/arm/gnunet-arm.c:450
261 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
262 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
264 #: src/arm/gnunet-arm.c:490
266 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
267 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
269 #: src/arm/gnunet-arm.c:503
271 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
272 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
274 #: src/arm/gnunet-arm.c:549
276 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
277 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
279 #: src/arm/gnunet-arm.c:561
281 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
282 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
284 #: src/arm/gnunet-arm.c:603
286 msgid "All services:\n"
287 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
289 #: src/arm/gnunet-arm.c:607
290 msgid "Services (excluding stopped services):\n"
293 #: src/arm/gnunet-arm.c:664
295 msgid "(No services configured.)\n"
296 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
298 #: src/arm/gnunet-arm.c:825
300 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
303 #: src/arm/gnunet-arm.c:861
305 msgid "Stopped %s.\n"
308 #: src/arm/gnunet-arm.c:865
310 msgid "Starting %s...\n"
311 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
313 #: src/arm/gnunet-arm.c:869
315 msgid "Stopping %s...\n"
318 #: src/arm/gnunet-arm.c:884
320 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
321 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
323 #: src/arm/gnunet-arm.c:974
325 msgid "stop all GNUnet services"
326 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
328 #: src/arm/gnunet-arm.c:979
329 msgid "start a particular service"
332 #: src/arm/gnunet-arm.c:984
333 msgid "stop a particular service"
336 #: src/arm/gnunet-arm.c:989
337 msgid "also show stopped services (used with -I)"
340 #: src/arm/gnunet-arm.c:994
342 msgid "start all GNUnet default services"
343 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
345 #: src/arm/gnunet-arm.c:999
347 msgid "stop and start all GNUnet default services"
348 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
350 #: src/arm/gnunet-arm.c:1004
351 msgid "delete config file and directory on exit"
354 #: src/arm/gnunet-arm.c:1008
355 msgid "monitor ARM activities"
358 #: src/arm/gnunet-arm.c:1012
359 msgid "don't print status messages"
362 #: src/arm/gnunet-arm.c:1019
363 msgid "exit with error status if operation does not finish after DELAY"
366 #: src/arm/gnunet-arm.c:1024
368 msgid "list currently running services"
369 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
371 #: src/arm/gnunet-arm.c:1029
372 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
375 #: src/arm/gnunet-arm.c:1034
376 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
379 #: src/arm/gnunet-arm.c:1052
380 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
383 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:391 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1102
384 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:573
387 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
390 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:412 src/arm/gnunet-service-arm.c:418
391 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1123
392 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1129
393 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3706
394 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:594
395 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:600 src/util/service.c:1094
396 #: src/util/service.c:1100
398 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
401 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:452 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1163
402 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:634 src/util/client.c:519
403 #: src/util/service.c:1133
405 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
408 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:456 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1167
409 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:638 src/util/client.c:524
410 #: src/util/service.c:1137
412 msgid "Using `%s' instead\n"
413 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
415 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:484 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1195
416 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:666 src/util/service.c:1157
419 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
420 "domain socket: %s\n"
423 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:505 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1213
424 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:684 src/util/service.c:1175
426 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
429 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:536
430 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2718
431 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1244
432 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:715 src/util/service.c:1206
434 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
435 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
437 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:555
438 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2736
439 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1263
440 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:734 src/util/service.c:1225
442 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
443 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
445 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:933
447 msgid "Failed to start service `%s'\n"
448 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
450 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:944
452 msgid "Starting service `%s'\n"
453 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
455 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1044
457 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
458 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
460 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1075
462 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
465 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1106
467 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
470 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1254
472 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
473 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
475 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1586
477 msgid "Restarting service `%s'.\n"
478 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
480 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1737
484 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1742
488 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1747
491 msgstr "Lỗi không rõ"
493 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1753
495 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
496 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
498 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1780
500 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
503 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1797
505 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
508 #: src/arm/mockup-service.c:42
509 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
512 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:896
514 msgid "Stop logging\n"
517 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:952
519 msgid "Start logging `%s'\n"
520 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
522 #: src/ats-tests/ats-testing.c:420
524 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
527 #: src/ats-tests/ats-testing.c:427
529 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
530 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
532 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:92
535 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
539 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:997 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3552
540 msgid "solver to use"
543 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:1003
544 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:1008
545 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3557
546 msgid "experiment to use"
549 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:299
551 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
554 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:302
556 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
559 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:389
562 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
564 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
566 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:396
570 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:396
574 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:501
576 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
577 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
579 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:692
581 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
584 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:734 src/ats-tool/gnunet-ats.c:745
586 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
587 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
589 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:756
591 msgid "Please select one operation: %s or %s or %s or %s or %s\n"
594 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:776 src/ats-tool/gnunet-ats.c:800
595 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:825 src/ats-tool/gnunet-ats.c:862
597 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
598 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
600 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:789 src/ats-tool/gnunet-ats.c:812
602 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
603 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
605 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:834
607 msgid "No preference type given!\n"
608 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
610 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:839
612 msgid "No peer given!\n"
613 msgstr "chưa đưa ra tên"
615 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:855
616 msgid "Valid type required\n"
619 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:911
620 msgid "get list of active addresses currently used"
623 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:916
624 msgid "get list of all active addresses"
627 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:922
629 msgid "connect to PEER"
630 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
632 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:927
634 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
635 msgstr "không quyết định các tên máy"
637 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:932
641 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:938
643 msgid "set preference for the given peer"
644 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
646 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:943
647 msgid "print all configured quotas"
650 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:948
654 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:955
655 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
658 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:961
659 msgid "preference value"
662 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:967
663 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
666 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:977
668 msgid "Print information about ATS state"
669 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
671 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2992 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3044
674 "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
678 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3011
681 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
685 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3063
688 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
692 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3564
694 msgid "print logging"
697 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3569
698 msgid "save logging to disk"
701 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3574
702 msgid "disable normalization"
705 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:326
708 "Could not load %s quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
712 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:336
714 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
717 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:382
720 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
723 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:474
725 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
726 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
728 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1140
730 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
731 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
733 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1163
735 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
736 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
738 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:163
739 msgid "description of the item to be sold"
742 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:169
743 msgid "mapping of possible prices"
746 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:175
747 msgid "max duration per round"
750 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:182
751 msgid "duration until auction starts"
754 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:187
756 "number of items to sell\n"
757 "0 for first price auction\n"
758 ">0 for vickrey/M+1st price auction"
761 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:194
763 msgid "public auction outcome"
764 msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
766 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:200
767 msgid "keep running in foreground until auction completes"
770 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:212
771 msgid "create a new auction and start listening for bidders"
774 #: src/auction/gnunet-auction-info.c:77 src/auction/gnunet-auction-join.c:77
775 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:256
776 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:524 src/template/gnunet-template.c:75
780 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:606
782 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
783 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
785 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:685
787 msgid "Extra arguments are not applicable in combination with this option.\n"
790 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:746
792 msgid "Invalid target `%s'\n"
793 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
795 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:775
797 msgid "No action requested\n"
798 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
800 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:800
802 msgid "Provide information about a particular connection"
803 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
805 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:804
806 msgid "Activate echo mode"
809 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:811
810 msgid "Listen for connections using a shared secret among sender and recipient"
813 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:817
815 msgid "Provide information about a patricular peer"
816 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
818 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:822
820 msgid "Provide information about all peers"
821 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
823 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:827
825 msgid "Provide information about all tunnels"
826 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
828 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:530
829 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:624
831 msgid "number of peers in consensus"
832 msgstr "số lần lặp lại"
834 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:537
836 "how many peers (random selection without replacement) receive one value?"
839 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:543
840 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:451 src/set/gnunet-set-profiler.c:457
841 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:480
843 msgid "number of values"
844 msgstr "số lần lặp lại"
846 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:549
848 msgid "consensus timeout"
849 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
851 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:557
852 msgid "delay until consensus starts"
855 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:563
856 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:498
857 msgid "write statistics to file"
860 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:569
861 msgid "distribute elements to a static subset of good peers"
864 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:575
865 msgid "be more verbose (print received values)"
868 #: src/conversation/conversation_api.c:523
869 #: src/conversation/conversation_api_call.c:515
870 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
873 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:120
877 "End of transmission. Have a GNU day.\n"
880 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:146
884 "We are now playing your recording back. If you can hear it, your audio "
885 "settings are working..."
888 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:218
891 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
892 "played back to you..."
895 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:264
897 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
900 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:287
902 msgid "Call from `%s' terminated\n"
905 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:319
907 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
910 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:325
912 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
915 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:343
917 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
920 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:356
922 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
923 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
925 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:368
927 msgid "Phone active at `%s'. Type `/help' for a list of available commands\n"
930 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:391
932 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
935 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:398
937 msgid "Connection established to `%s'\n"
938 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
940 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:404
942 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
943 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
945 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:411
947 msgid "Call to `%s' terminated\n"
950 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:420
952 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
955 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:427
957 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
960 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:432
962 msgid "Error with the call, restarting it\n"
965 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:501
967 msgid "Unknown command `%s'\n"
968 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
970 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:515
971 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:527
973 msgid "Ego `%s' not available\n"
976 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:521
977 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:579
979 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
982 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:538
983 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:596
985 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
988 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:548
990 msgid "Call recipient missing.\n"
993 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:607
995 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
998 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:622
1000 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
1003 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:649
1004 msgid "We currently do not have an address.\n"
1007 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:673
1009 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
1012 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:680
1014 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line `%s'.\n"
1017 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:687
1018 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:717
1020 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
1023 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:696
1026 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
1030 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:705
1032 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
1033 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
1035 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:711
1037 msgid "We are calling `%s', their phone should be ringing.\n"
1040 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:728
1041 msgid "Calls waiting:\n"
1044 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:734
1047 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
1049 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:761
1050 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:777
1051 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
1054 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:811
1055 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:826
1056 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
1059 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:835
1061 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
1064 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:843
1066 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
1069 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:858
1071 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
1074 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:891
1075 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
1078 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:899
1080 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
1083 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:914
1085 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
1088 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:941
1089 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
1092 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:942
1093 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
1096 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:945
1097 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
1100 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:948
1101 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
1104 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:952
1106 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
1107 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
1110 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:955
1111 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
1114 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:958
1115 msgid "Use `/status' to print status information"
1118 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:961
1120 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1121 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
1123 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:964
1124 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1125 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
1127 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1124
1129 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1130 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
1132 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1134
1134 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1135 msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
1137 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1166
1139 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1140 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
1142 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1193
1143 msgid "sets the NAME of the ego to use for the caller ID"
1146 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1199
1147 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1150 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1218
1151 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1154 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:363
1155 #: src/conversation/gnunet_gst.c:664
1157 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1160 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:330
1162 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1163 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1165 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:649
1166 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1169 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:676
1170 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:568
1172 msgid "Connection established.\n"
1173 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1175 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:681
1176 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:573
1178 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1179 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1181 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:697
1183 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1186 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:711
1187 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:601
1189 msgid "Connection failure: %s\n"
1190 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
1192 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:732
1193 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:624
1194 msgid "Wrong Spec\n"
1197 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:738
1198 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:630
1200 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1201 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1203 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:752
1204 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:645
1206 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1207 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1209 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:759
1210 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:651
1212 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1213 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1215 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:765
1216 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:657
1218 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1219 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1221 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:845
1223 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1226 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:356
1228 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1229 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1231 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:435
1233 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1234 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1236 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:477
1237 msgid "Got signal, exiting.\n"
1240 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:504
1242 msgid "Stream successfully created.\n"
1243 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
1245 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:509
1247 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1248 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1250 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1252 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1255 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:520
1257 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1260 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:527
1262 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1263 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1265 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:537
1267 msgid "Stream error: %s\n"
1270 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:586
1272 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1273 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
1275 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:703
1277 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1278 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1280 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:748
1282 msgid "Failed to allocate %u bytes for second packet\n"
1283 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
1285 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1287
1287 msgid "Could not open line, port %s already in use!\n"
1288 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1290 #: src/conversation/microphone.c:118
1292 msgid "Could not start record audio helper\n"
1293 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
1295 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:72
1297 msgid "PHONE version %u not supported\n"
1300 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:136
1301 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:150
1303 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1304 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1306 #: src/conversation/speaker.c:73
1308 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1309 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1311 #: src/core/gnunet-core.c:91
1313 msgid "fresh connection"
1314 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1316 #: src/core/gnunet-core.c:95
1320 #: src/core/gnunet-core.c:99
1322 msgid "key received"
1323 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
1325 #: src/core/gnunet-core.c:103
1327 msgid "connection established"
1328 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1330 #: src/core/gnunet-core.c:107
1334 #: src/core/gnunet-core.c:111
1336 msgid "disconnected"
1337 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1339 #: src/core/gnunet-core.c:120
1340 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1343 #: src/core/gnunet-core.c:124
1345 msgid "unknown state"
1346 msgstr "Lỗi không rõ"
1348 #: src/core/gnunet-core.c:129
1350 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1353 #: src/core/gnunet-core.c:157 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:696
1355 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1356 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1358 #: src/core/gnunet-core.c:163
1360 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1361 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1363 #: src/core/gnunet-core.c:186 src/transport/gnunet-transport.c:1389
1365 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1366 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1368 #: src/core/gnunet-core.c:196
1370 msgid "Print information about connected peers."
1371 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1373 #: src/core/gnunet-service-core.c:329
1375 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1376 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1378 #: src/core/gnunet-service-core.c:355
1379 msgid "# dequeuing CAR (duplicate request)"
1382 #: src/core/gnunet-service-core.c:419
1384 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1385 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1387 #: src/core/gnunet-service-core.c:506
1389 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1390 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1392 #: src/core/gnunet-service-core.c:825
1394 msgid "# messages of type %u discarded (client busy)"
1395 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1397 #: src/core/gnunet-service-core.c:926
1399 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
1400 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
1402 #: src/core/gnunet-service-core.c:945
1404 msgid "Core service of `%s' ready.\n"
1405 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
1407 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:625
1408 msgid "# bytes encrypted"
1409 msgstr "# các byte đã mã hoá"
1411 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:683
1412 msgid "# bytes decrypted"
1413 msgstr "# các byte đã giải mã"
1415 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:780
1417 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1418 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1420 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:832
1421 msgid "# key exchanges initiated"
1424 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:888
1425 msgid "# key exchanges stopped"
1428 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:920
1430 msgid "# PING messages transmitted"
1431 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1433 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:978
1434 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1437 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:992
1439 msgid "# duplicate ephemeral keys ignored"
1440 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1442 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1027
1444 msgid "# EPHEMERAL_KEYs rejected (bad signature)"
1445 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1447 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1045
1450 "EPHEMERAL_KEY from peer `%s' rejected as its validity range does not match "
1451 "our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1454 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1052
1456 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages rejected due to time"
1457 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1459 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1070
1461 msgid "# valid ephemeral keys received"
1462 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1464 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1179
1465 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1133
1467 msgid "# PING messages received"
1468 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1470 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1189
1472 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1473 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1475 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1238
1477 msgid "# PONG messages created"
1478 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1480 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1263
1482 msgid "# sessions terminated by timeout"
1483 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1485 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1276
1487 msgid "# keepalive messages sent"
1488 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
1490 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1333
1491 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1475
1493 msgid "# PONG messages received"
1494 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1496 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1341
1498 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1499 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1501 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1349
1503 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1504 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1506 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1388
1508 msgid "# PONG messages decrypted"
1509 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1511 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1428
1513 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1514 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1516 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1440
1518 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1519 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
1521 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1449
1523 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1524 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1526 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1625
1528 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1529 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1531 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1636
1534 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1537 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1640
1539 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1540 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1542 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1718
1543 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1745
1545 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1546 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1548 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1731
1550 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1551 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1553 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1776
1555 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1556 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1558 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1785
1560 msgid "# bytes of payload decrypted"
1561 msgstr "# các byte đã giải mã"
1563 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:252
1564 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:337
1565 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:740
1566 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:803
1567 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:610 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1522
1568 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:579
1569 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:671
1570 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:723
1571 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:731
1573 msgid "# peers connected"
1574 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1576 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:285
1578 msgid "# type map refreshes sent"
1579 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
1581 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:400
1583 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1584 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1586 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:418
1588 msgid "# valid typemap confirmations received"
1589 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1591 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:170
1592 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:184
1594 msgid "# type maps received"
1595 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1597 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:218
1598 msgid "# updates to my type map"
1601 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:287
1602 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:742
1604 msgid "# bytes stored"
1605 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1607 #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:291
1609 msgid "# items stored"
1610 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1612 #: src/datacache/datacache.c:189
1614 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1617 #: src/datacache/datacache.c:197
1619 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1620 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1622 #: src/datacache/datacache.c:320
1624 msgid "# requests received"
1625 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1627 #: src/datacache/datacache.c:331
1628 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1629 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1631 #: src/datacache/datacache.c:358
1633 msgid "# requests for random value received"
1634 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
1636 #: src/datacache/datacache.c:388
1638 msgid "# proximity search requests received"
1639 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
1641 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:554
1643 msgid "Heap datacache running\n"
1644 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1646 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:123
1647 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:144
1648 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:890
1649 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:63
1650 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:81 src/my/my.c:81 src/my/my.c:93
1651 #: src/mysql/mysql.c:46 src/mysql/mysql.c:64
1652 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:54
1653 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:55
1654 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:54
1655 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:48
1656 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:53
1657 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:57
1658 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:72 src/util/crypto_ecc.c:62
1659 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:47 src/util/crypto_mpi.c:40
1661 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1662 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1664 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:783
1665 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:531
1666 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:237
1667 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:273
1668 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1671 #: src/datastore/datastore_api.c:340
1673 msgid "DATASTORE disconnected"
1674 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1676 #: src/datastore/datastore_api.c:462
1678 msgid "Disconnected from DATASTORE"
1679 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1681 #: src/datastore/datastore_api.c:565
1682 msgid "# queue overflows"
1685 #: src/datastore/datastore_api.c:595
1687 msgid "# queue entries created"
1688 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
1690 #: src/datastore/datastore_api.c:756
1692 msgid "# status messages received"
1693 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1695 #: src/datastore/datastore_api.c:810
1697 msgid "# Results received"
1698 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1700 #: src/datastore/datastore_api.c:917
1702 msgid "# datastore connections (re)created"
1703 msgstr "# các kết nối dht"
1705 #: src/datastore/datastore_api.c:1032
1707 msgid "# PUT requests executed"
1708 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1710 #: src/datastore/datastore_api.c:1093
1712 msgid "# RESERVE requests executed"
1713 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1715 #: src/datastore/datastore_api.c:1158
1716 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1719 #: src/datastore/datastore_api.c:1236
1721 msgid "# REMOVE requests executed"
1722 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1724 #: src/datastore/datastore_api.c:1295
1725 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1728 #: src/datastore/datastore_api.c:1357
1729 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1732 #: src/datastore/datastore_api.c:1438
1734 msgid "# GET requests executed"
1735 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1737 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:187
1739 msgid "Dumped %<PRIu64> records\n"
1742 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:214 src/datastore/gnunet-datastore.c:226
1744 msgid "Short write to file: %zd bytes expecting %zd\n"
1747 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:257
1749 msgid "Error queueing datastore GET operation\n"
1750 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
1752 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:282 src/datastore/gnunet-datastore.c:400
1754 msgid "Unable to open dump file: %s\n"
1755 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
1757 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:319
1759 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1760 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1762 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:331
1764 msgid "Inserted %<PRIu64> records\n"
1767 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:339 src/datastore/gnunet-datastore.c:353
1769 msgid "Short read from file: %zd bytes expecting %zd\n"
1772 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:378
1774 msgid "Error queueing datastore PUT operation\n"
1775 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
1777 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:417
1779 msgid "Input file is not of a supported format\n"
1782 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:442
1784 msgid "Failed connecting to the datastore.\n"
1785 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
1787 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:454
1789 msgid "Please choose at least one operation: %s, %s\n"
1792 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:477
1794 msgid "Dump all records from the datastore"
1797 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1799 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:482
1801 msgid "Insert records into the datastore"
1802 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1804 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:487
1805 msgid "File to dump or insert"
1808 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:498
1810 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1811 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
1813 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:335
1815 msgid "# bytes expired"
1816 msgstr "# các byte được nhận"
1818 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:419
1819 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1822 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:551
1823 msgid "# results found"
1826 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:593
1829 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy RESERVE request for "
1833 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:605
1836 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1840 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:611
1842 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1846 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:618
1847 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1850 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:625
1851 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:676
1852 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:819
1853 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1428
1857 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:692
1858 msgid "Could not find matching reservation"
1861 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:757
1863 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1866 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:857
1868 msgid "# GET requests received"
1869 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1871 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:887
1873 msgid "# GET KEY requests received"
1874 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1876 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:898
1878 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1879 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1881 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:939
1883 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1884 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1886 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:970
1888 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1889 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1891 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1011
1892 msgid "Content not found"
1895 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
1896 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1899 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1058
1901 msgid "# REMOVE requests received"
1902 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1904 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1107
1907 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1910 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1112
1911 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1281
1913 msgid "New payload: %lld\n"
1916 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1167
1918 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1921 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1176
1923 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1924 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1926 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1236
1927 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1930 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1288
1931 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1934 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1298
1935 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1938 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1463
1940 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1941 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1943 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1472
1947 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1475
1948 msgid "# cache size"
1951 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1491
1953 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1956 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1512
1957 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1534
1959 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1960 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1962 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1573
1964 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1965 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1967 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:895
1969 msgid "Heap database running\n"
1970 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1972 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:371
1973 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:423
1974 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1071
1975 msgid "MySQL statement run failure"
1978 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:410
1979 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:674
1981 msgid "Data too large"
1982 msgstr "số lần lặp lại"
1984 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:847
1986 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1987 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1989 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1179
1990 msgid "Mysql database running\n"
1993 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:277
1994 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:890
1995 msgid "Postgress exec failure"
1998 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:851
2000 msgid "Failed to drop table from database.\n"
2003 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
2005 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:949
2006 msgid "Postgres database running\n"
2009 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:87
2010 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:55
2011 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:56
2012 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:60
2014 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
2015 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
2017 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:310
2018 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:180
2019 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:213
2020 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:540
2022 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
2023 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
2025 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:633
2026 msgid "sqlite bind failure"
2029 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1251
2030 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
2033 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1274
2036 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
2040 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1316
2041 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:570
2042 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:765
2044 msgid "Sqlite database running\n"
2045 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
2047 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:252
2048 msgid "Template database running\n"
2051 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:158
2054 "Result %d, type %d:\n"
2058 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
2060 msgid "Result %d, type %d:\n"
2063 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:197
2064 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
2067 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:203 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:255
2069 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
2070 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2072 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:213
2073 msgid "Issuing DHT GET with key"
2076 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:245 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:302
2077 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
2078 msgid "the query key"
2081 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:251
2082 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2085 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:256 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:308
2086 msgid "the type of data to look for"
2089 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:262
2090 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2093 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:267 src/dht/gnunet-dht-put.c:203
2094 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2097 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:281
2098 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2101 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:315
2102 msgid "how long should the monitor command run"
2105 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:321 src/fs/gnunet-download.c:359
2106 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:894
2107 msgid "be verbose (print progress information)"
2110 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:336
2111 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2114 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:133
2115 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2118 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:140
2120 msgid "Could not connect to DHT service!\n"
2121 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
2123 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:151
2125 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2128 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:187
2129 msgid "the data to insert under the key"
2132 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:193
2133 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2136 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:208
2137 msgid "how many replicas to create"
2140 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:212
2141 msgid "use DHT's record route option"
2144 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:217
2145 msgid "the type to insert data as"
2148 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:232
2149 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2152 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:367
2154 msgid "# GET requests from clients injected"
2155 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2157 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:483
2159 msgid "# PUT requests received from clients"
2160 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2162 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:616
2164 msgid "# GET requests received from clients"
2165 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2167 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:848
2169 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2170 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2172 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1033
2173 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2176 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1049
2177 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2180 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1102
2182 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2185 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1110
2186 msgid "# RESULTS queued for clients"
2189 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1191
2190 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2193 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:73
2195 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2196 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2198 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:83
2199 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2202 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:206
2203 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2206 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:220
2207 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2210 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:228
2211 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2214 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:236
2215 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2218 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:252
2219 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2222 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:256
2224 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2227 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:291
2229 msgid "# GET requests given to datacache"
2230 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2232 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:86
2234 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2235 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
2237 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:678
2239 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2240 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2242 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:851
2244 msgid "# requests TTL-dropped"
2245 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2247 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1052
2248 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1096
2249 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2252 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1069
2253 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1112
2255 msgid "# Peer selection failed"
2256 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
2258 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1270
2260 msgid "# PUT requests routed"
2261 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2263 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1304
2265 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2266 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2268 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1316
2269 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1458
2270 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1562
2272 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2273 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2275 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1401
2277 msgid "# GET requests routed"
2278 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2280 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1445
2282 msgid "# GET messages queued for transmission"
2283 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2285 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1577
2287 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2288 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2290 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1680
2291 msgid "# Expired PUTs discarded"
2294 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1688
2296 msgid "# P2P PUT requests received"
2297 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2299 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1692
2301 msgid "# P2P PUT bytes received"
2302 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2304 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1924
2306 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2307 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
2309 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1933
2310 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2313 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2096
2315 msgid "# P2P GET requests received"
2316 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2318 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2100
2320 msgid "# P2P GET bytes received"
2321 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2323 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2166
2325 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2326 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2328 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2187
2330 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2331 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2333 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2365
2334 msgid "# Expired results discarded"
2337 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2382
2339 msgid "# P2P RESULTS received"
2340 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2342 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2386
2344 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2345 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2347 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
2349 msgid "# Network size estimates received"
2350 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2352 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
2353 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2356 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:236
2357 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2360 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
2361 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2364 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:252
2365 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2368 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:268
2369 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2372 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:347
2373 msgid "# Entries removed from routing table"
2376 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:422
2377 msgid "# Entries added to routing table"
2380 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:444
2382 msgid "# DHT requests combined"
2383 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2385 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:922 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:255
2387 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2388 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
2390 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:955 src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3194
2392 msgid "number of peers to start"
2393 msgstr "số lần lặp lại"
2395 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:961
2396 msgid "number of PUTs to perform per peer"
2399 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:967 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:872
2400 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:305
2401 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2404 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:973
2405 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2408 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:979
2409 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2412 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:985
2413 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2416 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:990
2417 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2420 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:996
2421 msgid "chance that a peer is selected at random for PUTs"
2424 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1002
2425 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2428 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1023
2430 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2431 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
2433 #: src/dht/plugin_block_dht.c:189
2435 msgid "Block not of type %u\n"
2436 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
2438 #: src/dht/plugin_block_dht.c:198
2439 msgid "Size mismatch for block\n"
2442 #: src/dht/plugin_block_dht.c:209
2444 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2447 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:371 src/dns/gnunet-dns-monitor.c:376
2448 msgid "only monitor DNS queries"
2451 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:388
2452 msgid "Monitor DNS queries."
2455 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:241
2456 msgid "set A records"
2459 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:247
2460 msgid "set AAAA records"
2463 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:260
2464 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2467 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:466
2468 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2471 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:620
2472 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2475 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:756
2476 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2479 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:832
2480 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2483 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:954
2484 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2487 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:973
2488 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2491 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:984
2493 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2496 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:996
2497 msgid "DNS interceptor got non-DNS packet (dropped)\n"
2500 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:999
2501 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2504 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069
2506 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2507 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2509 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1117 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3708
2511 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2512 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
2514 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1128
2516 msgid "`%s' is not SUID or the path is invalid, will not run DNS interceptor\n"
2519 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:971
2521 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2522 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2524 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1077
2526 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2527 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2529 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1371
2531 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2532 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2534 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1503 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1615
2535 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1665 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1748
2536 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2016
2537 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2286
2539 msgid "# Bytes received from CADET"
2540 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2542 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1507
2544 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2545 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2547 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1619
2549 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2550 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2552 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1661
2554 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2555 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2557 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1752
2559 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2560 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2562 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1840
2564 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2565 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2567 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1879
2569 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2570 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2572 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2020
2574 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2575 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2577 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2091 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2366
2578 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2736 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:817
2579 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1004 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2134
2580 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2583 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2156 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2433
2584 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2777 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:890
2585 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1043 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2200
2586 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2589 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2290
2591 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2592 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2594 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2349 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:995
2595 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2122
2596 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2599 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2416 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:873
2600 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2164 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2178
2601 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2604 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2498 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3199
2606 msgid "# Inbound CADET channels created"
2607 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
2609 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2619
2611 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2614 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2639
2616 msgid "# Messages transmitted via cadet channels"
2617 msgstr "# các byte được gửi"
2619 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2831
2620 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2623 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2840
2624 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2627 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2916
2628 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2631 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2990
2632 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2635 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3039
2637 msgid "# Packets received from TUN"
2638 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2640 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3054
2642 msgid "# Bytes received from TUN"
2643 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2645 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3081
2646 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
2649 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3112
2651 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
2654 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3164
2656 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
2659 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3173
2661 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
2664 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3377 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3388
2666 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2667 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
2669 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3402 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3410
2671 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2674 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3452
2676 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2679 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3467 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3482
2681 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2684 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3496
2686 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2689 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3641
2691 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2692 "being enabled in the configuration\n"
2695 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3650
2697 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2698 "being enabled in the configuration\n"
2701 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3658
2703 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2707 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3665
2709 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2713 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3836
2714 msgid "Must be a number"
2717 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3952
2719 msgid "`%s' is not SUID or the path is invalid, EXIT will not work\n"
2722 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3964 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1210
2723 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
2726 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:4118
2727 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2730 #: src/fragmentation/defragmentation.c:272
2731 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2734 #: src/fragmentation/defragmentation.c:465
2735 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1559
2737 msgid "# fragments received"
2738 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
2740 #: src/fragmentation/defragmentation.c:537
2742 msgid "# duplicate fragments received"
2743 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
2745 #: src/fragmentation/defragmentation.c:555
2746 msgid "# messages defragmented"
2747 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2749 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2751 msgid "# fragments transmitted"
2752 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2754 #: src/fragmentation/fragmentation.c:245
2756 msgid "# fragments retransmitted"
2757 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2759 #: src/fragmentation/fragmentation.c:278
2761 msgid "# fragments wrap arounds"
2762 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2764 #: src/fragmentation/fragmentation.c:325
2765 msgid "# messages fragmented"
2766 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
2768 #: src/fragmentation/fragmentation.c:331
2769 msgid "# total size of fragmented messages"
2772 #: src/fragmentation/fragmentation.c:459
2774 msgid "# fragment acknowledgements received"
2775 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2777 #: src/fragmentation/fragmentation.c:466
2778 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2781 #: src/fragmentation/fragmentation.c:490
2783 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2784 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2786 #: src/fs/fs_api.c:491
2788 msgid "Could not open file `%s': %s"
2789 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2791 #: src/fs/fs_api.c:502
2793 msgid "Could not read file `%s': %s"
2794 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2796 #: src/fs/fs_api.c:510
2798 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2801 #: src/fs/fs_api.c:1141
2803 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2804 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2806 #: src/fs/fs_api.c:1667
2808 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2811 #: src/fs/fs_api.c:1682
2813 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2814 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2816 #: src/fs/fs_api.c:2366
2818 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2821 #: src/fs/fs_api.c:2377
2823 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2824 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2826 #: src/fs/fs_api.c:2513 src/fs/fs_api.c:2759
2828 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2829 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2831 #: src/fs/fs_api.c:2531
2833 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2834 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2836 #: src/fs/fs_api.c:2547 src/fs/fs_api.c:2567 src/fs/fs_api.c:3058
2838 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2841 #: src/fs/fs_api.c:2749
2843 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2846 #: src/fs/fs_api.c:3002
2847 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2850 #: src/fs/fs_api.c:3097
2852 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2855 #: src/fs/fs_directory.c:215
2857 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
2858 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2860 #: src/fs/fs_download.c:310
2862 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2866 #: src/fs/fs_download.c:332
2867 msgid "Directory too large for system address space\n"
2870 #: src/fs/fs_download.c:346
2873 "Failed to access full directroy contents of `%s' for recursive download\n"
2874 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2876 #: src/fs/fs_download.c:528 src/fs/fs_download.c:541
2878 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2879 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2881 #: src/fs/fs_download.c:960
2883 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2884 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2886 #: src/fs/fs_download.c:1053
2889 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2890 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2893 #: src/fs/fs_download.c:1075
2894 msgid "internal error decrypting content"
2897 #: src/fs/fs_download.c:1098
2899 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2900 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2902 #: src/fs/fs_download.c:1109
2904 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2905 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2907 #: src/fs/fs_download.c:1119
2909 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2910 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2912 #: src/fs/fs_download.c:1227
2914 msgid "internal error decoding tree"
2915 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2917 #: src/fs/fs_download.c:1899
2920 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
2922 #: src/fs/fs_getopt.c:237
2925 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
2926 "`unknown' instead.\n"
2928 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
2929 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
2931 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2933 msgid "Failed to receive response from `%s' service.\n"
2936 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
2938 #: src/fs/fs_list_indexed.c:195
2940 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2941 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2943 #: src/fs/fs_misc.c:128
2945 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2948 #: src/fs/fs_namespace.c:202
2950 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2951 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2953 #: src/fs/fs_namespace.c:227
2955 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2956 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2958 #: src/fs/fs_namespace.c:321
2960 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
2961 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2963 #: src/fs/fs_namespace.c:463
2965 msgid "Failed to connect to datastore."
2966 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2968 #: src/fs/fs_publish.c:128 src/fs/fs_publish.c:438
2970 msgid "Publishing failed: %s"
2971 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2973 #: src/fs/fs_publish.c:731
2975 msgid "Can not index file `%s': %s.\n"
2976 msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
2978 #: src/fs/fs_publish.c:788 src/fs/fs_publish.c:834 src/fs/fs_publish.c:855
2979 #: src/fs/fs_publish.c:886 src/fs/fs_publish.c:1154
2981 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
2982 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
2984 #: src/fs/fs_publish.c:790
2986 msgid "error on index-start request to `fs' service"
2987 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2989 #: src/fs/fs_publish.c:836
2990 msgid "failed to compute hash"
2993 #: src/fs/fs_publish.c:856
2995 msgid "filename too long"
2996 msgstr "tên tập tin"
2998 #: src/fs/fs_publish.c:888
2999 msgid "could not connect to `fs' service"
3002 #: src/fs/fs_publish.c:914
3004 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3005 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3007 #: src/fs/fs_publish.c:1003 src/fs/fs_publish.c:1040
3008 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3011 #: src/fs/fs_publish.c:1107
3013 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3014 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3016 #: src/fs/fs_publish.c:1115
3018 msgid "Recursive upload failed: %s"
3019 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3021 #: src/fs/fs_publish.c:1156
3022 msgid "needs to be an actual file"
3025 #: src/fs/fs_publish.c:1396
3027 msgid "Datastore failure: %s"
3028 msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
3030 #: src/fs/fs_publish.c:1488
3032 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3035 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:218
3037 msgid "Could not connect to datastore."
3038 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
3040 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:240
3042 msgid "Internal error."
3045 #: src/fs/fs_search.c:829 src/fs/fs_search.c:900
3047 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3048 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3050 #: src/fs/fs_search.c:993
3052 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3055 #: src/fs/fs_unindex.c:63
3056 msgid "Failed to find given position in file"
3059 #: src/fs/fs_unindex.c:68
3061 msgid "Failed to read file"
3062 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
3064 #: src/fs/fs_unindex.c:275
3066 msgid "Error communicating with `fs' service."
3067 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
3069 #: src/fs/fs_unindex.c:326
3071 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3072 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3074 #: src/fs/fs_unindex.c:376 src/fs/fs_unindex.c:389
3076 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3077 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
3079 #: src/fs/fs_unindex.c:385
3081 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3082 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3084 #: src/fs/fs_unindex.c:446
3086 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3087 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3089 #: src/fs/fs_unindex.c:592 src/fs/fs_unindex.c:656
3091 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3092 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3094 #: src/fs/fs_unindex.c:669
3096 msgid "Failed to open file for unindexing."
3097 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3099 #: src/fs/fs_unindex.c:708
3101 msgid "Failed to compute hash of file."
3102 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3104 #: src/fs/fs_uri.c:239
3106 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3109 #: src/fs/fs_uri.c:298
3110 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3113 #: src/fs/fs_uri.c:316
3114 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3117 #: src/fs/fs_uri.c:323
3118 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3121 #: src/fs/fs_uri.c:390
3122 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3125 #: src/fs/fs_uri.c:431
3126 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3129 #: src/fs/fs_uri.c:448
3130 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3133 #: src/fs/fs_uri.c:525
3134 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3137 #: src/fs/fs_uri.c:542
3138 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3141 #: src/fs/fs_uri.c:552
3142 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3145 #: src/fs/fs_uri.c:560
3146 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3149 #: src/fs/fs_uri.c:569
3150 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3153 #: src/fs/fs_uri.c:575
3154 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3157 #: src/fs/fs_uri.c:582
3158 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3161 #: src/fs/fs_uri.c:593
3162 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3165 #: src/fs/fs_uri.c:600
3166 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3169 #: src/fs/fs_uri.c:606
3170 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3173 #: src/fs/fs_uri.c:620
3174 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3177 #: src/fs/fs_uri.c:653
3179 msgid "invalid argument"
3180 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3182 #: src/fs/fs_uri.c:665
3183 msgid "Unrecognized URI type"
3186 #: src/fs/fs_uri.c:1072 src/fs/fs_uri.c:1099
3187 msgid "No keywords specified!\n"
3188 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3190 #: src/fs/fs_uri.c:1105
3191 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3192 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
3194 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:230
3196 msgid "Failed to load state: %s\n"
3197 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3199 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:278 src/fs/gnunet-auto-share.c:287
3200 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:295
3202 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3203 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3205 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:392
3207 msgid "Publication of `%s' done\n"
3210 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:471
3212 msgid "Publishing `%s'\n"
3213 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3215 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:483
3217 msgid "Failed to run `%s'\n"
3218 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3220 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:653
3223 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3224 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3226 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:703 src/fs/gnunet-publish.c:888
3227 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3228 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3230 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:710
3231 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3232 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3234 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:716 src/fs/gnunet-publish.c:893
3235 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3238 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:723 src/fs/gnunet-publish.c:938
3239 msgid "specify the priority of the content"
3240 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3242 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:730 src/fs/gnunet-publish.c:951
3243 msgid "set the desired replication LEVEL"
3246 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:753
3248 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3249 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
3251 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:667
3252 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3255 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
3257 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3260 #: src/fs/gnunet-directory.c:105
3262 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3263 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3265 #: src/fs/gnunet-directory.c:108
3267 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3268 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3270 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
3272 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3273 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3275 #: src/fs/gnunet-directory.c:159
3277 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3278 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3280 #: src/fs/gnunet-directory.c:169
3282 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3283 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3285 #: src/fs/gnunet-directory.c:200
3287 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3288 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3290 #: src/fs/gnunet-download.c:130
3292 msgid "Starting download `%s'.\n"
3293 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3295 #: src/fs/gnunet-download.c:142
3297 msgid "<unknown time>"
3298 msgstr "Lỗi không rõ"
3300 #: src/fs/gnunet-download.c:154
3303 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3307 #: src/fs/gnunet-download.c:176
3309 msgid "Error downloading: %s.\n"
3310 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3312 #: src/fs/gnunet-download.c:188
3314 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3315 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
3317 #: src/fs/gnunet-download.c:206 src/fs/gnunet-publish.c:299
3318 #: src/fs/gnunet-search.c:226 src/fs/gnunet-unindex.c:117
3320 msgid "Unexpected status: %d\n"
3321 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3323 #: src/fs/gnunet-download.c:233
3325 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3326 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3328 #: src/fs/gnunet-download.c:239 src/fs/gnunet-publish.c:707
3330 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3331 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3333 #: src/fs/gnunet-download.c:246
3334 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3337 #: src/fs/gnunet-download.c:253
3338 msgid "Target filename must be specified.\n"
3341 #: src/fs/gnunet-download.c:271 src/fs/gnunet-publish.c:861
3342 #: src/fs/gnunet-search.c:291 src/fs/gnunet-unindex.c:154
3344 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3345 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3347 #: src/fs/gnunet-download.c:318 src/fs/gnunet-search.c:331
3349 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3350 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3352 #: src/fs/gnunet-download.c:324
3353 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3354 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
3356 #: src/fs/gnunet-download.c:330 src/fs/gnunet-search.c:336
3357 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3360 #: src/fs/gnunet-download.c:335
3361 msgid "write the file to FILENAME"
3362 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
3364 #: src/fs/gnunet-download.c:342
3366 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3367 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3369 #: src/fs/gnunet-download.c:349
3371 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3372 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3374 #: src/fs/gnunet-download.c:354
3375 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3376 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
3378 #: src/fs/gnunet-download.c:373
3380 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3384 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:211
3385 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3388 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:218
3389 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3392 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:225
3393 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3396 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:237
3397 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3400 #: src/fs/gnunet-fs.c:128
3401 msgid "print a list of all indexed files"
3404 #: src/fs/gnunet-fs.c:141
3406 msgid "Special file-sharing operations"
3407 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
3409 #: src/fs/gnunet-publish.c:219 src/fs/gnunet-publish.c:234
3411 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3414 #: src/fs/gnunet-publish.c:246
3416 msgid "Error publishing: %s.\n"
3417 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3419 #: src/fs/gnunet-publish.c:254
3421 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3424 #: src/fs/gnunet-publish.c:258
3426 msgid "URI is `%s'.\n"
3427 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3429 #: src/fs/gnunet-publish.c:264
3431 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3432 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3434 #: src/fs/gnunet-publish.c:279
3436 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3437 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3439 #: src/fs/gnunet-publish.c:286
3441 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3442 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3444 #: src/fs/gnunet-publish.c:291
3446 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3447 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3449 #: src/fs/gnunet-publish.c:425
3451 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3452 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3454 #: src/fs/gnunet-publish.c:427
3456 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3457 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
3459 #: src/fs/gnunet-publish.c:577
3461 msgid "Could not publish\n"
3462 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3464 #: src/fs/gnunet-publish.c:603
3466 msgid "Could not start publishing.\n"
3467 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3469 #: src/fs/gnunet-publish.c:636
3471 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3472 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3474 #: src/fs/gnunet-publish.c:638
3476 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3477 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3479 #: src/fs/gnunet-publish.c:644
3481 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3484 #: src/fs/gnunet-publish.c:650
3485 msgid "Preprocessing complete.\n"
3488 #: src/fs/gnunet-publish.c:656
3490 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3491 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3493 #: src/fs/gnunet-publish.c:662
3494 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3497 #: src/fs/gnunet-publish.c:670
3499 msgid "Error scanning directory.\n"
3500 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3502 #: src/fs/gnunet-publish.c:697
3504 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3505 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
3507 #: src/fs/gnunet-publish.c:729
3509 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3510 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3512 #: src/fs/gnunet-publish.c:746
3514 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
3518 #: src/fs/gnunet-publish.c:802
3520 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3521 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
3523 #: src/fs/gnunet-publish.c:809
3525 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3526 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3528 #: src/fs/gnunet-publish.c:815
3530 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3531 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3533 #: src/fs/gnunet-publish.c:824 src/vpn/gnunet-vpn.c:209
3535 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3536 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
3538 #: src/fs/gnunet-publish.c:836 src/fs/gnunet-publish.c:845
3539 #: src/transport/gnunet-transport.c:1230 src/transport/gnunet-transport.c:1255
3541 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3542 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
3544 #: src/fs/gnunet-publish.c:898
3546 msgid "enable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3547 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3549 #: src/fs/gnunet-publish.c:904
3551 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3554 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
3557 #: src/fs/gnunet-publish.c:912
3559 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3560 "can be specified multiple times)"
3562 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
3563 "tùy chọn này nhiều lần)"
3565 #: src/fs/gnunet-publish.c:919
3566 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3567 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
3569 #: src/fs/gnunet-publish.c:924
3571 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3572 "in GNUnet database)"
3574 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
3575 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
3577 #: src/fs/gnunet-publish.c:931
3579 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3580 "namespace insertions only)"
3582 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
3583 "cho sự chèn không gian tên)"
3585 #: src/fs/gnunet-publish.c:944
3586 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3588 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
3590 #: src/fs/gnunet-publish.c:956
3593 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3596 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
3598 #: src/fs/gnunet-publish.c:963
3600 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3602 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
3604 #: src/fs/gnunet-publish.c:971
3606 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3607 "to the file with the respective URI)"
3609 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
3610 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
3612 #: src/fs/gnunet-publish.c:989
3613 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3616 #: src/fs/gnunet-search.c:127
3618 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3621 #: src/fs/gnunet-search.c:216
3623 msgid "Error searching: %s.\n"
3624 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3626 #: src/fs/gnunet-search.c:278
3628 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3629 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3631 #: src/fs/gnunet-search.c:305
3633 msgid "Could not start searching.\n"
3634 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3636 #: src/fs/gnunet-search.c:342
3637 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3640 #: src/fs/gnunet-search.c:348
3641 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3644 #: src/fs/gnunet-search.c:354
3645 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3648 #: src/fs/gnunet-search.c:368
3650 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3651 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
3653 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:371 src/fs/gnunet-service-fs.c:878
3655 msgid "# client searches active"
3656 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3658 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:430
3660 msgid "# replies received for local clients"
3661 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
3663 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:596
3664 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3667 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:648 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:558
3669 msgid "# Loopback routes suppressed"
3670 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3672 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:831
3674 msgid "# client searches received"
3675 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3677 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:871
3678 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3681 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1041
3683 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which does not have hash `%s'\n"
3686 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1282
3688 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
3689 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3691 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1307 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:355
3692 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1098
3694 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3695 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3697 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:353
3699 msgid "# replies received via cadet"
3700 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3702 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:369
3704 msgid "# replies received via cadet dropped"
3705 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3707 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:263
3709 msgid "# queries received via CADET not answered"
3710 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3712 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:318
3714 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3715 msgstr "# các byte được gửi"
3717 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:344
3719 msgid "# queries received via cadet"
3720 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3722 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:387
3724 msgid "# cadet client connections rejected"
3725 msgstr "# các kết nối dht"
3727 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:394
3728 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:434
3730 msgid "# cadet connections active"
3731 msgstr "# các kết nối dht"
3733 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:680
3735 msgid "# migration stop messages received"
3736 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3738 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:684
3740 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3743 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:717 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1345
3744 msgid "# P2P searches active"
3747 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:812
3748 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3751 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:869
3753 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3754 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3756 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:877
3758 msgid "# replies received for other peers"
3759 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3761 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:892
3762 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3765 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:940
3766 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3769 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1011
3771 msgid "# requests done for free (low load)"
3772 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3774 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1036
3775 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3778 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1046
3780 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3781 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3783 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1143
3785 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3786 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3788 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1201
3789 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3792 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1225
3794 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3795 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3797 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1239
3799 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3800 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3802 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1296
3804 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3805 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3807 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1341
3809 msgid "# P2P query messages received and processed"
3810 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3812 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1711
3814 msgid "# migration stop messages sent"
3815 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3817 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3818 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:185
3820 msgid "Could not open `%s'.\n"
3821 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3823 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:144
3825 msgid "Error writing `%s'.\n"
3826 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3828 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:241
3830 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3831 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3833 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:314
3834 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3837 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:328
3839 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3840 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
3842 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:332
3846 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:346
3848 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3849 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
3851 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:452
3854 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
3858 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:260
3860 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3861 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
3863 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:422
3864 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3867 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
3869 msgid "# query plans executed"
3870 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
3872 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:462
3874 msgid "# query messages sent to other peers"
3875 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3877 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:530
3879 msgid "# requests merged"
3880 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3882 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:540
3884 msgid "# requests refreshed"
3885 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3887 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:600 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:703
3888 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:786
3889 msgid "# query plan entries"
3892 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:329
3894 msgid "# Pending requests created"
3895 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3897 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:421 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:656
3899 msgid "# Pending requests active"
3900 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3902 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:832
3904 msgid "# replies received and matched"
3905 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3907 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:880
3908 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3911 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:889
3912 msgid "# irrelevant replies discarded"
3915 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:908
3917 msgid "Unsupported block type %u\n"
3920 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:921
3922 msgid "# results found locally"
3923 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
3925 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1055
3926 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3929 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1084
3931 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3932 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3934 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1123
3936 msgid "# Replies received from DHT"
3937 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3939 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1264
3941 msgid "# Replies received from CADET"
3942 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3944 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1318
3946 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3949 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1339
3951 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3954 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1402
3955 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3958 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1464
3959 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3962 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1519
3963 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3966 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1534
3967 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3970 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1557
3971 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3974 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1574
3975 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3978 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1595
3979 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3982 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1601
3983 msgid "# on-demand lookups failed"
3986 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1642
3987 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3990 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1655
3991 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3994 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1706
3995 msgid "# Datastore lookups initiated"
3998 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1756
4000 msgid "# GAP PUT messages received"
4001 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4003 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:648
4004 msgid "time required, content pushing disabled"
4007 #: src/fs/gnunet-unindex.c:93
4009 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4010 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
4012 #: src/fs/gnunet-unindex.c:102
4014 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4017 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
4019 #: src/fs/gnunet-unindex.c:108
4021 msgid "Unindexing done.\n"
4022 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
4024 #: src/fs/gnunet-unindex.c:141
4026 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4027 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
4029 #: src/fs/gnunet-unindex.c:161
4031 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4032 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4034 #: src/fs/gnunet-unindex.c:194
4035 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4038 #: src/gns/gns_tld_api.c:292
4039 msgid "Expected a base32-encoded public zone key\n"
4042 #: src/gns/gnunet-bcd.c:132
4044 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4045 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4047 #: src/gns/gnunet-bcd.c:346
4049 msgid "Invalid port number %u. Exiting.\n"
4052 #: src/gns/gnunet-bcd.c:351
4054 msgid "Businesscard HTTP server starts on %u\n"
4055 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4057 #: src/gns/gnunet-bcd.c:371
4059 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4060 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4062 #: src/gns/gnunet-bcd.c:508
4063 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4066 #: src/gns/gnunet-bcd.c:521
4067 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4070 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:213
4072 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4073 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4075 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:418
4077 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4080 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:434
4082 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4083 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4085 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:442
4087 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4088 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4090 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:603
4092 msgid "No DNS server specified!\n"
4093 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4095 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:752
4096 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4099 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:758
4100 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
4103 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:775
4104 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4107 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:582
4108 msgid "how long to wait between queries"
4111 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:588
4112 msgid "how long to wait for an answer"
4115 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:593
4116 msgid "look for GNS2DNS records instead of ANY"
4119 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:486
4120 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4123 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:116
4124 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:544
4125 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:772
4126 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:781
4127 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:836
4128 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:848
4129 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:964
4130 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1066
4131 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1074
4132 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:600
4133 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:618
4135 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4136 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4138 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:979
4140 msgid "Unsupported CURL TLS backend %d\n"
4141 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4143 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1004
4145 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4146 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4148 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1025
4150 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4151 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4153 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1040
4155 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4156 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4158 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1056
4160 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4161 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4163 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1067
4165 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4168 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1092
4170 msgid "TLS certificate subject name (%s) does not match `%s': %d\n"
4173 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1223
4175 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4178 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2133
4180 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4181 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4183 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2657
4185 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4186 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
4188 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2689
4190 msgid "Unable to import certificate from `%s'\n"
4191 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4193 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2898
4195 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4196 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4198 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2922 src/rest/gnunet-rest-server.c:709
4200 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4201 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4203 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3268
4205 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4206 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4208 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3300
4210 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4211 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4213 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3386
4215 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4216 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4218 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3727
4220 msgid "Failed to load X.509 key and certificate from `%s'\n"
4221 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4223 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3861
4224 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4227 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3866
4228 msgid "pem file to use as CA"
4231 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3870
4232 msgid "disable use of IPv6"
4235 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3896
4236 msgid "GNUnet GNS proxy"
4239 #: src/gns/gnunet-gns.c:253
4241 msgid "`%s' is not a valid DNS domain name\n"
4242 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4244 #: src/gns/gnunet-gns.c:263 src/util/dnsparser.c:254
4246 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
4247 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4249 #: src/gns/gnunet-gns.c:277
4250 msgid "Cannot resolve using GNS: GNUnet peer not running\n"
4253 #: src/gns/gnunet-gns.c:301
4255 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4258 #: src/gns/gnunet-gns.c:336
4259 msgid "Lookup a record for the given name"
4262 #: src/gns/gnunet-gns.c:342
4264 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4265 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4267 #: src/gns/gnunet-gns.c:348
4269 msgid "Specify a timeout for the lookup"
4270 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4272 #: src/gns/gnunet-gns.c:352
4273 msgid "No unneeded output"
4276 #: src/gns/gnunet-gns.c:357
4277 msgid "DNS Compatibility: Name is passed in IDNA instead of UTF-8"
4280 #: src/gns/gnunet-gns.c:371
4282 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4283 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
4285 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:504
4287 msgid "Properly base32-encoded public key required"
4288 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4290 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:540
4292 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4293 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4295 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:559
4296 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:444
4297 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:887
4299 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4300 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4302 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:273
4304 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4305 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
4307 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:380
4309 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4310 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4312 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:706
4314 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4317 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:718
4319 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', trying as number.\n"
4322 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:724
4324 msgid "Service `%s' not a port, skipping service labels.\n"
4327 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:932
4329 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4330 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4332 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1123
4334 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4337 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1439
4339 msgid "VPN returned empty result for `%s'\n"
4342 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1895
4344 msgid "Name `%s' cannot be converted to IDNA."
4347 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1908
4349 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4352 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1951
4354 msgid "GNS lookup failed (zero records found for `%s')\n"
4355 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
4357 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2375
4358 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4361 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2398
4363 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4364 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4366 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2566
4368 msgid "GNS namecache returned empty result for `%s'\n"
4371 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2706
4373 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4376 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:167
4378 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4379 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4381 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:197
4383 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4384 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4386 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:213
4388 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s': Not a DNS name.\n"
4389 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4391 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:237
4393 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4394 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4396 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:269
4398 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4399 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4401 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:443
4403 msgid "Gns REST API initialized\n"
4404 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
4406 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:367
4408 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4409 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4411 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:385
4413 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4414 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4416 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:406
4418 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4419 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4421 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:480
4423 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4424 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4426 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:516
4428 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4429 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4431 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:533
4433 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4434 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4436 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:553
4438 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4439 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4441 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:573
4443 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4444 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4446 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:585
4448 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4449 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4451 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:608
4453 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4454 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4456 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:621
4458 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4459 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4461 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:640
4463 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4464 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4466 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:660
4467 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:674
4469 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4470 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4472 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:693
4474 msgid "Unable to parse CAA record string `%s'\n"
4475 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4477 #: src/hello/gnunet-hello.c:122
4478 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4481 #: src/hello/gnunet-hello.c:129
4483 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4484 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4486 #: src/hello/gnunet-hello.c:136
4488 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4491 #: src/hello/gnunet-hello.c:141
4493 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4496 #: src/hello/gnunet-hello.c:150 src/hello/gnunet-hello.c:189
4498 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4499 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4501 #: src/hello/gnunet-hello.c:165
4503 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4504 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
4506 #: src/hello/gnunet-hello.c:199
4508 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4509 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4511 #: src/hello/gnunet-hello.c:208
4513 msgid "Modified %u addresses, wrote %u bytes\n"
4516 #: src/hello/hello.c:1111
4518 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4519 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4521 #: src/hello/hello.c:1121
4523 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4524 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4526 #: src/hello/hello.c:1131
4528 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4529 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4531 #: src/hello/hello.c:1143
4533 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4534 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4536 #: src/hello/hello.c:1161
4538 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4541 #: src/hello/hello.c:1169
4543 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4546 #: src/hello/hello.c:1184
4548 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4549 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4551 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4553 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
4557 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:377
4559 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4560 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4562 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:383
4564 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4568 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:388
4570 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4571 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4573 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:393
4575 msgid "provide a hostlist server"
4576 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4578 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:409
4579 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4582 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:343
4584 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4585 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4587 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:365
4588 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:402
4590 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4591 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4593 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:369
4594 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:406
4596 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4597 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4599 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:388
4601 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4602 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4604 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:677
4605 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1455
4606 msgid "# advertised hostlist URIs"
4609 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:709
4611 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4614 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:752
4617 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4621 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:893
4623 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4624 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4626 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:908
4628 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4631 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:928
4633 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4634 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4636 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:934
4638 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4639 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4641 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:942
4643 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4646 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:998
4648 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4649 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
4651 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1007
4652 msgid "# hostlist downloads initiated"
4655 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1144
4656 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1715
4657 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4660 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1154
4662 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
4665 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1212
4666 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1233
4668 msgid "# active connections"
4669 msgstr "# các kết nối dht"
4671 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1396
4673 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4674 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4676 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1401
4678 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4679 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4681 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1412
4683 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4684 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4686 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1448
4688 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4691 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1451
4693 msgid "# hostlist URIs read from file"
4694 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4696 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1502
4698 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4699 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4701 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1509
4703 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4704 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4706 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1534
4707 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1553
4709 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4712 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1547
4714 msgid "# hostlist URIs written to file"
4715 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4717 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1644
4718 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2301
4720 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4723 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1673
4724 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4727 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1686
4728 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4731 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1700
4734 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4737 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:172
4739 msgid "bytes in hostlist"
4740 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4742 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:198
4743 msgid "expired addresses encountered"
4746 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:235
4747 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:526
4748 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:379
4749 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:515
4750 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:799
4752 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4753 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4755 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:256
4756 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4759 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:274
4760 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4763 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:376
4765 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4766 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4768 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:380
4770 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4771 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4773 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:393
4775 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4778 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:398
4780 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4781 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4783 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:408
4784 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4787 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:411
4789 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4790 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4792 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:417
4794 msgid "Received request for our hostlist\n"
4795 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4797 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:419
4799 msgid "hostlist requests processed"
4800 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4802 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:460
4804 msgid "# hostlist advertisements send"
4805 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
4807 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:673
4808 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2657
4810 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
4811 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4813 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:684
4815 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
4818 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:696
4820 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4823 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:713
4825 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4826 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4828 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:728
4830 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4831 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4833 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:742
4835 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4836 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4838 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:764
4840 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4841 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4843 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:785
4845 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4846 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4848 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:828
4850 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4851 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4853 #: src/identity/gnunet-identity.c:193
4855 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4856 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4858 #: src/identity/gnunet-identity.c:233
4860 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4861 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4863 #: src/identity/gnunet-identity.c:391
4864 msgid "create ego NAME"
4867 #: src/identity/gnunet-identity.c:396
4868 msgid "delete ego NAME "
4871 #: src/identity/gnunet-identity.c:400
4872 msgid "display all egos"
4875 #: src/identity/gnunet-identity.c:404
4876 msgid "reduce output"
4879 #: src/identity/gnunet-identity.c:411
4881 "set default identity to NAME for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -"
4882 "s) or restrict results to NAME (use together with -d)"
4885 #: src/identity/gnunet-identity.c:415
4886 msgid "run in monitor mode egos"
4889 #: src/identity/gnunet-identity.c:419
4891 msgid "display private keys as well"
4892 msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
4894 #: src/identity/gnunet-identity.c:426
4896 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4899 #: src/identity/gnunet-identity.c:438
4900 msgid "Maintain egos"
4903 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:484
4904 msgid "no default known"
4907 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:507
4908 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4911 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:597
4912 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:871
4913 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:991
4915 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4916 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4918 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:607
4919 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4922 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:700
4923 msgid "identifier already in use for another ego"
4926 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:847
4927 msgid "target name already exists"
4930 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:889
4931 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1009
4932 msgid "no matching ego found"
4935 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1043
4937 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4938 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4940 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1099
4942 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4943 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4945 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1108
4947 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
4948 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4950 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:1359
4952 msgid "Identity REST API initialized\n"
4953 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
4955 #: src/json/json.c:133
4957 msgid "Failed to parse JSON in option `%s': %s (%s)\n"
4958 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4960 #: src/my/my.c:196 src/my/my.c:215
4962 msgid "%s failed at %s:%d with error: %s\n"
4963 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
4965 #: src/mysql/mysql.c:190
4967 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
4968 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
4970 #: src/mysql/mysql.c:198
4972 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
4973 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
4975 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:106
4977 msgid "No records found for `%s'"
4978 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
4980 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:119 src/namestore/gnunet-namestore.c:459
4982 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
4985 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:175
4987 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
4988 msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
4990 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:182
4992 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
4993 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4995 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:188
4997 msgid "You must specify a name\n"
4998 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
5000 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:214 src/namestore/gnunet-namestore.c:1608
5001 msgid "name of the record to add/delete/display"
5004 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:221
5006 msgid "specifies the public key of the zone to look in"
5007 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
5009 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:233 src/namestore/gnunet-namestore.c:1669
5011 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5012 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5014 #: src/namecache/namecache_api.c:293
5015 msgid "Namecache failed to cache block"
5018 #: src/namecache/namecache_api.c:381
5020 msgid "Error communicating with namecache service"
5021 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5023 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:118
5024 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:256
5025 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:176
5026 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:424
5027 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:380
5028 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:542
5030 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
5031 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
5033 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:129
5034 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:187
5035 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:395
5037 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
5038 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5040 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:148
5041 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:407
5043 msgid "Unable to read file: %s.\n"
5044 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5046 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:410
5048 msgid "flat plugin running\n"
5049 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5051 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:190
5052 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:204
5053 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:226
5054 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:237
5056 msgid "Failed to setup database at `%s'\n"
5057 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
5059 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:551
5061 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5062 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5064 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:578
5066 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5067 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5069 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:599
5070 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5073 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:631
5075 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5078 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:693
5080 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5083 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:783
5085 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5086 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5088 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:802
5090 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5091 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5093 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:839
5094 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5097 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:848
5098 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5101 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1083
5102 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5105 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1114
5107 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5108 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5110 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1162
5112 msgid "Failed to connect to identity\n"
5113 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5115 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1189
5116 msgid "name of the zone that is to be managed by FCFSD"
5119 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1209
5120 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5123 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:334
5125 msgid "Adding record failed: %s\n"
5126 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5128 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:362
5130 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5131 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5133 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:369
5135 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5136 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5138 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:656 src/namestore/gnunet-namestore.c:667
5140 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5143 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:680
5146 "A SOA record exists already under `%s', cannot add a second SOA to the same "
5150 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:696 src/namestore/gnunet-namestore.c:710
5152 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5155 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:726
5158 "Non-GNS2DNS records already exist under `%s', cannot add GNS2DNS record.\n"
5161 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:846
5163 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5166 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:889
5169 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5172 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:970
5174 msgid "Failed to replace records: %s\n"
5175 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5177 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:993
5179 msgid "No options given\n"
5180 msgstr "chưa đưa ra tên"
5182 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1014 src/namestore/gnunet-namestore.c:1047
5183 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1057 src/namestore/gnunet-namestore.c:1075
5184 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1096 src/namestore/gnunet-namestore.c:1123
5186 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5187 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5189 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1016
5193 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1049 src/namestore/gnunet-namestore.c:1059
5194 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1077 src/namestore/gnunet-namestore.c:1098
5198 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1067
5200 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5201 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5203 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1086
5205 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5208 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1105
5210 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5211 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5213 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1125
5217 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1168
5219 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5220 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5222 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1191
5223 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:736
5225 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5226 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5228 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1217
5230 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5231 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5233 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1259
5235 msgid "Label `%s' contains `.' which is not allowed\n"
5238 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1309
5241 "No default identity configured for `namestore' subsystem\n"
5242 "Run gnunet-identity -s namestore -e $NAME to set the default to $NAME\n"
5243 "Run gnunet-identity -d to get a list of choices for $NAME\n"
5246 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1374
5248 msgid "Superfluous command line arguments (starting with `%s') ignored\n"
5251 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1403
5253 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5254 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5256 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1450
5257 msgid "Empty record line argument is not allowed.\n"
5260 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1462
5262 msgid "Invalid expiration time `%s' (must be without unit)\n"
5265 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1474 src/namestore/gnunet-namestore.c:1490
5266 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1507
5268 msgid "Missing entries in record line `%s'.\n"
5269 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5271 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1482
5273 msgid "Unknown record type `%s'\n"
5274 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
5276 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1520
5278 msgid "Invalid record data for type %s: `%s'.\n"
5279 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5281 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1577
5285 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1580
5286 msgid "delete record"
5289 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1584
5290 msgid "display records"
5293 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1591
5295 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5298 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1597
5300 msgid "set the desired nick name for the zone"
5301 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5303 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1602
5305 msgid "monitor changes in the namestore"
5306 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5308 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1614
5310 msgid "determine our name for the given PKEY"
5311 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5313 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1621
5315 "set record set to values given by (possibly multiple) RECORDLINES; can be "
5316 "specified multiple times"
5319 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1627
5320 msgid "type of the record to add/delete/display"
5323 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1632
5324 msgid "URI to import into our zone"
5327 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1638
5328 msgid "value of the record to add/delete"
5331 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1642
5332 msgid "create or list public record"
5335 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1648
5337 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5341 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1654
5342 msgid "name of the ego controlling the zone"
5345 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:864
5347 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5348 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5350 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:1848
5351 msgid "size to use for the main hash map"
5354 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:1854
5355 msgid "minimum expiration time we assume for imported records"
5358 #: src/namestore/namestore_api.c:373
5359 msgid "Namestore failed to store record\n"
5362 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:195
5364 msgid "File too big to map: %llu bytes.\n"
5367 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:219
5369 msgid "Namestore database file `%s' malformed\n"
5372 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:789
5374 msgid "Flat file database running\n"
5375 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5377 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:925
5379 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5380 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5382 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:189
5384 msgid "Suggested configuration changes:\n"
5387 "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
5389 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:208
5391 msgid "Failed to write configuration to `%s'\n"
5392 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
5394 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:215
5396 msgid "Wrote updated configuration to `%s'\n"
5397 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5399 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:327
5401 msgid "run autoconfiguration"
5402 msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
5404 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:335
5405 msgid "section name providing the configuration for the adapter"
5408 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:338 src/nat/gnunet-nat.c:446
5412 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:340 src/nat/gnunet-nat.c:448
5416 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:345
5417 msgid "write configuration file (for autoconfiguration)"
5420 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:355
5422 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfiguration"
5423 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5425 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:377
5426 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:685
5427 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:383
5429 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5430 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5432 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:483
5434 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5437 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:527
5438 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:532
5440 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5441 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5443 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto.c:346
5444 msgid "UPnP client `upnpc` command not found, disabling UPnP\n"
5447 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:384
5448 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5451 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:385
5452 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5455 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:405
5457 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5458 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5460 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:437
5462 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5465 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:574
5466 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5469 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:592
5471 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5472 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5474 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:727
5475 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5478 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:728
5479 msgid "upnpc not found\n"
5482 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:766
5483 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5486 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:779
5487 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:841
5488 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5491 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:791
5492 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:853
5493 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5496 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:829
5497 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5500 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:73
5501 msgid "Operation Successful"
5504 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:76
5508 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:79
5509 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5512 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:82
5513 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5516 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:85
5517 msgid "detected that we are offline"
5520 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:88
5521 msgid "`upnpc` command not found"
5524 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:91
5526 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5527 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5529 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:94
5530 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5533 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:97
5534 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5537 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:100
5538 msgid "`external-ip' command not found"
5541 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:103
5543 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5544 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5546 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:106
5547 msgid "`external-ip' command output invalid"
5550 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:109
5551 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5554 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:113
5556 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5557 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5559 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:116
5560 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5563 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:119
5564 msgid "NAT test could not be initialized"
5567 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:122
5568 msgid "NAT test timeout reached"
5571 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:125
5572 msgid "could not register NAT"
5575 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:128
5576 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5579 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:445
5581 msgid "Failed to find valid PORT in section `%s'\n"
5582 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5584 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:489
5586 msgid "Failed to create socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5587 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5589 #: src/nat/gnunet-nat.c:422
5590 msgid "which IP and port are we locally using to bind/listen to"
5593 #: src/nat/gnunet-nat.c:430
5594 msgid "which remote IP and port should be asked for connection reversal"
5597 #: src/nat/gnunet-nat.c:438
5599 "name of configuration section to find additional options, such as manual "
5600 "host punching data"
5603 #: src/nat/gnunet-nat.c:443
5604 msgid "enable STUN processing"
5607 #: src/nat/gnunet-nat.c:453
5608 msgid "watch for connection reversal requests"
5611 #: src/nat/gnunet-nat.c:464
5612 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5615 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1351
5617 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5620 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1362
5622 msgid "Invalid port number in punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5625 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1378
5627 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks `]')\n"
5630 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1390
5632 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (IPv6 address invalid)"
5635 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1861
5637 msgid "Connection reversal request failed\n"
5638 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
5640 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1935
5642 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5646 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:175
5648 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5651 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:250
5653 msgid "Failed to start %s\n"
5654 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5656 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:188
5657 msgid "`external-ip' command not found\n"
5660 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:608
5661 msgid "`upnpc' command not found\n"
5664 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:857
5666 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5667 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5669 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864
5670 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5673 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:879
5674 msgid "name of the file for writing the main results"
5677 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:888
5678 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5681 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:900
5682 msgid "delay between rounds"
5685 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:912
5687 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5688 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
5690 #: src/nse/gnunet-nse.c:124
5692 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5693 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5695 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1437
5696 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:846 src/util/gnunet-scrypt.c:247
5698 msgid "Value is too large.\n"
5699 msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5701 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:237
5703 msgid "%sPeer `%s'\n"
5704 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5706 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:244
5708 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5711 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:292
5712 #: src/peerinfo-tool/plugin_rest_peerinfo.c:499
5714 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5715 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5717 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:451
5719 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5722 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:463
5724 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5725 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5727 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:479
5729 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5732 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:758
5734 msgid "I am peer `%s'.\n"
5735 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5737 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:799
5738 msgid "don't resolve host names"
5739 msgstr "không quyết định các tên máy"
5741 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:805
5742 msgid "output only the identity strings"
5743 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
5745 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:810
5746 msgid "include friend-only information"
5749 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:815
5750 msgid "output our own identity only"
5751 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
5753 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:820
5755 msgid "list all known peers"
5756 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5758 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:826
5759 msgid "dump hello to file"
5762 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:831
5763 msgid "also output HELLO uri(s)"
5766 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:838
5767 msgid "add given HELLO uri to the database"
5770 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:852
5772 msgid "Print information about peers."
5773 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5775 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:103
5776 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:167
5778 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5779 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5781 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:107
5782 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:172
5784 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5785 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5787 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:127
5788 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:207
5790 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5791 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5793 #: src/peerinfo-tool/plugin_rest_peerinfo.c:795
5795 msgid "Peerinfo REST API initialized\n"
5796 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5798 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:175
5800 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5801 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
5803 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:306
5805 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5806 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5808 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:323
5809 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:348
5811 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5812 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5814 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:426
5815 msgid "# peers known"
5818 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:468
5821 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5823 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
5826 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:624
5828 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5829 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5831 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:631
5833 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5834 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5836 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1024
5838 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5839 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5841 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1319
5843 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5846 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1332
5847 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5850 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:217
5852 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5855 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5857 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:92
5861 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:561
5863 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5864 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5866 #: src/peerstore/peerstore_api.c:594 src/peerstore/peerstore_api.c:642
5868 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5869 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
5871 #: src/peerstore/peerstore_api.c:656
5873 msgid "Received a malformed response from service."
5874 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5876 #: src/peerstore/peerstore_api.c:781
5877 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
5880 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:458
5883 "Error executing SQL query: %s\n"
5885 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5887 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:493
5890 "Error preparing SQL query: %s\n"
5892 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5894 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:575
5896 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
5897 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5899 #: src/pq/pq_prepare.c:109
5901 msgid "PQprepare (`%s' as `%s') failed with error: %s\n"
5902 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
5904 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:418
5905 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
5908 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:424
5910 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
5911 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5913 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:478
5914 msgid "# DNS records modified"
5917 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:673
5919 msgid "# DNS replies intercepted"
5920 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5922 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:680
5923 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
5926 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:718
5928 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
5929 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5931 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:773
5933 msgid "# DNS requests intercepted"
5934 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5936 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:779
5938 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
5939 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5941 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:788
5943 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
5944 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5946 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
5948 msgid "# DNS replies received"
5949 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5951 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:900
5953 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
5954 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5956 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1225 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1234
5957 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1250 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1259
5958 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1268
5960 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
5961 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5963 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1314
5964 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
5967 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:613
5969 msgid "Ego is required\n"
5970 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
5972 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:620
5974 msgid "Attribute value missing!\n"
5977 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:627
5979 msgid "Requesting party key is required!\n"
5980 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
5982 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:645
5983 msgid "Add an attribute NAME"
5986 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:650
5987 msgid "Delete the attribute with ID"
5990 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:655
5991 msgid "The attribute VALUE"
5994 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:660
5996 msgid "The EGO to use"
5997 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
5999 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:666
6000 msgid "Specify the relying party for issue"
6003 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:670
6004 msgid "List attributes for EGO"
6007 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:677
6008 msgid "Issue a ticket for a set of attributes separated by comma"
6011 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:682
6012 msgid "Consume a ticket"
6015 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:687
6016 msgid "Revoke a ticket"
6019 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:692
6020 msgid "Type of attribute"
6023 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:696
6024 msgid "List tickets of ego"
6027 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:702
6028 msgid "Expiration interval of the attribute"
6031 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:710
6032 msgid "re:claimID command line tool"
6035 #: src/reclaim/plugin_rest_openid_connect.c:2192
6037 msgid "OpenID Connect REST API initialized\n"
6038 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6040 #: src/reclaim/plugin_rest_reclaim.c:1110
6042 msgid "Identity Provider REST API initialized\n"
6043 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6045 #: src/reclaim/reclaim_api.c:436
6047 msgid "failed to store record\n"
6048 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6050 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:268
6052 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
6053 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
6055 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:384
6056 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6059 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1390
6061 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6062 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
6064 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1432
6065 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:631
6067 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6070 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1438
6071 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:639
6073 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6076 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1446
6078 msgid "No files found in `%s'\n"
6079 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
6081 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
6082 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6085 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1475
6087 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6088 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
6090 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1563
6092 msgid "name of the file for writing statistics"
6093 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6095 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1570
6096 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6099 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1576
6100 msgid "directory with policy files"
6103 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1584
6105 msgid "name of file with input strings"
6106 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6108 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1591
6110 msgid "name of file with hosts' names"
6111 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6113 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1604
6114 msgid "Profiler for regex"
6117 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:700
6118 msgid "name of the table to write DFAs"
6121 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:706
6122 msgid "maximum path compression length"
6125 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:720
6126 msgid "Profiler for regex library"
6129 #: src/regex/regex_api_announce.c:151
6131 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6132 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6134 #: src/regex/regex_api_search.c:212
6136 msgid "Search string `%s' is too long!\n"
6137 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6139 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:1047
6141 msgid "GNUnet REST server"
6142 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
6144 #: src/rest/plugin_rest_config.c:401
6146 msgid "CONFIG REST API initialized\n"
6147 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6149 #: src/rest/plugin_rest_copying.c:209
6151 msgid "COPYING REST API initialized\n"
6152 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6154 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:127
6156 msgid "Key `%s' is valid\n"
6157 msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
6159 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:131
6161 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6162 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
6164 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:135
6166 msgid "Internal error\n"
6169 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:161
6171 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6174 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:164
6176 msgid "Revocation failed (!)\n"
6177 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6179 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:170
6181 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6184 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
6185 msgid "Revocation successful.\n"
6188 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:179
6189 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6192 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:312
6194 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6197 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:338
6199 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6200 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6202 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:351
6204 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6207 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:368
6208 msgid "Revocation certificate ready\n"
6211 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:378
6212 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6215 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:409
6217 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6218 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6220 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:419
6222 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6225 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:438
6227 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6228 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6230 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:451
6232 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6233 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6235 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:471
6237 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6238 msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
6240 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:490
6241 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6244 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:498
6246 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6250 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:505
6251 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6254 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:512
6255 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6258 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:458
6260 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6261 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
6263 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:468
6265 msgid "# revocation messages received via set union"
6266 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6268 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:474
6270 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6273 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:478
6275 msgid "# revocation set unions failed"
6276 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
6278 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:490
6280 msgid "# revocation set unions completed"
6281 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
6283 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:530
6284 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6287 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:871
6289 msgid "Could not open revocation database file!"
6290 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
6292 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3200
6293 msgid "duration of the profiling"
6296 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3206
6298 msgid "timeout for the profiling"
6299 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
6301 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3211
6303 msgid "number of PeerIDs to request"
6304 msgstr "số lần lặp lại"
6306 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3228
6308 msgid "Measure quality and performance of the RPS service."
6309 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
6311 #: src/rps/gnunet-rps.c:270
6312 msgid "Seed a PeerID"
6315 #: src/rps/gnunet-rps.c:275
6316 msgid "Get updates of view (0 for infinite updates)"
6319 #: src/rps/gnunet-rps.c:279
6320 msgid "Get peers from biased stream"
6323 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:229
6325 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6326 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
6328 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:237
6329 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6332 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:250
6335 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6336 "valid peer identifier.\n"
6339 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:268
6340 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6343 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:291
6345 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6346 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6348 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:309
6350 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6351 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6353 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:339
6355 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6358 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:365
6359 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:372
6361 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6364 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:379
6366 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6367 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6370 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:386
6371 msgid "Transaction ID shared with peer."
6374 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:397
6375 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6378 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1127
6379 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1073
6380 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1363
6381 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1366
6383 msgid "Connect to CADET failed\n"
6384 msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
6386 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:189
6387 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6390 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:630
6391 msgid "dkg start delay"
6394 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:636
6398 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:642
6402 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:647
6403 msgid "also profile decryption"
6406 #: src/set/gnunet-service-set.c:1916
6408 msgid "Could not connect to CADET service\n"
6409 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6411 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:268
6413 msgid "number of element in set A-B"
6414 msgstr "số lần lặp lại"
6416 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:274
6418 msgid "number of element in set B-A"
6419 msgstr "số lần lặp lại"
6421 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:281
6422 msgid "number of common elements in A and B"
6425 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:287
6429 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:293
6433 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:462
6434 msgid "use byzantine mode"
6437 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:468
6438 msgid "force sending full set"
6441 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:474
6442 msgid "number delta operation"
6445 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:486
6446 msgid "operation to execute"
6449 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:492
6450 msgid "element size"
6455 msgid "Failure to bind %u-th SQL parameter\n"
6459 msgid "Failure in sqlite3_reset (!)\n"
6464 msgid "Failed to reset sqlite statement with error: %s\n"
6465 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
6467 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:318
6469 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6470 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6472 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:983
6474 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6475 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6477 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:409
6478 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:448
6480 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6481 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6483 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:412
6484 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:451
6486 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6487 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6489 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:526
6490 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6493 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:532
6494 msgid "Missing argument: name\n"
6497 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:571
6499 msgid "No subsystem or name given\n"
6500 msgstr "chưa đưa ra tên"
6502 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:583
6504 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6505 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6507 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:710
6509 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6510 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6512 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:726
6514 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6515 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6517 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:735
6519 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6522 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:764
6524 msgid "Not able to watch testbed nodes (yet - feel free to implement)\n"
6527 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:797
6528 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6531 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:803
6532 msgid "make the value being set persistent"
6535 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:810
6536 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6539 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:816
6540 msgid "use as csv separator"
6543 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:823
6544 msgid "path to the folder containing the testbed data"
6547 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:829
6548 msgid "just print the statistics value"
6551 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:834
6552 msgid "watch value continuously"
6555 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:840
6556 msgid "connect to remote host"
6559 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:846
6560 msgid "port for remote host"
6563 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:861
6564 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6565 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
6567 #: src/statistics/statistics_api.c:749
6569 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6570 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6572 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:235
6574 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6575 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
6577 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:240
6578 msgid "Database filename missing\n"
6581 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:247
6582 msgid "Topology string missing\n"
6585 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:252
6587 msgid "Invalid topology: %s\n"
6588 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6590 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:265
6592 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6595 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:271
6597 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6598 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6600 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:280
6602 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6605 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:295
6607 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6610 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:301
6612 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6613 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6615 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:366
6616 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:284
6617 msgid "create COUNT number of peers"
6620 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:379
6622 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6623 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6624 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6628 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6629 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6630 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6633 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6634 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6636 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6637 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6638 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6639 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6640 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6641 "content/topology-file-format\n"
6644 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:318
6645 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6648 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:250
6650 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6654 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:234 src/testing/list-keys.c:47
6655 #: src/testing/testing.c:284 src/util/gnunet-ecc.c:292
6657 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6660 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:477
6661 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6664 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:618
6667 "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n"
6670 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1165
6672 msgid "%s is stopped"
6673 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
6675 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1168
6677 msgid "%s is starting"
6680 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1171
6682 msgid "%s is stopping"
6685 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1174
6687 msgid "%s is starting already"
6688 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
6690 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1177
6692 msgid "%s is stopping already"
6695 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1180
6697 msgid "%s is started already"
6700 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1183
6702 msgid "%s is stopped already"
6705 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1186
6707 msgid "%s service is not known to ARM"
6708 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
6710 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1189
6712 msgid "%s service failed to start"
6713 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6715 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1192
6717 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6718 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
6720 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1194
6722 msgid "%.s Unknown result code."
6725 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:290
6726 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6729 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:295
6731 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6732 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6733 "signal is received"
6736 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:119
6738 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6739 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
6741 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:242
6743 msgid "Spawning process `%s'\n"
6744 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
6746 #: src/testbed/testbed_api.c:399
6748 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6749 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
6751 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:429
6753 msgid "Hosts file %s not found\n"
6754 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6756 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:438
6758 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6759 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6761 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:447
6763 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6764 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6766 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:589
6768 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6771 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:822
6772 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6775 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:999
6777 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6780 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1065
6781 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6784 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1154
6786 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6789 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1158
6790 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6793 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1196
6794 msgid "Cannot start the master controller"
6797 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1214
6798 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6801 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1274
6802 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6805 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1286
6806 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6809 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1312
6810 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6813 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1368
6816 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6817 "more than %u. Given `%s = %llu'"
6820 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1385
6823 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6824 "free topology cannot be more than %u. Given `%s = %llu'"
6827 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1033
6829 msgid "Topology file %s not found\n"
6830 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6832 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1041
6834 msgid "Topology file %s has no data\n"
6835 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6837 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1049
6839 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6840 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6842 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1071
6844 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6845 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6847 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1080
6848 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1105
6850 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6853 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1086
6854 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1111
6856 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6857 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6859 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1092
6860 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1117
6861 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6864 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1153
6866 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6867 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
6869 #: src/testing/gnunet-testing.c:185
6871 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6872 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6874 #: src/testing/gnunet-testing.c:275
6876 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6879 #: src/testing/gnunet-testing.c:386
6881 msgid "create unique configuration files"
6882 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
6884 #: src/testing/gnunet-testing.c:392
6885 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6888 #: src/testing/gnunet-testing.c:400
6891 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6893 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
6895 #: src/testing/gnunet-testing.c:407
6897 msgid "configuration template"
6898 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
6900 #: src/testing/gnunet-testing.c:415
6901 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
6904 #: src/testing/gnunet-testing.c:432
6905 msgid "Command line tool to access the testing library"
6908 #: src/testing/list-keys.c:92
6909 msgid "list COUNT number of keys"
6912 #: src/testing/testing.c:267
6914 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
6917 #: src/testing/testing.c:721
6919 msgid "Key number %u does not exist\n"
6920 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
6922 #: src/testing/testing.c:1195
6925 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
6926 "precompute more hostkeys first.\n"
6929 #: src/testing/testing.c:1204
6931 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
6932 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6934 #: src/testing/testing.c:1214
6935 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
6938 #: src/testing/testing.c:1227
6940 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
6941 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6943 #: src/testing/testing.c:1243
6945 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
6946 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6948 #: src/testing/testing.c:1257
6950 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
6951 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
6953 #: src/testing/testing.c:1285
6955 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
6956 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6958 #: src/testing/testing.c:1392
6960 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
6961 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
6963 #: src/testing/testing.c:1691
6965 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
6966 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6968 #: src/topology/friends.c:127
6970 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
6972 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
6974 #: src/topology/friends.c:181
6976 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
6979 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:228
6980 msgid "# peers blacklisted"
6983 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:334
6985 msgid "# connect requests issued to ATS"
6986 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
6988 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:511
6990 msgid "# HELLO messages gossipped"
6991 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
6993 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:598
6994 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:678
6996 msgid "# friends connected"
6997 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6999 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:849
7000 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7003 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:875
7005 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7008 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:882
7010 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7013 "Kết thúc cấu hình.\n"
7015 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:900
7016 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7019 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:903
7021 msgid "# friends in configuration"
7024 "Kết thúc cấu hình.\n"
7026 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:911
7028 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7029 "connect to friends.\n"
7031 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
7033 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:919
7035 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7036 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
7038 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:966
7039 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1521
7041 msgid "# HELLO messages received"
7042 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7044 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1127
7045 msgid "GNUnet topology control"
7048 #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:2154
7049 #: src/transport/gnunet-communicator-udp.c:2680
7050 #: src/transport/gnunet-service-tng.c:10024
7051 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2627
7053 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7054 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
7056 #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:2212
7057 msgid "GNUnet TCP communicator"
7060 #: src/transport/gnunet-communicator-udp.c:2752
7061 msgid "GNUnet UDP communicator"
7064 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:764
7067 "Maximum number of UNIX connections exceeded, dropping incoming message\n"
7068 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7070 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:1019
7071 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1383
7073 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
7074 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7076 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:1097
7077 msgid "GNUnet UNIX domain socket communicator"
7080 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:445
7082 msgid "# messages dropped due to slow client"
7083 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7085 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:791
7086 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7089 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1474
7091 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7092 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
7094 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1619
7096 msgid "# bytes total received"
7097 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
7099 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1709
7101 msgid "# bytes payload received"
7102 msgstr "# các byte đã giải mã"
7104 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2013
7105 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2452
7106 msgid "# disconnects due to blacklist"
7109 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2456
7111 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7112 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7114 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2551
7116 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7117 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
7119 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2560
7121 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7124 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:137
7125 msgid "# Addresses given to ATS"
7128 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:195
7129 msgid "# refreshed my HELLO"
7132 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:808
7134 msgid "# session creation failed"
7135 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7137 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1061
7139 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7140 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7142 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1192
7143 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7146 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1341
7147 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1817
7149 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7150 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7152 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1347
7154 msgid "# messages transmitted to other peers"
7155 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
7157 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1354
7159 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7160 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7162 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1415
7163 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7166 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1499
7167 msgid "# KEEPALIVES sent"
7170 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1535
7172 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7173 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7175 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1543
7177 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7178 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7180 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1554
7181 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7184 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1601
7186 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7187 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7189 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1611
7191 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7192 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7194 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1620
7196 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7197 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7199 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1630
7201 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7202 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7204 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1636
7206 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7207 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7209 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1643
7211 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7212 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7214 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1714
7216 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7217 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7219 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1748
7221 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7222 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
7224 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1763
7225 msgid "# ms throttling suggested"
7228 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1886
7230 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7231 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7233 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1912
7235 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7236 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7238 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1953
7240 msgid "# SYN messages sent"
7241 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7243 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1970
7245 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7246 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7248 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2006
7250 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7251 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7253 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2077
7255 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7256 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7258 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2132
7260 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7261 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7263 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2150
7265 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7266 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7268 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2314
7270 msgid "# SYN messages received"
7271 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7273 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2320
7275 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7278 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2731
7279 msgid "# Attempts to switch addresses"
7282 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3244
7284 msgid "# SYN_ACK messages received"
7285 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7287 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3252
7289 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7290 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7292 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3272
7293 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3300
7295 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7296 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7298 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3315
7300 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7301 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7303 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3345
7304 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7307 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3359
7309 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7310 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7312 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3548
7314 msgid "# ACK messages received"
7315 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7317 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3582
7319 msgid "# unexpected ACK messages"
7320 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
7322 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3672
7324 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7325 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7327 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3679
7329 msgid "# QUOTA messages received"
7330 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7332 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3722
7333 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7336 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3729
7338 msgid "# DISCONNECT messages received"
7339 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7341 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3742
7342 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7345 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3879
7347 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7348 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7350 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:157
7351 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7354 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:222
7355 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:230
7356 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:238
7357 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:246
7358 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:254
7359 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:262
7360 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:270
7361 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:278
7362 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:286
7363 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:294
7364 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:302
7366 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7367 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7369 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:309
7371 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7372 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
7374 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:386
7375 msgid "# Addresses in validation map"
7378 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:489
7379 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:679
7380 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1000
7381 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1626
7383 msgid "# validations running"
7384 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
7386 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:531
7388 msgid "# address records discarded (timeout)"
7389 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7391 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:580
7392 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7395 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:670
7396 msgid "# PINGs for address validation sent"
7399 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:752
7400 msgid "# validations delayed by global throttle"
7403 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:789
7404 msgid "# address revalidations started"
7407 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1127
7409 msgid "# PING message for different peer received"
7410 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7412 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1180
7414 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7417 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1193
7418 msgid "# failed address checks during validation"
7421 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1198
7423 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7426 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1207
7427 msgid "# successful address checks during validation"
7430 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1222
7433 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7434 "having this address.\n"
7437 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1278
7439 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7440 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7442 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1330
7443 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7446 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1339
7447 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7450 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1514
7451 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7454 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1532
7455 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7458 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1589
7459 msgid "# validations succeeded"
7462 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1644
7464 msgid "# HELLOs given to peerinfo"
7465 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
7467 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:220
7469 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7472 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:577
7473 msgid "send data to peer"
7476 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:581
7478 msgid "receive data from peer"
7479 msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
7481 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:586
7484 msgstr "Tùy chọn chung"
7486 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:591
7488 msgid "number of messages to send"
7489 msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
7491 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:596
7493 msgid "message size to use"
7494 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
7496 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:601
7497 #: src/transport/gnunet-transport.c:1404
7498 msgid "peer identity"
7501 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:614
7502 #: src/transport/gnunet-transport.c:1426
7504 msgid "Direct access to transport service."
7505 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7507 #: src/transport/gnunet-transport.c:406
7509 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7510 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7512 #: src/transport/gnunet-transport.c:415
7514 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7515 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7517 #: src/transport/gnunet-transport.c:454
7519 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7520 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7522 #: src/transport/gnunet-transport.c:466
7524 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7525 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7527 #: src/transport/gnunet-transport.c:477
7529 msgid "Failed to list connections, timeout occurred\n"
7530 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7532 #: src/transport/gnunet-transport.c:504
7534 msgid "Transmitting %u bytes\n"
7535 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7537 #: src/transport/gnunet-transport.c:537
7540 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7544 #: src/transport/gnunet-transport.c:566
7546 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7547 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7549 #: src/transport/gnunet-transport.c:590 src/transport/gnunet-transport.c:619
7551 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
7554 #: src/transport/gnunet-transport.c:592
7556 msgid "Connected to"
7557 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7559 #: src/transport/gnunet-transport.c:621
7561 msgid "Disconnected from"
7562 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7564 #: src/transport/gnunet-transport.c:654
7566 msgid "Received %u bytes\n"
7567 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7569 #: src/transport/gnunet-transport.c:689
7571 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7574 #: src/transport/gnunet-transport.c:701
7576 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7577 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7579 #: src/transport/gnunet-transport.c:1103
7581 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7582 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7584 #: src/transport/gnunet-transport.c:1199
7587 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7591 #: src/transport/gnunet-transport.c:1214
7594 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7597 #: src/transport/gnunet-transport.c:1242
7599 msgid "Failed to connect to transport service for disconnection\n"
7600 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7602 #: src/transport/gnunet-transport.c:1248
7603 msgid "Blacklisting request in place, stop with CTRL-C\n"
7606 #: src/transport/gnunet-transport.c:1270 src/transport/gnunet-transport.c:1296
7607 #: src/transport/gnunet-transport.c:1342
7609 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7610 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7612 #: src/transport/gnunet-transport.c:1301
7613 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7616 #: src/transport/gnunet-transport.c:1367
7618 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7619 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7621 #: src/transport/gnunet-transport.c:1373
7622 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7625 #: src/transport/gnunet-transport.c:1377
7627 msgid "disconnect from a peer"
7628 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7630 #: src/transport/gnunet-transport.c:1383
7632 msgid "provide information about all current connections (once)"
7633 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7635 #: src/transport/gnunet-transport.c:1395
7638 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7639 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7641 #: src/transport/gnunet-transport.c:1399
7643 msgid "do not resolve hostnames"
7644 msgstr "không quyết định các tên máy"
7646 #: src/transport/gnunet-transport.c:1408
7647 msgid "monitor plugin sessions"
7650 #: src/transport/gnunet-transport.c:1414
7651 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7654 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1489
7655 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2331
7656 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3562
7657 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3773
7658 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3780
7659 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
7662 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2141
7664 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7667 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2190
7668 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3276
7670 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7671 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7673 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2207
7674 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3346
7676 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7677 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
7679 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2241
7681 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
7682 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7684 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1764
7687 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7691 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2040
7693 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7696 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2049
7699 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7702 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2202
7704 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7705 "certificate-creation' could not be started!\n"
7708 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2226
7710 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7713 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2358
7714 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
7717 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2684
7719 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7720 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7722 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2849
7724 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7727 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2935
7728 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3397
7729 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7732 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3041
7734 msgid "IPv4 support is %s\n"
7737 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3056
7739 msgid "IPv6 support is %s\n"
7742 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3062
7743 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7746 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3073
7748 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7751 "Kết thúc cấu hình.\n"
7753 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3079
7755 msgid "Using port %u\n"
7756 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
7758 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3098
7760 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7761 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7763 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3133
7765 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7766 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7768 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3208
7770 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7771 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
7773 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3230
7775 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7776 msgstr "không quyết định các tên máy"
7778 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3247
7780 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7781 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7783 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3574
7785 msgid "Unable to compile URL regex\n"
7786 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
7788 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7790 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7791 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
7793 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:312
7794 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7795 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
7797 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:321
7799 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7800 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
7802 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:418
7803 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:428
7804 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:441
7805 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:460
7806 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:484
7807 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:492
7808 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:505
7809 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:516
7811 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7812 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
7814 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:666
7815 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7816 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
7818 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:678
7819 msgid "# bytes received via SMTP"
7820 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
7822 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:679
7823 msgid "# bytes sent via SMTP"
7824 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
7826 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:681
7827 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7828 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
7830 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1545
7831 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2815
7833 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7834 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
7836 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1724
7837 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1941
7838 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3058
7839 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3884
7841 msgid "# TCP sessions active"
7842 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7844 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1765
7845 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1923
7846 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2038
7847 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2107
7848 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2208
7849 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2233
7851 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7852 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
7854 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1770
7856 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7857 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7859 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2043
7861 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7862 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7864 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2111
7866 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7867 msgstr "# các byte được gửi"
7869 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2497
7870 msgid "# requests to create session with invalid address"
7873 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2660
7874 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
7877 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3116
7879 msgid "# TCP WELCOME messages received"
7880 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7882 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3307
7883 msgid "# bytes received via TCP"
7884 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7886 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3353
7887 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3410
7889 msgid "# TCP server connections active"
7890 msgstr "# các kết nối dht"
7892 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3357
7894 msgid "# TCP server connect events"
7895 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7897 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3363
7898 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
7901 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3365
7902 msgid "# TCP service suspended"
7905 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3404
7906 msgid "# TCP service resumed"
7909 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3415
7910 msgid "# network-level TCP disconnect events"
7913 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3721
7915 msgid "Failed to start service.\n"
7916 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7918 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3873
7920 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
7923 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3877
7924 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
7927 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3880
7929 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
7932 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3169
7935 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
7936 "your network configuration\n"
7939 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3182
7941 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
7942 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
7945 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3465
7946 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3550
7948 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
7949 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7951 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3479
7952 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
7955 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3558
7957 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
7958 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7960 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3628
7961 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3641
7962 msgid "must be in [0,65535]"
7965 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3666
7967 msgid "must be valid IPv4 address"
7968 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
7970 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3688
7972 msgid "must be valid IPv6 address"
7973 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
7975 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3749
7977 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
7978 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7980 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:169
7982 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
7983 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7985 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:553
7987 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
7990 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:571
7992 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
7995 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1396
7997 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
7998 msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
8000 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1786
8002 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8003 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8005 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:767
8009 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:787
8011 msgid "# Messages defragmented"
8012 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8014 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:828
8015 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:914
8017 msgid "# Sessions allocated"
8018 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8020 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1037
8022 msgid "# message fragments sent"
8023 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
8025 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1066
8027 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8028 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8030 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1195
8031 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1287
8032 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2324
8034 msgid "# MAC endpoints allocated"
8035 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
8037 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1573
8039 msgid "# ACKs received"
8040 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8042 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1645
8044 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8045 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8047 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1752
8049 msgid "# HELLO beacons sent"
8050 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
8052 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1869
8054 msgid "# DATA messages received"
8055 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8057 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1903
8059 msgid "# DATA messages processed"
8060 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8062 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2299
8064 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8067 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2321
8069 msgid "# sessions allocated"
8070 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8072 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:440
8074 msgid "Access denied to `%s'\n"
8075 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
8077 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:455
8079 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8082 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:478 src/util/service.c:1400
8084 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8085 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8087 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:488 src/util/service.c:1412
8089 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8090 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8092 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:494 src/util/service.c:1419
8094 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8095 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8097 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:897
8100 "Processing code for message of type %u did not call "
8101 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8104 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:345 src/util/service.c:837
8106 msgid "Unknown address family %d\n"
8107 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
8109 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:352
8111 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8114 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:410 src/util/service.c:950
8116 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8119 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:451 src/util/service.c:991
8121 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8124 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:890
8125 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:910 src/util/service.c:1480
8127 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8130 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:935 src/util/service.c:1504
8132 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8135 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1100
8137 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8138 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8140 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1142
8142 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8143 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
8145 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1193 src/util/service.c:1750
8146 msgid "Service process failed to initialize\n"
8149 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1198 src/util/service.c:1755
8150 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8153 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1203 src/util/service.c:1760
8154 msgid "Service process failed to report status\n"
8157 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1253 src/util/disk.c:1177
8158 #: src/util/service.c:1641
8160 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8161 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
8163 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1255 src/util/service.c:1643
8164 msgid "No such user"
8165 msgstr "Không có người dùng như vậy"
8167 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1269 src/util/service.c:1657
8169 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8170 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
8172 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1348 src/util/service.c:1999
8173 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8176 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1397
8177 #: src/transport/transport-testing2.c:707 src/util/service.c:2073
8178 #: src/util/service.c:2085
8180 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8181 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8183 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1407 src/util/service.c:2095
8185 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8186 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8188 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1412
8190 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8191 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8193 #: src/transport/transport_api2_communication.c:705
8194 msgid "Dropped backchanel message: handler not provided by communicator\n"
8197 #: src/util/bio.c:177 src/util/bio.c:185
8199 msgid "Error reading `%s': %s"
8200 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8202 #: src/util/bio.c:187
8206 #: src/util/bio.c:244
8208 msgid "Error reading length of string `%s'"
8211 #: src/util/bio.c:255
8213 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8216 #: src/util/bio.c:303
8218 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8221 #: src/util/bio.c:319
8223 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8226 #: src/util/client.c:739 src/util/client.c:931
8227 msgid "not a valid filename"
8230 #: src/util/client.c:1097
8232 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8235 #: src/util/common_logging.c:259 src/util/common_logging.c:1116
8239 #: src/util/common_logging.c:261 src/util/common_logging.c:1114
8243 #: src/util/common_logging.c:263 src/util/common_logging.c:1112
8247 #: src/util/common_logging.c:265 src/util/common_logging.c:1110
8251 #: src/util/common_logging.c:267 src/util/common_logging.c:1108
8255 #: src/util/common_logging.c:269 src/util/common_logging.c:1118
8259 #: src/util/common_logging.c:630 src/util/common_logging.c:669
8261 msgid "ERROR: Unable to parse log definition: Syntax error at `%s'.\n"
8264 #: src/util/common_logging.c:906
8266 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8267 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
8269 #: src/util/common_logging.c:1119
8273 #: src/util/common_logging.c:1400
8274 msgid "unknown address"
8277 #: src/util/common_logging.c:1445
8278 msgid "invalid address"
8281 #: src/util/common_logging.c:1464
8283 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8285 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8287 #: src/util/common_logging.c:1487
8290 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8292 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8294 #: src/util/configuration.c:325
8296 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8297 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
8299 #: src/util/configuration.c:383
8301 msgid "Error while reading file `%s'\n"
8302 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
8304 #: src/util/configuration.c:986
8306 msgid "Not a valid relative time specification"
8307 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8309 #: src/util/configuration.c:1077
8312 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8315 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
8316 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
8318 #: src/util/configuration.c:1192
8320 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8323 #: src/util/configuration.c:1224
8325 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8326 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8328 #: src/util/configuration.c:1290
8331 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8332 "as an environmental variable\n"
8335 #: src/util/container_bloomfilter.c:553
8338 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8342 #: src/util/crypto_ecc.c:719
8344 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8345 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8347 #: src/util/crypto_ecc.c:836
8349 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8350 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8352 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:136 src/util/crypto_ecc_setup.c:178
8353 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:318 src/util/crypto_ecc_setup.c:360
8355 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8356 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
8358 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:142 src/util/crypto_ecc_setup.c:324
8360 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
8361 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
8363 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:184 src/util/crypto_ecc_setup.c:366
8364 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8367 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:220 src/util/crypto_ecc_setup.c:402
8370 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8373 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:225 src/util/crypto_ecc_setup.c:407
8374 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8377 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:469
8379 msgid "Could not load peer's private key\n"
8380 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8382 #: src/util/crypto_random.c:345
8384 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8385 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
8387 #: src/util/crypto_rsa.c:956
8389 msgid "RSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8390 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8392 #: src/util/crypto_rsa.c:1313
8394 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8395 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8397 #: src/util/disk.c:941
8399 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8400 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
8402 #: src/util/dnsparser.c:910
8404 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
8405 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8407 #: src/util/dnsstub.c:227
8409 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
8410 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
8412 #: src/util/dnsstub.c:344
8414 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
8417 #: src/util/dnsstub.c:482
8419 msgid "Failed to send DNS request to %s: %s\n"
8420 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8422 #: src/util/dnsstub.c:487
8424 msgid "Sent DNS request to %s\n"
8425 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8427 #: src/util/getopt.c:565
8429 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8430 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8432 #: src/util/getopt.c:590
8434 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8435 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
8437 #: src/util/getopt.c:596
8439 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8440 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
8442 #: src/util/getopt.c:616 src/util/getopt.c:797
8444 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8445 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
8447 #: src/util/getopt.c:647
8449 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8450 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
8452 #: src/util/getopt.c:653
8454 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8455 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
8457 #: src/util/getopt.c:680
8459 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8460 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
8462 #: src/util/getopt.c:682
8464 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8465 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
8467 #: src/util/getopt.c:711 src/util/getopt.c:847
8469 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8470 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
8472 #: src/util/getopt.c:761
8474 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8475 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
8477 #: src/util/getopt.c:781
8479 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8480 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
8482 #: src/util/getopt.c:974
8484 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8486 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
8488 #: src/util/getopt.c:986
8490 msgid "Option `%s' can't be used with other options.\n"
8491 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
8493 #: src/util/getopt.c:998
8495 msgid "Missing mandatory option `%s'.\n"
8496 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8498 #: src/util/getopt_helpers.c:68
8499 msgid "print the version number"
8500 msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
8502 #: src/util/getopt_helpers.c:114
8505 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8507 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
8510 #: src/util/getopt_helpers.c:205
8511 msgid "print this help"
8512 msgstr "hiển thị trợ giúp này"
8514 #: src/util/getopt_helpers.c:281
8516 msgstr "xuất chi tiết"
8518 #: src/util/getopt_helpers.c:417
8519 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
8520 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
8522 #: src/util/getopt_helpers.c:495
8524 msgid "configure logging to write logs to FILENAME"
8525 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
8527 #: src/util/getopt_helpers.c:516
8529 msgid "use configuration file FILENAME"
8530 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8532 #: src/util/getopt_helpers.c:551 src/util/getopt_helpers.c:747
8533 #: src/util/getopt_helpers.c:810
8535 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8536 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8538 #: src/util/getopt_helpers.c:612
8540 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8541 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8543 #: src/util/getopt_helpers.c:675
8545 msgid "You must pass absolute time to the `%s' option.\n"
8546 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8548 #: src/util/getopt_helpers.c:740
8550 msgid "Your input for the '%s' option has to be a non negative number \n"
8553 #: src/util/getopt_helpers.c:817
8555 msgid "You must pass a number below %u to the `%s' option.\n"
8556 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8558 #: src/util/getopt_helpers.c:902
8560 msgid "Argument `%s' malformed. Expected base32 (Crockford) encoded value.\n"
8563 #: src/util/gnunet-config.c:167
8565 msgid "failed to load configuration defaults"
8566 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8568 #: src/util/gnunet-config.c:179
8570 msgid "%s or %s argument is required\n"
8571 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
8573 #: src/util/gnunet-config.c:186
8575 msgid "The following sections are available:\n"
8578 #: src/util/gnunet-config.c:234
8580 msgid "--option argument required to set value\n"
8583 #: src/util/gnunet-config.c:284
8584 msgid "interpret option value as a filename (with $-expansion)"
8587 #: src/util/gnunet-config.c:291
8588 msgid "test if the current installation supports the specified BACKEND"
8591 #: src/util/gnunet-config.c:297
8592 msgid "name of the section to access"
8595 #: src/util/gnunet-config.c:302
8596 msgid "name of the option to access"
8599 #: src/util/gnunet-config.c:307
8600 msgid "value to set"
8603 #: src/util/gnunet-config.c:312
8605 msgid "print available configuration sections"
8606 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
8608 #: src/util/gnunet-config.c:318
8609 msgid "write configuration file that only contains delta to defaults"
8612 #: src/util/gnunet-config.c:330
8614 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8615 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8617 #: src/util/gnunet-ecc.c:94
8619 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8620 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8622 #: src/util/gnunet-ecc.c:128
8624 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8627 #: src/util/gnunet-ecc.c:136
8629 msgid "Generating %u keys, please wait"
8632 #: src/util/gnunet-ecc.c:175
8636 "Failed to write to `%s': %s\n"
8637 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8639 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8646 #: src/util/gnunet-ecc.c:186
8650 "Error, %u keys not generated\n"
8653 #: src/util/gnunet-ecc.c:277
8655 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8656 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
8658 #: src/util/gnunet-ecc.c:287
8660 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8661 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
8663 #: src/util/gnunet-ecc.c:307
8665 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8666 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8668 #: src/util/gnunet-ecc.c:361
8669 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8672 #: src/util/gnunet-ecc.c:425
8673 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8676 #: src/util/gnunet-ecc.c:431
8677 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8680 #: src/util/gnunet-ecc.c:437
8681 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8684 #: src/util/gnunet-ecc.c:442
8685 msgid "print the public key in ASCII format"
8688 #: src/util/gnunet-ecc.c:447
8689 msgid "print the private key in ASCII format"
8692 #: src/util/gnunet-ecc.c:452
8693 msgid "print the public key in HEX format"
8696 #: src/util/gnunet-ecc.c:458
8697 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8700 #: src/util/gnunet-ecc.c:472
8702 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8703 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8705 #: src/util/gnunet-qr.c:145 src/util/gnunet-uri.c:94
8707 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8708 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8710 #: src/util/gnunet-qr.c:152 src/util/gnunet-uri.c:101
8712 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8715 #: src/util/gnunet-qr.c:159 src/util/gnunet-uri.c:108
8717 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8720 #: src/util/gnunet-qr.c:358
8721 msgid "use video-device DEVICE (default: /dev/video0"
8724 #: src/util/gnunet-qr.c:363
8725 msgid "do not show preview windows"
8728 #: src/util/gnunet-qr.c:373
8729 msgid "Scan a QR code using a video device and import the uri read"
8732 #: src/util/gnunet-resolver.c:168
8733 msgid "perform a reverse lookup"
8736 #: src/util/gnunet-resolver.c:179
8737 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8740 #: src/util/gnunet-scrypt.c:219
8742 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
8745 #: src/util/gnunet-scrypt.c:285
8746 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8749 #: src/util/gnunet-scrypt.c:291
8750 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8753 #: src/util/gnunet-scrypt.c:297
8754 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8757 #: src/util/gnunet-scrypt.c:303
8758 msgid "time to wait between calculations"
8761 #: src/util/gnunet-scrypt.c:316
8763 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8764 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8766 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:1287
8767 msgid "No DNS server available. DNS resolution will not be possible.\n"
8770 #: src/util/gnunet-uri.c:88
8772 msgid "No URI specified on command line\n"
8775 #: src/util/gnunet-uri.c:179
8776 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8779 #: src/util/helper.c:323
8781 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8782 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8784 #: src/util/helper.c:375
8786 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8787 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8789 #: src/util/helper.c:600
8791 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8792 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8794 #: src/util/network.c:178
8796 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8799 #: src/util/network.c:1364
8802 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8805 #: src/util/os_installation.c:408
8808 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
8812 #: src/util/os_installation.c:791
8814 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8815 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8817 #: src/util/os_installation.c:824
8819 msgid "Binary `%s' exists, but is not SUID\n"
8822 #: src/util/plugin.c:86
8824 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8825 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
8827 #: src/util/plugin.c:147
8829 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8830 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
8832 #: src/util/plugin.c:223
8834 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
8835 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
8837 #: src/util/plugin.c:384
8839 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
8840 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8842 #: src/util/program.c:262
8844 msgid "Unreadable or malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8845 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8847 #: src/util/program.c:279
8849 msgid "Unreadable or malformed default configuration file `%s', exit ...\n"
8850 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8852 #: src/util/program.c:294
8854 msgid "Unreadable or malformed configuration, exit ...\n"
8855 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8857 #: src/util/regex.c:139
8859 msgid "Bad mask: %d\n"
8862 #: src/util/resolver_api.c:220
8865 "Missing `%s' for `%s' in configuration, DNS resolution will be unavailable.\n"
8868 #: src/util/resolver_api.c:242
8871 "Missing `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration, DNS "
8872 "resolution will be unavailable.\n"
8875 #: src/util/resolver_api.c:887
8877 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
8878 msgstr "không quyết định các tên máy"
8880 #: src/util/resolver_api.c:900
8882 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
8883 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
8885 #: src/util/resolver_api.c:1085
8886 msgid "Resolver not configured correctly.\n"
8889 #: src/util/resolver_api.c:1174 src/util/resolver_api.c:1197
8890 #: src/util/resolver_api.c:1211
8892 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
8893 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8895 #: src/util/service.c:657
8898 "Processing code for message of type %u did not call "
8899 "`GNUNET_SERVICE_client_continue' after %s\n"
8902 #: src/util/service.c:1572
8904 "Could not bind to any of the ports I was supposed to, refusing to run!\n"
8907 #: src/util/socks.c:635
8909 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
8912 #: src/util/socks.c:652
8914 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname.\n"
8917 #: src/util/strings.c:177
8921 #: src/util/strings.c:498
8923 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
8926 #: src/util/strings.c:622
8927 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
8929 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
8931 #: src/util/strings.c:691
8935 #: src/util/strings.c:695
8939 #: src/util/strings.c:697
8943 #: src/util/strings.c:701
8947 #: src/util/strings.c:705
8951 #: src/util/strings.c:709
8955 #: src/util/strings.c:713
8959 #: src/util/strings.c:719
8964 #: src/util/strings.c:721
8969 #: src/util/strings.c:749
8973 #: src/util/strings.c:1219
8974 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
8977 #: src/util/strings.c:1227
8978 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
8981 #: src/util/strings.c:1234
8982 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
8985 #: src/util/strings.c:1242
8986 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
8989 #: src/util/strings.c:1251
8991 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
8992 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
8994 #: src/util/strings.c:1479 src/util/strings.c:1490
8995 msgid "Port not in range\n"
8998 #: src/util/strings.c:1499
9000 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9001 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9003 #: src/util/strings.c:1582 src/util/strings.c:1611 src/util/strings.c:1658
9004 #: src/util/strings.c:1678
9006 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9007 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9009 #: src/util/strings.c:1636
9011 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9012 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
9014 #: src/util/strings.c:1687
9016 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9017 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9019 #: src/util/strings.c:1740
9021 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9022 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
9024 #: src/util/strings.c:1790
9026 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9027 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9029 #: src/util/strings.c:1821
9031 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9032 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9034 #: src/util/time.c:848 src/util/time.c:876
9036 msgid "Failed to map `%s', cannot assure monotonic time!\n"
9039 #: src/util/time.c:884
9042 "Failed to setup monotonic time file `%s', cannot assure monotonic time!\n"
9045 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:524 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1799
9047 msgid "# Active channels"
9048 msgstr "# các kết nối dht"
9050 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:583
9052 msgid "# Messages dropped in cadet queue (overflow)"
9053 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9055 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:736
9057 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9058 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9060 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1112
9062 msgid "# UDP packets received from cadet"
9063 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9065 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1262
9067 msgid "# TCP packets received from cadet"
9068 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9070 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1461
9072 msgid "# Cadet channels created"
9073 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
9075 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1685
9077 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9080 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1821
9082 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
9083 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9085 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2019
9086 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9089 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045
9090 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9093 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2282
9095 msgid "# Packets received from TUN interface"
9096 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9098 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2316 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2348
9100 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9103 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2355
9104 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9107 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2371
9109 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9112 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2411
9113 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9116 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2463
9117 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9120 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2497 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2705
9122 msgid "# Active destinations"
9123 msgstr "# các kết nối dht"
9125 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2750
9126 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9129 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3008
9131 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9132 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9134 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3035
9135 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9138 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3044
9139 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9142 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3060
9144 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9145 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9147 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3076
9148 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9151 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3087
9152 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9155 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:143
9157 msgid "Error creating tunnel\n"
9158 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9160 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:189 src/vpn/gnunet-vpn.c:226
9162 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9163 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
9165 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203
9167 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9168 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
9170 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:217
9172 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9173 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
9175 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:240
9177 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9178 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9180 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:259
9182 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9183 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9185 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
9186 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9189 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
9190 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9193 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:309
9194 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9197 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:316
9198 msgid "destination IP for the tunnel"
9201 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323
9202 msgid "peer offering the service we would like to access"
9205 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:330
9206 msgid "name of the service we would like to access"
9209 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:335
9211 msgid "service is offered via TCP"
9212 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9214 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:340
9216 msgid "service is offered via UDP"
9217 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
9219 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:354
9220 msgid "Setup tunnels via VPN."
9223 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:420
9224 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:849
9226 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
9227 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9230 #~ msgid "GNS REST API initialized\n"
9231 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
9234 #~ msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
9235 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
9238 #~ msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
9239 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
9242 #~ msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
9243 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9246 #~ msgid "Failed to connect to identity service\n"
9247 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9250 #~ msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
9251 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
9254 #~ msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
9255 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
9258 #~ msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
9259 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
9262 #~ msgid "Assertion failed at %s:%d. Aborting.\n"
9263 #~ msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9266 #~ msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9267 #~ msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9270 #~ msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9271 #~ msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9273 #~ msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9274 #~ msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
9277 #~ msgid "Failed to connect to CREDENTIAL\n"
9278 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9281 #~ msgid "GNUnet credential resolver tool"
9282 #~ msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
9285 #~ msgid "Unable to parse CRED record string `%s'\n"
9286 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9289 #~ msgid "# XT sessions active"
9290 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9293 #~ msgid "Failed to bind XU socket to %s: %s\n"
9294 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9297 #~ msgid "Failed to open XU sockets\n"
9298 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9301 #~ msgid "Failed to create XU network sockets\n"
9302 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9305 #~ msgid "Print information about DV state"
9306 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9309 #~ msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
9310 #~ msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9313 #~ msgid "Provide information about a particular tunnel"
9314 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9317 #~ msgid "Failed to store membership information!\n"
9318 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9321 #~ msgid "Failed to test membership!\n"
9322 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9325 #~ msgid "Dropping invalid fragment\n"
9326 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9329 #~ msgid "Failed to store fragment\n"
9330 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9333 #~ msgid "Failed to get fragment!\n"
9334 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9337 #~ msgid "Failed to get message!\n"
9338 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9341 #~ msgid "Failed to get message fragment!\n"
9342 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9345 #~ msgid "Failed to get master counters!\n"
9346 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9349 #~ msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
9350 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9353 #~ msgid "Failed to modify state: %d\n"
9354 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9357 #~ msgid "Failed to end modifying state!\n"
9358 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9361 #~ msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
9362 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9365 #~ msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
9366 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9369 #~ msgid "Failed to reset state!\n"
9370 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9373 #~ msgid "Failed to get state variable!\n"
9374 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9377 #~ msgid "Unable to initialize Mysql.\n"
9378 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9381 #~ msgid "Failed to run SQL statement `%s'\n"
9382 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9385 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
9386 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
9389 #~ msgid "SQLite database running\n"
9390 #~ msgstr "kho dữ liệu sqlite"
9393 #~ msgid "--place missing or invalid.\n"
9394 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9397 #~ msgid "name or public key of ego"
9398 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9401 #~ msgid "wait for incoming messages"
9402 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
9405 #~ msgid "number of messages to replay from history"
9406 #~ msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
9408 #~ msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
9409 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
9411 #~ msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
9412 #~ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
9415 #~ msgid "PUT request sent with key"
9416 #~ msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
9419 #~ msgid "PUT request not confirmed!\n"
9420 #~ msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
9423 #~ msgid "Could not connect to %s service!\n"
9424 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9427 #~ msgid "No valid GNS zone specified!\n"
9428 #~ msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
9431 #~ msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
9432 #~ msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
9435 #~ msgid "Token `%s' is malformed\n"
9436 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9439 #~ msgid "Failed to create indices\n"
9440 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9443 #~ msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
9444 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
9447 #~ msgid "Unable to connect to Postgres database '%s': %s\n"
9448 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9451 #~ msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
9452 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9455 #~ msgid "Request timed out"
9456 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9459 #~ msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
9460 #~ msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
9463 #~ msgid "# Bytes received from other peers"
9464 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9467 #~ msgid "Specify the public key of the zone to reverse lookup a name for"
9468 #~ msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
9471 #~ msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
9472 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9475 #~ msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9476 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9479 #~ msgid "# UPDATE requests executed"
9480 #~ msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
9483 #~ msgid "# UPDATE requests received"
9484 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9487 #~ msgid "Could not connect to cadet service\n"
9488 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9491 #~ msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
9492 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9495 #~ msgid "NAT plugin `%s' reports: %s\n"
9496 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9499 #~ msgid "Failed to start resolver!\n"
9500 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9503 #~ msgid "Unable to initialize Postgres: %s\n"
9504 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9507 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
9508 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9511 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
9512 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9515 #~ msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
9516 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
9519 #~ msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
9520 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9523 #~ msgid "Could not send list result to client\n"
9524 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9527 #~ msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
9528 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9531 #~ msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
9532 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9535 #~ msgid "Initialization failed, shutdown\n"
9536 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
9539 #~ msgid "number too large"
9540 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9543 #~ msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
9544 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9547 #~ msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
9548 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9551 #~ msgid "# Requests dropped from datastore queue"
9552 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9555 #~ msgid "# transmission request failures"
9556 #~ msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
9559 #~ msgid "Failed to receive status response from database."
9562 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9565 #~ msgid "Invalid error message received from datastore service"
9566 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
9569 #~ msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
9570 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9573 #~ msgid "Failed to connect to transport service!\n"
9574 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9577 #~ msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
9578 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9581 #~ msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
9582 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9585 #~ msgid "# Bytes transmitted to other peers"
9586 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
9589 #~ msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
9590 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
9593 #~ msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
9594 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9597 #~ msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
9598 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9601 #~ msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
9602 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9605 #~ msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
9606 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9610 #~ "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
9611 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9614 #~ msgid "unknown error"
9615 #~ msgstr "Lỗi không rõ"
9618 #~ msgid "Invalid response from `fs' service."
9619 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9622 #~ msgid "# replies transmitted to other peers"
9623 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
9626 #~ msgid "# replies dropped"
9627 #~ msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
9630 #~ msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
9631 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9634 #~ msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
9635 #~ msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
9638 #~ msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
9641 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9644 #~ msgid "Service `%s' is not running\n"
9645 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9648 #~ msgid "Identity service is not running\n"
9649 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9652 #~ msgid "NSE service is not running\n"
9653 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9656 #~ msgid "failed to transmit request (service down?)"
9657 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9660 #~ msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
9663 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9666 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
9667 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9670 #~ msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
9671 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9674 #~ msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
9675 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9678 #~ msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
9679 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9682 #~ msgid "Malformed iterate request.\n"
9683 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9686 #~ msgid "Malformed store request from client\n"
9687 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9690 #~ msgid "Failed to store requested value, database error."
9693 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9696 #~ msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
9697 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9701 #~ "Peer `%s' %s %s\n"
9705 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9708 #~ msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
9709 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9712 #~ msgid "print information for all pending validations "
9713 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9716 #~ msgid "print information for all pending validations continuously"
9717 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9720 #~ msgid "Connected to different peer `%s'\n"
9721 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9724 #~ msgid "Successfully connected to `%s'\n"
9725 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9728 #~ msgid "Denying connection to `%s'\n"
9729 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9732 #~ msgid "Message size too big!\n"
9733 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
9736 #~ msgid "No peer identity given\n"
9737 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
9740 #~ msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
9741 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
9744 #~ msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
9745 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9748 #~ msgid "No operation given\n"
9749 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
9752 #~ msgid "Failed to connect to ATS service\n"
9753 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9756 #~ msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
9757 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9760 #~ msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
9761 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9764 #~ msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
9765 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
9768 #~ msgid "Failed to initialize testing library!\n"
9769 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9772 #~ msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
9773 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9776 #~ msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
9777 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9780 #~ msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9781 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9784 #~ msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
9786 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9789 #~ msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
9790 #~ msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
9793 #~ msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
9794 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9797 #~ msgid "Retrieve information about all defined sensors"
9798 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9801 #~ msgid "Retrieve information about a single sensor"
9802 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9805 #~ msgid "Number of peers to run"
9806 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9809 #~ msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
9810 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9813 #~ msgid "Profiler for sensor service"
9814 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9817 #~ msgid "Received an invalid sensor value."
9818 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9821 #~ msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
9822 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
9825 #~ msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
9826 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9829 #~ msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
9830 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9833 #~ msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
9834 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9837 #~ msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
9839 #~ "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s "
9843 #~ msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
9844 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9847 #~ msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
9848 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9851 #~ msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
9852 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9855 #~ msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
9856 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9859 #~ msgid "Failed to load my private key.\n"
9860 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9863 #~ msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
9864 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9867 #~ msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
9868 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9871 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
9872 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9875 #~ msgid "Error reading sensor category\n"
9876 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9879 #~ msgid "Error reading sensor run interval\n"
9880 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9883 #~ msgid "Error reading sensor source\n"
9884 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9887 #~ msgid "Error reading sensor process name\n"
9888 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9891 #~ msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
9892 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9895 #~ msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
9896 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9899 #~ msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
9902 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9905 #~ msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
9908 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9911 #~ msgid "dump statistics to stdout after completion"
9912 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
9915 #~ msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
9916 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9919 #~ msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
9920 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9923 #~ msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
9924 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9927 #~ msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
9928 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9931 #~ msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
9932 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9935 #~ msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
9936 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9939 #~ msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
9940 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9943 #~ msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9944 #~ msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
9947 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
9948 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
9951 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
9952 #~ msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
9955 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
9956 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9959 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
9960 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9963 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
9964 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9967 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
9968 #~ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
9971 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
9974 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9977 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
9978 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
9981 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
9982 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9985 #~ msgid "# keepalives sent"
9986 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
9990 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
9991 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9994 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
9995 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9998 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
9999 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10002 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
10003 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
10006 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
10007 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10010 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
10011 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
10015 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
10017 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
10020 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
10021 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10024 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
10025 #~ msgstr " Lỗi kết nối\n"
10028 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
10029 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
10032 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
10033 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10036 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
10037 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10040 #~ msgid "Received %s message\n"
10041 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10044 #~ msgid "Received last message for %s \n"
10045 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10048 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
10049 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10052 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
10053 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10056 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
10057 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10060 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
10061 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
10064 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
10065 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
10068 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10069 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10072 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10073 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10076 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
10077 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10080 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
10081 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10084 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
10085 #~ msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
10088 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
10089 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10092 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
10093 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10096 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
10097 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10100 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
10101 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10104 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
10105 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
10108 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
10109 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10112 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
10113 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
10116 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
10117 #~ msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
10120 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
10121 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10124 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
10125 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10128 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
10129 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10132 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
10133 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
10136 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
10137 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
10140 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
10141 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
10144 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
10147 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10150 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
10151 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10154 #~ msgid "# CONNECT messages received"
10155 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10158 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
10159 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10162 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
10163 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
10166 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
10167 #~ msgstr "# các thông báo bị tế phân"
10170 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
10171 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
10174 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
10175 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10178 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
10179 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10182 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
10183 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
10186 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
10187 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10190 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
10191 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10194 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
10195 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
10198 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
10199 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10202 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
10203 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10206 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
10207 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10210 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
10211 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10214 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
10215 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10218 #~ msgid "Peer `%s'\n"
10219 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
10222 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
10223 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10226 #~ msgid "# Replies received from MESH"
10227 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10230 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
10231 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10234 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
10235 #~ msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
10239 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
10240 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
10243 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
10244 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10247 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
10248 #~ msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
10251 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
10252 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10255 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
10256 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10259 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
10260 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10263 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
10264 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
10267 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
10268 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
10271 #~ msgid "provide information about a particular channel"
10272 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10275 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
10276 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10279 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
10280 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10283 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
10284 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10287 #~ msgid "Internal error %d\n"
10288 #~ msgstr "Lỗi VR."
10291 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10292 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
10295 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10296 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10299 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10300 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10304 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10306 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10309 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10310 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10313 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10314 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
10317 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10318 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10321 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10322 #~ msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
10325 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10326 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10330 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10332 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
10335 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10336 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
10338 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10339 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10342 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10343 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10345 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10346 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10350 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10351 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10355 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10358 #~ "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
10361 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10362 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
10365 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10366 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10369 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10370 #~ msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
10373 #~ msgstr "không-tên"
10376 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10377 #~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
10381 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10382 #~ "specified multiple times)"
10384 #~ "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
10385 #~ "chọn này nhiều lần)"
10388 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10389 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10392 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10393 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10396 #~ msgid "try to shorten a given name"
10397 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10400 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10401 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10404 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10405 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10408 #~ msgid "filename with the zone key"
10409 #~ msgstr "tên tập tin"
10412 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10413 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10416 #~ msgid "file exists with different key"
10417 #~ msgstr "tên tập tin"
10420 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10421 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
10424 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10425 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10428 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10429 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10432 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10433 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10436 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10437 #~ msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
10440 #~ msgid "print names of local namespaces"
10441 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10444 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10445 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10448 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10449 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10452 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10453 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10456 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10457 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10460 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10461 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10464 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10467 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10470 #~ msgid "Failed to access database"
10471 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10474 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10475 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
10478 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10479 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10483 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10485 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
10488 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10489 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10492 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10493 #~ msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
10497 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
10498 #~ "Deleting it.\n"
10499 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10503 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10504 #~ "bytes). Deleting it.\n"
10505 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10508 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
10509 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10513 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
10514 #~ "Renaming it.\n"
10515 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10518 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10519 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10522 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10523 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10526 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10527 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10530 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10531 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
10534 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10535 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10538 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10539 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10542 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10543 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
10546 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10547 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
10550 #~ msgid "Exiting\n"
10554 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10555 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10558 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10559 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
10562 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10563 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10566 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10567 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10570 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10571 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10574 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10575 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
10578 #~ msgid "Unknown error"
10579 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
10582 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10583 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10586 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10587 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
10590 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10591 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10594 #~ msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
10595 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10598 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10599 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10602 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10603 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10606 #~ msgid "session identifier"
10607 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
10610 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
10611 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10615 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
10616 #~ "all tunnels (continuously)"
10617 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10620 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
10622 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10627 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
10630 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10635 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
10637 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10641 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
10642 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10645 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
10646 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
10649 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
10650 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10653 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
10654 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10657 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
10658 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
10661 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
10663 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10666 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
10667 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
10670 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
10671 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10674 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
10675 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10677 #~ msgid "anonymous"
10678 #~ msgstr "nặc danh"
10681 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
10682 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
10685 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
10686 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
10689 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
10690 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
10693 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
10694 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
10697 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
10698 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
10701 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
10702 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
10705 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
10706 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
10710 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
10712 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
10715 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
10716 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
10719 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
10720 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
10722 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
10723 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
10725 #~ msgid "`%s' left the room\n"
10726 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
10729 #~ msgid "Could not change username\n"
10730 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10733 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
10734 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
10737 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
10738 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
10740 #~ msgid "Users in room `%s': "
10741 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
10743 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
10744 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
10746 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
10747 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
10750 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
10751 #~ "to leave the current room"
10753 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
10754 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
10757 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to "
10758 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
10760 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
10761 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
10764 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
10767 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10768 #~ "dùng có tên đó"
10770 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
10771 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10773 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
10774 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10777 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
10779 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10780 #~ "dùng có tên đó"
10783 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
10784 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10786 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
10787 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
10789 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
10791 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
10792 #~ "phòng trò chuyện đó"
10794 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
10795 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
10797 #~ msgid "set the chat room to join"
10798 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
10800 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
10801 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
10804 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
10805 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10808 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
10809 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10812 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
10813 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10816 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
10817 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
10820 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
10821 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10824 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
10825 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
10828 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
10830 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10833 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
10834 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10837 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
10838 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10841 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
10842 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10845 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
10846 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10849 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
10850 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10853 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
10854 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10857 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
10858 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10861 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
10862 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10865 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
10866 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
10869 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
10870 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10873 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
10874 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10877 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
10878 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
10881 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
10882 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
10885 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
10886 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
10889 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
10890 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10893 #~ msgid "Peers failed to connect"
10894 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
10897 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
10898 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
10901 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
10903 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10907 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
10908 #~ "greater than 0\n"
10910 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10914 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
10915 #~ "friends file!\n"
10917 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10920 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
10921 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10924 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
10925 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10928 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
10929 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
10932 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
10934 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10937 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
10939 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10942 #~ msgid "internal error"
10943 #~ msgstr "Lỗi VR."
10946 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
10947 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10950 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
10951 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10954 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
10955 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
10958 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
10959 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10962 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
10963 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
10966 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10967 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10970 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
10971 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10974 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
10975 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
10978 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
10979 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
10981 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
10983 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
10984 #~ "hàng, %u cột\n"
10987 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
10988 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10991 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
10992 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10995 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
10996 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10999 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
11000 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
11003 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
11004 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
11007 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
11008 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
11011 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
11012 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
11015 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
11016 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
11019 #~ msgid "# wlan pending fragments"
11020 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
11023 #~ msgid "# wlan fragments send"
11024 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
11027 #~ msgid "# wlan whole messages received"
11028 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11031 #~ msgid "# wlan hello messages received"
11032 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11035 #~ msgid "# wlan fragments received"
11036 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
11039 #~ msgid "# wlan acks received"
11040 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
11043 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
11044 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11047 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
11048 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11051 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
11052 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
11055 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
11056 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
11059 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
11060 #~ msgstr "# các byte được gửi"
11063 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
11064 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
11067 #~ msgid "# wlan messages queued"
11068 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11071 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
11072 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
11075 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
11076 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
11079 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
11080 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
11095 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
11096 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
11099 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
11100 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11103 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
11104 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
11107 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
11108 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
11111 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
11112 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
11115 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
11116 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
11119 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
11120 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
11123 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11124 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
11127 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
11128 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
11131 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
11132 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11135 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
11136 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
11139 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
11140 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
11143 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
11144 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11147 #~ msgid "# HTTP peers active"
11148 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
11151 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
11152 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11155 #~ msgid "# PING messages decrypted"
11156 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
11159 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
11160 #~ msgstr "# các byte được gửi"
11163 #~ msgid "# connected addresses"
11164 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
11167 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
11168 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
11171 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
11172 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
11175 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
11176 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
11179 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
11180 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
11183 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
11184 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
11190 #~ msgstr "Trợ giúp"
11201 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
11202 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
11211 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
11213 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
11216 #~ "Please visit our homepage at\n"
11217 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
11218 #~ "and join our community at\n"
11219 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
11221 #~ "Have a lot of fun,\n"
11223 #~ "the GNUnet team"
11225 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
11227 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
11229 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
11230 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
11231 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
11232 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
11234 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
11239 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
11240 #~ "from the list below."
11242 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
11245 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
11246 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
11247 #~ "case you are using DSL."
11249 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
11250 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
11252 #~ msgid "Network configuration: interface"
11253 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
11256 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
11258 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
11260 #~ msgid "Network configuration: IP"
11261 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
11263 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
11264 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
11267 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
11268 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
11269 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
11270 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
11271 #~ "you can also enter it here.\n"
11272 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
11273 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
11274 #~ "If in doubt, leave this empty."
11276 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
11277 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
11278 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
11279 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
11281 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
11282 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
11283 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
11286 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
11287 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
11289 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11290 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
11293 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11295 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
11296 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
11297 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
11298 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
11299 #~ "your actual connection allows."
11301 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
11303 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
11304 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
11305 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
11306 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
11308 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
11309 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
11311 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11312 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
11315 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11317 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
11318 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
11319 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
11320 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
11321 #~ "higher than what your actual connection allows."
11323 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
11325 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
11326 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
11327 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
11328 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
11330 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
11331 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
11334 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
11335 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
11337 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
11338 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
11340 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
11341 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
11343 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
11344 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
11347 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11348 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
11351 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
11352 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
11353 #~ "permissions to the user specified below.\n"
11355 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
11357 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
11358 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
11360 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
11361 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
11362 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
11364 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
11366 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
11367 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
11369 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
11370 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
11373 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11374 #~ "group for the chosen user account.\n"
11376 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
11378 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
11379 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
11381 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
11382 #~ "người dùng đã chọn\n"
11384 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
11386 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
11387 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
11389 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
11390 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
11393 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
11394 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
11395 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
11397 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
11398 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
11401 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
11402 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
11404 #~ msgid "Save configuration?"
11405 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
11416 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
11417 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
11419 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
11420 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
11422 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
11423 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
11425 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
11426 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11428 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
11429 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
11431 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
11432 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
11434 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
11435 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
11437 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
11438 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
11440 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
11441 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
11443 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
11444 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
11446 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
11447 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
11449 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
11450 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
11452 #~ msgid "Error saving configuration."
11453 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
11455 #~ msgid "(unknown connection)"
11456 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
11458 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
11459 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
11461 #~ msgid "Unable to change startup process:"
11462 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
11465 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
11466 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
11467 #~ "configuration.\n"
11468 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
11470 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
11471 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
11472 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
11474 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
11475 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11478 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
11479 #~ "OPTION=VALUE.\n"
11481 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
11482 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN=GIÁ_TRỊ\n"
11484 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
11485 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11488 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
11490 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
11491 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
11493 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
11494 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
11496 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
11497 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
11499 #~ msgid "Too many arguments.\n"
11500 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
11502 #~ msgid "Undefined option.\n"
11503 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
11511 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
11512 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
11514 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
11515 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
11517 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
11518 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
11520 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
11521 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
11523 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
11524 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
11526 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
11527 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
11530 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
11533 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
11534 #~ "trị mặc định %llu): "
11540 #~ msgstr "Không\n"
11543 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
11546 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
11550 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
11553 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
11555 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error). Skipping option.\n"
11556 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
11558 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
11559 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
11561 #~ msgid "Aborted.\n"
11562 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
11564 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error). Aborting.\n"
11565 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
11567 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
11569 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
11571 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
11572 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
11575 #~ "Save configuration? Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
11576 #~ "configuration. "
11578 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
11580 #~ " • n\t\tkhông\n"
11581 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
11583 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
11584 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11587 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
11590 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
11591 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
11593 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
11594 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
11596 #~ msgid "Can't create service"
11597 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
11599 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
11600 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
11602 #~ msgid "Cannot write to the registry"
11603 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
11605 #~ msgid "Can't delete the service"
11606 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
11608 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
11609 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
11611 #~ msgid "Error accessing local security policy"
11612 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
11614 #~ msgid "Error granting service right to user"
11615 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
11617 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
11618 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
11622 #~ "Press any key to continue\n"
11625 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
11628 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
11631 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
11634 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
11637 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
11639 #~ msgid "DEVELOPER"
11640 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
11643 #~ msgstr "YÊU CẦU"
11646 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
11648 #~ msgid "IMMEDIATE"
11655 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
11658 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
11659 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
11662 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
11663 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
11665 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
11666 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
11668 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
11669 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
11672 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
11673 #~ "option `%s' was denied.\n"
11675 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
11676 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
11678 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
11680 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11684 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
11687 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
11690 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
11691 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
11694 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
11695 #~ "GNUnet will use %s.\n"
11697 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
11698 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
11700 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
11702 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
11704 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
11705 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
11707 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
11708 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
11711 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
11712 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
11714 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
11715 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
11717 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
11718 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
11720 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
11721 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
11723 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
11724 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
11726 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
11727 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
11730 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
11732 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11735 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
11736 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
11738 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
11739 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
11741 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
11742 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11744 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
11745 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
11747 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
11748 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11750 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
11751 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
11753 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
11754 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
11756 #~ msgid "# bloom filter false positives"
11757 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
11759 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
11760 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
11762 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
11763 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
11765 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
11766 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
11768 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
11769 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
11772 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
11773 #~ "using this name (%p)\n"
11775 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
11776 #~ "dùng tên này (%p)\n"
11778 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11780 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
11782 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
11783 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
11785 #~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n"
11786 #~ msgstr "Thời gian: đại %16llu tiểu %16llu t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n"
11788 #~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n"
11789 #~ msgstr "Mất: đại %16u tiểu %16u t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n"
11791 #~ msgid "Running benchmark...\n"
11792 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
11794 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
11795 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
11797 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
11798 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
11800 #~ msgid "output in gnuplot format"
11801 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
11803 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
11804 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
11806 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
11807 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
11809 #~ msgid "number of messages in a message block"
11810 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
11812 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
11813 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
11815 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
11816 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
11818 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
11820 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
11823 #~ msgstr "Thời gian:\n"
11825 #~ msgid "\tmax %llums\n"
11826 #~ msgstr "\tđại %llu mg\n"
11828 #~ msgid "\tmin %llums\n"
11829 #~ msgstr "\ttiểu %llu mg\n"
11831 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
11832 #~ msgstr "\ttrung bình %8.4f mg\n"
11834 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
11835 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
11840 #~ msgid "\tmax %u\n"
11841 #~ msgstr "\tđại %u\n"
11843 #~ msgid "\tmin %u\n"
11844 #~ msgstr "\ttiểu %u\n"
11846 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
11847 #~ msgstr "\tt.bình %8.4f\n"
11849 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
11850 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
11854 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
11857 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
11859 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
11860 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
11863 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
11864 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
11867 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
11868 #~ "configured properly!\n"
11870 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
11871 #~ "có cấu hình đúng.\n"
11873 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
11874 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
11877 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
11879 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
11880 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11881 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11884 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
11885 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
11887 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
11888 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
11891 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
11894 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
11895 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11896 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11899 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
11900 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
11902 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
11903 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
11905 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
11906 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
11908 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
11909 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
11912 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
11914 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
11917 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
11918 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
11920 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
11921 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
11923 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
11924 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
11926 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
11927 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
11929 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
11930 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
11932 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
11933 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
11935 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
11936 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
11938 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
11940 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
11943 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
11945 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
11947 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
11948 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
11950 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
11951 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
11953 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
11954 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
11956 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
11958 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
11959 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11961 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
11962 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
11964 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
11965 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
11968 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
11971 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
11975 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
11977 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
11980 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
11982 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
11983 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
11985 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
11986 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
11988 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
11990 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
11992 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
11993 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
11995 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
11996 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
11998 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
11999 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
12001 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
12002 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
12004 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
12005 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
12007 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
12008 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
12010 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
12011 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
12013 #~ msgid "# dht put requests received"
12014 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
12016 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
12017 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
12019 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
12020 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
12022 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
12023 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
12025 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
12026 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
12029 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
12031 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
12032 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
12034 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
12035 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
12037 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
12038 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
12040 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
12041 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
12043 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
12045 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
12047 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
12048 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
12050 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
12051 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
12053 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
12054 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
12057 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
12060 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
12061 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
12063 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
12064 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
12066 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
12067 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
12069 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
12070 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
12072 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
12073 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
12075 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
12077 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
12080 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
12081 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
12083 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
12084 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
12086 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
12087 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
12090 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
12092 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
12094 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
12096 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
12099 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
12101 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
12105 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
12108 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
12109 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
12111 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
12113 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
12115 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
12116 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
12118 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
12119 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
12121 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
12122 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
12124 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
12126 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
12129 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
12130 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
12133 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
12136 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
12139 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
12140 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
12143 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
12144 #~ "new pseudonym)"
12146 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
12149 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
12150 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
12153 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
12154 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
12156 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
12157 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
12159 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
12160 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
12162 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
12163 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
12165 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
12166 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
12168 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
12169 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
12171 #~ msgid "Started collection.\n"
12172 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
12174 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
12175 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
12177 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
12178 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
12180 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
12181 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
12183 #~ msgid "Perform directory related operations."
12184 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
12187 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
12189 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
12192 #~ msgid "list entries from the directory database"
12193 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
12195 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
12196 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
12198 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
12199 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
12201 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
12202 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
12204 #~ msgid "Upload aborted.\n"
12205 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
12207 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
12208 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
12211 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
12212 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
12214 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
12215 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
12219 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
12220 #~ "and/or the published file"
12222 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
12223 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
12225 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
12226 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
12228 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
12229 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
12232 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
12234 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
12236 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
12237 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
12239 #~ msgid "mimetype"
12240 #~ msgstr "kiểu MIME"
12243 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
12245 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
12249 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12251 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
12255 #~ "Upload aborted.\n"
12258 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
12262 #~ "Unexpected event: %d\n"
12265 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
12268 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
12269 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
12271 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
12272 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
12274 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
12275 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
12277 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
12278 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
12280 #~ msgid "Search GNUnet for files."
12281 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
12283 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
12284 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
12287 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
12290 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
12295 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12298 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
12301 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
12302 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
12304 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
12305 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
12308 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded. Requires "
12309 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI. The "
12310 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
12311 #~ "the `-R' option is also specified."
12313 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
12314 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
12315 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
12318 #~ msgid "Download files from GNUnet."
12319 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
12321 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
12323 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
12325 #~ msgid "Download aborted.\n"
12326 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12328 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
12330 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
12332 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
12333 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
12335 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
12336 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
12338 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
12339 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
12341 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
12342 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
12344 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
12345 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
12347 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
12348 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
12350 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
12351 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
12353 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
12354 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
12356 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
12357 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
12359 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
12360 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
12362 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
12363 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
12365 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
12366 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
12368 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
12369 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
12371 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12372 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
12375 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12376 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
12378 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
12379 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12381 #~ msgid "Revision %u"
12382 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
12384 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
12385 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
12387 #~ msgid "# gap content total planned"
12388 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
12390 #~ msgid "# gap total trust awarded"
12391 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
12394 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
12397 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
12398 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
12400 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
12401 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
12404 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
12405 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
12406 #~ "contains invalid references!\n"
12408 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
12409 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
12410 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
12412 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
12414 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
12417 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
12420 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
12423 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
12424 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
12426 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
12427 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
12429 #~ msgid "# gap client requests tracked"
12430 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
12432 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
12434 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
12436 #~ msgid "# blocks migrated"
12437 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
12439 #~ msgid "# blocks injected for migration"
12440 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
12442 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
12443 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
12445 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
12446 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
12448 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
12449 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
12451 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
12452 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
12454 #~ msgid "# trust earned"
12455 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
12457 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
12458 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
12460 #~ msgid "scp command is : %s \n"
12461 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
12463 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
12464 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
12466 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
12467 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
12469 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
12470 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
12472 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
12473 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
12475 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
12476 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
12478 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
12479 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
12481 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
12482 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
12484 #~ msgid "Template description."
12485 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
12487 #~ msgid "Uptime (seconds)"
12488 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
12490 #~ msgid "# Any-Blocks"
12491 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
12493 #~ msgid "# DBlocks"
12494 #~ msgstr "# Khối D"
12496 #~ msgid "# SBlocks"
12497 #~ msgstr "# Khối S"
12499 #~ msgid "# KBlocks"
12500 #~ msgstr "# Khối K"
12502 #~ msgid "# NBlocks"
12503 #~ msgstr "# Khối N"
12505 #~ msgid "# KNBlocks"
12506 #~ msgstr "# Khối KN"
12508 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
12509 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
12511 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
12512 #~ msgstr "# Khối không rõ"
12514 #~ msgid "# expired"
12515 #~ msgstr "# đã hết hạn"
12517 #~ msgid "# expire in 1h"
12518 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
12520 #~ msgid "# expire in 24h"
12521 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
12523 #~ msgid "# expire in 1 week"
12524 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
12526 #~ msgid "# expire in 1 month"
12527 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
12529 #~ msgid "# zero priority"
12530 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
12532 #~ msgid "# priority one"
12533 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
12535 #~ msgid "# priority larger than one"
12536 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
12538 #~ msgid "# no anonymity"
12539 #~ msgstr "# nặc danh 0"
12541 #~ msgid "# anonymity one"
12542 #~ msgstr "# nặc danh 1"
12544 #~ msgid "# anonymity larger than one"
12545 #~ msgstr "# nặc danh >1"
12547 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
12548 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
12550 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
12551 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
12553 #~ msgid "% of allowed cpu load"
12554 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
12556 #~ msgid "% of allowed io load"
12557 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
12559 #~ msgid "# plibc handles"
12560 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
12562 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
12564 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
12565 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
12567 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
12568 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
12570 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
12571 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
12573 #~ msgid "prints supported protocol messages"
12574 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
12576 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
12577 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
12579 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
12580 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12582 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
12583 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12585 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
12586 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12588 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
12589 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
12591 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12592 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12595 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
12597 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
12598 #~ "một đường hầm ?\n"
12600 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
12601 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
12603 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
12604 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
12606 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
12607 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
12609 #~ msgid "Receive route announce.\n"
12610 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
12612 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
12613 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
12615 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
12616 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
12618 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
12619 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
12621 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
12622 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
12624 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
12626 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
12628 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
12629 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
12631 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
12632 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
12634 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
12635 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
12637 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
12638 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
12640 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
12641 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
12644 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
12645 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
12647 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
12648 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
12650 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
12651 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
12653 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
12654 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
12656 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
12657 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12659 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
12660 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12662 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
12663 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
12665 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
12666 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
12668 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12669 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12671 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
12672 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
12674 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12675 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12677 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
12678 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
12681 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
12684 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
12687 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
12688 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
12690 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
12691 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
12693 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
12694 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
12696 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
12697 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
12699 #~ msgid "realise alloc ram\n"
12700 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
12702 #~ msgid "realise add routes\n"
12703 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
12705 #~ msgid "realise copy table\n"
12706 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
12708 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
12709 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
12711 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
12712 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
12714 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
12715 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
12717 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
12718 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
12720 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
12721 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
12723 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
12724 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
12726 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
12727 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
12729 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
12730 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
12732 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
12733 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
12735 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
12736 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
12738 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
12739 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
12741 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
12742 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
12744 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
12745 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
12747 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
12748 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
12750 #~ msgid "run as user LOGIN"
12751 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
12753 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
12754 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
12757 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
12759 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
12763 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
12764 #~ "written to stderr instead of a logfile"
12766 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
12767 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
12770 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
12771 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
12773 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
12774 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
12776 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
12778 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
12781 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
12782 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
12784 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
12786 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi. Người dùng cần chạy « %s ».\n"
12788 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
12789 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
12791 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
12792 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
12794 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
12795 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
12798 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
12799 #~ "developers@gnu.org!"
12801 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
12802 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
12805 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
12806 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
12809 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
12810 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
12811 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
12813 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
12814 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
12816 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
12817 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
12819 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
12820 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
12822 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
12823 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
12825 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
12827 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
12829 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
12830 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
12832 #~ msgid "# bytes noise sent"
12833 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
12835 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
12836 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
12838 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
12839 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
12841 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
12842 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
12844 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
12845 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
12847 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
12848 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
12850 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
12851 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
12853 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
12854 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
12856 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
12857 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
12859 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
12860 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
12862 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
12863 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
12865 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
12866 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
12868 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
12869 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
12871 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
12872 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
12874 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
12875 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
12877 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
12878 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
12881 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
12884 #~ "« %s » truyền tải OK. Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
12885 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
12887 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
12888 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
12892 #~ "Contacting `%s'."
12895 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
12897 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
12898 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
12903 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
12905 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
12907 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
12909 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
12910 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
12912 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
12913 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
12915 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
12916 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
12918 #~ msgid "repeat each test X times"
12919 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
12921 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
12922 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
12926 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
12927 #~ "unavailable).\n"
12930 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
12931 #~ "sàng %d lần).\n"
12933 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
12934 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
12936 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12938 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
12941 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
12942 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
12945 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
12946 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
12948 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
12949 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
12951 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
12952 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
12954 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
12955 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
12957 #~ msgid "# HTTP GET issued"
12958 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
12960 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
12961 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
12963 #~ msgid "# HTTP send calls"
12964 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
12966 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
12967 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
12969 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
12970 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
12972 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
12973 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
12975 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
12976 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
12978 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
12979 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
12981 #~ msgid "# HTTP connect calls"
12982 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
12984 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
12985 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
12987 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
12988 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
12990 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
12991 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
12993 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
12994 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
12997 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
12998 #~ "we can handle this).\n"
13000 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
13001 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
13003 #~ msgid "No help available."
13004 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
13007 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
13008 #~ "supports UPnP. You should disable this option if you are sure that you "
13009 #~ "are not behind a NAT. If your NAT box does not support UPnP, having this "
13010 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
13012 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
13013 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
13014 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
13015 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
13017 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
13018 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
13021 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
13022 #~ "shown. If in doubt, use NO.\n"
13024 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
13025 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
13026 #~ "is not yet high enough for general use. These features are said to be of "
13027 #~ "\"alpha\" quality. If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
13028 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
13029 #~ "work?\" type messages).\n"
13031 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
13032 #~ "always welcome. Users should just be aware that alpha features may not "
13033 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
13034 #~ "special cases. Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
13035 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
13036 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
13038 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
13039 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
13041 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
13042 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
13043 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
13044 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
13046 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
13047 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
13048 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
13049 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
13050 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
13052 #~ msgid "Show options for advanced users"
13053 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
13056 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
13057 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
13058 #~ "installation. If in a hurry, say NO."
13060 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
13061 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
13062 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
13064 #~ msgid "Show rarely used options"
13065 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
13068 #~ "These are options that hardly anyone actually needs. If you plan on "
13069 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these. If in "
13070 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
13072 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
13073 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
13075 #~ msgid "Meta-configuration"
13076 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
13078 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
13079 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
13081 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
13082 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
13085 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
13086 #~ "is some space left in that directory. :-) Users inserting or indexing "
13087 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
13088 #~ "quota specified below. Having a few gigabytes of free space is "
13091 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
13092 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
13093 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
13094 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
13095 #~ "sức chứa còn rảnh."
13097 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
13099 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
13101 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
13102 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
13104 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
13105 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
13107 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
13109 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
13110 #~ "đến tập tin phụ lục"
13112 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
13113 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
13116 #~ "How many minutes is the current IP valid? (GNUnet will sign HELLO "
13117 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
13118 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
13119 #~ "this to a large value (say 14400). The default is 1440 (1 day). If your "
13120 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
13121 #~ "than the frequency with which your IP changes."
13123 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
13124 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
13125 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
13126 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
13127 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
13128 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
13130 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
13131 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
13134 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
13135 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
13136 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
13137 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
13138 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
13140 #~ "The general format is a list of space-separated URLs. Each URL must have "
13141 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
13143 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
13144 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
13145 #~ "keep the list up-to-date.\n"
13147 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
13148 #~ "hosts manually."
13150 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
13151 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
13152 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
13153 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
13154 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
13156 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
13157 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
13159 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
13160 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
13161 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
13163 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
13164 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
13166 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
13167 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
13170 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
13171 #~ "proxy configuration here. Default is no proxy."
13173 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
13174 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
13177 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
13180 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
13183 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
13184 #~ "default is most likely just fine."
13186 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
13187 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
13189 #~ msgid "How long should logs be kept?"
13190 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
13193 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
13194 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
13195 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
13198 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
13199 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
13200 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
13201 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
13204 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
13207 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
13210 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems. If your system can "
13211 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
13212 #~ "on machines with plenty of bandwidth. For embedded systems, a smaller "
13213 #~ "number might be acceptable. A value of 0 will leave the descriptor limit "
13214 #~ "untouched. This option is mostly for OS X systems where the default is "
13215 #~ "too low. Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
13216 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
13217 #~ "run with what it is given."
13219 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
13220 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
13221 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
13222 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
13223 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
13224 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
13225 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
13226 #~ "với số đưa ra."
13228 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
13229 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
13231 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
13232 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
13234 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
13235 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
13237 #~ msgid "Logging of events for users"
13238 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
13240 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
13241 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
13243 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
13244 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
13247 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
13248 #~ "the file on shutdown at that location."
13250 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
13251 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
13253 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
13254 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
13257 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM. "
13258 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
13261 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
13262 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
13263 #~ "dịch vụ hệ thống."
13265 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
13266 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
13269 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot. If this "
13270 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
13271 #~ "upon completion. This option may not work on all systems."
13273 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
13274 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
13275 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
13276 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
13278 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
13279 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
13282 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g. \"udp smtp tcp\". The "
13283 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
13285 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
13286 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside. Peers that are "
13287 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
13288 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module. Note that the actual "
13289 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
13290 #~ "box. The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
13291 #~ "addition to nat itself."
13293 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
13294 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
13296 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
13297 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
13298 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
13299 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
13300 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
13301 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
13303 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
13304 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
13307 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
13308 #~ "the available applications are:\n"
13310 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
13311 #~ "will not participate in informing peers about other peers. You should "
13312 #~ "always load this module.\n"
13314 #~ "getoption: allows clients to query gnunetd about the values of various "
13315 #~ "configuration options. Many tools need this. You should always load "
13316 #~ "this module.\n"
13318 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
13319 #~ "about various statistics. This information is usually quite useful to "
13320 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
13322 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
13323 #~ "transmitted. This information can then be used to establish how much "
13324 #~ "cover traffic is currently available. The amount of cover traffic "
13325 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
13326 #~ "anonymity level that is greater than one. It is recommended that you "
13327 #~ "load this module.\n"
13329 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
13332 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server. Useful if you want to offer a "
13333 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
13335 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
13336 #~ "gnunet-chat. Note that the current implementation of chat is not "
13337 #~ "considered to be secure.\n"
13339 #~ "tbench: benchmark transport performance. Required for gnunet-tbench. "
13340 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
13342 #~ "tracekit: topology visualization toolkit. Required for gnunet-tracekit. "
13343 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
13344 #~ "to compromise your anonymity."
13346 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
13347 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
13349 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
13350 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
13351 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13353 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
13354 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
13355 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13357 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
13358 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
13359 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13361 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
13362 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
13363 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
13364 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13366 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
13369 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
13370 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
13371 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
13373 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
13374 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
13375 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
13377 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
13378 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
13381 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
13382 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
13383 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
13385 #~ msgid "Disable client-server connections"
13386 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
13389 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port. "
13390 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
13391 #~ "not support any user interfaces. This may be useful for headless systems "
13392 #~ "that are never expected to have end-user interactions. Note that this "
13393 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
13395 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
13396 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
13397 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
13398 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
13399 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
13400 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
13402 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
13403 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
13406 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
13407 #~ "IPv6. You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
13408 #~ "network connection."
13410 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
13411 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
13413 #~ msgid "Disable peer discovery"
13414 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
13417 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
13418 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
13419 #~ "hosts; if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
13420 #~ "peers that the local node does not already know about. Note that in "
13421 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
13422 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
13423 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
13424 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
13427 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
13428 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
13429 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
13430 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
13431 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
13432 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
13433 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
13434 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
13436 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13437 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
13440 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
13441 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
13442 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
13443 #~ "connect to us)."
13445 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
13446 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
13447 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
13449 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
13450 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
13453 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
13454 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
13456 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
13457 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
13460 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
13461 #~ "clients (TCP only). You may firewall this port for non-local machines "
13462 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
13463 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
13465 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
13466 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
13467 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
13468 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
13470 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
13471 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13474 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
13475 #~ "clients (to the TCP port). This is useful if you run gnunetd on one host "
13476 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
13477 #~ "their server. By default, this is set to 'loopback only'. The format is "
13478 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
13479 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
13480 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
13482 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
13483 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
13484 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
13485 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
13486 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
13487 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
13488 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
13489 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
13491 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
13492 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13494 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
13495 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13498 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If it is set, "
13499 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
13502 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
13503 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
13504 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13506 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13507 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
13510 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
13512 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
13513 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
13515 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
13516 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13519 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If the ID of "
13520 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused. "
13521 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
13523 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
13524 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
13525 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13527 #~ msgid "Topology Maintenance"
13528 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
13530 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
13531 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
13533 #~ msgid "General settings"
13534 #~ msgstr "Thiết lập chung"
13536 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
13537 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
13542 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
13543 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
13545 #~ msgid "Fundamentals"
13548 #~ msgid "Which database should be used?"
13549 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
13553 #~ "Which database should be used? The options are \"sqstore_sqlite\", "
13554 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\". You must run gnunet-update "
13555 #~ "after changing this value!\n"
13557 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
13558 #~ "database, which is relatively simple. Read the file doc/README.mysql or "
13559 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
13561 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
13562 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
13563 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
13565 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
13566 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
13567 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
13569 #~ msgid "Which topology should be used?"
13570 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
13573 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
13574 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
13577 #~ "Which topology should be used? The only option at the moment is "
13578 #~ "\"topology_default\""
13580 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
13583 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
13584 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
13586 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
13587 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
13590 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
13591 #~ "connect to the specified number of friends. Also, if the peer had "
13592 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
13593 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
13594 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
13595 #~ "friends connected while being connected to non-friends. However, it is "
13596 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
13597 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
13598 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
13600 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
13601 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
13602 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
13603 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
13604 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
13605 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
13606 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
13609 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
13610 #~ "are explicitly specified as friends"
13612 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
13613 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
13616 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
13617 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
13619 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
13620 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
13622 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
13623 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
13626 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
13627 #~ "that are friends. If used with the friend-to-friend topology, this will "
13628 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
13631 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
13632 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
13633 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
13634 #~ "hoạt động nào)."
13636 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
13637 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
13639 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13640 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
13642 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13643 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
13645 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13646 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
13648 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13649 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
13651 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13652 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
13655 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
13656 #~ "sharing? This does not take indexed files into account, only the space "
13657 #~ "directly used by GNUnet is accounted for. GNUnet will gather content "
13658 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
13659 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
13661 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
13664 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
13665 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
13666 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
13667 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
13668 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
13670 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
13671 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
13673 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13674 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
13677 #~ "Each entry uses about 32k of memory. More entries can reduce disk IO and "
13678 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
13679 #~ "values may again increase CPU usage. A value of 0 will prevent your peer "
13680 #~ "from sending unsolicited responses."
13682 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
13683 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
13684 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
13685 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
13687 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
13688 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
13690 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
13691 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
13693 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
13694 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
13697 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
13698 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
13700 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
13701 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
13702 #~ "takes control of your machine. If you do not activate it, it is obvious "
13703 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
13704 #~ "and thus can be considered liable for it."
13706 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
13707 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
13709 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
13710 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
13711 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
13712 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
13715 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13716 #~ "be stored in /tmp)"
13718 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
13719 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
13722 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly. It "
13723 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
13725 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
13727 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
13728 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
13730 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
13732 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13733 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
13735 #~ msgid "Applications"
13736 #~ msgstr "Ứng dụng"
13738 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
13739 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
13742 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
13743 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
13744 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
13745 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
13746 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
13747 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
13748 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
13749 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
13750 #~ "setting results in more connections. Use YES only if you get no "
13751 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
13752 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
13754 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
13755 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
13756 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
13757 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
13758 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
13759 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
13760 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
13761 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
13762 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
13763 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
13764 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
13765 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
13767 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
13768 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
13770 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
13772 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
13774 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
13775 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
13778 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
13779 #~ "primary network interface."
13781 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
13782 #~ "của giao diện mạng chính."
13784 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
13785 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
13788 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
13791 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
13794 #~ msgid "TCP transport"
13795 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
13797 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
13798 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
13800 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
13801 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
13804 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
13805 #~ "port. This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
13806 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
13807 #~ "privileged port)."
13809 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
13810 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
13811 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
13812 #~ "có quyền đặc biệt)."
13814 #~ msgid "HTTP transport"
13815 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
13817 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
13818 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13821 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
13822 #~ "send per hour?"
13823 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
13825 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
13826 #~ msgstr "0 = vô hạn"
13828 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
13829 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
13832 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
13833 #~ "the PIPE which is read by gnunetd. Use the FILTER option to filter e-"
13834 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
13836 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
13837 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
13838 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
13841 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
13843 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
13846 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
13847 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
13849 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
13850 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
13852 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
13853 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
13856 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
13858 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
13860 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
13861 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
13863 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
13864 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
13866 #~ msgid "SMTP transport"
13867 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
13869 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
13870 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
13872 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
13873 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13875 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
13876 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
13879 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
13882 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
13883 #~ "mọi địa chỉ IP."
13885 #~ msgid "UDP transport"
13886 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
13888 #~ msgid "Network interface"
13889 #~ msgstr "Giao diện mạng"
13891 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
13892 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13894 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
13895 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13897 #~ msgid "Transports"
13898 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
13900 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
13901 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13903 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
13904 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13906 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
13907 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
13910 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
13911 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes. A "
13912 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
13913 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
13914 #~ "the threshold. Reasonable values are typically between 50 and 100. "
13915 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
13917 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
13918 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
13919 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
13920 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
13921 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
13922 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
13924 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
13925 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
13928 #~ "The highest tolerable IO load. Load here refers to the percentage of CPU "
13929 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
13930 #~ "disk utilization by other processes. A value of 10 means that once the "
13931 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
13932 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold. "
13933 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
13935 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
13936 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
13937 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
13938 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
13939 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
13940 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
13942 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
13943 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13946 #~ "The highest tolerable CPU load. This is the hard limit, so once it is "
13947 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load. "
13948 #~ "Use with caution."
13950 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
13951 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
13952 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
13954 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
13955 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13958 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit. Use 100 to "
13959 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit. Use zero for no limit."
13961 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
13962 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
13965 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
13966 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
13968 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
13969 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
13971 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO). If in doubt, say YES."
13973 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
13976 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
13977 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet. If set to YES, you simply "
13978 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
13979 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations. This is "
13980 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
13981 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications. Even "
13982 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
13983 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
13984 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
13985 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
13986 #~ "number that is far too high). \n"
13988 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
13989 #~ "some situations where it is not perfect. Suppose you are running another "
13990 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
13991 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
13992 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
13993 #~ "complete. This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
13994 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
13995 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
13996 #~ "obeyed. Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
13997 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
13998 #~ "pre-set bounds. Note that you should probably not set the bounds tightly "
13999 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
14000 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
14002 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
14003 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
14004 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications. GNUnet will then "
14005 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
14006 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
14007 #~ "average is below the limit. Note however that using NO can have the "
14008 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
14009 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits. GNUnet "
14010 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
14013 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
14014 #~ "that the local host puts out on the network. This is only implemented "
14015 #~ "for Linux and Win32. In order for the code to work, GNUnet needs to know "
14016 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
14017 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
14018 #~ "be counted since it is irrelevant)."
14020 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
14021 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
14022 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
14023 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
14024 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
14025 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
14026 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
14027 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
14028 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
14030 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
14031 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
14032 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
14033 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
14034 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
14035 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
14036 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
14037 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
14038 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
14039 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
14040 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
14041 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
14042 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
14044 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
14045 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
14046 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
14047 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
14048 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
14049 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
14050 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
14051 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
14053 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
14054 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
14055 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
14056 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
14057 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
14059 #~ msgid "Network interface to monitor"
14060 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
14063 #~ "For which interfaces should we do accounting? GNUnet will evaluate the "
14064 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
14065 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
14066 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
14067 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc. 'ifconfig' will "
14068 #~ "tell you what you have. Never use 'lo', that just won't work. Under "
14069 #~ "Windows, specify the index number reported by 'gnunet-win-tool -n'."
14071 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
14072 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
14073 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
14074 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
14075 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
14076 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
14077 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
14078 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
14080 #~ msgid "Load management"
14081 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
14083 #~ msgid "Root node"
14084 #~ msgstr "Nút gốc"
14086 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
14087 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
14089 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
14090 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
14092 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
14093 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
14095 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
14096 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
14098 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
14100 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
14103 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
14105 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
14109 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used. gnunet-"
14110 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
14111 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
14112 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
14113 #~ "libraries here. The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
14115 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
14116 #~ "underscores, etc.). This should be just fine for most people. The '-' "
14117 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
14118 #~ "makes only sense for the split-library."
14120 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
14121 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
14122 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
14123 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
14124 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:"
14125 #~ "[-]tên_thư_viện]*] ».\n"
14127 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
14128 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
14129 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
14130 #~ "split-library."
14132 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
14133 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
14136 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk. This database is used to "
14137 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past. For "
14138 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
14139 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user. This "
14140 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
14141 #~ "as search results. If the database is full, older entries will be "
14142 #~ "discarded. The default value should be sufficient without causing undue "
14143 #~ "disk utilization."
14145 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
14146 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
14147 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
14148 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
14149 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
14150 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
14151 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
14155 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
14156 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
14159 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
14162 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
14164 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
14165 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
14167 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
14168 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
14171 #~ "Load the about plugin for the about dialog. The daemon plugin allows "
14172 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd. "
14173 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality. The stats plugin "
14174 #~ "displays various statistics about gnunetd."
14176 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
14177 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
14178 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
14179 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
14181 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
14182 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
14185 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
14188 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
14191 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
14193 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
14196 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
14197 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
14199 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
14200 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
14203 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
14204 #~ "the search. Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
14205 #~ "obviously expected search results would no longer show up. This option "
14206 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
14207 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
14209 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
14210 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
14211 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
14212 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
14213 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
14216 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
14217 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
14219 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
14220 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
14222 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
14223 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
14225 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
14226 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
14228 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
14229 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
14232 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
14235 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "