libextractor
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-07-24 15:20+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/arm/arm_api.c:337
23 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
24 msgstr ""
25
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
27 msgid ""
28 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
29 msgstr ""
30
31 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
34 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
35
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
39 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
40
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
42 msgid "Message was sent successfully"
43 msgstr ""
44
45 #: src/arm/gnunet-arm.c:218
46 #, fuzzy
47 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
48 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
49
50 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
51 #, fuzzy
52 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
53 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
54
55 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
56 msgid "ARM API is busy"
57 msgstr ""
58
59 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
60 msgid "Request does not fit into a message"
61 msgstr ""
62
63 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
64 #, fuzzy
65 msgid "Request timed out"
66 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
67
68 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025
69 #, fuzzy
70 msgid "Unknown request status"
71 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
72
73 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
74 #, fuzzy, c-format
75 msgid "%s is stopped"
76 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
77
78 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
79 #, c-format
80 msgid "%s is starting"
81 msgstr ""
82
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
84 #, c-format
85 msgid "%s is stopping"
86 msgstr ""
87
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid "%s is starting already"
91 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
92
93 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
94 #, c-format
95 msgid "%s is stopping already"
96 msgstr ""
97
98 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
99 #, c-format
100 msgid "%s is started already"
101 msgstr ""
102
103 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
104 #, c-format
105 msgid "%s is stopped already"
106 msgstr ""
107
108 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
109 #, fuzzy, c-format
110 msgid "%s service is not known to ARM"
111 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
112
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid "%s service failed to start"
116 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
117
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
119 #, fuzzy, c-format
120 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
121 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
122
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061
124 #, c-format
125 msgid "%.s Unknown result code."
126 msgstr ""
127
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:297
129 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
130 msgstr ""
131
132 #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335
133 #, fuzzy, c-format
134 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
135 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
136
137 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
138 #, fuzzy, c-format
139 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
140 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
141
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
146
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
150 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
151
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:431
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
155 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
156
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:468
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
161
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:479
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
166
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
170 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
171
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:525
173 #, fuzzy
174 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
175 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
176
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:530
178 #, fuzzy
179 msgid "Running services:\n"
180 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
181
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:612
183 #, c-format
184 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
185 msgstr ""
186
187 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
188 #, c-format
189 msgid "Stopped %s.\n"
190 msgstr ""
191
192 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
193 #, fuzzy, c-format
194 msgid "Starting %s...\n"
195 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
196
197 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
198 #, c-format
199 msgid "Stopping %s...\n"
200 msgstr ""
201
202 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
203 #, fuzzy, c-format
204 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
205 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
206
207 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
208 #, fuzzy
209 msgid "stop all GNUnet services"
210 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
211
212 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
213 msgid "start a particular service"
214 msgstr ""
215
216 #: src/arm/gnunet-arm.c:728
217 msgid "stop a particular service"
218 msgstr ""
219
220 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
221 #, fuzzy
222 msgid "start all GNUnet default services"
223 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
224
225 #: src/arm/gnunet-arm.c:733
226 #, fuzzy
227 msgid "stop and start all GNUnet default services"
228 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
229
230 #: src/arm/gnunet-arm.c:736
231 msgid "delete config file and directory on exit"
232 msgstr ""
233
234 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
235 msgid "monitor ARM activities"
236 msgstr ""
237
238 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
239 msgid "don't print status messages"
240 msgstr ""
241
242 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
243 #, fuzzy
244 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
245 msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
246
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:746
248 #, fuzzy
249 msgid "list currently running services"
250 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
251
252 #: src/arm/gnunet-arm.c:748
253 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
254 msgstr ""
255
256 #: src/arm/gnunet-arm.c:750
257 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
258 msgstr ""
259
260 #: src/arm/gnunet-arm.c:761
261 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
262 msgstr ""
263
264 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266
265 msgid "Could not send status result to client\n"
266 msgstr ""
267
268 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:302
269 #, fuzzy
270 msgid "Could not send list result to client\n"
271 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
272
273 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:529
274 #, fuzzy, c-format
275 msgid "Failed to start service `%s'\n"
276 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
277
278 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:540
279 #, fuzzy, c-format
280 msgid "Starting service `%s'\n"
281 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
282
283 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:640
284 #, fuzzy, c-format
285 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
286 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
287
288 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:664
289 #, c-format
290 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
291 msgstr ""
292
293 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:700
294 #, c-format
295 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
296 msgstr ""
297
298 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:840
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
301 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
302
303 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1110
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Restarting service `%s'.\n"
306 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
307
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1204
309 msgid "exit"
310 msgstr ""
311
312 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1209
313 msgid "signal"
314 msgstr ""
315
316 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1214
317 #, fuzzy
318 msgid "unknown"
319 msgstr "Lỗi không rõ"
320
321 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1220
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
324 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
325
326 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1242
327 #, c-format
328 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
329 msgstr ""
330
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1257
332 #, c-format
333 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
334 msgstr ""
335
336 #: src/arm/mockup-service.c:41
337 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
338 msgstr ""
339
340 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2778 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2819
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
344 "%llu\n"
345 msgstr ""
346
347 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2796
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
351 "%llu\n"
352 msgstr ""
353
354 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2837
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
358 "%llu\n"
359 msgstr ""
360
361 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3290
362 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:918
363 msgid "solver to use"
364 msgstr ""
365
366 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3293
367 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:921
368 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:924
369 msgid "experiment to use"
370 msgstr ""
371
372 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3296
373 msgid "be verbose"
374 msgstr "xuất chi tiết"
375
376 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3299
377 #, fuzzy
378 msgid "print logging"
379 msgstr "Theo dõi"
380
381 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3302
382 msgid "save logging to disk"
383 msgstr ""
384
385 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3305
386 msgid "disable normalization"
387 msgstr ""
388
389 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:305
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Could not load %s quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
393 "%llu\n"
394 msgstr ""
395
396 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:315
397 #, c-format
398 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
399 msgstr ""
400
401 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:360
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
405 msgstr ""
406
407 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:452
408 #, fuzzy, c-format
409 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
410 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
411
412 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1274
413 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
414 msgstr ""
415
416 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1869
417 #, fuzzy, c-format
418 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
419 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
420
421 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1913
422 #, fuzzy, c-format
423 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
424 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
425
426 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2475
427 msgid ""
428 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
429 msgstr ""
430
431 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2515 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2532
432 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2564 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2582
433 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2601 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1141
434 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2613 src/ats/plugin_ats_ril.c:2630
435 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2647 src/ats/plugin_ats_ril.c:2664
436 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2681 src/ats/plugin_ats_ril.c:2698
437 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2715 src/ats/plugin_ats_ril.c:2732
438 #, fuzzy, c-format
439 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
440 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
441
442 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2670
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
446 "%llu must be at least %llu\n"
447 msgstr ""
448
449 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2679
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
453 "must be at least %llu\n"
454 msgstr ""
455
456 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2689
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
460 msgstr ""
461
462 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2698
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
466 msgstr ""
467
468 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1164
469 #, fuzzy, c-format
470 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
471 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
472
473 #: src/ats-tests/ats-testing.c:72
474 msgid "Benchmarking done\n"
475 msgstr ""
476
477 #: src/ats-tests/ats-testing.c:105
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
480 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
481
482 #: src/ats-tests/ats-testing.c:413
483 #, c-format
484 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
485 msgstr ""
486
487 #: src/ats-tests/ats-testing.c:419
488 #, fuzzy, c-format
489 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
490 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
491
492 #: src/ats-tests/ats-testing.c:450
493 msgid "Connecting peers on CORE level\n"
494 msgstr ""
495
496 #: src/ats-tests/ats-testing.c:461
497 #, c-format
498 msgid "Connecting master [%u] with slave [%u]\n"
499 msgstr ""
500
501 #: src/ats-tests/ats-testing.c:470
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
504 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
505
506 #: src/ats-tests/ats-testing.c:490 src/ats-tests/ats-testing.c:634
507 #, fuzzy
508 msgid "Initialization failed, shutdown\n"
509 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
510
511 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:834
512 #, fuzzy
513 msgid "Stop logging\n"
514 msgstr "Theo dõi"
515
516 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:885
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "Start logging `%s'\n"
519 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
520
521 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:86
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
525 "= %u KiB/s\n"
526 msgstr ""
527
528 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:289
529 #, c-format
530 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
531 msgstr ""
532
533 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:293
534 #, c-format
535 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
536 msgstr ""
537
538 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:366
539 #, fuzzy, c-format
540 msgid ""
541 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
542 "s, %s\n"
543 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
544
545 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:373
546 msgid "active "
547 msgstr ""
548
549 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:373
550 msgid "inactive "
551 msgstr ""
552
553 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:483
554 #, fuzzy, c-format
555 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
556 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
557
558 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:676
559 #, c-format
560 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
561 msgstr ""
562
563 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:708 src/namestore/gnunet-namestore.c:700
564 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:812
565 #: src/transport/gnunet-transport.c:1890
566 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:531
567 #, fuzzy, c-format
568 msgid "Service `%s' is not running\n"
569 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
570
571 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:722 src/transport/gnunet-transport.c:1899
572 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:549
573 #, fuzzy, c-format
574 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
575 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
576
577 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:732
578 #, c-format
579 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
580 msgstr ""
581
582 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:754 src/ats-tool/gnunet-ats.c:780
583 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:808 src/ats-tool/gnunet-ats.c:854
584 #, fuzzy
585 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
586 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
587
588 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:766 src/ats-tool/gnunet-ats.c:792
589 #, fuzzy
590 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
591 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
592
593 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:820
594 #, fuzzy
595 msgid "No preference type given!\n"
596 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
597
598 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:827
599 #, fuzzy
600 msgid "No peer given!\n"
601 msgstr "chưa đưa ra tên"
602
603 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:845
604 msgid "Valid type required\n"
605 msgstr ""
606
607 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:916
608 msgid "get list of active addresses currently used"
609 msgstr ""
610
611 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:918
612 msgid "get list of all active addresses"
613 msgstr ""
614
615 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:921
616 #, fuzzy
617 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
618 msgstr "không quyết định các tên máy"
619
620 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:923
621 msgid "monitor mode"
622 msgstr ""
623
624 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:925
625 #, fuzzy
626 msgid "set preference for the given peer"
627 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
628
629 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:927
630 msgid "print all configured quotas"
631 msgstr ""
632
633 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:929
634 msgid "peer id"
635 msgstr ""
636
637 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:932
638 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
639 msgstr ""
640
641 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:934
642 msgid "preference value"
643 msgstr ""
644
645 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:937
646 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
647 msgstr ""
648
649 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:944
650 #, fuzzy
651 msgid "Print information about ATS state"
652 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
653
654 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:376
655 #, fuzzy, c-format
656 msgid "Invalid target `%s'\n"
657 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
658
659 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:643
660 #, fuzzy, c-format
661 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
662 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
663
664 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:686
665 #, fuzzy, c-format
666 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
667 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
668
669 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:752
670 msgid "You must NOT give a TARGETwhen using 'request all' options\n"
671 msgstr ""
672
673 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:849
674 #, fuzzy
675 msgid "provide information about a particular connection"
676 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
677
678 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:852
679 msgid "activate echo mode"
680 msgstr ""
681
682 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:855
683 msgid "dump debug information to STDERR"
684 msgstr ""
685
686 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:861
687 msgid "port to listen to (default; 0)"
688 msgstr ""
689
690 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:864
691 #, fuzzy
692 msgid "provide information about a patricular peer"
693 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
694
695 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:867
696 #, fuzzy
697 msgid "provide information about all peers"
698 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
699
700 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:870
701 #, fuzzy
702 msgid "provide information about a particular tunnel"
703 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
704
705 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:873
706 #, fuzzy
707 msgid "provide information about all tunnels"
708 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
709
710 #: src/cadet/gnunet-service-cadet_peer.c:541
711 msgid "Wrong CORE service\n"
712 msgstr ""
713
714 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:437
715 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
716 #, fuzzy
717 msgid "number of peers in consensus"
718 msgstr "số lần lặp lại"
719
720 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:440
721 msgid "how many peers receive one value?"
722 msgstr ""
723
724 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:443
725 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:289 src/set/gnunet-set-profiler.c:292
726 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:295
727 #, fuzzy
728 msgid "number of values"
729 msgstr "số lần lặp lại"
730
731 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:446
732 #, fuzzy
733 msgid "consensus timeout"
734 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
735
736 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:449
737 msgid "delay until consensus starts"
738 msgstr ""
739
740 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:452
741 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:625
742 msgid "be more verbose (print received values)"
743 msgstr ""
744
745 #: src/conversation/conversation_api.c:493
746 #: src/conversation/conversation_api_call.c:475
747 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
748 msgstr ""
749
750 #: src/conversation/conversation_api.c:617
751 #, fuzzy
752 msgid "number too large"
753 msgstr "số lần lặp lại"
754
755 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:269
756 #, c-format
757 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
758 msgstr ""
759
760 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:294
761 #, c-format
762 msgid "Call from `%s' terminated\n"
763 msgstr ""
764
765 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:329
766 #, c-format
767 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
768 msgstr ""
769
770 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:334
771 #, c-format
772 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
773 msgstr ""
774
775 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:352
776 #, c-format
777 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
778 msgstr ""
779
780 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:366
781 #, fuzzy
782 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
783 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
784
785 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:378
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "Phone active on line %u.  Type `/help' for a list of available commands\n"
789 msgstr ""
790
791 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:400
792 #, c-format
793 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
794 msgstr ""
795
796 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:407
797 #, fuzzy, c-format
798 msgid "Connection established to `%s'\n"
799 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
800
801 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:414
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
804 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
805
806 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:422
807 #, c-format
808 msgid "Call to `%s' terminated\n"
809 msgstr ""
810
811 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:431
812 #, c-format
813 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
814 msgstr ""
815
816 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:437
817 #, c-format
818 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
819 msgstr ""
820
821 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:442
822 msgid "Error with the call, restarting it\n"
823 msgstr ""
824
825 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:511
826 #, fuzzy, c-format
827 msgid "Unknown command `%s'\n"
828 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
829
830 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:527
831 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:541
832 #, c-format
833 msgid "Ego `%s' not available\n"
834 msgstr ""
835
836 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:534
837 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:591
838 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
839 msgstr ""
840
841 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:549
842 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:604
843 #, c-format
844 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
845 msgstr ""
846
847 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:559
848 msgid "Call recipient missing.\n"
849 msgstr ""
850
851 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:615
852 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
853 msgstr ""
854
855 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:632
856 #, c-format
857 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
858 msgstr ""
859
860 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:662
861 msgid "We currently do not have an address.\n"
862 msgstr ""
863
864 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:685
865 #, c-format
866 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
867 msgstr ""
868
869 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:690
870 #, c-format
871 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
872 msgstr ""
873
874 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:696
875 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:720
876 #, c-format
877 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
878 msgstr ""
879
880 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:701
881 msgid ""
882 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
883 "calls.\n"
884 msgstr ""
885
886 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:710
887 #, fuzzy, c-format
888 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
889 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
890
891 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:715
892 #, c-format
893 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
894 msgstr ""
895
896 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:734
897 msgid "Calls waiting:\n"
898 msgstr ""
899
900 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:740
901 #, fuzzy, c-format
902 msgid "#%u: `%s'\n"
903 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
904
905 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:768
906 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:783
907 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
908 msgstr ""
909
910 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:816
911 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:832
912 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
913 msgstr ""
914
915 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:839
916 #, c-format
917 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
918 msgstr ""
919
920 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:848
921 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
922 msgstr ""
923
924 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:865
925 #, c-format
926 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
927 msgstr ""
928
929 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:900
930 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
931 msgstr ""
932
933 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:908
934 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
935 msgstr ""
936
937 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:925
938 #, c-format
939 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
940 msgstr ""
941
942 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:951
943 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
944 msgstr ""
945
946 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:953
947 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
948 msgstr ""
949
950 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:955
951 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
952 msgstr ""
953
954 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:957
955 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
956 msgstr ""
957
958 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:959
959 msgid ""
960 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
961 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
962 msgstr ""
963
964 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:961
965 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
966 msgstr ""
967
968 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:963
969 msgid "Use `/status' to print status information"
970 msgstr ""
971
972 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:965
973 #, fuzzy
974 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
975 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
976
977 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:967
978 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
979 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
980
981 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1175
982 #, fuzzy, c-format
983 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
984 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
985
986 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1188
987 #, fuzzy, c-format
988 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
989 msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
990
991 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1223
992 #, fuzzy
993 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
994 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
995
996 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1247
997 #, fuzzy
998 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
999 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
1000
1001 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
1002 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1276
1006 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1302
1010 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1011 msgstr ""
1012
1013 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "\n"
1017 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "\n"
1024 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
1025 "settings are working..."
1026 msgstr ""
1027
1028 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1032 "played back to you..."
1033 msgstr ""
1034
1035 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248
1036 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:522
1037 #: src/sensordashboard/gnunet-sensordashboard.c:70
1038 #: src/template/gnunet-template.c:70
1039 msgid "help text"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:318
1043 #, fuzzy, c-format
1044 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1045 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1046
1047 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:602
1048 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:627
1052 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1053 #, fuzzy
1054 msgid "Connection established.\n"
1055 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1056
1057 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:632
1058 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1059 #, fuzzy, c-format
1060 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1061 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1062
1063 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:646
1064 #, c-format
1065 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1066 msgstr ""
1067
1068 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:659
1069 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1070 #, fuzzy, c-format
1071 msgid "Connection failure: %s\n"
1072 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
1073
1074 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:680
1075 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1076 msgid "Wrong Spec\n"
1077 msgstr ""
1078
1079 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:686
1080 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1081 #, fuzzy
1082 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1083 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1084
1085 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:700
1086 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1087 #, fuzzy
1088 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1089 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1090
1091 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:707
1092 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1093 #, fuzzy, c-format
1094 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1095 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1096
1097 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:713
1098 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1099 #, fuzzy
1100 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1101 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1102
1103 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:783
1104 #, c-format
1105 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1106 msgstr ""
1107
1108 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:357
1109 #, c-format
1110 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1114 #, fuzzy, c-format
1115 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1116 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1117
1118 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1119 #, fuzzy, c-format
1120 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1121 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1122
1123 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1124 msgid "Got signal, exiting.\n"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1128 #, fuzzy
1129 msgid "Stream successfully created.\n"
1130 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
1131
1132 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1133 #, fuzzy, c-format
1134 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1135 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1136
1137 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1138 #, c-format
1139 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1143 #, c-format
1144 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1145 msgstr ""
1146
1147 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1148 #, fuzzy, c-format
1149 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1150 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1151
1152 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1153 #, c-format
1154 msgid "Stream error: %s\n"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1158 #, fuzzy, c-format
1159 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1160 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
1161
1162 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1163 #, fuzzy
1164 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1165 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1166
1167 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1168 #, fuzzy, c-format
1169 msgid "Failed to allocate %d bytes for second packet\n"
1170 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
1171
1172 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:853
1173 msgid "Cadet audio channel not ready; audio data dropped\n"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:944
1177 #, c-format
1178 msgid ""
1179 "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
1180 msgstr ""
1181
1182 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1351
1183 #, fuzzy, c-format
1184 msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
1185 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1186
1187 #: src/conversation/microphone.c:121
1188 #, fuzzy
1189 msgid "Could not start record audio helper\n"
1190 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
1191
1192 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1193 #, fuzzy, c-format
1194 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1195 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1196
1197 #: src/conversation/speaker.c:75
1198 #, fuzzy
1199 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1200 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1201
1202 #: src/core/core_api.c:787
1203 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: src/core/gnunet-core.c:92
1207 #, fuzzy
1208 msgid "fresh connection"
1209 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1210
1211 #: src/core/gnunet-core.c:95
1212 msgid "key sent"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: src/core/gnunet-core.c:98
1216 #, fuzzy
1217 msgid "key received"
1218 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
1219
1220 #: src/core/gnunet-core.c:101
1221 #, fuzzy
1222 msgid "connection established"
1223 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1224
1225 #: src/core/gnunet-core.c:104
1226 msgid "rekeying"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: src/core/gnunet-core.c:107
1230 #, fuzzy
1231 msgid "disconnected"
1232 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1233
1234 #: src/core/gnunet-core.c:114
1235 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: src/core/gnunet-core.c:117
1239 #, fuzzy
1240 msgid "unknown state"
1241 msgstr "Lỗi không rõ"
1242
1243 #: src/core/gnunet-core.c:122
1244 #, c-format
1245 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: src/core/gnunet-core.c:146 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:786
1249 #, fuzzy, c-format
1250 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1251 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1252
1253 #: src/core/gnunet-core.c:157
1254 #, fuzzy
1255 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1256 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1257
1258 #: src/core/gnunet-core.c:179 src/transport/gnunet-transport.c:2154
1259 #, fuzzy
1260 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1261 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1262
1263 #: src/core/gnunet-core.c:188
1264 #, fuzzy
1265 msgid "Print information about connected peers."
1266 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1267
1268 #: src/core/gnunet-service-core.c:104
1269 #, fuzzy
1270 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1271 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
1272
1273 #: src/core/gnunet-service-core.c:128
1274 #, c-format
1275 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1276 msgstr ""
1277
1278 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:375
1279 #, fuzzy
1280 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1281 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1282
1283 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:490
1284 #, fuzzy
1285 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1286 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1287
1288 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:536
1289 #, fuzzy, c-format
1290 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1291 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1292
1293 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:571
1294 msgid "# bytes encrypted"
1295 msgstr "# các byte đã mã hoá"
1296
1297 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:630
1298 msgid "# bytes decrypted"
1299 msgstr "# các byte đã giải mã"
1300
1301 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:719
1302 msgid "# key exchanges initiated"
1303 msgstr ""
1304
1305 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:765
1306 msgid "# key exchanges stopped"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:795
1310 #, fuzzy
1311 msgid "# PING messages transmitted"
1312 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1313
1314 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:870
1315 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1316 msgstr ""
1317
1318 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:877
1319 #, fuzzy
1320 msgid "# ephemeral keys received"
1321 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1322
1323 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:916
1324 #, c-format
1325 msgid ""
1326 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1327 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:927
1331 #, fuzzy
1332 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1333 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1334
1335 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
1336 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1053
1337 #, fuzzy
1338 msgid "# PING messages received"
1339 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1340
1341 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1038
1342 #, fuzzy
1343 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1344 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1345
1346 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1067
1347 #, c-format
1348 msgid ""
1349 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
1350 "%s'\n"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1093
1354 #, fuzzy
1355 msgid "# PONG messages created"
1356 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1357
1358 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1122
1359 #, fuzzy
1360 msgid "# sessions terminated by timeout"
1361 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1362
1363 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1135
1364 #, fuzzy
1365 msgid "# keepalive messages sent"
1366 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
1367
1368 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1206
1369 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1370
1370 #, fuzzy
1371 msgid "# PONG messages received"
1372 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1373
1374 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1213
1375 #, fuzzy
1376 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1377 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1378
1379 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1218
1380 #, fuzzy
1381 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1382 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1383
1384 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1254
1385 #, fuzzy
1386 msgid "# PONG messages decrypted"
1387 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1388
1389 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1292
1390 #, fuzzy
1391 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1392 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1393
1394 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1303
1395 #, fuzzy
1396 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1397 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
1398
1399 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1310
1400 #, fuzzy
1401 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1402 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1403
1404 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1466
1405 #, fuzzy
1406 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1407 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1408
1409 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1474
1410 #, c-format
1411 msgid ""
1412 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1413 msgstr ""
1414
1415 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1477
1416 #, fuzzy
1417 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1418 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1419
1420 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1535
1421 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1561
1422 #, fuzzy
1423 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1424 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1425
1426 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1548
1427 #, fuzzy
1428 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1429 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1430
1431 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1590
1432 #, fuzzy
1433 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1434 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1435
1436 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1598
1437 #, fuzzy
1438 msgid "# bytes of payload decrypted"
1439 msgstr "# các byte đã giải mã"
1440
1441 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1632
1442 #, fuzzy
1443 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1444 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1445
1446 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:177
1447 #, fuzzy
1448 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1449 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
1450
1451 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:193
1452 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:355
1453 msgid "# neighbour entries allocated"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:264
1457 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1458 msgstr ""
1459
1460 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:438
1461 #, c-format
1462 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:252
1466 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:338
1467 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:660
1468 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:725
1469 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:655 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1649
1470 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:734
1471 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:835
1472 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:755
1473 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:763
1474 #, fuzzy
1475 msgid "# peers connected"
1476 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1477
1478 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:285
1479 #, fuzzy
1480 msgid "# type map refreshes sent"
1481 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
1482
1483 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:404
1484 #, fuzzy
1485 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1486 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1487
1488 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:415
1489 #, fuzzy
1490 msgid "# valid typemap confirmations received"
1491 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1492
1493 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:554
1494 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
1495 msgstr ""
1496
1497 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1498 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:180
1499 #, fuzzy
1500 msgid "# type maps received"
1501 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1502
1503 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:210
1504 msgid "# updates to my type map"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:294
1508 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:853
1509 #, fuzzy
1510 msgid "# bytes stored"
1511 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1512
1513 #: src/datacache/datacache.c:123 src/datacache/datacache.c:298
1514 #, fuzzy
1515 msgid "# items stored"
1516 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1517
1518 #: src/datacache/datacache.c:202
1519 #, c-format
1520 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1521 msgstr ""
1522
1523 #: src/datacache/datacache.c:213
1524 #, fuzzy, c-format
1525 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1526 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1527
1528 #: src/datacache/datacache.c:329
1529 #, fuzzy
1530 msgid "# requests received"
1531 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1532
1533 #: src/datacache/datacache.c:339
1534 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1535 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1536
1537 #: src/datacache/datacache.c:367
1538 #, fuzzy
1539 msgid "# requests for random value received"
1540 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
1541
1542 #: src/datacache/datacache.c:399
1543 #, fuzzy
1544 msgid "# proximity search requests received"
1545 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
1546
1547 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:466
1548 #, fuzzy
1549 msgid "Heap datacache running\n"
1550 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1551
1552 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:77
1553 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:86
1554 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:818
1555 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:834
1556 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1557 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:65 src/mysql/mysql.c:41
1558 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1559 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1560 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52
1561 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1562 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
1563 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1564 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:50
1565 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1566 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1567 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:55
1568 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:52
1569 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:41 src/util/crypto_mpi.c:39
1570 #: src/include/gnunet_common.h:671 src/include/gnunet_common.h:680
1571 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1572 #, c-format
1573 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1574 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1575
1576 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:749
1577 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:409
1578 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:292
1579 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:324
1580 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: src/datastore/datastore_api.c:310
1584 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1585 msgstr ""
1586
1587 #: src/datastore/datastore_api.c:394
1588 msgid "# queue entry timeouts"
1589 msgstr ""
1590
1591 #: src/datastore/datastore_api.c:443
1592 msgid "# queue overflows"
1593 msgstr ""
1594
1595 #: src/datastore/datastore_api.c:471
1596 #, fuzzy
1597 msgid "# queue entries created"
1598 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
1599
1600 #: src/datastore/datastore_api.c:491
1601 #, fuzzy
1602 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1603 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1604
1605 #: src/datastore/datastore_api.c:533
1606 #, fuzzy
1607 msgid "# datastore connections (re)created"
1608 msgstr "# các kết nối dht"
1609
1610 #: src/datastore/datastore_api.c:621
1611 #, fuzzy
1612 msgid "# transmission request failures"
1613 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
1614
1615 #: src/datastore/datastore_api.c:645
1616 #, fuzzy
1617 msgid "# bytes sent to datastore"
1618 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1619
1620 #: src/datastore/datastore_api.c:787
1621 #, fuzzy
1622 msgid "Failed to receive status response from database."
1623 msgstr ""
1624 "\n"
1625 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1626
1627 #: src/datastore/datastore_api.c:801
1628 msgid "Error reading response from datastore service"
1629 msgstr ""
1630
1631 #: src/datastore/datastore_api.c:813 src/datastore/datastore_api.c:819
1632 #, fuzzy
1633 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1634 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1635
1636 #: src/datastore/datastore_api.c:823
1637 #, fuzzy
1638 msgid "# status messages received"
1639 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1640
1641 #: src/datastore/datastore_api.c:893
1642 #, fuzzy
1643 msgid "# PUT requests executed"
1644 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1645
1646 #: src/datastore/datastore_api.c:959
1647 #, fuzzy
1648 msgid "# RESERVE requests executed"
1649 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1650
1651 #: src/datastore/datastore_api.c:1020
1652 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: src/datastore/datastore_api.c:1080
1656 #, fuzzy
1657 msgid "# UPDATE requests executed"
1658 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1659
1660 #: src/datastore/datastore_api.c:1144
1661 #, fuzzy
1662 msgid "# REMOVE requests executed"
1663 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1664
1665 #: src/datastore/datastore_api.c:1248
1666 #, fuzzy
1667 msgid "# Results received"
1668 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1669
1670 #: src/datastore/datastore_api.c:1315
1671 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1672 msgstr ""
1673
1674 #: src/datastore/datastore_api.c:1378
1675 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1676 msgstr ""
1677
1678 #: src/datastore/datastore_api.c:1447
1679 #, fuzzy
1680 msgid "# GET requests executed"
1681 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1682
1683 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1684 #, fuzzy, c-format
1685 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1686 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1687
1688 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1689 #, c-format
1690 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1691 msgstr ""
1692
1693 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1694 msgid ""
1695 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1696 "merge that datastore into our current datastore"
1697 msgstr ""
1698
1699 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1700 #, fuzzy
1701 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1702 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
1703
1704 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:365
1705 #, fuzzy
1706 msgid "# bytes expired"
1707 msgstr "# các byte được nhận"
1708
1709 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:439
1710 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1711 msgstr ""
1712
1713 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:497
1714 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:223
1715 msgid "Transmission to client failed!\n"
1716 msgstr ""
1717
1718 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:528
1719 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:262
1720 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1721 msgstr ""
1722
1723 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:643
1724 msgid "# results found"
1725 msgstr ""
1726
1727 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:686
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1731 "%llu bytes\n"
1732 msgstr ""
1733
1734 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:697
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1738 "bytes)\n"
1739 msgstr ""
1740
1741 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:701
1742 msgid ""
1743 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1744 "cache size"
1745 msgstr ""
1746
1747 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:707
1748 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1749 msgstr ""
1750
1751 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:712
1752 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:767
1753 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1019
1754 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1597
1755 msgid "# reserved"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:780
1759 msgid "Could not find matching reservation"
1760 msgstr ""
1761
1762 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:865
1763 #, c-format
1764 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1071
1768 #, fuzzy
1769 msgid "# GET requests received"
1770 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1771
1772 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1083
1773 #, fuzzy
1774 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1775 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1776
1777 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1121
1778 #, fuzzy
1779 msgid "# UPDATE requests received"
1780 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1781
1782 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1149
1783 #, fuzzy
1784 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1785 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1786
1787 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1182
1788 #, fuzzy
1789 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1790 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1791
1792 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1207
1793 msgid "Content not found"
1794 msgstr ""
1795
1796 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1215
1797 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1798 msgstr ""
1799
1800 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1247
1801 #, fuzzy
1802 msgid "# REMOVE requests received"
1803 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1804
1805 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1291
1806 #, c-format
1807 msgid ""
1808 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1809 msgstr ""
1810
1811 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1296
1812 #, c-format
1813 msgid "New payload: %lld\n"
1814 msgstr ""
1815
1816 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1349
1817 #, c-format
1818 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1819 msgstr ""
1820
1821 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1360
1822 #, fuzzy, c-format
1823 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1824 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1825
1826 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1429
1827 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1490
1828 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1829 msgstr ""
1830
1831 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1477
1832 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1833 msgstr ""
1834
1835 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1487
1836 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1837 msgstr ""
1838
1839 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1625
1840 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1636
1841 #, c-format
1842 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1843 msgstr ""
1844
1845 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1630
1846 #, fuzzy, c-format
1847 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1848 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1849
1850 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1641
1851 msgid "# quota"
1852 msgstr ""
1853
1854 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1643
1855 msgid "# cache size"
1856 msgstr ""
1857
1858 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1656
1859 #, c-format
1860 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1861 msgstr ""
1862
1863 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1674
1864 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1690
1865 #, fuzzy, c-format
1866 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1867 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1868
1869 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1720
1870 #, fuzzy
1871 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1872 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1873
1874 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:826
1875 #, fuzzy
1876 msgid "Heap database running\n"
1877 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1878
1879 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:309
1880 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:507
1881 #, fuzzy
1882 msgid "Data too large"
1883 msgstr "số lần lặp lại"
1884
1885 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:328
1886 msgid "MySQL statement run failure"
1887 msgstr ""
1888
1889 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:793
1890 #, fuzzy, c-format
1891 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1892 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1893
1894 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:802
1895 #, fuzzy, c-format
1896 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1897 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1898
1899 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1036
1900 msgid "Mysql database running\n"
1901 msgstr ""
1902
1903 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:331
1904 msgid "Postgress exec failure"
1905 msgstr ""
1906
1907 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:846
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1910 msgstr ""
1911 "\n"
1912 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1913
1914 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:882
1915 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
1916 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:569
1917 msgid "Postgres database running\n"
1918 msgstr ""
1919
1920 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:65
1921 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1922 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1923 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:58
1924 #, fuzzy, c-format
1925 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1926 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
1927
1928 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:263
1929 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1930 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1931 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:479
1932 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:324
1933 #, c-format
1934 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1935 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
1936
1937 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:688
1938 #, fuzzy
1939 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1940 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
1941
1942 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1185
1943 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1944 msgstr ""
1945
1946 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1205
1947 #, c-format
1948 msgid ""
1949 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1950 "bytes)\n"
1951 msgstr ""
1952
1953 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1245
1954 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:580
1955 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:716
1956 #, fuzzy
1957 msgid "Sqlite database running\n"
1958 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1959
1960 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:260
1961 msgid "Template database running\n"
1962 msgstr ""
1963
1964 #: src/dht/dht_api.c:403
1965 #, fuzzy
1966 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1967 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1968
1969 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:133
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "Result %d, type %d:\n"
1973 "%.*s\n"
1974 msgstr ""
1975
1976 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
1977 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1978 msgstr ""
1979
1980 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:165 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1981 #, fuzzy
1982 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1983 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1984
1985 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:173
1986 msgid "Issueing DHT GET with key"
1987 msgstr ""
1988
1989 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1990 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1991 msgid "the query key"
1992 msgstr ""
1993
1994 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192
1995 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1996 msgstr ""
1997
1998 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1999 msgid "the type of data to look for"
2000 msgstr ""
2001
2002 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
2003 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2004 msgstr ""
2005
2006 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
2007 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2008 msgstr ""
2009
2010 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
2011 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:755
2012 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:961
2013 #: src/fs/gnunet-search.c:307 src/fs/gnunet-unindex.c:168
2014 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
2015 msgid "be verbose (print progress information)"
2016 msgstr ""
2017
2018 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:225
2019 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2020 msgstr ""
2021
2022 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
2023 msgid "how long should the monitor command run"
2024 msgstr ""
2025
2026 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
2027 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2028 msgstr ""
2029
2030 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1393
2031 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
2032 #, fuzzy, c-format
2033 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2034 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
2035
2036 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1418
2037 #, fuzzy
2038 msgid "number of peers to start"
2039 msgstr "số lần lặp lại"
2040
2041 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1421
2042 msgid ""
2043 "maximum number of times we try to search for successor circle formation (0 "
2044 "for R5N)"
2045 msgstr ""
2046
2047 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1424 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864
2048 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306
2049 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2050 msgstr ""
2051
2052 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1427
2053 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2054 msgstr ""
2055
2056 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1430
2057 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2058 msgstr ""
2059
2060 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1433
2061 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2062 msgstr ""
2063
2064 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1436
2065 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2066 msgstr ""
2067
2068 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1439
2069 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2070 msgstr ""
2071
2072 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1457
2073 #, fuzzy
2074 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2075 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
2076
2077 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
2078 #, fuzzy
2079 msgid "PUT request sent with key"
2080 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
2081
2082 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
2083 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
2084 msgstr ""
2085
2086 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
2087 #, fuzzy
2088 msgid "PUT request not confirmed!\n"
2089 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
2090
2091 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
2092 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2093 msgstr ""
2094
2095 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
2096 #, fuzzy, c-format
2097 msgid "Could not connect to %s service!\n"
2098 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
2099
2100 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
2101 #, c-format
2102 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2103 msgstr ""
2104
2105 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
2106 msgid "the data to insert under the key"
2107 msgstr ""
2108
2109 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
2110 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2111 msgstr ""
2112
2113 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
2114 msgid "how many replicas to create"
2115 msgstr ""
2116
2117 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
2118 msgid "the type to insert data as"
2119 msgstr ""
2120
2121 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:236
2122 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2123 msgstr ""
2124
2125 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172
2126 #, fuzzy
2127 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
2128 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2129
2130 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
2131 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:852
2132 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:849
2133 #, fuzzy
2134 msgid "# GET requests from clients injected"
2135 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2136
2137 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:513
2138 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:937
2139 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:933
2140 #, fuzzy
2141 msgid "# PUT requests received from clients"
2142 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2143
2144 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:597
2145 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:1003
2146 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:998
2147 #, fuzzy
2148 msgid "# GET requests received from clients"
2149 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2150
2151 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:798
2152 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:1212
2153 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1200
2154 #, fuzzy
2155 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2156 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2157
2158 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1040
2159 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:505
2160 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:503
2161 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2162 msgstr ""
2163
2164 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1053
2165 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:519
2166 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:517
2167 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2168 msgstr ""
2169
2170 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1098
2171 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:561
2172 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:559
2173 #, c-format
2174 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2175 msgstr ""
2176
2177 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1121
2178 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:584
2179 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:582
2180 msgid "# RESULTS queued for clients"
2181 msgstr ""
2182
2183 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1175
2184 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1218
2185 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:638
2186 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:681
2187 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:636
2188 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:679
2189 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2190 msgstr ""
2191
2192 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1185
2193 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:648
2194 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:646
2195 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
2196 msgstr ""
2197
2198 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
2199 #, fuzzy, c-format
2200 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2201 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2202
2203 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
2204 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:107
2205 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:91
2206 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2207 msgstr ""
2208
2209 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:184
2210 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:216
2211 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:238
2212 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2213 msgstr ""
2214
2215 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:201
2216 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:231
2217 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:267
2218 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2219 msgstr ""
2220
2221 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:207
2222 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:237
2223 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:273
2224 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:213
2228 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:243
2229 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:279
2230 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2231 msgstr ""
2232
2233 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:225
2234 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:255
2235 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:291
2236 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2237 msgstr ""
2238
2239 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:229
2240 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:258
2241 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:294
2242 #, c-format
2243 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2244 msgstr ""
2245
2246 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:262
2247 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:295
2248 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:334
2249 #, fuzzy
2250 msgid "# GET requests given to datacache"
2251 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2252
2253 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:84
2254 #: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
2255 #, fuzzy
2256 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2257 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
2258
2259 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:514
2260 msgid "# Preference updates given to core"
2261 msgstr ""
2262
2263 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:608
2264 #, fuzzy
2265 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2266 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2267
2268 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:762
2269 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:6061
2270 #, fuzzy
2271 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
2272 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2273
2274 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:792
2275 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:986
2276 #, fuzzy
2277 msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
2278 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2279
2280 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:822
2281 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1018
2282 #, fuzzy
2283 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
2284 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
2285
2286 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:868
2287 #, fuzzy
2288 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
2289 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
2290
2291 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:900
2292 #, fuzzy
2293 msgid "# requests TTL-dropped"
2294 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2295
2296 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1104
2297 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1141
2298 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2299 msgstr ""
2300
2301 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1119
2302 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1156
2303 #, fuzzy
2304 msgid "# Peer selection failed"
2305 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
2306
2307 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1300
2308 #, fuzzy
2309 msgid "# PUT requests routed"
2310 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2311
2312 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1329
2313 #, fuzzy
2314 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2315 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2316
2317 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1339
2318 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1463
2319 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1568
2320 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1128
2321 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1197
2322 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1247
2323 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1311
2324 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1378
2325 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1440
2326 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1502
2327 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1564
2328 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1624
2329 #, fuzzy
2330 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2331 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2332
2333 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1425
2334 #, fuzzy
2335 msgid "# GET requests routed"
2336 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2337
2338 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1452
2339 #, fuzzy
2340 msgid "# GET messages queued for transmission"
2341 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2342
2343 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1575
2344 #, fuzzy
2345 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2346 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2347
2348 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1662
2349 #, fuzzy
2350 msgid "# P2P PUT requests received"
2351 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2352
2353 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1665
2354 #, fuzzy
2355 msgid "# P2P PUT bytes received"
2356 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2357
2358 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1833
2359 #, fuzzy
2360 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2361 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
2362
2363 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1841
2364 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2365 msgstr ""
2366
2367 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1936
2368 #, fuzzy
2369 msgid "# P2P GET requests received"
2370 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2371
2372 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1939
2373 #, fuzzy
2374 msgid "# P2P GET bytes received"
2375 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2376
2377 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2004
2378 #, fuzzy
2379 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2380 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2381
2382 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2018
2383 #, fuzzy
2384 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2385 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2386
2387 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2103
2388 #, fuzzy
2389 msgid "# P2P RESULTS received"
2390 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2391
2392 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2106
2393 #, fuzzy
2394 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2395 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2396
2397 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-wdht_nse.c:59
2398 #: src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
2399 #, fuzzy
2400 msgid "# Network size estimates received"
2401 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2402
2403 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:218
2404 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2405 msgstr ""
2406
2407 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:227
2408 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2409 msgstr ""
2410
2411 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:233
2412 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2413 msgstr ""
2414
2415 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:239
2416 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2417 msgstr ""
2418
2419 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:251
2420 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2421 msgstr ""
2422
2423 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:324
2424 msgid "# Entries removed from routing table"
2425 msgstr ""
2426
2427 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:406
2428 msgid "# Entries added to routing table"
2429 msgstr ""
2430
2431 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:424
2432 #, fuzzy
2433 msgid "# DHT requests combined"
2434 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2435
2436 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:82
2437 #, fuzzy
2438 msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
2439 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2440
2441 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1831
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "\n"
2445 "SUPU %s, %s, %d,trail_length = %d"
2446 msgstr ""
2447
2448 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1836
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "\n"
2452 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d]=%s"
2453 msgstr ""
2454
2455 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1856
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "\n"
2459 "SUPU************  FRIEND_PEERMAP of %s"
2460 msgstr ""
2461
2462 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1866
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "\n"
2466 "SUPU %s, %s, %d, friend = %s, friend->trails_count = %d"
2467 msgstr ""
2468
2469 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1887
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "\n"
2473 "SUPU************  FINGER_TABLE of %s"
2474 msgstr ""
2475
2476 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1896
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "\n"
2480 "SUPU %s, %s, %d, finger_table[%d] = %s, trails_count = %d"
2481 msgstr ""
2482
2483 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1903
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "\n"
2487 "SUPU %s, %s, %d, trail_id[%d]=%s"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1909
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "\n"
2494 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d] = %s "
2495 msgstr ""
2496
2497 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3558
2498 msgid "# FINGERS_COUNT"
2499 msgstr ""
2500
2501 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3699
2502 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3937
2503 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4089
2504 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4241
2505 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4422
2506 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4935
2507 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5328
2508 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5421
2509 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5511
2510 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5615
2511 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5759
2512 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5848
2513 #, fuzzy
2514 msgid "# Bytes received from other peers"
2515 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2516
2517 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:256
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "\n"
2521 "SUPU ***PRINTING ROUTING TABLE ***** of =%s"
2522 msgstr ""
2523
2524 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:264
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "\n"
2528 "SUPU %s, %s, %d, trail->trail_id = %s"
2529 msgstr ""
2530
2531 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:267
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "\n"
2535 "SUPU %s, %s, %d, trail->next_hop = %s"
2536 msgstr ""
2537
2538 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:270
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "\n"
2542 "SUPU %s, %s, %d, trail->prev_hop = %s"
2543 msgstr ""
2544
2545 #: src/dht/plugin_block_dht.c:142
2546 #, fuzzy, c-format
2547 msgid "Block not of type %u\n"
2548 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
2549
2550 #: src/dht/plugin_block_dht.c:149
2551 msgid "Size mismatch for block\n"
2552 msgstr ""
2553
2554 #: src/dht/plugin_block_dht.c:159
2555 #, c-format
2556 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2557 msgstr ""
2558
2559 #: src/dns/dnsparser.c:254
2560 #, fuzzy, c-format
2561 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2562 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2563
2564 #: src/dns/dnsparser.c:818
2565 #, fuzzy, c-format
2566 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2567 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2568
2569 #: src/dns/dnsstub.c:175
2570 #, fuzzy, c-format
2571 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2572 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
2573
2574 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
2575 #, fuzzy, c-format
2576 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2577 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2578
2579 #: src/dns/dnsstub.c:299
2580 #, fuzzy, c-format
2581 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2582 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2583
2584 #: src/dns/dnsstub.c:368
2585 #, c-format
2586 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2587 msgstr ""
2588
2589 #: src/dns/dnsstub.c:440
2590 #, c-format
2591 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2592 msgstr ""
2593
2594 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:352
2595 msgid "only monitor DNS queries"
2596 msgstr ""
2597
2598 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2599 msgid "only monitor DNS replies"
2600 msgstr ""
2601
2602 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:366
2603 msgid "Monitor DNS queries."
2604 msgstr ""
2605
2606 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2607 msgid "set A records"
2608 msgstr ""
2609
2610 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2611 msgid "set AAAA records"
2612 msgstr ""
2613
2614 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2615 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2616 msgstr ""
2617
2618 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:459
2619 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2620 msgstr ""
2621
2622 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:606
2623 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2624 msgstr ""
2625
2626 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:717
2627 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2628 msgstr ""
2629
2630 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:795
2631 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2632 msgstr ""
2633
2634 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:910
2635 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2636 msgstr ""
2637
2638 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:926
2639 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2640 msgstr ""
2641
2642 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:935
2643 #, c-format
2644 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2645 msgstr ""
2646
2647 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:945
2648 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2649 msgstr ""
2650
2651 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1012
2652 #, fuzzy
2653 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2654 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2655
2656 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1064 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3615
2657 #, fuzzy
2658 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2659 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
2660
2661 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1082
2662 #, c-format
2663 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2664 msgstr ""
2665
2666 #: src/dv/gnunet-dv.c:169
2667 msgid "verbose output"
2668 msgstr ""
2669
2670 #: src/dv/gnunet-dv.c:178
2671 #, fuzzy
2672 msgid "Print information about DV state"
2673 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
2674
2675 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:807
2676 #, c-format
2677 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2678 msgstr ""
2679
2680 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:858
2681 #, fuzzy
2682 msgid "# Bytes transmitted via cadet channels"
2683 msgstr "# các byte được gửi"
2684
2685 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:975 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2408
2686 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2666 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1446
2687 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1837 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2000
2688 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2689 msgstr ""
2690
2691 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1012 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2467
2692 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2725 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1502
2693 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1896 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2033
2694 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2695 msgstr ""
2696
2697 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1052
2698 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2699 msgstr ""
2700
2701 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1059
2702 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2703 msgstr ""
2704
2705 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1135
2706 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2707 msgstr ""
2708
2709 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1209
2710 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2711 msgstr ""
2712
2713 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1262
2714 #, fuzzy
2715 msgid "# Packets received from TUN"
2716 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2717
2718 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1276
2719 #, fuzzy
2720 msgid "# Bytes received from TUN"
2721 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2722
2723 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1302
2724 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2725 msgstr ""
2726
2727 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1329
2728 #, c-format
2729 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2730 msgstr ""
2731
2732 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1375
2733 #, c-format
2734 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2735 msgstr ""
2736
2737 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1383
2738 #, c-format
2739 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2740 msgstr ""
2741
2742 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1765
2743 #, fuzzy
2744 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2745 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2746
2747 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1878
2748 #, fuzzy
2749 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2750 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2751
2752 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1881 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1975
2753 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2082 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2332
2754 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2582 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2872
2755 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2980
2756 #, fuzzy
2757 msgid "# Bytes received from CADET"
2758 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2759
2760 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1915 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3004
2761 #, c-format
2762 msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
2763 msgstr ""
2764
2765 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1920
2766 #, fuzzy
2767 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2768 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2769
2770 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1978
2771 #, fuzzy
2772 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2773 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2774
2775 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2085
2776 #, fuzzy
2777 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2778 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2779
2780 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2099
2781 #, fuzzy
2782 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2783 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2784
2785 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2161
2786 #, fuzzy
2787 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2788 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2789
2790 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2335
2791 #, fuzzy
2792 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2793 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2794
2795 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2585
2796 #, fuzzy
2797 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2798 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2799
2800 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2651 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1436
2801 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1994
2802 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2803 msgstr ""
2804
2805 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2710 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1472
2806 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1484 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1884
2807 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2808 msgstr ""
2809
2810 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2761
2811 #, fuzzy
2812 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2813 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2814
2815 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2875
2816 #, fuzzy
2817 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2818 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2819
2820 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2983
2821 #, fuzzy
2822 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2823 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2824
2825 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3009
2826 #, fuzzy
2827 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2828 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2829
2830 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3047
2831 #, fuzzy
2832 msgid "# Inbound CADET channels created"
2833 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
2834
2835 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3271 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3281
2836 #, fuzzy, c-format
2837 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2838 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
2839
2840 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3295 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3303
2841 #, c-format
2842 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2843 msgstr ""
2844
2845 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3336
2846 #, c-format
2847 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2848 msgstr ""
2849
2850 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3350 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3362
2851 #, c-format
2852 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2853 msgstr ""
2854
2855 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3373
2856 #, c-format
2857 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2858 msgstr ""
2859
2860 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3555
2861 #, c-format
2862 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2863 msgstr ""
2864
2865 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3571
2866 msgid ""
2867 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2868 "being enabled in the configuration\n"
2869 msgstr ""
2870
2871 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3579
2872 msgid ""
2873 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2874 "being enabled in the configuration\n"
2875 msgstr ""
2876
2877 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3586
2878 msgid ""
2879 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2880 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2881 msgstr ""
2882
2883 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3592
2884 msgid ""
2885 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2886 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2887 msgstr ""
2888
2889 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3598 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3763
2890 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1247
2891 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2892 msgstr ""
2893
2894 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3710
2895 msgid "Must be a number"
2896 msgstr ""
2897
2898 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3861
2899 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2900 msgstr ""
2901
2902 #: src/fragmentation/defragmentation.c:277
2903 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2904 msgstr ""
2905
2906 #: src/fragmentation/defragmentation.c:470
2907 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1515
2908 #, fuzzy
2909 msgid "# fragments received"
2910 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
2911
2912 #: src/fragmentation/defragmentation.c:540
2913 #, fuzzy
2914 msgid "# duplicate fragments received"
2915 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
2916
2917 #: src/fragmentation/defragmentation.c:558
2918 msgid "# messages defragmented"
2919 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2920
2921 #: src/fragmentation/fragmentation.c:235
2922 #, fuzzy
2923 msgid "# fragments transmitted"
2924 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2925
2926 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2927 #, fuzzy
2928 msgid "# fragments retransmitted"
2929 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2930
2931 #: src/fragmentation/fragmentation.c:269
2932 #, fuzzy
2933 msgid "# fragments wrap arounds"
2934 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2935
2936 #: src/fragmentation/fragmentation.c:315
2937 msgid "# messages fragmented"
2938 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
2939
2940 #: src/fragmentation/fragmentation.c:321
2941 msgid "# total size of fragmented messages"
2942 msgstr ""
2943
2944 #: src/fragmentation/fragmentation.c:444
2945 #, fuzzy
2946 msgid "# fragment acknowledgements received"
2947 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2948
2949 #: src/fragmentation/fragmentation.c:451
2950 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2951 msgstr ""
2952
2953 #: src/fragmentation/fragmentation.c:475
2954 #, fuzzy
2955 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2956 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2957
2958 #: src/fs/fs_api.c:495
2959 #, fuzzy, c-format
2960 msgid "Could not open file `%s': %s"
2961 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2962
2963 #: src/fs/fs_api.c:506
2964 #, fuzzy, c-format
2965 msgid "Could not read file `%s': %s"
2966 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2967
2968 #: src/fs/fs_api.c:514
2969 #, c-format
2970 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2971 msgstr ""
2972
2973 #: src/fs/fs_api.c:1122
2974 #, fuzzy, c-format
2975 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2976 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2977
2978 #: src/fs/fs_api.c:1642
2979 #, c-format
2980 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2981 msgstr ""
2982
2983 #: src/fs/fs_api.c:1656
2984 #, fuzzy, c-format
2985 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2986 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2987
2988 #: src/fs/fs_api.c:2314
2989 #, c-format
2990 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2991 msgstr ""
2992
2993 #: src/fs/fs_api.c:2324
2994 #, fuzzy, c-format
2995 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2996 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2997
2998 #: src/fs/fs_api.c:2452 src/fs/fs_api.c:2700
2999 #, fuzzy, c-format
3000 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
3001 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3002
3003 #: src/fs/fs_api.c:2470
3004 #, fuzzy, c-format
3005 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
3006 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3007
3008 #: src/fs/fs_api.c:2485 src/fs/fs_api.c:2504 src/fs/fs_api.c:2996
3009 #, c-format
3010 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
3011 msgstr ""
3012
3013 #: src/fs/fs_api.c:2690
3014 #, c-format
3015 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
3016 msgstr ""
3017
3018 #: src/fs/fs_api.c:2939
3019 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
3020 msgstr ""
3021
3022 #: src/fs/fs_api.c:3034
3023 #, c-format
3024 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: src/fs/fs_directory.c:208
3028 #, fuzzy
3029 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
3030 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3031
3032 #: src/fs/fs_download.c:322
3033 msgid ""
3034 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
3035 "bit systems\n"
3036 msgstr ""
3037
3038 #: src/fs/fs_download.c:342
3039 msgid "Directory too large for system address space\n"
3040 msgstr ""
3041
3042 #: src/fs/fs_download.c:523 src/fs/fs_download.c:535
3043 #, fuzzy, c-format
3044 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
3045 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3046
3047 #: src/fs/fs_download.c:905
3048 #, fuzzy, c-format
3049 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
3050 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3051
3052 #: src/fs/fs_download.c:987
3053 #, c-format
3054 msgid ""
3055 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
3056 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
3057 msgstr ""
3058
3059 #: src/fs/fs_download.c:1013
3060 msgid "internal error decrypting content"
3061 msgstr ""
3062
3063 #: src/fs/fs_download.c:1036
3064 #, fuzzy, c-format
3065 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
3066 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3067
3068 #: src/fs/fs_download.c:1046
3069 #, fuzzy, c-format
3070 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
3071 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3072
3073 #: src/fs/fs_download.c:1055
3074 #, fuzzy, c-format
3075 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
3076 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3077
3078 #: src/fs/fs_download.c:1153
3079 #, fuzzy
3080 msgid "internal error decoding tree"
3081 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3082
3083 #: src/fs/fs_download.c:1944
3084 #, fuzzy
3085 msgid "Invalid URI"
3086 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
3087
3088 #: src/fs/fs_getopt.c:197
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
3092 "`unknown' instead.\n"
3093 msgstr ""
3094 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
3095 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
3096
3097 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
3098 #, fuzzy, c-format
3099 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
3100 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3101
3102 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
3103 #, fuzzy, c-format
3104 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
3105 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3106
3107 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
3108 #, fuzzy, c-format
3109 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
3110 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3111
3112 #: src/fs/fs_misc.c:126
3113 #, c-format
3114 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3115 msgstr ""
3116
3117 #: src/fs/fs_namespace.c:207
3118 #, fuzzy, c-format
3119 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3120 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3121
3122 #: src/fs/fs_namespace.c:229
3123 #, fuzzy, c-format
3124 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3125 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3126
3127 #: src/fs/fs_namespace.c:320
3128 #, fuzzy, c-format
3129 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3130 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3131
3132 #: src/fs/fs_namespace.c:466
3133 #, fuzzy
3134 msgid "Failed to connect to datastore."
3135 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3136
3137 #: src/fs/fs_publish.c:127 src/fs/fs_publish.c:443
3138 #, fuzzy, c-format
3139 msgid "Publishing failed: %s"
3140 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3141
3142 #: src/fs/fs_publish.c:709 src/fs/fs_publish.c:726 src/fs/fs_publish.c:765
3143 #: src/fs/fs_publish.c:786 src/fs/fs_publish.c:810 src/fs/fs_publish.c:1060
3144 #, fuzzy, c-format
3145 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
3146 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
3147
3148 #: src/fs/fs_publish.c:711
3149 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
3150 msgstr ""
3151
3152 #: src/fs/fs_publish.c:723
3153 #, fuzzy
3154 msgid "unknown error"
3155 msgstr "Lỗi không rõ"
3156
3157 #: src/fs/fs_publish.c:767
3158 msgid "failed to compute hash"
3159 msgstr ""
3160
3161 #: src/fs/fs_publish.c:787
3162 #, fuzzy
3163 msgid "filename too long"
3164 msgstr "tên tập tin"
3165
3166 #: src/fs/fs_publish.c:812
3167 msgid "could not connect to `fs' service"
3168 msgstr ""
3169
3170 #: src/fs/fs_publish.c:835
3171 #, fuzzy, c-format
3172 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3173 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3174
3175 #: src/fs/fs_publish.c:899 src/fs/fs_publish.c:940
3176 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3177 msgstr ""
3178
3179 #: src/fs/fs_publish.c:1014
3180 #, fuzzy, c-format
3181 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3182 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3183
3184 #: src/fs/fs_publish.c:1022
3185 #, fuzzy, c-format
3186 msgid "Recursive upload failed: %s"
3187 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3188
3189 #: src/fs/fs_publish.c:1062
3190 msgid "needs to be an actual file"
3191 msgstr ""
3192
3193 #: src/fs/fs_publish.c:1301
3194 #, fuzzy, c-format
3195 msgid "Datastore failure: %s"
3196 msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
3197
3198 #: src/fs/fs_publish.c:1392
3199 #, c-format
3200 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3201 msgstr ""
3202
3203 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
3204 #, fuzzy
3205 msgid "Could not connect to datastore."
3206 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
3207
3208 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:243
3209 #, fuzzy
3210 msgid "Internal error."
3211 msgstr "Lỗi VR."
3212
3213 #: src/fs/fs_search.c:812 src/fs/fs_search.c:882
3214 #, fuzzy, c-format
3215 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3216 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3217
3218 #: src/fs/fs_search.c:941
3219 #, c-format
3220 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3221 msgstr ""
3222
3223 #: src/fs/fs_unindex.c:63
3224 msgid "Failed to find given position in file"
3225 msgstr ""
3226
3227 #: src/fs/fs_unindex.c:68
3228 #, fuzzy
3229 msgid "Failed to read file"
3230 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
3231
3232 #: src/fs/fs_unindex.c:245
3233 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
3234 msgstr ""
3235
3236 #: src/fs/fs_unindex.c:253
3237 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
3238 msgstr ""
3239
3240 #: src/fs/fs_unindex.c:261
3241 #, fuzzy
3242 msgid "Invalid response from `fs' service."
3243 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3244
3245 #: src/fs/fs_unindex.c:304
3246 #, fuzzy
3247 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3248 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3249
3250 #: src/fs/fs_unindex.c:360 src/fs/fs_unindex.c:372
3251 #, fuzzy
3252 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3253 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
3254
3255 #: src/fs/fs_unindex.c:368
3256 #, fuzzy, c-format
3257 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3258 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3259
3260 #: src/fs/fs_unindex.c:427
3261 #, fuzzy, c-format
3262 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3263 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3264
3265 #: src/fs/fs_unindex.c:590 src/fs/fs_unindex.c:656
3266 #, fuzzy
3267 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3268 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3269
3270 #: src/fs/fs_unindex.c:669
3271 #, fuzzy
3272 msgid "Failed to open file for unindexing."
3273 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3274
3275 #: src/fs/fs_unindex.c:708
3276 #, fuzzy
3277 msgid "Failed to compute hash of file."
3278 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3279
3280 #: src/fs/fs_uri.c:223
3281 #, no-c-format
3282 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3283 msgstr ""
3284
3285 #: src/fs/fs_uri.c:282
3286 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3287 msgstr ""
3288
3289 #: src/fs/fs_uri.c:300
3290 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3291 msgstr ""
3292
3293 #: src/fs/fs_uri.c:307
3294 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3295 msgstr ""
3296
3297 #: src/fs/fs_uri.c:376
3298 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3299 msgstr ""
3300
3301 #: src/fs/fs_uri.c:417
3302 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3303 msgstr ""
3304
3305 #: src/fs/fs_uri.c:432
3306 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3307 msgstr ""
3308
3309 #: src/fs/fs_uri.c:511
3310 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3311 msgstr ""
3312
3313 #: src/fs/fs_uri.c:526
3314 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3315 msgstr ""
3316
3317 #: src/fs/fs_uri.c:536
3318 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3319 msgstr ""
3320
3321 #: src/fs/fs_uri.c:544
3322 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3323 msgstr ""
3324
3325 #: src/fs/fs_uri.c:552
3326 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3327 msgstr ""
3328
3329 #: src/fs/fs_uri.c:558
3330 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3331 msgstr ""
3332
3333 #: src/fs/fs_uri.c:564
3334 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3335 msgstr ""
3336
3337 #: src/fs/fs_uri.c:573
3338 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3339 msgstr ""
3340
3341 #: src/fs/fs_uri.c:579
3342 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3343 msgstr ""
3344
3345 #: src/fs/fs_uri.c:585
3346 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3347 msgstr ""
3348
3349 #: src/fs/fs_uri.c:597
3350 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3351 msgstr ""
3352
3353 #: src/fs/fs_uri.c:631
3354 #, fuzzy
3355 msgid "invalid argument"
3356 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3357
3358 #: src/fs/fs_uri.c:643
3359 msgid "Unrecognized URI type"
3360 msgstr ""
3361
3362 #: src/fs/fs_uri.c:1045 src/fs/fs_uri.c:1072
3363 msgid "No keywords specified!\n"
3364 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3365
3366 #: src/fs/fs_uri.c:1078
3367 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3368 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
3369
3370 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:237
3371 #, fuzzy, c-format
3372 msgid "Failed to load state: %s\n"
3373 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3374
3375 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:290 src/fs/gnunet-auto-share.c:300
3376 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:310
3377 #, fuzzy, c-format
3378 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3379 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3380
3381 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:402
3382 #, c-format
3383 msgid "Publication of `%s' done\n"
3384 msgstr ""
3385
3386 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:490
3387 #, fuzzy, c-format
3388 msgid "Publishing `%s'\n"
3389 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3390
3391 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:499
3392 #, fuzzy, c-format
3393 msgid "Failed to run `%s'\n"
3394 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3395
3396 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:688
3397 #, fuzzy, c-format
3398 msgid ""
3399 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3400 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3401
3402 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:739 src/fs/gnunet-publish.c:908
3403 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3404 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3405
3406 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:743 src/fs/gnunet-publish.c:912
3407 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3408 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3409
3410 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:746 src/fs/gnunet-publish.c:915
3411 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3412 msgstr ""
3413
3414 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:749 src/fs/gnunet-publish.c:939
3415 msgid "specify the priority of the content"
3416 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3417
3418 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:752 src/fs/gnunet-publish.c:946
3419 msgid "set the desired replication LEVEL"
3420 msgstr ""
3421
3422 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:772
3423 #, fuzzy
3424 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3425 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
3426
3427 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660
3428 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3429 msgstr ""
3430
3431 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
3432 #, c-format
3433 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3434 msgstr ""
3435
3436 #: src/fs/gnunet-directory.c:105
3437 #, fuzzy, c-format
3438 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3439 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3440
3441 #: src/fs/gnunet-directory.c:108
3442 #, fuzzy, c-format
3443 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3444 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3445
3446 #: src/fs/gnunet-directory.c:143
3447 #, fuzzy
3448 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3449 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3450
3451 #: src/fs/gnunet-directory.c:156
3452 #, fuzzy, c-format
3453 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3454 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3455
3456 #: src/fs/gnunet-directory.c:165
3457 #, fuzzy, c-format
3458 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3459 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3460
3461 #: src/fs/gnunet-directory.c:194
3462 #, fuzzy
3463 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3464 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3465
3466 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3467 #, fuzzy, c-format
3468 msgid "Starting download `%s'.\n"
3469 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3470
3471 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3472 #, fuzzy
3473 msgid "<unknown time>"
3474 msgstr "Lỗi không rõ"
3475
3476 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3480 "download\n"
3481 msgstr ""
3482
3483 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3484 #, fuzzy, c-format
3485 msgid "Error downloading: %s.\n"
3486 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3487
3488 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3489 #, fuzzy, c-format
3490 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3491 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
3492
3493 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:319
3494 #: src/fs/gnunet-search.c:206 src/fs/gnunet-unindex.c:108
3495 #, fuzzy, c-format
3496 msgid "Unexpected status: %d\n"
3497 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3498
3499 #: src/fs/gnunet-download.c:234
3500 #, fuzzy
3501 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3502 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3503
3504 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:734
3505 #, fuzzy, c-format
3506 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3507 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3508
3509 #: src/fs/gnunet-download.c:247
3510 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3511 msgstr ""
3512
3513 #: src/fs/gnunet-download.c:254
3514 msgid "Target filename must be specified.\n"
3515 msgstr ""
3516
3517 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:878
3518 #: src/fs/gnunet-search.c:256 src/fs/gnunet-unindex.c:140
3519 #, fuzzy, c-format
3520 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3521 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3522
3523 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:295
3524 #, fuzzy
3525 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3526 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3527
3528 #: src/fs/gnunet-download.c:308
3529 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3530 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
3531
3532 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:298
3533 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3534 msgstr ""
3535
3536 #: src/fs/gnunet-download.c:314
3537 msgid "write the file to FILENAME"
3538 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
3539
3540 #: src/fs/gnunet-download.c:318
3541 #, fuzzy
3542 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3543 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3544
3545 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3546 #, fuzzy
3547 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3548 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3549
3550 #: src/fs/gnunet-download.c:325
3551 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3552 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
3553
3554 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3555 msgid ""
3556 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3557 "chk/...)"
3558 msgstr ""
3559
3560 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3561 msgid "print a list of all indexed files"
3562 msgstr ""
3563
3564 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3565 #, fuzzy
3566 msgid "Special file-sharing operations"
3567 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
3568
3569 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
3570 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3571 msgstr ""
3572
3573 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
3574 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3575 msgstr ""
3576
3577 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
3578 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3579 msgstr ""
3580
3581 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3582 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3583 msgstr ""
3584
3585 #: src/fs/gnunet-publish.c:238 src/fs/gnunet-publish.c:250
3586 #, c-format
3587 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3588 msgstr ""
3589
3590 #: src/fs/gnunet-publish.c:257
3591 #, fuzzy, c-format
3592 msgid "Error publishing: %s.\n"
3593 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3594
3595 #: src/fs/gnunet-publish.c:268
3596 #, c-format
3597 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3598 msgstr ""
3599
3600 #: src/fs/gnunet-publish.c:273
3601 #, fuzzy, c-format
3602 msgid "URI is `%s'.\n"
3603 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3604
3605 #: src/fs/gnunet-publish.c:281
3606 #, fuzzy, c-format
3607 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3608 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3609
3610 #: src/fs/gnunet-publish.c:299
3611 #, fuzzy
3612 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3613 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3614
3615 #: src/fs/gnunet-publish.c:306
3616 #, fuzzy
3617 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3618 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3619
3620 #: src/fs/gnunet-publish.c:312
3621 #, fuzzy
3622 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3623 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3624
3625 #: src/fs/gnunet-publish.c:447
3626 #, fuzzy, c-format
3627 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3628 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3629
3630 #: src/fs/gnunet-publish.c:449
3631 #, fuzzy, c-format
3632 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3633 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
3634
3635 #: src/fs/gnunet-publish.c:594
3636 #, fuzzy
3637 msgid "Could not publish\n"
3638 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3639
3640 #: src/fs/gnunet-publish.c:619
3641 #, fuzzy
3642 msgid "Could not start publishing.\n"
3643 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3644
3645 #: src/fs/gnunet-publish.c:653
3646 #, fuzzy, c-format
3647 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3648 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3649
3650 #: src/fs/gnunet-publish.c:657
3651 #, fuzzy, c-format
3652 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3653 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3654
3655 #: src/fs/gnunet-publish.c:663
3656 #, c-format
3657 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3658 msgstr ""
3659
3660 #: src/fs/gnunet-publish.c:670
3661 msgid "Preprocessing complete.\n"
3662 msgstr ""
3663
3664 #: src/fs/gnunet-publish.c:675
3665 #, fuzzy, c-format
3666 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3667 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3668
3669 #: src/fs/gnunet-publish.c:682
3670 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3671 msgstr ""
3672
3673 #: src/fs/gnunet-publish.c:691
3674 #, fuzzy
3675 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3676 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3677
3678 #: src/fs/gnunet-publish.c:723
3679 #, fuzzy, c-format
3680 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3681 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
3682
3683 #: src/fs/gnunet-publish.c:755
3684 #, fuzzy, c-format
3685 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3686 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3687
3688 #: src/fs/gnunet-publish.c:769
3689 msgid ""
3690 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3691 "installed?\n"
3692 msgstr ""
3693
3694 #: src/fs/gnunet-publish.c:825
3695 #, c-format
3696 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3697 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
3698
3699 #: src/fs/gnunet-publish.c:832
3700 #, c-format
3701 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3702 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3703
3704 #: src/fs/gnunet-publish.c:838
3705 #, c-format
3706 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3707 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3708
3709 #: src/fs/gnunet-publish.c:846 src/vpn/gnunet-vpn.c:209
3710 #, c-format
3711 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3712 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
3713
3714 #: src/fs/gnunet-publish.c:857 src/fs/gnunet-publish.c:865
3715 #: src/transport/gnunet-transport.c:1928 src/transport/gnunet-transport.c:1958
3716 #: src/transport/gnunet-transport.c:1989
3717 #, c-format
3718 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3719 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
3720
3721 #: src/fs/gnunet-publish.c:919
3722 msgid ""
3723 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3724 "upload"
3725 msgstr ""
3726 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
3727 "tải lên"
3728
3729 #: src/fs/gnunet-publish.c:923
3730 msgid ""
3731 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3732 "can be specified multiple times)"
3733 msgstr ""
3734 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
3735 "tùy chọn này nhiều lần)"
3736
3737 #: src/fs/gnunet-publish.c:927
3738 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3739 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
3740
3741 #: src/fs/gnunet-publish.c:930
3742 msgid ""
3743 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3744 "in GNUnet database)"
3745 msgstr ""
3746 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
3747 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
3748
3749 #: src/fs/gnunet-publish.c:935
3750 msgid ""
3751 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3752 "namespace insertions only)"
3753 msgstr ""
3754 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
3755 "cho sự chèn không gian tên)"
3756
3757 #: src/fs/gnunet-publish.c:943
3758 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3759 msgstr ""
3760 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
3761
3762 #: src/fs/gnunet-publish.c:949
3763 #, fuzzy
3764 msgid ""
3765 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3766 "compute URIs)"
3767 msgstr ""
3768 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
3769
3770 #: src/fs/gnunet-publish.c:953
3771 msgid ""
3772 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3773 msgstr ""
3774 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
3775
3776 #: src/fs/gnunet-publish.c:957
3777 msgid ""
3778 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3779 "to the file with the respective URI)"
3780 msgstr ""
3781 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
3782 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
3783
3784 #: src/fs/gnunet-publish.c:973
3785 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3786 msgstr ""
3787
3788 #: src/fs/gnunet-search.c:120
3789 #, c-format
3790 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3791 msgstr ""
3792
3793 #: src/fs/gnunet-search.c:197
3794 #, fuzzy, c-format
3795 msgid "Error searching: %s.\n"
3796 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3797
3798 #: src/fs/gnunet-search.c:246
3799 #, fuzzy
3800 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3801 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3802
3803 #: src/fs/gnunet-search.c:270
3804 #, fuzzy
3805 msgid "Could not start searching.\n"
3806 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3807
3808 #: src/fs/gnunet-search.c:301
3809 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3810 msgstr ""
3811
3812 #: src/fs/gnunet-search.c:304
3813 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3814 msgstr ""
3815
3816 #: src/fs/gnunet-search.c:311
3817 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3818 msgstr ""
3819
3820 #: src/fs/gnunet-search.c:322
3821 #, fuzzy
3822 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3823 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
3824
3825 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:274
3826 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3827 msgstr ""
3828
3829 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:332 src/fs/gnunet-service-fs.c:595
3830 #, fuzzy
3831 msgid "# Loopback routes suppressed"
3832 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3833
3834 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:719
3835 #, fuzzy
3836 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
3837 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3838
3839 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:745 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:311
3840 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:864
3841 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:872
3842 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1287
3843 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1294
3844 #, fuzzy, c-format
3845 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3846 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3847
3848 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:494
3849 #, fuzzy
3850 msgid "# replies received via cadet"
3851 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3852
3853 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:508
3854 #, fuzzy
3855 msgid "# replies received via cadet dropped"
3856 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3857
3858 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:260
3859 #, fuzzy
3860 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3861 msgstr "# các byte được gửi"
3862
3863 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:361
3864 #, fuzzy
3865 msgid "# queries received via CADET not answered"
3866 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3867
3868 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:441
3869 #, fuzzy
3870 msgid "# queries received via cadet"
3871 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3872
3873 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:485
3874 #, fuzzy
3875 msgid "# cadet client connections rejected"
3876 msgstr "# các kết nối dht"
3877
3878 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:491
3879 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:531
3880 #, fuzzy
3881 msgid "# cadet connections active"
3882 msgstr "# các kết nối dht"
3883
3884 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:736
3885 #, fuzzy
3886 msgid "# migration stop messages received"
3887 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3888
3889 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:740
3890 #, c-format
3891 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3892 msgstr ""
3893
3894 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:778
3895 #, fuzzy
3896 msgid "# replies transmitted to other peers"
3897 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
3898
3899 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:786
3900 #, fuzzy
3901 msgid "# replies dropped"
3902 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
3903
3904 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:812 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1406
3905 msgid "# P2P searches active"
3906 msgstr ""
3907
3908 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:917
3909 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3910 msgstr ""
3911
3912 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:973
3913 #, fuzzy
3914 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3915 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3916
3917 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:981
3918 #, fuzzy
3919 msgid "# replies received for other peers"
3920 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3921
3922 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:995
3923 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3924 msgstr ""
3925
3926 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1043
3927 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3928 msgstr ""
3929
3930 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1111
3931 #, fuzzy
3932 msgid "# requests done for free (low load)"
3933 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3934
3935 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1136
3936 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3937 msgstr ""
3938
3939 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1146
3940 #, fuzzy
3941 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3942 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3943
3944 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1223
3945 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3946 msgstr ""
3947
3948 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1258
3949 #, fuzzy
3950 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3951 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3952
3953 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1279
3954 #, fuzzy
3955 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3956 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3957
3958 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1290
3959 #, fuzzy
3960 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3961 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3962
3963 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1342
3964 #, fuzzy
3965 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3966 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3967
3968 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1367
3969 #, fuzzy
3970 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3971 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3972
3973 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1404
3974 #, fuzzy
3975 msgid "# P2P query messages received and processed"
3976 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3977
3978 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1843
3979 #, fuzzy
3980 msgid "# migration stop messages sent"
3981 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3982
3983 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3984 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3985 #, fuzzy, c-format
3986 msgid "Could not open `%s'.\n"
3987 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3988
3989 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3990 #, fuzzy, c-format
3991 msgid "Error writing `%s'.\n"
3992 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3993
3994 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3995 #, c-format
3996 msgid ""
3997 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3998 "anyway.\n"
3999 msgstr ""
4000
4001 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
4002 #, c-format
4003 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
4004 msgstr ""
4005
4006 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
4007 #, fuzzy, c-format
4008 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
4009 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4010
4011 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
4012 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
4013 msgstr ""
4014
4015 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
4016 #, fuzzy, c-format
4017 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
4018 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
4019
4020 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
4021 msgid "not indexed"
4022 msgstr ""
4023
4024 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
4025 #, fuzzy, c-format
4026 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
4027 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
4028
4029 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:201 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:376
4030 #, fuzzy
4031 msgid "# client searches active"
4032 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
4033
4034 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:259
4035 #, fuzzy
4036 msgid "# replies received for local clients"
4037 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
4038
4039 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:330
4040 #, fuzzy
4041 msgid "# client searches received"
4042 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
4043
4044 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:370
4045 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
4046 msgstr ""
4047
4048 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
4049 #, fuzzy
4050 msgid "# average retransmission delay (ms)"
4051 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
4052
4053 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
4054 #, fuzzy
4055 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
4056 msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
4057
4058 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
4059 #, fuzzy
4060 msgid "# query messages sent to other peers"
4061 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
4062
4063 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
4064 msgid "# delay heap timeout (ms)"
4065 msgstr ""
4066
4067 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
4068 #, fuzzy
4069 msgid "# query plans executed"
4070 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
4071
4072 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
4073 #, fuzzy
4074 msgid "# requests merged"
4075 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4076
4077 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
4078 #, fuzzy
4079 msgid "# requests refreshed"
4080 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4081
4082 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:616 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:700
4083 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:771
4084 msgid "# query plan entries"
4085 msgstr ""
4086
4087 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311
4088 #, fuzzy
4089 msgid "# Pending requests created"
4090 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4091
4092 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645
4093 #, fuzzy
4094 msgid "# Pending requests active"
4095 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4096
4097 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:820
4098 #, fuzzy
4099 msgid "# replies received and matched"
4100 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
4101
4102 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:857
4103 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
4104 msgstr ""
4105
4106 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:866
4107 msgid "# irrelevant replies discarded"
4108 msgstr ""
4109
4110 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:881
4111 #, c-format
4112 msgid "Unsupported block type %u\n"
4113 msgstr ""
4114
4115 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:898
4116 #, fuzzy
4117 msgid "# results found locally"
4118 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
4119
4120 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1028
4121 msgid "# Datastore `PUT' failures"
4122 msgstr ""
4123
4124 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1056
4125 #, fuzzy
4126 msgid "# storage requests dropped due to high load"
4127 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4128
4129 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1094
4130 #, fuzzy
4131 msgid "# Replies received from DHT"
4132 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
4133
4134 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1226
4135 #, fuzzy
4136 msgid "# Replies received from CADET"
4137 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
4138
4139 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1279
4140 #, c-format
4141 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4142 msgstr ""
4143
4144 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1301
4145 #, c-format
4146 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4147 msgstr ""
4148
4149 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1353
4150 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4151 msgstr ""
4152
4153 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1368
4154 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4155 msgstr ""
4156
4157 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1377
4158 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4159 msgstr ""
4160
4161 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1392
4162 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4163 msgstr ""
4164
4165 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1406
4166 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4167 msgstr ""
4168
4169 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1419
4170 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4171 msgstr ""
4172
4173 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1424
4174 msgid "# on-demand lookups failed"
4175 msgstr ""
4176
4177 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1451 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1491
4178 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1660
4179 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4180 msgstr ""
4181
4182 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1510
4183 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4184 msgstr ""
4185
4186 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1522
4187 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4188 msgstr ""
4189
4190 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1636
4191 msgid "# Datastore lookups initiated"
4192 msgstr ""
4193
4194 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1725
4195 #, fuzzy
4196 msgid "# GAP PUT messages received"
4197 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4198
4199 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:682
4200 msgid "time required, content pushing disabled"
4201 msgstr ""
4202
4203 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4204 #, fuzzy, c-format
4205 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4206 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
4207
4208 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4209 #, fuzzy, c-format
4210 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4211 msgstr ""
4212 "\n"
4213 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
4214
4215 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4216 #, fuzzy
4217 msgid "Unindexing done.\n"
4218 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
4219
4220 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
4221 #, fuzzy, c-format
4222 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4223 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
4224
4225 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
4226 #, fuzzy
4227 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4228 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4229
4230 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
4231 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4232 msgstr ""
4233
4234 #: src/gns/gns_api.c:393
4235 #, fuzzy
4236 msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
4237 msgstr ""
4238 "\n"
4239 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4240
4241 #: src/gns/gnunet-bcd.c:123
4242 #, fuzzy, c-format
4243 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4244 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4245
4246 #: src/gns/gnunet-bcd.c:355 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:758
4247 #, c-format
4248 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4249 msgstr ""
4250
4251 #: src/gns/gnunet-bcd.c:360
4252 #, c-format
4253 msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n"
4254 msgstr ""
4255
4256 #: src/gns/gnunet-bcd.c:374
4257 #, fuzzy, c-format
4258 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4259 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4260
4261 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
4262 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4263 msgstr ""
4264
4265 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
4266 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4267 msgstr ""
4268
4269 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:234
4270 #, fuzzy
4271 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4272 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4273
4274 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:406
4275 #, c-format
4276 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4277 msgstr ""
4278
4279 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:422
4280 #, fuzzy, c-format
4281 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4282 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4283
4284 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:430
4285 #, fuzzy, c-format
4286 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4287 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4288
4289 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:708
4290 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4291 msgstr ""
4292
4293 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:734
4294 #, fuzzy
4295 msgid "No DNS server specified!\n"
4296 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4297
4298 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:756
4299 #, fuzzy
4300 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4301 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4302
4303 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:777
4304 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4305 msgstr ""
4306
4307 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:780
4308 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4309 msgstr ""
4310
4311 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:783
4312 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4313 msgstr ""
4314
4315 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:786
4316 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
4317 msgstr ""
4318
4319 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:789
4320 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4321 msgstr ""
4322
4323 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:802
4324 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4325 msgstr ""
4326
4327 #: src/gns/gnunet-gns.c:215 src/gns/plugin_rest_gns.c:334
4328 #, c-format
4329 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4330 msgstr ""
4331
4332 #: src/gns/gnunet-gns.c:233
4333 #, c-format
4334 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4335 msgstr ""
4336
4337 #: src/gns/gnunet-gns.c:314
4338 #, c-format
4339 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4340 msgstr ""
4341
4342 #: src/gns/gnunet-gns.c:353 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:798
4343 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:459
4344 #, c-format
4345 msgid ""
4346 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4347 "gns-import.sh?\n"
4348 msgstr ""
4349
4350 #: src/gns/gnunet-gns.c:392 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:828
4351 #, fuzzy, c-format
4352 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4353 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4354
4355 #: src/gns/gnunet-gns.c:405
4356 #, c-format
4357 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4358 msgstr ""
4359
4360 #: src/gns/gnunet-gns.c:455
4361 msgid "Lookup a record for the given name"
4362 msgstr ""
4363
4364 #: src/gns/gnunet-gns.c:458
4365 #, fuzzy
4366 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4367 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4368
4369 #: src/gns/gnunet-gns.c:461
4370 #, fuzzy
4371 msgid "Specify timeout for the lookup"
4372 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4373
4374 #: src/gns/gnunet-gns.c:464
4375 msgid "No unneeded output"
4376 msgstr ""
4377
4378 #: src/gns/gnunet-gns.c:467
4379 #, fuzzy
4380 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4381 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4382
4383 #: src/gns/gnunet-gns.c:470
4384 #, fuzzy
4385 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4386 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4387
4388 #: src/gns/gnunet-gns.c:484
4389 #, fuzzy
4390 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4391 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
4392
4393 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:768
4394 #, c-format
4395 msgid ""
4396 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4397 "that it is and refuse to perform a lookup.  Did you run gnunet-gns-import."
4398 "sh?\n"
4399 msgstr ""
4400
4401 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:838
4402 #, fuzzy, c-format
4403 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4404 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4405
4406 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:485
4407 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4408 msgstr ""
4409
4410 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:109
4411 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:529
4412 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:746
4413 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:752
4414 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:805
4415 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:814
4416 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:936
4417 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1031
4418 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1036
4419 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:599
4420 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:617
4421 #, c-format
4422 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4423 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4424
4425 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:846
4426 #, fuzzy, c-format
4427 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4428 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4429
4430 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:869
4431 #, fuzzy, c-format
4432 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4433 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4434
4435 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:892
4436 #, fuzzy, c-format
4437 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4438 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4439
4440 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:905
4441 #, fuzzy, c-format
4442 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4443 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4444
4445 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:920
4446 #, fuzzy, c-format
4447 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4448 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4449
4450 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:930
4451 #, c-format
4452 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4453 msgstr ""
4454
4455 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:954
4456 #, c-format
4457 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4458 msgstr ""
4459
4460 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1099
4461 #, c-format
4462 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4463 msgstr ""
4464
4465 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1634
4466 #, fuzzy, c-format
4467 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4468 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4469
4470 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2006
4471 #, fuzzy, c-format
4472 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4473 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
4474
4475 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2036
4476 #, fuzzy, c-format
4477 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4478 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4479
4480 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2210
4481 #, fuzzy, c-format
4482 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4483 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4484
4485 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2229 src/rest/gnunet-rest-server.c:548
4486 #, fuzzy
4487 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4488 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4489
4490 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2551
4491 #, fuzzy, c-format
4492 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4493 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4494
4495 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2580
4496 #, fuzzy, c-format
4497 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4498 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4499
4500 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2598 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2627
4501 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4502 msgstr ""
4503
4504 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2678
4505 #, fuzzy, c-format
4506 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4507 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4508
4509 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3017
4510 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4511 msgstr ""
4512
4513 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3057 src/gns/gnunet-service-gns.c:894
4514 #, c-format
4515 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4516 msgstr ""
4517
4518 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3119
4519 #, fuzzy, c-format
4520 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4521 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4522
4523 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3160
4524 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4525 msgstr ""
4526
4527 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3163
4528 msgid "pem file to use as CA"
4529 msgstr ""
4530
4531 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3182
4532 msgid "GNUnet GNS proxy"
4533 msgstr ""
4534
4535 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:935
4536 #, fuzzy
4537 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4538 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4539
4540 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:943
4541 #, fuzzy
4542 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4543 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4544
4545 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:976
4546 #, fuzzy
4547 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4548 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4549
4550 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4551 #, fuzzy
4552 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4553 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
4554
4555 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4556 #, fuzzy
4557 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4558 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4559
4560 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:650
4561 #, c-format
4562 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4563 msgstr ""
4564
4565 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:661
4566 #, c-format
4567 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4568 msgstr ""
4569
4570 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:854
4571 #, fuzzy
4572 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4573 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4574
4575 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:996
4576 #, c-format
4577 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4578 msgstr ""
4579
4580 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1356
4581 #, c-format
4582 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4583 msgstr ""
4584
4585 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1891
4586 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4587 msgstr ""
4588
4589 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1915
4590 #, fuzzy, c-format
4591 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4592 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4593
4594 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2197
4595 #, c-format
4596 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4597 msgstr ""
4598
4599 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2346
4600 #, c-format
4601 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4602 msgstr ""
4603
4604 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:172
4605 #, fuzzy, c-format
4606 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4607 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4608
4609 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
4610 #, fuzzy, c-format
4611 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4612 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4613
4614 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:222
4615 #, fuzzy, c-format
4616 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4617 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4618
4619 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:245
4620 #, fuzzy, c-format
4621 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4622 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4623
4624 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:280
4625 #, fuzzy, c-format
4626 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4627 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4628
4629 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:422
4630 msgid "Ego for not found, cannot perform lookup.\n"
4631 msgstr ""
4632
4633 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:696
4634 #, fuzzy
4635 msgid "GNS REST API initialized\n"
4636 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
4637
4638 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:291
4639 #, fuzzy, c-format
4640 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4641 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4642
4643 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:312
4644 #, fuzzy, c-format
4645 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4646 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4647
4648 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:334
4649 #, fuzzy, c-format
4650 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4651 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4652
4653 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:418
4654 #, fuzzy, c-format
4655 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4656 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4657
4658 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:455
4659 #, fuzzy, c-format
4660 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4661 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4662
4663 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:474
4664 #, fuzzy, c-format
4665 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4666 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4667
4668 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:497
4669 #, fuzzy, c-format
4670 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4671 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4672
4673 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:520
4674 #, fuzzy, c-format
4675 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4676 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4677
4678 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:535
4679 #, fuzzy, c-format
4680 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4681 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4682
4683 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:562
4684 #, fuzzy, c-format
4685 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4686 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4687
4688 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:578
4689 #, fuzzy, c-format
4690 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4691 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4692
4693 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:595
4694 #, fuzzy, c-format
4695 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4696 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4697
4698 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:619
4699 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:635
4700 #, fuzzy, c-format
4701 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4702 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4703
4704 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4705 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4706 msgstr ""
4707
4708 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4709 #, fuzzy, c-format
4710 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4711 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4712
4713 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4714 #, c-format
4715 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4716 msgstr ""
4717
4718 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4719 #, c-format
4720 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4721 msgstr ""
4722
4723 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:196
4724 #, fuzzy, c-format
4725 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4726 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4727
4728 #: src/hello/gnunet-hello.c:173
4729 #, fuzzy, c-format
4730 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4731 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
4732
4733 #: src/hello/gnunet-hello.c:208
4734 #, fuzzy, c-format
4735 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4736 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4737
4738 #: src/hello/gnunet-hello.c:216
4739 #, c-format
4740 msgid "Modified %u addresses \n"
4741 msgstr ""
4742
4743 #: src/hello/hello.c:1051
4744 #, fuzzy
4745 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4746 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4747
4748 #: src/hello/hello.c:1060
4749 #, fuzzy
4750 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4751 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4752
4753 #: src/hello/hello.c:1070
4754 #, fuzzy
4755 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4756 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4757
4758 #: src/hello/hello.c:1080
4759 #, fuzzy
4760 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4761 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4762
4763 #: src/hello/hello.c:1098
4764 #, c-format
4765 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4766 msgstr ""
4767
4768 #: src/hello/hello.c:1106
4769 #, c-format
4770 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4771 msgstr ""
4772
4773 #: src/hello/hello.c:1121
4774 #, fuzzy, c-format
4775 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4776 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4777
4778 #: src/hello/hello.c:1194
4779 #, c-format
4780 msgid "HELLO URI contained %u addresses, added %u addresses\n"
4781 msgstr ""
4782
4783 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:274
4784 msgid ""
4785 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4786 "reason to run!\n"
4787 msgstr ""
4788
4789 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:331
4790 #, fuzzy
4791 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4792 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4793
4794 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:336
4795 msgid ""
4796 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4797 "option)"
4798 msgstr ""
4799
4800 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:339
4801 #, fuzzy
4802 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4803 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4804
4805 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:343
4806 #, fuzzy
4807 msgid "provide a hostlist server"
4808 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4809
4810 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:359
4811 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4812 msgstr ""
4813
4814 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:348
4815 #, fuzzy
4816 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4817 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4818
4819 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:369
4820 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:399
4821 #, fuzzy
4822 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4823 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4824
4825 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:372
4826 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:402
4827 #, fuzzy, c-format
4828 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4829 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4830
4831 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:390
4832 #, fuzzy
4833 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4834 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4835
4836 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:655
4837 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1407
4838 msgid "# advertised hostlist URIs"
4839 msgstr ""
4840
4841 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:685
4842 #, c-format
4843 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4844 msgstr ""
4845
4846 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:727
4847 #, c-format
4848 msgid ""
4849 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4850 "gets dismissed.\n"
4851 msgstr ""
4852
4853 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:867
4854 #, fuzzy, c-format
4855 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4856 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4857
4858 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:881
4859 #, c-format
4860 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4861 msgstr ""
4862
4863 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:901
4864 #, fuzzy, c-format
4865 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4866 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4867
4868 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:907
4869 #, fuzzy, c-format
4870 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4871 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4872
4873 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:915
4874 #, c-format
4875 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4876 msgstr ""
4877
4878 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:968
4879 #, fuzzy, c-format
4880 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4881 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
4882
4883 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:976
4884 msgid "# hostlist downloads initiated"
4885 msgstr ""
4886
4887 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1108
4888 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1660
4889 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4890 msgstr ""
4891
4892 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1117
4893 #, c-format
4894 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4895 msgstr ""
4896
4897 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1177
4898 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1193
4899 #, fuzzy
4900 msgid "# active connections"
4901 msgstr "# các kết nối dht"
4902
4903 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1353
4904 #, fuzzy, c-format
4905 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4906 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4907
4908 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1358
4909 #, fuzzy, c-format
4910 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4911 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4912
4913 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1367
4914 #, fuzzy, c-format
4915 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4916 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4917
4918 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1401
4919 #, c-format
4920 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4921 msgstr ""
4922
4923 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1404
4924 #, fuzzy
4925 msgid "# hostlist URIs read from file"
4926 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4927
4928 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1450
4929 #, fuzzy, c-format
4930 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4931 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4932
4933 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1457
4934 #, fuzzy, c-format
4935 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4936 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4937
4938 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1481
4939 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1498
4940 #, c-format
4941 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4942 msgstr ""
4943
4944 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1493
4945 #, fuzzy
4946 msgid "# hostlist URIs written to file"
4947 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4948
4949 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1593
4950 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2269
4951 #, c-format
4952 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4953 msgstr ""
4954
4955 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1622
4956 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4957 msgstr ""
4958
4959 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1635
4960 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4961 msgstr ""
4962
4963 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1646
4964 #, c-format
4965 msgid ""
4966 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4967 msgstr ""
4968
4969 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:182
4970 #, fuzzy
4971 msgid "bytes in hostlist"
4972 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4973
4974 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:207
4975 msgid "expired addresses encountered"
4976 msgstr ""
4977
4978 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:242
4979 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:589
4980 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:382
4981 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:531
4982 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:952
4983 #, fuzzy, c-format
4984 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4985 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4986
4987 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:266
4988 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4989 msgstr ""
4990
4991 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:283
4992 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4993 msgstr ""
4994
4995 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:387
4996 #, fuzzy, c-format
4997 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4998 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4999
5000 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:390
5001 #, fuzzy
5002 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
5003 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
5004
5005 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:402
5006 #, c-format
5007 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
5008 msgstr ""
5009
5010 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:406
5011 #, fuzzy
5012 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
5013 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
5014
5015 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:413
5016 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
5017 msgstr ""
5018
5019 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:416
5020 #, fuzzy
5021 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
5022 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
5023
5024 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:421
5025 #, fuzzy
5026 msgid "Received request for our hostlist\n"
5027 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5028
5029 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:423
5030 #, fuzzy
5031 msgid "hostlist requests processed"
5032 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
5033
5034 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:484
5035 #, fuzzy
5036 msgid "# hostlist advertisements send"
5037 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
5038
5039 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:534
5040 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
5041 msgstr ""
5042
5043 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:746
5044 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:736
5045 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:852
5046 #, fuzzy
5047 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
5048 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5049
5050 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:770
5051 #, c-format
5052 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
5053 msgstr ""
5054
5055 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:785
5056 #, fuzzy, c-format
5057 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
5058 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
5059
5060 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:798
5061 #, fuzzy
5062 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5063 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5064
5065 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:811
5066 #, fuzzy
5067 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5068 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5069
5070 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:832
5071 #, fuzzy, c-format
5072 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5073 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5074
5075 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:852
5076 #, fuzzy, c-format
5077 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5078 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5079
5080 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:892
5081 #, fuzzy, c-format
5082 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
5083 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
5084
5085 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
5086 #, fuzzy, c-format
5087 msgid "Failed to create ego: %s\n"
5088 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5089
5090 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
5091 #, fuzzy, c-format
5092 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
5093 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5094
5095 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
5096 msgid "create ego NAME"
5097 msgstr ""
5098
5099 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
5100 msgid "delete ego NAME "
5101 msgstr ""
5102
5103 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
5104 msgid "display all egos"
5105 msgstr ""
5106
5107 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
5108 msgid ""
5109 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
5110 msgstr ""
5111
5112 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
5113 msgid "run in monitor mode egos"
5114 msgstr ""
5115
5116 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
5117 msgid ""
5118 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
5119 msgstr ""
5120
5121 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
5122 msgid "Maintain egos"
5123 msgstr ""
5124
5125 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:338
5126 msgid "no default known"
5127 msgstr ""
5128
5129 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:362
5130 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
5131 msgstr ""
5132
5133 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:439
5134 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:670
5135 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:778
5136 #, fuzzy, c-format
5137 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
5138 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5139
5140 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:446
5141 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
5142 msgstr ""
5143
5144 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:516
5145 msgid "identifier already in use for another ego"
5146 msgstr ""
5147
5148 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:647
5149 msgid "target name already exists"
5150 msgstr ""
5151
5152 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:686
5153 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:795
5154 msgid "no matching ego found"
5155 msgstr ""
5156
5157 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:829
5158 #, fuzzy, c-format
5159 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
5160 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5161
5162 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:902
5163 #, fuzzy, c-format
5164 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
5165 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
5166
5167 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:914
5168 #, fuzzy, c-format
5169 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5170 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5171
5172 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:1048
5173 #, fuzzy
5174 msgid "Identity REST API initialized\n"
5175 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5176
5177 #: src/mysql/mysql.c:174
5178 #, c-format
5179 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5180 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5181
5182 #: src/mysql/mysql.c:181
5183 #, fuzzy, c-format
5184 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5185 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
5186
5187 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109
5188 #, fuzzy, c-format
5189 msgid "No records found for `%s'"
5190 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5191
5192 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:397
5193 #, c-format
5194 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5195 msgstr ""
5196
5197 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185
5198 #, fuzzy, c-format
5199 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5200 msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
5201
5202 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195
5203 #, fuzzy, c-format
5204 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5205 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5206
5207 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:203
5208 #, fuzzy, c-format
5209 msgid "You must specify a name\n"
5210 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
5211
5212 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:234 src/namestore/gnunet-namestore.c:1084
5213 msgid "name of the record to add/delete/display"
5214 msgstr ""
5215
5216 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:237
5217 #, fuzzy
5218 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5219 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
5220
5221 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:1116
5222 #, fuzzy
5223 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5224 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5225
5226 #: src/namecache/namecache_api.c:276
5227 msgid "Namecache failed to cache block"
5228 msgstr ""
5229
5230 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89
5231 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:96
5232 #, fuzzy
5233 msgid "Failed to create indices\n"
5234 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5235
5236 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:303
5237 #, fuzzy, c-format
5238 msgid "Adding record failed: %s\n"
5239 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5240
5241 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:332
5242 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:505
5243 #, fuzzy, c-format
5244 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5245 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5246
5247 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:339
5248 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:514
5249 #, fuzzy, c-format
5250 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5251 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5252
5253 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:477 src/namestore/gnunet-namestore.c:485
5254 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:493
5255 #, c-format
5256 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5257 msgstr ""
5258
5259 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:507 src/namestore/gnunet-namestore.c:519
5260 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:531
5261 #, c-format
5262 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5263 msgstr ""
5264
5265 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:628
5266 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:538
5267 #, c-format
5268 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5269 msgstr ""
5270
5271 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:667
5272 #, c-format
5273 msgid ""
5274 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5275 msgstr ""
5276
5277 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:708
5278 #, fuzzy, c-format
5279 msgid "No options given\n"
5280 msgstr "chưa đưa ra tên"
5281
5282 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:719
5283 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:984
5284 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:821
5285 #, fuzzy
5286 msgid "Failed to connect to namestore\n"
5287 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5288
5289 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:727 src/namestore/gnunet-namestore.c:736
5290 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:753 src/namestore/gnunet-namestore.c:775
5291 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:815
5292 #, fuzzy, c-format
5293 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5294 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5295
5296 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:728 src/namestore/gnunet-namestore.c:737
5297 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:754 src/namestore/gnunet-namestore.c:776
5298 msgid "add"
5299 msgstr ""
5300
5301 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:745
5302 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:608
5303 #, fuzzy, c-format
5304 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5305 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5306
5307 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:765
5308 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:626
5309 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:666
5310 #, c-format
5311 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5312 msgstr ""
5313
5314 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:801
5315 #, fuzzy, c-format
5316 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5317 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5318
5319 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:816
5320 msgid "del"
5321 msgstr ""
5322
5323 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:844
5324 #, fuzzy, c-format
5325 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5326 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5327
5328 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:868
5329 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:817
5330 #, fuzzy, c-format
5331 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5332 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5333
5334 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:903
5335 #, fuzzy, c-format
5336 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5337 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5338
5339 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:943
5340 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:851
5341 #, c-format
5342 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5343 msgstr ""
5344
5345 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:970
5346 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:878
5347 #, c-format
5348 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5349 msgstr ""
5350
5351 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1006
5352 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:917
5353 #, fuzzy, c-format
5354 msgid "Identity service is not running\n"
5355 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5356
5357 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1018
5358 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:946
5359 #, fuzzy, c-format
5360 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5361 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5362
5363 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1066
5364 msgid "add record"
5365 msgstr ""
5366
5367 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1069
5368 msgid "delete record"
5369 msgstr ""
5370
5371 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1072
5372 msgid "display records"
5373 msgstr ""
5374
5375 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1075
5376 msgid ""
5377 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5378 msgstr ""
5379
5380 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1078
5381 #, fuzzy
5382 msgid "set the desired nick name for the zone"
5383 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5384
5385 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1081
5386 #, fuzzy
5387 msgid "monitor changes in the namestore"
5388 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5389
5390 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1087
5391 #, fuzzy
5392 msgid "determine our name for the given PKEY"
5393 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5394
5395 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1090
5396 msgid "type of the record to add/delete/display"
5397 msgstr ""
5398
5399 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1093
5400 msgid "URI to import into our zone"
5401 msgstr ""
5402
5403 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1096
5404 msgid "value of the record to add/delete"
5405 msgstr ""
5406
5407 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1099
5408 msgid "create or list public record"
5409 msgstr ""
5410
5411 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1102
5412 msgid ""
5413 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5414 "expired"
5415 msgstr ""
5416
5417 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1105
5418 msgid "name of the ego controlling the zone"
5419 msgstr ""
5420
5421 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:478
5422 #, fuzzy, c-format
5423 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5424 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5425
5426 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:505
5427 #, fuzzy, c-format
5428 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5429 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5430
5431 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:539
5432 #, c-format
5433 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5434 msgstr ""
5435
5436 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:548
5437 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5438 msgstr ""
5439
5440 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:610
5441 #, c-format
5442 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5443 msgstr ""
5444
5445 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:666
5446 #, fuzzy, c-format
5447 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5448 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5449
5450 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:682
5451 #, fuzzy, c-format
5452 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5453 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5454
5455 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:718
5456 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5457 msgstr ""
5458
5459 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:726
5460 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5461 msgstr ""
5462
5463 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:924
5464 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5465 msgstr ""
5466
5467 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:950
5468 #, fuzzy
5469 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5470 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5471
5472 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:992
5473 #, fuzzy
5474 msgid "Failed to connect to identity\n"
5475 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5476
5477 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1025
5478 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5479 msgstr ""
5480
5481 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:656
5482 #, fuzzy, c-format
5483 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5484 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5485
5486 #: src/namestore/namestore_api.c:275
5487 msgid "Namestore failed to store record\n"
5488 msgstr ""
5489
5490 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1023
5491 #, fuzzy
5492 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5493 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5494
5495 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5496 #, c-format
5497 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5498 msgstr ""
5499
5500 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5501 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5502 msgstr ""
5503
5504 #: src/nat/nat_auto.c:179
5505 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5506 msgstr ""
5507
5508 #: src/nat/nat_auto.c:180
5509 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5510 msgstr ""
5511
5512 #: src/nat/nat_auto.c:201
5513 #, fuzzy
5514 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5515 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5516
5517 #: src/nat/nat_auto.c:249
5518 #, c-format
5519 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5520 msgstr ""
5521
5522 #: src/nat/nat_auto.c:327
5523 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5524 msgstr ""
5525
5526 #: src/nat/nat_auto.c:343
5527 #, fuzzy, c-format
5528 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5529 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5530
5531 #: src/nat/nat_auto.c:406
5532 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5533 msgstr ""
5534
5535 #: src/nat/nat_auto.c:407
5536 msgid "upnpc not found\n"
5537 msgstr ""
5538
5539 #: src/nat/nat_auto.c:437
5540 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5541 msgstr ""
5542
5543 #: src/nat/nat_auto.c:445 src/nat/nat_auto.c:490
5544 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5545 msgstr ""
5546
5547 #: src/nat/nat_auto.c:453 src/nat/nat_auto.c:498
5548 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5549 msgstr ""
5550
5551 #: src/nat/nat_auto.c:483
5552 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5553 msgstr ""
5554
5555 #: src/nat/nat.c:1014
5556 #, c-format
5557 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5558 msgstr ""
5559
5560 #: src/nat/nat.c:1064
5561 #, fuzzy, c-format
5562 msgid "Failed to start %s\n"
5563 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5564
5565 #: src/nat/nat.c:1286
5566 msgid "Error while running upnp client:\n"
5567 msgstr ""
5568
5569 #: src/nat/nat.c:1356
5570 #, fuzzy, c-format
5571 msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
5572 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5573
5574 #: src/nat/nat.c:1498
5575 msgid "malformed"
5576 msgstr ""
5577
5578 #: src/nat/nat.c:1552
5579 msgid ""
5580 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5581 "disabling UPnP \n"
5582 msgstr ""
5583
5584 #: src/nat/nat.c:1680 src/nat/nat.c:1692
5585 #, c-format
5586 msgid ""
5587 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5588 "not set).  Option disabled.\n"
5589 msgstr ""
5590
5591 #: src/nat/nat.c:1830
5592 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5593 msgstr ""
5594
5595 #: src/nat/nat.c:1846
5596 #, c-format
5597 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5598 msgstr ""
5599
5600 #: src/nat/nat.c:1931
5601 msgid "Operation Successful"
5602 msgstr ""
5603
5604 #: src/nat/nat.c:1933
5605 msgid "Internal Failure (IPC, ...)"
5606 msgstr ""
5607
5608 #: src/nat/nat.c:1935
5609 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5610 msgstr ""
5611
5612 #: src/nat/nat.c:1937
5613 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5614 msgstr ""
5615
5616 #: src/nat/nat.c:1939
5617 msgid "detected that we are offline"
5618 msgstr ""
5619
5620 #: src/nat/nat.c:1941
5621 msgid "`upnpc` command not found"
5622 msgstr ""
5623
5624 #: src/nat/nat.c:1943
5625 #, fuzzy
5626 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5627 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5628
5629 #: src/nat/nat.c:1945
5630 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5631 msgstr ""
5632
5633 #: src/nat/nat.c:1947
5634 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5635 msgstr ""
5636
5637 #: src/nat/nat.c:1949
5638 msgid "`external-ip' command not found"
5639 msgstr ""
5640
5641 #: src/nat/nat.c:1951
5642 #, fuzzy
5643 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5644 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5645
5646 #: src/nat/nat.c:1953
5647 msgid "`external-ip' command output invalid"
5648 msgstr ""
5649
5650 #: src/nat/nat.c:1955
5651 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5652 msgstr ""
5653
5654 #: src/nat/nat.c:1957
5655 #, fuzzy
5656 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5657 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5658
5659 #: src/nat/nat.c:1959
5660 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5661 msgstr ""
5662
5663 #: src/nat/nat.c:1961
5664 msgid "NAT test could not be initialized"
5665 msgstr ""
5666
5667 #: src/nat/nat.c:1963
5668 msgid "NAT test timeout reached"
5669 msgstr ""
5670
5671 #: src/nat/nat.c:1965
5672 msgid "could not register NAT"
5673 msgstr ""
5674
5675 #: src/nat/nat.c:1967
5676 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5677 msgstr ""
5678
5679 #: src/nat/nat_mini.c:203
5680 msgid "`external-ip' command not found\n"
5681 msgstr ""
5682
5683 #: src/nat/nat_mini.c:609
5684 msgid "`upnpc' command not found\n"
5685 msgstr ""
5686
5687 #: src/nat/nat_test.c:360
5688 #, fuzzy
5689 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5690 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5691
5692 #: src/nat/nat_test.c:462
5693 #, c-format
5694 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5695 msgstr ""
5696
5697 #: src/nat/nat_test.c:497
5698 #, fuzzy
5699 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5700 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5701
5702 #: src/nse/gnunet-nse.c:117
5703 #, fuzzy
5704 msgid "NSE service is not running\n"
5705 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5706
5707 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5708 msgid "Error while checking if NSE service is running or not\n"
5709 msgstr ""
5710
5711 #: src/nse/gnunet-nse.c:168
5712 #, fuzzy
5713 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5714 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5715
5716 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5717 #, fuzzy
5718 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5719 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5720
5721 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5722 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5723 msgstr ""
5724
5725 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5726 msgid "name of the file for writing the main results"
5727 msgstr ""
5728
5729 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870
5730 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5731 msgstr ""
5732
5733 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
5734 msgid "delay between rounds"
5735 msgstr ""
5736
5737 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
5738 #, fuzzy
5739 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5740 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
5741
5742 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1537
5743 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:827 src/util/gnunet-scrypt.c:260
5744 #, fuzzy
5745 msgid "Value is too large.\n"
5746 msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5747
5748 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5749 #, fuzzy, c-format
5750 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5751 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
5752
5753 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:352
5754 #, fuzzy, c-format
5755 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5756 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5757
5758 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:371
5759 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:388
5760 #, fuzzy, c-format
5761 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5762 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5763
5764 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:468
5765 msgid "# peers known"
5766 msgstr ""
5767
5768 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:506
5769 #, c-format
5770 msgid ""
5771 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5772 msgstr ""
5773 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
5774 "bỏ.\n"
5775
5776 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:662
5777 #, fuzzy, c-format
5778 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5779 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5780
5781 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:668
5782 #, c-format
5783 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5784 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5785
5786 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1037
5787 #, fuzzy, c-format
5788 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5789 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5790
5791 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1358
5792 #, c-format
5793 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5794 msgstr ""
5795
5796 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1371
5797 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5798 msgstr ""
5799
5800 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:237
5801 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5802 msgstr ""
5803
5804 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:363
5805 #, fuzzy
5806 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5807 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5808
5809 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:518
5810 #, fuzzy
5811 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5812 msgstr ""
5813 "\n"
5814 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5815
5816 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:562 src/peerinfo/peerinfo_api.c:585
5817 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:602 src/peerinfo/peerinfo_api.c:615
5818 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:630
5819 #, fuzzy
5820 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5821 msgstr ""
5822 "\n"
5823 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5824
5825 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:719
5826 #, fuzzy
5827 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5828 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5829
5830 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5831 #, fuzzy, c-format
5832 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5833 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5834
5835 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:245
5836 #, fuzzy, c-format
5837 msgid "%sPeer `%s'\n"
5838 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5839
5840 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:252
5841 #, c-format
5842 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5843 msgstr ""
5844
5845 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:301
5846 #, fuzzy, c-format
5847 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5848 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5849
5850 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:463
5851 #, c-format
5852 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5853 msgstr ""
5854
5855 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:477
5856 #, fuzzy, c-format
5857 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5858 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5859
5860 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:496
5861 #, c-format
5862 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5863 msgstr ""
5864
5865 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:566
5866 #, c-format
5867 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5868 msgstr ""
5869
5870 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:695
5871 #, fuzzy, c-format
5872 msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
5873 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5874
5875 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:727
5876 #, fuzzy, c-format
5877 msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
5878 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5879
5880 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:841
5881 #, c-format
5882 msgid "I am peer `%s'.\n"
5883 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5884
5885 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:882
5886 msgid "don't resolve host names"
5887 msgstr "không quyết định các tên máy"
5888
5889 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:885
5890 msgid "output only the identity strings"
5891 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
5892
5893 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:888
5894 msgid "include friend-only information"
5895 msgstr ""
5896
5897 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:891
5898 msgid "output our own identity only"
5899 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
5900
5901 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:894
5902 #, fuzzy
5903 msgid "list all known peers"
5904 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5905
5906 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:897
5907 msgid "dump hello to file"
5908 msgstr ""
5909
5910 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:900
5911 msgid "also output HELLO uri(s)"
5912 msgstr ""
5913
5914 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:903
5915 msgid "add given HELLO uri to the database"
5916 msgstr ""
5917
5918 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:917
5919 #, fuzzy
5920 msgid "Print information about peers."
5921 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5922
5923 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5924 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
5925 #, fuzzy, c-format
5926 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5927 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5928
5929 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5930 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:173
5931 #, fuzzy, c-format
5932 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5933 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5934
5935 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5936 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
5937 #, fuzzy, c-format
5938 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5939 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5940
5941 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:92
5942 msgid "peerstore"
5943 msgstr ""
5944
5945 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:384
5946 #, fuzzy
5947 msgid "Malformed iterate request.\n"
5948 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
5949
5950 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:391
5951 msgid "Sub system not supplied in client iterate request.\n"
5952 msgstr ""
5953
5954 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:451
5955 #, fuzzy
5956 msgid "Malformed store request from client\n"
5957 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5958
5959 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:459
5960 msgid "Full key not supplied in client store request\n"
5961 msgstr ""
5962
5963 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:478
5964 #, fuzzy
5965 msgid "Failed to store requested value, database error."
5966 msgstr ""
5967 "\n"
5968 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5969
5970 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:557
5971 msgid "No database backend configured\n"
5972 msgstr ""
5973
5974 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:568
5975 #, fuzzy, c-format
5976 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5977 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5978
5979 #: src/peerstore/peerstore_api.c:329 src/sensor/sensor_api.c:179
5980 #, c-format
5981 msgid "Received an error notification from MQ of type: %d\n"
5982 msgstr ""
5983
5984 #: src/peerstore/peerstore_api.c:375
5985 msgid "timeout"
5986 msgstr ""
5987
5988 #: src/peerstore/peerstore_api.c:678
5989 #, fuzzy
5990 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5991 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
5992
5993 #: src/peerstore/peerstore_api.c:689
5994 #, fuzzy
5995 msgid "Error communicating with `PEERSTORE' service."
5996 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5997
5998 #: src/peerstore/peerstore_api.c:708
5999 #, fuzzy
6000 msgid "Received a malformed response from service."
6001 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
6002
6003 #: src/peerstore/peerstore_api.c:820
6004 msgid ""
6005 "Problem receiving a watch response, no way to determine which request.\n"
6006 msgstr ""
6007
6008 #: src/peerstore/peerstore_api.c:832
6009 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
6010 msgstr ""
6011
6012 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:398
6013 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:281
6014 #, fuzzy, c-format
6015 msgid ""
6016 "Error executing SQL query: %s\n"
6017 "  %s\n"
6018 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6019
6020 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:422
6021 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:258
6022 #, fuzzy, c-format
6023 msgid ""
6024 "Error preparing SQL query: %s\n"
6025 "  %s\n"
6026 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6027
6028 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:504
6029 #, fuzzy, c-format
6030 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
6031 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6032
6033 #: src/postgres/postgres.c:59
6034 #, fuzzy, c-format
6035 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
6036 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
6037
6038 #: src/postgres/postgres.c:148
6039 #, fuzzy, c-format
6040 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
6041 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
6042
6043 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:261
6044 #, fuzzy
6045 msgid "Failed to store membership information!\n"
6046 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6047
6048 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:285
6049 #, fuzzy
6050 msgid "Failed to test membership!\n"
6051 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6052
6053 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:307
6054 #, fuzzy
6055 msgid "Failed to store fragment!\n"
6056 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6057
6058 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:363
6059 #, fuzzy
6060 msgid "Failed to get fragment!\n"
6061 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6062
6063 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:418
6064 #, fuzzy
6065 msgid "Failed to get message!\n"
6066 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6067
6068 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:449
6069 #, fuzzy
6070 msgid "Failed to get message fragment!\n"
6071 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6072
6073 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:477
6074 #, fuzzy
6075 msgid "Failed to get master counters!\n"
6076 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6077
6078 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:645
6079 #, fuzzy
6080 msgid "Failed to begin modifying state!\n"
6081 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6082
6083 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:656
6084 #, fuzzy
6085 msgid "Failed to end modifying state!\n"
6086 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6087
6088 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:686
6089 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
6090 msgstr ""
6091
6092 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:700
6093 #, fuzzy
6094 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
6095 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6096
6097 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:717
6098 #, fuzzy
6099 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
6100 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6101
6102 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:737
6103 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:756
6104 #, fuzzy
6105 msgid "Failed to reset state!\n"
6106 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6107
6108 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:779
6109 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:830
6110 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
6111 msgstr ""
6112
6113 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:806
6114 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:845
6115 #, fuzzy
6116 msgid "Failed to get state variable!\n"
6117 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6118
6119 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:61
6120 #, fuzzy, c-format
6121 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
6122 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
6123
6124 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1907
6125 #, fuzzy
6126 msgid "SQLite database running\n"
6127 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
6128
6129 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
6130 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
6131 msgstr ""
6132
6133 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
6134 #, fuzzy
6135 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
6136 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6137
6138 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
6139 msgid "# DNS records modified"
6140 msgstr ""
6141
6142 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
6143 #, fuzzy
6144 msgid "# DNS replies intercepted"
6145 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
6146
6147 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
6148 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
6149 msgstr ""
6150
6151 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:826
6152 #, fuzzy
6153 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
6154 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6155
6156 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
6157 #, fuzzy
6158 msgid "# DNS requests intercepted"
6159 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6160
6161 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888
6162 #, fuzzy
6163 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
6164 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6165
6166 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:896
6167 #, fuzzy
6168 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6169 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6170
6171 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:969
6172 #, fuzzy
6173 msgid "# DNS replies received"
6174 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6175
6176 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:985
6177 #, fuzzy
6178 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6179 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
6180
6181 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1270
6182 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1290 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1301
6183 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1310
6184 #, fuzzy, c-format
6185 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
6186 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6187
6188 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1347
6189 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6190 msgstr ""
6191
6192 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
6193 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
6194 #, fuzzy, c-format
6195 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
6196 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
6197
6198 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6199 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6200 msgstr ""
6201
6202 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
6203 #, fuzzy
6204 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6205 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
6206
6207 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299
6208 #, fuzzy
6209 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
6210 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
6211
6212 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328
6213 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
6214 #, c-format
6215 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6216 msgstr ""
6217
6218 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
6219 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
6220 #, c-format
6221 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6222 msgstr ""
6223
6224 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
6225 #, fuzzy, c-format
6226 msgid "No files found in `%s'\n"
6227 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
6228
6229 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350
6230 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6231 msgstr ""
6232
6233 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370
6234 #, fuzzy
6235 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6236 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
6237
6238 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
6239 #, fuzzy
6240 msgid "name of the file for writing statistics"
6241 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6242
6243 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458
6244 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6245 msgstr ""
6246
6247 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461
6248 msgid "directory with policy files"
6249 msgstr ""
6250
6251 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
6252 #, fuzzy
6253 msgid "name of file with input strings"
6254 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6255
6256 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
6257 #, fuzzy
6258 msgid "name of file with hosts' names"
6259 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6260
6261 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479
6262 msgid "Profiler for regex"
6263 msgstr ""
6264
6265 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
6266 msgid "name of the table to write DFAs"
6267 msgstr ""
6268
6269 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
6270 msgid "maximum path compression length"
6271 msgstr ""
6272
6273 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
6274 msgid "Profiler for regex library"
6275 msgstr ""
6276
6277 #: src/regex/regex_api.c:131
6278 #, fuzzy, c-format
6279 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6280 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6281
6282 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:806
6283 msgid "listen on specified port (default: 7776)"
6284 msgstr ""
6285
6286 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:823
6287 #, fuzzy
6288 msgid "GNUnet REST server"
6289 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
6290
6291 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
6292 #, fuzzy, c-format
6293 msgid "Key `%s' is valid\n"
6294 msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
6295
6296 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:131
6297 #, fuzzy, c-format
6298 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6299 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
6300
6301 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:137
6302 #, fuzzy
6303 msgid "Internal error\n"
6304 msgstr "Lỗi VR."
6305
6306 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163
6307 #, c-format
6308 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6309 msgstr ""
6310
6311 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168
6312 #, fuzzy
6313 msgid "Revocation failed (!)\n"
6314 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6315
6316 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
6317 #, c-format
6318 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6319 msgstr ""
6320
6321 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178
6322 msgid "Revocation successful.\n"
6323 msgstr ""
6324
6325 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:183
6326 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6327 msgstr ""
6328
6329 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:294
6330 #, c-format
6331 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6332 msgstr ""
6333
6334 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:324
6335 #, fuzzy, c-format
6336 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6337 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6338
6339 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:345
6340 #, c-format
6341 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6342 msgstr ""
6343
6344 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:365
6345 msgid "Revocation certificate ready\n"
6346 msgstr ""
6347
6348 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:375
6349 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6350 msgstr ""
6351
6352 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:407
6353 #, fuzzy, c-format
6354 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6355 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6356
6357 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:421
6358 msgid ""
6359 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6360 msgstr ""
6361
6362 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:441
6363 #, fuzzy
6364 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6365 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6366
6367 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:463
6368 #, fuzzy, c-format
6369 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6370 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6371
6372 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:488
6373 #, fuzzy
6374 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6375 msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
6376
6377 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:504
6378 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6379 msgstr ""
6380
6381 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:507
6382 msgid ""
6383 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6384 "the ego NAME "
6385 msgstr ""
6386
6387 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:510
6388 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6389 msgstr ""
6390
6391 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:513
6392 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6393 msgstr ""
6394
6395 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:427
6396 #, fuzzy
6397 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6398 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
6399
6400 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:436
6401 #, fuzzy
6402 msgid "# revocation messages received via set union"
6403 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6404
6405 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:441
6406 #, c-format
6407 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6408 msgstr ""
6409
6410 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:445
6411 #, fuzzy
6412 msgid "# revocation set unions failed"
6413 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
6414
6415 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:454
6416 #, fuzzy
6417 msgid "# revocation set unions completed"
6418 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
6419
6420 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:493
6421 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:759
6422 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6423 msgstr ""
6424
6425 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:851
6426 #, fuzzy
6427 msgid "Could not open revocation database file!"
6428 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
6429
6430 #: src/rps/gnunet-rps.c:67
6431 msgid "rps"
6432 msgstr ""
6433
6434 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:221
6435 #, fuzzy
6436 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6437 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
6438
6439 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:228
6440 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6441 msgstr ""
6442
6443 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:241
6444 #, c-format
6445 msgid ""
6446 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6447 "valid peer identifier.\n"
6448 msgstr ""
6449
6450 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:259
6451 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6452 msgstr ""
6453
6454 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:281
6455 #, fuzzy, c-format
6456 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6457 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6458
6459 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:299
6460 #, fuzzy, c-format
6461 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6462 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6463
6464 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:326
6465 #, c-format
6466 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6467 msgstr ""
6468
6469 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:350
6470 msgid ""
6471 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6472 msgstr ""
6473
6474 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:353
6475 msgid ""
6476 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6477 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6478 msgstr ""
6479
6480 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:356
6481 msgid "Transaction ID shared with peer."
6482 msgstr ""
6483
6484 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:365
6485 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6486 msgstr ""
6487
6488 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1419
6489 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1564
6490 #, fuzzy
6491 msgid "Connect to CADET failed\n"
6492 msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
6493
6494 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:296
6495 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6496 msgstr ""
6497
6498 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:613
6499 msgid "dkg start delay"
6500 msgstr ""
6501
6502 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6503 msgid "dkg timeout"
6504 msgstr ""
6505
6506 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:619
6507 msgid "threshold"
6508 msgstr ""
6509
6510 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
6511 msgid "also profile decryption"
6512 msgstr ""
6513
6514 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:353
6515 #, fuzzy, c-format
6516 msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
6517 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6518
6519 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:162
6520 #, fuzzy
6521 msgid "Retrieve information about all defined sensors"
6522 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
6523
6524 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:165
6525 #, fuzzy
6526 msgid "Retrieve information about a single sensor"
6527 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
6528
6529 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:168
6530 msgid "Force an anomaly on a sensor, use only for testing"
6531 msgstr ""
6532
6533 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:175
6534 msgid "sensor"
6535 msgstr ""
6536
6537 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:729
6538 msgid "Invalid or missing number of peers. Set at least 2 peers.\n"
6539 msgstr ""
6540
6541 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:736
6542 #, fuzzy
6543 msgid "Missing or invalid topology file.\n"
6544 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6545
6546 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:782
6547 #, fuzzy
6548 msgid "Number of peers to run"
6549 msgstr "số lần lặp lại"
6550
6551 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:784
6552 msgid "Path to topology file"
6553 msgstr ""
6554
6555 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:787
6556 msgid "Change the interval of running sensors to given value"
6557 msgstr ""
6558
6559 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:790
6560 #, fuzzy
6561 msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
6562 msgstr "số lần lặp lại"
6563
6564 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:797
6565 #, fuzzy
6566 msgid "Profiler for sensor service"
6567 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6568
6569 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:204
6570 #, fuzzy
6571 msgid "Received an invalid sensor value."
6572 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
6573
6574 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:295
6575 #, fuzzy
6576 msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
6577 msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
6578
6579 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:304
6580 #, fuzzy, c-format
6581 msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
6582 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6583
6584 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:312
6585 #, fuzzy
6586 msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
6587 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6588
6589 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:233
6590 #, fuzzy
6591 msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
6592 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
6593
6594 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:268
6595 #, fuzzy, c-format
6596 msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
6597 msgstr ""
6598 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
6599
6600 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:347
6601 #, c-format
6602 msgid "Sensor `%s': External process should not be a path, disabling sensor.\n"
6603 msgstr ""
6604
6605 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:370
6606 #, c-format
6607 msgid ""
6608 "Sensor `%s' process `%s' problem: binary doesn't exist or not executable\n"
6609 msgstr ""
6610
6611 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:418
6612 #, c-format
6613 msgid "Sensor `%s' execution task already set, this should not happen\n"
6614 msgstr ""
6615
6616 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:828
6617 #, fuzzy
6618 msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
6619 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
6620
6621 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:834
6622 #, fuzzy
6623 msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
6624 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6625
6626 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1046
6627 #, c-format
6628 msgid "PEERSTORE error: %s.\n"
6629 msgstr ""
6630
6631 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1151
6632 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1409
6633 #, fuzzy
6634 msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
6635 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6636
6637 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1158
6638 msgid "Peer identity received from CORE init doesn't match ours.\n"
6639 msgstr ""
6640
6641 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1398
6642 #, fuzzy
6643 msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
6644 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
6645
6646 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1419
6647 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:781
6648 #, fuzzy
6649 msgid "Failed to connect to CADET service.\n"
6650 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6651
6652 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1426
6653 #, fuzzy
6654 msgid "Failed to load my private key.\n"
6655 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6656
6657 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:327
6658 #, c-format
6659 msgid "Error trying to send a message to update point `%s'.\n"
6660 msgstr ""
6661
6662 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:418
6663 #, fuzzy, c-format
6664 msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
6665 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6666
6667 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:203
6668 msgid "Missing `TRAINING_WINDOW' value in configuration.\n"
6669 msgstr ""
6670
6671 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:221
6672 msgid "Missing `CONFIDENCE_INTERVAL' value in configuration.\n"
6673 msgstr ""
6674
6675 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:229
6676 msgid "Missing `WEIGHT_INC' value in configuration.\n"
6677 msgstr ""
6678
6679 #: src/sensor/sensor_api.c:296
6680 #, fuzzy
6681 msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
6682 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
6683
6684 #: src/sensor/sensor_api.c:307
6685 msgid "Force anomaly request canceled due to disconnection.\n"
6686 msgstr ""
6687
6688 #: src/sensor/sensor_api.c:374
6689 #, fuzzy
6690 msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
6691 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6692
6693 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:107
6694 #, fuzzy
6695 msgid "Error reading sensor version\n"
6696 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6697
6698 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:116
6699 msgid "Invalid sensor version number, format should be major.minor\n"
6700 msgstr ""
6701
6702 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:131
6703 #, fuzzy
6704 msgid "Error reading sensor category\n"
6705 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6706
6707 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:164
6708 #, fuzzy
6709 msgid "Error reading sensor run interval\n"
6710 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
6711
6712 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:191
6713 #, fuzzy
6714 msgid "Error reading sensor source\n"
6715 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6716
6717 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:206
6718 msgid "Error reading sensor gnunet-statistics source information\n"
6719 msgstr ""
6720
6721 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:218
6722 #, fuzzy
6723 msgid "Error reading sensor process name\n"
6724 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6725
6726 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:233
6727 msgid "Error reading sensor expected datatype\n"
6728 msgstr ""
6729
6730 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:241
6731 msgid "Invalid expected datatype, gnunet-statistics returns uint64 values\n"
6732 msgstr ""
6733
6734 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:299
6735 #, fuzzy, c-format
6736 msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
6737 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6738
6739 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:308
6740 #, fuzzy, c-format
6741 msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
6742 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6743
6744 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:370
6745 #, c-format
6746 msgid "Sensor `%s' already exists with same or newer version\n"
6747 msgstr ""
6748
6749 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:387
6750 #, fuzzy, c-format
6751 msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
6752 msgstr ""
6753 "\n"
6754 "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
6755
6756 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:412
6757 #, fuzzy, c-format
6758 msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
6759 msgstr ""
6760 "\n"
6761 "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
6762
6763 #: src/set/gnunet-service-set.c:1531
6764 #, fuzzy
6765 msgid "Could not connect to cadet service\n"
6766 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6767
6768 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:237
6769 #, fuzzy
6770 msgid "number of element in set A-B"
6771 msgstr "số lần lặp lại"
6772
6773 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:240
6774 #, fuzzy
6775 msgid "number of element in set B-A"
6776 msgstr "số lần lặp lại"
6777
6778 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:243
6779 msgid "number of common elements in A and B"
6780 msgstr ""
6781
6782 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:246
6783 msgid "hash num"
6784 msgstr ""
6785
6786 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:249
6787 msgid "ibf size"
6788 msgstr ""
6789
6790 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:298
6791 msgid "oeration to execute"
6792 msgstr ""
6793
6794 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:323
6795 #, fuzzy, c-format
6796 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6797 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6798
6799 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:434
6800 #, fuzzy, c-format
6801 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6802 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6803
6804 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:145
6805 #, fuzzy
6806 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6807 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6808
6809 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:148
6810 #, fuzzy, c-format
6811 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6812 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6813
6814 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:198
6815 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6816 msgstr ""
6817
6818 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:204
6819 msgid "Missing argument: name\n"
6820 msgstr ""
6821
6822 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:235
6823 #, fuzzy, c-format
6824 msgid "No subsystem or name given\n"
6825 msgstr "chưa đưa ra tên"
6826
6827 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:243
6828 #, fuzzy, c-format
6829 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6830 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6831
6832 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269
6833 #, fuzzy, c-format
6834 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
6835 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6836
6837 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:282
6838 #, fuzzy, c-format
6839 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6840 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6841
6842 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:290
6843 #, c-format
6844 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6845 msgstr ""
6846
6847 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:323
6848 #, fuzzy, c-format
6849 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6850 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6851
6852 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
6853 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6854 msgstr ""
6855
6856 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
6857 msgid "make the value being set persistent"
6858 msgstr ""
6859
6860 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:355
6861 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6862 msgstr ""
6863
6864 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:358
6865 msgid "just print the statistics value"
6866 msgstr ""
6867
6868 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:361
6869 msgid "watch value continuously"
6870 msgstr ""
6871
6872 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
6873 msgid "connect to remote host"
6874 msgstr ""
6875
6876 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:367
6877 msgid "port for remote host"
6878 msgstr ""
6879
6880 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:379
6881 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6882 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
6883
6884 #: src/statistics/statistics_api.c:519
6885 #, fuzzy
6886 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6887 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6888
6889 #: src/statistics/statistics_api.c:1090
6890 msgid ""
6891 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
6892 "might have been lost!\n"
6893 msgstr ""
6894
6895 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6896 #, fuzzy
6897 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6898 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
6899
6900 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6901 msgid "Database filename missing\n"
6902 msgstr ""
6903
6904 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6905 msgid "Topology string missing\n"
6906 msgstr ""
6907
6908 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6909 #, fuzzy, c-format
6910 msgid "Invalid topology: %s\n"
6911 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6912
6913 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6914 #, c-format
6915 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6916 msgstr ""
6917
6918 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6919 #, fuzzy, c-format
6920 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6921 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6922
6923 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
6924 #, c-format
6925 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6926 msgstr ""
6927
6928 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
6929 #, c-format
6930 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6931 msgstr ""
6932
6933 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
6934 #, fuzzy, c-format
6935 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6936 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6937
6938 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:338
6939 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293
6940 msgid "create COUNT number of peers"
6941 msgstr ""
6942
6943 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:347
6944 msgid ""
6945 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6946 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6947 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6948 "applicable:\n"
6949 "\t LINE\n"
6950 "\t RING\n"
6951 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6952 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6953 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6954 "\t CLIQUE\n"
6955 "\t 2D_TORUS\n"
6956 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6957 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6958 "TOPOOPTS:\n"
6959 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6960 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6961 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6962 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6963 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6964 "content/topology-file-format\n"
6965 msgstr ""
6966
6967 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:323
6968 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6969 msgstr ""
6970
6971 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264
6972 msgid ""
6973 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6974 "deployments"
6975 msgstr ""
6976
6977 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:235 src/testing/list-keys.c:50
6978 #: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:298
6979 #, c-format
6980 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6981 msgstr ""
6982
6983 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:476
6984 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6985 msgstr ""
6986
6987 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:730
6988 #, c-format
6989 msgid ""
6990 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
6991 msgstr ""
6992
6993 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
6994 #, fuzzy
6995 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
6996 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6997
6998 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
6999 msgid "Request doesn't fit into a message"
7000 msgstr ""
7001
7002 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
7003 #, fuzzy, c-format
7004 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
7005 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
7006
7007 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
7008 #, fuzzy
7009 msgid "Waiting for child to exit.\n"
7010 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
7011
7012 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
7013 #, fuzzy, c-format
7014 msgid "Spawning process `%s'\n"
7015 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
7016
7017 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296
7018 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
7019 msgstr ""
7020
7021 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
7022 msgid ""
7023 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
7024 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
7025 "signal is received"
7026 msgstr ""
7027
7028 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
7029 #, fuzzy, c-format
7030 msgid "Hosts file %s not found\n"
7031 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7032
7033 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
7034 #, fuzzy, c-format
7035 msgid "Hosts file %s has no data\n"
7036 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7037
7038 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
7039 #, fuzzy, c-format
7040 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
7041 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7042
7043 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
7044 #, c-format
7045 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
7046 msgstr ""
7047
7048 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586
7049 #, fuzzy, c-format
7050 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
7051 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
7052
7053 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:819
7054 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
7055 msgstr ""
7056
7057 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:988
7058 #, c-format
7059 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
7060 msgstr ""
7061
7062 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1054
7063 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
7064 msgstr ""
7065
7066 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1143
7067 #, c-format
7068 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
7069 msgstr ""
7070
7071 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1147
7072 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
7073 msgstr ""
7074
7075 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1185
7076 msgid "Cannot start the master controller"
7077 msgstr ""
7078
7079 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1203
7080 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
7081 msgstr ""
7082
7083 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1263
7084 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
7085 msgstr ""
7086
7087 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1275
7088 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
7089 msgstr ""
7090
7091 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1299
7092 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
7093 msgstr ""
7094
7095 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1349
7096 #, c-format
7097 msgid ""
7098 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
7099 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
7100 msgstr ""
7101
7102 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1365
7103 #, c-format
7104 msgid ""
7105 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
7106 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
7107 msgstr ""
7108
7109 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:960
7110 #, fuzzy, c-format
7111 msgid "Topology file %s not found\n"
7112 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7113
7114 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:966
7115 #, fuzzy, c-format
7116 msgid "Topology file %s has no data\n"
7117 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7118
7119 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:973
7120 #, fuzzy, c-format
7121 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
7122 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7123
7124 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:995
7125 #, fuzzy, c-format
7126 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
7127 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7128
7129 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1004
7130 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
7131 #, c-format
7132 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
7133 msgstr ""
7134
7135 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1010
7136 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1034
7137 #, fuzzy, c-format
7138 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
7139 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7140
7141 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1016
7142 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1040
7143 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
7144 msgstr ""
7145
7146 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1074
7147 #, fuzzy, c-format
7148 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
7149 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
7150
7151 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
7152 #, fuzzy, c-format
7153 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
7154 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7155
7156 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
7157 #, c-format
7158 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
7159 msgstr ""
7160
7161 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
7162 #, fuzzy
7163 msgid "create unique configuration files"
7164 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
7165
7166 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
7167 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
7168 msgstr ""
7169
7170 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
7171 #, fuzzy
7172 msgid ""
7173 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
7174 "extract"
7175 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
7176
7177 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
7178 #, fuzzy
7179 msgid "configuration template"
7180 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
7181
7182 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
7183 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
7184 msgstr ""
7185
7186 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
7187 msgid "Command line tool to access the testing library"
7188 msgstr ""
7189
7190 #: src/testing/list-keys.c:90
7191 msgid "list COUNT number of keys"
7192 msgstr ""
7193
7194 #: src/testing/list-keys.c:93
7195 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
7196 msgstr ""
7197
7198 #: src/testing/testing.c:277
7199 #, c-format
7200 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
7201 msgstr ""
7202
7203 #: src/testing/testing.c:718
7204 #, fuzzy, c-format
7205 msgid "Key number %u does not exist\n"
7206 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
7207
7208 #: src/testing/testing.c:1157
7209 #, c-format
7210 msgid ""
7211 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
7212 "precompute more hostkeys first.\n"
7213 msgstr ""
7214
7215 #: src/testing/testing.c:1166
7216 #, fuzzy, c-format
7217 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7218 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7219
7220 #: src/testing/testing.c:1176
7221 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7222 msgstr ""
7223
7224 #: src/testing/testing.c:1189
7225 #, fuzzy
7226 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7227 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7228
7229 #: src/testing/testing.c:1203
7230 #, fuzzy, c-format
7231 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7232 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7233
7234 #: src/testing/testing.c:1215
7235 #, fuzzy, c-format
7236 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7237 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
7238
7239 #: src/testing/testing.c:1240
7240 #, fuzzy, c-format
7241 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7242 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7243
7244 #: src/testing/testing.c:1342
7245 #, fuzzy, c-format
7246 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7247 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
7248
7249 #: src/testing/testing.c:1706
7250 #, fuzzy, c-format
7251 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7252 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7253
7254 #: src/topology/friends.c:100
7255 #, fuzzy, c-format
7256 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7257 msgstr ""
7258 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
7259
7260 #: src/topology/friends.c:154
7261 #, c-format
7262 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7263 msgstr ""
7264
7265 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:265
7266 msgid "# peers blacklisted"
7267 msgstr ""
7268
7269 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:406
7270 #, fuzzy
7271 msgid "# connect requests issued to transport"
7272 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
7273
7274 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:756
7275 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:840
7276 #, fuzzy
7277 msgid "# friends connected"
7278 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7279
7280 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1020
7281 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7282 msgstr ""
7283
7284 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
7285 #, c-format
7286 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7287 msgstr ""
7288
7289 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1056
7290 #, fuzzy, c-format
7291 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7292 msgstr ""
7293 "\n"
7294 "Kết thúc cấu hình.\n"
7295
7296 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077
7297 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7298 msgstr ""
7299
7300 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1079
7301 #, fuzzy
7302 msgid "# friends in configuration"
7303 msgstr ""
7304 "\n"
7305 "Kết thúc cấu hình.\n"
7306
7307 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1084
7308 msgid ""
7309 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7310 "connect to friends.\n"
7311 msgstr ""
7312 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
7313
7314 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1090
7315 msgid ""
7316 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7317 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
7318
7319 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1121
7320 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1478
7321 #, fuzzy
7322 msgid "# HELLO messages received"
7323 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7324
7325 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1178
7326 #, fuzzy
7327 msgid "# HELLO messages gossipped"
7328 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7329
7330 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1323
7331 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P cadet and F2F constraints)"
7332 msgstr ""
7333
7334 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:136
7335 msgid "# Addresses given to ATS"
7336 msgstr ""
7337
7338 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:286
7339 #, fuzzy, c-format
7340 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7341 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
7342
7343 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:295
7344 #, c-format
7345 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7346 msgstr ""
7347
7348 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:504
7349 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:855
7350 msgid "# disconnects due to blacklist"
7351 msgstr ""
7352
7353 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:859
7354 #, fuzzy, c-format
7355 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7356 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7357
7358 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:231
7359 #, fuzzy
7360 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7361 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
7362
7363 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:385
7364 #, fuzzy
7365 msgid "# bytes total received"
7366 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
7367
7368 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:480
7369 #, fuzzy
7370 msgid "# bytes payload received"
7371 msgstr "# các byte đã giải mã"
7372
7373 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:818
7374 #, fuzzy
7375 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7376 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
7377
7378 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:481
7379 #, fuzzy
7380 msgid "# messages dropped due to slow client"
7381 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7382
7383 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:783
7384 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7385 msgstr ""
7386
7387 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:827
7388 #, fuzzy
7389 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
7390 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7391
7392 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:864
7393 #, fuzzy
7394 msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
7395 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7396
7397 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:188
7398 msgid "# refreshed my HELLO"
7399 msgstr ""
7400
7401 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:840
7402 #, fuzzy
7403 msgid "# session creation failed"
7404 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7405
7406 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1168
7407 #, fuzzy
7408 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7409 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7410
7411 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1304
7412 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1761
7413 #, fuzzy
7414 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7415 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7416
7417 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1309
7418 #, fuzzy
7419 msgid "# messages transmitted to other peers"
7420 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
7421
7422 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1315
7423 #, fuzzy
7424 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7425 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7426
7427 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1375
7428 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7429 msgstr ""
7430
7431 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1451
7432 msgid "# KEEPALIVES sent"
7433 msgstr ""
7434
7435 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1487
7436 #, fuzzy
7437 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7438 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7439
7440 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1495
7441 #, fuzzy
7442 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7443 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7444
7445 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1505
7446 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7447 msgstr ""
7448
7449 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1550
7450 #, fuzzy
7451 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7452 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7453
7454 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1559
7455 #, fuzzy
7456 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7457 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7458
7459 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1567
7460 #, fuzzy
7461 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7462 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7463
7464 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1576
7465 #, fuzzy
7466 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7467 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7468
7469 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1581
7470 #, fuzzy
7471 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7472 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7473
7474 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1587
7475 #, fuzzy
7476 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7477 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7478
7479 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1658
7480 #, fuzzy
7481 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7482 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7483
7484 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1692
7485 #, fuzzy
7486 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7487 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
7488
7489 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1707
7490 msgid "# ms throttling suggested"
7491 msgstr ""
7492
7493 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1827
7494 #, fuzzy, c-format
7495 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7496 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7497
7498 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1847
7499 #, fuzzy
7500 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7501 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7502
7503 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1886
7504 #, fuzzy
7505 msgid "# SYN messages sent"
7506 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7507
7508 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1903
7509 #, fuzzy, c-format
7510 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7511 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7512
7513 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1933
7514 #, fuzzy
7515 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7516 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7517
7518 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1998
7519 #, fuzzy, c-format
7520 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7521 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7522
7523 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2052
7524 #, fuzzy
7525 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7526 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7527
7528 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2069
7529 #, fuzzy, c-format
7530 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7531 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7532
7533 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2225
7534 #, fuzzy, c-format
7535 msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
7536 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7537
7538 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2352
7539 #, fuzzy
7540 msgid "# SYN messages received"
7541 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7542
7543 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2357
7544 #, c-format
7545 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7546 msgstr ""
7547
7548 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2726
7549 msgid "# Attempts to switch addresses"
7550 msgstr ""
7551
7552 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3212
7553 #, fuzzy
7554 msgid "# SYN_ACK messages received"
7555 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7556
7557 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3220
7558 #, fuzzy
7559 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7560 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7561
7562 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3238
7563 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3262
7564 #, fuzzy
7565 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7566 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7567
7568 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3274
7569 #, fuzzy
7570 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7571 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7572
7573 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3299
7574 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7575 msgstr ""
7576
7577 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3312
7578 #, fuzzy
7579 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7580 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7581
7582 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3506
7583 #, fuzzy
7584 msgid "# ACK messages received"
7585 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7586
7587 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3542
7588 #, fuzzy
7589 msgid "# unexpected ACK messages"
7590 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
7591
7592 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3608
7593 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
7594 msgstr ""
7595
7596 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3637
7597 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7598 msgstr ""
7599
7600 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3685
7601 #, fuzzy
7602 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7603 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7604
7605 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3692
7606 #, fuzzy
7607 msgid "# QUOTA messages received"
7608 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7609
7610 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3733
7611 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7612 msgstr ""
7613
7614 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3740
7615 #, fuzzy
7616 msgid "# DISCONNECT messages received"
7617 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7618
7619 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3751
7620 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7621 msgstr ""
7622
7623 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3884
7624 #, fuzzy
7625 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7626 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7627
7628 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:158
7629 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7630 msgstr ""
7631
7632 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:223
7633 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:231
7634 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:239
7635 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:247
7636 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:255
7637 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7638 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:271
7639 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:279
7640 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:287
7641 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:295
7642 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:303
7643 #, fuzzy, c-format
7644 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7645 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7646
7647 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:310
7648 #, fuzzy, c-format
7649 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7650 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
7651
7652 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:343
7653 msgid "# Addresses in validation map"
7654 msgstr ""
7655
7656 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:450
7657 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:638
7658 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:927
7659 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1511
7660 #, fuzzy
7661 msgid "# validations running"
7662 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
7663
7664 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:493
7665 #, fuzzy
7666 msgid "# address records discarded (timeout)"
7667 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7668
7669 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:541
7670 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7671 msgstr ""
7672
7673 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:629
7674 msgid "# PINGs for address validation sent"
7675 msgstr ""
7676
7677 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:711
7678 msgid "# validations delayed by global throttle"
7679 msgstr ""
7680
7681 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:748
7682 msgid "# address revalidations started"
7683 msgstr ""
7684
7685 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1048
7686 #, fuzzy
7687 msgid "# PING message for different peer received"
7688 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7689
7690 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1099
7691 #, c-format
7692 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7693 msgstr ""
7694
7695 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1112
7696 msgid "# failed address checks during validation"
7697 msgstr ""
7698
7699 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1115
7700 #, c-format
7701 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7702 msgstr ""
7703
7704 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1123
7705 msgid "# successful address checks during validation"
7706 msgstr ""
7707
7708 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1136
7709 #, c-format
7710 msgid ""
7711 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7712 "having this address.\n"
7713 msgstr ""
7714
7715 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1191
7716 #, fuzzy, c-format
7717 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7718 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7719
7720 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1242
7721 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7722 msgstr ""
7723
7724 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1251
7725 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7726 msgstr ""
7727
7728 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1408
7729 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7730 msgstr ""
7731
7732 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1426
7733 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7734 msgstr ""
7735
7736 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1481
7737 msgid "# validations succeeded"
7738 msgstr ""
7739
7740 #: src/transport/gnunet-transport.c:580
7741 #, fuzzy, c-format
7742 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7743 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7744
7745 #: src/transport/gnunet-transport.c:589
7746 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:274
7747 #, fuzzy, c-format
7748 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7749 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7750
7751 #: src/transport/gnunet-transport.c:621
7752 #, fuzzy, c-format
7753 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7754 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7755
7756 #: src/transport/gnunet-transport.c:636
7757 #, fuzzy, c-format
7758 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7759 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7760
7761 #: src/transport/gnunet-transport.c:648
7762 #, fuzzy
7763 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7764 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7765
7766 #: src/transport/gnunet-transport.c:675 src/transport/gnunet-transport.c:700
7767 #, fuzzy, c-format
7768 msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
7769 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
7770
7771 #: src/transport/gnunet-transport.c:680
7772 #, fuzzy, c-format
7773 msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
7774 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
7775
7776 #: src/transport/gnunet-transport.c:685
7777 #, fuzzy, c-format
7778 msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
7779 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
7780
7781 #: src/transport/gnunet-transport.c:690
7782 #, fuzzy, c-format
7783 msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
7784 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7785
7786 #: src/transport/gnunet-transport.c:695
7787 #, c-format
7788 msgid "Timeout while waiting for result of NAT test for plugin `%s'\n"
7789 msgstr ""
7790
7791 #: src/transport/gnunet-transport.c:820
7792 #, fuzzy, c-format
7793 msgid ""
7794 "Peer `%s' %s %s\n"
7795 "\t%s%s\n"
7796 "\t%s%s\n"
7797 "\t%s%s\n"
7798 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7799
7800 #: src/transport/gnunet-transport.c:855
7801 #, fuzzy, c-format
7802 msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
7803 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7804
7805 #: src/transport/gnunet-transport.c:949 src/transport/gnunet-transport.c:1744
7806 #, fuzzy
7807 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7808 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7809
7810 #: src/transport/gnunet-transport.c:1006
7811 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
7812 msgstr ""
7813
7814 #: src/transport/gnunet-transport.c:1020
7815 #, c-format
7816 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
7817 msgstr ""
7818
7819 #: src/transport/gnunet-transport.c:1045
7820 #, fuzzy
7821 msgid "Failed to start resolver!\n"
7822 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7823
7824 #: src/transport/gnunet-transport.c:1091
7825 #, fuzzy, c-format
7826 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
7827 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7828
7829 #: src/transport/gnunet-transport.c:1114
7830 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:406
7831 #, fuzzy, c-format
7832 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
7833 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
7834
7835 #: src/transport/gnunet-transport.c:1138
7836 #, c-format
7837 msgid ""
7838 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7839 "blocks\n"
7840 msgstr ""
7841
7842 #: src/transport/gnunet-transport.c:1171
7843 #, fuzzy, c-format
7844 msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
7845 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
7846
7847 #: src/transport/gnunet-transport.c:1194
7848 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:434
7849 #, fuzzy, c-format
7850 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7851 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7852
7853 #: src/transport/gnunet-transport.c:1219 src/transport/gnunet-transport.c:1245
7854 #, c-format
7855 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
7856 msgstr ""
7857
7858 #: src/transport/gnunet-transport.c:1221
7859 #, fuzzy
7860 msgid "Connected to"
7861 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7862
7863 #: src/transport/gnunet-transport.c:1247
7864 #, fuzzy
7865 msgid "Disconnected from"
7866 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7867
7868 #: src/transport/gnunet-transport.c:1271
7869 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:458
7870 #, fuzzy, c-format
7871 msgid "Received %u bytes from %s\n"
7872 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7873
7874 #: src/transport/gnunet-transport.c:1311
7875 #, c-format
7876 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7877 msgstr ""
7878
7879 #: src/transport/gnunet-transport.c:1323
7880 #, fuzzy, c-format
7881 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7882 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7883
7884 #: src/transport/gnunet-transport.c:1831
7885 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:492
7886 #, fuzzy
7887 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
7888 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7889
7890 #: src/transport/gnunet-transport.c:1866
7891 #, fuzzy
7892 msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
7893 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7894
7895 #: src/transport/gnunet-transport.c:1910
7896 #, c-format
7897 msgid ""
7898 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7899 "%s, %s %s\n"
7900 msgstr ""
7901
7902 #: src/transport/gnunet-transport.c:1918
7903 #, c-format
7904 msgid ""
7905 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7906 msgstr ""
7907
7908 #: src/transport/gnunet-transport.c:1937 src/transport/gnunet-transport.c:1967
7909 #: src/transport/gnunet-transport.c:2000 src/transport/gnunet-transport.c:2026
7910 #: src/transport/gnunet-transport.c:2085
7911 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:578
7912 #, fuzzy
7913 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7914 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7915
7916 #: src/transport/gnunet-transport.c:1946 src/transport/gnunet-transport.c:1977
7917 #: src/transport/gnunet-transport.c:2011
7918 #, fuzzy
7919 msgid "Failed to send request to transport service\n"
7920 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7921
7922 #: src/transport/gnunet-transport.c:2031
7923 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7924 msgstr ""
7925
7926 #: src/transport/gnunet-transport.c:2133
7927 #, fuzzy
7928 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7929 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7930
7931 #: src/transport/gnunet-transport.c:2136
7932 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7933 msgstr ""
7934
7935 #: src/transport/gnunet-transport.c:2139
7936 #, fuzzy
7937 msgid "connect to a peer"
7938 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7939
7940 #: src/transport/gnunet-transport.c:2142
7941 #, fuzzy
7942 msgid "disconnect to a peer"
7943 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7944
7945 #: src/transport/gnunet-transport.c:2145
7946 #, fuzzy
7947 msgid "print information for all pending validations "
7948 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7949
7950 #: src/transport/gnunet-transport.c:2148
7951 #, fuzzy
7952 msgid "print information for all pending validations continuously"
7953 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7954
7955 #: src/transport/gnunet-transport.c:2151
7956 #, fuzzy
7957 msgid "provide information about all current connections (once)"
7958 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7959
7960 #: src/transport/gnunet-transport.c:2157
7961 #, fuzzy
7962 msgid ""
7963 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7964 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7965
7966 #: src/transport/gnunet-transport.c:2160
7967 #, fuzzy
7968 msgid "do not resolve hostnames"
7969 msgstr "không quyết định các tên máy"
7970
7971 #: src/transport/gnunet-transport.c:2163
7972 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:638
7973 msgid "peer identity"
7974 msgstr ""
7975
7976 #: src/transport/gnunet-transport.c:2166
7977 msgid "monitor plugin sessions"
7978 msgstr ""
7979
7980 #: src/transport/gnunet-transport.c:2169
7981 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7982 msgstr ""
7983
7984 #: src/transport/gnunet-transport.c:2172
7985 msgid "test transport configuration (involves external server)"
7986 msgstr ""
7987
7988 #: src/transport/gnunet-transport.c:2183
7989 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:649
7990 #, fuzzy
7991 msgid "Direct access to transport service."
7992 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7993
7994 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:218
7995 #, c-format
7996 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7997 msgstr ""
7998
7999 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:254
8000 #, c-format
8001 msgid "%u;%u;%llu;%llu;%.2f;%.2f"
8002 msgstr ""
8003
8004 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:263
8005 #, c-format
8006 msgid ";%llu;%.2f"
8007 msgstr ""
8008
8009 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:280
8010 msgid "\n"
8011 msgstr ""
8012
8013 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:332
8014 msgid "."
8015 msgstr ""
8016
8017 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:352
8018 #, c-format
8019 msgid ""
8020 "\n"
8021 "Starting benchmark to `%s', starting to send %u messages in %u byte blocks\n"
8022 msgstr ""
8023
8024 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:400
8025 #, fuzzy, c-format
8026 msgid "Connected to different peer `%s'\n"
8027 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
8028
8029 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:483
8030 #, fuzzy, c-format
8031 msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
8032 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
8033
8034 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:508
8035 #, fuzzy, c-format
8036 msgid "Denying connection to `%s'\n"
8037 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
8038
8039 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:537
8040 #, fuzzy
8041 msgid "Message size too big!\n"
8042 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
8043
8044 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:543
8045 #, fuzzy
8046 msgid "No peer identity given\n"
8047 msgstr "chưa đưa ra tên"
8048
8049 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:558
8050 #, fuzzy, c-format
8051 msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
8052 msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
8053
8054 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:564
8055 #, fuzzy, c-format
8056 msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
8057 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8058
8059 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:569
8060 #, fuzzy
8061 msgid "No operation given\n"
8062 msgstr "chưa đưa ra tên"
8063
8064 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:623
8065 msgid "send data to peer"
8066 msgstr ""
8067
8068 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:626
8069 #, fuzzy
8070 msgid "receive data from peer"
8071 msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
8072
8073 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:629
8074 #, fuzzy
8075 msgid "iterations"
8076 msgstr "Tùy chọn chung"
8077
8078 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:632
8079 #, fuzzy
8080 msgid "number of messages to send"
8081 msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
8082
8083 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:635
8084 #, fuzzy
8085 msgid "message size to use"
8086 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
8087
8088 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1485
8089 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2249
8090 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3416
8091 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2931
8092 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2938
8093 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
8094 msgstr ""
8095
8096 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2110
8097 #, c-format
8098 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
8099 msgstr ""
8100
8101 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2159
8102 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3150
8103 #, fuzzy, c-format
8104 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
8105 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
8106
8107 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2176
8108 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3220
8109 #, fuzzy, c-format
8110 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
8111 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
8112
8113 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2210
8114 #, fuzzy, c-format
8115 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
8116 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
8117
8118 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1735
8119 #, c-format
8120 msgid ""
8121 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
8122 "size %u\n"
8123 msgstr ""
8124
8125 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1967
8126 #, c-format
8127 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
8128 msgstr ""
8129
8130 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1975
8131 #, c-format
8132 msgid ""
8133 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
8134 msgstr ""
8135
8136 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2125
8137 msgid ""
8138 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
8139 "certificate-creation' could not be started!\n"
8140 msgstr ""
8141
8142 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2148
8143 #, c-format
8144 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
8145 msgstr ""
8146
8147 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2275
8148 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
8149 msgstr ""
8150
8151 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2584
8152 #, fuzzy
8153 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
8154 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
8155
8156 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2618 src/util/service.c:704
8157 #, fuzzy, c-format
8158 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
8159 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8160
8161 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2636 src/util/service.c:723
8162 #, fuzzy, c-format
8163 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
8164 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
8165
8166 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2749
8167 #, c-format
8168 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
8169 msgstr ""
8170
8171 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2827
8172 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3349
8173 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
8174 msgstr ""
8175
8176 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2926
8177 #, c-format
8178 msgid "IPv4 support is %s\n"
8179 msgstr ""
8180
8181 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2941
8182 #, c-format
8183 msgid "IPv6 support is %s\n"
8184 msgstr ""
8185
8186 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2947
8187 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
8188 msgstr ""
8189
8190 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2958
8191 #, fuzzy
8192 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
8193 msgstr ""
8194 "\n"
8195 "Kết thúc cấu hình.\n"
8196
8197 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2964
8198 #, fuzzy, c-format
8199 msgid "Using port %u\n"
8200 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
8201
8202 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2978
8203 #, fuzzy, c-format
8204 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8205 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
8206
8207 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2988
8208 #, fuzzy, c-format
8209 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
8210 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
8211
8212 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3010
8213 #, fuzzy, c-format
8214 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8215 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
8216
8217 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3020
8218 #, fuzzy, c-format
8219 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
8220 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
8221
8222 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3083
8223 #, fuzzy, c-format
8224 msgid "Using external hostname `%s'\n"
8225 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
8226
8227 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3104
8228 #, fuzzy, c-format
8229 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
8230 msgstr "không quyết định các tên máy"
8231
8232 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3121
8233 #, fuzzy, c-format
8234 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
8235 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
8236
8237 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3428
8238 #, fuzzy
8239 msgid "Unable to compile URL regex\n"
8240 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
8241
8242 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
8243 #, c-format
8244 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
8245 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
8246
8247 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
8248 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
8249 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
8250
8251 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
8252 #, c-format
8253 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
8254 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
8255
8256 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
8257 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
8258 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
8259 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
8260 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
8261 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
8262 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
8263 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
8264 #, c-format
8265 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
8266 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
8267
8268 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
8269 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
8270 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
8271
8272 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
8273 msgid "# bytes received via SMTP"
8274 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
8275
8276 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
8277 msgid "# bytes sent via SMTP"
8278 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
8279
8280 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
8281 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
8282 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
8283
8284 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:672
8285 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1989
8286 #, fuzzy, c-format
8287 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
8288 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
8289
8290 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:855
8291 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1081
8292 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2259
8293 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3051
8294 #, fuzzy
8295 msgid "# TCP sessions active"
8296 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8297
8298 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:897
8299 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1063
8300 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1187
8301 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1260
8302 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1360
8303 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1385
8304 #, fuzzy
8305 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
8306 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
8307
8308 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:900
8309 #, fuzzy
8310 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
8311 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
8312
8313 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1190
8314 #, fuzzy
8315 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
8316 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
8317
8318 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1264
8319 #, fuzzy
8320 msgid "# bytes transmitted via TCP"
8321 msgstr "# các byte được gửi"
8322
8323 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1659
8324 msgid "# requests to create session with invalid address"
8325 msgstr ""
8326
8327 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1827
8328 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
8329 msgstr ""
8330
8331 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2318
8332 #, fuzzy
8333 msgid "# TCP WELCOME messages received"
8334 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8335
8336 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2509
8337 msgid "# bytes received via TCP"
8338 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8339
8340 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2560
8341 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2618
8342 #, fuzzy
8343 msgid "# TCP server connections active"
8344 msgstr "# các kết nối dht"
8345
8346 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2564
8347 #, fuzzy
8348 msgid "# TCP server connect events"
8349 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
8350
8351 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2570
8352 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
8353 msgstr ""
8354
8355 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2572
8356 msgid "# TCP service suspended"
8357 msgstr ""
8358
8359 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2612
8360 msgid "# TCP service resumed"
8361 msgstr ""
8362
8363 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2622
8364 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8365 msgstr ""
8366
8367 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2865 src/util/service.c:584
8368 #: src/util/service.c:590
8369 #, c-format
8370 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
8371 msgstr ""
8372
8373 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2881
8374 #, fuzzy
8375 msgid "Failed to start service.\n"
8376 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8377
8378 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3039
8379 #, c-format
8380 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8381 msgstr ""
8382
8383 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3043
8384 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8385 msgstr ""
8386
8387 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3047
8388 #, c-format
8389 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8390 msgstr ""
8391
8392 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:170
8393 #, fuzzy
8394 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
8395 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8396
8397 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:548
8398 msgid ""
8399 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8400 msgstr ""
8401
8402 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:569
8403 #, c-format
8404 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8405 msgstr ""
8406
8407 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3092
8408 #, c-format
8409 msgid ""
8410 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8411 "your network configuration\n"
8412 msgstr ""
8413
8414 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3106
8415 msgid ""
8416 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8417 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8418 msgstr ""
8419
8420 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3425
8421 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3524
8422 #, fuzzy, c-format
8423 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8424 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8425
8426 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3443
8427 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
8428 msgstr ""
8429
8430 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3534
8431 #, fuzzy
8432 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8433 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8434
8435 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3606
8436 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3620
8437 msgid "must be in [0,65535]"
8438 msgstr ""
8439
8440 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3652
8441 #, fuzzy
8442 msgid "must be valid IPv4 address"
8443 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8444
8445 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3679
8446 #, fuzzy
8447 msgid "must be valid IPv6 address"
8448 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8449
8450 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3745
8451 #, fuzzy
8452 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8453 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8454
8455 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1393
8456 #, fuzzy, c-format
8457 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
8458 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8459
8460 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1406
8461 #, fuzzy, c-format
8462 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8463 msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
8464
8465 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1807
8466 #, fuzzy
8467 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8468 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8469
8470 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:742
8471 msgid "# ACKs sent"
8472 msgstr ""
8473
8474 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:762
8475 #, fuzzy
8476 msgid "# Messages defragmented"
8477 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8478
8479 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:803
8480 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:890
8481 #, fuzzy
8482 msgid "# Sessions allocated"
8483 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8484
8485 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1011
8486 #, fuzzy
8487 msgid "# message fragments sent"
8488 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
8489
8490 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1040
8491 #, fuzzy
8492 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8493 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8494
8495 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1171
8496 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1264
8497 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2268
8498 #, fuzzy
8499 msgid "# MAC endpoints allocated"
8500 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
8501
8502 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1528
8503 #, fuzzy
8504 msgid "# ACKs received"
8505 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8506
8507 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1597
8508 #, fuzzy
8509 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8510 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8511
8512 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1703
8513 #, fuzzy
8514 msgid "# HELLO beacons sent"
8515 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
8516
8517 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1820
8518 #, fuzzy
8519 msgid "# DATA messages received"
8520 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8521
8522 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1854
8523 #, fuzzy
8524 msgid "# DATA messages processed"
8525 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8526
8527 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2243
8528 #, c-format
8529 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8530 msgstr ""
8531
8532 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2265
8533 #, fuzzy
8534 msgid "# sessions allocated"
8535 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8536
8537 #: src/transport/transport_api.c:812
8538 #, fuzzy, c-format
8539 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
8540 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
8541
8542 #: src/transport/transport-testing.c:603
8543 #, fuzzy
8544 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
8545 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
8546
8547 #: src/tun/regex.c:134
8548 #, c-format
8549 msgid "Bad mask: %d\n"
8550 msgstr ""
8551
8552 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
8553 #, fuzzy, c-format
8554 msgid "Error reading `%s': %s"
8555 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8556
8557 #: src/util/bio.c:180
8558 msgid "End of file"
8559 msgstr ""
8560
8561 #: src/util/bio.c:237
8562 #, c-format
8563 msgid "Error reading length of string `%s'"
8564 msgstr ""
8565
8566 #: src/util/bio.c:247
8567 #, c-format
8568 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8569 msgstr ""
8570
8571 #: src/util/bio.c:293
8572 #, c-format
8573 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8574 msgstr ""
8575
8576 #: src/util/bio.c:307
8577 #, c-format
8578 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8579 msgstr ""
8580
8581 #: src/util/client.c:263 src/util/client.c:889 src/util/service.c:621
8582 #, c-format
8583 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
8584 msgstr ""
8585
8586 #: src/util/client.c:267 src/util/client.c:894 src/util/service.c:625
8587 #, fuzzy, c-format
8588 msgid "Using `%s' instead\n"
8589 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8590
8591 #: src/util/client.c:362
8592 #, c-format
8593 msgid ""
8594 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
8595 "configuration.\n"
8596 msgstr ""
8597
8598 #: src/util/client.c:370
8599 #, c-format
8600 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8601 msgstr ""
8602
8603 #: src/util/client.c:1039
8604 #, fuzzy, c-format
8605 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
8606 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
8607
8608 #: src/util/client.c:1051
8609 #, fuzzy, c-format
8610 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
8611 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8612
8613 #: src/util/common_logging.c:255 src/util/common_logging.c:1035
8614 msgid "DEBUG"
8615 msgstr "GỠ LỖI"
8616
8617 #: src/util/common_logging.c:257 src/util/common_logging.c:1033
8618 msgid "INFO"
8619 msgstr "TIN"
8620
8621 #: src/util/common_logging.c:259 src/util/common_logging.c:1031
8622 msgid "WARNING"
8623 msgstr "CẢNH BÁO"
8624
8625 #: src/util/common_logging.c:261 src/util/common_logging.c:1029
8626 msgid "ERROR"
8627 msgstr "LỖI"
8628
8629 #: src/util/common_logging.c:263 src/util/common_logging.c:1037
8630 msgid "NONE"
8631 msgstr ""
8632
8633 #: src/util/common_logging.c:813
8634 #, fuzzy, c-format
8635 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8636 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
8637
8638 #: src/util/common_logging.c:1038
8639 msgid "INVALID"
8640 msgstr ""
8641
8642 #: src/util/common_logging.c:1154
8643 msgid "unknown address"
8644 msgstr ""
8645
8646 #: src/util/common_logging.c:1196
8647 msgid "invalid address"
8648 msgstr ""
8649
8650 #: src/util/common_logging.c:1214
8651 #, fuzzy, c-format
8652 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8653 msgstr ""
8654 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8655
8656 #: src/util/common_logging.c:1235
8657 #, fuzzy, c-format
8658 msgid ""
8659 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8660 msgstr ""
8661 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8662
8663 #: src/util/configuration.c:291
8664 #, fuzzy, c-format
8665 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8666 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
8667
8668 #: src/util/configuration.c:1028
8669 #, c-format
8670 msgid ""
8671 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8672 "choices\n"
8673 msgstr ""
8674 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
8675 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
8676
8677 #: src/util/configuration.c:1147
8678 #, c-format
8679 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8680 msgstr ""
8681
8682 #: src/util/configuration.c:1179
8683 #, fuzzy, c-format
8684 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8685 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8686
8687 #: src/util/configuration.c:1253
8688 #, c-format
8689 msgid ""
8690 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8691 "as an environmental variable\n"
8692 msgstr ""
8693
8694 #: src/util/connection.c:424
8695 #, fuzzy, c-format
8696 msgid "Access denied to `%s'\n"
8697 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
8698
8699 #: src/util/connection.c:441
8700 #, c-format
8701 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8702 msgstr ""
8703
8704 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
8705 #, c-format
8706 msgid ""
8707 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8708 "%llu)\n"
8709 msgstr ""
8710
8711 #: src/util/crypto_ecc.c:756
8712 #, fuzzy, c-format
8713 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8714 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8715
8716 #: src/util/crypto_ecc.c:806
8717 #, fuzzy, c-format
8718 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8719 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8720
8721 #: src/util/crypto_ecc.c:880
8722 #, fuzzy, c-format
8723 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8724 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8725
8726 #: src/util/crypto_ecc.c:937
8727 #, fuzzy, c-format
8728 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8729 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8730
8731 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:122 src/util/crypto_ecc_setup.c:160
8732 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:278 src/util/crypto_ecc_setup.c:316
8733 #, fuzzy, c-format
8734 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8735 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
8736
8737 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:127 src/util/crypto_ecc_setup.c:283
8738 #, fuzzy
8739 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
8740 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
8741
8742 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:164 src/util/crypto_ecc_setup.c:320
8743 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8744 msgstr ""
8745
8746 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:194 src/util/crypto_ecc_setup.c:350
8747 #, c-format
8748 msgid ""
8749 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8750 msgstr ""
8751
8752 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:198 src/util/crypto_ecc_setup.c:354
8753 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8754 msgstr ""
8755
8756 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:413
8757 #, fuzzy
8758 msgid "Could not load peer's private key\n"
8759 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8760
8761 #: src/util/crypto_random.c:284
8762 #, c-format
8763 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8764 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
8765
8766 #: src/util/crypto_rsa.c:981
8767 #, c-format
8768 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8769 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8770
8771 #: src/util/disk.c:1221
8772 #, c-format
8773 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8774 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
8775
8776 #: src/util/disk.c:1444 src/util/service.c:1328
8777 #, c-format
8778 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8779 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
8780
8781 #: src/util/getopt.c:568
8782 #, c-format
8783 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8784 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8785
8786 #: src/util/getopt.c:592
8787 #, c-format
8788 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8789 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
8790
8791 #: src/util/getopt.c:597
8792 #, c-format
8793 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8794 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
8795
8796 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8797 #, c-format
8798 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8799 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
8800
8801 #: src/util/getopt.c:643
8802 #, c-format
8803 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8804 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
8805
8806 #: src/util/getopt.c:647
8807 #, c-format
8808 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8809 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
8810
8811 #: src/util/getopt.c:672
8812 #, c-format
8813 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8814 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
8815
8816 #: src/util/getopt.c:674
8817 #, c-format
8818 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8819 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
8820
8821 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8822 #, c-format
8823 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8824 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
8825
8826 #: src/util/getopt.c:750
8827 #, c-format
8828 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8829 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
8830
8831 #: src/util/getopt.c:768
8832 #, c-format
8833 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8834 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
8835
8836 #: src/util/getopt.c:933
8837 #, fuzzy, c-format
8838 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8839 msgstr ""
8840 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
8841
8842 #: src/util/getopt_helpers.c:90
8843 #, c-format
8844 msgid ""
8845 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8846 msgstr ""
8847 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
8848 "ngắn.\n"
8849
8850 #: src/util/getopt_helpers.c:274 src/util/getopt_helpers.c:332
8851 #, c-format
8852 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8853 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8854
8855 #: src/util/getopt_helpers.c:304
8856 #, fuzzy, c-format
8857 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8858 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8859
8860 #: src/util/gnunet-config.c:111
8861 #, fuzzy, c-format
8862 msgid "--section argument is required\n"
8863 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
8864
8865 #: src/util/gnunet-config.c:113
8866 #, c-format
8867 msgid "The following sections are available:\n"
8868 msgstr ""
8869
8870 #: src/util/gnunet-config.c:157
8871 #, c-format
8872 msgid "--option argument required to set value\n"
8873 msgstr ""
8874
8875 #: src/util/gnunet-config.c:184
8876 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8877 msgstr ""
8878
8879 #: src/util/gnunet-config.c:187
8880 msgid "name of the section to access"
8881 msgstr ""
8882
8883 #: src/util/gnunet-config.c:190
8884 msgid "name of the option to access"
8885 msgstr ""
8886
8887 #: src/util/gnunet-config.c:193
8888 msgid "value to set"
8889 msgstr ""
8890
8891 #: src/util/gnunet-config.c:196
8892 #, fuzzy
8893 msgid "print available configuration sections"
8894 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
8895
8896 #: src/util/gnunet-config.c:205
8897 #, fuzzy
8898 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8899 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8900
8901 #: src/util/gnunet-ecc.c:84
8902 #, fuzzy, c-format
8903 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8904 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8905
8906 #: src/util/gnunet-ecc.c:120
8907 #, c-format
8908 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8909 msgstr ""
8910
8911 #: src/util/gnunet-ecc.c:133
8912 #, c-format
8913 msgid "Generating %u keys, please wait"
8914 msgstr ""
8915
8916 #: src/util/gnunet-ecc.c:174
8917 #, fuzzy, c-format
8918 msgid ""
8919 "\n"
8920 "Failed to write to `%s': %s\n"
8921 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8922
8923 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8924 #, c-format
8925 msgid ""
8926 "\n"
8927 "Finished!\n"
8928 msgstr ""
8929
8930 #: src/util/gnunet-ecc.c:187
8931 #, c-format
8932 msgid ""
8933 "\n"
8934 "Error, %u keys not generated\n"
8935 msgstr ""
8936
8937 #: src/util/gnunet-ecc.c:280
8938 #, fuzzy, c-format
8939 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8940 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
8941
8942 #: src/util/gnunet-ecc.c:291
8943 #, fuzzy, c-format
8944 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8945 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
8946
8947 #: src/util/gnunet-ecc.c:313
8948 #, fuzzy, c-format
8949 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8950 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8951
8952 #: src/util/gnunet-ecc.c:364
8953 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8954 msgstr ""
8955
8956 #: src/util/gnunet-ecc.c:414
8957 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8958 msgstr ""
8959
8960 #: src/util/gnunet-ecc.c:417
8961 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8962 msgstr ""
8963
8964 #: src/util/gnunet-ecc.c:420
8965 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8966 msgstr ""
8967
8968 #: src/util/gnunet-ecc.c:423
8969 msgid "print the public key in ASCII format"
8970 msgstr ""
8971
8972 #: src/util/gnunet-ecc.c:426
8973 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8974 msgstr ""
8975
8976 #: src/util/gnunet-ecc.c:437
8977 #, fuzzy
8978 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8979 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8980
8981 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
8982 msgid "perform a reverse lookup"
8983 msgstr ""
8984
8985 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
8986 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8987 msgstr ""
8988
8989 #: src/util/gnunet-scrypt.c:233
8990 #, c-format
8991 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
8992 msgstr ""
8993
8994 #: src/util/gnunet-scrypt.c:294
8995 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8996 msgstr ""
8997
8998 #: src/util/gnunet-scrypt.c:297
8999 msgid "file with private key, otherwise default is used"
9000 msgstr ""
9001
9002 #: src/util/gnunet-scrypt.c:300
9003 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
9004 msgstr ""
9005
9006 #: src/util/gnunet-scrypt.c:303
9007 msgid "time to wait between calculations"
9008 msgstr ""
9009
9010 #: src/util/gnunet-scrypt.c:315
9011 #, fuzzy
9012 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
9013 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
9014
9015 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:327
9016 #, c-format
9017 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
9018 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
9019
9020 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:401
9021 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:442
9022 #, c-format
9023 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
9024 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
9025
9026 #: src/util/gnunet-uri.c:84
9027 #, c-format
9028 msgid "No URI specified on command line\n"
9029 msgstr ""
9030
9031 #: src/util/gnunet-uri.c:89
9032 #, fuzzy, c-format
9033 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
9034 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
9035
9036 #: src/util/gnunet-uri.c:96
9037 #, c-format
9038 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
9039 msgstr ""
9040
9041 #: src/util/gnunet-uri.c:106
9042 #, c-format
9043 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
9044 msgstr ""
9045
9046 #: src/util/gnunet-uri.c:168
9047 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
9048 msgstr ""
9049
9050 #: src/util/helper.c:342
9051 #, fuzzy, c-format
9052 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
9053 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9054
9055 #: src/util/helper.c:388
9056 #, fuzzy, c-format
9057 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
9058 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9059
9060 #: src/util/helper.c:620
9061 #, fuzzy, c-format
9062 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
9063 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9064
9065 #: src/util/network.c:137
9066 #, c-format
9067 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
9068 msgstr ""
9069
9070 #: src/util/network.c:1731 src/util/network.c:1907
9071 #, c-format
9072 msgid ""
9073 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
9074 msgstr ""
9075
9076 #: src/util/os_installation.c:421
9077 #, c-format
9078 msgid ""
9079 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
9080 "variable.\n"
9081 msgstr ""
9082
9083 #: src/util/os_installation.c:768
9084 #, fuzzy, c-format
9085 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
9086 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9087
9088 #: src/util/os_installation.c:828
9089 #, fuzzy, c-format
9090 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
9091 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
9092
9093 #: src/util/os_installation.c:838
9094 #, c-format
9095 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
9096 msgstr ""
9097
9098 #: src/util/plugin.c:86
9099 #, c-format
9100 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
9101 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
9102
9103 #: src/util/plugin.c:151
9104 #, c-format
9105 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
9106 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
9107
9108 #: src/util/plugin.c:226
9109 #, c-format
9110 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
9111 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
9112
9113 #: src/util/plugin.c:385
9114 #, fuzzy
9115 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
9116 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9117
9118 #: src/util/program.c:246 src/util/service.c:1462
9119 #, fuzzy, c-format
9120 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
9121 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9122
9123 #: src/util/program.c:258 src/util/service.c:1477
9124 #, fuzzy, c-format
9125 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
9126 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9127
9128 #: src/util/program.c:263 src/util/service.c:1472
9129 #, fuzzy
9130 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
9131 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9132
9133 #: src/util/resolver_api.c:201
9134 #, fuzzy, c-format
9135 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9136 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
9137
9138 #: src/util/resolver_api.c:220
9139 #, c-format
9140 msgid ""
9141 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
9142 msgstr ""
9143
9144 #: src/util/resolver_api.c:354
9145 #, fuzzy, c-format
9146 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
9147 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
9148
9149 #: src/util/resolver_api.c:361
9150 #, fuzzy, c-format
9151 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
9152 msgstr "không quyết định các tên máy"
9153
9154 #: src/util/resolver_api.c:1027 src/util/resolver_api.c:1048
9155 #: src/util/resolver_api.c:1062
9156 #, fuzzy, c-format
9157 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
9158 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
9159
9160 #: src/util/server.c:483
9161 #, fuzzy, c-format
9162 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
9163 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
9164
9165 #: src/util/server.c:493
9166 #, fuzzy, c-format
9167 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
9168 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
9169
9170 #: src/util/server.c:499
9171 #, fuzzy, c-format
9172 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
9173 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
9174
9175 #: src/util/server.c:904
9176 #, c-format
9177 msgid ""
9178 "Processing code for message of type %u did not call "
9179 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
9180 msgstr ""
9181
9182 #: src/util/service.c:347
9183 #, fuzzy, c-format
9184 msgid "Unknown address family %d\n"
9185 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
9186
9187 #: src/util/service.c:354
9188 #, c-format
9189 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
9190 msgstr ""
9191
9192 #: src/util/service.c:410
9193 #, c-format
9194 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
9195 msgstr ""
9196
9197 #: src/util/service.c:448
9198 #, c-format
9199 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
9200 msgstr ""
9201
9202 #: src/util/service.c:565
9203 #, c-format
9204 msgid ""
9205 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
9206 msgstr ""
9207
9208 #: src/util/service.c:656
9209 #, c-format
9210 msgid ""
9211 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
9212 "domain socket: %s\n"
9213 msgstr ""
9214
9215 #: src/util/service.c:673
9216 #, c-format
9217 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
9218 msgstr ""
9219
9220 #: src/util/service.c:912
9221 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
9222 msgstr ""
9223
9224 #: src/util/service.c:961 src/util/service.c:979
9225 #, c-format
9226 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
9227 msgstr ""
9228
9229 #: src/util/service.c:1004
9230 #, c-format
9231 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
9232 msgstr ""
9233
9234 #: src/util/service.c:1175
9235 #, fuzzy, c-format
9236 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
9237 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
9238
9239 #: src/util/service.c:1217
9240 #, fuzzy, c-format
9241 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
9242 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
9243
9244 #: src/util/service.c:1266
9245 msgid "Service process failed to initialize\n"
9246 msgstr ""
9247
9248 #: src/util/service.c:1270
9249 msgid "Service process could not initialize server function\n"
9250 msgstr ""
9251
9252 #: src/util/service.c:1274
9253 msgid "Service process failed to report status\n"
9254 msgstr ""
9255
9256 #: src/util/service.c:1329
9257 msgid "No such user"
9258 msgstr "Không có người dùng như vậy"
9259
9260 #: src/util/service.c:1342
9261 #, c-format
9262 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
9263 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
9264
9265 #: src/util/service.c:1412
9266 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
9267 msgstr ""
9268
9269 #: src/util/signal.c:89
9270 #, c-format
9271 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
9272 msgstr ""
9273
9274 #: src/util/strings.c:146
9275 msgid "b"
9276 msgstr "b"
9277
9278 #: src/util/strings.c:437
9279 #, c-format
9280 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
9281 msgstr ""
9282
9283 #: src/util/strings.c:565
9284 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
9285 msgstr ""
9286 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
9287
9288 #: src/util/strings.c:662
9289 msgid "µs"
9290 msgstr ""
9291
9292 #: src/util/strings.c:666
9293 msgid "forever"
9294 msgstr ""
9295
9296 #: src/util/strings.c:668
9297 msgid "0 ms"
9298 msgstr ""
9299
9300 #: src/util/strings.c:674
9301 msgid "ms"
9302 msgstr "mg"
9303
9304 #: src/util/strings.c:680
9305 msgid "s"
9306 msgstr "g"
9307
9308 #: src/util/strings.c:686
9309 msgid "m"
9310 msgstr "p"
9311
9312 #: src/util/strings.c:692
9313 msgid "h"
9314 msgstr "g"
9315
9316 #: src/util/strings.c:699
9317 #, fuzzy
9318 msgid "day"
9319 msgstr " ngày"
9320
9321 #: src/util/strings.c:701
9322 #, fuzzy
9323 msgid "days"
9324 msgstr " ngày"
9325
9326 #: src/util/strings.c:730
9327 msgid "end of time"
9328 msgstr ""
9329
9330 #: src/util/strings.c:1229
9331 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9332 msgstr ""
9333
9334 #: src/util/strings.c:1237
9335 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9336 msgstr ""
9337
9338 #: src/util/strings.c:1243
9339 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9340 msgstr ""
9341
9342 #: src/util/strings.c:1250
9343 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9344 msgstr ""
9345
9346 #: src/util/strings.c:1259
9347 #, fuzzy, c-format
9348 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9349 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9350
9351 #: src/util/strings.c:1465 src/util/strings.c:1481
9352 msgid "Port not in range\n"
9353 msgstr ""
9354
9355 #: src/util/strings.c:1490
9356 #, fuzzy, c-format
9357 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9358 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9359
9360 #: src/util/strings.c:1573 src/util/strings.c:1604 src/util/strings.c:1652
9361 #: src/util/strings.c:1673
9362 #, c-format
9363 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9364 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9365
9366 #: src/util/strings.c:1630
9367 #, c-format
9368 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9369 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
9370
9371 #: src/util/strings.c:1682
9372 #, fuzzy, c-format
9373 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9374 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9375
9376 #: src/util/strings.c:1734
9377 #, c-format
9378 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9379 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
9380
9381 #: src/util/strings.c:1784
9382 #, fuzzy, c-format
9383 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9384 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9385
9386 #: src/util/strings.c:1815
9387 #, fuzzy, c-format
9388 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9389 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9390
9391 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:556 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1113
9392 #, fuzzy
9393 msgid "# Active channels"
9394 msgstr "# các kết nối dht"
9395
9396 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:632
9397 #, fuzzy
9398 msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9399 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9400
9401 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:670
9402 #, fuzzy
9403 msgid "# Bytes dropped in cadet queue (overflow)"
9404 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9405
9406 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:781
9407 #, fuzzy
9408 msgid "# Cadet channels created"
9409 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
9410
9411 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:809
9412 #, fuzzy
9413 msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9414 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9415
9416 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1008
9417 #, c-format
9418 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9419 msgstr ""
9420
9421 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1133
9422 #, fuzzy
9423 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
9424 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9425
9426 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1344
9427 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9428 msgstr ""
9429
9430 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1365
9431 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9432 msgstr ""
9433
9434 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1571
9435 #, fuzzy
9436 msgid "# Packets received from TUN interface"
9437 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9438
9439 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1604 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1640
9440 #, c-format
9441 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9442 msgstr ""
9443
9444 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1650
9445 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9446 msgstr ""
9447
9448 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1664
9449 #, c-format
9450 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9451 msgstr ""
9452
9453 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1746
9454 #, fuzzy
9455 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9456 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9457
9458 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2086
9459 #, fuzzy
9460 msgid "# UDP packets received from cadet"
9461 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9462
9463 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2242
9464 #, fuzzy
9465 msgid "# TCP packets received from cadet"
9466 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9467
9468 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2394
9469 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9470 msgstr ""
9471
9472 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2449
9473 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9474 msgstr ""
9475
9476 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2491 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2702
9477 #, fuzzy
9478 msgid "# Active destinations"
9479 msgstr "# các kết nối dht"
9480
9481 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2753
9482 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9483 msgstr ""
9484
9485 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3019
9486 #, fuzzy
9487 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9488 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9489
9490 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3043
9491 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9492 msgstr ""
9493
9494 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3051
9495 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9496 msgstr ""
9497
9498 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3064
9499 #, fuzzy
9500 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9501 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9502
9503 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3077
9504 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9505 msgstr ""
9506
9507 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3087
9508 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9509 msgstr ""
9510
9511 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9512 #, fuzzy
9513 msgid "Error creating tunnel\n"
9514 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9515
9516 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:190 src/vpn/gnunet-vpn.c:221
9517 #, fuzzy, c-format
9518 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9519 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
9520
9521 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203
9522 #, fuzzy, c-format
9523 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9524 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
9525
9526 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:215
9527 #, fuzzy, c-format
9528 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9529 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
9530
9531 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:235
9532 #, fuzzy, c-format
9533 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9534 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9535
9536 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:255
9537 #, fuzzy, c-format
9538 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9539 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9540
9541 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290
9542 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9543 msgstr ""
9544
9545 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:293
9546 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9547 msgstr ""
9548
9549 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
9550 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9551 msgstr ""
9552
9553 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
9554 msgid "destination IP for the tunnel"
9555 msgstr ""
9556
9557 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
9558 msgid "peer offering the service we would like to access"
9559 msgstr ""
9560
9561 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
9562 msgid "name of the service we would like to access"
9563 msgstr ""
9564
9565 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
9566 #, fuzzy
9567 msgid "service is offered via TCP"
9568 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9569
9570 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
9571 #, fuzzy
9572 msgid "service is offered via UDP"
9573 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
9574
9575 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323
9576 msgid "Setup tunnels via VPN."
9577 msgstr ""
9578
9579 #: src/include/gnunet_common.h:635 src/include/gnunet_common.h:642
9580 #: src/include/gnunet_common.h:650
9581 #, fuzzy, c-format
9582 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9583 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9584
9585 #: src/include/gnunet_common.h:662
9586 #, fuzzy, c-format
9587 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9588 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9589
9590 #: src/include/gnunet_common.h:689 src/include/gnunet_common.h:698
9591 #, c-format
9592 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9593 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
9594
9595 #, fuzzy
9596 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
9597 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
9598
9599 #, fuzzy
9600 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
9601 #~ msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
9602
9603 #, fuzzy
9604 #~ msgid "valid public key required"
9605 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9606
9607 #, fuzzy
9608 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
9609 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9610
9611 #, fuzzy
9612 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
9613 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9614
9615 #, fuzzy
9616 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
9617 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9618
9619 #, fuzzy
9620 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
9621 #~ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
9622
9623 #, fuzzy
9624 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
9625 #~ msgstr ""
9626 #~ "\n"
9627 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9628
9629 #, fuzzy
9630 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
9631 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
9632
9633 #, fuzzy
9634 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
9635 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9636
9637 #, fuzzy
9638 #~ msgid "# keepalives sent"
9639 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
9640
9641 #, fuzzy
9642 #~ msgid ""
9643 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
9644 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9645
9646 #, fuzzy
9647 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
9648 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9649
9650 #, fuzzy
9651 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
9652 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9653
9654 #, fuzzy
9655 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
9656 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
9657
9658 #, fuzzy
9659 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
9660 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9661
9662 #, fuzzy
9663 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
9664 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9665
9666 #, fuzzy
9667 #~ msgid ""
9668 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
9669 #~ "try.\n"
9670 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
9671
9672 #, fuzzy
9673 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
9674 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9675
9676 #, fuzzy
9677 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
9678 #~ msgstr " Lỗi kết nối\n"
9679
9680 #, fuzzy
9681 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
9682 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
9683
9684 #, fuzzy
9685 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
9686 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9687
9688 #, fuzzy
9689 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
9690 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9691
9692 #, fuzzy
9693 #~ msgid "Received %s message\n"
9694 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9695
9696 #, fuzzy
9697 #~ msgid "Received last message for %s \n"
9698 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9699
9700 #, fuzzy
9701 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
9702 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9703
9704 #, fuzzy
9705 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
9706 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9707
9708 #, fuzzy
9709 #~ msgid "Invalid value for public key\n"
9710 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9711
9712 #, fuzzy
9713 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
9714 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9715
9716 #, fuzzy
9717 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
9718 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9719
9720 #, fuzzy
9721 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
9722 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9723
9724 #, fuzzy
9725 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9726 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9727
9728 #, fuzzy
9729 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9730 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9731
9732 #, fuzzy
9733 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
9734 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9735
9736 #, fuzzy
9737 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
9738 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9739
9740 #, fuzzy
9741 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
9742 #~ msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
9743
9744 #, fuzzy
9745 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
9746 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9747
9748 #, fuzzy
9749 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
9750 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9751
9752 #, fuzzy
9753 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
9754 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9755
9756 #, fuzzy
9757 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
9758 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9759
9760 #, fuzzy
9761 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
9762 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9763
9764 #, fuzzy
9765 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
9766 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9767
9768 #, fuzzy
9769 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
9770 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9771
9772 #, fuzzy
9773 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
9774 #~ msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
9775
9776 #, fuzzy
9777 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
9778 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9779
9780 #, fuzzy
9781 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
9782 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9783
9784 #, fuzzy
9785 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
9786 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9787
9788 #, fuzzy
9789 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
9790 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9791
9792 #, fuzzy
9793 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
9794 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
9795
9796 #, fuzzy
9797 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
9798 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
9799
9800 #, fuzzy
9801 #~ msgid "Failed to receive response from `SENSOR' service."
9802 #~ msgstr ""
9803 #~ "\n"
9804 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9805
9806 #, fuzzy
9807 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
9808 #~ msgstr ""
9809 #~ "\n"
9810 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9811
9812 #, fuzzy
9813 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
9814 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9815
9816 #, fuzzy
9817 #~ msgid "# CONNECT messages received"
9818 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9819
9820 #, fuzzy
9821 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
9822 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9823
9824 #, fuzzy
9825 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
9826 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9827
9828 #, fuzzy
9829 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
9830 #~ msgstr "# các thông báo bị tế phân"
9831
9832 #, fuzzy
9833 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
9834 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9835
9836 #, fuzzy
9837 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
9838 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9839
9840 #, fuzzy
9841 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
9842 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9843
9844 #, fuzzy
9845 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
9846 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9847
9848 #, fuzzy
9849 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
9850 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9851
9852 #, fuzzy
9853 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
9854 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9855
9856 #, fuzzy
9857 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
9858 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
9859
9860 #, fuzzy
9861 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
9862 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9863
9864 #, fuzzy
9865 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
9866 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9867
9868 #, fuzzy
9869 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
9870 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9871
9872 #, fuzzy
9873 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
9874 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9875
9876 #, fuzzy
9877 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
9878 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9879
9880 #, fuzzy
9881 #~ msgid "Peer `%s'\n"
9882 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9883
9884 #, fuzzy
9885 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
9886 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
9887
9888 #, fuzzy
9889 #~ msgid "# Replies received from MESH"
9890 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
9891
9892 #, fuzzy
9893 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
9894 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9895
9896 #, fuzzy
9897 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
9898 #~ msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9899
9900 #, fuzzy
9901 #~ msgid ""
9902 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
9903 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
9904
9905 #, fuzzy
9906 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
9907 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9908
9909 #, fuzzy
9910 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
9911 #~ msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
9912
9913 #, fuzzy
9914 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
9915 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9916
9917 #, fuzzy
9918 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
9919 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9920
9921 #, fuzzy
9922 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
9923 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9924
9925 #, fuzzy
9926 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
9927 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9928
9929 #, fuzzy
9930 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
9931 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9932
9933 #, fuzzy
9934 #~ msgid "provide information about a particular channel"
9935 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9936
9937 #, fuzzy
9938 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
9939 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9940
9941 #, fuzzy
9942 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
9943 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
9944
9945 #, fuzzy
9946 #~ msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
9947 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9948
9949 #, fuzzy
9950 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
9951 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9952
9953 #, fuzzy
9954 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
9955 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9956
9957 #, fuzzy
9958 #~ msgid "Internal error %d\n"
9959 #~ msgstr "Lỗi VR."
9960
9961 #, fuzzy
9962 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
9963 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9964
9965 #, fuzzy
9966 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
9967 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9968
9969 #, fuzzy
9970 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
9971 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9972
9973 #, fuzzy
9974 #~ msgid ""
9975 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
9976 #~ "(%u).\n"
9977 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
9978
9979 #, fuzzy
9980 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
9981 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9982
9983 #, fuzzy
9984 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
9985 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9986
9987 #, fuzzy
9988 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
9989 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9990
9991 #, fuzzy
9992 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
9993 #~ msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
9994
9995 #, fuzzy
9996 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
9997 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9998
9999 #, fuzzy
10000 #~ msgid ""
10001 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10002 #~ "%s/%s\n"
10003 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
10004
10005 #, fuzzy
10006 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10007 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
10008
10009 #, fuzzy
10010 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
10011 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
10012
10013 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10014 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10015
10016 #, fuzzy
10017 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10018 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10019
10020 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10021 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10022
10023 #, fuzzy
10024 #~ msgid ""
10025 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10026 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10027
10028 #, fuzzy
10029 #~ msgid ""
10030 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10031 #~ "%s'.\n"
10032 #~ msgstr ""
10033 #~ "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
10034
10035 #, fuzzy
10036 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10037 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
10038
10039 #, fuzzy
10040 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10041 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10042
10043 #, fuzzy
10044 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10045 #~ msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
10046
10047 #~ msgid "no-name"
10048 #~ msgstr "không-tên"
10049
10050 #, fuzzy
10051 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10052 #~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
10053
10054 #, fuzzy
10055 #~ msgid ""
10056 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10057 #~ "specified multiple times)"
10058 #~ msgstr ""
10059 #~ "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
10060 #~ "chọn này nhiều lần)"
10061
10062 #, fuzzy
10063 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10064 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10065
10066 #, fuzzy
10067 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10068 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10069
10070 #, fuzzy
10071 #~ msgid "try to shorten a given name"
10072 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10073
10074 #, fuzzy
10075 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10076 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10077
10078 #, fuzzy
10079 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10080 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10081
10082 #, fuzzy
10083 #~ msgid "filename with the zone key"
10084 #~ msgstr "tên tập tin"
10085
10086 #, fuzzy
10087 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10088 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10089
10090 #, fuzzy
10091 #~ msgid "file exists with different key"
10092 #~ msgstr "tên tập tin"
10093
10094 #, fuzzy
10095 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10096 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
10097
10098 #, fuzzy
10099 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10100 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10101
10102 #, fuzzy
10103 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10104 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10105
10106 #, fuzzy
10107 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10108 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10109
10110 #, fuzzy
10111 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10112 #~ msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
10113
10114 #, fuzzy
10115 #~ msgid "print names of local namespaces"
10116 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10117
10118 #, fuzzy
10119 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10120 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10121
10122 #, fuzzy
10123 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10124 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10125
10126 #, fuzzy
10127 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10128 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10129
10130 #, fuzzy
10131 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
10132 #~ msgstr ""
10133 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10134
10135 #, fuzzy
10136 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10137 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10138
10139 #, fuzzy
10140 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10141 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10142
10143 #, fuzzy
10144 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10145 #~ msgstr ""
10146 #~ "\n"
10147 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10148
10149 #, fuzzy
10150 #~ msgid "Failed to remove records from database"
10151 #~ msgstr ""
10152 #~ "\n"
10153 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10154
10155 #, fuzzy
10156 #~ msgid "Failed to access database"
10157 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10158
10159 #, fuzzy
10160 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10161 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
10162
10163 #, fuzzy
10164 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10165 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10166
10167 #, fuzzy
10168 #~ msgid ""
10169 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10170 #~ "Exiting.\n"
10171 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
10172
10173 #, fuzzy
10174 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10175 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10176
10177 #, fuzzy
10178 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10179 #~ msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
10180
10181 #, fuzzy
10182 #~ msgid ""
10183 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10184 #~ "Deleting it.\n"
10185 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10186
10187 #, fuzzy
10188 #~ msgid ""
10189 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10190 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
10191 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10192
10193 #, fuzzy
10194 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
10195 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10196
10197 #, fuzzy
10198 #~ msgid ""
10199 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10200 #~ "Renaming it.\n"
10201 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10202
10203 #, fuzzy
10204 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10205 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10206
10207 #, fuzzy
10208 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
10209 #~ msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
10210
10211 #, fuzzy
10212 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10213 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10214
10215 #, fuzzy
10216 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10217 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10218
10219 #, fuzzy
10220 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10221 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
10222
10223 #, fuzzy
10224 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10225 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10226
10227 #, fuzzy
10228 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10229 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10230
10231 #, fuzzy
10232 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10233 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
10234
10235 #, fuzzy
10236 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10237 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
10238
10239 #, fuzzy
10240 #~ msgid "Exiting\n"
10241 #~ msgstr "Thoát"
10242
10243 #, fuzzy
10244 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10245 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10246
10247 #, fuzzy
10248 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10249 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
10250
10251 #, fuzzy
10252 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10253 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10254
10255 #, fuzzy
10256 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10257 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10258
10259 #, fuzzy
10260 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10261 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10262
10263 #, fuzzy
10264 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10265 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
10266
10267 #, fuzzy
10268 #~ msgid "Unknown error"
10269 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
10270
10271 #, fuzzy
10272 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10273 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10274
10275 #, fuzzy
10276 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10277 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
10278
10279 #, fuzzy
10280 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10281 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10282
10283 #, fuzzy
10284 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
10285 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10286
10287 #, fuzzy
10288 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10289 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10290
10291 #, fuzzy
10292 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10293 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10294
10295 #, fuzzy
10296 #~ msgid "session identifier"
10297 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
10298
10299 #, fuzzy
10300 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
10301 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10302
10303 #, fuzzy
10304 #~ msgid ""
10305 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
10306 #~ "all tunnels (continuously)"
10307 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10308
10309 #, fuzzy
10310 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
10311 #~ msgstr ""
10312 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10313 #~ "động.\n"
10314
10315 #, fuzzy
10316 #~ msgid ""
10317 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
10318 #~ "file.\n"
10319 #~ msgstr ""
10320 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10321 #~ "động.\n"
10322
10323 #, fuzzy
10324 #~ msgid ""
10325 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
10326 #~ msgstr ""
10327 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10328 #~ "động.\n"
10329
10330 #, fuzzy
10331 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
10332 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10333
10334 #, fuzzy
10335 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
10336 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
10337
10338 #, fuzzy
10339 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
10340 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10341
10342 #, fuzzy
10343 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
10344 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10345
10346 #, fuzzy
10347 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
10348 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
10349
10350 #, fuzzy
10351 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
10352 #~ msgstr ""
10353 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10354
10355 #, fuzzy
10356 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
10357 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
10358
10359 #, fuzzy
10360 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
10361 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10362
10363 #, fuzzy
10364 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
10365 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10366
10367 #~ msgid "anonymous"
10368 #~ msgstr "nặc danh"
10369
10370 #, fuzzy
10371 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
10372 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
10373
10374 #, fuzzy
10375 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
10376 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
10377
10378 #, fuzzy
10379 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
10380 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
10381
10382 #, fuzzy
10383 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
10384 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
10385
10386 #, fuzzy
10387 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
10388 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
10389
10390 #, fuzzy
10391 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
10392 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
10393
10394 #, fuzzy
10395 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
10396 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
10397
10398 #, fuzzy
10399 #~ msgid ""
10400 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
10401 #~ "%s\n"
10402 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
10403
10404 #, fuzzy
10405 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
10406 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
10407
10408 #, fuzzy
10409 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
10410 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
10411
10412 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
10413 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
10414
10415 #~ msgid "`%s' left the room\n"
10416 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
10417
10418 #, fuzzy
10419 #~ msgid "Could not change username\n"
10420 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10421
10422 #, fuzzy
10423 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
10424 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
10425
10426 #, fuzzy
10427 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
10428 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
10429
10430 #~ msgid "Users in room `%s': "
10431 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
10432
10433 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
10434 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
10435
10436 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
10437 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
10438
10439 #~ msgid ""
10440 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
10441 #~ "to leave the current room"
10442 #~ msgstr ""
10443 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
10444 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
10445
10446 #~ msgid ""
10447 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
10448 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
10449 #~ msgstr ""
10450 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
10451 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
10452
10453 #~ msgid ""
10454 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
10455 #~ "user"
10456 #~ msgstr ""
10457 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10458 #~ "dùng có tên đó"
10459
10460 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
10461 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10462
10463 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
10464 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10465
10466 #, fuzzy
10467 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
10468 #~ msgstr ""
10469 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10470 #~ "dùng có tên đó"
10471
10472 #, fuzzy
10473 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
10474 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10475
10476 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
10477 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
10478
10479 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
10480 #~ msgstr ""
10481 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
10482 #~ "phòng trò chuyện đó"
10483
10484 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
10485 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
10486
10487 #~ msgid "set the chat room to join"
10488 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
10489
10490 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
10491 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
10492
10493 #, fuzzy
10494 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
10495 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10496
10497 #, fuzzy
10498 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
10499 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10500
10501 #, fuzzy
10502 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
10503 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10504
10505 #, fuzzy
10506 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
10507 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
10508
10509 #, fuzzy
10510 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
10511 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10512
10513 #, fuzzy
10514 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
10515 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
10516
10517 #, fuzzy
10518 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
10519 #~ msgstr ""
10520 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10521
10522 #, fuzzy
10523 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
10524 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10525
10526 #, fuzzy
10527 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
10528 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10529
10530 #, fuzzy
10531 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
10532 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10533
10534 #, fuzzy
10535 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
10536 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10537
10538 #, fuzzy
10539 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
10540 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10541
10542 #, fuzzy
10543 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
10544 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10545
10546 #, fuzzy
10547 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
10548 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10549
10550 #, fuzzy
10551 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
10552 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10553
10554 #, fuzzy
10555 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
10556 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
10557
10558 #, fuzzy
10559 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
10560 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10561
10562 #, fuzzy
10563 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
10564 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10565
10566 #, fuzzy
10567 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
10568 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
10569
10570 #, fuzzy
10571 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
10572 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
10573
10574 #, fuzzy
10575 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
10576 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10577
10578 #, fuzzy
10579 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
10580 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
10581
10582 #, fuzzy
10583 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
10584 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10585
10586 #, fuzzy
10587 #~ msgid "Peers failed to connect"
10588 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
10589
10590 #, fuzzy
10591 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
10592 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
10593
10594 #, fuzzy
10595 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
10596 #~ msgstr ""
10597 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10598
10599 #, fuzzy
10600 #~ msgid ""
10601 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
10602 #~ "greater than 0\n"
10603 #~ msgstr ""
10604 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10605
10606 #, fuzzy
10607 #~ msgid ""
10608 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
10609 #~ "friends file!\n"
10610 #~ msgstr ""
10611 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10612
10613 #, fuzzy
10614 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
10615 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10616
10617 #, fuzzy
10618 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
10619 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10620
10621 #, fuzzy
10622 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
10623 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
10624
10625 #, fuzzy
10626 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
10627 #~ msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
10628
10629 #, fuzzy
10630 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
10631 #~ msgstr ""
10632 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10633
10634 #, fuzzy
10635 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
10636 #~ msgstr ""
10637 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10638
10639 #, fuzzy
10640 #~ msgid "internal error"
10641 #~ msgstr "Lỗi VR."
10642
10643 #, fuzzy
10644 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
10645 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10646
10647 #, fuzzy
10648 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
10649 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10650
10651 #, fuzzy
10652 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
10653 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
10654
10655 #, fuzzy
10656 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
10657 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10658
10659 #, fuzzy
10660 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
10661 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
10662
10663 #, fuzzy
10664 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10665 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10666
10667 #, fuzzy
10668 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
10669 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10670
10671 #, fuzzy
10672 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
10673 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
10674
10675 #, fuzzy
10676 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
10677 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
10678
10679 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
10680 #~ msgstr ""
10681 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
10682 #~ "hàng, %u cột\n"
10683
10684 #, fuzzy
10685 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
10686 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10687
10688 #, fuzzy
10689 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
10690 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10691
10692 #, fuzzy
10693 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
10694 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10695
10696 #, fuzzy
10697 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
10698 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10699
10700 #, fuzzy
10701 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
10702 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
10703
10704 #, fuzzy
10705 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
10706 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
10707
10708 #, fuzzy
10709 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
10710 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10711
10712 #, fuzzy
10713 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
10714 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
10715
10716 #, fuzzy
10717 #~ msgid "# wlan pending fragments"
10718 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10719
10720 #, fuzzy
10721 #~ msgid "# wlan fragments send"
10722 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10723
10724 #, fuzzy
10725 #~ msgid "# wlan whole messages received"
10726 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10727
10728 #, fuzzy
10729 #~ msgid "# wlan hello messages received"
10730 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10731
10732 #, fuzzy
10733 #~ msgid "# wlan fragments received"
10734 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10735
10736 #, fuzzy
10737 #~ msgid "# wlan acks received"
10738 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
10739
10740 #, fuzzy
10741 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
10742 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10743
10744 #, fuzzy
10745 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
10746 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10747
10748 #, fuzzy
10749 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
10750 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
10751
10752 #, fuzzy
10753 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
10754 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10755
10756 #, fuzzy
10757 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
10758 #~ msgstr "# các byte được gửi"
10759
10760 #, fuzzy
10761 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
10762 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
10763
10764 #, fuzzy
10765 #~ msgid "# wlan messages queued"
10766 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10767
10768 #~ msgid "print this help"
10769 #~ msgstr "hiển thị trợ giúp này"
10770
10771 #~ msgid "print the version number"
10772 #~ msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
10773
10774 #, fuzzy
10775 #~ msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
10776 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
10777
10778 #~ msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
10779 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
10780
10781 #, fuzzy
10782 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
10783 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10784
10785 #, fuzzy
10786 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
10787 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
10788
10789 #, fuzzy
10790 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
10791 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10792
10793 #, fuzzy
10794 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
10795 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
10796
10797 #~ msgid "KiB"
10798 #~ msgstr "KiB"
10799
10800 #~ msgid "MiB"
10801 #~ msgstr "MiB"
10802
10803 #~ msgid "GiB"
10804 #~ msgstr "GiB"
10805
10806 #~ msgid "TiB"
10807 #~ msgstr "TiB"
10808
10809 #, fuzzy
10810 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
10811 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10812
10813 #, fuzzy
10814 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
10815 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10816
10817 #, fuzzy
10818 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
10819 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
10820
10821 #, fuzzy
10822 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
10823 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10824
10825 #, fuzzy
10826 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
10827 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
10828
10829 #, fuzzy
10830 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
10831 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
10832
10833 #, fuzzy
10834 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
10835 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10836
10837 #, fuzzy
10838 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10839 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10840
10841 #, fuzzy
10842 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
10843 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
10844
10845 #, fuzzy
10846 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
10847 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10848
10849 #, fuzzy
10850 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
10851 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10852
10853 #, fuzzy
10854 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
10855 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10856
10857 #, fuzzy
10858 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
10859 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10860
10861 #, fuzzy
10862 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
10863 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10864
10865 #, fuzzy
10866 #~ msgid "# HTTP peers active"
10867 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
10868
10869 #, fuzzy
10870 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
10871 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10872
10873 #, fuzzy
10874 #~ msgid "# PING messages decrypted"
10875 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10876
10877 #, fuzzy
10878 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
10879 #~ msgstr "# các byte được gửi"
10880
10881 #, fuzzy
10882 #~ msgid "# connected addresses"
10883 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10884
10885 #, fuzzy
10886 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
10887 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
10888
10889 #, fuzzy
10890 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
10891 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
10892
10893 #, fuzzy
10894 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
10895 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10896
10897 #, fuzzy
10898 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
10899 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
10900
10901 #, fuzzy
10902 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
10903 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
10904
10905 #~ msgid "Error"
10906 #~ msgstr "Lỗi"
10907
10908 #~ msgid "Help"
10909 #~ msgstr "Trợ giúp"
10910
10911 #~ msgid "Error!"
10912 #~ msgstr "Lỗi !"
10913
10914 #~ msgid "No"
10915 #~ msgstr "Không"
10916
10917 #~ msgid "Yes"
10918 #~ msgstr "Có"
10919
10920 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
10921 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
10922
10923 #~ msgid "Abort"
10924 #~ msgstr "Hủy"
10925
10926 #~ msgid "Ok"
10927 #~ msgstr "OK"
10928
10929 #~ msgid ""
10930 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
10931 #~ "\n"
10932 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
10933 #~ "GNUnet.\n"
10934 #~ "\n"
10935 #~ "Please visit our homepage at\n"
10936 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
10937 #~ "and join our community at\n"
10938 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
10939 #~ "\n"
10940 #~ "Have a lot of fun,\n"
10941 #~ "\n"
10942 #~ "the GNUnet team"
10943 #~ msgstr ""
10944 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
10945 #~ "\n"
10946 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
10947 #~ "\n"
10948 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
10949 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
10950 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
10951 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
10952 #~ "\n"
10953 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
10954 #~ "\n"
10955 #~ "đội GNUnet"
10956
10957 #~ msgid ""
10958 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
10959 #~ "from the list below."
10960 #~ msgstr ""
10961 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
10962
10963 #~ msgid ""
10964 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
10965 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
10966 #~ "case you are using DSL."
10967 #~ msgstr ""
10968 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
10969 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
10970
10971 #~ msgid "Network configuration: interface"
10972 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
10973
10974 #~ msgid ""
10975 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
10976 #~ "the Internet?"
10977 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
10978
10979 #~ msgid "Network configuration: IP"
10980 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
10981
10982 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
10983 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
10984
10985 #~ msgid ""
10986 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
10987 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
10988 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
10989 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
10990 #~ "you can also enter it here.\n"
10991 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
10992 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
10993 #~ "If in doubt, leave this empty."
10994 #~ msgstr ""
10995 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
10996 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
10997 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
10998 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
10999 #~ "nó ở đây.\n"
11000 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
11001 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
11002 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
11003 #~ "quyết nó."
11004
11005 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
11006 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
11007
11008 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11009 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
11010
11011 #~ msgid ""
11012 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11013 #~ "\n"
11014 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
11015 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
11016 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
11017 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
11018 #~ "your actual connection allows."
11019 #~ msgstr ""
11020 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
11021 #~ "\n"
11022 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
11023 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
11024 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
11025 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
11026
11027 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
11028 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
11029
11030 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11031 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
11032
11033 #~ msgid ""
11034 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11035 #~ "\n"
11036 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
11037 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
11038 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
11039 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
11040 #~ "higher than what your actual connection allows."
11041 #~ msgstr ""
11042 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
11043 #~ "\n"
11044 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
11045 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
11046 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
11047 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
11048
11049 #~ msgid "Quota configuration"
11050 #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
11051
11052 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
11053 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
11054
11055 #~ msgid ""
11056 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
11057 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
11058 #~ msgstr ""
11059 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
11060 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
11061
11062 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
11063 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
11064
11065 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
11066 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
11067
11068 #~ msgid ""
11069 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11070 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
11071 #~ "startup.\n"
11072 #~ "\n"
11073 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
11074 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
11075 #~ "permissions to the user specified below.\n"
11076 #~ "\n"
11077 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
11078 #~ msgstr ""
11079 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
11080 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
11081 #~ "\n"
11082 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
11083 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
11084 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
11085 #~ "\n"
11086 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
11087
11088 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
11089 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
11090
11091 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
11092 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
11093
11094 #~ msgid ""
11095 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11096 #~ "group for the chosen user account.\n"
11097 #~ "\n"
11098 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
11099 #~ "\n"
11100 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
11101 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
11102 #~ msgstr ""
11103 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
11104 #~ "người dùng đã chọn\n"
11105 #~ "\n"
11106 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
11107 #~ "\n"
11108 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
11109 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
11110
11111 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
11112 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
11113
11114 #~ msgid ""
11115 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
11116 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
11117 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
11118 #~ msgstr ""
11119 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
11120 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
11121 #~ "dụng nó."
11122
11123 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
11124 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
11125
11126 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
11127 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
11128
11129 #~ msgid "Save configuration?"
11130 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
11131
11132 #~ msgid "GNUnet Configuration"
11133 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
11134
11135 #~ msgid "Back"
11136 #~ msgstr "Lùi"
11137
11138 #~ msgid "Up"
11139 #~ msgstr "Lên"
11140
11141 #~ msgid "Cancel"
11142 #~ msgstr "Thôi"
11143
11144 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
11145 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
11146
11147 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
11148 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
11149
11150 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
11151 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
11152
11153 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
11154 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11155
11156 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
11157 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
11158
11159 #~ msgid ""
11160 #~ "\n"
11161 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
11162 #~ msgstr ""
11163 #~ "\n"
11164 #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
11165
11166 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
11167 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
11168
11169 #~ msgid "display a file's hash value"
11170 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
11171
11172 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
11173 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
11174
11175 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
11176 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
11177
11178 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
11179 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
11180
11181 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
11182 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
11183
11184 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
11185 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
11186
11187 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
11188 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
11189
11190 #~ msgid "Error saving configuration."
11191 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
11192
11193 #~ msgid "(unknown connection)"
11194 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
11195
11196 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
11197 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
11198
11199 #~ msgid "Unable to change startup process:"
11200 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
11201
11202 #~ msgid ""
11203 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
11204 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
11205 #~ "configuration.\n"
11206 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
11207 #~ msgstr ""
11208 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
11209 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
11210 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
11211
11212 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
11213 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11214
11215 #~ msgid ""
11216 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
11217 #~ "OPTION=VALUE.\n"
11218 #~ msgstr ""
11219 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
11220 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
11221
11222 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
11223 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11224
11225 #~ msgid ""
11226 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
11227 #~ msgstr ""
11228 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
11229 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
11230
11231 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
11232 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
11233
11234 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
11235 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
11236
11237 #~ msgid "Too many arguments.\n"
11238 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
11239
11240 #~ msgid "Undefined option.\n"
11241 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
11242
11243 #~ msgid "yes"
11244 #~ msgstr "có"
11245
11246 #~ msgid "no"
11247 #~ msgstr "không"
11248
11249 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
11250 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
11251
11252 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
11253 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
11254
11255 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
11256 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
11257
11258 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
11259 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
11260
11261 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
11262 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
11263
11264 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
11265 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
11266
11267 #~ msgid ""
11268 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
11269 #~ "value %llu): "
11270 #~ msgstr ""
11271 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
11272 #~ "trị mặc định %llu): "
11273
11274 #~ msgid "Yes\n"
11275 #~ msgstr "Có\n"
11276
11277 #~ msgid "No\n"
11278 #~ msgstr "Không\n"
11279
11280 #~ msgid "Help\n"
11281 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
11282
11283 #~ msgid "Abort\n"
11284 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
11285
11286 #~ msgid ""
11287 #~ "\n"
11288 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
11289 #~ msgstr ""
11290 #~ "\n"
11291 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
11292
11293 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
11294 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
11295
11296 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
11297 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
11298
11299 #~ msgid "Aborted.\n"
11300 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
11301
11302 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
11303 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
11304
11305 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
11306 #~ msgstr ""
11307 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
11308
11309 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
11310 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
11311
11312 #~ msgid ""
11313 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
11314 #~ "configuration. "
11315 #~ msgstr ""
11316 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
11317 #~ " • y\t\tcó\n"
11318 #~ " • n\t\tkhông\n"
11319 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
11320
11321 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
11322 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11323
11324 #~ msgid ""
11325 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
11326 #~ "change!\n"
11327 #~ msgstr ""
11328 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
11329 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
11330
11331 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
11332 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
11333
11334 #~ msgid "Can't create service"
11335 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
11336
11337 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
11338 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
11339
11340 #~ msgid "Cannot write to the registry"
11341 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
11342
11343 #~ msgid "Can't delete the service"
11344 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
11345
11346 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
11347 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
11348
11349 #~ msgid "Error accessing local security policy"
11350 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
11351
11352 #~ msgid "Error granting service right to user"
11353 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
11354
11355 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
11356 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
11357
11358 #~ msgid ""
11359 #~ "\n"
11360 #~ "Press any key to continue\n"
11361 #~ msgstr ""
11362 #~ "\n"
11363 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
11364
11365 #~ msgid "STATUS"
11366 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
11367
11368 #~ msgid "FATAL"
11369 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
11370
11371 #~ msgid "USER"
11372 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
11373
11374 #~ msgid "ADMIN"
11375 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
11376
11377 #~ msgid "DEVELOPER"
11378 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
11379
11380 #~ msgid "REQUEST"
11381 #~ msgstr "YÊU CẦU"
11382
11383 #~ msgid "BULK"
11384 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
11385
11386 #~ msgid "IMMEDIATE"
11387 #~ msgstr "NGAY"
11388
11389 #~ msgid "ALL"
11390 #~ msgstr "TẤT CẢ"
11391
11392 #~ msgid "NOTHING"
11393 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
11394
11395 #, fuzzy
11396 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
11397 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
11398
11399 #, fuzzy
11400 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
11401 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
11402
11403 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
11404 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
11405
11406 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
11407 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
11408
11409 #~ msgid ""
11410 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
11411 #~ "option `%s' was denied.\n"
11412 #~ msgstr ""
11413 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
11414 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
11415
11416 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
11417 #~ msgstr ""
11418 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11419 #~ "%s ».\n"
11420
11421 #~ msgid ""
11422 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
11423 #~ "interface.\n"
11424 #~ msgstr ""
11425 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
11426 #~ "khác.\n"
11427
11428 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
11429 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
11430
11431 #~ msgid ""
11432 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
11433 #~ "GNUnet will use %s.\n"
11434 #~ msgstr ""
11435 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
11436 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
11437
11438 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
11439 #~ msgstr ""
11440 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
11441
11442 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
11443 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
11444
11445 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
11446 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
11447
11448 #~ msgid ""
11449 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
11450 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
11451 #~ msgstr ""
11452 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
11453 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
11454
11455 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
11456 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
11457
11458 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
11459 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
11460
11461 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
11462 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
11463
11464 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
11465 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
11466
11467 #~ msgid ""
11468 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
11469 #~ msgstr ""
11470 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11471 #~ "%s ».\n"
11472
11473 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
11474 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
11475
11476 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
11477 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
11478
11479 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
11480 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11481
11482 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
11483 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
11484
11485 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
11486 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11487
11488 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
11489 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
11490
11491 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
11492 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
11493
11494 #~ msgid "# bloom filter false positives"
11495 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
11496
11497 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
11498 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
11499
11500 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
11501 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
11502
11503 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
11504 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
11505
11506 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
11507 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
11508
11509 #~ msgid ""
11510 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
11511 #~ "using this name (%p)\n"
11512 #~ msgstr ""
11513 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
11514 #~ "dùng tên này (%p)\n"
11515
11516 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11517 #~ msgstr ""
11518 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
11519
11520 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
11521 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
11522
11523 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11524 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11525
11526 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11527 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11528
11529 #~ msgid "Running benchmark...\n"
11530 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
11531
11532 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
11533 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
11534
11535 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
11536 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
11537
11538 #~ msgid "output in gnuplot format"
11539 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
11540
11541 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
11542 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
11543
11544 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
11545 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
11546
11547 #~ msgid "number of messages in a message block"
11548 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
11549
11550 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
11551 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
11552
11553 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
11554 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
11555
11556 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
11557 #~ msgstr ""
11558 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
11559
11560 #~ msgid "Time:\n"
11561 #~ msgstr "Thời gian:\n"
11562
11563 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
11564 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
11565
11566 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
11567 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
11568
11569 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
11570 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
11571
11572 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
11573 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
11574
11575 #~ msgid "Loss:\n"
11576 #~ msgstr "Mất:\n"
11577
11578 #~ msgid "\tmax      %u\n"
11579 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
11580
11581 #~ msgid "\tmin      %u\n"
11582 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
11583
11584 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
11585 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
11586
11587 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
11588 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
11589
11590 #~ msgid ""
11591 #~ "\n"
11592 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
11593 #~ msgstr ""
11594 #~ "\n"
11595 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
11596
11597 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
11598 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
11599
11600 #, fuzzy
11601 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
11602 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
11603
11604 #~ msgid ""
11605 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
11606 #~ "configured properly!\n"
11607 #~ msgstr ""
11608 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
11609 #~ "có cấu hình đúng.\n"
11610
11611 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
11612 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
11613
11614 #~ msgid ""
11615 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
11616 #~ msgstr ""
11617 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
11618 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11619 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11620 #~ " • 2\t\tvcg"
11621
11622 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
11623 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
11624
11625 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
11626 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
11627
11628 #~ msgid ""
11629 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
11630 #~ "vcg.\n"
11631 #~ msgstr ""
11632 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
11633 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11634 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11635 #~ " • 2\t\tvcg\n"
11636
11637 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
11638 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
11639
11640 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
11641 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
11642
11643 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
11644 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
11645
11646 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
11647 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
11648
11649 #~ msgid ""
11650 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
11651 #~ msgstr ""
11652 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
11653
11654 #~ msgid ""
11655 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
11656 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
11657
11658 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
11659 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
11660
11661 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
11662 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
11663
11664 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
11665 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
11666
11667 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
11668 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
11669
11670 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
11671 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
11672
11673 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
11674 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
11675
11676 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
11677 #~ msgstr ""
11678 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
11679
11680 #~ msgid ""
11681 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
11682 #~ msgstr ""
11683 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
11684
11685 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
11686 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
11687
11688 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
11689 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
11690
11691 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
11692 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
11693
11694 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
11695 #~ msgstr ""
11696 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
11697 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11698
11699 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
11700 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
11701
11702 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
11703 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
11704
11705 #~ msgid ""
11706 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
11707 #~ "supported\n"
11708 #~ msgstr ""
11709 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
11710 #~ "được hỗ trợ\n"
11711
11712 #~ msgid ""
11713 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
11714 #~ msgstr ""
11715 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
11716
11717 #~ msgid ""
11718 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
11719 #~ msgstr ""
11720 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
11721 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
11722
11723 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
11724 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
11725
11726 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
11727 #~ msgstr ""
11728 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
11729
11730 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
11731 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
11732
11733 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
11734 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
11735
11736 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
11737 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
11738
11739 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
11740 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
11741
11742 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
11743 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
11744
11745 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
11746 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
11747
11748 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
11749 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
11750
11751 #~ msgid "# dht put requests received"
11752 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
11753
11754 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
11755 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
11756
11757 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
11758 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
11759
11760 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
11761 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
11762
11763 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
11764 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
11765
11766 #~ msgid ""
11767 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
11768 #~ msgstr ""
11769 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
11770 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11771
11772 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
11773 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
11774
11775 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
11776 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
11777
11778 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
11779 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
11780
11781 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
11782 #~ msgstr ""
11783 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
11784
11785 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
11786 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
11787
11788 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
11789 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
11790
11791 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
11792 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
11793
11794 #~ msgid ""
11795 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
11796 #~ "constant.\n"
11797 #~ msgstr ""
11798 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
11799 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
11800
11801 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
11802 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
11803
11804 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
11805 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
11806
11807 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
11808 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
11809
11810 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
11811 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
11812
11813 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
11814 #~ msgstr ""
11815 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
11816 #~ "hóa)\n"
11817
11818 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
11819 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
11820
11821 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
11822 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
11823
11824 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
11825 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
11826
11827 #~ msgid ""
11828 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
11829 #~ msgstr ""
11830 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
11831
11832 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
11833 #~ msgstr ""
11834 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
11835 #~ "cho tôi.\n"
11836
11837 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
11838 #~ msgstr ""
11839 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
11840 #~ "%u).\n"
11841
11842 #~ msgid ""
11843 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
11844 #~ "invalid.\n"
11845 #~ msgstr ""
11846 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
11847 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
11848
11849 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
11850 #~ msgstr ""
11851 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
11852
11853 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
11854 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
11855
11856 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
11857 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
11858
11859 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
11860 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
11861
11862 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
11863 #~ msgstr ""
11864 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
11865
11866 #~ msgid ""
11867 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
11868 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
11869
11870 #~ msgid ""
11871 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
11872 #~ "pseudonym)"
11873 #~ msgstr ""
11874 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
11875 #~ "hiệu mới)"
11876
11877 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
11878 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
11879
11880 #~ msgid ""
11881 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
11882 #~ "new pseudonym)"
11883 #~ msgstr ""
11884 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
11885 #~ "hiệu mới)"
11886
11887 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
11888 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
11889
11890 #~ msgid ""
11891 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
11892 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
11893 #~ msgstr ""
11894 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
11895 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
11896
11897 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
11898 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
11899
11900 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
11901 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
11902
11903 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
11904 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
11905
11906 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
11907 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
11908
11909 #~ msgid "Started collection.\n"
11910 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
11911
11912 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
11913 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
11914
11915 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
11916 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
11917
11918 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
11919 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
11920
11921 #~ msgid "Perform directory related operations."
11922 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
11923
11924 #~ msgid ""
11925 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
11926 #~ msgstr ""
11927 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
11928 #~ "chỉ URI"
11929
11930 #~ msgid "list entries from the directory database"
11931 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
11932
11933 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
11934 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
11935
11936 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
11937 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
11938
11939 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
11940 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
11941
11942 #~ msgid "Upload aborted.\n"
11943 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
11944
11945 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
11946 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
11947
11948 #~ msgid ""
11949 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
11950 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
11951 #~ msgstr ""
11952 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
11953 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
11954 #~ "ghi sự kiện."
11955
11956 #~ msgid ""
11957 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
11958 #~ "and/or the published file"
11959 #~ msgstr ""
11960 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
11961 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
11962
11963 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
11964 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
11965
11966 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
11967 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
11968
11969 #~ msgid ""
11970 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
11971 #~ msgstr ""
11972 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
11973
11974 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
11975 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
11976
11977 #~ msgid "mimetype"
11978 #~ msgstr "kiểu MIME"
11979
11980 #~ msgid ""
11981 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
11982 #~ msgstr ""
11983 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
11984 #~ "%s\n"
11985
11986 #~ msgid ""
11987 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11988 #~ msgstr ""
11989 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
11990
11991 #~ msgid ""
11992 #~ "\n"
11993 #~ "Upload aborted.\n"
11994 #~ msgstr ""
11995 #~ "\n"
11996 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
11997
11998 #~ msgid ""
11999 #~ "\n"
12000 #~ "Unexpected event: %d\n"
12001 #~ msgstr ""
12002 #~ "\n"
12003 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
12004
12005 #~ msgid ""
12006 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
12007 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
12008 #~ msgstr ""
12009 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
12010 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
12011
12012 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
12013 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
12014
12015 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
12016 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
12017
12018 #~ msgid "Search GNUnet for files."
12019 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
12020
12021 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
12022 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
12023
12024 #~ msgid ""
12025 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
12026 #~ "completion)                "
12027 #~ msgstr ""
12028 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
12029 #~ "giây)                "
12030
12031 #~ msgid ""
12032 #~ "\n"
12033 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12034 #~ msgstr ""
12035 #~ "\n"
12036 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
12037 #~ "giây).\n"
12038
12039 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
12040 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
12041
12042 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
12043 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
12044
12045 #~ msgid ""
12046 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
12047 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
12048 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
12049 #~ "the `-R' option is also specified."
12050 #~ msgstr ""
12051 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
12052 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
12053 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
12054 #~ "R »."
12055
12056 #~ msgid "Download files from GNUnet."
12057 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
12058
12059 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
12060 #~ msgstr ""
12061 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
12062
12063 #~ msgid "Download aborted.\n"
12064 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12065
12066 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
12067 #~ msgstr ""
12068 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
12069
12070 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
12071 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
12072
12073 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
12074 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
12075
12076 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
12077 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
12078
12079 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
12080 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
12081
12082 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
12083 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
12084
12085 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
12086 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
12087
12088 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
12089 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
12090
12091 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
12092 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
12093
12094 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
12095 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
12096
12097 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
12098 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
12099
12100 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
12101 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
12102
12103 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
12104 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
12105
12106 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
12107 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
12108
12109 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
12110 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
12111
12112 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12113 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
12114
12115 #~ msgid ""
12116 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12117 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
12118 #~ msgstr ""
12119 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
12120 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12121
12122 #~ msgid "Revision %u"
12123 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
12124
12125 #~ msgid "Application aborted."
12126 #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
12127
12128 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
12129 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
12130
12131 #~ msgid "# gap content total planned"
12132 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
12133
12134 #~ msgid "# gap total trust awarded"
12135 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
12136
12137 #~ msgid ""
12138 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
12139 #~ "%d %d\n"
12140 #~ msgstr ""
12141 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
12142 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
12143
12144 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
12145 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
12146
12147 #~ msgid ""
12148 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
12149 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
12150 #~ "contains invalid references!\n"
12151 #~ msgstr ""
12152 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
12153 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
12154 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
12155
12156 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
12157 #~ msgstr ""
12158 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
12159
12160 #~ msgid ""
12161 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
12162 #~ "datastore.\n"
12163 #~ msgstr ""
12164 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
12165 #~ "liệu.\n"
12166
12167 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
12168 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
12169
12170 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
12171 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
12172
12173 #~ msgid "# gap client requests tracked"
12174 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
12175
12176 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
12177 #~ msgstr ""
12178 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
12179
12180 #~ msgid "# blocks migrated"
12181 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
12182
12183 #~ msgid "# blocks injected for migration"
12184 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
12185
12186 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
12187 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
12188
12189 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
12190 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
12191
12192 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
12193 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
12194
12195 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
12196 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
12197
12198 #~ msgid "# trust earned"
12199 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
12200
12201 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
12202 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
12203
12204 #~ msgid "scp command is : %s \n"
12205 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
12206
12207 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
12208 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
12209
12210 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
12211 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
12212
12213 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
12214 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
12215
12216 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
12217 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
12218
12219 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
12220 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
12221
12222 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
12223 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
12224
12225 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
12226 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
12227
12228 #~ msgid "Template description."
12229 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
12230
12231 #~ msgid "Uptime (seconds)"
12232 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
12233
12234 #~ msgid "# Any-Blocks"
12235 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
12236
12237 #~ msgid "# DBlocks"
12238 #~ msgstr "# Khối D"
12239
12240 #~ msgid "# SBlocks"
12241 #~ msgstr "# Khối S"
12242
12243 #~ msgid "# KBlocks"
12244 #~ msgstr "# Khối K"
12245
12246 #~ msgid "# NBlocks"
12247 #~ msgstr "# Khối N"
12248
12249 #~ msgid "# KNBlocks"
12250 #~ msgstr "# Khối KN"
12251
12252 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
12253 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
12254
12255 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
12256 #~ msgstr "# Khối không rõ"
12257
12258 #~ msgid "# expired"
12259 #~ msgstr "# đã hết hạn"
12260
12261 #~ msgid "# expire in 1h"
12262 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
12263
12264 #~ msgid "# expire in 24h"
12265 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
12266
12267 #~ msgid "# expire in 1 week"
12268 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
12269
12270 #~ msgid "# expire in 1 month"
12271 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
12272
12273 #~ msgid "# zero priority"
12274 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
12275
12276 #~ msgid "# priority one"
12277 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
12278
12279 #~ msgid "# priority larger than one"
12280 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
12281
12282 #~ msgid "# no anonymity"
12283 #~ msgstr "# nặc danh 0"
12284
12285 #~ msgid "# anonymity one"
12286 #~ msgstr "# nặc danh 1"
12287
12288 #~ msgid "# anonymity larger than one"
12289 #~ msgstr "# nặc danh >1"
12290
12291 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
12292 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
12293
12294 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
12295 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
12296
12297 #~ msgid "% of allowed cpu load"
12298 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
12299
12300 #~ msgid "% of allowed io load"
12301 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
12302
12303 #~ msgid "# plibc handles"
12304 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
12305
12306 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
12307 #~ msgstr ""
12308 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
12309 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
12310
12311 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
12312 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
12313
12314 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
12315 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
12316
12317 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
12318 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
12319
12320 #~ msgid "prints supported protocol messages"
12321 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
12322
12323 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
12324 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
12325
12326 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
12327 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12328
12329 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
12330 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12331
12332 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
12333 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12334
12335 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
12336 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
12337
12338 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12339 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12340
12341 #~ msgid ""
12342 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
12343 #~ msgstr ""
12344 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
12345 #~ "một đường hầm ?\n"
12346
12347 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
12348 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
12349
12350 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
12351 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
12352
12353 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
12354 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
12355
12356 #~ msgid "Receive route announce.\n"
12357 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
12358
12359 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
12360 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
12361
12362 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
12363 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
12364
12365 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
12366 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
12367
12368 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
12369 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
12370
12371 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
12372 #~ msgstr ""
12373 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
12374
12375 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
12376 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
12377
12378 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
12379 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
12380
12381 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
12382 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
12383
12384 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
12385 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
12386
12387 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
12388 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
12389
12390 #, fuzzy
12391 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
12392 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
12393
12394 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
12395 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
12396
12397 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
12398 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
12399
12400 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
12401 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
12402
12403 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
12404 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12405
12406 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
12407 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12408
12409 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
12410 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
12411
12412 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
12413 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
12414
12415 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12416 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12417
12418 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
12419 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
12420
12421 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12422 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12423
12424 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
12425 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
12426
12427 #~ msgid ""
12428 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
12429 #~ "peer.\n"
12430 #~ msgstr ""
12431 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
12432 #~ "này.\n"
12433
12434 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
12435 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
12436
12437 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
12438 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
12439
12440 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
12441 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
12442
12443 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
12444 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
12445
12446 #~ msgid "realise alloc ram\n"
12447 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
12448
12449 #~ msgid "realise add routes\n"
12450 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
12451
12452 #~ msgid "realise copy table\n"
12453 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
12454
12455 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
12456 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
12457
12458 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
12459 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
12460
12461 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
12462 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
12463
12464 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
12465 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
12466
12467 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
12468 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
12469
12470 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
12471 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
12472
12473 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
12474 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
12475
12476 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
12477 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
12478
12479 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
12480 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
12481
12482 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
12483 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
12484
12485 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
12486 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
12487
12488 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
12489 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
12490
12491 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
12492 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
12493
12494 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
12495 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
12496
12497 #~ msgid "run as user LOGIN"
12498 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
12499
12500 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
12501 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
12502
12503 #~ msgid ""
12504 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
12505 #~ msgstr ""
12506 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
12507 #~ "GNUnet.\n"
12508
12509 #~ msgid ""
12510 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
12511 #~ "written to stderr instead of a logfile"
12512 #~ msgstr ""
12513 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
12514 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
12515 #~ "kiện."
12516
12517 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
12518 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
12519
12520 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
12521 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
12522
12523 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
12524 #~ msgstr ""
12525 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
12526 #~ "« -d »)"
12527
12528 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
12529 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
12530
12531 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
12532 #~ msgstr ""
12533 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
12534
12535 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
12536 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
12537
12538 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
12539 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
12540
12541 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
12542 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
12543
12544 #~ msgid ""
12545 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
12546 #~ "developers@gnu.org!"
12547 #~ msgstr ""
12548 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
12549 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
12550
12551 #~ msgid ""
12552 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
12553 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
12554 #~ "partition!\n"
12555 #~ msgstr ""
12556 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
12557 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
12558 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
12559
12560 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
12561 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
12562
12563 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
12564 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
12565
12566 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
12567 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
12568
12569 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
12570 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
12571
12572 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
12573 #~ msgstr ""
12574 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
12575
12576 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
12577 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
12578
12579 #~ msgid "# bytes noise sent"
12580 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
12581
12582 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
12583 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
12584
12585 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
12586 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
12587
12588 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
12589 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
12590
12591 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
12592 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
12593
12594 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
12595 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
12596
12597 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
12598 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
12599
12600 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
12601 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
12602
12603 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
12604 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
12605
12606 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
12607 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
12608
12609 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
12610 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
12611
12612 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
12613 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
12614
12615 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
12616 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
12617
12618 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
12619 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
12620
12621 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
12622 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
12623
12624 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
12625 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
12626
12627 #~ msgid ""
12628 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
12629 #~ "each.\n"
12630 #~ msgstr ""
12631 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
12632 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
12633
12634 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
12635 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
12636
12637 #~ msgid ""
12638 #~ "\n"
12639 #~ "Contacting `%s'."
12640 #~ msgstr ""
12641 #~ "\n"
12642 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
12643
12644 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
12645 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
12646
12647 #~ msgid "OK!\n"
12648 #~ msgstr "OK!\n"
12649
12650 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
12651 #~ msgstr ""
12652 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
12653
12654 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
12655 #~ msgstr ""
12656 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
12657 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
12658
12659 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
12660 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
12661
12662 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
12663 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
12664
12665 #~ msgid "repeat each test X times"
12666 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
12667
12668 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
12669 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
12670
12671 #~ msgid ""
12672 #~ "\n"
12673 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
12674 #~ "unavailable).\n"
12675 #~ msgstr ""
12676 #~ "\n"
12677 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
12678 #~ "sàng %d lần).\n"
12679
12680 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
12681 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
12682
12683 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12684 #~ msgstr ""
12685 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
12686 #~ "%s »\n"
12687
12688 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
12689 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
12690
12691 #~ msgid ""
12692 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
12693 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
12694 #~ msgstr ""
12695 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
12696 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
12697
12698 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
12699 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
12700
12701 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
12702 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
12703
12704 #~ msgid "# HTTP GET issued"
12705 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
12706
12707 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
12708 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
12709
12710 #~ msgid "# HTTP send calls"
12711 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
12712
12713 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
12714 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
12715
12716 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
12717 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
12718
12719 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
12720 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
12721
12722 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
12723 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
12724
12725 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
12726 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
12727
12728 #~ msgid "# HTTP connect calls"
12729 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
12730
12731 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
12732 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
12733
12734 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
12735 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
12736
12737 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
12738 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
12739
12740 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
12741 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
12742
12743 #~ msgid ""
12744 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
12745 #~ "we can handle this).\n"
12746 #~ msgstr ""
12747 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
12748 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
12749
12750 #~ msgid "No help available."
12751 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
12752
12753 #~ msgid ""
12754 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
12755 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
12756 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
12757 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
12758 #~ msgstr ""
12759 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
12760 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
12761 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
12762 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
12763
12764 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
12765 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
12766
12767 #~ msgid ""
12768 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
12769 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
12770 #~ "\n"
12771 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
12772 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
12773 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
12774 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
12775 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
12776 #~ "work?\" type messages).\n"
12777 #~ "\n"
12778 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
12779 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
12780 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
12781 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
12782 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
12783 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
12784 #~ msgstr ""
12785 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
12786 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
12787 #~ "\n"
12788 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
12789 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
12790 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
12791 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
12792 #~ "\n"
12793 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
12794 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
12795 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
12796 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
12797 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
12798
12799 #~ msgid "Show options for advanced users"
12800 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
12801
12802 #~ msgid ""
12803 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
12804 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
12805 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
12806 #~ msgstr ""
12807 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
12808 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
12809 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
12810
12811 #~ msgid "Show rarely used options"
12812 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
12813
12814 #~ msgid ""
12815 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
12816 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
12817 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
12818 #~ msgstr ""
12819 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
12820 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
12821
12822 #~ msgid "Meta-configuration"
12823 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
12824
12825 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
12826 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
12827
12828 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
12829 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
12830
12831 #~ msgid ""
12832 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
12833 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
12834 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
12835 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
12836 #~ "recommended."
12837 #~ msgstr ""
12838 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
12839 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
12840 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
12841 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
12842 #~ "sức chứa còn rảnh."
12843
12844 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
12845 #~ msgstr ""
12846 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
12847
12848 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
12849 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
12850
12851 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
12852 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
12853
12854 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
12855 #~ msgstr ""
12856 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
12857 #~ "đến tập tin phụ lục"
12858
12859 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
12860 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
12861
12862 #~ msgid ""
12863 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
12864 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
12865 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
12866 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
12867 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
12868 #~ "than the frequency with which your IP changes."
12869 #~ msgstr ""
12870 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
12871 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
12872 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
12873 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
12874 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
12875 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
12876
12877 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
12878 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
12879
12880 #~ msgid ""
12881 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
12882 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
12883 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
12884 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
12885 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
12886 #~ "\t\t\n"
12887 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
12888 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
12889 #~ "\t\t\n"
12890 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
12891 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
12892 #~ "keep the list up-to-date.\n"
12893 #~ "\t\t\n"
12894 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
12895 #~ "hosts manually."
12896 #~ msgstr ""
12897 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
12898 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
12899 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
12900 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
12901 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
12902 #~ "\n"
12903 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
12904 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
12905 #~ "\n"
12906 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
12907 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
12908 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
12909 #~ "\n"
12910 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
12911 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
12912
12913 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
12914 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
12915
12916 #~ msgid ""
12917 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
12918 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
12919 #~ msgstr ""
12920 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
12921 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
12922
12923 #~ msgid ""
12924 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
12925 #~ "about peers"
12926 #~ msgstr ""
12927 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
12928
12929 #~ msgid ""
12930 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
12931 #~ "default is most likely just fine."
12932 #~ msgstr ""
12933 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
12934 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
12935
12936 #~ msgid "How long should logs be kept?"
12937 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
12938
12939 #~ msgid ""
12940 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
12941 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
12942 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
12943 #~ "value to 0."
12944 #~ msgstr ""
12945 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
12946 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
12947 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
12948 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
12949
12950 #~ msgid ""
12951 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
12952 #~ "OS?"
12953 #~ msgstr ""
12954 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
12955
12956 #~ msgid ""
12957 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
12958 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
12959 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
12960 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
12961 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
12962 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
12963 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
12964 #~ "run with what it is given."
12965 #~ msgstr ""
12966 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
12967 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
12968 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
12969 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
12970 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
12971 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
12972 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
12973 #~ "với số đưa ra."
12974
12975 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
12976 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
12977
12978 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
12979 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
12980
12981 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
12982 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
12983
12984 #~ msgid "Logging of events for users"
12985 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
12986
12987 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
12988 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
12989
12990 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
12991 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
12992
12993 #~ msgid ""
12994 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
12995 #~ "the file on shutdown at that location."
12996 #~ msgstr ""
12997 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
12998 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
12999
13000 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
13001 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
13002
13003 #~ msgid ""
13004 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
13005 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
13006 #~ "only."
13007 #~ msgstr ""
13008 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
13009 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
13010 #~ "dịch vụ hệ thống."
13011
13012 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
13013 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
13014
13015 #~ msgid ""
13016 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
13017 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
13018 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
13019 #~ msgstr ""
13020 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
13021 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
13022 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
13023 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
13024
13025 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
13026 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
13027
13028 #~ msgid ""
13029 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
13030 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
13031 #~ "\t\t\n"
13032 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
13033 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
13034 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
13035 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
13036 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
13037 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
13038 #~ "addition to nat itself."
13039 #~ msgstr ""
13040 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
13041 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
13042 #~ "\n"
13043 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
13044 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
13045 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
13046 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
13047 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
13048 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
13049
13050 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
13051 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
13052
13053 #~ msgid ""
13054 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
13055 #~ "the available applications are:\n"
13056 #~ "\n"
13057 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
13058 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
13059 #~ "always load this module.\n"
13060 #~ "\n"
13061 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
13062 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
13063 #~ "this module.\n"
13064 #~ "\n"
13065 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
13066 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
13067 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
13068 #~ "\n"
13069 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
13070 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
13071 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
13072 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
13073 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
13074 #~ "load this module.\n"
13075 #~ "\n"
13076 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
13077 #~ "module.\n"
13078 #~ "\n"
13079 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
13080 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
13081 #~ "\n"
13082 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
13083 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
13084 #~ "considered to be secure.\n"
13085 #~ "\n"
13086 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
13087 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
13088 #~ "\n"
13089 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
13090 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
13091 #~ "to compromise your anonymity."
13092 #~ msgstr ""
13093 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
13094 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
13095 #~ "\n"
13096 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
13097 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
13098 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13099 #~ "\n"
13100 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
13101 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
13102 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13103 #~ "\n"
13104 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
13105 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
13106 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13107 #~ "\n"
13108 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
13109 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
13110 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
13111 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13112 #~ "\n"
13113 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
13114 #~ "đun này.\n"
13115 #~ "\n"
13116 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
13117 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
13118 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
13119 #~ "\n"
13120 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
13121 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
13122 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
13123 #~ "\n"
13124 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
13125 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
13126 #~ "bạn.\n"
13127 #~ "\n"
13128 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
13129 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
13130 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
13131
13132 #~ msgid "Disable client-server connections"
13133 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
13134
13135 #~ msgid ""
13136 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
13137 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
13138 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
13139 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
13140 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
13141 #~ msgstr ""
13142 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
13143 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
13144 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
13145 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
13146 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
13147 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
13148
13149 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
13150 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
13151
13152 #~ msgid ""
13153 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
13154 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
13155 #~ "network connection."
13156 #~ msgstr ""
13157 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
13158 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
13159
13160 #~ msgid "Disable peer discovery"
13161 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
13162
13163 #~ msgid ""
13164 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
13165 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
13166 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
13167 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
13168 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
13169 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
13170 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
13171 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
13172 #~ "editing :-)."
13173 #~ msgstr ""
13174 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
13175 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
13176 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
13177 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
13178 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
13179 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
13180 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
13181 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
13182
13183 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13184 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
13185
13186 #~ msgid ""
13187 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
13188 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
13189 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
13190 #~ "connect to us)."
13191 #~ msgstr ""
13192 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
13193 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
13194 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
13195
13196 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
13197 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
13198
13199 #~ msgid ""
13200 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
13201 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
13202 #~ msgstr ""
13203 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
13204 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
13205
13206 #~ msgid ""
13207 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
13208 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
13209 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
13210 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
13211 #~ msgstr ""
13212 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
13213 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
13214 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
13215 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
13216
13217 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
13218 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13219
13220 #~ msgid ""
13221 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
13222 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
13223 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
13224 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
13225 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
13226 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
13227 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
13228 #~ msgstr ""
13229 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
13230 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
13231 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
13232 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
13233 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
13234 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
13235 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
13236 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
13237
13238 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
13239 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13240
13241 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
13242 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13243
13244 #~ msgid ""
13245 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
13246 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
13247 #~ "IPs!)"
13248 #~ msgstr ""
13249 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
13250 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
13251 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13252
13253 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13254 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
13255
13256 #~ msgid ""
13257 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
13258 #~ msgstr ""
13259 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
13260 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
13261
13262 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
13263 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13264
13265 #~ msgid ""
13266 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
13267 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
13268 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
13269 #~ msgstr ""
13270 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
13271 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
13272 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13273
13274 #~ msgid "Topology Maintenance"
13275 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
13276
13277 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
13278 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
13279
13280 #~ msgid "General settings"
13281 #~ msgstr "Thiết lập chung"
13282
13283 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
13284 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
13285
13286 #~ msgid "Modules"
13287 #~ msgstr "Mô-đun"
13288
13289 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
13290 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
13291
13292 #~ msgid "Fundamentals"
13293 #~ msgstr "Cơ bản"
13294
13295 #~ msgid "Which database should be used?"
13296 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
13297
13298 #, fuzzy
13299 #~ msgid ""
13300 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
13301 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
13302 #~ "after changing this value!\n"
13303 #~ "\t\t\t\n"
13304 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
13305 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
13306 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
13307 #~ msgstr ""
13308 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
13309 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
13310 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
13311 #~ "\n"
13312 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
13313 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
13314 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
13315
13316 #~ msgid "Which topology should be used?"
13317 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
13318
13319 #~ msgid ""
13320 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
13321 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
13322
13323 #~ msgid ""
13324 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
13325 #~ "\"topology_default\""
13326 #~ msgstr ""
13327 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
13328
13329 #~ msgid ""
13330 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
13331 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
13332 #~ msgstr ""
13333 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
13334 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
13335
13336 #~ msgid ""
13337 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
13338 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
13339 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
13340 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
13341 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
13342 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
13343 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
13344 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
13345 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
13346 #~ msgstr ""
13347 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
13348 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
13349 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
13350 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
13351 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
13352 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
13353 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
13354
13355 #~ msgid ""
13356 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
13357 #~ "are explicitly specified as friends"
13358 #~ msgstr ""
13359 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
13360 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
13361
13362 #~ msgid ""
13363 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
13364 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
13365 #~ msgstr ""
13366 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
13367 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
13368
13369 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
13370 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
13371
13372 #~ msgid ""
13373 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
13374 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
13375 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
13376 #~ "transport)."
13377 #~ msgstr ""
13378 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
13379 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
13380 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
13381 #~ "hoạt động nào)."
13382
13383 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
13384 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
13385
13386 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13387 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
13388
13389 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13390 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
13391
13392 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13393 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
13394
13395 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13396 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
13397
13398 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13399 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
13400
13401 #~ msgid ""
13402 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
13403 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
13404 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
13405 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
13406 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
13407 #~ "\n"
13408 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
13409 #~ "afterwards."
13410 #~ msgstr ""
13411 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
13412 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
13413 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
13414 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
13415 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
13416 #~ "\n"
13417 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
13418 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
13419
13420 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13421 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
13422
13423 #~ msgid ""
13424 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
13425 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
13426 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
13427 #~ "from sending unsolicited responses."
13428 #~ msgstr ""
13429 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
13430 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
13431 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
13432 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
13433
13434 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
13435 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
13436
13437 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
13438 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
13439
13440 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
13441 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
13442
13443 #~ msgid ""
13444 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
13445 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
13446 #~ "\t\t\t\n"
13447 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
13448 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
13449 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
13450 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
13451 #~ "and thus can be considered liable for it."
13452 #~ msgstr ""
13453 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
13454 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
13455 #~ "\n"
13456 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
13457 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
13458 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
13459 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
13460
13461 #~ msgid ""
13462 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13463 #~ "be stored in /tmp)"
13464 #~ msgstr ""
13465 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
13466 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
13467
13468 #~ msgid ""
13469 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
13470 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
13471 #~ "\n"
13472 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
13473 #~ msgstr ""
13474 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
13475 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
13476 #~ "\n"
13477 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
13478
13479 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13480 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
13481
13482 #~ msgid "Applications"
13483 #~ msgstr "Ứng dụng"
13484
13485 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
13486 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
13487
13488 #~ msgid ""
13489 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
13490 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
13491 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
13492 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
13493 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
13494 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
13495 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
13496 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
13497 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
13498 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
13499 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
13500 #~ msgstr ""
13501 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
13502 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
13503 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
13504 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
13505 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
13506 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
13507 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
13508 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
13509 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
13510 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
13511 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
13512 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
13513
13514 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
13515 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
13516
13517 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
13518 #~ msgstr ""
13519 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
13520
13521 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
13522 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
13523
13524 #~ msgid ""
13525 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
13526 #~ "primary network interface."
13527 #~ msgstr ""
13528 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
13529 #~ "của giao diện mạng chính."
13530
13531 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
13532 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
13533
13534 #~ msgid ""
13535 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
13536 #~ "connect."
13537 #~ msgstr ""
13538 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
13539 #~ "IP kết nối."
13540
13541 #~ msgid "TCP transport"
13542 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
13543
13544 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
13545 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
13546
13547 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
13548 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
13549
13550 #~ msgid ""
13551 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
13552 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
13553 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
13554 #~ "privileged port)."
13555 #~ msgstr ""
13556 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
13557 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
13558 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
13559 #~ "có quyền đặc biệt)."
13560
13561 #~ msgid "HTTP transport"
13562 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
13563
13564 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
13565 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13566
13567 #~ msgid ""
13568 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
13569 #~ "send per hour?"
13570 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
13571
13572 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
13573 #~ msgstr "0 = vô hạn"
13574
13575 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
13576 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
13577
13578 #~ msgid ""
13579 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
13580 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
13581 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
13582 #~ msgstr ""
13583 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
13584 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
13585 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
13586
13587 #~ msgid ""
13588 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
13589 #~ "filtering?"
13590 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
13591
13592 #~ msgid ""
13593 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
13594 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
13595 #~ msgstr ""
13596 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
13597 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
13598
13599 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
13600 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
13601
13602 #~ msgid ""
13603 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
13604 #~ msgstr ""
13605 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
13606
13607 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
13608 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
13609
13610 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
13611 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
13612
13613 #~ msgid "SMTP transport"
13614 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
13615
13616 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
13617 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
13618
13619 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
13620 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13621
13622 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
13623 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
13624
13625 #~ msgid ""
13626 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
13627 #~ "any IP."
13628 #~ msgstr ""
13629 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
13630 #~ "mọi địa chỉ IP."
13631
13632 #~ msgid "UDP transport"
13633 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
13634
13635 #~ msgid "Network interface"
13636 #~ msgstr "Giao diện mạng"
13637
13638 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
13639 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13640
13641 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
13642 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13643
13644 #~ msgid "Transports"
13645 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
13646
13647 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
13648 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13649
13650 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
13651 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13652
13653 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
13654 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
13655
13656 #~ msgid ""
13657 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
13658 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
13659 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
13660 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
13661 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
13662 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
13663 #~ msgstr ""
13664 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
13665 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
13666 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
13667 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
13668 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
13669 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
13670
13671 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
13672 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
13673
13674 #~ msgid ""
13675 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
13676 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
13677 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
13678 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
13679 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
13680 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
13681 #~ msgstr ""
13682 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
13683 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
13684 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
13685 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
13686 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
13687 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
13688
13689 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
13690 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13691
13692 #~ msgid ""
13693 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
13694 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
13695 #~ "Use with caution."
13696 #~ msgstr ""
13697 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
13698 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
13699 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
13700
13701 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
13702 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13703
13704 #~ msgid ""
13705 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
13706 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
13707 #~ msgstr ""
13708 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
13709 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
13710
13711 #, fuzzy
13712 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
13713 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
13714
13715 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
13716 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
13717
13718 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
13719 #~ msgstr ""
13720 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
13721
13722 #~ msgid ""
13723 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
13724 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
13725 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
13726 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
13727 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
13728 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
13729 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
13730 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
13731 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
13732 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
13733 #~ "number that is far too high).  \n"
13734 #~ "\n"
13735 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
13736 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
13737 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
13738 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
13739 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
13740 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
13741 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
13742 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
13743 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
13744 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
13745 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
13746 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
13747 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
13748 #~ "\n"
13749 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
13750 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
13751 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
13752 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
13753 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
13754 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
13755 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
13756 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
13757 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
13758 #~ "bounds.\n"
13759 #~ "\n"
13760 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
13761 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
13762 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
13763 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
13764 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
13765 #~ "be counted since it is irrelevant)."
13766 #~ msgstr ""
13767 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
13768 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
13769 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
13770 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
13771 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
13772 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
13773 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
13774 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
13775 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
13776 #~ "\n"
13777 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
13778 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
13779 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
13780 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
13781 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
13782 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
13783 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
13784 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
13785 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
13786 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
13787 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
13788 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
13789 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
13790 #~ "\n"
13791 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
13792 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
13793 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
13794 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
13795 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
13796 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
13797 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
13798 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
13799 #~ "\n"
13800 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
13801 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
13802 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
13803 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
13804 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
13805
13806 #~ msgid "Network interface to monitor"
13807 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
13808
13809 #~ msgid ""
13810 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
13811 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
13812 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
13813 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
13814 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
13815 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
13816 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
13817 #~ msgstr ""
13818 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
13819 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
13820 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
13821 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
13822 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
13823 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
13824 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
13825 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
13826
13827 #~ msgid "Load management"
13828 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
13829
13830 #~ msgid "Root node"
13831 #~ msgstr "Nút gốc"
13832
13833 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
13834 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
13835
13836 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
13837 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
13838
13839 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
13840 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
13841
13842 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
13843 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
13844
13845 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
13846 #~ msgstr ""
13847 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
13848
13849 #~ msgid ""
13850 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
13851 #~ msgstr ""
13852 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
13853 #~ "định nào?"
13854
13855 #~ msgid ""
13856 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
13857 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
13858 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
13859 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
13860 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
13861 #~ "\n"
13862 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
13863 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
13864 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
13865 #~ "makes only sense for the split-library."
13866 #~ msgstr ""
13867 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
13868 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
13869 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
13870 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
13871 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:"
13872 #~ "[-]tên_thư_viện]*] ».\n"
13873 #~ "\n"
13874 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
13875 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
13876 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
13877 #~ "split-library."
13878
13879 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
13880 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
13881
13882 #~ msgid ""
13883 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
13884 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
13885 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
13886 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
13887 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
13888 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
13889 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
13890 #~ "disk utilization."
13891 #~ msgstr ""
13892 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
13893 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
13894 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
13895 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
13896 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
13897 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
13898 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
13899 #~ "chừng."
13900
13901 #~ msgid ""
13902 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
13903 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
13904
13905 #~ msgid ""
13906 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
13907 #~ "process"
13908 #~ msgstr ""
13909 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
13910
13911 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
13912 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
13913
13914 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
13915 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
13916
13917 #~ msgid ""
13918 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
13919 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
13920 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
13921 #~ "displays various statistics about gnunetd."
13922 #~ msgstr ""
13923 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
13924 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
13925 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
13926 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
13927
13928 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
13929 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
13930
13931 #~ msgid ""
13932 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
13933 #~ "here."
13934 #~ msgstr ""
13935 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
13936 #~ "đưa ra ở đây."
13937
13938 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
13939 #~ msgstr ""
13940 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
13941
13942 #~ msgid ""
13943 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
13944 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
13945 #~ msgstr ""
13946 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
13947 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
13948
13949 #~ msgid ""
13950 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
13951 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
13952 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
13953 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
13954 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
13955 #~ msgstr ""
13956 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
13957 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
13958 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
13959 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
13960 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
13961 #~ "dùng chia sẻ)"
13962
13963 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
13964 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
13965
13966 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
13967 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
13968
13969 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
13970 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
13971
13972 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
13973 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
13974
13975 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
13976 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
13977
13978 #~ msgid ""
13979 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
13980 #~ "Removed.\n"
13981 #~ msgstr ""
13982 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
13983 #~ "bỏ.\n"