101fadfd4c3f94b9f4ae5aaaa60a94256d9baf8d
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-03-07 20:51+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/arm/arm_api.c:337
23 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
24 msgstr ""
25
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
27 msgid ""
28 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
29 msgstr ""
30
31 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
34 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
35
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
39 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
40
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
42 msgid "Message was sent successfully"
43 msgstr ""
44
45 #: src/arm/gnunet-arm.c:218
46 #, fuzzy
47 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
48 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
49
50 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
51 #, fuzzy
52 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
53 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
54
55 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
56 msgid "ARM API is busy"
57 msgstr ""
58
59 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
60 msgid "Request does not fit into a message"
61 msgstr ""
62
63 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
64 #, fuzzy
65 msgid "Request timed out"
66 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
67
68 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025
69 #, fuzzy
70 msgid "Unknown request status"
71 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
72
73 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
74 #, fuzzy, c-format
75 msgid "%s is stopped"
76 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
77
78 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
79 #, c-format
80 msgid "%s is starting"
81 msgstr ""
82
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
84 #, c-format
85 msgid "%s is stopping"
86 msgstr ""
87
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid "%s is starting already"
91 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
92
93 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
94 #, c-format
95 msgid "%s is stopping already"
96 msgstr ""
97
98 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
99 #, c-format
100 msgid "%s is started already"
101 msgstr ""
102
103 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
104 #, c-format
105 msgid "%s is stopped already"
106 msgstr ""
107
108 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
109 #, fuzzy, c-format
110 msgid "%s service is not known to ARM"
111 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
112
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid "%s service failed to start"
116 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
117
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
119 #, fuzzy, c-format
120 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
121 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
122
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061
124 #, c-format
125 msgid "%.s Unknown result code."
126 msgstr ""
127
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:297
129 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
130 msgstr ""
131
132 #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335
133 #, fuzzy, c-format
134 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
135 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
136
137 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
138 #, fuzzy, c-format
139 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
140 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
141
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
146
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
150 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
151
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:431
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
155 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
156
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:468
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
161
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:479
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
166
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
170 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
171
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:525
173 #, fuzzy
174 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
175 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
176
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:530
178 #, fuzzy
179 msgid "Running services:\n"
180 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
181
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:612
183 #, c-format
184 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
185 msgstr ""
186
187 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
188 #, c-format
189 msgid "Stopped %s.\n"
190 msgstr ""
191
192 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
193 #, fuzzy, c-format
194 msgid "Starting %s...\n"
195 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
196
197 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
198 #, c-format
199 msgid "Stopping %s...\n"
200 msgstr ""
201
202 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
203 #, fuzzy, c-format
204 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
205 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
206
207 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
208 #, fuzzy
209 msgid "stop all GNUnet services"
210 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
211
212 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
213 msgid "start a particular service"
214 msgstr ""
215
216 #: src/arm/gnunet-arm.c:728
217 msgid "stop a particular service"
218 msgstr ""
219
220 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
221 #, fuzzy
222 msgid "start all GNUnet default services"
223 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
224
225 #: src/arm/gnunet-arm.c:733
226 #, fuzzy
227 msgid "stop and start all GNUnet default services"
228 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
229
230 #: src/arm/gnunet-arm.c:736
231 msgid "delete config file and directory on exit"
232 msgstr ""
233
234 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
235 msgid "monitor ARM activities"
236 msgstr ""
237
238 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
239 msgid "don't print status messages"
240 msgstr ""
241
242 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
243 #, fuzzy
244 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
245 msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
246
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:746
248 #, fuzzy
249 msgid "list currently running services"
250 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
251
252 #: src/arm/gnunet-arm.c:748
253 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
254 msgstr ""
255
256 #: src/arm/gnunet-arm.c:750
257 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
258 msgstr ""
259
260 #: src/arm/gnunet-arm.c:761
261 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
262 msgstr ""
263
264 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266
265 msgid "Could not send status result to client\n"
266 msgstr ""
267
268 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:302
269 #, fuzzy
270 msgid "Could not send list result to client\n"
271 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
272
273 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:529
274 #, fuzzy, c-format
275 msgid "Failed to start service `%s'\n"
276 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
277
278 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:540
279 #, fuzzy, c-format
280 msgid "Starting service `%s'\n"
281 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
282
283 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:639
284 #, fuzzy, c-format
285 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
286 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
287
288 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:661
289 #, c-format
290 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
291 msgstr ""
292
293 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:695
294 #, c-format
295 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
296 msgstr ""
297
298 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:831
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
301 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
302
303 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1100
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Restarting service `%s'.\n"
306 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
307
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1193
309 msgid "exit"
310 msgstr ""
311
312 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1198
313 msgid "signal"
314 msgstr ""
315
316 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1203
317 #, fuzzy
318 msgid "unknown"
319 msgstr "Lỗi không rõ"
320
321 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1209
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
324 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
325
326 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1231
327 #, c-format
328 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
329 msgstr ""
330
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1246
332 #, c-format
333 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
334 msgstr ""
335
336 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1500
337 #, fuzzy, c-format
338 msgid "Starting default services `%s'\n"
339 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
340
341 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1511
342 #, c-format
343 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
344 msgstr ""
345
346 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1524
347 msgid ""
348 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
349 msgstr ""
350
351 #: src/arm/mockup-service.c:41
352 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
353 msgstr ""
354
355 #: src/ats/ats_api_performance.c:468
356 #, fuzzy, c-format
357 msgid "Received %s message\n"
358 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
359
360 #: src/ats/ats_api_performance.c:511
361 #, fuzzy, c-format
362 msgid "Received last message for %s \n"
363 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
364
365 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2195 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2229
366 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1980
367 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2024
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
371 "%llu\n"
372 msgstr ""
373
374 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2201
375 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1987
376 #, c-format
377 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
378 msgstr ""
379
380 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2208
381 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1995
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
385 "%llu\n"
386 msgstr ""
387
388 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2235
389 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2031
390 #, c-format
391 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
392 msgstr ""
393
394 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2242
395 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2039
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
399 "%llu\n"
400 msgstr ""
401
402 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2666
403 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:897
404 msgid "solver to use"
405 msgstr ""
406
407 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2669 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2672
408 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:900
409 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:903
410 msgid "experiment to use"
411 msgstr ""
412
413 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2675
414 #, fuzzy
415 msgid "print logging"
416 msgstr "Theo dõi"
417
418 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2217
419 #, c-format
420 msgid "Initializing solver `%s '`%s'\n"
421 msgstr ""
422
423 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2220
424 #, fuzzy, c-format
425 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
426 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
427
428 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2243
429 #, fuzzy
430 msgid "Failed to initialize solver!\n"
431 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
432
433 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:892
434 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
435 msgstr ""
436
437 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1329
438 #, fuzzy, c-format
439 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
440 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
441
442 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1376
443 #, c-format
444 msgid "Updating address property `%s' for peer `%s' %p not added before\n"
445 msgstr ""
446
447 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2122
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
451 "%llu must be at least %llu\n"
452 msgstr ""
453
454 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2131
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
458 "must be at least %llu\n"
459 msgstr ""
460
461 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2142
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
465 msgstr ""
466
467 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2150
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
471 msgstr ""
472
473 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2161
474 #, c-format
475 msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
476 msgstr ""
477
478 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1511
479 #, fuzzy, c-format
480 msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
481 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
482
483 #: src/ats-tests/ats-testing.c:72
484 msgid "Benchmarking done\n"
485 msgstr ""
486
487 #: src/ats-tests/ats-testing.c:105
488 #, fuzzy, c-format
489 msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
490 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
491
492 #: src/ats-tests/ats-testing.c:413
493 #, c-format
494 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
495 msgstr ""
496
497 #: src/ats-tests/ats-testing.c:419
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
500 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
501
502 #: src/ats-tests/ats-testing.c:450
503 msgid "Connecting peers on CORE level\n"
504 msgstr ""
505
506 #: src/ats-tests/ats-testing.c:461
507 #, c-format
508 msgid "Connecting master [%u] with slave [%u]\n"
509 msgstr ""
510
511 #: src/ats-tests/ats-testing.c:470
512 #, fuzzy, c-format
513 msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
514 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
515
516 #: src/ats-tests/ats-testing.c:490 src/ats-tests/ats-testing.c:671
517 #, fuzzy
518 msgid "Initialization failed, shutdown\n"
519 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
520
521 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:842
522 #, fuzzy
523 msgid "Stop logging\n"
524 msgstr "Theo dõi"
525
526 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:891
527 #, fuzzy, c-format
528 msgid "Start logging `%s'\n"
529 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
530
531 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:86
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
535 "= %u KiB/s\n"
536 msgstr ""
537
538 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:168
539 #, c-format
540 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
541 msgstr ""
542
543 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:170
544 #, c-format
545 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
546 msgstr ""
547
548 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:231
549 #, fuzzy, c-format
550 msgid ""
551 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
552 "s, %s\n"
553 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
554
555 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:412
556 #, c-format
557 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
558 msgstr ""
559
560 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:432 src/namestore/gnunet-namestore.c:550
561 #: src/transport/gnunet-transport.c:1136
562 #, fuzzy, c-format
563 msgid "Service `%s' is not running\n"
564 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
565
566 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:444 src/transport/gnunet-transport.c:1145
567 #, fuzzy, c-format
568 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
569 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
570
571 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:453
572 #, c-format
573 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
574 msgstr ""
575
576 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:469 src/ats-tool/gnunet-ats.c:488
577 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:505 src/ats-tool/gnunet-ats.c:542
578 #, fuzzy, c-format
579 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
580 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
581
582 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:477 src/ats-tool/gnunet-ats.c:494
583 #, fuzzy, c-format
584 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
585 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
586
587 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:514
588 #, fuzzy, c-format
589 msgid "No preference type given!\n"
590 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
591
592 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:519
593 #, fuzzy, c-format
594 msgid "No peer given!\n"
595 msgstr "chưa đưa ra tên"
596
597 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:535
598 msgid "Valid type required\n"
599 msgstr ""
600
601 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:593
602 msgid "get list of active addresses currently used"
603 msgstr ""
604
605 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:595
606 msgid "get list of all active addresses"
607 msgstr ""
608
609 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:598
610 #, fuzzy
611 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
612 msgstr "không quyết định các tên máy"
613
614 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:600
615 msgid "monitor mode"
616 msgstr ""
617
618 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:602
619 #, fuzzy
620 msgid "set preference for the given peer"
621 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
622
623 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:604
624 msgid "print all configured quotas"
625 msgstr ""
626
627 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:606
628 msgid "peer id"
629 msgstr ""
630
631 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:609
632 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
633 msgstr ""
634
635 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:611
636 msgid "preference value"
637 msgstr ""
638
639 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:614
640 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
641 msgstr ""
642
643 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:621
644 #, fuzzy
645 msgid "Print information about ATS state"
646 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
647
648 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:437
649 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:535
650 #, fuzzy
651 msgid "number of peers in consensus"
652 msgstr "số lần lặp lại"
653
654 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:440
655 msgid "how many peers receive one value?"
656 msgstr ""
657
658 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:443
659 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:286 src/set/gnunet-set-profiler.c:289
660 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:292
661 #, fuzzy
662 msgid "number of values"
663 msgstr "số lần lặp lại"
664
665 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:446
666 #, fuzzy
667 msgid "consensus timeout"
668 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
669
670 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:449
671 msgid "delay until consensus starts"
672 msgstr ""
673
674 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:452
675 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:550
676 msgid "be more verbose (print received values)"
677 msgstr ""
678
679 #: src/conversation/conversation_api.c:557
680 #: src/conversation/conversation_api_call.c:470
681 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
682 msgstr ""
683
684 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:264
685 #, c-format
686 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept #%u or /cancel %u the call.\n"
687 msgstr ""
688
689 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:286
690 #, c-format
691 msgid "Call from `%s' terminated\n"
692 msgstr ""
693
694 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:319
695 #, c-format
696 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
697 msgstr ""
698
699 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:324
700 #, c-format
701 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
702 msgstr ""
703
704 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:342
705 #, c-format
706 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
707 msgstr ""
708
709 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:356
710 #, fuzzy
711 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
712 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
713
714 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:368
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "Phone active on line %u.  Type `/help' for a list of available commands\n"
718 msgstr ""
719
720 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:390
721 #, c-format
722 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
723 msgstr ""
724
725 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:397
726 #, fuzzy, c-format
727 msgid "Connection established to `%s'\n"
728 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
729
730 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:404
731 #, fuzzy, c-format
732 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
733 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
734
735 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:411
736 msgid "Call terminated\n"
737 msgstr ""
738
739 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:417
740 #, c-format
741 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
742 msgstr ""
743
744 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:423
745 #, c-format
746 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
747 msgstr ""
748
749 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:428
750 msgid "Error with the call, restarting it\n"
751 msgstr ""
752
753 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:495
754 #, fuzzy, c-format
755 msgid "Unknown command `%s'\n"
756 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
757
758 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:511
759 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:525
760 #, c-format
761 msgid "Ego `%s' not available\n"
762 msgstr ""
763
764 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:518
765 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:575
766 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
767 msgstr ""
768
769 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:533
770 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:588
771 #, c-format
772 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
773 msgstr ""
774
775 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:544
776 msgid "Call recipient missing.\n"
777 msgstr ""
778
779 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:599
780 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
781 msgstr ""
782
783 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:616
784 #, c-format
785 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
786 msgstr ""
787
788 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:647
789 msgid "We currently do not have an address.\n"
790 msgstr ""
791
792 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:670
793 #, c-format
794 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
795 msgstr ""
796
797 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:675
798 #, c-format
799 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
800 msgstr ""
801
802 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:681
803 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:705
804 #, c-format
805 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
806 msgstr ""
807
808 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:686
809 msgid ""
810 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
811 "calls.\n"
812 msgstr ""
813
814 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:695
815 #, fuzzy, c-format
816 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
817 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
818
819 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:700
820 #, c-format
821 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
822 msgstr ""
823
824 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:719
825 msgid "Calls waiting:\n"
826 msgstr ""
827
828 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:725
829 #, fuzzy, c-format
830 msgid "#%u: `%s'\n"
831 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
832
833 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:753
834 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:768
835 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
836 msgstr ""
837
838 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:801
839 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:817
840 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
841 msgstr ""
842
843 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:824
844 #, c-format
845 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
846 msgstr ""
847
848 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:833
849 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
850 msgstr ""
851
852 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:850
853 #, c-format
854 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
855 msgstr ""
856
857 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:885
858 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
859 msgstr ""
860
861 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:893
862 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
863 msgstr ""
864
865 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:910
866 #, c-format
867 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
868 msgstr ""
869
870 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:937
871 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
872 msgstr ""
873
874 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:939
875 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
876 msgstr ""
877
878 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:941
879 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
880 msgstr ""
881
882 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:943
883 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
884 msgstr ""
885
886 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:945
887 msgid ""
888 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
889 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
890 msgstr ""
891
892 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:947
893 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
894 msgstr ""
895
896 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:949
897 msgid "Use `/status' to print status information"
898 msgstr ""
899
900 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:951
901 #, fuzzy
902 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
903 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
904
905 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:953
906 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
907 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
908
909 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1151
910 #, fuzzy, c-format
911 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
912 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
913
914 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1164
915 #, fuzzy, c-format
916 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
917 msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
918
919 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1199
920 #, fuzzy
921 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
922 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
923
924 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1223
925 #, fuzzy
926 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
927 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
928
929 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1249
930 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
931 msgstr ""
932
933 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1252
934 msgid "sets the LINE to use for the phone"
935 msgstr ""
936
937 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1276
938 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
939 msgstr ""
940
941 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121
942 #, c-format
943 msgid ""
944 "\n"
945 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
946 msgstr ""
947
948 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "\n"
952 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
953 "settings are working..."
954 msgstr ""
955
956 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
960 "played back to you..."
961 msgstr ""
962
963 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248
964 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:522
965 #: src/template/gnunet-template.c:70
966 msgid "help text"
967 msgstr ""
968
969 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:305
970 #, fuzzy, c-format
971 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
972 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
973
974 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:587
975 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
976 msgstr ""
977
978 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:612
979 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
980 #, fuzzy
981 msgid "Connection established.\n"
982 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
983
984 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:617
985 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
986 #, fuzzy, c-format
987 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
988 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
989
990 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:631
991 #, c-format
992 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
993 msgstr ""
994
995 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:644
996 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
997 #, fuzzy, c-format
998 msgid "Connection failure: %s\n"
999 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
1000
1001 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:665
1002 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1003 msgid "Wrong Spec\n"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:671
1007 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1008 #, fuzzy
1009 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1010 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1011
1012 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:685
1013 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1014 #, fuzzy
1015 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1016 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1017
1018 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:692
1019 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1020 #, fuzzy, c-format
1021 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1022 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1023
1024 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:698
1025 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1026 #, fuzzy
1027 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1028 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1029
1030 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:768
1031 #, c-format
1032 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:325
1036 #, c-format
1037 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1041 #, fuzzy, c-format
1042 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1043 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1044
1045 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1046 #, fuzzy, c-format
1047 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1048 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1049
1050 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1051 msgid "Got signal, exiting.\n"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1055 #, fuzzy
1056 msgid "Stream successfully created.\n"
1057 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
1058
1059 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1060 #, fuzzy, c-format
1061 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1062 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1063
1064 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1065 #, c-format
1066 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1070 #, c-format
1071 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1075 #, fuzzy, c-format
1076 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1077 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1078
1079 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1080 #, c-format
1081 msgid "Stream error: %s\n"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1085 #, fuzzy, c-format
1086 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1087 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
1088
1089 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1090 #, fuzzy
1091 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1092 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1093
1094 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1095 #, fuzzy, c-format
1096 msgid "Failed to allocate %d bytes for second packet\n"
1097 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
1098
1099 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:841
1100 msgid "Mesh audio channel not ready; audio data dropped\n"
1101 msgstr ""
1102
1103 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:932
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
1107 msgstr ""
1108
1109 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1338
1110 #, fuzzy, c-format
1111 msgid "Received incoming channel on port %u\n"
1112 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1113
1114 #: src/conversation/microphone.c:121
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Could not start record audio helper\n"
1117 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
1118
1119 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1120 #, fuzzy, c-format
1121 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1122 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1123
1124 #: src/conversation/speaker.c:75
1125 #, fuzzy
1126 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1127 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1128
1129 #: src/core/core_api.c:767
1130 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: src/core/gnunet-core.c:80
1134 #, fuzzy, c-format
1135 msgid "Peer `%s'\n"
1136 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
1137
1138 #: src/core/gnunet-core.c:110 src/core/gnunet-core.c:138
1139 #: src/transport/gnunet-transport.c:826 src/transport/gnunet-transport.c:846
1140 #, c-format
1141 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: src/core/gnunet-core.c:112 src/transport/gnunet-transport.c:827
1145 #, fuzzy
1146 msgid "Connected to"
1147 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1148
1149 #: src/core/gnunet-core.c:140 src/transport/gnunet-transport.c:847
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Disconnected from"
1152 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1153
1154 #: src/core/gnunet-core.c:164 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:694
1155 #, fuzzy, c-format
1156 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1157 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1158
1159 #: src/core/gnunet-core.c:201 src/transport/gnunet-transport.c:1342
1160 #, fuzzy
1161 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1162 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1163
1164 #: src/core/gnunet-core.c:212
1165 #, fuzzy
1166 msgid "Print information about connected peers."
1167 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1168
1169 #: src/core/gnunet-service-core.c:105
1170 #, fuzzy
1171 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1172 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
1173
1174 #: src/core/gnunet-service-core.c:126
1175 #, c-format
1176 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1177 msgstr ""
1178
1179 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
1180 #, fuzzy
1181 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1182 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1183
1184 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:480
1185 #, fuzzy
1186 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1187 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1188
1189 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:526
1190 #, fuzzy, c-format
1191 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1192 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1193
1194 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:535
1195 msgid "# bytes encrypted"
1196 msgstr "# các byte đã mã hoá"
1197
1198 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:586
1199 msgid "# bytes decrypted"
1200 msgstr "# các byte đã giải mã"
1201
1202 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:672
1203 msgid "# key exchanges initiated"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:712
1207 msgid "# key exchanges stopped"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:809
1211 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:815
1215 #, fuzzy
1216 msgid "# ephemeral keys received"
1217 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1218
1219 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:849
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1223 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:860
1227 #, fuzzy
1228 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1229 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1230
1231 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:950
1232 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1016
1233 #, fuzzy
1234 msgid "# PING messages received"
1235 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1236
1237 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:958
1238 #, fuzzy
1239 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1240 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1241
1242 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:985
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
1246 "%s'\n"
1247 msgstr ""
1248
1249 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1002
1250 #, fuzzy
1251 msgid "# PONG messages created"
1252 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1253
1254 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1028
1255 #, fuzzy
1256 msgid "# sessions terminated by timeout"
1257 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1258
1259 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1038
1260 #, fuzzy
1261 msgid "# keepalive messages sent"
1262 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
1263
1264 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1095
1265 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1328
1266 #, fuzzy
1267 msgid "# PONG messages received"
1268 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1269
1270 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1101
1271 #, fuzzy
1272 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1273 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1274
1275 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1106
1276 #, fuzzy
1277 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1278 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1279
1280 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1136
1281 #, fuzzy
1282 msgid "# PONG messages decrypted"
1283 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1284
1285 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1170
1286 #, fuzzy
1287 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1288 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1289
1290 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1180
1291 #, fuzzy
1292 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1293 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
1294
1295 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1187
1296 #, fuzzy
1297 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1298 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1299
1300 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1327
1301 #, fuzzy
1302 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1303 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1304
1305 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1334
1306 #, c-format
1307 msgid ""
1308 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1337
1312 #, fuzzy
1313 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1314 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1315
1316 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1382
1317 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1407
1318 #, fuzzy
1319 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1320 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1321
1322 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1394
1323 #, fuzzy
1324 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1325 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1326
1327 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1436
1328 #, fuzzy
1329 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1330 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1331
1332 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1444
1333 #, fuzzy
1334 msgid "# bytes of payload decrypted"
1335 msgstr "# các byte đã giải mã"
1336
1337 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1479
1338 #, fuzzy
1339 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1340 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1341
1342 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:168
1343 #, fuzzy
1344 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1345 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
1346
1347 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:184
1348 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:335
1349 msgid "# neighbour entries allocated"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:252
1353 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:418
1357 #, c-format
1358 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:214
1362 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:286
1363 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:662
1364 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:727
1365 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1391
1366 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1501
1367 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:707
1368 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:808
1369 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:852
1370 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1084
1371 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1093
1372 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3234
1373 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3495
1374 #, fuzzy
1375 msgid "# peers connected"
1376 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1377
1378 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:253
1379 #, fuzzy
1380 msgid "# type map refreshes sent"
1381 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
1382
1383 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:424
1384 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
1388 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
1389 #, fuzzy
1390 msgid "# type maps received"
1391 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1392
1393 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
1394 msgid "# updates to my type map"
1395 msgstr ""
1396
1397 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
1398 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838
1399 #, fuzzy
1400 msgid "# bytes stored"
1401 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1402
1403 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
1404 #, fuzzy
1405 msgid "# items stored"
1406 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1407
1408 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
1409 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1487
1410 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1498
1411 #, c-format
1412 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1413 msgstr ""
1414
1415 #: src/datacache/datacache.c:184
1416 #, c-format
1417 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1418 msgstr ""
1419
1420 #: src/datacache/datacache.c:192
1421 #, fuzzy, c-format
1422 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1423 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1424
1425 #: src/datacache/datacache.c:295
1426 #, fuzzy
1427 msgid "# requests received"
1428 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1429
1430 #: src/datacache/datacache.c:304
1431 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1432 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1433
1434 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
1435 #, fuzzy
1436 msgid "Heap datacache running\n"
1437 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1438
1439 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
1440 msgid "Postgres datacache running\n"
1441 msgstr ""
1442
1443 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
1444 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
1445 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:806
1446 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:820
1447 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
1448 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1449 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1450 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52
1451 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1452 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
1453 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1454 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1455 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1456 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:55
1457 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:51
1458 #: src/util/crypto_mpi.c:39 src/include/gnunet_common.h:602
1459 #: src/include/gnunet_common.h:611 src/scalarproduct/scalarproduct.h:50
1460 #, c-format
1461 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1462 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1463
1464 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
1465 msgid "Sqlite datacache running\n"
1466 msgstr ""
1467
1468 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
1469 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:404
1470 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:295
1471 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:327
1472 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1473 msgstr ""
1474
1475 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
1476 #, fuzzy, c-format
1477 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
1478 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1479
1480 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
1481 msgid "Template datacache running\n"
1482 msgstr ""
1483
1484 #: src/datastore/datastore_api.c:310
1485 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1486 msgstr ""
1487
1488 #: src/datastore/datastore_api.c:394
1489 msgid "# queue entry timeouts"
1490 msgstr ""
1491
1492 #: src/datastore/datastore_api.c:443
1493 msgid "# queue overflows"
1494 msgstr ""
1495
1496 #: src/datastore/datastore_api.c:471
1497 #, fuzzy
1498 msgid "# queue entries created"
1499 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
1500
1501 #: src/datastore/datastore_api.c:491
1502 #, fuzzy
1503 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1504 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1505
1506 #: src/datastore/datastore_api.c:533
1507 #, fuzzy
1508 msgid "# datastore connections (re)created"
1509 msgstr "# các kết nối dht"
1510
1511 #: src/datastore/datastore_api.c:616 src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:279
1512 #, fuzzy
1513 msgid "# transmission request failures"
1514 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
1515
1516 #: src/datastore/datastore_api.c:638
1517 #, fuzzy
1518 msgid "# bytes sent to datastore"
1519 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1520
1521 #: src/datastore/datastore_api.c:770
1522 #, fuzzy
1523 msgid "Failed to receive status response from database."
1524 msgstr ""
1525 "\n"
1526 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1527
1528 #: src/datastore/datastore_api.c:784
1529 msgid "Error reading response from datastore service"
1530 msgstr ""
1531
1532 #: src/datastore/datastore_api.c:796 src/datastore/datastore_api.c:802
1533 #, fuzzy
1534 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1535 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1536
1537 #: src/datastore/datastore_api.c:806
1538 #, fuzzy
1539 msgid "# status messages received"
1540 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1541
1542 #: src/datastore/datastore_api.c:876
1543 #, fuzzy
1544 msgid "# PUT requests executed"
1545 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1546
1547 #: src/datastore/datastore_api.c:944
1548 #, fuzzy
1549 msgid "# RESERVE requests executed"
1550 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1551
1552 #: src/datastore/datastore_api.c:1005
1553 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1554 msgstr ""
1555
1556 #: src/datastore/datastore_api.c:1065
1557 #, fuzzy
1558 msgid "# UPDATE requests executed"
1559 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1560
1561 #: src/datastore/datastore_api.c:1129
1562 #, fuzzy
1563 msgid "# REMOVE requests executed"
1564 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1565
1566 #: src/datastore/datastore_api.c:1174
1567 #, fuzzy
1568 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1569 msgstr ""
1570 "\n"
1571 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1572
1573 #: src/datastore/datastore_api.c:1233
1574 #, fuzzy
1575 msgid "# Results received"
1576 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1577
1578 #: src/datastore/datastore_api.c:1300
1579 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1580 msgstr ""
1581
1582 #: src/datastore/datastore_api.c:1363
1583 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1584 msgstr ""
1585
1586 #: src/datastore/datastore_api.c:1424
1587 #, fuzzy
1588 msgid "# GET requests executed"
1589 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1590
1591 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1592 #, fuzzy, c-format
1593 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1594 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1595
1596 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1597 #, c-format
1598 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1599 msgstr ""
1600
1601 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1602 msgid ""
1603 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1604 "merge that datastore into our current datastore"
1605 msgstr ""
1606
1607 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1608 #, fuzzy
1609 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1610 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
1611
1612 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:351
1613 #, fuzzy
1614 msgid "# bytes expired"
1615 msgstr "# các byte được nhận"
1616
1617 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:425
1618 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1619 msgstr ""
1620
1621 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:483
1622 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:223
1623 msgid "Transmission to client failed!\n"
1624 msgstr ""
1625
1626 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:514
1627 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:262
1628 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1629 msgstr ""
1630
1631 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:630
1632 msgid "# results found"
1633 msgstr ""
1634
1635 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:673
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1639 "%llu bytes\n"
1640 msgstr ""
1641
1642 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1646 "bytes)\n"
1647 msgstr ""
1648
1649 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:688
1650 msgid ""
1651 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1652 "cache size"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:694
1656 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:699
1660 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:751
1661 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:964
1662 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1421
1663 msgid "# reserved"
1664 msgstr ""
1665
1666 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:764
1667 msgid "Could not find matching reservation"
1668 msgstr ""
1669
1670 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:850
1671 #, c-format
1672 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1673 msgstr ""
1674
1675 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1010
1676 #, fuzzy
1677 msgid "# GET requests received"
1678 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1679
1680 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1022
1681 #, fuzzy
1682 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1683 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1684
1685 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1050
1686 #, fuzzy
1687 msgid "# UPDATE requests received"
1688 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1689
1690 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080
1691 #, fuzzy
1692 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1693 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1694
1695 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1113
1696 #, fuzzy
1697 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1698 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1699
1700 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1138
1701 msgid "Content not found"
1702 msgstr ""
1703
1704 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1146
1705 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1706 msgstr ""
1707
1708 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1178
1709 #, fuzzy
1710 msgid "# REMOVE requests received"
1711 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1712
1713 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1220
1714 #, c-format
1715 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
1716 msgstr ""
1717
1718 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1281
1719 #, c-format
1720 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1721 msgstr ""
1722
1723 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1290
1724 #, fuzzy, c-format
1725 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1726 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1727
1728 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1492
1729 #, fuzzy, c-format
1730 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1731 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1732
1733 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503
1734 msgid "# quota"
1735 msgstr ""
1736
1737 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1505
1738 msgid "# cache size"
1739 msgstr ""
1740
1741 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1518
1742 #, c-format
1743 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1744 msgstr ""
1745
1746 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1536
1747 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1552
1748 #, fuzzy, c-format
1749 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1750 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1751
1752 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1582
1753 #, fuzzy
1754 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1755 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1756
1757 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1611
1758 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1759 msgstr ""
1760
1761 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1616
1762 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1763 msgstr ""
1764
1765 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1619
1766 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1767 msgstr ""
1768
1769 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1770 #, fuzzy
1771 msgid "Heap database running\n"
1772 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1773
1774 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:783
1775 #, fuzzy, c-format
1776 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1777 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1778
1779 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:791
1780 #, fuzzy, c-format
1781 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1782 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1783
1784 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1022
1785 msgid "Mysql database running\n"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1789 #, fuzzy
1790 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1791 msgstr ""
1792 "\n"
1793 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1794
1795 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1796 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
1797 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:569
1798 msgid "Postgres database running\n"
1799 msgstr ""
1800
1801 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1802 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1803 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1804 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:58
1805 #, fuzzy, c-format
1806 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1807 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
1808
1809 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:255
1810 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1811 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1812 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:319
1813 #, c-format
1814 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1815 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
1816
1817 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:663
1818 #, fuzzy
1819 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1820 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
1821
1822 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1156
1823 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1824 msgstr ""
1825
1826 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1175
1827 #, c-format
1828 msgid ""
1829 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1830 "bytes)\n"
1831 msgstr ""
1832
1833 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1215
1834 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:583
1835 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:719
1836 #, fuzzy
1837 msgid "Sqlite database running\n"
1838 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1839
1840 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1841 msgid "Template database running\n"
1842 msgstr ""
1843
1844 #: src/dht/dht_api.c:376
1845 #, fuzzy
1846 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1847 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1848
1849 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:133
1850 #, c-format
1851 msgid ""
1852 "Result %d, type %d:\n"
1853 "%.*s\n"
1854 msgstr ""
1855
1856 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
1857 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1858 msgstr ""
1859
1860 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:165 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1861 #, fuzzy
1862 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1863 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1864
1865 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:173
1866 msgid "Issueing DHT GET with key"
1867 msgstr ""
1868
1869 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1870 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1871 msgid "the query key"
1872 msgstr ""
1873
1874 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192
1875 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1876 msgstr ""
1877
1878 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1879 msgid "the type of data to look for"
1880 msgstr ""
1881
1882 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1883 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1884 msgstr ""
1885
1886 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1887 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1888 msgstr ""
1889
1890 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1891 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1892 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:877
1893 #: src/fs/gnunet-search.c:301 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1894 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
1895 msgid "be verbose (print progress information)"
1896 msgstr ""
1897
1898 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:225
1899 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1900 msgstr ""
1901
1902 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1903 msgid "how long should the monitor command run"
1904 msgstr ""
1905
1906 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1907 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1908 msgstr ""
1909
1910 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1911 #, fuzzy
1912 msgid "PUT request sent with key"
1913 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1914
1915 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1916 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1917 msgstr ""
1918
1919 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1920 #, fuzzy
1921 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1922 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1923
1924 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1925 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1926 msgstr ""
1927
1928 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1929 #, fuzzy, c-format
1930 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1931 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1932
1933 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1934 #, c-format
1935 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1936 msgstr ""
1937
1938 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1939 msgid "the data to insert under the key"
1940 msgstr ""
1941
1942 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1943 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1944 msgstr ""
1945
1946 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1947 msgid "how many replicas to create"
1948 msgstr ""
1949
1950 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1951 msgid "the type to insert data as"
1952 msgstr ""
1953
1954 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:236
1955 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1956 msgstr ""
1957
1958 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172 src/dht/gnunet-service-xdht.c:176
1959 #, fuzzy
1960 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1961 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1962
1963 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
1964 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:418
1965 #, fuzzy
1966 msgid "# GET requests from clients injected"
1967 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1968
1969 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:511
1970 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:513
1971 #, fuzzy
1972 msgid "# PUT requests received from clients"
1973 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1974
1975 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:595
1976 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:598
1977 #, fuzzy
1978 msgid "# GET requests received from clients"
1979 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1980
1981 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:796
1982 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:799
1983 #, fuzzy
1984 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1985 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1986
1987 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1037
1988 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1040
1989 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1990 msgstr ""
1991
1992 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1050
1993 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1053
1994 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1995 msgstr ""
1996
1997 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1087
1998 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1090
1999 #, c-format
2000 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2001 msgstr ""
2002
2003 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1110
2004 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1113
2005 msgid "# RESULTS queued for clients"
2006 msgstr ""
2007
2008 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1164
2009 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1207
2010 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1167
2011 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1209
2012 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2013 msgstr ""
2014
2015 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1174
2016 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1177
2017 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
2018 msgstr ""
2019
2020 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
2021 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:68
2022 #, fuzzy, c-format
2023 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2024 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2025
2026 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
2027 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:78
2028 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2029 msgstr ""
2030
2031 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165
2032 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:165
2033 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2034 msgstr ""
2035
2036 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
2037 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:176
2038 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2039 msgstr ""
2040
2041 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
2042 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:182
2043 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2044 msgstr ""
2045
2046 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188
2047 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:188
2048 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2049 msgstr ""
2050
2051 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200
2052 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:200
2053 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2054 msgstr ""
2055
2056 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203
2057 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:203
2058 #, c-format
2059 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2060 msgstr ""
2061
2062 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
2063 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:234
2064 #, fuzzy
2065 msgid "# GET requests given to datacache"
2066 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2067
2068 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:84
2069 #: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
2070 #, fuzzy
2071 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2072 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
2073
2074 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:516
2075 msgid "# Preference updates given to core"
2076 msgstr ""
2077
2078 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:610
2079 #, fuzzy
2080 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2081 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2082
2083 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:764
2084 #, fuzzy
2085 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
2086 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2087
2088 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:819
2089 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:708
2090 #, fuzzy
2091 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
2092 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
2093
2094 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:857
2095 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:747
2096 #, fuzzy
2097 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
2098 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
2099
2100 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:889
2101 #, fuzzy
2102 msgid "# requests TTL-dropped"
2103 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2104
2105 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1093
2106 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1130
2107 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2108 msgstr ""
2109
2110 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1108
2111 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1145
2112 #, fuzzy
2113 msgid "# Peer selection failed"
2114 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
2115
2116 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1287
2117 #, fuzzy
2118 msgid "# PUT requests routed"
2119 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2120
2121 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1316
2122 #, fuzzy
2123 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2124 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2125
2126 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1323
2127 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1440
2128 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1543
2129 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:801
2130 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:869
2131 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:928
2132 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:997
2133 #, fuzzy
2134 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2135 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2136
2137 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1405
2138 #, fuzzy
2139 msgid "# GET requests routed"
2140 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2141
2142 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1432
2143 #, fuzzy
2144 msgid "# GET messages queued for transmission"
2145 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2146
2147 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1550
2148 #, fuzzy
2149 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2150 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2151
2152 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1637
2153 #, fuzzy
2154 msgid "# P2P PUT requests received"
2155 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2156
2157 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1640
2158 #, fuzzy
2159 msgid "# P2P PUT bytes received"
2160 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2161
2162 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1803
2163 #, fuzzy
2164 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2165 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
2166
2167 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1811
2168 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2169 msgstr ""
2170
2171 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1904
2172 #, fuzzy
2173 msgid "# P2P GET requests received"
2174 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2175
2176 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1907
2177 #, fuzzy
2178 msgid "# P2P GET bytes received"
2179 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2180
2181 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1961
2182 #, fuzzy
2183 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2184 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2185
2186 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1975
2187 #, fuzzy
2188 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2189 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2190
2191 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2052
2192 #, fuzzy
2193 msgid "# P2P RESULTS received"
2194 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2195
2196 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2055
2197 #, fuzzy
2198 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2199 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2200
2201 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
2202 #, fuzzy
2203 msgid "# Network size estimates received"
2204 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2205
2206 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
2207 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2208 msgstr ""
2209
2210 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
2211 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2212 msgstr ""
2213
2214 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
2215 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2216 msgstr ""
2217
2218 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
2219 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2220 msgstr ""
2221
2222 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
2223 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2224 msgstr ""
2225
2226 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
2227 msgid "# Entries removed from routing table"
2228 msgstr ""
2229
2230 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:399
2231 msgid "# Entries added to routing table"
2232 msgstr ""
2233
2234 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:417
2235 #, fuzzy
2236 msgid "# DHT requests combined"
2237 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2238
2239 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1708
2240 #, fuzzy
2241 msgid "# TRAIL SETUP requests received"
2242 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2243
2244 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1711
2245 #, fuzzy
2246 msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
2247 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2248
2249 #: src/dht/plugin_block_dht.c:138
2250 #, fuzzy, c-format
2251 msgid "Block not of type %u\n"
2252 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
2253
2254 #: src/dht/plugin_block_dht.c:145
2255 msgid "Size mismatch for block\n"
2256 msgstr ""
2257
2258 #: src/dht/plugin_block_dht.c:155
2259 #, c-format
2260 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2261 msgstr ""
2262
2263 #: src/dns/dnsparser.c:257
2264 #, fuzzy, c-format
2265 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2266 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2267
2268 #: src/dns/dnsparser.c:856
2269 #, fuzzy, c-format
2270 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2271 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2272
2273 #: src/dns/dnsstub.c:175
2274 #, fuzzy, c-format
2275 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2276 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
2277
2278 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
2279 #, fuzzy, c-format
2280 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2281 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2282
2283 #: src/dns/dnsstub.c:299
2284 #, fuzzy, c-format
2285 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2286 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2287
2288 #: src/dns/dnsstub.c:368
2289 #, c-format
2290 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2291 msgstr ""
2292
2293 #: src/dns/dnsstub.c:440
2294 #, c-format
2295 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2296 msgstr ""
2297
2298 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2299 msgid "only monitor DNS queries"
2300 msgstr ""
2301
2302 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2303 msgid "only monitor DNS replies"
2304 msgstr ""
2305
2306 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
2307 msgid "Monitor DNS queries."
2308 msgstr ""
2309
2310 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2311 msgid "set A records"
2312 msgstr ""
2313
2314 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2315 msgid "set AAAA records"
2316 msgstr ""
2317
2318 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2319 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2320 msgstr ""
2321
2322 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
2323 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2324 msgstr ""
2325
2326 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
2327 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2328 msgstr ""
2329
2330 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
2331 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2332 msgstr ""
2333
2334 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
2335 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2336 msgstr ""
2337
2338 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
2339 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2340 msgstr ""
2341
2342 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
2343 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2344 msgstr ""
2345
2346 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
2347 #, c-format
2348 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2349 msgstr ""
2350
2351 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
2352 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2353 msgstr ""
2354
2355 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
2356 #, fuzzy
2357 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2358 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2359
2360 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3514
2361 #, c-format
2362 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
2363 msgstr ""
2364
2365 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3571
2366 #, fuzzy
2367 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2368 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
2369
2370 #: src/dv/gnunet-dv.c:169
2371 msgid "verbose output"
2372 msgstr ""
2373
2374 #: src/dv/gnunet-dv.c:178
2375 #, fuzzy
2376 msgid "Print information about DV state"
2377 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
2378
2379 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:802
2380 #, c-format
2381 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2382 msgstr ""
2383
2384 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
2385 #, fuzzy
2386 msgid "# Bytes transmitted via mesh channels"
2387 msgstr "# các byte được gửi"
2388
2389 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:970 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2397
2390 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2654 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1407
2391 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1797 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1960
2392 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2393 msgstr ""
2394
2395 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2456
2396 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2713 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1463
2397 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1856 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1993
2398 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2399 msgstr ""
2400
2401 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1047
2402 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2403 msgstr ""
2404
2405 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1054
2406 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2407 msgstr ""
2408
2409 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1130
2410 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2411 msgstr ""
2412
2413 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1204
2414 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2415 msgstr ""
2416
2417 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1256
2418 #, fuzzy
2419 msgid "# Packets received from TUN"
2420 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2421
2422 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1270
2423 #, fuzzy
2424 msgid "# Bytes received from TUN"
2425 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2426
2427 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1296
2428 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2429 msgstr ""
2430
2431 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323
2432 #, c-format
2433 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2434 msgstr ""
2435
2436 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1369
2437 #, c-format
2438 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2439 msgstr ""
2440
2441 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1377
2442 #, c-format
2443 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2444 msgstr ""
2445
2446 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1759
2447 #, fuzzy
2448 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2449 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2450
2451 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1872
2452 #, fuzzy
2453 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
2454 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2455
2456 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1968
2457 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2073 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321
2458 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2570 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2859
2459 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2966
2460 #, fuzzy
2461 msgid "# Bytes received from MESH"
2462 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2463
2464 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2990
2465 #, c-format
2466 msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
2467 msgstr ""
2468
2469 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1914
2470 #, fuzzy
2471 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2472 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2473
2474 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1971
2475 #, fuzzy
2476 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
2477 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2478
2479 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2076
2480 #, fuzzy
2481 msgid "# TCP data requests received via mesh"
2482 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2483
2484 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2090
2485 #, fuzzy
2486 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2487 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2488
2489 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2150
2490 #, fuzzy
2491 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2492 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2493
2494 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2324
2495 #, fuzzy
2496 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
2497 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2498
2499 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2573
2500 #, fuzzy
2501 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
2502 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2503
2504 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2639 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1397
2505 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1954
2506 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2507 msgstr ""
2508
2509 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2698 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1433
2510 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1445 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1844
2511 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2512 msgstr ""
2513
2514 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2748
2515 #, fuzzy
2516 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2517 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2518
2519 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2862
2520 #, fuzzy
2521 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
2522 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2523
2524 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2969
2525 #, fuzzy
2526 msgid "# UDP service requests received via mesh"
2527 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2528
2529 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2995
2530 #, fuzzy
2531 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2532 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2533
2534 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3031
2535 #, fuzzy
2536 msgid "# Inbound MESH channels created"
2537 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
2538
2539 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3235 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3245
2540 #, fuzzy, c-format
2541 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2542 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
2543
2544 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3259 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3267
2545 #, c-format
2546 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2547 msgstr ""
2548
2549 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3300
2550 #, c-format
2551 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2552 msgstr ""
2553
2554 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3314 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3326
2555 #, c-format
2556 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2557 msgstr ""
2558
2559 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3337
2560 #, c-format
2561 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2562 msgstr ""
2563
2564 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3527
2565 msgid ""
2566 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2567 "being enabled in the configuration\n"
2568 msgstr ""
2569
2570 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3535
2571 msgid ""
2572 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2573 "being enabled in the configuration\n"
2574 msgstr ""
2575
2576 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3542
2577 msgid ""
2578 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2579 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2580 msgstr ""
2581
2582 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3548
2583 msgid ""
2584 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2585 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2586 msgstr ""
2587
2588 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3554 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3717
2589 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1247
2590 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2591 msgstr ""
2592
2593 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3664
2594 msgid "Must be a number"
2595 msgstr ""
2596
2597 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3813
2598 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2599 msgstr ""
2600
2601 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:55
2602 msgid "Experimentation daemon shutting down ...\n"
2603 msgstr ""
2604
2605 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:77
2606 msgid "Experimentation daemon starting ...\n"
2607 msgstr ""
2608
2609 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:83
2610 #, fuzzy
2611 msgid "Failed to create statistics!\n"
2612 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2613
2614 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:120
2615 msgid "GNUnet experimentation daemon"
2616 msgstr ""
2617
2618 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:241
2619 #, c-format
2620 msgid "Experiment `%s': Experiment signature is invalid\n"
2621 msgstr ""
2622
2623 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:250
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "Adding experiment `%s' running from `%s' to `%s' every %llu sec. for %llu "
2627 "sec. \n"
2628 msgstr ""
2629
2630 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:303
2631 #, c-format
2632 msgid "Experiment `%s': Issuer missing\n"
2633 msgstr ""
2634
2635 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:312
2636 #, c-format
2637 msgid "Experiment `%s': Issuer invalid\n"
2638 msgstr ""
2639
2640 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:320
2641 #, c-format
2642 msgid "Experiment `%s': Issuer not accepted!\n"
2643 msgstr ""
2644
2645 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:330
2646 #, c-format
2647 msgid "Experiment `%s': Version missing or invalid \n"
2648 msgstr ""
2649
2650 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:339
2651 #, c-format
2652 msgid "Experiment `%s': Required capabilities missing \n"
2653 msgstr ""
2654
2655 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:345
2656 #, c-format
2657 msgid "Experiment `%s': Required capabilities invalid \n"
2658 msgstr ""
2659
2660 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:390
2661 #, fuzzy, c-format
2662 msgid "Failed to parse file `%s'\n"
2663 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2664
2665 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:420
2666 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:452
2667 msgid ""
2668 "No valid experiment issuers configured! Set value to public keys of issuers! "
2669 "Exiting.\n"
2670 msgstr ""
2671
2672 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:435
2673 #, fuzzy
2674 msgid "Invalid value for public key\n"
2675 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2676
2677 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:473
2678 #, fuzzy, c-format
2679 msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
2680 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
2681
2682 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:221
2683 #, c-format
2684 msgid "Cannot send message to peer `%s' for experiment `%s'\n"
2685 msgstr ""
2686
2687 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:309
2688 #, c-format
2689 msgid "Sending experimentation request to peer %s\n"
2690 msgstr ""
2691
2692 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:453
2693 #, c-format
2694 msgid "Added peer `%s' as active node\n"
2695 msgstr ""
2696
2697 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:891
2698 #, fuzzy, c-format
2699 msgid "Connected to peer %s\n"
2700 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
2701
2702 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:921
2703 #, fuzzy, c-format
2704 msgid "Disconnected from peer %s\n"
2705 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
2706
2707 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:1104
2708 #, fuzzy
2709 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
2710 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2711
2712 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:108
2713 #, c-format
2714 msgid "Peer `%s' did not respond to request for experiment `%s'\n"
2715 msgstr ""
2716
2717 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:143
2718 #, fuzzy, c-format
2719 msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2720 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2721
2722 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:276
2723 #, fuzzy, c-format
2724 msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2725 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2726
2727 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:294
2728 #, fuzzy, c-format
2729 msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
2730 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
2731
2732 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
2733 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2734 msgstr ""
2735
2736 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
2737 #, fuzzy
2738 msgid "# fragments received"
2739 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
2740
2741 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
2742 #, fuzzy
2743 msgid "# duplicate fragments received"
2744 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
2745
2746 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
2747 msgid "# messages defragmented"
2748 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2749
2750 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
2751 #, fuzzy
2752 msgid "# fragments transmitted"
2753 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2754
2755 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
2756 #, fuzzy
2757 msgid "# fragments retransmitted"
2758 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2759
2760 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
2761 #, fuzzy
2762 msgid "# fragments wrap arounds"
2763 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2764
2765 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
2766 msgid "# messages fragmented"
2767 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
2768
2769 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
2770 msgid "# total size of fragmented messages"
2771 msgstr ""
2772
2773 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
2774 #, fuzzy
2775 msgid "# fragment acknowledgements received"
2776 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2777
2778 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
2779 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2780 msgstr ""
2781
2782 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
2783 #, fuzzy
2784 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2785 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2786
2787 #: src/fs/fs_api.c:465
2788 #, fuzzy, c-format
2789 msgid "Could not open file `%s': %s"
2790 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2791
2792 #: src/fs/fs_api.c:474
2793 #, fuzzy, c-format
2794 msgid "Could not read file `%s': %s"
2795 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2796
2797 #: src/fs/fs_api.c:480
2798 #, c-format
2799 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2800 msgstr ""
2801
2802 #: src/fs/fs_api.c:1066
2803 #, fuzzy, c-format
2804 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2805 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2806
2807 #: src/fs/fs_api.c:1571
2808 #, c-format
2809 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2810 msgstr ""
2811
2812 #: src/fs/fs_api.c:1585
2813 #, fuzzy, c-format
2814 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2815 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2816
2817 #: src/fs/fs_api.c:2242
2818 #, c-format
2819 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2820 msgstr ""
2821
2822 #: src/fs/fs_api.c:2252
2823 #, fuzzy, c-format
2824 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2825 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2826
2827 #: src/fs/fs_api.c:2378 src/fs/fs_api.c:2619
2828 #, fuzzy, c-format
2829 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2830 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2831
2832 #: src/fs/fs_api.c:2395
2833 #, fuzzy, c-format
2834 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2835 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2836
2837 #: src/fs/fs_api.c:2409 src/fs/fs_api.c:2428 src/fs/fs_api.c:2911
2838 #, c-format
2839 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2840 msgstr ""
2841
2842 #: src/fs/fs_api.c:2610
2843 #, c-format
2844 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2845 msgstr ""
2846
2847 #: src/fs/fs_api.c:2855
2848 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2849 msgstr ""
2850
2851 #: src/fs/fs_api.c:2949
2852 #, c-format
2853 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2854 msgstr ""
2855
2856 #: src/fs/fs_directory.c:208
2857 #, fuzzy
2858 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2859 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2860
2861 #: src/fs/fs_download.c:322
2862 msgid ""
2863 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2864 "bit systems\n"
2865 msgstr ""
2866
2867 #: src/fs/fs_download.c:342
2868 msgid "Directory too large for system address space\n"
2869 msgstr ""
2870
2871 #: src/fs/fs_download.c:523 src/fs/fs_download.c:535
2872 #, fuzzy, c-format
2873 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2874 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2875
2876 #: src/fs/fs_download.c:905
2877 #, fuzzy, c-format
2878 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2879 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2880
2881 #: src/fs/fs_download.c:987
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2885 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2886 msgstr ""
2887
2888 #: src/fs/fs_download.c:1013
2889 msgid "internal error decrypting content"
2890 msgstr ""
2891
2892 #: src/fs/fs_download.c:1036
2893 #, fuzzy, c-format
2894 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2895 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2896
2897 #: src/fs/fs_download.c:1046
2898 #, fuzzy, c-format
2899 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2900 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2901
2902 #: src/fs/fs_download.c:1055
2903 #, fuzzy, c-format
2904 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2905 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2906
2907 #: src/fs/fs_download.c:1153
2908 #, fuzzy
2909 msgid "internal error decoding tree"
2910 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2911
2912 #: src/fs/fs_download.c:1944
2913 #, fuzzy
2914 msgid "Invalid URI"
2915 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
2916
2917 #: src/fs/fs_getopt.c:192
2918 #, c-format
2919 msgid ""
2920 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2921 "`unknown' instead.\n"
2922 msgstr ""
2923 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
2924 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
2925
2926 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2927 #, fuzzy, c-format
2928 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2929 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2930
2931 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2932 #, fuzzy, c-format
2933 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2934 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2935
2936 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2937 #, fuzzy, c-format
2938 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2939 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2940
2941 #: src/fs/fs_misc.c:126
2942 #, c-format
2943 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2944 msgstr ""
2945
2946 #: src/fs/fs_namespace.c:207
2947 #, fuzzy, c-format
2948 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2949 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2950
2951 #: src/fs/fs_namespace.c:229
2952 #, fuzzy, c-format
2953 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2954 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2955
2956 #: src/fs/fs_namespace.c:320
2957 #, fuzzy, c-format
2958 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
2959 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2960
2961 #: src/fs/fs_namespace.c:466
2962 #, fuzzy
2963 msgid "Failed to connect to datastore."
2964 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2965
2966 #: src/fs/fs_publish.c:125 src/fs/fs_publish.c:415
2967 #, fuzzy, c-format
2968 msgid "Publishing failed: %s"
2969 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2970
2971 #: src/fs/fs_publish.c:667 src/fs/fs_publish.c:684 src/fs/fs_publish.c:723
2972 #: src/fs/fs_publish.c:744 src/fs/fs_publish.c:768 src/fs/fs_publish.c:914
2973 #, fuzzy, c-format
2974 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
2975 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
2976
2977 #: src/fs/fs_publish.c:669
2978 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2979 msgstr ""
2980
2981 #: src/fs/fs_publish.c:681
2982 #, fuzzy
2983 msgid "unknown error"
2984 msgstr "Lỗi không rõ"
2985
2986 #: src/fs/fs_publish.c:725
2987 msgid "failed to compute hash"
2988 msgstr ""
2989
2990 #: src/fs/fs_publish.c:745
2991 #, fuzzy
2992 msgid "filename too long"
2993 msgstr "tên tập tin"
2994
2995 #: src/fs/fs_publish.c:770
2996 msgid "could not connect to `fs' service"
2997 msgstr ""
2998
2999 #: src/fs/fs_publish.c:793
3000 #, fuzzy, c-format
3001 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3002 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3003
3004 #: src/fs/fs_publish.c:862
3005 #, fuzzy, c-format
3006 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3007 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3008
3009 #: src/fs/fs_publish.c:868
3010 #, fuzzy, c-format
3011 msgid "Recursive upload failed: %s"
3012 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3013
3014 #: src/fs/fs_publish.c:915
3015 msgid "needs to be an actual file"
3016 msgstr ""
3017
3018 #: src/fs/fs_publish.c:1151
3019 #, fuzzy, c-format
3020 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
3021 msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
3022
3023 #: src/fs/fs_publish.c:1243
3024 #, c-format
3025 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3026 msgstr ""
3027
3028 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
3029 #, fuzzy
3030 msgid "Could not connect to datastore."
3031 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
3032
3033 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:219
3034 #, fuzzy
3035 msgid "Internal error."
3036 msgstr "Lỗi VR."
3037
3038 #: src/fs/fs_search.c:813
3039 #, fuzzy, c-format
3040 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3041 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3042
3043 #: src/fs/fs_search.c:872
3044 #, c-format
3045 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3046 msgstr ""
3047
3048 #: src/fs/fs_unindex.c:59
3049 msgid "Failed to find given position in file"
3050 msgstr ""
3051
3052 #: src/fs/fs_unindex.c:64
3053 #, fuzzy
3054 msgid "Failed to read file"
3055 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
3056
3057 #: src/fs/fs_unindex.c:234
3058 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
3059 msgstr ""
3060
3061 #: src/fs/fs_unindex.c:242
3062 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
3063 msgstr ""
3064
3065 #: src/fs/fs_unindex.c:250
3066 #, fuzzy
3067 msgid "Invalid response from `fs' service."
3068 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3069
3070 #: src/fs/fs_unindex.c:291
3071 #, fuzzy
3072 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3073 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3074
3075 #: src/fs/fs_unindex.c:347 src/fs/fs_unindex.c:359
3076 #, fuzzy
3077 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3078 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
3079
3080 #: src/fs/fs_unindex.c:355
3081 #, fuzzy, c-format
3082 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3083 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3084
3085 #: src/fs/fs_unindex.c:414
3086 #, fuzzy, c-format
3087 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3088 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3089
3090 #: src/fs/fs_unindex.c:562 src/fs/fs_unindex.c:626
3091 #, fuzzy
3092 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3093 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3094
3095 #: src/fs/fs_unindex.c:639
3096 #, fuzzy
3097 msgid "Failed to open file for unindexing."
3098 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3099
3100 #: src/fs/fs_unindex.c:673
3101 #, fuzzy
3102 msgid "Failed to compute hash of file."
3103 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3104
3105 #: src/fs/fs_uri.c:222
3106 #, no-c-format
3107 msgid "`%' must be followed by HEX number"
3108 msgstr ""
3109
3110 #: src/fs/fs_uri.c:281
3111 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3112 msgstr ""
3113
3114 #: src/fs/fs_uri.c:299
3115 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
3116 msgstr ""
3117
3118 #: src/fs/fs_uri.c:306
3119 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
3120 msgstr ""
3121
3122 #: src/fs/fs_uri.c:376
3123 msgid "Malformed SKS URI"
3124 msgstr ""
3125
3126 #: src/fs/fs_uri.c:419 src/fs/fs_uri.c:434
3127 msgid "Malformed CHK URI"
3128 msgstr ""
3129
3130 #: src/fs/fs_uri.c:512 src/fs/fs_uri.c:580
3131 msgid "SKS URI malformed"
3132 msgstr ""
3133
3134 #: src/fs/fs_uri.c:527 src/fs/fs_uri.c:537
3135 msgid "LOC URI malformed"
3136 msgstr ""
3137
3138 #: src/fs/fs_uri.c:545 src/fs/fs_uri.c:553
3139 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3140 msgstr ""
3141
3142 #: src/fs/fs_uri.c:559
3143 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
3144 msgstr ""
3145
3146 #: src/fs/fs_uri.c:565 src/fs/fs_uri.c:574
3147 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
3148 msgstr ""
3149
3150 #: src/fs/fs_uri.c:586
3151 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
3152 msgstr ""
3153
3154 #: src/fs/fs_uri.c:598
3155 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
3156 msgstr ""
3157
3158 #: src/fs/fs_uri.c:636
3159 msgid "Unrecognized URI type"
3160 msgstr ""
3161
3162 #: src/fs/fs_uri.c:860
3163 #, fuzzy
3164 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
3165 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3166
3167 #: src/fs/fs_uri.c:866
3168 #, fuzzy, c-format
3169 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
3170 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
3171
3172 #: src/fs/fs_uri.c:1050 src/fs/fs_uri.c:1077
3173 msgid "No keywords specified!\n"
3174 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3175
3176 #: src/fs/fs_uri.c:1083
3177 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3178 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
3179
3180 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
3181 #, fuzzy, c-format
3182 msgid "Failed to load state: %s\n"
3183 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3184
3185 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
3186 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
3187 #, fuzzy, c-format
3188 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3189 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3190
3191 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
3192 #, c-format
3193 msgid "Publication of `%s' done\n"
3194 msgstr ""
3195
3196 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
3197 #, fuzzy, c-format
3198 msgid "Publishing `%s'\n"
3199 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3200
3201 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
3202 #, fuzzy, c-format
3203 msgid "Failed to run `%s'\n"
3204 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3205
3206 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
3207 #, fuzzy, c-format
3208 msgid ""
3209 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3210 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3211
3212 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-publish.c:824
3213 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3214 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3215
3216 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:828
3217 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3218 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3219
3220 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:831
3221 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3222 msgstr ""
3223
3224 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:855
3225 msgid "specify the priority of the content"
3226 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3227
3228 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-publish.c:862
3229 msgid "set the desired replication LEVEL"
3230 msgstr ""
3231
3232 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
3233 #, fuzzy
3234 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3235 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
3236
3237 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660
3238 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3239 msgstr ""
3240
3241 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
3242 #, c-format
3243 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3244 msgstr ""
3245
3246 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
3247 #, fuzzy, c-format
3248 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3249 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3250
3251 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
3252 #, fuzzy, c-format
3253 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3254 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3255
3256 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
3257 #, fuzzy
3258 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3259 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3260
3261 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
3262 #, fuzzy, c-format
3263 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3264 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3265
3266 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
3267 #, fuzzy, c-format
3268 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3269 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3270
3271 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
3272 #, fuzzy
3273 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3274 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3275
3276 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3277 #, fuzzy, c-format
3278 msgid "Starting download `%s'.\n"
3279 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3280
3281 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3282 #, fuzzy
3283 msgid "<unknown time>"
3284 msgstr "Lỗi không rõ"
3285
3286 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3287 #, c-format
3288 msgid ""
3289 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3290 "download\n"
3291 msgstr ""
3292
3293 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3294 #, fuzzy, c-format
3295 msgid "Error downloading: %s.\n"
3296 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3297
3298 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3299 #, fuzzy, c-format
3300 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3301 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
3302
3303 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:286
3304 #: src/fs/gnunet-search.c:200 src/fs/gnunet-unindex.c:108
3305 #, fuzzy, c-format
3306 msgid "Unexpected status: %d\n"
3307 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3308
3309 #: src/fs/gnunet-download.c:234
3310 #, fuzzy
3311 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3312 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3313
3314 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:665
3315 #, fuzzy, c-format
3316 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3317 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3318
3319 #: src/fs/gnunet-download.c:247
3320 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3321 msgstr ""
3322
3323 #: src/fs/gnunet-download.c:254
3324 msgid "Target filename must be specified.\n"
3325 msgstr ""
3326
3327 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:797
3328 #: src/fs/gnunet-search.c:250 src/fs/gnunet-unindex.c:140
3329 #, fuzzy, c-format
3330 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3331 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3332
3333 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:289
3334 #, fuzzy
3335 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3336 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3337
3338 #: src/fs/gnunet-download.c:308
3339 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3340 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
3341
3342 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:292
3343 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3344 msgstr ""
3345
3346 #: src/fs/gnunet-download.c:314
3347 msgid "write the file to FILENAME"
3348 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
3349
3350 #: src/fs/gnunet-download.c:318
3351 #, fuzzy
3352 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3353 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3354
3355 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3356 #, fuzzy
3357 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3358 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3359
3360 #: src/fs/gnunet-download.c:325
3361 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3362 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
3363
3364 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3365 msgid ""
3366 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3367 "chk/...)"
3368 msgstr ""
3369
3370 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3371 msgid "print a list of all indexed files"
3372 msgstr ""
3373
3374 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3375 #, fuzzy
3376 msgid "Special file-sharing operations"
3377 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
3378
3379 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
3380 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3381 msgstr ""
3382
3383 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
3384 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3385 msgstr ""
3386
3387 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
3388 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3389 msgstr ""
3390
3391 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3392 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3393 msgstr ""
3394
3395 #: src/fs/gnunet-publish.c:231 src/fs/gnunet-publish.c:243
3396 #, c-format
3397 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3398 msgstr ""
3399
3400 #: src/fs/gnunet-publish.c:250
3401 #, fuzzy, c-format
3402 msgid "Error publishing: %s.\n"
3403 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3404
3405 #: src/fs/gnunet-publish.c:260
3406 #, c-format
3407 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3408 msgstr ""
3409
3410 #: src/fs/gnunet-publish.c:264
3411 #, fuzzy, c-format
3412 msgid "URI is `%s'.\n"
3413 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3414
3415 #: src/fs/gnunet-publish.c:283
3416 #, fuzzy
3417 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
3418 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3419
3420 #: src/fs/gnunet-publish.c:401
3421 #, fuzzy, c-format
3422 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3423 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3424
3425 #: src/fs/gnunet-publish.c:403
3426 #, fuzzy, c-format
3427 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3428 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
3429
3430 #: src/fs/gnunet-publish.c:542
3431 #, fuzzy
3432 msgid "Could not publish\n"
3433 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3434
3435 #: src/fs/gnunet-publish.c:565
3436 #, fuzzy
3437 msgid "Could not start publishing.\n"
3438 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3439
3440 #: src/fs/gnunet-publish.c:598
3441 #, fuzzy, c-format
3442 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3443 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3444
3445 #: src/fs/gnunet-publish.c:600
3446 #, fuzzy, c-format
3447 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3448 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3449
3450 #: src/fs/gnunet-publish.c:605
3451 #, c-format
3452 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3453 msgstr ""
3454
3455 #: src/fs/gnunet-publish.c:610
3456 msgid "Preprocessing complete.\n"
3457 msgstr ""
3458
3459 #: src/fs/gnunet-publish.c:614
3460 #, fuzzy, c-format
3461 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3462 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3463
3464 #: src/fs/gnunet-publish.c:618
3465 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3466 msgstr ""
3467
3468 #: src/fs/gnunet-publish.c:625
3469 #, fuzzy
3470 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3471 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3472
3473 #: src/fs/gnunet-publish.c:656
3474 #, fuzzy, c-format
3475 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3476 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
3477
3478 #: src/fs/gnunet-publish.c:682
3479 #, fuzzy, c-format
3480 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3481 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3482
3483 #: src/fs/gnunet-publish.c:695
3484 msgid ""
3485 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3486 "installed?\n"
3487 msgstr ""
3488
3489 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3490 #, c-format
3491 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3492 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
3493
3494 #: src/fs/gnunet-publish.c:754
3495 #, c-format
3496 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3497 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3498
3499 #: src/fs/gnunet-publish.c:760
3500 #, c-format
3501 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3502 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3503
3504 #: src/fs/gnunet-publish.c:768 src/vpn/gnunet-vpn.c:209
3505 #, c-format
3506 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3507 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
3508
3509 #: src/fs/gnunet-publish.c:778 src/fs/gnunet-publish.c:785
3510 #: src/transport/gnunet-transport.c:1174 src/transport/gnunet-transport.c:1204
3511 #, c-format
3512 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3513 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
3514
3515 #: src/fs/gnunet-publish.c:835
3516 msgid ""
3517 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3518 "upload"
3519 msgstr ""
3520 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
3521 "tải lên"
3522
3523 #: src/fs/gnunet-publish.c:839
3524 msgid ""
3525 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3526 "can be specified multiple times)"
3527 msgstr ""
3528 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
3529 "tùy chọn này nhiều lần)"
3530
3531 #: src/fs/gnunet-publish.c:843
3532 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3533 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
3534
3535 #: src/fs/gnunet-publish.c:846
3536 msgid ""
3537 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3538 "in GNUnet database)"
3539 msgstr ""
3540 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
3541 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
3542
3543 #: src/fs/gnunet-publish.c:851
3544 msgid ""
3545 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3546 "namespace insertions only)"
3547 msgstr ""
3548 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
3549 "cho sự chèn không gian tên)"
3550
3551 #: src/fs/gnunet-publish.c:859
3552 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3553 msgstr ""
3554 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
3555
3556 #: src/fs/gnunet-publish.c:865
3557 #, fuzzy
3558 msgid ""
3559 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3560 "compute URIs)"
3561 msgstr ""
3562 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
3563
3564 #: src/fs/gnunet-publish.c:869
3565 msgid ""
3566 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3567 msgstr ""
3568 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
3569
3570 #: src/fs/gnunet-publish.c:873
3571 msgid ""
3572 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3573 "to the file with the respective URI)"
3574 msgstr ""
3575 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
3576 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
3577
3578 #: src/fs/gnunet-publish.c:889
3579 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3580 msgstr ""
3581
3582 #: src/fs/gnunet-search.c:114
3583 #, c-format
3584 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3585 msgstr ""
3586
3587 #: src/fs/gnunet-search.c:191
3588 #, fuzzy, c-format
3589 msgid "Error searching: %s.\n"
3590 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3591
3592 #: src/fs/gnunet-search.c:240
3593 #, fuzzy
3594 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3595 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3596
3597 #: src/fs/gnunet-search.c:264
3598 #, fuzzy
3599 msgid "Could not start searching.\n"
3600 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3601
3602 #: src/fs/gnunet-search.c:295
3603 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3604 msgstr ""
3605
3606 #: src/fs/gnunet-search.c:298
3607 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3608 msgstr ""
3609
3610 #: src/fs/gnunet-search.c:305
3611 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3612 msgstr ""
3613
3614 #: src/fs/gnunet-search.c:316
3615 #, fuzzy
3616 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3617 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
3618
3619 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:271
3620 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3621 msgstr ""
3622
3623 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:326 src/fs/gnunet-service-fs.c:539
3624 #, fuzzy
3625 msgid "# Loopback routes suppressed"
3626 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3627
3628 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:639 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:288
3629 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1254
3630 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1261
3631 #, fuzzy, c-format
3632 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3633 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3634
3635 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:682
3636 #, fuzzy
3637 msgid "# migration stop messages received"
3638 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3639
3640 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:686
3641 #, c-format
3642 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3643 msgstr ""
3644
3645 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:721
3646 #, fuzzy
3647 msgid "# replies transmitted to other peers"
3648 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
3649
3650 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:727
3651 #, fuzzy
3652 msgid "# replies dropped"
3653 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
3654
3655 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:752 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1301
3656 msgid "# P2P searches active"
3657 msgstr ""
3658
3659 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:845
3660 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3661 msgstr ""
3662
3663 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:898
3664 #, fuzzy
3665 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3666 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3667
3668 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:906
3669 #, fuzzy
3670 msgid "# replies received for other peers"
3671 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3672
3673 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:920
3674 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3675 msgstr ""
3676
3677 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:958
3678 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3679 msgstr ""
3680
3681 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1026
3682 #, fuzzy
3683 msgid "# requests done for free (low load)"
3684 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3685
3686 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1051
3687 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3688 msgstr ""
3689
3690 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1061
3691 #, fuzzy
3692 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3693 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3694
3695 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1139
3696 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3697 msgstr ""
3698
3699 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1173
3700 #, fuzzy
3701 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3702 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3703
3704 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1195
3705 #, fuzzy
3706 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3707 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3708
3709 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1246
3710 #, fuzzy
3711 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3712 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3713
3714 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1270
3715 #, fuzzy
3716 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3717 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3718
3719 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1299
3720 #, fuzzy
3721 msgid "# P2P query messages received and processed"
3722 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3723
3724 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1670
3725 #, fuzzy
3726 msgid "# migration stop messages sent"
3727 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3728
3729 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3730 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3731 #, fuzzy, c-format
3732 msgid "Could not open `%s'.\n"
3733 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3734
3735 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3736 #, fuzzy, c-format
3737 msgid "Error writing `%s'.\n"
3738 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3739
3740 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3744 "anyway.\n"
3745 msgstr ""
3746
3747 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3748 #, c-format
3749 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3750 msgstr ""
3751
3752 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
3753 #, fuzzy, c-format
3754 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3755 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3756
3757 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
3758 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3759 msgstr ""
3760
3761 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
3762 #, fuzzy, c-format
3763 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3764 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
3765
3766 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
3767 msgid "not indexed"
3768 msgstr ""
3769
3770 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
3771 #, fuzzy, c-format
3772 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3773 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
3774
3775 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:368
3776 #, fuzzy
3777 msgid "# client searches active"
3778 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3779
3780 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
3781 #, fuzzy
3782 msgid "# replies received for local clients"
3783 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
3784
3785 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:327
3786 #, fuzzy
3787 msgid "# client searches received"
3788 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3789
3790 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:362
3791 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3792 msgstr ""
3793
3794 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:484
3795 #, fuzzy
3796 msgid "# replies received via mesh"
3797 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3798
3799 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:498
3800 #, fuzzy
3801 msgid "# replies received via mesh dropped"
3802 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3803
3804 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:260
3805 #, fuzzy
3806 msgid "# Blocks transferred via mesh"
3807 msgstr "# các byte được gửi"
3808
3809 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:352
3810 #, fuzzy
3811 msgid "# queries received via mesh not answered"
3812 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3813
3814 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:432
3815 #, fuzzy
3816 msgid "# queries received via mesh"
3817 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3818
3819 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:476
3820 #, fuzzy
3821 msgid "# mesh client connections rejected"
3822 msgstr "# các kết nối dht"
3823
3824 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:482
3825 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:522
3826 #, fuzzy
3827 msgid "# mesh connections active"
3828 msgstr "# các kết nối dht"
3829
3830 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
3831 #, fuzzy
3832 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3833 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
3834
3835 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
3836 #, fuzzy
3837 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
3838 msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
3839
3840 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
3841 #, fuzzy
3842 msgid "# query messages sent to other peers"
3843 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3844
3845 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
3846 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3847 msgstr ""
3848
3849 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
3850 #, fuzzy
3851 msgid "# query plans executed"
3852 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
3853
3854 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
3855 #, fuzzy
3856 msgid "# requests merged"
3857 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3858
3859 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
3860 #, fuzzy
3861 msgid "# requests refreshed"
3862 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3863
3864 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:616 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:700
3865 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:771
3866 msgid "# query plan entries"
3867 msgstr ""
3868
3869 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311
3870 #, fuzzy
3871 msgid "# Pending requests created"
3872 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3873
3874 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645
3875 #, fuzzy
3876 msgid "# Pending requests active"
3877 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3878
3879 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:814
3880 #, fuzzy
3881 msgid "# replies received and matched"
3882 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3883
3884 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:844
3885 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3886 msgstr ""
3887
3888 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:853
3889 msgid "# irrelevant replies discarded"
3890 msgstr ""
3891
3892 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:867
3893 #, c-format
3894 msgid "Unsupported block type %u\n"
3895 msgstr ""
3896
3897 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:880
3898 #, fuzzy
3899 msgid "# results found locally"
3900 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
3901
3902 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1001
3903 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3904 msgstr ""
3905
3906 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1029
3907 #, fuzzy
3908 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3909 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3910
3911 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1064
3912 #, fuzzy
3913 msgid "# Replies received from DHT"
3914 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3915
3916 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1192
3917 #, fuzzy
3918 msgid "# Replies received from MESH"
3919 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3920
3921 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244
3922 #, c-format
3923 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3924 msgstr ""
3925
3926 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1264
3927 #, c-format
3928 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3929 msgstr ""
3930
3931 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1311
3932 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3933 msgstr ""
3934
3935 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1326
3936 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3937 msgstr ""
3938
3939 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335
3940 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3941 msgstr ""
3942
3943 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1350
3944 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3945 msgstr ""
3946
3947 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1364
3948 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3949 msgstr ""
3950
3951 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1377
3952 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3953 msgstr ""
3954
3955 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1382
3956 msgid "# on-demand lookups failed"
3957 msgstr ""
3958
3959 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1409 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1449
3960 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1590
3961 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3962 msgstr ""
3963
3964 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1467
3965 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3966 msgstr ""
3967
3968 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1478
3969 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3970 msgstr ""
3971
3972 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1566
3973 msgid "# Datastore lookups initiated"
3974 msgstr ""
3975
3976 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1651
3977 #, fuzzy
3978 msgid "# GAP PUT messages received"
3979 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3980
3981 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:631
3982 msgid "time required, content pushing disabled"
3983 msgstr ""
3984
3985 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3986 #, fuzzy, c-format
3987 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3988 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
3989
3990 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
3991 #, fuzzy, c-format
3992 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3993 msgstr ""
3994 "\n"
3995 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
3996
3997 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
3998 #, fuzzy
3999 msgid "Unindexing done.\n"
4000 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
4001
4002 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
4003 #, fuzzy, c-format
4004 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4005 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
4006
4007 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
4008 #, fuzzy
4009 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4010 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4011
4012 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
4013 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4014 msgstr ""
4015
4016 #: src/gns/gns_api.c:393
4017 #, fuzzy
4018 msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
4019 msgstr ""
4020 "\n"
4021 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4022
4023 #: src/gns/gnunet-bcd.c:123
4024 #, fuzzy, c-format
4025 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4026 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4027
4028 #: src/gns/gnunet-bcd.c:355 src/hostlist/hostlist-server.c:567
4029 #, c-format
4030 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4031 msgstr ""
4032
4033 #: src/gns/gnunet-bcd.c:360
4034 #, c-format
4035 msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n"
4036 msgstr ""
4037
4038 #: src/gns/gnunet-bcd.c:374
4039 #, fuzzy, c-format
4040 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4041 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4042
4043 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
4044 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4045 msgstr ""
4046
4047 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
4048 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4049 msgstr ""
4050
4051 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:228
4052 #, fuzzy
4053 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4054 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4055
4056 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:400
4057 #, c-format
4058 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4059 msgstr ""
4060
4061 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:416
4062 #, fuzzy, c-format
4063 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4064 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4065
4066 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424
4067 #, fuzzy, c-format
4068 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4069 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4070
4071 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701
4072 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4073 msgstr ""
4074
4075 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:727
4076 #, fuzzy
4077 msgid "No DNS server specified!\n"
4078 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4079
4080 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:749
4081 #, fuzzy
4082 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4083 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4084
4085 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:770
4086 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4087 msgstr ""
4088
4089 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:773
4090 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4091 msgstr ""
4092
4093 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:776
4094 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4095 msgstr ""
4096
4097 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:779
4098 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
4099 msgstr ""
4100
4101 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:782
4102 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4103 msgstr ""
4104
4105 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:795
4106 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4107 msgstr ""
4108
4109 #: src/gns/gnunet-gns.c:227
4110 #, c-format
4111 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4112 msgstr ""
4113
4114 #: src/gns/gnunet-gns.c:308
4115 #, c-format
4116 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4117 msgstr ""
4118
4119 #: src/gns/gnunet-gns.c:347 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:798
4120 #, c-format
4121 msgid ""
4122 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4123 "gns-import.sh?\n"
4124 msgstr ""
4125
4126 #: src/gns/gnunet-gns.c:386 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:828
4127 #, fuzzy, c-format
4128 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4129 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4130
4131 #: src/gns/gnunet-gns.c:399
4132 #, c-format
4133 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4134 msgstr ""
4135
4136 #: src/gns/gnunet-gns.c:449
4137 msgid "Lookup a record for the given name"
4138 msgstr ""
4139
4140 #: src/gns/gnunet-gns.c:452
4141 #, fuzzy
4142 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4143 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4144
4145 #: src/gns/gnunet-gns.c:455
4146 #, fuzzy
4147 msgid "Specify timeout for the lookup"
4148 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4149
4150 #: src/gns/gnunet-gns.c:458
4151 msgid "No unneeded output"
4152 msgstr ""
4153
4154 #: src/gns/gnunet-gns.c:461
4155 #, fuzzy
4156 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4157 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4158
4159 #: src/gns/gnunet-gns.c:464
4160 #, fuzzy
4161 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4162 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4163
4164 #: src/gns/gnunet-gns.c:478
4165 #, fuzzy
4166 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4167 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
4168
4169 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:768
4170 #, c-format
4171 msgid ""
4172 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4173 "that it is and refuse to perform a lookup.  Did you run gnunet-gns-import."
4174 "sh?\n"
4175 msgstr ""
4176
4177 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:838
4178 #, fuzzy, c-format
4179 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4180 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4181
4182 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:479
4183 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4184 msgstr ""
4185
4186 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:105 src/hostlist/hostlist-client.c:469
4187 #: src/hostlist/hostlist-client.c:683 src/hostlist/hostlist-client.c:689
4188 #: src/hostlist/hostlist-client.c:741 src/hostlist/hostlist-client.c:750
4189 #: src/hostlist/hostlist-client.c:871 src/hostlist/hostlist-client.c:963
4190 #: src/hostlist/hostlist-client.c:968
4191 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1062
4192 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1077
4193 #, c-format
4194 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4195 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4196
4197 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:833
4198 #, fuzzy, c-format
4199 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4200 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4201
4202 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:856
4203 #, fuzzy, c-format
4204 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4205 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4206
4207 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:879
4208 #, fuzzy, c-format
4209 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4210 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4211
4212 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:892
4213 #, fuzzy, c-format
4214 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4215 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4216
4217 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:907
4218 #, fuzzy, c-format
4219 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4220 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4221
4222 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:917
4223 #, c-format
4224 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4225 msgstr ""
4226
4227 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:941
4228 #, c-format
4229 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4230 msgstr ""
4231
4232 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1086
4233 #, c-format
4234 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4235 msgstr ""
4236
4237 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1602
4238 #, fuzzy, c-format
4239 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4240 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4241
4242 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1973
4243 #, fuzzy, c-format
4244 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4245 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
4246
4247 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2003
4248 #, fuzzy, c-format
4249 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4250 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4251
4252 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2177
4253 #, fuzzy, c-format
4254 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4255 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4256
4257 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2196
4258 #, fuzzy
4259 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4260 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4261
4262 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2504
4263 #, fuzzy, c-format
4264 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4265 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4266
4267 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2533
4268 #, fuzzy, c-format
4269 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4270 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4271
4272 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2551 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2580
4273 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4274 msgstr ""
4275
4276 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2631
4277 #, fuzzy, c-format
4278 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4279 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4280
4281 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2970
4282 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4283 msgstr ""
4284
4285 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3010
4286 #, c-format
4287 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4288 msgstr ""
4289
4290 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3072
4291 #, fuzzy, c-format
4292 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4293 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4294
4295 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3113
4296 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4297 msgstr ""
4298
4299 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3116
4300 msgid "pem file to use as CA"
4301 msgstr ""
4302
4303 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3135
4304 msgid "GNUnet GNS proxy"
4305 msgstr ""
4306
4307 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:862
4308 #, fuzzy
4309 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4310 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4311
4312 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:870
4313 #, fuzzy
4314 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4315 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4316
4317 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:903
4318 #, fuzzy
4319 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4320 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4321
4322 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:919
4323 #, fuzzy
4324 msgid "valid public key required"
4325 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4326
4327 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4328 #, fuzzy
4329 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4330 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
4331
4332 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4333 #, fuzzy
4334 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4335 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4336
4337 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:816
4338 #, fuzzy
4339 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4340 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4341
4342 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:958
4343 #, c-format
4344 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4345 msgstr ""
4346
4347 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1317
4348 #, c-format
4349 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4350 msgstr ""
4351
4352 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1817
4353 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4354 msgstr ""
4355
4356 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1841
4357 #, fuzzy, c-format
4358 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4359 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4360
4361 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2123
4362 #, c-format
4363 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4364 msgstr ""
4365
4366 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2272
4367 #, c-format
4368 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4369 msgstr ""
4370
4371 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:151
4372 #, fuzzy, c-format
4373 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4374 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4375
4376 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:180
4377 #, fuzzy, c-format
4378 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4379 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4380
4381 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
4382 #, fuzzy, c-format
4383 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4384 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4385
4386 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:217
4387 #, fuzzy, c-format
4388 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4389 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4390
4391 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:293
4392 #, fuzzy, c-format
4393 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4394 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4395
4396 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:314
4397 #, fuzzy, c-format
4398 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4399 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4400
4401 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:336
4402 #, fuzzy, c-format
4403 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4404 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4405
4406 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:420
4407 #, fuzzy, c-format
4408 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4409 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4410
4411 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:452
4412 #, fuzzy, c-format
4413 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4414 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4415
4416 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:471
4417 #, fuzzy, c-format
4418 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4419 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4420
4421 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:494
4422 #, fuzzy, c-format
4423 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4424 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4425
4426 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:514
4427 #, fuzzy, c-format
4428 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4429 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4430
4431 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:529
4432 #, fuzzy, c-format
4433 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4434 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4435
4436 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:549
4437 #, fuzzy, c-format
4438 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4439 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4440
4441 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:567
4442 #, fuzzy, c-format
4443 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4444 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4445
4446 #: src/hello/gnunet-hello.c:123
4447 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4448 msgstr ""
4449
4450 #: src/hello/gnunet-hello.c:129
4451 #, fuzzy, c-format
4452 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4453 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4454
4455 #: src/hello/gnunet-hello.c:137
4456 #, c-format
4457 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4458 msgstr ""
4459
4460 #: src/hello/gnunet-hello.c:144
4461 #, c-format
4462 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4463 msgstr ""
4464
4465 #: src/hello/gnunet-hello.c:154 src/hello/gnunet-hello.c:183
4466 #, fuzzy, c-format
4467 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4468 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4469
4470 #: src/hello/gnunet-hello.c:170
4471 #, fuzzy, c-format
4472 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4473 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
4474
4475 #: src/hello/gnunet-hello.c:195
4476 #, fuzzy, c-format
4477 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4478 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4479
4480 #: src/hello/gnunet-hello.c:203
4481 #, c-format
4482 msgid "Modified %u addresses \n"
4483 msgstr ""
4484
4485 #: src/hello/hello.c:944
4486 #, fuzzy
4487 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4488 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4489
4490 #: src/hello/hello.c:953
4491 #, fuzzy
4492 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4493 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4494
4495 #: src/hello/hello.c:963
4496 #, fuzzy
4497 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4498 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4499
4500 #: src/hello/hello.c:973
4501 #, fuzzy
4502 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4503 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4504
4505 #: src/hello/hello.c:990
4506 #, c-format
4507 msgid "Plugin `%s' not found\n"
4508 msgstr ""
4509
4510 #: src/hello/hello.c:999
4511 #, c-format
4512 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4513 msgstr ""
4514
4515 #: src/hello/hello.c:1018
4516 #, fuzzy, c-format
4517 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4518 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4519
4520 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:259
4521 msgid ""
4522 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4523 "reason to run!\n"
4524 msgstr ""
4525
4526 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:308
4527 #, fuzzy
4528 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4529 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4530
4531 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:313
4532 msgid ""
4533 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4534 "option)"
4535 msgstr ""
4536
4537 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4538 #, fuzzy
4539 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4540 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4541
4542 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:320
4543 #, fuzzy
4544 msgid "provide a hostlist server"
4545 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4546
4547 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:335
4548 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4549 msgstr ""
4550
4551 #: src/hostlist/hostlist-client.c:288
4552 #, fuzzy
4553 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4554 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4555
4556 #: src/hostlist/hostlist-client.c:309 src/hostlist/hostlist-client.c:339
4557 #, fuzzy
4558 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4559 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4560
4561 #: src/hostlist/hostlist-client.c:312 src/hostlist/hostlist-client.c:342
4562 #, fuzzy, c-format
4563 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4564 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4565
4566 #: src/hostlist/hostlist-client.c:330
4567 #, fuzzy
4568 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4569 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4570
4571 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1333
4572 msgid "# advertised hostlist URIs"
4573 msgstr ""
4574
4575 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622
4576 #, c-format
4577 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4578 msgstr ""
4579
4580 #: src/hostlist/hostlist-client.c:664
4581 #, c-format
4582 msgid ""
4583 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4584 "gets dismissed.\n"
4585 msgstr ""
4586
4587 #: src/hostlist/hostlist-client.c:802
4588 #, fuzzy, c-format
4589 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4590 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4591
4592 #: src/hostlist/hostlist-client.c:816
4593 #, c-format
4594 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4595 msgstr ""
4596
4597 #: src/hostlist/hostlist-client.c:836
4598 #, fuzzy, c-format
4599 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4600 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4601
4602 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
4603 #, fuzzy, c-format
4604 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4605 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4606
4607 #: src/hostlist/hostlist-client.c:850
4608 #, c-format
4609 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4610 msgstr ""
4611
4612 #: src/hostlist/hostlist-client.c:903
4613 #, fuzzy, c-format
4614 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4615 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
4616
4617 #: src/hostlist/hostlist-client.c:911
4618 msgid "# hostlist downloads initiated"
4619 msgstr ""
4620
4621 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1040 src/hostlist/hostlist-client.c:1506
4622 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4623 msgstr ""
4624
4625 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1049
4626 #, c-format
4627 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4628 msgstr ""
4629
4630 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1109 src/hostlist/hostlist-client.c:1125
4631 #, fuzzy
4632 msgid "# active connections"
4633 msgstr "# các kết nối dht"
4634
4635 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1280
4636 #, fuzzy, c-format
4637 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4638 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4639
4640 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1285
4641 #, fuzzy, c-format
4642 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4643 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4644
4645 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1296
4646 #, fuzzy, c-format
4647 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4648 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4649
4650 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1329
4651 #, c-format
4652 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4653 msgstr ""
4654
4655 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1331
4656 #, fuzzy
4657 msgid "# hostlist URIs read from file"
4658 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4659
4660 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1376
4661 #, fuzzy, c-format
4662 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4663 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4664
4665 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1381
4666 #, fuzzy, c-format
4667 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4668 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4669
4670 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1405 src/hostlist/hostlist-client.c:1422
4671 #, c-format
4672 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4673 msgstr ""
4674
4675 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1417
4676 #, fuzzy
4677 msgid "# hostlist URIs written to file"
4678 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4679
4680 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1471
4681 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4682 msgstr ""
4683
4684 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1483
4685 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4686 msgstr ""
4687
4688 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1495
4689 #, c-format
4690 msgid ""
4691 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4692 msgstr ""
4693
4694 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1499
4695 #, fuzzy, c-format
4696 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
4697 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4698
4699 #: src/hostlist/hostlist-server.c:137
4700 #, fuzzy
4701 msgid "bytes in hostlist"
4702 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4703
4704 #: src/hostlist/hostlist-server.c:161
4705 msgid "expired addresses encountered"
4706 msgstr ""
4707
4708 #: src/hostlist/hostlist-server.c:189 src/hostlist/hostlist-server.c:425
4709 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:350
4710 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:419
4711 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:490
4712 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:925
4713 #, fuzzy, c-format
4714 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4715 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4716
4717 #: src/hostlist/hostlist-server.c:210
4718 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4719 msgstr ""
4720
4721 #: src/hostlist/hostlist-server.c:224
4722 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4723 msgstr ""
4724
4725 #: src/hostlist/hostlist-server.c:268
4726 #, fuzzy, c-format
4727 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4728 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4729
4730 #: src/hostlist/hostlist-server.c:271
4731 #, fuzzy
4732 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4733 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4734
4735 #: src/hostlist/hostlist-server.c:284
4736 #, c-format
4737 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4738 msgstr ""
4739
4740 #: src/hostlist/hostlist-server.c:288
4741 #, fuzzy
4742 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4743 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4744
4745 #: src/hostlist/hostlist-server.c:296
4746 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4747 msgstr ""
4748
4749 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
4750 #, fuzzy
4751 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4752 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4753
4754 #: src/hostlist/hostlist-server.c:303
4755 #, fuzzy
4756 msgid "Received request for our hostlist\n"
4757 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4758
4759 #: src/hostlist/hostlist-server.c:304
4760 #, fuzzy
4761 msgid "hostlist requests processed"
4762 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4763
4764 #: src/hostlist/hostlist-server.c:346
4765 #, fuzzy
4766 msgid "# hostlist advertisements send"
4767 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
4768
4769 #: src/hostlist/hostlist-server.c:390
4770 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
4771 msgstr ""
4772
4773 #: src/hostlist/hostlist-server.c:557 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:639
4774 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:892
4775 #, fuzzy
4776 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
4777 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4778
4779 #: src/hostlist/hostlist-server.c:576
4780 #, c-format
4781 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4782 msgstr ""
4783
4784 #: src/hostlist/hostlist-server.c:590
4785 #, fuzzy, c-format
4786 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4787 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4788
4789 #: src/hostlist/hostlist-server.c:630
4790 #, fuzzy, c-format
4791 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
4792 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4793
4794 #: src/hostlist/hostlist-server.c:673
4795 #, fuzzy, c-format
4796 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4797 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4798
4799 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
4800 #, fuzzy, c-format
4801 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4802 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4803
4804 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
4805 #, fuzzy, c-format
4806 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4807 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4808
4809 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
4810 msgid "create ego NAME"
4811 msgstr ""
4812
4813 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
4814 msgid "delete ego NAME "
4815 msgstr ""
4816
4817 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
4818 msgid "display all egos"
4819 msgstr ""
4820
4821 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
4822 msgid ""
4823 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4824 msgstr ""
4825
4826 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
4827 msgid "run in monitor mode egos"
4828 msgstr ""
4829
4830 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
4831 msgid ""
4832 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4833 msgstr ""
4834
4835 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
4836 msgid "Maintain egos"
4837 msgstr ""
4838
4839 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:338
4840 msgid "no default known"
4841 msgstr ""
4842
4843 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:362
4844 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4845 msgstr ""
4846
4847 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:439
4848 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:670
4849 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:778
4850 #, fuzzy, c-format
4851 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4852 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4853
4854 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:446
4855 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4856 msgstr ""
4857
4858 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:516
4859 msgid "identifier already in use for another ego"
4860 msgstr ""
4861
4862 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:647
4863 msgid "target name already exists"
4864 msgstr ""
4865
4866 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:686
4867 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:795
4868 msgid "no matching ego found"
4869 msgstr ""
4870
4871 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:829
4872 #, fuzzy, c-format
4873 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4874 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4875
4876 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:902
4877 #, fuzzy, c-format
4878 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4879 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4880
4881 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:914
4882 #, fuzzy, c-format
4883 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
4884 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4885
4886 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:348
4887 #, fuzzy, c-format
4888 msgid "Invalid target `%s'\n"
4889 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4890
4891 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:592
4892 #, fuzzy, c-format
4893 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
4894 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
4895
4896 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:658
4897 msgid "You must NOT give a TARGETwhen using 'request all' options\n"
4898 msgstr ""
4899
4900 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:747
4901 msgid "activate echo mode"
4902 msgstr ""
4903
4904 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:753
4905 msgid "port to listen to (default; 0)"
4906 msgstr ""
4907
4908 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:756
4909 #, fuzzy
4910 msgid "provide information about all peers"
4911 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4912
4913 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:759
4914 #, fuzzy
4915 msgid "provide information about a particular tunnel"
4916 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4917
4918 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:762
4919 #, fuzzy
4920 msgid "provide information about all tunnels"
4921 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4922
4923 #: src/mesh/gnunet-service-mesh_peer.c:382
4924 msgid "Wrong CORE service\n"
4925 msgstr ""
4926
4927 #: src/mysql/mysql.c:174
4928 #, c-format
4929 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
4930 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
4931
4932 #: src/mysql/mysql.c:181
4933 #, fuzzy, c-format
4934 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
4935 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
4936
4937 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109
4938 #, fuzzy, c-format
4939 msgid "No records found for `%s'"
4940 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
4941
4942 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:397
4943 #, c-format
4944 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
4945 msgstr ""
4946
4947 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185
4948 #, fuzzy, c-format
4949 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
4950 msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
4951
4952 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195 src/namestore/gnunet-namestore.c:695
4953 #, fuzzy, c-format
4954 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
4955 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4956
4957 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:203
4958 #, fuzzy, c-format
4959 msgid "You must specify a name\n"
4960 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
4961
4962 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:234 src/namestore/gnunet-namestore.c:931
4963 msgid "name of the record to add/delete/display"
4964 msgstr ""
4965
4966 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:237
4967 #, fuzzy
4968 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
4969 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4970
4971 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:963
4972 #, fuzzy
4973 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
4974 msgstr "Cấu hình GNUnet"
4975
4976 #: src/namecache/namecache_api.c:276
4977 msgid "Namecache failed to cache block"
4978 msgstr ""
4979
4980 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89
4981 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:96
4982 #, fuzzy
4983 msgid "Failed to create indices\n"
4984 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4985
4986 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:303
4987 #, fuzzy, c-format
4988 msgid "Adding record failed: %s\n"
4989 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
4990
4991 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:332
4992 #, fuzzy, c-format
4993 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
4994 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
4995
4996 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:339
4997 #, fuzzy, c-format
4998 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
4999 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5000
5001 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:558
5002 #, fuzzy, c-format
5003 msgid "No options given\n"
5004 msgstr "chưa đưa ra tên"
5005
5006 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569
5007 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:970
5008 #, fuzzy
5009 msgid "Failed to connect to namestore\n"
5010 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5011
5012 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:577 src/namestore/gnunet-namestore.c:586
5013 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:603 src/namestore/gnunet-namestore.c:625
5014 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:665
5015 #, fuzzy, c-format
5016 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5017 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5018
5019 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:578 src/namestore/gnunet-namestore.c:587
5020 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:604 src/namestore/gnunet-namestore.c:626
5021 msgid "add"
5022 msgstr ""
5023
5024 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:595
5025 #, fuzzy, c-format
5026 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5027 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5028
5029 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:615
5030 #, c-format
5031 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5032 msgstr ""
5033
5034 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:651
5035 #, fuzzy, c-format
5036 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5037 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5038
5039 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:666
5040 msgid "del"
5041 msgstr ""
5042
5043 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:715
5044 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:723
5045 #, fuzzy, c-format
5046 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5047 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5048
5049 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:750
5050 #, fuzzy, c-format
5051 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5052 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5053
5054 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:790
5055 #, c-format
5056 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5057 msgstr ""
5058
5059 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:817
5060 #, c-format
5061 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5062 msgstr ""
5063
5064 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:853
5065 #, fuzzy, c-format
5066 msgid "Identity service is not running\n"
5067 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5068
5069 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:865
5070 #, fuzzy, c-format
5071 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5072 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5073
5074 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:913
5075 msgid "add record"
5076 msgstr ""
5077
5078 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:916
5079 msgid "delete record"
5080 msgstr ""
5081
5082 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:919
5083 msgid "display records"
5084 msgstr ""
5085
5086 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:922
5087 msgid ""
5088 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5089 msgstr ""
5090
5091 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:925
5092 #, fuzzy
5093 msgid "set the desired nick name for the zone"
5094 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5095
5096 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:928
5097 #, fuzzy
5098 msgid "monitor changes in the namestore"
5099 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5100
5101 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:934
5102 #, fuzzy
5103 msgid "determine our name for the given PKEY"
5104 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5105
5106 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:937
5107 msgid "type of the record to add/delete/display"
5108 msgstr ""
5109
5110 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:940
5111 msgid "URI to import into our zone"
5112 msgstr ""
5113
5114 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:943
5115 msgid "value of the record to add/delete"
5116 msgstr ""
5117
5118 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:946
5119 msgid "create or list public record"
5120 msgstr ""
5121
5122 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:949
5123 msgid ""
5124 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5125 "expired"
5126 msgstr ""
5127
5128 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:952
5129 msgid "name of the ego controlling the zone"
5130 msgstr ""
5131
5132 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:464
5133 #, fuzzy, c-format
5134 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5135 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5136
5137 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:491
5138 #, fuzzy, c-format
5139 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5140 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5141
5142 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:525
5143 #, c-format
5144 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5145 msgstr ""
5146
5147 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:534
5148 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5149 msgstr ""
5150
5151 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:596
5152 #, c-format
5153 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5154 msgstr ""
5155
5156 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:652
5157 #, fuzzy, c-format
5158 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5159 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5160
5161 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:668
5162 #, fuzzy, c-format
5163 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5164 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5165
5166 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:704
5167 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5168 msgstr ""
5169
5170 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:712
5171 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5172 msgstr ""
5173
5174 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:910
5175 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5176 msgstr ""
5177
5178 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:936
5179 #, fuzzy
5180 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5181 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5182
5183 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:978
5184 #, fuzzy
5185 msgid "Failed to connect to identity\n"
5186 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5187
5188 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1011
5189 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5190 msgstr ""
5191
5192 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:655
5193 #, fuzzy, c-format
5194 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5195 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5196
5197 #: src/namestore/namestore_api.c:275
5198 msgid "Namestore failed to store record\n"
5199 msgstr ""
5200
5201 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5202 #, c-format
5203 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5204 msgstr ""
5205
5206 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5207 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5208 msgstr ""
5209
5210 #: src/nat/nat_auto.c:170
5211 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
5212 msgstr ""
5213
5214 #: src/nat/nat_auto.c:203
5215 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5216 msgstr ""
5217
5218 #: src/nat/nat_auto.c:204
5219 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5220 msgstr ""
5221
5222 #: src/nat/nat_auto.c:225
5223 #, fuzzy
5224 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5225 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5226
5227 #: src/nat/nat_auto.c:274
5228 #, c-format
5229 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5230 msgstr ""
5231
5232 #: src/nat/nat_auto.c:344
5233 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5234 msgstr ""
5235
5236 #: src/nat/nat_auto.c:360
5237 #, fuzzy, c-format
5238 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5239 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5240
5241 #: src/nat/nat_auto.c:413
5242 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5243 msgstr ""
5244
5245 #: src/nat/nat_auto.c:414
5246 msgid "upnpc not found\n"
5247 msgstr ""
5248
5249 #: src/nat/nat_auto.c:447
5250 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
5251 msgstr ""
5252
5253 #: src/nat/nat_auto.c:448
5254 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5255 msgstr ""
5256
5257 #: src/nat/nat_auto.c:482
5258 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
5259 msgstr ""
5260
5261 #: src/nat/nat_auto.c:483
5262 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
5263 msgstr ""
5264
5265 #: src/nat/nat.c:867
5266 #, c-format
5267 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5268 msgstr ""
5269
5270 #: src/nat/nat.c:917
5271 #, fuzzy, c-format
5272 msgid "Failed to start %s\n"
5273 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5274
5275 #: src/nat/nat.c:1205
5276 msgid "malformed"
5277 msgstr ""
5278
5279 #: src/nat/nat.c:1276 src/nat/nat.c:1288
5280 #, c-format
5281 msgid ""
5282 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5283 "not set).  Option disabled.\n"
5284 msgstr ""
5285
5286 #: src/nat/nat.c:1426
5287 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5288 msgstr ""
5289
5290 #: src/nat/nat.c:1442
5291 #, c-format
5292 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5293 msgstr ""
5294
5295 #: src/nat/nat_mini.c:155
5296 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5297 msgstr ""
5298
5299 #: src/nat/nat_mini.c:175
5300 msgid "`external-ip' command not found"
5301 msgstr ""
5302
5303 #: src/nat/nat_mini.c:201
5304 msgid "`external-ip' command not found\n"
5305 msgstr ""
5306
5307 #: src/nat/nat_mini.c:366
5308 #, fuzzy
5309 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5310 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5311
5312 #: src/nat/nat_mini.c:512
5313 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5314 msgstr ""
5315
5316 #: src/nat/nat_mini.c:540
5317 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5318 msgstr ""
5319
5320 #: src/nat/nat_mini.c:604
5321 msgid "`upnpc' command not found\n"
5322 msgstr ""
5323
5324 #: src/nat/nat_mini.c:608
5325 msgid "`upnpc` command not found"
5326 msgstr ""
5327
5328 #: src/nat/nat_test.c:351
5329 #, fuzzy
5330 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5331 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5332
5333 #: src/nat/nat_test.c:423
5334 #, c-format
5335 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5336 msgstr ""
5337
5338 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5339 #, fuzzy
5340 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5341 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5342
5343 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5344 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5345 msgstr ""
5346
5347 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306
5348 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
5349 msgstr ""
5350
5351 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5352 msgid "name of the file for writing the main results"
5353 msgstr ""
5354
5355 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870
5356 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5357 msgstr ""
5358
5359 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
5360 msgid "delay between rounds"
5361 msgstr ""
5362
5363 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
5364 #, fuzzy
5365 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5366 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
5367
5368 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1462
5369 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:789 src/util/gnunet-scrypt.c:248
5370 #, fuzzy
5371 msgid "Value is too large.\n"
5372 msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5373
5374 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5375 #, fuzzy, c-format
5376 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5377 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
5378
5379 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:352
5380 #, fuzzy, c-format
5381 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5382 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5383
5384 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:371
5385 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:388
5386 #, fuzzy, c-format
5387 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5388 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5389
5390 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:466
5391 msgid "# peers known"
5392 msgstr ""
5393
5394 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:503
5395 #, c-format
5396 msgid ""
5397 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5398 msgstr ""
5399 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
5400 "bỏ.\n"
5401
5402 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:653
5403 #, fuzzy, c-format
5404 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5405 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5406
5407 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:658
5408 #, c-format
5409 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5410 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5411
5412 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:994
5413 #, fuzzy, c-format
5414 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5415 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5416
5417 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1287
5418 #, c-format
5419 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5420 msgstr ""
5421
5422 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:236
5423 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5424 msgstr ""
5425
5426 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:356
5427 #, fuzzy
5428 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5429 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5430
5431 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:506
5432 #, fuzzy
5433 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5434 msgstr ""
5435 "\n"
5436 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5437
5438 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:547 src/peerinfo/peerinfo_api.c:566
5439 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:581 src/peerinfo/peerinfo_api.c:592
5440 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:603
5441 #, fuzzy
5442 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5443 msgstr ""
5444 "\n"
5445 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5446
5447 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:678
5448 #, fuzzy
5449 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5450 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5451
5452 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5453 #, fuzzy, c-format
5454 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5455 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5456
5457 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:232
5458 #, fuzzy, c-format
5459 msgid "%sPeer `%s'\n"
5460 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5461
5462 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5463 #, c-format
5464 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5465 msgstr ""
5466
5467 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:428
5468 #, fuzzy, c-format
5469 msgid "Failure: Did not receive %s\n"
5470 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5471
5472 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:436
5473 #, c-format
5474 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5475 msgstr ""
5476
5477 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:445
5478 #, fuzzy, c-format
5479 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5480 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5481
5482 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:458
5483 #, c-format
5484 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5485 msgstr ""
5486
5487 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:522
5488 #, c-format
5489 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5490 msgstr ""
5491
5492 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:633
5493 #, fuzzy, c-format
5494 msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
5495 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5496
5497 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:654 src/util/gnunet-scrypt.c:224
5498 #, c-format
5499 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
5500 msgstr ""
5501
5502 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:745
5503 #, c-format
5504 msgid "I am peer `%s'.\n"
5505 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5506
5507 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:789
5508 msgid "don't resolve host names"
5509 msgstr "không quyết định các tên máy"
5510
5511 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:792
5512 msgid "output only the identity strings"
5513 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
5514
5515 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:795
5516 msgid "include friend-only information"
5517 msgstr ""
5518
5519 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:798
5520 msgid "output our own identity only"
5521 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
5522
5523 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:801
5524 #, fuzzy
5525 msgid "list all known peers"
5526 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5527
5528 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:804
5529 msgid "dump hello to file"
5530 msgstr ""
5531
5532 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:807
5533 msgid "also output HELLO uri(s)"
5534 msgstr ""
5535
5536 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:810
5537 msgid "add given HELLO uri to the database"
5538 msgstr ""
5539
5540 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:821
5541 #, fuzzy
5542 msgid "Print information about peers."
5543 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5544
5545 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5546 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:126
5547 #, fuzzy, c-format
5548 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5549 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5550
5551 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5552 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:131
5553 #, fuzzy, c-format
5554 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5555 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5556
5557 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5558 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:163
5559 #, fuzzy, c-format
5560 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5561 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5562
5563 #: src/postgres/postgres.c:59
5564 #, fuzzy, c-format
5565 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
5566 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
5567
5568 #: src/postgres/postgres.c:148
5569 #, fuzzy, c-format
5570 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
5571 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
5572
5573 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:200
5574 #, fuzzy
5575 msgid "Failed to store membership information!\n"
5576 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5577
5578 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:224
5579 #, fuzzy
5580 msgid "Failed to test membership!\n"
5581 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5582
5583 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:246
5584 #, fuzzy
5585 msgid "Failed to store fragment!\n"
5586 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5587
5588 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:272
5589 #, fuzzy
5590 msgid "Failed to get fragment!\n"
5591 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5592
5593 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:299
5594 #, fuzzy
5595 msgid "Failed to get message!\n"
5596 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5597
5598 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:328
5599 #, fuzzy
5600 msgid "Failed to get message fragment!\n"
5601 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5602
5603 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:356
5604 #, fuzzy
5605 msgid "Failed to get master counters!\n"
5606 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5607
5608 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:392
5609 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:465
5610 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
5611 msgstr ""
5612
5613 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:408
5614 #, fuzzy
5615 msgid "Failed to begin modifying state!\n"
5616 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5617
5618 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:431
5619 #, fuzzy, c-format
5620 msgid "Unknown operator: %c\n"
5621 msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
5622
5623 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:441
5624 #, fuzzy
5625 msgid "Failed to end modifying state!\n"
5626 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5627
5628 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:479
5629 #, fuzzy
5630 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
5631 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5632
5633 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:495
5634 #, fuzzy
5635 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
5636 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5637
5638 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:515
5639 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:534
5640 #, fuzzy
5641 msgid "Failed to reset state!\n"
5642 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5643
5644 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:557
5645 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:608
5646 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
5647 msgstr ""
5648
5649 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:584
5650 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:623
5651 #, fuzzy
5652 msgid "Failed to get state variable!\n"
5653 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5654
5655 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60
5656 #, fuzzy, c-format
5657 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
5658 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
5659
5660 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:253
5661 #, fuzzy, c-format
5662 msgid ""
5663 "Error preparing SQL query: %s\n"
5664 "  %s\n"
5665 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5666
5667 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:276
5668 #, fuzzy, c-format
5669 msgid ""
5670 "Error executing SQL query: %s\n"
5671 "  %s\n"
5672 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5673
5674 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1796
5675 #, fuzzy
5676 msgid "SQLite database running\n"
5677 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5678
5679 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
5680 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
5681 msgstr ""
5682
5683 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
5684 #, fuzzy
5685 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
5686 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5687
5688 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
5689 msgid "# DNS records modified"
5690 msgstr ""
5691
5692 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
5693 #, fuzzy
5694 msgid "# DNS replies intercepted"
5695 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5696
5697 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
5698 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
5699 msgstr ""
5700
5701 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:826
5702 #, fuzzy
5703 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
5704 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5705
5706 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
5707 #, fuzzy
5708 msgid "# DNS requests intercepted"
5709 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5710
5711 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888
5712 #, fuzzy
5713 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh channel down)"
5714 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5715
5716 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:896
5717 #, fuzzy
5718 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
5719 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5720
5721 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:969
5722 #, fuzzy
5723 msgid "# DNS replies received"
5724 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5725
5726 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:985
5727 #, fuzzy
5728 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
5729 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5730
5731 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1270
5732 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1290 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1301
5733 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1310
5734 #, fuzzy, c-format
5735 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
5736 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5737
5738 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1347
5739 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
5740 msgstr ""
5741
5742 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
5743 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
5744 #, fuzzy, c-format
5745 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
5746 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
5747
5748 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
5749 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
5750 msgstr ""
5751
5752 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
5753 #, fuzzy
5754 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
5755 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
5756
5757 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299
5758 #, fuzzy
5759 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
5760 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5761
5762 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328
5763 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
5764 #, c-format
5765 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
5766 msgstr ""
5767
5768 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
5769 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
5770 #, c-format
5771 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
5772 msgstr ""
5773
5774 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
5775 #, fuzzy, c-format
5776 msgid "No files found in `%s'\n"
5777 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5778
5779 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350
5780 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
5781 msgstr ""
5782
5783 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370
5784 #, fuzzy
5785 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
5786 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
5787
5788 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
5789 #, fuzzy
5790 msgid "name of the file for writing statistics"
5791 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5792
5793 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458
5794 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
5795 msgstr ""
5796
5797 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461
5798 msgid "directory with policy files"
5799 msgstr ""
5800
5801 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
5802 #, fuzzy
5803 msgid "name of file with input strings"
5804 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5805
5806 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
5807 #, fuzzy
5808 msgid "name of file with hosts' names"
5809 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5810
5811 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479
5812 msgid "Profiler for regex"
5813 msgstr ""
5814
5815 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
5816 msgid "name of the table to write DFAs"
5817 msgstr ""
5818
5819 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
5820 msgid "maximum path compression length"
5821 msgstr ""
5822
5823 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
5824 msgid "Profiler for regex library"
5825 msgstr ""
5826
5827 #: src/regex/regex_api.c:131
5828 #, fuzzy, c-format
5829 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
5830 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5831
5832 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
5833 #, fuzzy, c-format
5834 msgid "Key `%s' is valid\n"
5835 msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
5836
5837 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:131
5838 #, fuzzy, c-format
5839 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
5840 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
5841
5842 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:137
5843 #, fuzzy
5844 msgid "Internal error\n"
5845 msgstr "Lỗi VR."
5846
5847 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163
5848 #, c-format
5849 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
5850 msgstr ""
5851
5852 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168
5853 #, fuzzy
5854 msgid "Revocation failed (!)\n"
5855 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
5856
5857 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
5858 #, c-format
5859 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
5860 msgstr ""
5861
5862 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178
5863 msgid "Revocation successful.\n"
5864 msgstr ""
5865
5866 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:183
5867 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
5868 msgstr ""
5869
5870 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:294
5871 #, c-format
5872 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
5873 msgstr ""
5874
5875 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:324
5876 #, fuzzy, c-format
5877 msgid "Ego `%s' not found.\n"
5878 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
5879
5880 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:345
5881 #, c-format
5882 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
5883 msgstr ""
5884
5885 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:365
5886 msgid "Revocation certificate ready\n"
5887 msgstr ""
5888
5889 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:375
5890 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
5891 msgstr ""
5892
5893 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:407
5894 #, fuzzy, c-format
5895 msgid "Public key `%s' malformed\n"
5896 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5897
5898 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:421
5899 msgid ""
5900 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
5901 msgstr ""
5902
5903 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:441
5904 #, fuzzy
5905 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
5906 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5907
5908 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:463
5909 #, fuzzy, c-format
5910 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
5911 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5912
5913 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:488
5914 #, fuzzy
5915 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
5916 msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
5917
5918 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:504
5919 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
5920 msgstr ""
5921
5922 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:507
5923 msgid ""
5924 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
5925 "the ego NAME "
5926 msgstr ""
5927
5928 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:510
5929 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
5930 msgstr ""
5931
5932 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:513
5933 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
5934 msgstr ""
5935
5936 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:272
5937 msgid "Duplicate revocation received from peer. Ignored.\n"
5938 msgstr ""
5939
5940 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:434
5941 #, c-format
5942 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
5943 msgstr ""
5944
5945 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486
5946 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
5947 msgstr ""
5948
5949 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:812
5950 #, fuzzy
5951 msgid "Could not open revocation database file!"
5952 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
5953
5954 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:225
5955 #, fuzzy
5956 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
5957 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
5958
5959 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:232
5960 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
5961 msgstr ""
5962
5963 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:239
5964 msgid "Please give a session key for --input_key!\n"
5965 msgstr ""
5966
5967 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:251
5968 #, c-format
5969 msgid ""
5970 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
5971 "valid peer identifier.\n"
5972 msgstr ""
5973
5974 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:278
5975 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:314
5976 #, fuzzy, c-format
5977 msgid "Could not convert `%s' to int32_t.\n"
5978 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5979
5980 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:286
5981 msgid "Need elements to compute the vectorproduct, got none.\n"
5982 msgstr ""
5983
5984 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:346
5985 #, fuzzy, c-format
5986 msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
5987 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5988
5989 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:407
5990 msgid ""
5991 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
5992 msgstr ""
5993
5994 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:410
5995 msgid ""
5996 "A comma separated mask to select which elements should actually be compared."
5997 msgstr ""
5998
5999 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:413
6000 msgid ""
6001 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6002 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6003 msgstr ""
6004
6005 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:416
6006 msgid "Transaction ID shared with peer."
6007 msgstr ""
6008
6009 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:425
6010 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6011 msgstr ""
6012
6013 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:541
6014 #, fuzzy, c-format
6015 msgid "Client (%p) disconnected from us.\n"
6016 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
6017
6018 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:613
6019 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:702
6020 #, fuzzy, c-format
6021 msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
6022 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6023
6024 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:619
6025 #, c-format
6026 msgid "Sending session-end notification to client (%p) for session %s\n"
6027 msgstr ""
6028
6029 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:712
6030 #, c-format
6031 msgid "Sent result to client (%p), this session (%s) has ended!\n"
6032 msgstr ""
6033
6034 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:766
6035 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:855
6036 msgid "Could not send service-response message via mesh!)\n"
6037 msgstr ""
6038
6039 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1028
6040 #, c-format
6041 msgid "Failed to communicate with `%s', scalar product calculation aborted.\n"
6042 msgstr ""
6043
6044 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1099
6045 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1208
6046 #, fuzzy
6047 msgid "Transmitting service request.\n"
6048 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
6049
6050 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1108
6051 #, fuzzy
6052 msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
6053 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6054
6055 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1147
6056 #, fuzzy, c-format
6057 msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
6058 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
6059
6060 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1217
6061 #, fuzzy
6062 msgid "Could not send message to channel!\n"
6063 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6064
6065 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1274
6066 #, fuzzy
6067 msgid "Too short message received from client!\n"
6068 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
6069
6070 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1287
6071 #, fuzzy
6072 msgid "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
6073 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
6074
6075 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1298
6076 #, c-format
6077 msgid ""
6078 "Duplicate session information received, cannot create new session with key `"
6079 "%s'\n"
6080 msgstr ""
6081
6082 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1318
6083 #, c-format
6084 msgid ""
6085 "Got client-request-session with key %s, preparing channel to remote "
6086 "service.\n"
6087 msgstr ""
6088
6089 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1354
6090 #, c-format
6091 msgid "Creating new channel for session with key %s.\n"
6092 msgstr ""
6093
6094 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1399
6095 #, c-format
6096 msgid ""
6097 "Got client-responder-session with key %s and a matching service-request-"
6098 "session set, processing.\n"
6099 msgstr ""
6100
6101 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1409
6102 #, c-format
6103 msgid ""
6104 "Got client-responder-session with key %s but NO matching service-request-"
6105 "session set, queuing element for later use.\n"
6106 msgstr ""
6107
6108 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1439
6109 #, fuzzy, c-format
6110 msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
6111 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
6112
6113 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1471
6114 #, c-format
6115 msgid "Peer disconnected, terminating session %s with peer (%s)\n"
6116 msgstr ""
6117
6118 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1672
6119 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1814
6120 #, c-format
6121 msgid "Got session with key %s and a matching element set, processing.\n"
6122 msgstr ""
6123
6124 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1681
6125 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1821
6126 #, c-format
6127 msgid "Got session with key %s without a matching element set, queueing.\n"
6128 msgstr ""
6129
6130 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1771
6131 #, c-format
6132 msgid ""
6133 "Got message with duplicate session key (`%s'), ignoring service request.\n"
6134 msgstr ""
6135
6136 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2014
6137 msgid "Shutting down, initiating cleanup.\n"
6138 msgstr ""
6139
6140 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2100
6141 #, fuzzy
6142 msgid "Connect to MESH failed\n"
6143 msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
6144
6145 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2104
6146 #, fuzzy
6147 msgid "Mesh initialized\n"
6148 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6149
6150 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:246
6151 #, fuzzy
6152 msgid "# SUC responder result messages received"
6153 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
6154
6155 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:300
6156 #, fuzzy
6157 msgid "# bytes sent to scalarproduct"
6158 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
6159
6160 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:345
6161 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:440
6162 #, fuzzy
6163 msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
6164 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6165
6166 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:353
6167 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:448
6168 #, fuzzy
6169 msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
6170 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6171
6172 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:387
6173 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:485
6174 #, fuzzy
6175 msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
6176 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6177
6178 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:538
6179 msgid "dkg start delay"
6180 msgstr ""
6181
6182 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:541
6183 msgid "dkg timeout"
6184 msgstr ""
6185
6186 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:544
6187 msgid "threshold"
6188 msgstr ""
6189
6190 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:547
6191 msgid "also profile decryption"
6192 msgstr ""
6193
6194 #: src/set/gnunet-service-set.c:1431
6195 #, fuzzy
6196 msgid "Could not connect to mesh service\n"
6197 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6198
6199 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:221
6200 #, fuzzy
6201 msgid "number of element in set A-B"
6202 msgstr "số lần lặp lại"
6203
6204 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:224
6205 #, fuzzy
6206 msgid "number of element in set B-A"
6207 msgstr "số lần lặp lại"
6208
6209 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:227
6210 msgid "number of common elements in A and B"
6211 msgstr ""
6212
6213 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:230
6214 msgid "hash num"
6215 msgstr ""
6216
6217 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:233
6218 msgid "ibf size"
6219 msgstr ""
6220
6221 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:295
6222 msgid "oeration to execute"
6223 msgstr ""
6224
6225 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:280
6226 #, fuzzy, c-format
6227 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6228 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6229
6230 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:346
6231 #, fuzzy, c-format
6232 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6233 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6234
6235 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:140
6236 #, fuzzy
6237 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6238 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6239
6240 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:142
6241 #, fuzzy, c-format
6242 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6243 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6244
6245 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:189
6246 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6247 msgstr ""
6248
6249 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:195
6250 msgid "Missing argument: name\n"
6251 msgstr ""
6252
6253 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:226
6254 #, fuzzy, c-format
6255 msgid "No subsystem or name given\n"
6256 msgstr "chưa đưa ra tên"
6257
6258 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:234
6259 #, fuzzy, c-format
6260 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6261 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6262
6263 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:261
6264 #, fuzzy, c-format
6265 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
6266 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6267
6268 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269
6269 #, fuzzy, c-format
6270 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6271 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6272
6273 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:276
6274 #, c-format
6275 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6276 msgstr ""
6277
6278 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:308
6279 #, fuzzy, c-format
6280 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6281 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6282
6283 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:334
6284 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6285 msgstr ""
6286
6287 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:337
6288 msgid "make the value being set persistent"
6289 msgstr ""
6290
6291 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
6292 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6293 msgstr ""
6294
6295 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:343
6296 msgid "just print the statistics value"
6297 msgstr ""
6298
6299 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:346
6300 msgid "watch value continuously"
6301 msgstr ""
6302
6303 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
6304 msgid "connect to remote host"
6305 msgstr ""
6306
6307 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
6308 msgid "port for remote host"
6309 msgstr ""
6310
6311 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
6312 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6313 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
6314
6315 #: src/statistics/statistics_api.c:519
6316 #, fuzzy
6317 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6318 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6319
6320 #: src/statistics/statistics_api.c:1090
6321 msgid ""
6322 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
6323 "might have been lost!\n"
6324 msgstr ""
6325
6326 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:223
6327 msgid "Need atleast 2 arguments\n"
6328 msgstr ""
6329
6330 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:228
6331 msgid "Database filename missing\n"
6332 msgstr ""
6333
6334 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:235
6335 msgid "Topology string missing\n"
6336 msgstr ""
6337
6338 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:240
6339 #, fuzzy, c-format
6340 msgid "Invalid topology: %s\n"
6341 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6342
6343 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:252
6344 #, c-format
6345 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6346 msgstr ""
6347
6348 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:258
6349 #, fuzzy, c-format
6350 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6351 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6352
6353 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:266
6354 #, c-format
6355 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6356 msgstr ""
6357
6358 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:280
6359 #, c-format
6360 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6361 msgstr ""
6362
6363 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:286
6364 #, fuzzy, c-format
6365 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6366 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6367
6368 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:335
6369 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293
6370 msgid "create COUNT number of peers"
6371 msgstr ""
6372
6373 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:344
6374 msgid ""
6375 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6376 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6377 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6378 "applicable:\n"
6379 "\t LINE\n"
6380 "\t RING\n"
6381 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6382 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6383 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6384 "\t CLIQUE\n"
6385 "\t 2D_TORUS\n"
6386 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6387 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6388 "TOPOOPTS:\n"
6389 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6390 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6391 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6392 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6393 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6394 "content/topology-file-format\n"
6395 msgstr ""
6396
6397 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:325
6398 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6399 msgstr ""
6400
6401 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264
6402 msgid ""
6403 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6404 "deployments"
6405 msgstr ""
6406
6407 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:235 src/testing/list-keys.c:50
6408 #: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:217
6409 #, c-format
6410 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6411 msgstr ""
6412
6413 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:474
6414 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6415 msgstr ""
6416
6417 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:730
6418 #, c-format
6419 msgid ""
6420 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
6421 msgstr ""
6422
6423 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
6424 #, fuzzy
6425 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
6426 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6427
6428 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
6429 msgid "Request doesn't fit into a message"
6430 msgstr ""
6431
6432 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
6433 #, fuzzy, c-format
6434 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6435 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
6436
6437 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
6438 #, fuzzy
6439 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6440 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
6441
6442 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
6443 #, fuzzy, c-format
6444 msgid "Spawning process `%s'\n"
6445 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
6446
6447 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
6448 #, fuzzy, c-format
6449 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
6450 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
6451
6452 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296
6453 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6454 msgstr ""
6455
6456 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
6457 msgid ""
6458 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6459 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6460 "signal is received"
6461 msgstr ""
6462
6463 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
6464 #, fuzzy, c-format
6465 msgid "Hosts file %s not found\n"
6466 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6467
6468 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
6469 #, fuzzy, c-format
6470 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6471 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6472
6473 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
6474 #, fuzzy, c-format
6475 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6476 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6477
6478 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
6479 #, c-format
6480 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6481 msgstr ""
6482
6483 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586
6484 #, fuzzy, c-format
6485 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6486 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
6487
6488 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:819
6489 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6490 msgstr ""
6491
6492 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:988
6493 #, c-format
6494 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6495 msgstr ""
6496
6497 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1054
6498 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6499 msgstr ""
6500
6501 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1143
6502 #, c-format
6503 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6504 msgstr ""
6505
6506 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1147
6507 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6508 msgstr ""
6509
6510 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1185
6511 msgid "Cannot start the master controller"
6512 msgstr ""
6513
6514 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1203
6515 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6516 msgstr ""
6517
6518 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1263
6519 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6520 msgstr ""
6521
6522 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1275
6523 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6524 msgstr ""
6525
6526 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1299
6527 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6528 msgstr ""
6529
6530 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1349
6531 #, c-format
6532 msgid ""
6533 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6534 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
6535 msgstr ""
6536
6537 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1365
6538 #, c-format
6539 msgid ""
6540 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6541 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
6542 msgstr ""
6543
6544 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:960
6545 #, fuzzy, c-format
6546 msgid "Topology file %s not found\n"
6547 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6548
6549 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:966
6550 #, fuzzy, c-format
6551 msgid "Topology file %s has no data\n"
6552 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6553
6554 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:973
6555 #, fuzzy, c-format
6556 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6557 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6558
6559 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:995
6560 #, fuzzy, c-format
6561 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6562 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6563
6564 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1004
6565 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
6566 #, c-format
6567 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6568 msgstr ""
6569
6570 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1010
6571 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1034
6572 #, fuzzy, c-format
6573 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6574 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6575
6576 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1016
6577 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1040
6578 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6579 msgstr ""
6580
6581 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1074
6582 #, fuzzy, c-format
6583 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6584 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
6585
6586 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6587 #, fuzzy, c-format
6588 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6589 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6590
6591 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
6592 #, c-format
6593 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6594 msgstr ""
6595
6596 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
6597 #, fuzzy
6598 msgid "create unique configuration files"
6599 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
6600
6601 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
6602 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6603 msgstr ""
6604
6605 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
6606 #, fuzzy
6607 msgid ""
6608 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6609 "extract"
6610 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
6611
6612 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
6613 #, fuzzy
6614 msgid "configuration template"
6615 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
6616
6617 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
6618 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
6619 msgstr ""
6620
6621 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
6622 msgid "Command line tool to access the testing library"
6623 msgstr ""
6624
6625 #: src/testing/list-keys.c:90
6626 msgid "list COUNT number of keys"
6627 msgstr ""
6628
6629 #: src/testing/list-keys.c:93
6630 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
6631 msgstr ""
6632
6633 #: src/testing/testing.c:277
6634 #, c-format
6635 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
6636 msgstr ""
6637
6638 #: src/testing/testing.c:718
6639 #, fuzzy, c-format
6640 msgid "Key number %u does not exist\n"
6641 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
6642
6643 #: src/testing/testing.c:1157
6644 #, c-format
6645 msgid ""
6646 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
6647 "precompute more hostkeys first.\n"
6648 msgstr ""
6649
6650 #: src/testing/testing.c:1166
6651 #, fuzzy, c-format
6652 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
6653 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6654
6655 #: src/testing/testing.c:1176
6656 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
6657 msgstr ""
6658
6659 #: src/testing/testing.c:1189
6660 #, fuzzy
6661 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
6662 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6663
6664 #: src/testing/testing.c:1203
6665 #, fuzzy, c-format
6666 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
6667 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6668
6669 #: src/testing/testing.c:1215
6670 #, fuzzy, c-format
6671 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
6672 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
6673
6674 #: src/testing/testing.c:1240
6675 #, fuzzy, c-format
6676 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
6677 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6678
6679 #: src/testing/testing.c:1342
6680 #, fuzzy, c-format
6681 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
6682 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
6683
6684 #: src/testing/testing.c:1706
6685 #, fuzzy, c-format
6686 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
6687 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6688
6689 #: src/topology/friends.c:100
6690 #, fuzzy, c-format
6691 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
6692 msgstr ""
6693 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
6694
6695 #: src/topology/friends.c:154
6696 #, c-format
6697 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
6698 msgstr ""
6699
6700 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:255
6701 msgid "# peers blacklisted"
6702 msgstr ""
6703
6704 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:388
6705 #, fuzzy
6706 msgid "# connect requests issued to transport"
6707 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
6708
6709 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:728
6710 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:813
6711 #, fuzzy
6712 msgid "# friends connected"
6713 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6714
6715 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:993
6716 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
6717 msgstr ""
6718
6719 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1022
6720 #, c-format
6721 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
6722 msgstr ""
6723
6724 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1029
6725 #, fuzzy, c-format
6726 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
6727 msgstr ""
6728 "\n"
6729 "Kết thúc cấu hình.\n"
6730
6731 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1050
6732 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
6733 msgstr ""
6734
6735 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1052
6736 #, fuzzy
6737 msgid "# friends in configuration"
6738 msgstr ""
6739 "\n"
6740 "Kết thúc cấu hình.\n"
6741
6742 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1057
6743 msgid ""
6744 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
6745 "connect to friends.\n"
6746 msgstr ""
6747 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
6748
6749 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1063
6750 msgid ""
6751 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
6752 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
6753
6754 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1094
6755 #, fuzzy
6756 msgid "# HELLO messages received"
6757 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6758
6759 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1151
6760 #, fuzzy
6761 msgid "# HELLO messages gossipped"
6762 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
6763
6764 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1290
6765 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
6766 msgstr ""
6767
6768 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:272
6769 #, fuzzy, c-format
6770 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
6771 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
6772
6773 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:280
6774 #, c-format
6775 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
6776 msgstr ""
6777
6778 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:465
6779 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:746
6780 msgid "# disconnects due to blacklist"
6781 msgstr ""
6782
6783 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:201
6784 #, fuzzy
6785 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
6786 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
6787
6788 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:298
6789 #, fuzzy
6790 msgid "# bytes total received"
6791 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
6792
6793 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:365
6794 #, fuzzy
6795 msgid "# bytes payload received"
6796 msgstr "# các byte đã giải mã"
6797
6798 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:521
6799 #, fuzzy, c-format
6800 msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
6801 msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
6802
6803 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:568
6804 #, c-format
6805 msgid ""
6806 "Address or session unknown: failed to update properties for peer `%s' plugin "
6807 "`%s' address `%s' session %p\n"
6808 msgstr ""
6809
6810 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:862
6811 #, fuzzy
6812 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
6813 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
6814
6815 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:432
6816 #, c-format
6817 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
6818 msgstr ""
6819
6820 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:439
6821 #, fuzzy
6822 msgid "# messages dropped due to slow client"
6823 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6824
6825 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:596
6826 #, c-format
6827 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
6828 msgstr ""
6829
6830 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:737
6831 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
6832 msgstr ""
6833
6834 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:794
6835 #, fuzzy
6836 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
6837 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6838
6839 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:181
6840 msgid "# refreshed my HELLO"
6841 msgstr ""
6842
6843 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1031
6844 #, fuzzy
6845 msgid "# DISCONNECT messages sent"
6846 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6847
6848 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1167
6849 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1577
6850 #, fuzzy
6851 msgid "# bytes in message queue for other peers"
6852 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
6853
6854 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1172
6855 #, fuzzy
6856 msgid "# messages transmitted to other peers"
6857 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
6858
6859 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1177
6860 #, fuzzy
6861 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
6862 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
6863
6864 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1234
6865 msgid "# messages timed out while in transport queue"
6866 msgstr ""
6867
6868 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1291
6869 #, fuzzy
6870 msgid "# keepalives sent"
6871 msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
6872
6873 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1324
6874 #, fuzzy
6875 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
6876 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6877
6878 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1332
6879 #, fuzzy
6880 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
6881 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6882
6883 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1379
6884 #, fuzzy
6885 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
6886 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6887
6888 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1388
6889 #, fuzzy
6890 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
6891 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6892
6893 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1396
6894 #, fuzzy
6895 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (address changed)"
6896 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6897
6898 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1404
6899 #, fuzzy
6900 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (wrong nonce)"
6901 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6902
6903 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1482
6904 #, fuzzy
6905 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
6906 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6907
6908 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1516
6909 #, fuzzy
6910 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
6911 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
6912
6913 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1532
6914 msgid "# ms throttling suggested"
6915 msgstr ""
6916
6917 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1624
6918 #, fuzzy
6919 msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
6920 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6921
6922 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1640
6923 #, fuzzy, c-format
6924 msgid "Failed to transmit CONNECT message via plugin to %s\n"
6925 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6926
6927 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1683
6928 #, fuzzy
6929 msgid "# CONNECT_ACK messages sent"
6930 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6931
6932 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1972
6933 #, fuzzy, c-format
6934 msgid "Blacklisting dissaproved to connect to peer `%s'\n"
6935 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6936
6937 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2392
6938 #, fuzzy
6939 msgid "# CONNECT messages received"
6940 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6941
6942 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2397
6943 #, c-format
6944 msgid "CONNECT request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
6945 msgstr ""
6946
6947 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3199
6948 #, fuzzy
6949 msgid "# CONNECT_ACK messages received"
6950 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6951
6952 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3207
6953 #, fuzzy
6954 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
6955 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
6956
6957 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3222
6958 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3258
6959 #, fuzzy
6960 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
6961 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
6962
6963 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3271
6964 #, fuzzy
6965 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
6966 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
6967
6968 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3301
6969 #, fuzzy
6970 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
6971 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
6972
6973 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3470
6974 #, fuzzy
6975 msgid "# SESSION_ACK messages received"
6976 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6977
6978 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3489
6979 #, fuzzy
6980 msgid "# unexpected SESSION_ACK messages"
6981 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
6982
6983 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3543
6984 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
6985 msgstr ""
6986
6987 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3558
6988 msgid "# disconnects due to quota of 0"
6989 msgstr ""
6990
6991 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3586
6992 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
6993 msgstr ""
6994
6995 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3592
6996 #, fuzzy
6997 msgid "# DISCONNECT messages received"
6998 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6999
7000 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3601
7001 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7002 msgstr ""
7003
7004 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3637
7005 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
7006 msgstr ""
7007
7008 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3736
7009 #, fuzzy
7010 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7011 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7012
7013 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
7014 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7015 msgstr ""
7016
7017 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:176
7018 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:184
7019 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:192
7020 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:200
7021 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
7022 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:216
7023 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:224
7024 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:232
7025 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:240
7026 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:248
7027 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:256
7028 #, fuzzy, c-format
7029 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7030 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7031
7032 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7033 #, fuzzy, c-format
7034 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7035 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
7036
7037 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:488
7038 msgid "# address records discarded"
7039 msgstr ""
7040
7041 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:558
7042 #, c-format
7043 msgid ""
7044 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
7045 "not happen.\n"
7046 msgstr ""
7047
7048 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:616
7049 #, fuzzy
7050 msgid "# PING without HELLO messages sent"
7051 msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
7052
7053 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:722
7054 msgid "# address revalidations started"
7055 msgstr ""
7056
7057 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1011
7058 #, fuzzy
7059 msgid "# PING message for different peer received"
7060 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7061
7062 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1062
7063 #, c-format
7064 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7065 msgstr ""
7066
7067 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1072
7068 msgid "# failed address checks during validation"
7069 msgstr ""
7070
7071 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1075
7072 #, c-format
7073 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7074 msgstr ""
7075
7076 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1083
7077 msgid "# successful address checks during validation"
7078 msgstr ""
7079
7080 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1095
7081 #, c-format
7082 msgid ""
7083 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7084 "having this address.\n"
7085 msgstr ""
7086
7087 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1103
7088 #, c-format
7089 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
7090 msgstr ""
7091
7092 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1157
7093 #, fuzzy, c-format
7094 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7095 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7096
7097 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1206
7098 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7099 msgstr ""
7100
7101 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1215
7102 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7103 msgstr ""
7104
7105 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1356
7106 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7107 msgstr ""
7108
7109 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1371
7110 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7111 msgstr ""
7112
7113 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1493
7114 #, fuzzy, c-format
7115 msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
7116 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7117
7118 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1500
7119 #, fuzzy, c-format
7120 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
7121 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
7122
7123 #: src/transport/gnunet-transport.c:302
7124 #, fuzzy, c-format
7125 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7126 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7127
7128 #: src/transport/gnunet-transport.c:310
7129 #, fuzzy, c-format
7130 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7131 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7132
7133 #: src/transport/gnunet-transport.c:369
7134 #, fuzzy, c-format
7135 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7136 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7137
7138 #: src/transport/gnunet-transport.c:382
7139 #, fuzzy, c-format
7140 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7141 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7142
7143 #: src/transport/gnunet-transport.c:392
7144 #, fuzzy
7145 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7146 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7147
7148 #: src/transport/gnunet-transport.c:506
7149 #, fuzzy, c-format
7150 msgid ""
7151 "Peer `%s' %s %s\n"
7152 "\t%s%s\n"
7153 "\t%s%s\n"
7154 "\t%s%s\n"
7155 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7156
7157 #: src/transport/gnunet-transport.c:533
7158 #, fuzzy, c-format
7159 msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
7160 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7161
7162 #: src/transport/gnunet-transport.c:643
7163 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
7164 msgstr ""
7165
7166 #: src/transport/gnunet-transport.c:657
7167 #, c-format
7168 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
7169 msgstr ""
7170
7171 #: src/transport/gnunet-transport.c:724
7172 #, fuzzy, c-format
7173 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
7174 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7175
7176 #: src/transport/gnunet-transport.c:745
7177 #, fuzzy, c-format
7178 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
7179 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
7180
7181 #: src/transport/gnunet-transport.c:769
7182 #, c-format
7183 msgid ""
7184 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7185 "blocks\n"
7186 msgstr ""
7187
7188 #: src/transport/gnunet-transport.c:804
7189 #, fuzzy, c-format
7190 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7191 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7192
7193 #: src/transport/gnunet-transport.c:866
7194 #, fuzzy, c-format
7195 msgid "Received %u bytes from %s\n"
7196 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7197
7198 #: src/transport/gnunet-transport.c:889
7199 #, c-format
7200 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7201 msgstr ""
7202
7203 #: src/transport/gnunet-transport.c:899
7204 #, fuzzy, c-format
7205 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7206 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7207
7208 #: src/transport/gnunet-transport.c:1112
7209 #, fuzzy
7210 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
7211 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7212
7213 #: src/transport/gnunet-transport.c:1156
7214 #, c-format
7215 msgid ""
7216 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7217 "%s, %s\n"
7218 msgstr ""
7219
7220 #: src/transport/gnunet-transport.c:1164
7221 #, c-format
7222 msgid ""
7223 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7224 msgstr ""
7225
7226 #: src/transport/gnunet-transport.c:1183 src/transport/gnunet-transport.c:1213
7227 #: src/transport/gnunet-transport.c:1236 src/transport/gnunet-transport.c:1279
7228 #, fuzzy
7229 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7230 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7231
7232 #: src/transport/gnunet-transport.c:1192 src/transport/gnunet-transport.c:1222
7233 #, fuzzy
7234 msgid "Failed to send request to transport service\n"
7235 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7236
7237 #: src/transport/gnunet-transport.c:1241
7238 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7239 msgstr ""
7240
7241 #: src/transport/gnunet-transport.c:1325
7242 #, fuzzy
7243 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers )"
7244 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7245
7246 #: src/transport/gnunet-transport.c:1328
7247 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7248 msgstr ""
7249
7250 #: src/transport/gnunet-transport.c:1330
7251 #, fuzzy
7252 msgid "connect to a peer"
7253 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7254
7255 #: src/transport/gnunet-transport.c:1333
7256 #, fuzzy
7257 msgid "print information for all pending validations "
7258 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7259
7260 #: src/transport/gnunet-transport.c:1336
7261 #, fuzzy
7262 msgid "print information for all pending validations continously"
7263 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7264
7265 #: src/transport/gnunet-transport.c:1339
7266 #, fuzzy
7267 msgid "provide information about all current connections (once)"
7268 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7269
7270 #: src/transport/gnunet-transport.c:1345
7271 #, fuzzy
7272 msgid ""
7273 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7274 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7275
7276 #: src/transport/gnunet-transport.c:1347
7277 #, fuzzy
7278 msgid "do not resolve hostnames"
7279 msgstr "không quyết định các tên máy"
7280
7281 #: src/transport/gnunet-transport.c:1349
7282 msgid "peer identity"
7283 msgstr ""
7284
7285 #: src/transport/gnunet-transport.c:1351
7286 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7287 msgstr ""
7288
7289 #: src/transport/gnunet-transport.c:1354
7290 msgid "test transport configuration (involves external server)"
7291 msgstr ""
7292
7293 #: src/transport/gnunet-transport.c:1363
7294 #, fuzzy
7295 msgid "Direct access to transport service."
7296 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7297
7298 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:621
7299 msgid "# Bluetooth ACKs sent"
7300 msgstr ""
7301
7302 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:640
7303 #, fuzzy
7304 msgid "# Bluetooth messages defragmented"
7305 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7306
7307 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:686
7308 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:737
7309 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1942
7310 #, fuzzy
7311 msgid "# Bluetooth sessions allocated"
7312 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7313
7314 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:837
7315 #, fuzzy
7316 msgid "# Bluetooth message fragments sent"
7317 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
7318
7319 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:861
7320 msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
7321 msgstr ""
7322
7323 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:969
7324 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1054
7325 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1944
7326 #, fuzzy
7327 msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
7328 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
7329
7330 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1307
7331 #, fuzzy
7332 msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
7333 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7334
7335 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1331
7336 #, fuzzy
7337 msgid "# fragments received via Bluetooth"
7338 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
7339
7340 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1341
7341 #, fuzzy
7342 msgid "# ACKs received via Bluetooth"
7343 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7344
7345 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1401
7346 #, fuzzy
7347 msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
7348 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7349
7350 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1512
7351 #, fuzzy
7352 msgid "# DATA messages received via Bluetooth"
7353 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7354
7355 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1547
7356 #, fuzzy
7357 msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
7358 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7359
7360 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1610
7361 #, fuzzy
7362 msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
7363 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
7364
7365 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1723
7366 msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
7367 msgstr ""
7368
7369 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1923
7370 #, c-format
7371 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
7372 msgstr ""
7373
7374 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1621
7375 #, c-format
7376 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7377 msgstr ""
7378
7379 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1696
7380 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3007
7381 #, fuzzy, c-format
7382 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7383 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7384
7385 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1721
7386 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3063
7387 #, fuzzy, c-format
7388 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7389 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
7390
7391 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1749
7392 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2907
7393 #, fuzzy, c-format
7394 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7395 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7396
7397 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1402
7398 #, c-format
7399 msgid ""
7400 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7401 "size %u\n"
7402 msgstr ""
7403
7404 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1663
7405 #, c-format
7406 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7407 msgstr ""
7408
7409 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1671
7410 #, c-format
7411 msgid ""
7412 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7413 msgstr ""
7414
7415 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1958
7416 msgid ""
7417 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7418 "certificate-creation' could not be started!\n"
7419 msgstr ""
7420
7421 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1982
7422 #, c-format
7423 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7424 msgstr ""
7425
7426 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2405
7427 #, fuzzy
7428 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7429 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7430
7431 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2437 src/util/service.c:713
7432 #, fuzzy, c-format
7433 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
7434 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7435
7436 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2454 src/util/service.c:730
7437 #, fuzzy, c-format
7438 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
7439 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7440
7441 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2565
7442 #, c-format
7443 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7444 msgstr ""
7445
7446 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2637
7447 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7448 msgstr ""
7449
7450 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2730
7451 #, c-format
7452 msgid "IPv4 support is %s\n"
7453 msgstr ""
7454
7455 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2744
7456 #, c-format
7457 msgid "IPv6 support is %s\n"
7458 msgstr ""
7459
7460 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2751
7461 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7462 msgstr ""
7463
7464 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2762
7465 #, fuzzy
7466 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7467 msgstr ""
7468 "\n"
7469 "Kết thúc cấu hình.\n"
7470
7471 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2769
7472 #, fuzzy, c-format
7473 msgid "Using port %u\n"
7474 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
7475
7476 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2784
7477 #, fuzzy, c-format
7478 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7479 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7480
7481 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2794
7482 #, fuzzy, c-format
7483 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
7484 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
7485
7486 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2815
7487 #, fuzzy, c-format
7488 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7489 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7490
7491 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2825
7492 #, fuzzy, c-format
7493 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
7494 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
7495
7496 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2877
7497 #, fuzzy, c-format
7498 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7499 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
7500
7501 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2893
7502 #, fuzzy, c-format
7503 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7504 msgstr "không quyết định các tên máy"
7505
7506 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7507 #, c-format
7508 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7509 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
7510
7511 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7512 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7513 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
7514
7515 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7516 #, c-format
7517 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7518 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
7519
7520 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7521 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7522 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7523 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7524 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7525 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7526 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7527 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7528 #, c-format
7529 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7530 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
7531
7532 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7533 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7534 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
7535
7536 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7537 msgid "# bytes received via SMTP"
7538 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
7539
7540 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7541 msgid "# bytes sent via SMTP"
7542 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
7543
7544 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
7545 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7546 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
7547
7548 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:559
7549 #, fuzzy, c-format
7550 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7551 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
7552
7553 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:766
7554 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:932
7555 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2012
7556 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2555
7557 #, fuzzy
7558 msgid "# TCP sessions active"
7559 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7560
7561 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:799
7562 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:925
7563 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1013
7564 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1060
7565 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1223
7566 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1241
7567 #, fuzzy
7568 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7569 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
7570
7571 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:802
7572 #, fuzzy
7573 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7574 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7575
7576 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1016
7577 #, fuzzy
7578 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7579 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7580
7581 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1063
7582 #, fuzzy
7583 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7584 msgstr "# các byte được gửi"
7585
7586 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1197
7587 #, c-format
7588 msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
7589 msgstr ""
7590
7591 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1466
7592 msgid "# requests to create session with invalid address"
7593 msgstr ""
7594
7595 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1571
7596 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
7597 msgstr ""
7598
7599 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2062
7600 #, fuzzy
7601 msgid "# TCP WELCOME messages received"
7602 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7603
7604 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2216
7605 msgid "# bytes received via TCP"
7606 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7607
7608 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2280
7609 msgid "# network-level TCP disconnect events"
7610 msgstr ""
7611
7612 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2434 src/util/service.c:597
7613 #: src/util/service.c:603
7614 #, c-format
7615 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
7616 msgstr ""
7617
7618 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2448
7619 #, fuzzy
7620 msgid "Failed to start service.\n"
7621 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7622
7623 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2544
7624 #, c-format
7625 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
7626 msgstr ""
7627
7628 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2548
7629 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
7630 msgstr ""
7631
7632 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2551
7633 #, c-format
7634 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
7635 msgstr ""
7636
7637 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:167
7638 #, fuzzy
7639 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
7640 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7641
7642 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:210
7643 #, fuzzy
7644 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
7645 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7646
7647 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:603
7648 msgid ""
7649 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
7650 msgstr ""
7651
7652 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:626
7653 #, c-format
7654 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
7655 msgstr ""
7656
7657 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1469
7658 #, c-format
7659 msgid ""
7660 "Trying to create session for address of unexpected length %u (should be %u "
7661 "or %u)\n"
7662 msgstr ""
7663
7664 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2579
7665 #, c-format
7666 msgid ""
7667 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
7668 "your network configuration\n"
7669 msgstr ""
7670
7671 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2593
7672 msgid ""
7673 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
7674 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
7675 msgstr ""
7676
7677 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2934
7678 #, fuzzy
7679 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
7680 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7681
7682 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3029
7683 #, c-format
7684 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
7685 msgstr ""
7686
7687 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3070
7688 #, fuzzy, c-format
7689 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
7690 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
7691
7692 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3141
7693 #, fuzzy
7694 msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n"
7695 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7696
7697 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1641
7698 #, fuzzy
7699 msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
7700 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7701
7702 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1676
7703 #, fuzzy
7704 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
7705 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7706
7707 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:620
7708 msgid "# WLAN ACKs sent"
7709 msgstr ""
7710
7711 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:639
7712 #, fuzzy
7713 msgid "# WLAN messages defragmented"
7714 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7715
7716 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:688
7717 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:772
7718 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1948
7719 #, fuzzy
7720 msgid "# WLAN sessions allocated"
7721 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7722
7723 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:876
7724 #, fuzzy
7725 msgid "# WLAN message fragments sent"
7726 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
7727
7728 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:900
7729 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
7730 msgstr ""
7731
7732 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1008
7733 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1098
7734 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1950
7735 #, fuzzy
7736 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
7737 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
7738
7739 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1302
7740 #, fuzzy
7741 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
7742 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7743
7744 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1326
7745 #, fuzzy
7746 msgid "# fragments received via WLAN"
7747 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
7748
7749 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1336
7750 #, fuzzy
7751 msgid "# ACKs received via WLAN"
7752 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7753
7754 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1396
7755 #, fuzzy
7756 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
7757 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7758
7759 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1518
7760 #, fuzzy
7761 msgid "# DATA messages received via WLAN"
7762 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7763
7764 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1553
7765 #, fuzzy
7766 msgid "# WLAN DATA messages processed"
7767 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7768
7769 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1616
7770 #, fuzzy
7771 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
7772 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
7773
7774 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1729
7775 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
7776 msgstr ""
7777
7778 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1929
7779 #, c-format
7780 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
7781 msgstr ""
7782
7783 #: src/transport/transport_api.c:737
7784 #, fuzzy, c-format
7785 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
7786 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
7787
7788 #: src/transport/transport-testing.c:584
7789 #, fuzzy
7790 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
7791 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7792
7793 #: src/tun/regex.c:129
7794 #, c-format
7795 msgid "Bad mask: %d\n"
7796 msgstr ""
7797
7798 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
7799 #, fuzzy, c-format
7800 msgid "Error reading `%s': %s"
7801 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
7802
7803 #: src/util/bio.c:180
7804 msgid "End of file"
7805 msgstr ""
7806
7807 #: src/util/bio.c:237
7808 #, c-format
7809 msgid "Error reading length of string `%s'"
7810 msgstr ""
7811
7812 #: src/util/bio.c:247
7813 #, c-format
7814 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
7815 msgstr ""
7816
7817 #: src/util/bio.c:293
7818 #, c-format
7819 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
7820 msgstr ""
7821
7822 #: src/util/bio.c:307
7823 #, c-format
7824 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
7825 msgstr ""
7826
7827 #: src/util/client.c:261 src/util/client.c:858 src/util/service.c:634
7828 #, c-format
7829 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
7830 msgstr ""
7831
7832 #: src/util/client.c:265 src/util/client.c:863 src/util/service.c:638
7833 #, fuzzy, c-format
7834 msgid "Using `%s' instead\n"
7835 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
7836
7837 #: src/util/client.c:360
7838 #, c-format
7839 msgid ""
7840 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
7841 "configuration.\n"
7842 msgstr ""
7843
7844 #: src/util/client.c:368
7845 #, c-format
7846 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
7847 msgstr ""
7848
7849 #: src/util/client.c:1008
7850 #, fuzzy, c-format
7851 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
7852 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
7853
7854 #: src/util/client.c:1020
7855 #, fuzzy, c-format
7856 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
7857 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7858
7859 #: src/util/client.c:1303
7860 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
7861 msgstr ""
7862
7863 #: src/util/common_logging.c:254 src/util/common_logging.c:1039
7864 msgid "DEBUG"
7865 msgstr "GỠ LỖI"
7866
7867 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1037
7868 msgid "INFO"
7869 msgstr "TIN"
7870
7871 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1035
7872 msgid "WARNING"
7873 msgstr "CẢNH BÁO"
7874
7875 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1033
7876 msgid "ERROR"
7877 msgstr "LỖI"
7878
7879 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1041
7880 msgid "NONE"
7881 msgstr ""
7882
7883 #: src/util/common_logging.c:391
7884 #, fuzzy, c-format
7885 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
7886 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7887
7888 #: src/util/common_logging.c:817
7889 #, fuzzy, c-format
7890 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
7891 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
7892
7893 #: src/util/common_logging.c:1042
7894 msgid "INVALID"
7895 msgstr ""
7896
7897 #: src/util/common_logging.c:1157
7898 msgid "unknown address"
7899 msgstr ""
7900
7901 #: src/util/common_logging.c:1196
7902 msgid "invalid address"
7903 msgstr ""
7904
7905 #: src/util/common_logging.c:1214
7906 #, fuzzy, c-format
7907 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
7908 msgstr ""
7909 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
7910
7911 #: src/util/common_logging.c:1235
7912 #, fuzzy, c-format
7913 msgid ""
7914 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
7915 msgstr ""
7916 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
7917
7918 #: src/util/configuration.c:288
7919 #, fuzzy, c-format
7920 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
7921 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
7922
7923 #: src/util/configuration.c:996
7924 #, c-format
7925 msgid ""
7926 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
7927 "choices\n"
7928 msgstr ""
7929 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
7930 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
7931
7932 #: src/util/configuration.c:1066
7933 #, c-format
7934 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
7935 msgstr ""
7936
7937 #: src/util/configuration.c:1098
7938 #, fuzzy, c-format
7939 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
7940 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
7941
7942 #: src/util/configuration.c:1172
7943 #, c-format
7944 msgid ""
7945 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
7946 "as an environmental variable\n"
7947 msgstr ""
7948
7949 #: src/util/connection.c:423
7950 #, fuzzy, c-format
7951 msgid "Access denied to `%s'\n"
7952 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
7953
7954 #: src/util/connection.c:438
7955 #, c-format
7956 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
7957 msgstr ""
7958
7959 #: src/util/connection.c:553
7960 #, fuzzy, c-format
7961 msgid ""
7962 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
7963 msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
7964
7965 #: src/util/connection.c:751 src/util/connection.c:919
7966 #, fuzzy, c-format
7967 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
7968 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
7969
7970 #: src/util/connection.c:910
7971 #, fuzzy, c-format
7972 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
7973 msgstr " Lỗi kết nối\n"
7974
7975 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
7976 #, c-format
7977 msgid ""
7978 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
7979 "%llu)\n"
7980 msgstr ""
7981
7982 #: src/util/crypto_ecc.c:702 src/util/crypto_ecc.c:740
7983 #: src/util/crypto_ecc.c:858 src/util/crypto_ecc.c:896
7984 #, fuzzy, c-format
7985 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
7986 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
7987
7988 #: src/util/crypto_ecc.c:707 src/util/crypto_ecc.c:863
7989 #, fuzzy
7990 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
7991 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
7992
7993 #: src/util/crypto_ecc.c:744 src/util/crypto_ecc.c:900
7994 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
7995 msgstr ""
7996
7997 #: src/util/crypto_ecc.c:774 src/util/crypto_ecc.c:930
7998 #, c-format
7999 msgid ""
8000 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8001 msgstr ""
8002
8003 #: src/util/crypto_ecc.c:778 src/util/crypto_ecc.c:934
8004 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8005 msgstr ""
8006
8007 #: src/util/crypto_ecc.c:1016
8008 #, fuzzy
8009 msgid "Could not load peer's private key\n"
8010 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8011
8012 #: src/util/crypto_ecc.c:1120
8013 #, fuzzy, c-format
8014 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8015 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8016
8017 #: src/util/crypto_ecc.c:1170
8018 #, fuzzy, c-format
8019 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8020 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8021
8022 #: src/util/crypto_ecc.c:1244
8023 #, fuzzy, c-format
8024 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8025 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8026
8027 #: src/util/crypto_ecc.c:1301
8028 #, fuzzy, c-format
8029 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8030 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8031
8032 #: src/util/crypto_random.c:284
8033 #, c-format
8034 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8035 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
8036
8037 #: src/util/disk.c:1184
8038 #, c-format
8039 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8040 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
8041
8042 #: src/util/disk.c:1546 src/util/service.c:1333
8043 #, c-format
8044 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8045 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
8046
8047 #: src/util/getopt.c:568
8048 #, c-format
8049 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8050 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8051
8052 #: src/util/getopt.c:592
8053 #, c-format
8054 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8055 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
8056
8057 #: src/util/getopt.c:597
8058 #, c-format
8059 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8060 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
8061
8062 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8063 #, c-format
8064 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8065 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
8066
8067 #: src/util/getopt.c:643
8068 #, c-format
8069 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8070 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
8071
8072 #: src/util/getopt.c:647
8073 #, c-format
8074 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8075 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
8076
8077 #: src/util/getopt.c:672
8078 #, c-format
8079 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8080 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
8081
8082 #: src/util/getopt.c:674
8083 #, c-format
8084 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8085 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
8086
8087 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8088 #, c-format
8089 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8090 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
8091
8092 #: src/util/getopt.c:750
8093 #, c-format
8094 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8095 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
8096
8097 #: src/util/getopt.c:768
8098 #, c-format
8099 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8100 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
8101
8102 #: src/util/getopt.c:933
8103 #, fuzzy, c-format
8104 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8105 msgstr ""
8106 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
8107
8108 #: src/util/getopt_helpers.c:84
8109 #, c-format
8110 msgid ""
8111 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8112 msgstr ""
8113 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
8114 "ngắn.\n"
8115
8116 #: src/util/getopt_helpers.c:268 src/util/getopt_helpers.c:326
8117 #, c-format
8118 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8119 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8120
8121 #: src/util/getopt_helpers.c:298
8122 #, fuzzy, c-format
8123 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8124 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8125
8126 #: src/util/gnunet-config.c:90
8127 #, fuzzy, c-format
8128 msgid "--section argument is required\n"
8129 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
8130
8131 #: src/util/gnunet-config.c:133
8132 #, c-format
8133 msgid "--option argument required to set value\n"
8134 msgstr ""
8135
8136 #: src/util/gnunet-config.c:160
8137 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8138 msgstr ""
8139
8140 #: src/util/gnunet-config.c:163
8141 msgid "name of the section to access"
8142 msgstr ""
8143
8144 #: src/util/gnunet-config.c:166
8145 msgid "name of the option to access"
8146 msgstr ""
8147
8148 #: src/util/gnunet-config.c:169
8149 msgid "value to set"
8150 msgstr ""
8151
8152 #: src/util/gnunet-config.c:178
8153 #, fuzzy
8154 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8155 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8156
8157 #: src/util/gnunet-ecc.c:75
8158 #, fuzzy, c-format
8159 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8160 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8161
8162 #: src/util/gnunet-ecc.c:81
8163 #, c-format
8164 msgid "Generating %u keys, please wait"
8165 msgstr ""
8166
8167 #: src/util/gnunet-ecc.c:97
8168 #, fuzzy, c-format
8169 msgid ""
8170 "\n"
8171 "Failed to write to `%s': %s\n"
8172 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8173
8174 #: src/util/gnunet-ecc.c:107
8175 #, c-format
8176 msgid ""
8177 "\n"
8178 "Finished!\n"
8179 msgstr ""
8180
8181 #: src/util/gnunet-ecc.c:110
8182 #, c-format
8183 msgid ""
8184 "\n"
8185 "Error, %u keys not generated\n"
8186 msgstr ""
8187
8188 #: src/util/gnunet-ecc.c:199
8189 #, fuzzy, c-format
8190 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8191 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
8192
8193 #: src/util/gnunet-ecc.c:210
8194 #, fuzzy, c-format
8195 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8196 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
8197
8198 #: src/util/gnunet-ecc.c:232
8199 #, fuzzy, c-format
8200 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8201 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8202
8203 #: src/util/gnunet-ecc.c:283
8204 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8205 msgstr ""
8206
8207 #: src/util/gnunet-ecc.c:349
8208 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8209 msgstr ""
8210
8211 #: src/util/gnunet-ecc.c:352
8212 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8213 msgstr ""
8214
8215 #: src/util/gnunet-ecc.c:355
8216 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8217 msgstr ""
8218
8219 #: src/util/gnunet-ecc.c:358
8220 msgid "print the public key in ASCII format"
8221 msgstr ""
8222
8223 #: src/util/gnunet-ecc.c:361
8224 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
8225 msgstr ""
8226
8227 #: src/util/gnunet-ecc.c:364
8228 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8229 msgstr ""
8230
8231 #: src/util/gnunet-ecc.c:375
8232 #, fuzzy
8233 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8234 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8235
8236 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
8237 msgid "perform a reverse lookup"
8238 msgstr ""
8239
8240 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
8241 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8242 msgstr ""
8243
8244 #: src/util/gnunet-scrypt.c:279
8245 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8246 msgstr ""
8247
8248 #: src/util/gnunet-scrypt.c:282
8249 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8250 msgstr ""
8251
8252 #: src/util/gnunet-scrypt.c:285
8253 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8254 msgstr ""
8255
8256 #: src/util/gnunet-scrypt.c:288
8257 msgid "time to wait between calculations"
8258 msgstr ""
8259
8260 #: src/util/gnunet-scrypt.c:299
8261 #, fuzzy
8262 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8263 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8264
8265 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:299
8266 #, c-format
8267 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
8268 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8269
8270 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:371
8271 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:412
8272 #, c-format
8273 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
8274 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
8275
8276 #: src/util/gnunet-uri.c:84
8277 #, c-format
8278 msgid "No URI specified on command line\n"
8279 msgstr ""
8280
8281 #: src/util/gnunet-uri.c:89
8282 #, fuzzy, c-format
8283 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8284 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8285
8286 #: src/util/gnunet-uri.c:96
8287 #, c-format
8288 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8289 msgstr ""
8290
8291 #: src/util/gnunet-uri.c:106
8292 #, c-format
8293 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8294 msgstr ""
8295
8296 #: src/util/gnunet-uri.c:168
8297 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8298 msgstr ""
8299
8300 #: src/util/helper.c:338
8301 #, fuzzy, c-format
8302 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8303 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8304
8305 #: src/util/helper.c:383
8306 #, fuzzy, c-format
8307 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8308 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8309
8310 #: src/util/helper.c:609
8311 #, fuzzy, c-format
8312 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8313 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8314
8315 #: src/util/network.c:134
8316 #, c-format
8317 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8318 msgstr ""
8319
8320 #: src/util/network.c:1355 src/util/network.c:1480
8321 #, c-format
8322 msgid ""
8323 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8324 msgstr ""
8325
8326 #: src/util/os_installation.c:421
8327 #, c-format
8328 msgid ""
8329 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
8330 "variable.\n"
8331 msgstr ""
8332
8333 #: src/util/os_installation.c:766
8334 #, fuzzy, c-format
8335 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8336 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8337
8338 #: src/util/os_installation.c:826
8339 #, fuzzy, c-format
8340 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8341 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8342
8343 #: src/util/os_installation.c:836
8344 #, c-format
8345 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8346 msgstr ""
8347
8348 #: src/util/plugin.c:87
8349 #, c-format
8350 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8351 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
8352
8353 #: src/util/plugin.c:148
8354 #, c-format
8355 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8356 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
8357
8358 #: src/util/plugin.c:223
8359 #, c-format
8360 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
8361 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
8362
8363 #: src/util/plugin.c:382
8364 #, fuzzy
8365 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
8366 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8367
8368 #: src/util/program.c:262 src/util/service.c:1467
8369 #, fuzzy, c-format
8370 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8371 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8372
8373 #: src/util/program.c:274 src/util/service.c:1482
8374 #, fuzzy, c-format
8375 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8376 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8377
8378 #: src/util/program.c:279 src/util/service.c:1477
8379 #, fuzzy
8380 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8381 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8382
8383 #: src/util/resolver_api.c:198
8384 #, fuzzy, c-format
8385 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
8386 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
8387
8388 #: src/util/resolver_api.c:216
8389 #, c-format
8390 msgid ""
8391 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
8392 msgstr ""
8393
8394 #: src/util/resolver_api.c:348
8395 #, fuzzy, c-format
8396 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
8397 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
8398
8399 #: src/util/resolver_api.c:352
8400 #, fuzzy, c-format
8401 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
8402 msgstr "không quyết định các tên máy"
8403
8404 #: src/util/resolver_api.c:908
8405 #, fuzzy, c-format
8406 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
8407 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8408
8409 #: src/util/scheduler.c:813
8410 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
8411 msgstr ""
8412
8413 #: src/util/scheduler.c:948
8414 #, c-format
8415 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
8416 msgstr ""
8417
8418 #: src/util/server.c:484
8419 #, fuzzy, c-format
8420 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8421 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8422
8423 #: src/util/server.c:493
8424 #, fuzzy, c-format
8425 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8426 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8427
8428 #: src/util/server.c:499
8429 #, fuzzy, c-format
8430 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8431 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8432
8433 #: src/util/server.c:892
8434 #, c-format
8435 msgid ""
8436 "Processing code for message of type %u did not call "
8437 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8438 msgstr ""
8439
8440 #: src/util/service.c:362
8441 #, fuzzy, c-format
8442 msgid "Unknown address family %d\n"
8443 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
8444
8445 #: src/util/service.c:369
8446 #, c-format
8447 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8448 msgstr ""
8449
8450 #: src/util/service.c:424
8451 #, c-format
8452 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8453 msgstr ""
8454
8455 #: src/util/service.c:461
8456 #, c-format
8457 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8458 msgstr ""
8459
8460 #: src/util/service.c:578
8461 #, c-format
8462 msgid ""
8463 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
8464 msgstr ""
8465
8466 #: src/util/service.c:668
8467 #, c-format
8468 msgid ""
8469 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
8470 "domain socket: %s\n"
8471 msgstr ""
8472
8473 #: src/util/service.c:684
8474 #, c-format
8475 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
8476 msgstr ""
8477
8478 #: src/util/service.c:918
8479 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8480 msgstr ""
8481
8482 #: src/util/service.c:967 src/util/service.c:985
8483 #, c-format
8484 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8485 msgstr ""
8486
8487 #: src/util/service.c:1010
8488 #, c-format
8489 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8490 msgstr ""
8491
8492 #: src/util/service.c:1180
8493 #, fuzzy, c-format
8494 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8495 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8496
8497 #: src/util/service.c:1222
8498 #, fuzzy, c-format
8499 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8500 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
8501
8502 #: src/util/service.c:1271
8503 msgid "Service process failed to initialize\n"
8504 msgstr ""
8505
8506 #: src/util/service.c:1275
8507 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8508 msgstr ""
8509
8510 #: src/util/service.c:1279
8511 msgid "Service process failed to report status\n"
8512 msgstr ""
8513
8514 #: src/util/service.c:1334
8515 msgid "No such user"
8516 msgstr "Không có người dùng như vậy"
8517
8518 #: src/util/service.c:1347
8519 #, c-format
8520 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8521 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
8522
8523 #: src/util/service.c:1417
8524 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8525 msgstr ""
8526
8527 #: src/util/signal.c:89
8528 #, c-format
8529 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
8530 msgstr ""
8531
8532 #: src/util/strings.c:145
8533 msgid "b"
8534 msgstr "b"
8535
8536 #: src/util/strings.c:433
8537 #, c-format
8538 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
8539 msgstr ""
8540
8541 #: src/util/strings.c:561
8542 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
8543 msgstr ""
8544 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
8545
8546 #: src/util/strings.c:658
8547 msgid "µs"
8548 msgstr ""
8549
8550 #: src/util/strings.c:662
8551 msgid "forever"
8552 msgstr ""
8553
8554 #: src/util/strings.c:664
8555 msgid "0 ms"
8556 msgstr ""
8557
8558 #: src/util/strings.c:670
8559 msgid "ms"
8560 msgstr "mg"
8561
8562 #: src/util/strings.c:676
8563 msgid "s"
8564 msgstr "g"
8565
8566 #: src/util/strings.c:682
8567 msgid "m"
8568 msgstr "p"
8569
8570 #: src/util/strings.c:688
8571 msgid "h"
8572 msgstr "g"
8573
8574 #: src/util/strings.c:695
8575 #, fuzzy
8576 msgid "day"
8577 msgstr " ngày"
8578
8579 #: src/util/strings.c:697
8580 #, fuzzy
8581 msgid "days"
8582 msgstr " ngày"
8583
8584 #: src/util/strings.c:726
8585 msgid "end of time"
8586 msgstr ""
8587
8588 #: src/util/strings.c:1159
8589 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
8590 msgstr ""
8591
8592 #: src/util/strings.c:1167
8593 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
8594 msgstr ""
8595
8596 #: src/util/strings.c:1173
8597 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
8598 msgstr ""
8599
8600 #: src/util/strings.c:1180
8601 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
8602 msgstr ""
8603
8604 #: src/util/strings.c:1189
8605 #, fuzzy, c-format
8606 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
8607 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
8608
8609 #: src/util/strings.c:1395 src/util/strings.c:1411
8610 msgid "Port not in range\n"
8611 msgstr ""
8612
8613 #: src/util/strings.c:1420
8614 #, fuzzy, c-format
8615 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
8616 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8617
8618 #: src/util/strings.c:1503 src/util/strings.c:1534 src/util/strings.c:1582
8619 #: src/util/strings.c:1603
8620 #, c-format
8621 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
8622 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
8623
8624 #: src/util/strings.c:1560
8625 #, c-format
8626 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
8627 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
8628
8629 #: src/util/strings.c:1612
8630 #, fuzzy, c-format
8631 msgid "Invalid format: `%s'\n"
8632 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
8633
8634 #: src/util/strings.c:1664
8635 #, c-format
8636 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
8637 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8638
8639 #: src/util/strings.c:1714
8640 #, fuzzy, c-format
8641 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
8642 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
8643
8644 #: src/util/strings.c:1745
8645 #, fuzzy, c-format
8646 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
8647 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
8648
8649 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1086
8650 #, fuzzy
8651 msgid "# Active channels"
8652 msgstr "# các kết nối dht"
8653
8654 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:642
8655 #, fuzzy
8656 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
8657 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
8658
8659 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:680
8660 #, fuzzy
8661 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
8662 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
8663
8664 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
8665 #, fuzzy
8666 msgid "# Mesh channels created"
8667 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
8668
8669 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:784
8670 #, fuzzy
8671 msgid "Failed to setup mesh channel!\n"
8672 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
8673
8674 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:978
8675 #, c-format
8676 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
8677 msgstr ""
8678
8679 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1305
8680 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
8681 msgstr ""
8682
8683 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1326
8684 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
8685 msgstr ""
8686
8687 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1531
8688 #, fuzzy
8689 msgid "# Packets received from TUN interface"
8690 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8691
8692 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1564 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1600
8693 #, c-format
8694 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
8695 msgstr ""
8696
8697 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1610
8698 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
8699 msgstr ""
8700
8701 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1624
8702 #, c-format
8703 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
8704 msgstr ""
8705
8706 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1706
8707 #, fuzzy
8708 msgid "# ICMP packets received from mesh"
8709 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8710
8711 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045
8712 #, fuzzy
8713 msgid "# UDP packets received from mesh"
8714 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8715
8716 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2200
8717 #, fuzzy
8718 msgid "# TCP packets received from mesh"
8719 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8720
8721 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2351
8722 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
8723 msgstr ""
8724
8725 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2406
8726 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
8727 msgstr ""
8728
8729 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2663
8730 #, fuzzy
8731 msgid "# Active destinations"
8732 msgstr "# các kết nối dht"
8733
8734 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2715
8735 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
8736 msgstr ""
8737
8738 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2982
8739 #, fuzzy
8740 msgid "Must specify valid IPv6 address"
8741 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8742
8743 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3006
8744 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
8745 msgstr ""
8746
8747 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3014
8748 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
8749 msgstr ""
8750
8751 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3027
8752 #, fuzzy
8753 msgid "Must specify valid IPv4 address"
8754 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8755
8756 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3040
8757 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
8758 msgstr ""
8759
8760 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3050
8761 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
8762 msgstr ""
8763
8764 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
8765 #, fuzzy
8766 msgid "Error creating tunnel\n"
8767 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
8768
8769 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:190 src/vpn/gnunet-vpn.c:221
8770 #, fuzzy, c-format
8771 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
8772 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
8773
8774 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203
8775 #, fuzzy, c-format
8776 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
8777 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
8778
8779 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:215
8780 #, fuzzy, c-format
8781 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
8782 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
8783
8784 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:235
8785 #, fuzzy, c-format
8786 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
8787 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8788
8789 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:255
8790 #, fuzzy, c-format
8791 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
8792 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8793
8794 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290
8795 msgid "request that result should be an IPv4 address"
8796 msgstr ""
8797
8798 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:293
8799 msgid "request that result should be an IPv6 address"
8800 msgstr ""
8801
8802 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
8803 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
8804 msgstr ""
8805
8806 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
8807 msgid "destination IP for the tunnel"
8808 msgstr ""
8809
8810 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
8811 msgid "peer offering the service we would like to access"
8812 msgstr ""
8813
8814 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
8815 msgid "name of the service we would like to access"
8816 msgstr ""
8817
8818 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
8819 #, fuzzy
8820 msgid "service is offered via TCP"
8821 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8822
8823 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
8824 #, fuzzy
8825 msgid "service is offered via UDP"
8826 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
8827
8828 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323
8829 msgid "Setup tunnels via VPN."
8830 msgstr ""
8831
8832 #: src/include/gnunet_common.h:566 src/include/gnunet_common.h:573
8833 #: src/include/gnunet_common.h:581
8834 #, fuzzy, c-format
8835 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
8836 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
8837
8838 #: src/include/gnunet_common.h:593
8839 #, fuzzy, c-format
8840 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
8841 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
8842
8843 #: src/include/gnunet_common.h:620 src/include/gnunet_common.h:629
8844 #, c-format
8845 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
8846 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
8847
8848 #, fuzzy
8849 #~ msgid "provide information about a particular channel"
8850 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
8851
8852 #, fuzzy
8853 #~ msgid "provide information about a particular connection"
8854 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
8855
8856 #, fuzzy
8857 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
8858 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
8859
8860 #, fuzzy
8861 #~ msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
8862 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
8863
8864 #, fuzzy
8865 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
8866 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
8867
8868 #, fuzzy
8869 #~ msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
8870 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
8871
8872 #, fuzzy
8873 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
8874 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
8875
8876 #, fuzzy
8877 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
8878 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8879
8880 #, fuzzy
8881 #~ msgid "Internal error %d\n"
8882 #~ msgstr "Lỗi VR."
8883
8884 #, fuzzy
8885 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
8886 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8887
8888 #, fuzzy
8889 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
8890 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8891
8892 #, fuzzy
8893 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
8894 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
8895
8896 #, fuzzy
8897 #~ msgid ""
8898 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
8899 #~ "(%u).\n"
8900 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
8901
8902 #, fuzzy
8903 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
8904 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
8905
8906 #, fuzzy
8907 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
8908 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
8909
8910 #, fuzzy
8911 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
8912 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
8913
8914 #, fuzzy
8915 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
8916 #~ msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
8917
8918 #, fuzzy
8919 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
8920 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
8921
8922 #, fuzzy
8923 #~ msgid ""
8924 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
8925 #~ "%s/%s\n"
8926 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
8927
8928 #, fuzzy
8929 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
8930 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
8931
8932 #, fuzzy
8933 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
8934 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
8935
8936 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
8937 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8938
8939 #, fuzzy
8940 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
8941 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8942
8943 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
8944 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8945
8946 #, fuzzy
8947 #~ msgid ""
8948 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
8949 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
8950
8951 #, fuzzy
8952 #~ msgid ""
8953 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
8954 #~ "%s'.\n"
8955 #~ msgstr ""
8956 #~ "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
8957
8958 #, fuzzy
8959 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8960 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8961
8962 #, fuzzy
8963 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
8964 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
8965
8966 #, fuzzy
8967 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
8968 #~ msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
8969
8970 #~ msgid "no-name"
8971 #~ msgstr "không-tên"
8972
8973 #, fuzzy
8974 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
8975 #~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8976
8977 #, fuzzy
8978 #~ msgid ""
8979 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
8980 #~ "specified multiple times)"
8981 #~ msgstr ""
8982 #~ "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
8983 #~ "chọn này nhiều lần)"
8984
8985 #, fuzzy
8986 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
8987 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
8988
8989 #, fuzzy
8990 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
8991 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
8992
8993 #, fuzzy
8994 #~ msgid "try to shorten a given name"
8995 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
8996
8997 #, fuzzy
8998 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
8999 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
9000
9001 #, fuzzy
9002 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
9003 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9004
9005 #, fuzzy
9006 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
9007 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9008
9009 #, fuzzy
9010 #~ msgid "filename with the zone key"
9011 #~ msgstr "tên tập tin"
9012
9013 #, fuzzy
9014 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
9015 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9016
9017 #, fuzzy
9018 #~ msgid "file exists with different key"
9019 #~ msgstr "tên tập tin"
9020
9021 #, fuzzy
9022 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
9023 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
9024
9025 #, fuzzy
9026 #~ msgid "number of peers to start"
9027 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9028
9029 #, fuzzy
9030 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
9031 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
9032
9033 #, fuzzy
9034 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
9035 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9036
9037 #, fuzzy
9038 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
9039 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
9040
9041 #, fuzzy
9042 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
9043 #~ msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
9044
9045 #, fuzzy
9046 #~ msgid "print names of local namespaces"
9047 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
9048
9049 #, fuzzy
9050 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
9051 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9052
9053 #, fuzzy
9054 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
9055 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
9056
9057 #, fuzzy
9058 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9059 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9060
9061 #, fuzzy
9062 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
9063 #~ msgstr ""
9064 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9065
9066 #, fuzzy
9067 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
9068 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9069
9070 #, fuzzy
9071 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
9072 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9073
9074 #, fuzzy
9075 #~ msgid "Failed to create new signature"
9076 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9077
9078 #, fuzzy
9079 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
9080 #~ msgstr ""
9081 #~ "\n"
9082 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9083
9084 #, fuzzy
9085 #~ msgid "Failed to remove records from database"
9086 #~ msgstr ""
9087 #~ "\n"
9088 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9089
9090 #, fuzzy
9091 #~ msgid "Failed to access database"
9092 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9093
9094 #, fuzzy
9095 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
9096 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
9097
9098 #, fuzzy
9099 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
9100 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9101
9102 #, fuzzy
9103 #~ msgid ""
9104 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
9105 #~ "Exiting.\n"
9106 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
9107
9108 #, fuzzy
9109 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9110 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9111
9112 #, fuzzy
9113 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
9114 #~ msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
9115
9116 #, fuzzy
9117 #~ msgid ""
9118 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
9119 #~ "Deleting it.\n"
9120 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
9121
9122 #, fuzzy
9123 #~ msgid ""
9124 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
9125 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
9126 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
9127
9128 #, fuzzy
9129 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
9130 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
9131
9132 #, fuzzy
9133 #~ msgid ""
9134 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
9135 #~ "Renaming it.\n"
9136 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
9137
9138 #~ msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
9139 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
9140
9141 #, fuzzy
9142 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
9143 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
9144
9145 #, fuzzy
9146 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
9147 #~ msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
9148
9149 #, fuzzy
9150 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
9151 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
9152
9153 #, fuzzy
9154 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
9155 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
9156
9157 #, fuzzy
9158 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
9159 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9160
9161 #, fuzzy
9162 #~ msgid "Error communicating with ARM service.\n"
9163 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
9164
9165 #, fuzzy
9166 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
9167 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
9168
9169 #, fuzzy
9170 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
9171 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
9172
9173 #, fuzzy
9174 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
9175 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
9176
9177 #, fuzzy
9178 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
9179 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
9180
9181 #, fuzzy
9182 #~ msgid "Exiting\n"
9183 #~ msgstr "Thoát"
9184
9185 #, fuzzy
9186 #~ msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
9187 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9188
9189 #, fuzzy
9190 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
9191 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9192
9193 #, fuzzy
9194 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
9195 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
9196
9197 #, fuzzy
9198 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
9199 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
9200
9201 #, fuzzy
9202 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
9203 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9204
9205 #, fuzzy
9206 #~ msgid "# session keys received"
9207 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
9208
9209 #, fuzzy
9210 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
9211 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9212
9213 #, fuzzy
9214 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
9215 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
9216
9217 #, fuzzy
9218 #~ msgid "Unknown error"
9219 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
9220
9221 #, fuzzy
9222 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
9223 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9224
9225 #, fuzzy
9226 #~ msgid "Failed to connect to datastore service"
9227 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9228
9229 #, fuzzy
9230 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
9231 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
9232
9233 #, fuzzy
9234 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9235 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9236
9237 #, fuzzy
9238 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
9239 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9240
9241 #, fuzzy
9242 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
9243 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9244
9245 #, fuzzy
9246 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
9247 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9248
9249 #, fuzzy
9250 #~ msgid "session identifier"
9251 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
9252
9253 #, fuzzy
9254 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
9255 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9256
9257 #, fuzzy
9258 #~ msgid ""
9259 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
9260 #~ "all tunnels (continuously)"
9261 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9262
9263 #, fuzzy
9264 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
9265 #~ msgstr ""
9266 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
9267 #~ "động.\n"
9268
9269 #, fuzzy
9270 #~ msgid ""
9271 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
9272 #~ "file.\n"
9273 #~ msgstr ""
9274 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
9275 #~ "động.\n"
9276
9277 #, fuzzy
9278 #~ msgid ""
9279 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
9280 #~ msgstr ""
9281 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
9282 #~ "động.\n"
9283
9284 #, fuzzy
9285 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
9286 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9287
9288 #, fuzzy
9289 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
9290 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
9291
9292 #, fuzzy
9293 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
9294 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9295
9296 #, fuzzy
9297 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
9298 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9299
9300 #, fuzzy
9301 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
9302 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
9303
9304 #, fuzzy
9305 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
9306 #~ msgstr ""
9307 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9308
9309 #, fuzzy
9310 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
9311 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
9312
9313 #, fuzzy
9314 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
9315 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9316
9317 #, fuzzy
9318 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
9319 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9320
9321 #~ msgid "anonymous"
9322 #~ msgstr "nặc danh"
9323
9324 #, fuzzy
9325 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
9326 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
9327
9328 #, fuzzy
9329 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
9330 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
9331
9332 #, fuzzy
9333 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
9334 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
9335
9336 #, fuzzy
9337 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
9338 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
9339
9340 #, fuzzy
9341 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
9342 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
9343
9344 #, fuzzy
9345 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
9346 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
9347
9348 #, fuzzy
9349 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
9350 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
9351
9352 #, fuzzy
9353 #~ msgid ""
9354 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
9355 #~ "%s\n"
9356 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
9357
9358 #, fuzzy
9359 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
9360 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
9361
9362 #, fuzzy
9363 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
9364 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
9365
9366 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
9367 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
9368
9369 #~ msgid "`%s' left the room\n"
9370 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
9371
9372 #, fuzzy
9373 #~ msgid "Could not change username\n"
9374 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9375
9376 #, fuzzy
9377 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
9378 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
9379
9380 #, fuzzy
9381 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
9382 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
9383
9384 #~ msgid "Users in room `%s': "
9385 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
9386
9387 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
9388 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
9389
9390 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
9391 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
9392
9393 #~ msgid ""
9394 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
9395 #~ "to leave the current room"
9396 #~ msgstr ""
9397 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
9398 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
9399
9400 #~ msgid ""
9401 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
9402 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
9403 #~ msgstr ""
9404 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
9405 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
9406
9407 #~ msgid ""
9408 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
9409 #~ "user"
9410 #~ msgstr ""
9411 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
9412 #~ "dùng có tên đó"
9413
9414 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
9415 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
9416
9417 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
9418 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
9419
9420 #, fuzzy
9421 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
9422 #~ msgstr ""
9423 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
9424 #~ "dùng có tên đó"
9425
9426 #, fuzzy
9427 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
9428 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
9429
9430 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
9431 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
9432
9433 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
9434 #~ msgstr ""
9435 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
9436 #~ "phòng trò chuyện đó"
9437
9438 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
9439 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
9440
9441 #~ msgid "set the chat room to join"
9442 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
9443
9444 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
9445 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
9446
9447 #, fuzzy
9448 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
9449 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9450
9451 #, fuzzy
9452 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
9453 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9454
9455 #, fuzzy
9456 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
9457 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9458
9459 #, fuzzy
9460 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
9461 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9462
9463 #, fuzzy
9464 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
9465 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9466
9467 #, fuzzy
9468 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
9469 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9470
9471 #, fuzzy
9472 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
9473 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9474
9475 #, fuzzy
9476 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
9477 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
9478
9479 #, fuzzy
9480 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
9481 #~ msgstr ""
9482 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
9483
9484 #, fuzzy
9485 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
9486 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
9487
9488 #, fuzzy
9489 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
9490 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
9491
9492 #, fuzzy
9493 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
9494 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9495
9496 #, fuzzy
9497 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
9498 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9499
9500 #, fuzzy
9501 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
9502 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9503
9504 #, fuzzy
9505 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
9506 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
9507
9508 #, fuzzy
9509 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
9510 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
9511
9512 #, fuzzy
9513 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
9514 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9515
9516 #, fuzzy
9517 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
9518 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
9519
9520 #, fuzzy
9521 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
9522 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
9523
9524 #, fuzzy
9525 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
9526 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9527
9528 #, fuzzy
9529 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
9530 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9531
9532 #, fuzzy
9533 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
9534 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
9535
9536 #, fuzzy
9537 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
9538 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9539
9540 #, fuzzy
9541 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
9542 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
9543
9544 #, fuzzy
9545 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
9546 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9547
9548 #, fuzzy
9549 #~ msgid "Peers failed to connect"
9550 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9551
9552 #, fuzzy
9553 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
9554 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
9555
9556 #, fuzzy
9557 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
9558 #~ msgstr ""
9559 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9560
9561 #, fuzzy
9562 #~ msgid ""
9563 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
9564 #~ "greater than 0\n"
9565 #~ msgstr ""
9566 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9567
9568 #, fuzzy
9569 #~ msgid ""
9570 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
9571 #~ "friends file!\n"
9572 #~ msgstr ""
9573 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
9574
9575 #, fuzzy
9576 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
9577 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
9578
9579 #, fuzzy
9580 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
9581 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9582
9583 #, fuzzy
9584 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
9585 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
9586
9587 #, fuzzy
9588 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
9589 #~ msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
9590
9591 #, fuzzy
9592 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
9593 #~ msgstr ""
9594 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9595
9596 #, fuzzy
9597 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
9598 #~ msgstr ""
9599 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9600
9601 #, fuzzy
9602 #~ msgid "internal error"
9603 #~ msgstr "Lỗi VR."
9604
9605 #, fuzzy
9606 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
9607 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9608
9609 #, fuzzy
9610 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
9611 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9612
9613 #, fuzzy
9614 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
9615 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
9616
9617 #, fuzzy
9618 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
9619 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9620
9621 #, fuzzy
9622 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
9623 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
9624
9625 #, fuzzy
9626 #~ msgid "# Peers connected"
9627 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
9628
9629 #, fuzzy
9630 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9631 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
9632
9633 #, fuzzy
9634 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
9635 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9636
9637 #, fuzzy
9638 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
9639 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9640
9641 #, fuzzy
9642 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
9643 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
9644
9645 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
9646 #~ msgstr ""
9647 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
9648 #~ "hàng, %u cột\n"
9649
9650 #, fuzzy
9651 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
9652 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
9653
9654 #, fuzzy
9655 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
9656 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
9657
9658 #, fuzzy
9659 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
9660 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9661
9662 #, fuzzy
9663 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
9664 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9665
9666 #, fuzzy
9667 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
9668 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9669
9670 #, fuzzy
9671 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
9672 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
9673
9674 #, fuzzy
9675 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
9676 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9677
9678 #, fuzzy
9679 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
9680 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9681
9682 #, fuzzy
9683 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
9684 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
9685
9686 #, fuzzy
9687 #~ msgid "# wlan session created"
9688 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9689
9690 #, fuzzy
9691 #~ msgid "# wlan pending fragments"
9692 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9693
9694 #, fuzzy
9695 #~ msgid "# wlan fragments send"
9696 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9697
9698 #, fuzzy
9699 #~ msgid "# wlan whole messages received"
9700 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9701
9702 #, fuzzy
9703 #~ msgid "# wlan hello messages received"
9704 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9705
9706 #, fuzzy
9707 #~ msgid "# wlan fragments received"
9708 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9709
9710 #, fuzzy
9711 #~ msgid "# wlan acks received"
9712 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
9713
9714 #, fuzzy
9715 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
9716 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9717
9718 #, fuzzy
9719 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
9720 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9721
9722 #, fuzzy
9723 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
9724 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
9725
9726 #, fuzzy
9727 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
9728 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
9729
9730 #, fuzzy
9731 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
9732 #~ msgstr "# các byte được gửi"
9733
9734 #, fuzzy
9735 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
9736 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
9737
9738 #, fuzzy
9739 #~ msgid "# wlan messages queued"
9740 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9741
9742 #~ msgid "print this help"
9743 #~ msgstr "hiển thị trợ giúp này"
9744
9745 #~ msgid "print the version number"
9746 #~ msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
9747
9748 #, fuzzy
9749 #~ msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
9750 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
9751
9752 #~ msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
9753 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
9754
9755 #~ msgid "be verbose"
9756 #~ msgstr "xuất chi tiết"
9757
9758 #, fuzzy
9759 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
9760 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9761
9762 #, fuzzy
9763 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
9764 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
9765
9766 #, fuzzy
9767 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
9768 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
9769
9770 #, fuzzy
9771 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
9772 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9773
9774 #~ msgid "KiB"
9775 #~ msgstr "KiB"
9776
9777 #~ msgid "MiB"
9778 #~ msgstr "MiB"
9779
9780 #~ msgid "GiB"
9781 #~ msgstr "GiB"
9782
9783 #~ msgid "TiB"
9784 #~ msgstr "TiB"
9785
9786 #, fuzzy
9787 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
9788 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
9789
9790 #, fuzzy
9791 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
9792 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
9793
9794 #, fuzzy
9795 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
9796 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
9797
9798 #, fuzzy
9799 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
9800 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9801
9802 #, fuzzy
9803 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
9804 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9805
9806 #, fuzzy
9807 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
9808 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
9809
9810 #, fuzzy
9811 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
9812 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9813
9814 #, fuzzy
9815 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9816 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
9817
9818 #, fuzzy
9819 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
9820 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
9821
9822 #, fuzzy
9823 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
9824 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9825
9826 #, fuzzy
9827 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
9828 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
9829
9830 #, fuzzy
9831 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
9832 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9833
9834 #, fuzzy
9835 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
9836 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9837
9838 #, fuzzy
9839 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
9840 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
9841
9842 #, fuzzy
9843 #~ msgid "# HTTP peers active"
9844 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
9845
9846 #, fuzzy
9847 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
9848 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
9849
9850 #, fuzzy
9851 #~ msgid "# PING messages decrypted"
9852 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9853
9854 #, fuzzy
9855 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
9856 #~ msgstr "# các byte được gửi"
9857
9858 #, fuzzy
9859 #~ msgid "# connected addresses"
9860 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
9861
9862 #, fuzzy
9863 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
9864 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
9865
9866 #, fuzzy
9867 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
9868 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
9869
9870 #, fuzzy
9871 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
9872 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9873
9874 #, fuzzy
9875 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
9876 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
9877
9878 #, fuzzy
9879 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
9880 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
9881
9882 #~ msgid "Error"
9883 #~ msgstr "Lỗi"
9884
9885 #~ msgid "Help"
9886 #~ msgstr "Trợ giúp"
9887
9888 #~ msgid "Error!"
9889 #~ msgstr "Lỗi !"
9890
9891 #~ msgid "No"
9892 #~ msgstr "Không"
9893
9894 #~ msgid "Yes"
9895 #~ msgstr "Có"
9896
9897 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
9898 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
9899
9900 #~ msgid "Abort"
9901 #~ msgstr "Hủy"
9902
9903 #~ msgid "Ok"
9904 #~ msgstr "OK"
9905
9906 #~ msgid ""
9907 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
9908 #~ "\n"
9909 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
9910 #~ "GNUnet.\n"
9911 #~ "\n"
9912 #~ "Please visit our homepage at\n"
9913 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
9914 #~ "and join our community at\n"
9915 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
9916 #~ "\n"
9917 #~ "Have a lot of fun,\n"
9918 #~ "\n"
9919 #~ "the GNUnet team"
9920 #~ msgstr ""
9921 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
9922 #~ "\n"
9923 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
9924 #~ "\n"
9925 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
9926 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
9927 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
9928 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
9929 #~ "\n"
9930 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
9931 #~ "\n"
9932 #~ "đội GNUnet"
9933
9934 #~ msgid ""
9935 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
9936 #~ "from the list below."
9937 #~ msgstr ""
9938 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
9939
9940 #~ msgid ""
9941 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
9942 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
9943 #~ "case you are using DSL."
9944 #~ msgstr ""
9945 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
9946 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
9947
9948 #~ msgid "Network configuration: interface"
9949 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
9950
9951 #~ msgid ""
9952 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
9953 #~ "the Internet?"
9954 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
9955
9956 #~ msgid "Network configuration: IP"
9957 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
9958
9959 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
9960 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
9961
9962 #~ msgid ""
9963 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
9964 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
9965 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
9966 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
9967 #~ "you can also enter it here.\n"
9968 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
9969 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
9970 #~ "If in doubt, leave this empty."
9971 #~ msgstr ""
9972 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
9973 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
9974 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
9975 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
9976 #~ "nó ở đây.\n"
9977 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
9978 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
9979 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
9980 #~ "quyết nó."
9981
9982 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
9983 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
9984
9985 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
9986 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
9987
9988 #~ msgid ""
9989 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
9990 #~ "\n"
9991 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
9992 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
9993 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
9994 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
9995 #~ "your actual connection allows."
9996 #~ msgstr ""
9997 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
9998 #~ "\n"
9999 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
10000 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
10001 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
10002 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
10003
10004 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
10005 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
10006
10007 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10008 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
10009
10010 #~ msgid ""
10011 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10012 #~ "\n"
10013 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
10014 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
10015 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
10016 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
10017 #~ "higher than what your actual connection allows."
10018 #~ msgstr ""
10019 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
10020 #~ "\n"
10021 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
10022 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
10023 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
10024 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
10025
10026 #~ msgid "Quota configuration"
10027 #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
10028
10029 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
10030 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
10031
10032 #~ msgid ""
10033 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
10034 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
10035 #~ msgstr ""
10036 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
10037 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
10038
10039 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
10040 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
10041
10042 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
10043 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
10044
10045 #~ msgid ""
10046 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10047 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
10048 #~ "startup.\n"
10049 #~ "\n"
10050 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
10051 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
10052 #~ "permissions to the user specified below.\n"
10053 #~ "\n"
10054 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
10055 #~ msgstr ""
10056 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
10057 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
10058 #~ "\n"
10059 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
10060 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
10061 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
10062 #~ "\n"
10063 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
10064
10065 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
10066 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
10067
10068 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
10069 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
10070
10071 #~ msgid ""
10072 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10073 #~ "group for the chosen user account.\n"
10074 #~ "\n"
10075 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
10076 #~ "\n"
10077 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
10078 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
10079 #~ msgstr ""
10080 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
10081 #~ "người dùng đã chọn\n"
10082 #~ "\n"
10083 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
10084 #~ "\n"
10085 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
10086 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
10087
10088 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
10089 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
10090
10091 #~ msgid ""
10092 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
10093 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
10094 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
10095 #~ msgstr ""
10096 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
10097 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
10098 #~ "dụng nó."
10099
10100 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
10101 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
10102
10103 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
10104 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
10105
10106 #~ msgid "Save configuration?"
10107 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
10108
10109 #~ msgid "GNUnet Configuration"
10110 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
10111
10112 #~ msgid "Back"
10113 #~ msgstr "Lùi"
10114
10115 #~ msgid "Up"
10116 #~ msgstr "Lên"
10117
10118 #~ msgid "Cancel"
10119 #~ msgstr "Thôi"
10120
10121 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
10122 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
10123
10124 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
10125 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
10126
10127 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
10128 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
10129
10130 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
10131 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
10132
10133 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
10134 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
10135
10136 #~ msgid ""
10137 #~ "\n"
10138 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
10139 #~ msgstr ""
10140 #~ "\n"
10141 #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
10142
10143 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
10144 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
10145
10146 #~ msgid "display a file's hash value"
10147 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
10148
10149 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
10150 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
10151
10152 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
10153 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
10154
10155 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
10156 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
10157
10158 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
10159 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
10160
10161 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
10162 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
10163
10164 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
10165 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
10166
10167 #~ msgid "Error saving configuration."
10168 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
10169
10170 #~ msgid "(unknown connection)"
10171 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
10172
10173 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
10174 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
10175
10176 #~ msgid "Unable to change startup process:"
10177 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
10178
10179 #~ msgid ""
10180 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
10181 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
10182 #~ "configuration.\n"
10183 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
10184 #~ msgstr ""
10185 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
10186 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
10187 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
10188
10189 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
10190 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
10191
10192 #~ msgid ""
10193 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
10194 #~ "OPTION=VALUE.\n"
10195 #~ msgstr ""
10196 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
10197 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
10198
10199 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
10200 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
10201
10202 #~ msgid ""
10203 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
10204 #~ msgstr ""
10205 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
10206 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
10207
10208 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
10209 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
10210
10211 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
10212 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
10213
10214 #~ msgid "Too many arguments.\n"
10215 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
10216
10217 #~ msgid "Undefined option.\n"
10218 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
10219
10220 #~ msgid "yes"
10221 #~ msgstr "có"
10222
10223 #~ msgid "no"
10224 #~ msgstr "không"
10225
10226 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
10227 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
10228
10229 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
10230 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
10231
10232 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
10233 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
10234
10235 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
10236 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
10237
10238 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
10239 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
10240
10241 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
10242 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
10243
10244 #~ msgid ""
10245 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
10246 #~ "value %llu): "
10247 #~ msgstr ""
10248 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
10249 #~ "trị mặc định %llu): "
10250
10251 #~ msgid "Yes\n"
10252 #~ msgstr "Có\n"
10253
10254 #~ msgid "No\n"
10255 #~ msgstr "Không\n"
10256
10257 #~ msgid "Help\n"
10258 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
10259
10260 #~ msgid "Abort\n"
10261 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
10262
10263 #~ msgid ""
10264 #~ "\n"
10265 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
10266 #~ msgstr ""
10267 #~ "\n"
10268 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
10269
10270 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
10271 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
10272
10273 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
10274 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
10275
10276 #~ msgid "Aborted.\n"
10277 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
10278
10279 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
10280 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
10281
10282 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
10283 #~ msgstr ""
10284 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
10285
10286 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
10287 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
10288
10289 #~ msgid ""
10290 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
10291 #~ "configuration. "
10292 #~ msgstr ""
10293 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
10294 #~ " • y\t\tcó\n"
10295 #~ " • n\t\tkhông\n"
10296 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
10297
10298 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
10299 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
10300
10301 #~ msgid ""
10302 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
10303 #~ "change!\n"
10304 #~ msgstr ""
10305 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
10306 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
10307
10308 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
10309 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
10310
10311 #~ msgid "Can't create service"
10312 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
10313
10314 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
10315 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
10316
10317 #~ msgid "Cannot write to the registry"
10318 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
10319
10320 #~ msgid "Can't delete the service"
10321 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
10322
10323 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
10324 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
10325
10326 #~ msgid "Error accessing local security policy"
10327 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
10328
10329 #~ msgid "Error granting service right to user"
10330 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
10331
10332 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
10333 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
10334
10335 #~ msgid ""
10336 #~ "\n"
10337 #~ "Press any key to continue\n"
10338 #~ msgstr ""
10339 #~ "\n"
10340 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
10341
10342 #~ msgid "STATUS"
10343 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
10344
10345 #~ msgid "FATAL"
10346 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
10347
10348 #~ msgid "USER"
10349 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
10350
10351 #~ msgid "ADMIN"
10352 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
10353
10354 #~ msgid "DEVELOPER"
10355 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
10356
10357 #~ msgid "REQUEST"
10358 #~ msgstr "YÊU CẦU"
10359
10360 #~ msgid "BULK"
10361 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
10362
10363 #~ msgid "IMMEDIATE"
10364 #~ msgstr "NGAY"
10365
10366 #~ msgid "ALL"
10367 #~ msgstr "TẤT CẢ"
10368
10369 #~ msgid "NOTHING"
10370 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
10371
10372 #, fuzzy
10373 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
10374 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
10375
10376 #, fuzzy
10377 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
10378 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
10379
10380 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
10381 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
10382
10383 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
10384 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
10385
10386 #~ msgid ""
10387 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
10388 #~ "option `%s' was denied.\n"
10389 #~ msgstr ""
10390 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
10391 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
10392
10393 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
10394 #~ msgstr ""
10395 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
10396 #~ "%s ».\n"
10397
10398 #~ msgid ""
10399 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
10400 #~ "interface.\n"
10401 #~ msgstr ""
10402 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
10403 #~ "khác.\n"
10404
10405 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
10406 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
10407
10408 #~ msgid ""
10409 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
10410 #~ "GNUnet will use %s.\n"
10411 #~ msgstr ""
10412 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
10413 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
10414
10415 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
10416 #~ msgstr ""
10417 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
10418
10419 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
10420 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
10421
10422 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
10423 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
10424
10425 #~ msgid ""
10426 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
10427 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
10428 #~ msgstr ""
10429 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
10430 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
10431
10432 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
10433 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
10434
10435 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
10436 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
10437
10438 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
10439 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
10440
10441 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
10442 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
10443
10444 #~ msgid ""
10445 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
10446 #~ msgstr ""
10447 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
10448 #~ "%s ».\n"
10449
10450 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
10451 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
10452
10453 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
10454 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
10455
10456 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
10457 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
10458
10459 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
10460 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
10461
10462 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
10463 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
10464
10465 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
10466 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
10467
10468 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
10469 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
10470
10471 #~ msgid "# bloom filter false positives"
10472 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
10473
10474 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
10475 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
10476
10477 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
10478 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
10479
10480 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
10481 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
10482
10483 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
10484 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
10485
10486 #~ msgid ""
10487 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
10488 #~ "using this name (%p)\n"
10489 #~ msgstr ""
10490 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
10491 #~ "dùng tên này (%p)\n"
10492
10493 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
10494 #~ msgstr ""
10495 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
10496
10497 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
10498 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
10499
10500 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
10501 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
10502
10503 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
10504 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
10505
10506 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
10507 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
10508
10509 #~ msgid "Running benchmark...\n"
10510 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
10511
10512 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
10513 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
10514
10515 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
10516 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
10517
10518 #~ msgid "output in gnuplot format"
10519 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
10520
10521 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
10522 #~ msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
10523
10524 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
10525 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
10526
10527 #~ msgid "message size"
10528 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
10529
10530 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
10531 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
10532
10533 #~ msgid "number of messages in a message block"
10534 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
10535
10536 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
10537 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
10538
10539 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
10540 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
10541
10542 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
10543 #~ msgstr ""
10544 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
10545
10546 #~ msgid "Time:\n"
10547 #~ msgstr "Thời gian:\n"
10548
10549 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
10550 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
10551
10552 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
10553 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
10554
10555 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
10556 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
10557
10558 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
10559 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
10560
10561 #~ msgid "Loss:\n"
10562 #~ msgstr "Mất:\n"
10563
10564 #~ msgid "\tmax      %u\n"
10565 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
10566
10567 #~ msgid "\tmin      %u\n"
10568 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
10569
10570 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
10571 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
10572
10573 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
10574 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
10575
10576 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
10577 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
10578
10579 #~ msgid ""
10580 #~ "\n"
10581 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
10582 #~ msgstr ""
10583 #~ "\n"
10584 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
10585
10586 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
10587 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
10588
10589 #, fuzzy
10590 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
10591 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
10592
10593 #~ msgid ""
10594 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
10595 #~ "configured properly!\n"
10596 #~ msgstr ""
10597 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
10598 #~ "có cấu hình đúng.\n"
10599
10600 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
10601 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
10602
10603 #~ msgid ""
10604 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
10605 #~ msgstr ""
10606 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
10607 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
10608 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
10609 #~ " • 2\t\tvcg"
10610
10611 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
10612 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
10613
10614 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
10615 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
10616
10617 #~ msgid ""
10618 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
10619 #~ "vcg.\n"
10620 #~ msgstr ""
10621 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
10622 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
10623 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
10624 #~ " • 2\t\tvcg\n"
10625
10626 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
10627 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
10628
10629 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
10630 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
10631
10632 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
10633 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
10634
10635 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
10636 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
10637
10638 #~ msgid ""
10639 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
10640 #~ msgstr ""
10641 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
10642
10643 #~ msgid ""
10644 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
10645 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
10646
10647 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
10648 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
10649
10650 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
10651 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
10652
10653 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
10654 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
10655
10656 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
10657 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
10658
10659 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
10660 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
10661
10662 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
10663 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
10664
10665 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
10666 #~ msgstr ""
10667 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
10668
10669 #~ msgid ""
10670 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
10671 #~ msgstr ""
10672 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
10673
10674 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
10675 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
10676
10677 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
10678 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
10679
10680 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
10681 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
10682
10683 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
10684 #~ msgstr ""
10685 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
10686 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
10687
10688 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
10689 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
10690
10691 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
10692 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
10693
10694 #~ msgid ""
10695 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
10696 #~ "supported\n"
10697 #~ msgstr ""
10698 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
10699 #~ "được hỗ trợ\n"
10700
10701 #~ msgid ""
10702 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
10703 #~ msgstr ""
10704 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
10705
10706 #~ msgid ""
10707 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
10708 #~ msgstr ""
10709 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
10710 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
10711
10712 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
10713 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
10714
10715 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
10716 #~ msgstr ""
10717 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
10718
10719 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
10720 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
10721
10722 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
10723 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
10724
10725 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
10726 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
10727
10728 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
10729 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
10730
10731 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
10732 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
10733
10734 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
10735 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
10736
10737 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
10738 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
10739
10740 #~ msgid "# dht put requests received"
10741 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
10742
10743 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
10744 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
10745
10746 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
10747 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
10748
10749 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
10750 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
10751
10752 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
10753 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
10754
10755 #~ msgid ""
10756 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
10757 #~ msgstr ""
10758 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
10759 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
10760
10761 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
10762 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
10763
10764 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
10765 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
10766
10767 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
10768 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
10769
10770 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
10771 #~ msgstr ""
10772 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
10773
10774 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
10775 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
10776
10777 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
10778 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
10779
10780 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
10781 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
10782
10783 #~ msgid ""
10784 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
10785 #~ "constant.\n"
10786 #~ msgstr ""
10787 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
10788 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
10789
10790 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
10791 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
10792
10793 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
10794 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
10795
10796 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
10797 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
10798
10799 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
10800 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
10801
10802 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
10803 #~ msgstr ""
10804 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
10805 #~ "hóa)\n"
10806
10807 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
10808 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
10809
10810 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
10811 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
10812
10813 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
10814 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
10815
10816 #~ msgid ""
10817 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
10818 #~ msgstr ""
10819 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
10820
10821 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
10822 #~ msgstr ""
10823 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
10824 #~ "cho tôi.\n"
10825
10826 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
10827 #~ msgstr ""
10828 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
10829 #~ "%u).\n"
10830
10831 #~ msgid ""
10832 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
10833 #~ "invalid.\n"
10834 #~ msgstr ""
10835 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
10836 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
10837
10838 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
10839 #~ msgstr ""
10840 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
10841
10842 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
10843 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
10844
10845 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
10846 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
10847
10848 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
10849 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
10850
10851 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
10852 #~ msgstr ""
10853 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
10854
10855 #~ msgid ""
10856 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
10857 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
10858
10859 #~ msgid ""
10860 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
10861 #~ "pseudonym)"
10862 #~ msgstr ""
10863 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
10864 #~ "hiệu mới)"
10865
10866 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
10867 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
10868
10869 #~ msgid ""
10870 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
10871 #~ "new pseudonym)"
10872 #~ msgstr ""
10873 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
10874 #~ "hiệu mới)"
10875
10876 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
10877 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
10878
10879 #~ msgid ""
10880 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
10881 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
10882 #~ msgstr ""
10883 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
10884 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
10885
10886 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
10887 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
10888
10889 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
10890 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
10891
10892 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
10893 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
10894
10895 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
10896 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
10897
10898 #~ msgid "Started collection.\n"
10899 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
10900
10901 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
10902 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
10903
10904 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
10905 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
10906
10907 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
10908 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
10909
10910 #~ msgid "Perform directory related operations."
10911 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
10912
10913 #~ msgid ""
10914 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
10915 #~ msgstr ""
10916 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
10917 #~ "chỉ URI"
10918
10919 #~ msgid "list entries from the directory database"
10920 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
10921
10922 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
10923 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
10924
10925 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
10926 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
10927
10928 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
10929 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
10930
10931 #~ msgid "Upload aborted.\n"
10932 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
10933
10934 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
10935 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
10936
10937 #~ msgid ""
10938 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
10939 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
10940 #~ msgstr ""
10941 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
10942 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
10943 #~ "ghi sự kiện."
10944
10945 #~ msgid ""
10946 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
10947 #~ "and/or the published file"
10948 #~ msgstr ""
10949 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
10950 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
10951
10952 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
10953 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
10954
10955 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
10956 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
10957
10958 #~ msgid ""
10959 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
10960 #~ msgstr ""
10961 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
10962
10963 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
10964 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
10965
10966 #~ msgid "mimetype"
10967 #~ msgstr "kiểu MIME"
10968
10969 #~ msgid ""
10970 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
10971 #~ msgstr ""
10972 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
10973 #~ "%s\n"
10974
10975 #~ msgid ""
10976 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
10977 #~ msgstr ""
10978 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
10979
10980 #~ msgid ""
10981 #~ "\n"
10982 #~ "Upload aborted.\n"
10983 #~ msgstr ""
10984 #~ "\n"
10985 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
10986
10987 #~ msgid ""
10988 #~ "\n"
10989 #~ "Error uploading file: %s"
10990 #~ msgstr ""
10991 #~ "\n"
10992 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
10993
10994 #~ msgid ""
10995 #~ "\n"
10996 #~ "Unexpected event: %d\n"
10997 #~ msgstr ""
10998 #~ "\n"
10999 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
11000
11001 #~ msgid ""
11002 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
11003 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
11004 #~ msgstr ""
11005 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
11006 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
11007
11008 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
11009 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
11010
11011 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
11012 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
11013
11014 #~ msgid "Search GNUnet for files."
11015 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
11016
11017 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
11018 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
11019
11020 #~ msgid ""
11021 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
11022 #~ "completion)                "
11023 #~ msgstr ""
11024 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
11025 #~ "giây)                "
11026
11027 #~ msgid ""
11028 #~ "\n"
11029 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11030 #~ msgstr ""
11031 #~ "\n"
11032 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
11033 #~ "giây).\n"
11034
11035 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
11036 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
11037
11038 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
11039 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
11040
11041 #~ msgid ""
11042 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
11043 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
11044 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
11045 #~ "the `-R' option is also specified."
11046 #~ msgstr ""
11047 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
11048 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
11049 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
11050 #~ "R »."
11051
11052 #~ msgid "Download files from GNUnet."
11053 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
11054
11055 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
11056 #~ msgstr ""
11057 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
11058
11059 #~ msgid "Download aborted.\n"
11060 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
11061
11062 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
11063 #~ msgstr ""
11064 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
11065
11066 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
11067 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
11068
11069 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
11070 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
11071
11072 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
11073 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
11074
11075 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
11076 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
11077
11078 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
11079 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
11080
11081 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
11082 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
11083
11084 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
11085 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
11086
11087 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
11088 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
11089
11090 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
11091 #~ msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
11092
11093 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
11094 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
11095
11096 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
11097 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
11098
11099 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
11100 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
11101
11102 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
11103 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
11104
11105 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
11106 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
11107
11108 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
11109 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
11110
11111 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
11112 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
11113
11114 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
11115 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
11116
11117 #~ msgid ""
11118 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
11119 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
11120 #~ msgstr ""
11121 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
11122 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
11123
11124 #~ msgid "Revision %u"
11125 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
11126
11127 #~ msgid "Application aborted."
11128 #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
11129
11130 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
11131 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
11132
11133 #~ msgid "# gap content total planned"
11134 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
11135
11136 #~ msgid "Datastore full.\n"
11137 #~ msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
11138
11139 #~ msgid "# gap requests total received"
11140 #~ msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
11141
11142 #~ msgid "# gap total trust awarded"
11143 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
11144
11145 #~ msgid ""
11146 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
11147 #~ "%d %d\n"
11148 #~ msgstr ""
11149 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
11150 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
11151
11152 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
11153 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
11154
11155 #~ msgid ""
11156 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
11157 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
11158 #~ "contains invalid references!\n"
11159 #~ msgstr ""
11160 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
11161 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
11162 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
11163
11164 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
11165 #~ msgstr ""
11166 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
11167
11168 #~ msgid ""
11169 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
11170 #~ "datastore.\n"
11171 #~ msgstr ""
11172 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
11173 #~ "liệu.\n"
11174
11175 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
11176 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
11177
11178 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
11179 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
11180
11181 #~ msgid "# gap client requests tracked"
11182 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
11183
11184 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
11185 #~ msgstr ""
11186 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
11187
11188 #~ msgid "# blocks migrated"
11189 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
11190
11191 #~ msgid "# blocks injected for migration"
11192 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
11193
11194 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
11195 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
11196
11197 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
11198 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
11199
11200 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
11201 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
11202
11203 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
11204 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
11205
11206 #~ msgid "# trust earned"
11207 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
11208
11209 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
11210 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
11211
11212 #~ msgid "scp command is : %s \n"
11213 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
11214
11215 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
11216 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
11217
11218 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
11219 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
11220
11221 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
11222 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
11223
11224 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
11225 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
11226
11227 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
11228 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
11229
11230 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
11231 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
11232
11233 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
11234 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
11235
11236 #~ msgid "Template description."
11237 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
11238
11239 #~ msgid "Uptime (seconds)"
11240 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
11241
11242 #~ msgid "# Any-Blocks"
11243 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
11244
11245 #~ msgid "# DBlocks"
11246 #~ msgstr "# Khối D"
11247
11248 #~ msgid "# SBlocks"
11249 #~ msgstr "# Khối S"
11250
11251 #~ msgid "# KBlocks"
11252 #~ msgstr "# Khối K"
11253
11254 #~ msgid "# NBlocks"
11255 #~ msgstr "# Khối N"
11256
11257 #~ msgid "# KNBlocks"
11258 #~ msgstr "# Khối KN"
11259
11260 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
11261 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
11262
11263 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
11264 #~ msgstr "# Khối không rõ"
11265
11266 #~ msgid "# expired"
11267 #~ msgstr "# đã hết hạn"
11268
11269 #~ msgid "# expire in 1h"
11270 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
11271
11272 #~ msgid "# expire in 24h"
11273 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
11274
11275 #~ msgid "# expire in 1 week"
11276 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
11277
11278 #~ msgid "# expire in 1 month"
11279 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
11280
11281 #~ msgid "# zero priority"
11282 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
11283
11284 #~ msgid "# priority one"
11285 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
11286
11287 #~ msgid "# priority larger than one"
11288 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
11289
11290 #~ msgid "# no anonymity"
11291 #~ msgstr "# nặc danh 0"
11292
11293 #~ msgid "# anonymity one"
11294 #~ msgstr "# nặc danh 1"
11295
11296 #~ msgid "# anonymity larger than one"
11297 #~ msgstr "# nặc danh >1"
11298
11299 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
11300 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
11301
11302 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
11303 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
11304
11305 #~ msgid "% of allowed cpu load"
11306 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
11307
11308 #~ msgid "% of allowed io load"
11309 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
11310
11311 #~ msgid "# plibc handles"
11312 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
11313
11314 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
11315 #~ msgstr ""
11316 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
11317 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
11318
11319 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
11320 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
11321
11322 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
11323 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
11324
11325 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
11326 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
11327
11328 #~ msgid "prints supported protocol messages"
11329 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
11330
11331 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
11332 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
11333
11334 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
11335 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
11336
11337 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
11338 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
11339
11340 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
11341 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
11342
11343 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
11344 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
11345
11346 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
11347 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
11348
11349 #~ msgid ""
11350 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
11351 #~ msgstr ""
11352 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
11353 #~ "một đường hầm ?\n"
11354
11355 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
11356 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
11357
11358 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
11359 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
11360
11361 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
11362 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
11363
11364 #~ msgid "Receive route announce.\n"
11365 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
11366
11367 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
11368 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
11369
11370 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
11371 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
11372
11373 #~ msgid "Request level %d from peer %d\n"
11374 #~ msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
11375
11376 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
11377 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
11378
11379 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
11380 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
11381
11382 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
11383 #~ msgstr ""
11384 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
11385
11386 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
11387 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
11388
11389 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
11390 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
11391
11392 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
11393 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
11394
11395 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
11396 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
11397
11398 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
11399 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
11400
11401 #, fuzzy
11402 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
11403 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
11404
11405 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
11406 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
11407
11408 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
11409 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
11410
11411 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
11412 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
11413
11414 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
11415 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
11416
11417 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
11418 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
11419
11420 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
11421 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
11422
11423 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
11424 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
11425
11426 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
11427 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
11428
11429 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
11430 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
11431
11432 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
11433 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
11434
11435 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
11436 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
11437
11438 #~ msgid ""
11439 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
11440 #~ "peer.\n"
11441 #~ msgstr ""
11442 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
11443 #~ "này.\n"
11444
11445 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
11446 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
11447
11448 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
11449 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
11450
11451 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
11452 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
11453
11454 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
11455 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
11456
11457 #~ msgid "realise alloc ram\n"
11458 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
11459
11460 #~ msgid "realise add routes\n"
11461 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
11462
11463 #~ msgid "realise copy table\n"
11464 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
11465
11466 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
11467 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
11468
11469 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
11470 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
11471
11472 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
11473 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
11474
11475 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
11476 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
11477
11478 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
11479 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
11480
11481 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
11482 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
11483
11484 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
11485 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
11486
11487 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
11488 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
11489
11490 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
11491 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
11492
11493 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
11494 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
11495
11496 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
11497 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
11498
11499 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
11500 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
11501
11502 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
11503 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
11504
11505 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
11506 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
11507
11508 #~ msgid "run as user LOGIN"
11509 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
11510
11511 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
11512 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
11513
11514 #~ msgid ""
11515 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
11516 #~ msgstr ""
11517 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
11518 #~ "GNUnet.\n"
11519
11520 #~ msgid ""
11521 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
11522 #~ "written to stderr instead of a logfile"
11523 #~ msgstr ""
11524 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
11525 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
11526 #~ "kiện."
11527
11528 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
11529 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
11530
11531 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
11532 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
11533
11534 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
11535 #~ msgstr ""
11536 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
11537 #~ "« -d »)"
11538
11539 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
11540 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
11541
11542 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
11543 #~ msgstr ""
11544 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
11545
11546 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
11547 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
11548
11549 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
11550 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
11551
11552 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
11553 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
11554
11555 #~ msgid ""
11556 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
11557 #~ "developers@gnu.org!"
11558 #~ msgstr ""
11559 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
11560 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
11561
11562 #~ msgid ""
11563 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
11564 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
11565 #~ "partition!\n"
11566 #~ msgstr ""
11567 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
11568 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
11569 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
11570
11571 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
11572 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
11573
11574 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
11575 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
11576
11577 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
11578 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
11579
11580 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
11581 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
11582
11583 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
11584 #~ msgstr ""
11585 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
11586
11587 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
11588 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
11589
11590 #~ msgid "# bytes noise sent"
11591 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
11592
11593 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
11594 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
11595
11596 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
11597 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
11598
11599 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
11600 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
11601
11602 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
11603 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
11604
11605 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
11606 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
11607
11608 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
11609 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
11610
11611 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
11612 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
11613
11614 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
11615 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
11616
11617 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
11618 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
11619
11620 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
11621 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
11622
11623 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
11624 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
11625
11626 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
11627 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
11628
11629 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
11630 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
11631
11632 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
11633 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
11634
11635 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
11636 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
11637
11638 #~ msgid ""
11639 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
11640 #~ "each.\n"
11641 #~ msgstr ""
11642 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
11643 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
11644
11645 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
11646 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
11647
11648 #~ msgid ""
11649 #~ "\n"
11650 #~ "Contacting `%s'."
11651 #~ msgstr ""
11652 #~ "\n"
11653 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
11654
11655 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
11656 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
11657
11658 #~ msgid "OK!\n"
11659 #~ msgstr "OK!\n"
11660
11661 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
11662 #~ msgstr ""
11663 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
11664
11665 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
11666 #~ msgstr ""
11667 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
11668 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
11669
11670 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
11671 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
11672
11673 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
11674 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
11675
11676 #~ msgid "repeat each test X times"
11677 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
11678
11679 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
11680 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
11681
11682 #~ msgid ""
11683 #~ "\n"
11684 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
11685 #~ "unavailable).\n"
11686 #~ msgstr ""
11687 #~ "\n"
11688 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
11689 #~ "sàng %d lần).\n"
11690
11691 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
11692 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
11693
11694 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11695 #~ msgstr ""
11696 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
11697 #~ "%s »\n"
11698
11699 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
11700 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
11701
11702 #~ msgid ""
11703 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
11704 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
11705 #~ msgstr ""
11706 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
11707 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
11708
11709 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
11710 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
11711
11712 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
11713 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
11714
11715 #~ msgid "# HTTP GET issued"
11716 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
11717
11718 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
11719 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
11720
11721 #~ msgid "# HTTP send calls"
11722 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
11723
11724 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
11725 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
11726
11727 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
11728 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
11729
11730 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
11731 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
11732
11733 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
11734 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
11735
11736 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
11737 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
11738
11739 #~ msgid "# HTTP connect calls"
11740 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
11741
11742 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
11743 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
11744
11745 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
11746 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
11747
11748 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
11749 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
11750
11751 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
11752 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
11753
11754 #~ msgid ""
11755 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
11756 #~ "we can handle this).\n"
11757 #~ msgstr ""
11758 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
11759 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
11760
11761 #~ msgid "No help available."
11762 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
11763
11764 #~ msgid ""
11765 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
11766 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
11767 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
11768 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
11769 #~ msgstr ""
11770 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
11771 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
11772 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
11773 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
11774
11775 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
11776 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
11777
11778 #~ msgid ""
11779 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
11780 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
11781 #~ "\n"
11782 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
11783 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
11784 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
11785 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
11786 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
11787 #~ "work?\" type messages).\n"
11788 #~ "\n"
11789 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
11790 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
11791 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
11792 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
11793 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
11794 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
11795 #~ msgstr ""
11796 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
11797 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
11798 #~ "\n"
11799 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
11800 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
11801 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
11802 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
11803 #~ "\n"
11804 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
11805 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
11806 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
11807 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
11808 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
11809
11810 #~ msgid "Show options for advanced users"
11811 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
11812
11813 #~ msgid ""
11814 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
11815 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
11816 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
11817 #~ msgstr ""
11818 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
11819 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
11820 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
11821
11822 #~ msgid "Show rarely used options"
11823 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
11824
11825 #~ msgid ""
11826 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
11827 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
11828 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
11829 #~ msgstr ""
11830 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
11831 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
11832
11833 #~ msgid "Meta-configuration"
11834 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
11835
11836 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
11837 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
11838
11839 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
11840 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
11841
11842 #~ msgid ""
11843 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
11844 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
11845 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
11846 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
11847 #~ "recommended."
11848 #~ msgstr ""
11849 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
11850 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
11851 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
11852 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
11853 #~ "sức chứa còn rảnh."
11854
11855 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
11856 #~ msgstr ""
11857 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
11858
11859 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
11860 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
11861
11862 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
11863 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
11864
11865 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
11866 #~ msgstr ""
11867 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
11868 #~ "đến tập tin phụ lục"
11869
11870 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
11871 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
11872
11873 #~ msgid ""
11874 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
11875 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
11876 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
11877 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
11878 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
11879 #~ "than the frequency with which your IP changes."
11880 #~ msgstr ""
11881 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
11882 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
11883 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
11884 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
11885 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
11886 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
11887
11888 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
11889 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
11890
11891 #~ msgid ""
11892 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
11893 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
11894 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
11895 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
11896 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
11897 #~ "\t\t\n"
11898 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
11899 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
11900 #~ "\t\t\n"
11901 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
11902 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
11903 #~ "keep the list up-to-date.\n"
11904 #~ "\t\t\n"
11905 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
11906 #~ "hosts manually."
11907 #~ msgstr ""
11908 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
11909 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
11910 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
11911 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
11912 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
11913 #~ "\n"
11914 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
11915 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
11916 #~ "\n"
11917 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
11918 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
11919 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
11920 #~ "\n"
11921 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
11922 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
11923
11924 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
11925 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
11926
11927 #~ msgid ""
11928 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
11929 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
11930 #~ msgstr ""
11931 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
11932 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
11933
11934 #~ msgid ""
11935 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
11936 #~ "about peers"
11937 #~ msgstr ""
11938 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
11939
11940 #~ msgid ""
11941 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
11942 #~ "default is most likely just fine."
11943 #~ msgstr ""
11944 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
11945 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
11946
11947 #~ msgid "How long should logs be kept?"
11948 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
11949
11950 #~ msgid ""
11951 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
11952 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
11953 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
11954 #~ "value to 0."
11955 #~ msgstr ""
11956 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
11957 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
11958 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
11959 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
11960
11961 #~ msgid ""
11962 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
11963 #~ "OS?"
11964 #~ msgstr ""
11965 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
11966
11967 #~ msgid ""
11968 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
11969 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
11970 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
11971 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
11972 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
11973 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
11974 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
11975 #~ "run with what it is given."
11976 #~ msgstr ""
11977 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
11978 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
11979 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
11980 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
11981 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
11982 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
11983 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
11984 #~ "với số đưa ra."
11985
11986 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
11987 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
11988
11989 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
11990 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
11991
11992 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
11993 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
11994
11995 #~ msgid "Logging of events for users"
11996 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
11997
11998 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
11999 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
12000
12001 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
12002 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
12003
12004 #~ msgid ""
12005 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
12006 #~ "the file on shutdown at that location."
12007 #~ msgstr ""
12008 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
12009 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
12010
12011 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
12012 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
12013
12014 #~ msgid ""
12015 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
12016 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
12017 #~ "only."
12018 #~ msgstr ""
12019 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
12020 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
12021 #~ "dịch vụ hệ thống."
12022
12023 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
12024 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
12025
12026 #~ msgid ""
12027 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
12028 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
12029 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
12030 #~ msgstr ""
12031 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
12032 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
12033 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
12034 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
12035
12036 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
12037 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
12038
12039 #~ msgid ""
12040 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
12041 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
12042 #~ "\t\t\n"
12043 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
12044 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
12045 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
12046 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
12047 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
12048 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
12049 #~ "addition to nat itself."
12050 #~ msgstr ""
12051 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
12052 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
12053 #~ "\n"
12054 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
12055 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
12056 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
12057 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
12058 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
12059 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
12060
12061 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
12062 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
12063
12064 #~ msgid ""
12065 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
12066 #~ "the available applications are:\n"
12067 #~ "\n"
12068 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
12069 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
12070 #~ "always load this module.\n"
12071 #~ "\n"
12072 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
12073 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
12074 #~ "this module.\n"
12075 #~ "\n"
12076 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
12077 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
12078 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
12079 #~ "\n"
12080 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
12081 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
12082 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
12083 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
12084 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
12085 #~ "load this module.\n"
12086 #~ "\n"
12087 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
12088 #~ "module.\n"
12089 #~ "\n"
12090 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
12091 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
12092 #~ "\n"
12093 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
12094 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
12095 #~ "considered to be secure.\n"
12096 #~ "\n"
12097 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
12098 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
12099 #~ "\n"
12100 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
12101 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
12102 #~ "to compromise your anonymity."
12103 #~ msgstr ""
12104 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
12105 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
12106 #~ "\n"
12107 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
12108 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
12109 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
12110 #~ "\n"
12111 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
12112 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
12113 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
12114 #~ "\n"
12115 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
12116 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
12117 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
12118 #~ "\n"
12119 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
12120 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
12121 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
12122 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
12123 #~ "\n"
12124 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
12125 #~ "đun này.\n"
12126 #~ "\n"
12127 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
12128 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
12129 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
12130 #~ "\n"
12131 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
12132 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
12133 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
12134 #~ "\n"
12135 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
12136 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
12137 #~ "bạn.\n"
12138 #~ "\n"
12139 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
12140 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
12141 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
12142
12143 #~ msgid "Disable client-server connections"
12144 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
12145
12146 #~ msgid ""
12147 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
12148 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
12149 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
12150 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
12151 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
12152 #~ msgstr ""
12153 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
12154 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
12155 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
12156 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
12157 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
12158 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
12159
12160 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
12161 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
12162
12163 #~ msgid ""
12164 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
12165 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
12166 #~ "network connection."
12167 #~ msgstr ""
12168 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
12169 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
12170
12171 #~ msgid "Disable peer discovery"
12172 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
12173
12174 #~ msgid ""
12175 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
12176 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
12177 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
12178 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
12179 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
12180 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
12181 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
12182 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
12183 #~ "editing :-)."
12184 #~ msgstr ""
12185 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
12186 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
12187 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
12188 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
12189 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
12190 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
12191 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
12192 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
12193
12194 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
12195 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
12196
12197 #~ msgid ""
12198 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
12199 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
12200 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
12201 #~ "connect to us)."
12202 #~ msgstr ""
12203 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
12204 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
12205 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
12206
12207 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
12208 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
12209
12210 #~ msgid ""
12211 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
12212 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
12213 #~ msgstr ""
12214 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
12215 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
12216
12217 #~ msgid ""
12218 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
12219 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
12220 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
12221 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
12222 #~ msgstr ""
12223 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
12224 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
12225 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
12226 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
12227
12228 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
12229 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
12230
12231 #~ msgid ""
12232 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
12233 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
12234 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
12235 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
12236 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
12237 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
12238 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
12239 #~ msgstr ""
12240 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
12241 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
12242 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
12243 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
12244 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
12245 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
12246 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
12247 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
12248
12249 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
12250 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
12251
12252 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
12253 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
12254
12255 #~ msgid ""
12256 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
12257 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
12258 #~ "IPs!)"
12259 #~ msgstr ""
12260 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
12261 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
12262 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
12263
12264 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
12265 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
12266
12267 #~ msgid ""
12268 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
12269 #~ msgstr ""
12270 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
12271 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
12272
12273 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
12274 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
12275
12276 #~ msgid ""
12277 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
12278 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
12279 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
12280 #~ msgstr ""
12281 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
12282 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
12283 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
12284
12285 #~ msgid "Topology Maintenance"
12286 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
12287
12288 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
12289 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
12290
12291 #~ msgid "General settings"
12292 #~ msgstr "Thiết lập chung"
12293
12294 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
12295 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
12296
12297 #~ msgid "Modules"
12298 #~ msgstr "Mô-đun"
12299
12300 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
12301 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
12302
12303 #~ msgid "Fundamentals"
12304 #~ msgstr "Cơ bản"
12305
12306 #~ msgid "Which database should be used?"
12307 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
12308
12309 #, fuzzy
12310 #~ msgid ""
12311 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
12312 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
12313 #~ "after changing this value!\n"
12314 #~ "\t\t\t\n"
12315 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
12316 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
12317 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
12318 #~ msgstr ""
12319 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
12320 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
12321 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
12322 #~ "\n"
12323 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
12324 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
12325 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
12326
12327 #~ msgid "Which topology should be used?"
12328 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
12329
12330 #~ msgid ""
12331 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
12332 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
12333
12334 #~ msgid ""
12335 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
12336 #~ "\"topology_default\""
12337 #~ msgstr ""
12338 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
12339
12340 #~ msgid ""
12341 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
12342 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
12343 #~ msgstr ""
12344 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
12345 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
12346
12347 #~ msgid ""
12348 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
12349 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
12350 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
12351 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
12352 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
12353 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
12354 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
12355 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
12356 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
12357 #~ msgstr ""
12358 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
12359 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
12360 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
12361 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
12362 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
12363 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
12364 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
12365
12366 #~ msgid ""
12367 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
12368 #~ "are explicitly specified as friends"
12369 #~ msgstr ""
12370 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
12371 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
12372
12373 #~ msgid ""
12374 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
12375 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
12376 #~ msgstr ""
12377 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
12378 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
12379
12380 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
12381 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
12382
12383 #~ msgid ""
12384 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
12385 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
12386 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
12387 #~ "transport)."
12388 #~ msgstr ""
12389 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
12390 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
12391 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
12392 #~ "hoạt động nào)."
12393
12394 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
12395 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
12396
12397 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
12398 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
12399
12400 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
12401 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
12402
12403 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
12404 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
12405
12406 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
12407 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
12408
12409 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
12410 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
12411
12412 #~ msgid ""
12413 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
12414 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
12415 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
12416 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
12417 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
12418 #~ "\n"
12419 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
12420 #~ "afterwards."
12421 #~ msgstr ""
12422 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
12423 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
12424 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
12425 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
12426 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
12427 #~ "\n"
12428 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
12429 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
12430
12431 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
12432 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
12433
12434 #~ msgid ""
12435 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
12436 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
12437 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
12438 #~ "from sending unsolicited responses."
12439 #~ msgstr ""
12440 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
12441 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
12442 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
12443 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
12444
12445 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
12446 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
12447
12448 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
12449 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
12450
12451 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
12452 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
12453
12454 #~ msgid ""
12455 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
12456 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
12457 #~ "\t\t\t\n"
12458 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
12459 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
12460 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
12461 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
12462 #~ "and thus can be considered liable for it."
12463 #~ msgstr ""
12464 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
12465 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
12466 #~ "\n"
12467 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
12468 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
12469 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
12470 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
12471
12472 #~ msgid ""
12473 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
12474 #~ "be stored in /tmp)"
12475 #~ msgstr ""
12476 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
12477 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
12478
12479 #~ msgid ""
12480 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
12481 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
12482 #~ "\n"
12483 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
12484 #~ msgstr ""
12485 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
12486 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
12487 #~ "\n"
12488 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
12489
12490 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
12491 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
12492
12493 #~ msgid "Applications"
12494 #~ msgstr "Ứng dụng"
12495
12496 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
12497 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
12498
12499 #~ msgid ""
12500 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
12501 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
12502 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
12503 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
12504 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
12505 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
12506 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
12507 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
12508 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
12509 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
12510 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
12511 #~ msgstr ""
12512 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
12513 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
12514 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
12515 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
12516 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
12517 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
12518 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
12519 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
12520 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
12521 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
12522 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
12523 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
12524
12525 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
12526 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
12527
12528 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
12529 #~ msgstr ""
12530 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
12531
12532 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
12533 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
12534
12535 #~ msgid ""
12536 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
12537 #~ "primary network interface."
12538 #~ msgstr ""
12539 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
12540 #~ "của giao diện mạng chính."
12541
12542 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
12543 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
12544
12545 #~ msgid ""
12546 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
12547 #~ "connect."
12548 #~ msgstr ""
12549 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
12550 #~ "IP kết nối."
12551
12552 #~ msgid "TCP transport"
12553 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
12554
12555 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
12556 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
12557
12558 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
12559 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
12560
12561 #~ msgid ""
12562 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
12563 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
12564 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
12565 #~ "privileged port)."
12566 #~ msgstr ""
12567 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
12568 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
12569 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
12570 #~ "có quyền đặc biệt)."
12571
12572 #~ msgid "HTTP transport"
12573 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
12574
12575 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
12576 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
12577
12578 #~ msgid ""
12579 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
12580 #~ "send per hour?"
12581 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
12582
12583 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
12584 #~ msgstr "0 = vô hạn"
12585
12586 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
12587 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
12588
12589 #~ msgid ""
12590 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
12591 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
12592 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
12593 #~ msgstr ""
12594 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
12595 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
12596 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
12597
12598 #~ msgid ""
12599 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
12600 #~ "filtering?"
12601 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
12602
12603 #~ msgid ""
12604 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
12605 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
12606 #~ msgstr ""
12607 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
12608 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
12609
12610 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
12611 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
12612
12613 #~ msgid ""
12614 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
12615 #~ msgstr ""
12616 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
12617
12618 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
12619 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
12620
12621 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
12622 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
12623
12624 #~ msgid "SMTP transport"
12625 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
12626
12627 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
12628 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
12629
12630 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
12631 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
12632
12633 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
12634 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
12635
12636 #~ msgid ""
12637 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
12638 #~ "any IP."
12639 #~ msgstr ""
12640 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
12641 #~ "mọi địa chỉ IP."
12642
12643 #~ msgid "UDP transport"
12644 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
12645
12646 #~ msgid "Network interface"
12647 #~ msgstr "Giao diện mạng"
12648
12649 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
12650 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
12651
12652 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
12653 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
12654
12655 #~ msgid "Transports"
12656 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
12657
12658 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
12659 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
12660
12661 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
12662 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
12663
12664 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
12665 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
12666
12667 #~ msgid ""
12668 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
12669 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
12670 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
12671 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
12672 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
12673 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
12674 #~ msgstr ""
12675 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
12676 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
12677 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
12678 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
12679 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
12680 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
12681
12682 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
12683 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
12684
12685 #~ msgid ""
12686 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
12687 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
12688 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
12689 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
12690 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
12691 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
12692 #~ msgstr ""
12693 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
12694 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
12695 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
12696 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
12697 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
12698 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
12699
12700 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
12701 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
12702
12703 #~ msgid ""
12704 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
12705 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
12706 #~ "Use with caution."
12707 #~ msgstr ""
12708 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
12709 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
12710 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
12711
12712 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
12713 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
12714
12715 #~ msgid ""
12716 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
12717 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
12718 #~ msgstr ""
12719 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
12720 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
12721
12722 #, fuzzy
12723 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
12724 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
12725
12726 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
12727 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
12728
12729 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
12730 #~ msgstr ""
12731 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
12732
12733 #~ msgid ""
12734 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
12735 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
12736 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
12737 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
12738 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
12739 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
12740 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
12741 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
12742 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
12743 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
12744 #~ "number that is far too high).  \n"
12745 #~ "\n"
12746 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
12747 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
12748 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
12749 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
12750 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
12751 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
12752 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
12753 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
12754 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
12755 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
12756 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
12757 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
12758 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
12759 #~ "\n"
12760 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
12761 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
12762 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
12763 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
12764 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
12765 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
12766 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
12767 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
12768 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
12769 #~ "bounds.\n"
12770 #~ "\n"
12771 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
12772 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
12773 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
12774 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
12775 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
12776 #~ "be counted since it is irrelevant)."
12777 #~ msgstr ""
12778 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
12779 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
12780 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
12781 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
12782 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
12783 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
12784 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
12785 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
12786 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
12787 #~ "\n"
12788 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
12789 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
12790 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
12791 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
12792 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
12793 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
12794 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
12795 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
12796 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
12797 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
12798 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
12799 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
12800 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
12801 #~ "\n"
12802 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
12803 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
12804 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
12805 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
12806 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
12807 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
12808 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
12809 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
12810 #~ "\n"
12811 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
12812 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
12813 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
12814 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
12815 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
12816
12817 #~ msgid "Network interface to monitor"
12818 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
12819
12820 #~ msgid ""
12821 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
12822 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
12823 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
12824 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
12825 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
12826 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
12827 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
12828 #~ msgstr ""
12829 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
12830 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
12831 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
12832 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
12833 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
12834 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
12835 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
12836 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
12837
12838 #~ msgid "Load management"
12839 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
12840
12841 #~ msgid "Root node"
12842 #~ msgstr "Nút gốc"
12843
12844 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
12845 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
12846
12847 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
12848 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
12849
12850 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
12851 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
12852
12853 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
12854 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
12855
12856 #~ msgid "General options"
12857 #~ msgstr "Tùy chọn chung"
12858
12859 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
12860 #~ msgstr ""
12861 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
12862
12863 #~ msgid ""
12864 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
12865 #~ msgstr ""
12866 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
12867 #~ "định nào?"
12868
12869 #~ msgid ""
12870 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
12871 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
12872 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
12873 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
12874 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
12875 #~ "\n"
12876 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
12877 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
12878 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
12879 #~ "makes only sense for the split-library."
12880 #~ msgstr ""
12881 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
12882 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
12883 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
12884 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
12885 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:[-]"
12886 #~ "tên_thư_viện]*] ».\n"
12887 #~ "\n"
12888 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
12889 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
12890 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
12891 #~ "split-library."
12892
12893 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
12894 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
12895
12896 #~ msgid ""
12897 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
12898 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
12899 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
12900 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
12901 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
12902 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
12903 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
12904 #~ "disk utilization."
12905 #~ msgstr ""
12906 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
12907 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
12908 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
12909 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
12910 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
12911 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
12912 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
12913 #~ "chừng."
12914
12915 #~ msgid ""
12916 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
12917 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
12918
12919 #~ msgid ""
12920 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
12921 #~ "process"
12922 #~ msgstr ""
12923 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
12924
12925 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
12926 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
12927
12928 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
12929 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
12930
12931 #~ msgid ""
12932 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
12933 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
12934 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
12935 #~ "displays various statistics about gnunetd."
12936 #~ msgstr ""
12937 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
12938 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
12939 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
12940 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
12941
12942 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
12943 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
12944
12945 #~ msgid ""
12946 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
12947 #~ "here."
12948 #~ msgstr ""
12949 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
12950 #~ "đưa ra ở đây."
12951
12952 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
12953 #~ msgstr ""
12954 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
12955
12956 #~ msgid ""
12957 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
12958 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
12959 #~ msgstr ""
12960 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
12961 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
12962
12963 #~ msgid ""
12964 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
12965 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
12966 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
12967 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
12968 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
12969 #~ msgstr ""
12970 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
12971 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
12972 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
12973 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
12974 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
12975 #~ "dùng chia sẻ)"
12976
12977 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
12978 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
12979
12980 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
12981 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
12982
12983 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
12984 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
12985
12986 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
12987 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
12988
12989 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
12990 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
12991
12992 #~ msgid ""
12993 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
12994 #~ "Removed.\n"
12995 #~ msgstr ""
12996 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
12997 #~ "bỏ.\n"