3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2012-02-24 21:57+0200\n"
7 "Last-Translator: Luiz Angelo <luizluca@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.4\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(janela de %d minutos, intervalo de %d segundos)"
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr "(%s disponível)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(nenhuma interface conectada)"
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- Campo Adicional --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- Por favor, escolha --"
35 msgstr "-- personalizado --"
37 msgid "1 Minute Load:"
38 msgstr "Carga 1 Minuto:"
40 msgid "15 Minute Load:"
41 msgstr "Carga 15 Minutos:"
43 msgid "40MHz 2nd channel above"
44 msgstr "40MHz, 2º canal acima"
46 msgid "40MHz 2nd channel below"
47 msgstr "40MHz, 2º canal abaixo"
49 msgid "5 Minute Load:"
50 msgstr "Carga 5 Minutos:"
52 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
54 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto Básico de Serviços\">BSSID</abbr>"
56 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
58 "Porta de consulta <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
60 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
62 "Porta do servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
65 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
66 "order of the resolvfile"
68 "O servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr> irá "
69 "consultar na ordem do arquivo resolvfile"
71 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
73 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos\">ESSID</abbr>"
75 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
76 msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
78 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
79 msgstr "Gateway <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
81 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
83 "Máscara de rede <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
86 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
89 "Endereço do <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> do "
92 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
93 msgstr "Gateway do <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
95 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
96 msgstr "Configuração do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
98 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
99 msgstr "Nome do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
101 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
102 msgstr "Endereço <abbr title=\"Controle de Acesso ao Meio\">MAC</abbr>"
105 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
106 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
108 "Numero máximo de atribuições <abbr title=\"Protocolo de Configuração "
109 "Dinâmica de Equipamentos\">DHCP</abbr>"
112 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
113 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
115 "Tamanho máximo do pacote do <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
116 "Name System\">EDNS0</abbr>"
118 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
119 msgstr "Número máximo de consultas concorrentes"
122 msgstr "<abbr title=\"Access Point Name\">APN</abbr>"
127 msgid "ARP retry threshold"
129 "Limite de retentativas do <abbr title=\"Address Resolution Protocol\">ARP</"
135 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
136 msgstr "Identificador de Canal Virtual ATM (VCI)"
138 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
139 msgstr "Identificador de Caminho Virtual ATM (VPI)"
142 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
143 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
144 "to dial into the provider network."
146 "Pontes ATM expõem ethernet encapsuladas em conexões AAL5 como interfaces de "
147 "rede virutais no Linux. Estas podem ser usadas em conjunto com o DHCP ou PPP "
148 "para discar em um provedor de rede."
150 msgid "ATM device number"
151 msgstr "Número do dispositivo ATM"
153 msgid "Accept router advertisements"
154 msgstr "Aceita anúncios de roteador"
156 msgid "Access Concentrator"
157 msgstr "Concentrador de Acesso"
160 msgstr "Ponto de Acceso (AP)"
168 msgid "Activate this network"
169 msgstr "Ativar esta rede"
171 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
173 "Rotas-<abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr> ativas"
175 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
177 "Rotas-<abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> ativas"
179 msgid "Active Connections"
180 msgstr "Conexões Ativas"
182 msgid "Active Leases"
183 msgstr "Atribuições Ativas"
191 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
193 "Adiciona um sufixo de domínio local para nomes servidor a partir do arquivo "
196 msgid "Add new interface..."
197 msgstr "Adiciona uma nova interface..."
199 msgid "Additional Hosts files"
200 msgstr "Arquivos Hosts adicionais"
205 msgid "Address to access local relay bridge"
206 msgstr "Endereço para acessar a ponte por retransmissão local "
208 msgid "Administration"
209 msgstr "Administração"
211 msgid "Advanced Settings"
212 msgstr "Opções Avançadas"
214 msgid "Advertise IPv6 on network"
215 msgstr "Anuncie IPv6 na rede"
217 msgid "Advertised network ID"
218 msgstr "Identificador da rede anunciado"
223 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
225 "Permitir autenticação <abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> por senha"
227 msgid "Allow all except listed"
228 msgstr "Permitir todos, exceto os listados"
230 msgid "Allow listed only"
231 msgstr "Permitir somente os listados"
233 msgid "Allow localhost"
234 msgstr "Permitir computador local"
236 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
238 "Permitir que equipamentos remotos conectem à portas locais encaminhadas por "
241 msgid "Allow root logins with password"
242 msgstr "Permite autenticação do root com senha"
244 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
245 msgstr "Permite que o usuário <em>root</em> se autentique utilizando senha"
248 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
250 "Permite respostas que apontem para 127.0.0.0/8 de servidores externos, por "
251 "exemplo, para os serviços RBL"
253 msgid "Allowed range is 1 to 65535"
254 msgstr "Faixa permitida de 1 a 65535"
256 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
257 msgstr "Uma rede adicional será criada se você deixar isto desmarcado."
266 msgstr "Qualquer zona"
271 msgid "Applying changes"
272 msgstr "Aplicar as alterações"
274 msgid "Assign interfaces..."
275 msgstr "atribuir as interfaces"
277 msgid "Associated Stations"
278 msgstr "Estações associadas"
280 msgid "Authentication"
281 msgstr "Autenticação"
283 msgid "Authoritative"
286 msgid "Authorization Required"
287 msgstr "Autorização Necessária"
290 msgstr "Atualização Automática"
295 msgid "Available packages"
296 msgstr "Pacotes disponíveis"
307 msgid "Back to Overview"
308 msgstr "Voltar para Visão Geral"
310 msgid "Back to configuration"
311 msgstr "Voltar para configuração"
313 msgid "Back to overview"
314 msgstr "Voltar para visão geral"
316 msgid "Back to scan results"
317 msgstr "Voltar para os resultados da busca"
319 msgid "Background Scan"
320 msgstr "Busca em Segundo Plano"
322 msgid "Backup / Flash Firmware"
323 msgstr "Backup / Gravar Firmware"
325 msgid "Backup / Restore"
326 msgstr "Backup / Restauração"
328 msgid "Backup file list"
329 msgstr "Lista de arquivos para backup"
331 msgid "Bad address specified!"
332 msgstr "Endereço especificado está incorreto!"
335 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
336 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
337 "defined backup patterns."
339 "Abaixo estão os arquivos para backup. Ela consiste de arquivos de "
340 "configuração alterados marcados pelo opkg, arquivos base essenciais e "
341 "padrões para backup definidos pelo usuário."
344 msgstr "Taxa de Bits"
347 msgstr "Taxa de bits"
349 msgid "Bogus NX Domain Override"
350 msgstr "Substituir Domínio NX Falsos"
355 msgid "Bridge interfaces"
356 msgstr "Juntar interfaces em uma ponte"
358 msgid "Bridge unit number"
359 msgstr "Número da ponte"
361 msgid "Bring up on boot"
362 msgstr "Levantar na inicialização"
373 msgid "CPU usage (%)"
374 msgstr "Uso da CPU (%)"
388 msgid "Changes applied."
389 msgstr "Alterações aplicadas."
391 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
392 msgstr "Muda a senha do administrador para acessar este dispositivo"
401 msgstr "Soma de verificação"
404 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
405 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
406 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
409 "Escolha a zona do firewall que você quer definir para esta interface. "
410 "Selecione <em>não especificado</em> para remover a interface da zona "
411 "associada ou preencha o campo <em>criar</em> para definir uma nova zona "
412 "associada a esta interface."
415 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
416 "out the <em>create</em> field to define a new network."
423 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
424 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
425 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
427 "Clique em \"Gerar arquivo\" para baixar um arquivo tar com os arquivos de "
428 "configuração atuais. Para retornar o roteador para o seu estado inicial, "
429 "clique em \"Zerar configuração\" (somente possível para imagens squashfs)."
434 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
436 "Identificador do cliente enviando quando a requisição do DHCP é realizada"
439 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
442 "Feche as conexões inativas após uma dada quantidade de segundos. Use 0 para "
443 "manter as conexões."
445 msgid "Close list..."
446 msgstr "Fechar a lista..."
448 msgid "Collecting data..."
449 msgstr "Coletando dados..."
454 msgid "Common Configuration"
455 msgstr "Configuração Comum"
460 msgid "Configuration"
461 msgstr "Configuração"
463 msgid "Configuration / Apply"
464 msgstr "Configuração / Aplicar"
466 msgid "Configuration / Changes"
467 msgstr "Configuração / Mudanças"
469 msgid "Configuration / Revert"
470 msgstr "Configuração / Reverter"
472 msgid "Configuration applied."
473 msgstr "Configuração aplicada."
475 msgid "Configuration files will be kept."
476 msgstr "Os arquivos de configuração serão mantidos."
478 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
480 "Configura esta montagem como um armazenamento sobreposto para o bloco-extroot"
491 msgid "Connection Limit"
492 msgstr "Limite de conexão"
501 msgstr "Código do País"
503 msgid "Cover the following interface"
504 msgstr "Cobre a seguinte interface"
506 msgid "Cover the following interfaces"
507 msgstr "Cobre as seguintes interfaces"
509 msgid "Create / Assign firewall-zone"
510 msgstr "Criar / Atribuir a uma zona de firewall"
512 msgid "Create Interface"
513 msgstr "Criar Interface"
515 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
516 msgstr "Criar uma ponte juntando múltiplas interfaces"
521 msgid "Cron Log Level"
522 msgstr "Nível de Registro da Cron"
524 msgid "Custom Interface"
525 msgstr "Interface Personalizada"
528 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
529 "\">LED</abbr>s if possible."
531 "Se possível, personaliza o comportamento dos <abbr title=\"Diodo Emissor de "
535 msgstr "Atribuições do DHCP"
538 msgstr "Servidor DHCP"
544 msgstr "Cliente DHCP"
547 msgstr "Opções de DHCP"
552 msgid "DNS forwardings"
553 msgstr "Encaminhamentos DNS"
561 msgid "Default gateway"
562 msgstr "Roteador Padrão"
564 msgid "Default state"
565 msgstr "Estado padrão"
567 msgid "Define a name for this network."
568 msgstr "Define um nome para esta rede."
571 "Define additional DHCP options, for example "
572 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
573 "servers to clients."
575 "Define opções adicionais do DHCP. Por exemplo "
576 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" que anuncia diferentes servidores "
577 "DNS para os clientes."
582 msgid "Delete this interface"
583 msgstr "Apagar esta interface"
585 msgid "Delete this network"
586 msgstr "Apagar esta rede"
600 msgid "Device Configuration"
601 msgstr "Configuração do Dispositivo"
613 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
616 "Desabilita <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
617 "para esta interface."
619 msgid "Disable DNS setup"
620 msgstr "Desabilita a configuração do DNS"
622 msgid "Disable HW-Beacon timer"
623 msgstr "Desativar temporizador de Beacon de Hardware"
626 msgstr "Desabilitado"
628 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
630 "Descartar respostas de servidores externos para redes privadas (RFC1918)"
632 msgid "Displaying only packages containing"
633 msgstr "Mostre somente os pacotes contendo"
635 msgid "Distance Optimization"
636 msgstr "Optimização de Distância"
638 msgid "Distance to farthest network member in meters."
639 msgstr "Distância para o computador mais distante da rede (em metros)."
645 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
646 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
647 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
650 "Dnsmasq é um servidor combinado de <abbr title=\"Protocolo de Configuração "
651 "Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> e <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
652 "\">DNS</abbr> para firewalls <abbr title=\"Tradução de Endereço de Rede"
655 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
657 "Não mantenha em cache para respostas negativas, como por exemplo para os "
658 "domínios inexistentes"
660 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
662 "Não encaminhe requisições que não podem ser respondidas por servidores de "
665 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
666 msgstr "Não encaminhe buscas por endereço reverso das redes local"
668 msgid "Do not send probe responses"
669 msgstr "Não enviar respostas de exames"
671 msgid "Domain required"
672 msgstr "Requerer domínio"
674 msgid "Domain whitelist"
675 msgstr "Lista branca de domínios"
678 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
679 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
681 "Não encaminhar consultas <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</"
682 "abbr> sem o nome do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
684 msgid "Download and install package"
685 msgstr "Baixe e instale o pacote"
687 msgid "Download backup"
688 msgstr "Baixar o backup"
690 msgid "Dropbear Instance"
694 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
695 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
697 "Dropbear oferece um acesso shell seguro à rede <abbr title=\"Shell Seguro\">"
698 "(SSH)</abbr> e um servidor <abbr title=\"Cópia Segura\">SCP</abbr> integrado"
700 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
702 "<abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> "
705 msgid "Dynamic tunnel"
706 msgstr "Túnel dinâmico"
709 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
710 "having static leases will be served."
712 "Aloca dinamicamente os endereços do DHCP para os clientes. Se desabilitado, "
713 "somente os clientes com atribuições estáticas serão servidos. "
721 msgid "Edit this interface"
722 msgstr "Editar esta interface"
724 msgid "Edit this network"
725 msgstr "Editar esta rede"
733 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
734 msgstr "Ativar <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
736 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
737 msgstr "Ativar a atualização de ponto final dinâmico HE.net"
739 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
740 msgstr "Ativar a negociação de IPv6 no enlace PPP"
742 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
743 msgstr "Ativar o encaminhamento de quadros jumbos (Jumbo Frames)"
745 msgid "Enable TFTP server"
746 msgstr "Ativar servidor TFTP"
748 msgid "Enable VLAN functionality"
749 msgstr "Ativar funcionalidade de VLAN"
751 msgid "Enable builtin NTP server"
752 msgstr "Ativar o servidor NTP embutido"
754 msgid "Enable learning and aging"
755 msgstr "Ativar o aprendizado e obsolescência"
757 msgid "Enable this mount"
758 msgstr "Ativar esta montagem"
760 msgid "Enable this swap"
761 msgstr "Ativar este espaço de troca (swap)"
763 msgid "Enable/Disable"
764 msgstr "Ativar/Desativar"
769 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
770 msgstr "Ativa o protocolo STP nesta ponte"
772 msgid "Encapsulation mode"
773 msgstr "Modo de encapsulamento"
784 msgid "Ethernet Adapter"
785 msgstr "Adaptador Ethernet"
787 msgid "Ethernet Switch"
788 msgstr "Switch Ethernet"
791 msgstr "Expandir hosts"
797 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
799 "Tempo de expiração dos endereços atribuídos. Mínimo é 2 minutos (<code>2m</"
802 msgid "External system log server"
803 msgstr "Servidor de registro do sistema externo"
805 msgid "External system log server port"
806 msgstr "Porta do servidor de registro do sistema externo"
809 msgstr "Quadros Rápidos"
814 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
815 msgstr "Nome do arquivo da imagem de boot anunciada para os clientes"
818 msgstr "Sistema de Arquivos"
823 msgid "Filter private"
824 msgstr "Filtrar endereços privados"
826 msgid "Filter useless"
827 msgstr "Filtrar consultas inúteis"
829 msgid "Find and join network"
830 msgstr "Procurar e conectar à rede"
833 msgstr "Procurar pacote"
841 msgid "Firewall Settings"
842 msgstr "Configurações do Firewall"
844 msgid "Firewall Status"
845 msgstr "Estado do Firewall"
847 msgid "Firmware Version"
848 msgstr "Versão do Firmware"
850 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
851 msgstr "Porta de origem fixa para saída de consultas DNS"
856 msgid "Flash Firmware"
857 msgstr "Gravar Firmware"
859 msgid "Flash image..."
860 msgstr "Gravar imagem..."
862 msgid "Flash new firmware image"
863 msgstr "Gravar nova imagem do firmware"
865 msgid "Flash operations"
866 msgstr "Operações na memória flash"
869 msgstr "Gravando na flash..."
874 msgid "Force CCMP (AES)"
875 msgstr "Forçar CCMP (AES)"
877 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
878 msgstr "Forçar o DHCP nesta rede mesmo se outro servidor for detectado."
883 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
884 msgstr "Forçar TKIP e CCMP (AES)"
886 msgid "Forward DHCP traffic"
887 msgstr "Encaminhar tráfego DHCP"
889 msgid "Forward broadcast traffic"
890 msgstr "Encaminhar tráfego broadcast"
892 msgid "Forwarding mode"
893 msgstr "Modo de encaminhamento"
895 msgid "Fragmentation Threshold"
896 msgstr "Limiar de Fragmentação"
898 msgid "Frame Bursting"
899 msgstr "Explosão de Quadros (Frame Bursting)"
905 msgstr "Espaço livre"
907 msgid "Frequency Hopping"
908 msgstr "Salto de Frequência"
913 msgid "Gateway ports"
914 msgstr "Acesso remoto a portas encaminhadas"
916 msgid "General Settings"
917 msgstr "Configurações Gerais"
919 msgid "General Setup"
920 msgstr "Configurações Gerais"
922 msgid "Generate archive"
923 msgstr "Gerar arquivo"
925 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
926 msgstr "A senha de confirmação informada não casa. Senha não alterada!"
928 msgid "Go to password configuration..."
929 msgstr "Ir para a configuração de senha..."
931 msgid "Go to relevant configuration page"
932 msgstr "Ir para a página de configuração pertinente"
934 msgid "HE.net password"
935 msgstr "Senha HE.net"
937 msgid "HE.net user ID"
938 msgstr "Identificador do usuário HE.net"
940 msgid "HT capabilities"
941 msgstr "Capacidade de HT"
946 # Não sei que contexto isto está sendo usado
954 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
957 "Aqui você pode configurar os aspectos básicos do seu equipamento, como o "
958 "nome do equipamento ou o fuso horário."
961 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
964 "Aqui você pode colar as chaves públicas do SSH (uma por linha) para a "
965 "autenticação por chaves do SSH."
967 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
969 "Ocultar <abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos"
973 msgstr "Entradas de Equipamentos"
975 msgid "Host expiry timeout"
976 msgstr "Tempo limite de expiração de equipamento"
978 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
980 "<abbr title=\"Endereço do Protocolo de Internet\">IP</abbr> do Equipamento "
984 msgstr "Nome do equipamento"
986 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
987 msgstr "Nome do equipamento enviado quando requisitar DHCP"
990 msgstr "Nome dos equipamentos"
998 msgid "IPv4 Firewall"
999 msgstr "Firewall para IPv4"
1001 msgid "IPv4 WAN Status"
1002 msgstr "Estado IPv4 da WAN"
1004 msgid "IPv4 address"
1005 msgstr "Endereço IPv4"
1007 msgid "IPv4 and IPv6"
1008 msgstr "IPv4 e IPv6"
1010 msgid "IPv4 broadcast"
1011 msgstr "Broadcast IPv4"
1013 msgid "IPv4 gateway"
1014 msgstr "Roteador padrão IPv4"
1016 msgid "IPv4 netmask"
1017 msgstr "Máscara de rede IPv4"
1020 msgstr "Somente IPv4"
1022 msgid "IPv4 prefix length"
1023 msgstr "Tamanho do prefixo IPv4"
1025 msgid "IPv4-Address"
1026 msgstr "Endereço-IPv4"
1031 msgid "IPv6 Firewall"
1032 msgstr "Firewall para IPv6"
1034 msgid "IPv6 WAN Status"
1035 msgstr "Estado IPv6 da WAN"
1037 msgid "IPv6 address"
1038 msgstr "Endereço IPv6"
1040 msgid "IPv6 gateway"
1041 msgstr "Roteador padrão do IPv6"
1044 msgstr "Somente IPv6"
1047 msgstr "Prefixo IPv6"
1049 msgid "IPv6 prefix length"
1050 msgstr "Tamanho Prefixo IPv6"
1052 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1053 msgstr "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1055 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1056 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6rd)"
1058 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1059 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6to4)"
1062 msgstr "Identidade PEAP"
1065 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1067 "Se especificado, monta o dispositivo pelo seu UUID ao invés de um nó de "
1071 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1074 "Se especificado, monta o dispositivo pela etiqueta da partiçãoo ao invés de "
1075 "um nó de dispositivo fixo"
1077 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1078 msgstr "Se desmarcado, nenhuma rota padrão será configurada"
1080 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1082 "Se desmarcado, os endereços dos servidores DNS anunciados serão ignorados"
1085 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1086 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1087 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1088 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1089 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1091 "Se a sua memória física for insuficiente, os dados não utilizados poderão "
1092 "ser armazenados temporariamente em um dispositivo swap, resultando em uma "
1093 "maior quantidade de memória <abbr title=\"Memória de Acesso Aleatório\">RAM</"
1094 "abbr> utilizável. Esteja ciente de que a troca de dados (swap) é um processo "
1095 "muito lento, uma vez que o dispositivo swap não pode ser acessado com taxas "
1096 "de transferência tão altas com a memória <abbr title=\"Memória de Acesso "
1097 "Aleatório\">RAM</abbr>."
1099 msgid "Ignore Hosts files"
1100 msgstr "Ignorar arquivos Hosts"
1102 msgid "Ignore interface"
1103 msgstr "Ignorar interface"
1105 msgid "Ignore resolve file"
1106 msgstr "Ignorar arquivo de resolução de nomes (resolv.conf)"
1114 msgid "Inactivity timeout"
1115 msgstr "Tempo limite de inatividade"
1124 msgstr "Script de inicialização"
1127 msgstr "Scripts de Inicialização"
1132 msgid "Install package %q"
1133 msgstr "Instalar pacote %q"
1135 msgid "Install protocol extensions..."
1136 msgstr "Instalar extensões de protocolo..."
1138 msgid "Installed packages"
1139 msgstr "Pacotes instalados"
1144 msgid "Interface Configuration"
1145 msgstr "Configuração da Interface"
1147 msgid "Interface Overview"
1148 msgstr "Visão Geral da Interface"
1150 msgid "Interface is reconnecting..."
1151 msgstr "A interface está reconectando..."
1153 msgid "Interface is shutting down..."
1154 msgstr "A interface está desligando..."
1156 msgid "Interface not present or not connected yet."
1157 msgstr "A interface não está presente ou não está conectada ainda."
1159 msgid "Interface reconnected"
1160 msgstr "Interface reconectada"
1162 msgid "Interface shut down"
1163 msgstr "Interface desligada"
1169 msgstr "Valor inválido"
1171 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1173 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores entre %d e %d "
1176 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1178 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores únicos são "
1181 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1182 msgstr "Usuário e/ou senha inválida! Por favor, tente novamente."
1185 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
1186 "memory, please verify the image file!"
1188 "A imagem que está a tentar carregar aparenta nao caber na flash do "
1189 "equipamento. Por favor verifique o arquivo da imagem!"
1191 msgid "Java Script required!"
1192 msgstr "É necessário Java Script!"
1194 msgid "Join Network"
1195 msgstr "Conectar à Rede"
1197 msgid "Join Network: Settings"
1198 msgstr "Conectar à Rede: Configurações"
1200 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1201 msgstr "Conectar à Rede: Busca por Rede Sem Fio"
1203 msgid "Keep settings"
1204 msgstr "Manter configurações"
1207 msgstr "Registo do Kernel"
1209 msgid "Kernel Version"
1210 msgstr "Versão do Kernel"
1225 msgstr "Servidor L2TP"
1227 msgid "LCP echo failure threshold"
1228 msgstr "Limite de falha no eco do LCP"
1230 msgid "LCP echo interval"
1231 msgstr "Intervalo do eco do LCP"
1242 msgid "Language and Style"
1243 msgstr "Idioma e Estilo"
1245 msgid "Lease validity time"
1246 msgstr "Tempo de validade da atribuição"
1249 msgstr "Arquivo de Atribuições"
1252 msgstr "Tempo de atribuição do DHCP"
1254 msgid "Leasetime remaining"
1255 msgstr "Tempo de atribuição restante"
1257 msgid "Leave empty to autodetect"
1258 msgstr "Deixe vazio para detectar automaticamente"
1260 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1261 msgstr "Deixe vazio para usar o endereço WAN atual"
1270 msgstr "Enlace Ativo"
1273 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1276 "Lista dos servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> para "
1277 "encaminhar as requisições"
1279 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1281 "Lista dos domínios para os quais será permitido respostas apontando para "
1282 "redes privadas (RFC1918)"
1284 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1285 msgstr "Lista dos equipamentos que fornecem resultados de domínios MX falsos"
1287 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1289 "Escuta apenas na interface especificada. Se não especificado, escuta em todas"
1291 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1292 msgstr "Porta de escuta para a entrada das consultas DNS"
1297 msgid "Load Average"
1298 msgstr "Carga Média"
1303 msgid "Local IPv4 address"
1304 msgstr "Endereço IPv4 local"
1306 msgid "Local IPv6 address"
1307 msgstr "Endereço IPv6 local"
1309 msgid "Local Startup"
1310 msgstr "Inicialização Local"
1315 msgid "Local domain"
1316 msgstr "Domínio Local"
1319 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
1320 "and resolved from DHCP or hosts files only"
1322 "Especificação do domínio local. Nomes que casam com este domínio nunca serão "
1323 "encaminhados e são resolvidos somente pelo DHCP ou pelo arquivos de hosts"
1325 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1327 "Sufixo do domínio local adicionado aos nomes no DHCP e nas entradas dos "
1328 "equipamentos no arquivo de hosts"
1330 msgid "Local server"
1331 msgstr "Servidor local"
1334 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1337 "Localizar o nome do equipamento dependendo da subrede requisitante se "
1338 "mútliplos endereços IPs estiverem disponíveis"
1340 msgid "Localise queries"
1341 msgstr "Localizar consultas"
1343 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1344 msgstr "Travado para o canal %d usado por %s"
1346 msgid "Log output level"
1347 msgstr "Nível de detalhamento de saída dos registros"
1350 msgstr "Registar as consultas"
1353 msgstr "Registrando os eventos"
1361 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1362 msgstr "O endereço mais baixo concedido como deslocamento do endereço da rede."
1368 msgstr "Endereço Físico (MAC)"
1371 msgstr "Endereço-MAC"
1373 msgid "MAC-Address Filter"
1374 msgstr "Filtro de Endereço-MAC"
1377 msgstr "Filtro de MAC"
1380 msgstr "Lista de MAC"
1385 msgid "Maximum Rate"
1386 msgstr "Taxa Máxima"
1388 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1389 msgstr "Número máximo permitido de atribuiçoes DHCP ativas"
1391 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1392 msgstr "Número máximo permitido de consultas DNS concorrentes"
1394 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1395 msgstr "Tamanho máximo permitido dos pacotes UDP EDNS.0"
1397 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1398 msgstr "Tempo máximo, em segundos, para esperar que o modem fique pronto"
1401 msgid "Maximum hold time"
1402 msgstr "Tempo máximo de espera"
1404 msgid "Maximum number of leased addresses."
1405 msgstr "Número máximo de endereços atribuídos."
1410 msgid "Memory usage (%)"
1411 msgstr "Uso da memória (%)"
1416 msgid "Minimum Rate"
1417 msgstr "Taxa Mínima"
1419 msgid "Minimum hold time"
1420 msgstr "Tempo mínimo de espera"
1422 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1423 msgstr "Extensão para o protocolo %q está ausente"
1428 msgid "Modem device"
1429 msgstr "Dispositivo do Modem"
1431 msgid "Modem init timeout"
1432 msgstr "Estouro de tempo da inicialização do modem"
1438 msgstr "Entrada de Montagem"
1441 msgstr "Ponto de Montagem"
1443 msgid "Mount Points"
1444 msgstr "Pontos de Montagem"
1446 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1447 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada de Montagem"
1449 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1450 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada da Swap"
1453 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1456 "Pontos de montagem definem em que ponto um dispositivo de armazenamento será "
1457 "anexado ao sistema de arquivos"
1459 msgid "Mount options"
1460 msgstr "Opções de montagem"
1463 msgstr "Ponto de montagem"
1465 msgid "Mounted file systems"
1466 msgstr "Sistemas de arquivos montados"
1469 msgstr "Mover para baixo"
1472 msgstr "Mover para cima"
1474 msgid "Multicast Rate"
1475 msgstr "Taxa de Multicast"
1477 msgid "Multicast address"
1478 msgstr "Endereço de Multicast"
1483 msgid "NTP server candidates"
1484 msgstr "Candidatos de servidores NTP"
1489 msgid "Name of the new interface"
1490 msgstr "Nome da nova interface"
1492 msgid "Name of the new network"
1493 msgstr "Nome da nova rede"
1499 msgstr "Máscara de rede"
1504 msgid "Network Utilities"
1505 msgstr "Utilitários de Rede"
1507 msgid "Network boot image"
1508 msgstr "Imagem de boot pela rede"
1510 msgid "Network without interfaces."
1511 msgstr "Rede sem interfaces."
1516 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1517 msgstr "Nenhum Servidor DHCP configurado para esta interface"
1519 msgid "No chains in this table"
1520 msgstr "Nenhuma cadeira nesta tabela"
1522 msgid "No files found"
1523 msgstr "Nenhum arquivo encontrado"
1525 msgid "No information available"
1526 msgstr "Nenhuma informação disponível"
1528 msgid "No negative cache"
1529 msgstr "Nenhum cache negativo"
1531 msgid "No network configured on this device"
1532 msgstr "Nenhuma rede configurada neste dispositivo"
1534 msgid "No network name specified"
1535 msgstr "Nenhum nome de rede foi especificado"
1537 msgid "No package lists available"
1538 msgstr "Nenhuma lista de pacotes disponível"
1540 msgid "No password set!"
1541 msgstr "Nenhuma senha definida!"
1543 msgid "No rules in this chain"
1544 msgstr "Sem regras nesta cadeia"
1546 msgid "No zone assigned"
1547 msgstr "Nenhuma zona definida"
1561 msgid "Not associated"
1562 msgstr "Não conectado"
1564 msgid "Not connected"
1565 msgstr "Não conectado"
1567 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1568 msgstr "Nota: Os arquivos de configuração serão apagados."
1576 msgid "OPKG-Configuration"
1577 msgstr "Configuração-OPKG"
1579 msgid "Off-State Delay"
1580 msgstr "Atraso no estado de desligado"
1583 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1584 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1585 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1586 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1587 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1588 "<samp>eth0.1</samp>)."
1590 "Nesta página pode configurar as interfaces de rede. Pode ter várias "
1591 "interfaces do tipo bridge, assinalando o campo \"interfaces ponte\" e "
1592 "inserir os nomes de várias interfaces de rede separadas por espaços. Pode "
1593 "também usar a notação para <abbr title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</abbr> "
1594 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr>: "
1595 "<samp>eth0.1</samp>)."
1597 msgid "On-State Delay"
1598 msgstr "Atraso no estado de conexões"
1600 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1601 msgstr "Um ou mais campos contém valores inválidos!"
1603 msgid "One or more required fields have no value!"
1604 msgstr "Um ou mais campos obrigatórios não tem valor!"
1609 msgid "Open list..."
1610 msgstr "Abrir lista..."
1612 msgid "Option changed"
1613 msgstr "Opção alterada"
1615 msgid "Option removed"
1616 msgstr "Opção removida"
1630 msgid "Outdoor Channels"
1631 msgstr "Canais para externo"
1633 msgid "Override MAC address"
1634 msgstr "Sobrescrever o endereço MAC"
1636 msgid "Override MTU"
1637 msgstr "Sobrescrever o MTU"
1639 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1640 msgstr "Sobrescrever o roteador padrão nas respostas do DHCP"
1643 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1644 "subnet that is served."
1646 "Sobrescrever a máscara de rede enviada aos cientes. Normalmente, ela é "
1647 "calculada a partir da subrede que é servida."
1649 msgid "Override the table used for internal routes"
1650 msgstr "Sobrescrever a tabela usada para as rotas internas"
1653 msgstr "Visão geral"
1658 msgid "PAP/CHAP password"
1659 msgstr "Senha do PAP/CHAP"
1661 msgid "PAP/CHAP username"
1662 msgstr "Usuário do PAP/CHAP"
1673 msgid "PPPoA Encapsulation"
1674 msgstr "Encapsulamento PPPoA "
1685 msgid "Package libiwinfo required!"
1686 msgstr "O pacote libiwinfo é necessário!"
1688 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1689 msgstr "As listas de pacotes são mais antigas do que 24 horas"
1691 msgid "Package name"
1692 msgstr "Nome do Pacote"
1697 msgid "Part of zone %q"
1698 msgstr "Parte da zona %q"
1703 msgid "Password authentication"
1704 msgstr "Autenticação por senha"
1706 msgid "Password of Private Key"
1707 msgstr "Senha da Chave Privada"
1709 msgid "Password successfully changed!"
1710 msgstr "A senha foi alterada com sucesso!"
1712 msgid "Path to CA-Certificate"
1713 msgstr "Caminho para o Certificado da AC"
1715 msgid "Path to Client-Certificate"
1716 msgstr "Caminho para o Certificado do Cliente"
1718 msgid "Path to Private Key"
1719 msgstr "Caminho para a Chave Privada"
1721 msgid "Path to executable which handles the button event"
1722 msgstr "Caminho para o executável que trata o evento do botão"
1727 msgid "Perform reboot"
1728 msgstr "Executar reinicialização"
1730 msgid "Perform reset"
1731 msgstr "Zerar configuração"
1734 msgstr "Taxa física:"
1736 msgid "Physical Settings"
1737 msgstr "Configurações Físicas"
1742 msgid "Please enter your username and password."
1743 msgstr "Entre com o seu usuário e senha."
1745 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1746 msgstr "Por favor aguarde: Equipamento reiniciando..."
1757 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1758 msgstr "Porta %d está sem etiqueta para mútliplas VLANs!"
1761 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1764 "Assumir que o parceiro está morto depois de uma data quantidade de falhas de "
1765 "echo do LCP. Use 0 para ignorar as falhas"
1767 msgid "Prevents client-to-client communication"
1768 msgstr "Impede a comunicação de cliente para cliente"
1782 msgid "Protocol family"
1783 msgstr "Família do protocolo"
1785 msgid "Protocol of the new interface"
1786 msgstr "Protocolo para a nova interface"
1788 msgid "Protocol support is not installed"
1789 msgstr "O suporte ao protocolo não está instalado"
1791 msgid "Provide new network"
1792 msgstr "Prover nova rede"
1794 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1795 msgstr "Ad-Hoc falso (ahdemo)"
1797 msgid "RTS/CTS Threshold"
1798 msgstr "Limiar RTS/CTS"
1806 msgid "Radius-Accounting-Port"
1807 msgstr "Porta de contabilidade do RADIUS"
1809 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1810 msgstr "Segredo da contabilidade do RADIUS"
1812 msgid "Radius-Accounting-Server"
1813 msgstr "Servidor da contabilidade do RADIUS"
1815 msgid "Radius-Authentication-Port"
1816 msgstr "Porta de autenticação do RADIUS"
1818 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1819 msgstr "Segredo da autenticação do RADIUS"
1821 msgid "Radius-Authentication-Server"
1822 msgstr "Servidor da autenticação do RADIUS"
1825 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1826 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1828 "Ler <code>/etc/ethers</code> para configurar o Servidor-<abbr title="
1829 "\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>"
1832 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
1833 "lose access to this device if you are connected via this interface."
1837 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
1838 "might lose access to this device if you are connected via this network."
1841 msgid "Really reset all changes?"
1842 msgstr "Realmente limpar todas as mudanças?"
1845 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
1846 "you are connected via this interface."
1850 "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this device if you are "
1851 "connected via this interface."
1854 msgid "Really switch protocol?"
1855 msgstr "Realmente trocar o protocolo?"
1857 msgid "Realtime Connections"
1858 msgstr "Conexões em Tempo Real"
1860 msgid "Realtime Graphs"
1861 msgstr "Gráficos em Tempo Real"
1863 msgid "Realtime Load"
1864 msgstr "Carga em Tempo Real"
1866 msgid "Realtime Traffic"
1867 msgstr "Tráfego em Tempo Real"
1869 msgid "Realtime Wireless"
1870 msgstr "Rede sem fio em Tempo Real"
1872 msgid "Rebind protection"
1873 msgstr "Proteção contra \"Rebind\""
1878 msgid "Rebooting..."
1879 msgstr "Reiniciando..."
1881 msgid "Reboots the operating system of your device"
1882 msgstr "Reinicia o sistema operacional do seu dispositivo"
1887 msgid "Receiver Antenna"
1888 msgstr "Antena de Recepção"
1890 msgid "Reconnect this interface"
1891 msgstr "Reconectar esta interface"
1893 msgid "Reconnecting interface"
1894 msgstr "Reconectando interface"
1897 msgstr "Referências"
1899 msgid "Regulatory Domain"
1900 msgstr "Domínio Regulatório"
1903 msgstr "Retransmissor"
1905 msgid "Relay Bridge"
1906 msgstr "Ponte por Retransmissão"
1908 msgid "Relay between networks"
1909 msgstr "Encaminha o tráfego entre as redes"
1911 msgid "Relay bridge"
1912 msgstr "Ponte por retransmissão"
1914 msgid "Remote IPv4 address"
1915 msgstr "Endereço IPv4 remoto"
1921 msgstr "Repetir busca"
1923 msgid "Replace entry"
1924 msgstr "Substituir entrada"
1926 msgid "Replace wireless configuration"
1927 msgstr "Substituir a configuração da rede sem fio"
1929 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
1930 msgstr "Requerido para alguns provedores de internet, ex. Charter com DOCSIS 3"
1935 msgid "Reset Counters"
1936 msgstr "Reiniciar contadores"
1938 msgid "Reset to defaults"
1939 msgstr "Redefinir para os valores padrão"
1941 msgid "Resolv and Hosts Files"
1942 msgstr "Arquivos de Resolv e Hosts"
1944 msgid "Resolve file"
1945 msgstr "Arquivo Resolv"
1950 msgid "Restart Firewall"
1951 msgstr "Reiniciar Firewall"
1953 msgid "Restore backup"
1954 msgstr "Restaurar backup"
1956 msgid "Reveal/hide password"
1957 msgstr "Relevar/esconder senha"
1965 msgid "Root directory for files served via TFTP"
1966 msgstr "Diretório raiz para arquivos disponibilizados pelo TFTP"
1968 msgid "Router Model"
1969 msgstr "Modelo do Roteador"
1972 msgstr "Nome do Roteador"
1974 msgid "Router Password"
1975 msgstr "Senha do Roteador"
1981 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
1984 "As rotas especificam através de qual interface e gateway um certo destino "
1985 "podem ser alcançado."
1990 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
1992 "Execute a verificação do sistema de arquivos antes da montagem do dispositivo"
1994 msgid "Run filesystem check"
1995 msgstr "Execute a verificação do sistema de arquivos "
2009 msgid "Save & Apply"
2010 msgstr "Salvar & Aplicar"
2012 msgid "Save & Apply"
2013 msgstr "Save & Aplicar"
2018 msgid "Scheduled Tasks"
2019 msgstr "Tarefas Agendadas"
2021 msgid "Section added"
2022 msgstr "Seção adicionada"
2024 msgid "Section removed"
2025 msgstr "Seção removida"
2027 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2028 msgstr "Veja o manual (man) do comando \"mount\" para detalhes"
2031 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2032 "conjunction with failure threshold"
2034 "Enviar requisições de eco do LCP no dado intervalo em segundos. Somente "
2035 "efetivo em conjunto com o limite de falhas."
2037 msgid "Send router solicitations"
2038 msgstr "Enviar solicitações de roteador"
2040 msgid "Separate Clients"
2041 msgstr "Isolar Clientes"
2043 msgid "Separate WDS"
2044 msgstr "Separar WDS"
2046 msgid "Server Settings"
2047 msgstr "Configurações do Servidor"
2049 msgid "Service Name"
2050 msgstr "Nome do Serviço"
2052 msgid "Service Type"
2053 msgstr "Tipo do Serviço"
2058 msgid "Setup DHCP Server"
2059 msgstr "Configurar Servidor DHCP"
2061 msgid "Setup Time Synchronization"
2062 msgstr "Configurar a Sincronização do Horário"
2064 msgid "Show current backup file list"
2065 msgstr "Mostra alista de arquivos para backup atual"
2067 msgid "Shutdown this interface"
2068 msgstr "Desligar esta interface"
2070 msgid "Shutdown this network"
2071 msgstr "Desligar esta rede"
2085 msgid "Skip to content"
2086 msgstr "Pular para o conteúdo"
2088 msgid "Skip to navigation"
2089 msgstr "Pular para a navegação"
2092 msgstr "Intervalo de tempo"
2097 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2098 msgstr "Alguns campos estão inválidos e os valores não podem ser salvos!"
2101 "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be "
2102 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2103 "install instructions."
2105 "Sinto muito, não existe suporte para o sysupgrade. Uma nova imagem de "
2106 "firmware deve ser gravada manualmente. Por favor, consulte a wiki do OpenWrt "
2107 "para instruções específicas da instalação deste dispositivo."
2115 msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
2117 "Especifica o tempo de vida, em segundos, do prefixo preferencial anunciado"
2119 msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
2120 msgstr "Especifica o tempo de vida, em segundos, do prefixo válido anunciado"
2122 msgid "Specifies the button state to handle"
2123 msgstr "Especifica o estado do botão para ser tratado"
2125 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2126 msgstr "Especifica o diretório que o dispositivo está conectado"
2128 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2129 msgstr "Especifica a porta de escuta deste <em>Dropbear</em>"
2132 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2135 "Especifica a quantidade máxima de requisições ARP falhadas antes de "
2136 "considerar que um equipamento está morto"
2139 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2142 "Especifica a quantidade máxima de segundos antes de considerar que um "
2143 "equipamento está morto"
2145 msgid "Specify the secret encryption key here."
2146 msgstr "Especifique a chave de cifragem secreta aqui."
2151 msgid "Start priority"
2152 msgstr "Prioridade de inicialização"
2155 msgstr "Inicialização"
2157 msgid "Static IPv4 Routes"
2158 msgstr "Rotas Estáticas IPv4"
2160 msgid "Static IPv6 Routes"
2161 msgstr "Rotas Estáticas IPv6"
2163 msgid "Static Leases"
2164 msgstr "Atribuições Estáticas"
2166 msgid "Static Routes"
2167 msgstr "Rotas Estáticas"
2170 msgstr "WDS Estático"
2172 msgid "Static address"
2173 msgstr "Endereço Estático"
2176 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2177 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2178 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2180 "Atribuições estáticas são usadas para definir um endereço IP fixo e nome "
2181 "simbólico para os clientes do DHCP. Elas também são necessárias para "
2182 "configurações não dinâmicas onde um computador com a atribuição "
2183 "correspondente é provido."
2191 msgid "Strict order"
2192 msgstr "Ordem Exata"
2198 msgstr "Entrada do espaço de troca (Swap)"
2206 msgid "Switch %q (%s)"
2207 msgstr "Switch %q (%s)"
2209 msgid "Switch protocol"
2210 msgstr "Trocar o protocolo"
2212 msgid "Sync with browser"
2213 msgstr "Sincronizar com o navegador"
2215 msgid "Synchronizing..."
2216 msgstr "Sincronizando..."
2222 msgstr "Registo do Sistema"
2224 msgid "System Properties"
2225 msgstr "Propriedades do Sistema"
2227 msgid "System log buffer size"
2228 msgstr "Tamanho do buffer de registro do sistema"
2233 msgid "TFTP Settings"
2234 msgstr "Configurações do TFTP"
2236 msgid "TFTP server root"
2237 msgstr "Raiz do servidor TFTP"
2255 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2256 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
2257 "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
2258 "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
2259 "grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2261 "A seção da <em>Configuração do Dispositivo</em> engloba as configurações "
2262 "físicas de rádio como canal, potência de transmissão ou seleção a antena. "
2263 "Estas configurações são compartilhadas entre todas as redes sem fio (se o "
2264 "hardware for capaz de utilizar mútliplas SSID). As configurações específicas "
2265 "de cada rede, como cifragem ou modo de operação estão agrupadas na "
2266 "<em>Configuração da Interface</em>."
2269 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2270 "component for working wireless configuration!"
2272 "O pacote <em>libiwinfo-lua</em> não está instalado. Você precisa instalar "
2273 "este componente para ter uma configuração da rede sem fio funcional!"
2276 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2278 "O prefixo IPv6 atribuído pelo provedor, geralmente termina com<code>::</code>"
2281 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2282 "code> and <code>_</code>"
2284 "Os caracteres permitidos são: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2285 "code> e <code>_</code>"
2288 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2289 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2291 "O arquivo do dispositivo de armazenamento ou da partição (<abbr title=\"por "
2292 "exemplo\">ex.</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2295 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2296 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2299 "O sistema de arquivos que foi usado para formatar a unidade de armazenamento "
2300 "(<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr> <samp><abbr title=\"Sistema de "
2301 "Arquivos ext3\">ext3</abbr></samp>)"
2304 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2305 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2306 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2308 "A imagem do firmware foi enviada. Abaixo estão a soma de verificação "
2309 "(checksum) e o tamanho dom arquivo. Compare-os com o arquivo original para "
2310 "garantir a integridade dos dados. <br /> Clique em \"Proceder\" para iniciar "
2311 "o procedimetno de gravação."
2313 msgid "The following changes have been committed"
2314 msgstr "As seguintes mudanças foram aplicadas"
2316 msgid "The following changes have been reverted"
2317 msgstr "As seguintes alterações foram revertidas"
2319 msgid "The following rules are currently active on this system."
2320 msgstr "As seguintes regras estão atualmente ativas neste sistema."
2322 msgid "The given network name is not unique"
2323 msgstr "O nome de rede informado não é único"
2326 "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
2327 "replaced if you proceed."
2329 "Este equipamento não é capaz de utilizar SSID múltiplos e as configurações "
2330 "existentes serão substituídas se você proceder."
2333 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2336 "O comprimento do prefixo IPv4 em bits, o restante é usado nos endereços IPv6."
2338 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2339 msgstr "O comprimento do prefixo IPv6 em bits"
2342 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2343 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2344 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2345 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2346 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2347 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2350 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2351 msgstr "O protocolo selecionado necessita estar associado a um dispositivo"
2354 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2357 "O sistema está apagando agora a partição da configuração e irá reiniciar "
2361 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2362 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2363 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2366 "O sistema está a gravando o firmware para a flash.<br /> NÃO DESLIGUE O "
2367 "EQUIPAMENTO!<br /> Espere alguns minutos até tentar reconectar. Dependendo "
2368 "da sua configuração, pode ser necessário renovar o endereço do seu "
2369 "computador para poder conectar novamente ao roteador."
2372 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2373 "you choose the generic image format for your platform."
2375 "A imagem carregada não contém um formato suportado. Confirme que você "
2376 "escolheu uma imagem para a sua plataforma."
2378 msgid "There are no active leases."
2379 msgstr "Não existem atribuições ativas."
2381 msgid "There are no pending changes to apply!"
2382 msgstr "Não existem modificações pendentes para aplicar!"
2384 msgid "There are no pending changes to revert!"
2385 msgstr "Não existem modificações pendentes para reverter!"
2387 msgid "There are no pending changes!"
2388 msgstr "Não existem modificações pendentes!"
2391 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2392 "\"Physical Settings\" tab"
2394 "Ainda não existe um dispositivo associado. Por favor, associe um dispositivo "
2395 "de rede na aba \"Configurações Físicas\""
2398 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2399 "protect the web interface and enable SSH."
2401 "Não existem uma senha definida para este roteador. Por favor, configura uma "
2402 "senha para o root para proteger a interface WEB e habilitar o SSH."
2404 msgid "This IPv4 address of the relay"
2405 msgstr "Este endereço IPv4 do repassar"
2408 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2409 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2410 "configurations are automatically preserved."
2412 "Esta é a lista dos padrões de expressão shell para casar com os arquivos e "
2413 "diretórios incluídos durante a atualização do sistema. Arquivos modificados "
2414 "em /etc/config/ e alguns outros arquivos de configuração são automaticamente "
2417 msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
2419 "Este é o identificador do usuário de 32 bytes codificado em hexadecimal, não "
2423 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2424 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2426 "Este é o conteúdo do /etc/rc.local. Insira seus próprios comandos aqui "
2427 "(antes de 'exit 0') para executá-los no final do processo de boot."
2430 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2431 "ends with <code>:2</code>"
2433 "Este é o endereço da ponta local designado pelo agente de túnel. normalmente "
2434 "ele termina com <code>:2</code>"
2437 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2438 "abbr> in the local network"
2440 "Este é o único <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
2441 "\">DHCP</abbr> na rede local"
2443 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2444 msgstr "Este é o sistema de agendamento de tarefas."
2447 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2449 "Este é normalmente o endereço do <abbr title=\"Point of Presence, Ponto de "
2450 "Presença\">PoP</abbr> mais próximo operado pelo agente de túnel"
2453 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2456 "Esta lista fornece uma visão geral sobre os processos em execução no sistema."
2458 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2460 "Esta página permite a configuração de ações personalizadas para os botões"
2462 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2463 msgstr "Esta página fornece informações sobre as conexões de rede ativas."
2465 msgid "This section contains no values yet"
2466 msgstr "Esta seção ainda não contêm valores"
2468 msgid "Time Synchronization"
2469 msgstr "Sincronização de horário"
2471 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2472 msgstr "A sincronização do horário ainda não está configurada."
2475 msgstr "Fuso Horário"
2478 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2481 "Para recuperar os arquivos de configuração, você pode enviar aqui um backup "
2484 msgid "Total Available"
2485 msgstr "Total Disponível"
2491 msgstr "Transferências"
2493 msgid "Transmission Rate"
2494 msgstr "Taxa de Transmissão"
2499 msgid "Transmit Power"
2500 msgstr "Potência de Transmissão"
2502 msgid "Transmitter Antenna"
2503 msgstr "Antena de Transmissão"
2508 msgid "Trigger Mode"
2509 msgstr "Modo de disparo"
2512 msgstr "Identificador do Túnel"
2514 msgid "Tunnel Interface"
2515 msgstr "Interface de Tunelamento"
2521 msgstr "Potência de transmissão"
2529 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2530 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2533 msgstr "Dispositivo USB"
2539 msgstr "Desconhecido"
2541 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2542 msgstr "Erro Desconhecido, a senha não foi alterada!"
2545 msgstr "Não gerenciado"
2547 msgid "Unsaved Changes"
2548 msgstr "Alterações Não Salvas"
2550 msgid "Unsupported protocol type."
2551 msgstr "Tipo de protocolo não suportado."
2553 msgid "Update lists"
2554 msgstr "Atualizar listas"
2557 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2558 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2559 "OpenWrt compatible firmware image)."
2561 "Envia uma imagem compatível do sistema para substituir o firmware em "
2562 "execução. Marque \"Manter configurações\" para manter as configurações "
2563 "atuais (requer uma imagem OpenWrt compatível)."
2565 msgid "Upload archive..."
2566 msgstr "Enviar arquivo..."
2568 msgid "Uploaded File"
2569 msgstr "Arquivo Carregado"
2572 msgstr "Tempo de atividade"
2574 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2575 msgstr "Usar <code>/etc/ethers</code>"
2577 msgid "Use DHCP gateway"
2578 msgstr "Use o gateway do DHCP"
2580 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2581 msgstr "Use os servidores DNS anunciados pelo parceiro"
2583 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2584 msgstr "Usar códigos de países ISO/IEC 3166 alpha2."
2586 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2587 msgstr "Use MTU na interface do túnel"
2589 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2590 msgstr "Use TTL na interface do túnel"
2592 msgid "Use as root filesystem"
2593 msgstr "Usar como sistema de arquivos raiz"
2595 msgid "Use broadcast flag"
2596 msgstr "Use a marcação de broadcast"
2598 msgid "Use custom DNS servers"
2599 msgstr "Use servidores DNS personalizados"
2601 msgid "Use default gateway"
2602 msgstr "Use o gateway padrão"
2604 msgid "Use gateway metric"
2605 msgstr "Use a métrica do gateway"
2607 msgid "Use preferred lifetime"
2608 msgstr "Use o tempo de vida preferencial"
2610 msgid "Use routing table"
2611 msgstr "Use a tabela de roteamento"
2614 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2615 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2616 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2619 "Use o botão <em>Adicionar</em> para adicionar uma nova entrada de "
2620 "atribuição. O endereço <em>MAC-Address</em> identifica o equipamento, o "
2621 "endereço <em>IPv4</em> especifica o endereço fixo para usar e o <em>nome do "
2622 "equipamento</em> é designado como nome simbólico (DNS) para o equipamento "
2625 msgid "Use valid lifetime"
2626 msgstr "Use o tempo de vida válido"
2631 msgid "Used Key Slot"
2632 msgstr "Posição da Chave Usada"
2640 msgid "VLAN Interface"
2641 msgstr "Interface VLAN"
2644 msgstr "VLANs em %q"
2646 msgid "VLANs on %q (%s)"
2647 msgstr "VLANs em %q (%s)"
2650 msgstr "Servidor VPN"
2652 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2653 msgstr "Classe do fabricante para enviar quando requisitar o DHCP"
2664 msgid "WEP Open System"
2665 msgstr "WEP Sistema Aberto"
2667 msgid "WEP Shared Key"
2668 msgstr "WEP Chave Compartilhada"
2670 msgid "WEP passphrase"
2676 msgid "WPA passphrase"
2680 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2681 "and ad-hoc mode) to be installed."
2683 "A cifragem WPA requer a instalação do wpa_supplicant (para modo cliente) ou "
2684 "do hostapd (para modo AP ou ad-hoc)."
2686 msgid "Waiting for changes to be applied..."
2689 msgid "Waiting for command to complete..."
2692 msgid "Waiting for router..."
2693 msgstr "Esperando pelo roteador..."
2698 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2700 "Aviso: Existem alterações não salvas que serão perdidas durante a "
2707 msgstr "Rede sem fio"
2709 msgid "Wireless Adapter"
2710 msgstr "Dispositivo de Rede sem Fio"
2712 msgid "Wireless Network"
2713 msgstr "Rede sem Fio"
2715 msgid "Wireless Overview"
2716 msgstr "Visão Geral da Rede sem Fio"
2718 msgid "Wireless Security"
2719 msgstr "Segurança da Rede sem Fio"
2721 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2722 msgstr "Rede sem fio está desabilitada ou não conectada"
2724 msgid "Wireless is restarting..."
2725 msgstr "A rede sem fio está reiniciando..."
2727 msgid "Wireless network is disabled"
2728 msgstr "A rede sem fio está desabilitada"
2730 msgid "Wireless network is enabled"
2731 msgstr "A rede sem fio está habilitada"
2733 msgid "Wireless restarted"
2734 msgstr "A rede sem fio reiniciou"
2736 msgid "Wireless shut down"
2737 msgstr "Rede sem fio desligada"
2739 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2740 msgstr "Escreva as requisições DNS para o syslog"
2743 msgstr "Suporte a XR"
2746 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2747 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2748 "scripts like \"network\", your device might become inaccesable!</strong>"
2750 "Você pode ativar ou desativar os scripts de inicialização instalados aqui. "
2751 "As mudanças serão aplicadas após a reinicialização do equipamento.<br /"
2752 "><strong>Aviso: Se você desativar algum script de inicialização essencial "
2753 "como por exemplo \"rede/network\", o dispositivo poderá tornar-se "
2754 "inacessível!</strong>"
2757 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2759 "Você precisa habilitar o JavaScript no seu navegador ou o LuCI não irá "
2760 "funcionar corretamente."
2774 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2775 msgstr "cria uma ponte sobre determinada(s) interface(s)"
2784 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2785 "abbr>-leases will be stored"
2787 "Arquivo onde as atribuições <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
2788 "de Hosts\">DHCP</abbr> são armazenadas"
2796 msgid "if target is a network"
2797 msgstr "se o destino for uma rede"
2802 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
2804 "Arquivo local de <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
2806 # Is this yes/no or no like in no one?
2829 msgstr "não especificado"
2831 msgid "unspecified -or- create:"
2832 msgstr "não especificado -ou- criar:"
2835 msgstr "não etiquetado"
2843 #~ msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
2844 #~ msgstr "<abbr title=\"Encriptado\">Encr.</abbr>"
2846 #~ msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
2847 #~ msgstr "<abbr title=\"Rede Local Sem FIo\">WLAN</abbr>-Pesquisa"
2850 #~ "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select "
2851 #~ "<em>unspecified</em> to not attach any network or fill out the "
2852 #~ "<em>create</em> field to define a new network."
2854 #~ "Escolha a rede que você quer associar com esta interface de rede sem fio. "
2855 #~ "Selecione <em>não especificado</em> para não ligar a interface a qualquer "
2856 #~ "rede ou preencha o campo <em>criar</em> para definir uma nova rede."
2858 #~ msgid "Create Network"
2859 #~ msgstr "Criar Rede"
2868 #~ msgstr "Potência"
2870 #~ msgid "Wifi networks in your local environment"
2871 #~ msgstr "Redes Wifi no seu ambiente local"
2874 #~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: "
2877 #~ "Notação <abbr title=\"Roteamento entre Domínios sem Classe\">CIDR</abbr>: "
2878 #~ "endereço/prefixo"
2880 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
2881 #~ msgstr "Servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
2883 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
2885 #~ "Broadcast <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
2887 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
2888 #~ msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
2890 #~ msgid "IP-Aliases"
2891 #~ msgstr "Endereços IP alternativos"
2893 #~ msgid "IPv6 Setup"
2894 #~ msgstr "Configuração do IPv6"
2897 #~ "Note: If you choose an interface here which is part of another network, "
2898 #~ "it will be moved into this network."
2900 #~ "Nota: Se você escolher a interface aqui que é pertencente a outra rede, "
2901 #~ "ela será movida para esta rede."
2904 #~ "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2905 #~ "lose access to this router if you are connected via this interface."
2907 #~ "Você realmente deseja apagar esta interface? A operação não pode ser "
2908 #~ "revertida!\\nVocê pode perder acesso a este roteador se voc6e está "
2909 #~ "conectado através desta interface."
2912 #~ "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2913 #~ "might lose access to this router if you are connected via this network."
2915 #~ "Você realmente deseja apagar esta rede sem fio? A operação não pode ser "
2916 #~ "revertida!\\nVocê pode perder acesso a este roteador se voc6e está "
2917 #~ "conectado através desta interface."
2920 #~ "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this router "
2921 #~ "if you are connected via this interface."
2923 #~ "Você realmente deseja desligar a interface \"%s\"?\\nVocê pode perder "
2924 #~ "acesso a este roteador se voc6e está conectado através desta interface."
2927 #~ "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this router if you "
2928 #~ "are connected via this interface."
2930 #~ "Você realmente deseja desligar a rede?\\nVocê pode perder acesso a este "
2931 #~ "roteador se voc6e está conectado através desta rede."
2934 #~ "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
2935 #~ "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2936 #~ "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2937 #~ "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2938 #~ "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to "
2939 #~ "the next greater network like the internet and other ports for a local "
2942 #~ "As portas de rede do seu router podem ser combinadas com diversas <abbr "
2943 #~ "title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</abbr>s em que os computadores podem "
2944 #~ "comunicar diretamente entre si. As <abbr title=\"Rede Local Virtual"
2945 #~ "\">VLAN</abbr>s são frequentemente utilizadas para separar segmentos de "
2946 #~ "redes diferentes. Muitas vezes é padrão uma porta para o enlace superior "
2947 #~ "(Uplink) para a conexão com a próxima rede maior, como a Internet. As "
2948 #~ "outras portas são, por padrão, utilizadas para conectar uma rede local."
2950 #~ msgid "Enable buffering"
2951 #~ msgstr "Ativar bufferização"
2953 #~ msgid "IPv6-over-IPv4"
2954 #~ msgstr "IPv6-over-IPv4"
2956 #~ msgid "Custom Files"
2957 #~ msgstr "Arquivos Personalizados"
2959 #~ msgid "Custom files"
2960 #~ msgstr "Arquivos personalizados"
2962 #~ msgid "Detected Files"
2963 #~ msgstr "Arquivos Detectados"
2965 #~ msgid "Detected files"
2966 #~ msgstr "Arquivos detectados"
2968 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
2969 #~ msgstr "Arquivos que devem ser mantidos quando gravar um novo firmware"
2975 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
2976 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
2978 #~ "Aqui você pode personalizar as configurações e funcionalidades do <abbr "
2979 #~ "title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>."
2981 #~ msgid "Post-commit actions"
2982 #~ msgstr "Ações após a gravação"
2985 #~ "The following files are detected by the system and will be kept "
2986 #~ "automatically during sysupgrade"
2988 #~ "Os seguintes arquivos foram detectados pelo sistema e serão mantidos "
2989 #~ "automaticamente durante uma atualização do sistema"
2992 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
2993 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
2994 #~ "allowing changes to be applied instantly."
2996 #~ "Estes comandos são executados automaticamente quando uma determinada "
2997 #~ "configuração da <abbr title=\"Interface de configuração unificada\">UCI</"
2998 #~ "abbr> está gravada, permitindo mudanças a serem aplicadas "
2999 #~ "instantaneamente."
3002 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
3003 #~ "to include during sysupgrade"
3005 #~ "Esta é a lista dos padrões de expressão shell para casar com os arquivos "
3006 #~ "e diretórios incluídos durante a atualização do sistema"
3008 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
3009 #~ msgstr "Interface Web"
3011 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
3013 #~ "Servidor <abbr title=\"Protocolo de Tunelamento Ponto a Ponto\">PPTP</"
3016 #~ msgid "AHCP Settings"
3017 #~ msgstr "Configurações AHCP"
3019 #~ msgid "ARP ping retries"
3020 #~ msgstr "Retentativa de ping ARP"
3022 #~ msgid "ATM Settings"
3023 #~ msgstr "Configurações ATM"
3025 #~ msgid "Accept Router Advertisements"
3026 #~ msgstr "Aceita anúncios de roteador"
3028 #~ msgid "Access point (APN)"
3029 #~ msgstr "Ponto de acesso (APN)"
3031 #~ msgid "Additional pppd options"
3032 #~ msgstr "Opções adicionais do pppd"
3034 #~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
3035 #~ msgstr "A faixa permitida é de 1 a FFFF"
3037 #~ msgid "Automatic Disconnect"
3038 #~ msgstr "Desconexão automática"
3040 #~ msgid "Backup Archive"
3041 #~ msgstr "Arquivo de Backup"
3044 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
3047 #~ "Configurar o servidor DNS local para usar o servidores de nomes "
3048 #~ "fornecidos pelo PPP"
3050 #~ msgid "Connect script"
3051 #~ msgstr "Script de conexão"
3053 #~ msgid "Create backup"
3054 #~ msgstr "Criar backup"
3059 #~ msgid "Disconnect script"
3060 #~ msgstr "Script de desconexão"
3062 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
3063 #~ msgstr "Editar listas de pacotes e destinos da instalação"
3065 #~ msgid "Enable 4K VLANs"
3066 #~ msgstr "Ativar VLANs 4K"
3068 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
3069 #~ msgstr "Ativar IPv6 na conexão PPP"
3071 #~ msgid "Firmware image"
3072 #~ msgstr "Imagem de Firmware"
3074 #~ msgid "Forward DHCP"
3075 #~ msgstr "Encaminhar DHCP"
3077 #~ msgid "Forward broadcasts"
3078 #~ msgstr "Encaminhar broadcast"
3080 #~ msgid "HE.net Tunnel ID"
3081 #~ msgstr "HE.net Tunnel ID"
3084 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
3085 #~ "possible - reset the router to the default settings."
3087 #~ "Aqui você pode fazer o backup e restaurar as configurações do router. "
3088 #~ "Também pode retornar o router para as configurações padrão."
3090 #~ msgid "Installation targets"
3091 #~ msgstr "Destinos da Instalação"
3093 #~ msgid "Keep configuration files"
3094 #~ msgstr "Manter arquivos de configuração"
3096 #~ msgid "Keep-Alive"
3097 #~ msgstr "Manter conectada"
3103 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
3104 #~ "successful connect"
3106 #~ "Permitir o pppd substituir a rota padrão atual e usar a interface PPP "
3107 #~ "como padrão após a conexão ser efeuada com sucesso"
3109 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
3111 #~ "Deixar o pppd executar este script após o estabelecimento do enlace PPP"
3113 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
3114 #~ msgstr "Deixar o pppd executar este script antes de terminar o enlace PPP"
3117 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
3120 #~ "Certifique-se que forneceu o código PIN correcto aqui, ou pode bloquear o "
3121 #~ "seu cartão SIM!"
3124 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
3125 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
3126 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
3129 #~ "A maioria deles são servidores de rede, que oferecem um determinado "
3130 #~ "serviço para seu equipamento ou rede como acesso shell, servindo páginas "
3131 #~ "web como o <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>, "
3132 #~ "fazendo roteamento, enviando e-mails, ..."
3134 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
3136 #~ "Número de testes de conexão falhadas para iniciar a reconexão automática"
3138 #~ msgid "Override Gateway"
3139 #~ msgstr "Sobrescrever Gateway"
3142 #~ msgstr "Código PIN"
3144 #~ msgid "PPP Settings"
3145 #~ msgstr "Configurações do PPP"
3147 #~ msgid "Package lists"
3148 #~ msgstr "Listas de pacotes"
3151 #~ "Port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> specify the default "
3152 #~ "VLAN ID added to received untagged frames."
3154 #~ "O <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> da porta especifica o ID "
3155 #~ "padrão da VLAN adicionado a quadros sem etiquetas."
3157 #~ msgid "Port PVIDs on %q"
3158 #~ msgstr "PVIDs da Porta em %q"
3160 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
3161 #~ msgstr "Proceder com a restauração das configurações padrão do firmware?"
3163 #~ msgid "Processor"
3164 #~ msgstr "Processador"
3166 #~ msgid "Radius-Port"
3167 #~ msgstr "Porta RADIUS"
3169 #~ msgid "Radius-Server"
3170 #~ msgstr "Servidor RADIUS"
3172 #~ msgid "Relay Settings"
3173 #~ msgstr "Configuração de Relay"
3175 #~ msgid "Replace default route"
3176 #~ msgstr "Substituir a rota padrão"
3178 #~ msgid "Reset router to defaults"
3179 #~ msgstr "Restaurar as configurações para o padrão"
3181 #~ msgid "Routing table ID"
3182 #~ msgstr "ID da tabela de roteamento"
3185 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3187 #~ "Segundos de espera para o modem ficar pronto antes de tentar uma conexão"
3189 #~ msgid "Send Router Solicitiations"
3190 #~ msgstr "Enviar Solicitações de Roteador"
3192 #~ msgid "Server IPv4-Address"
3193 #~ msgstr "Endereço IPv4 do Servidor"
3195 #~ msgid "Service type"
3196 #~ msgstr "Tipo de serviço"
3198 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3199 #~ msgstr "Serviços executam diversas tarefas no seu equipamento."
3202 #~ msgstr "Configurações"
3204 #~ msgid "Setup wait time"
3205 #~ msgstr "Configurar tempo de espera"
3208 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3209 #~ "You need to manually flash your device."
3211 #~ "Lamentamos, mas o OpenWrt não suporta uma atualização do sistema para "
3212 #~ "esta plataforma.<br /> É necessário gravar manualmente seu equipamento."
3214 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3216 #~ "Especifique os argumentos adicionais de linha de comando para o pppd aqui"
3221 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3222 #~ msgstr "O caminho do dispositivo do seu modem, ex. /dev/ttyUSB0"
3224 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
3225 #~ msgstr "Tempo (em segundos) para fim de uma conexão já não utilizada"
3227 #~ msgid "Time Server (rdate)"
3228 #~ msgstr "Servidor de Hora (rdate)"
3230 #~ msgid "Tunnel Settings"
3231 #~ msgstr "Configurações de Tunelamento"
3233 #~ msgid "Update package lists"
3234 #~ msgstr "Atualizar listas de pacotes"
3236 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3237 #~ msgstr "Carregar uma imagem OpenWrt para a gravar no roteador."
3239 #~ msgid "Upload image"
3240 #~ msgstr "Carregar imagem"
3242 #~ msgid "Use peer DNS"
3243 #~ msgstr "Utilizar DNS do parceiro"
3249 #~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new "
3250 #~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones."
3252 #~ "Você pode especificar aqui múltiplos servidores DNS. Pressione \"enter\" "
3253 #~ "para adicionar uma nova entrada. Os servidores informados aqui "
3254 #~ "sobrescreverão automaticamente os designados."
3257 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3258 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3260 #~ "Você precisa instalar os pacotes \"comgt\" para usar UMTS/GPRS, \"ppp-mod-"
3261 #~ "pppoe\" para PPPoE, \"ppp-mod-pppoa\" para PPPoA ou \"pptp\" para o "
3268 #~ msgstr "em buffer"
3271 #~ msgstr "em cache"
3277 #~ msgstr "estático"
3280 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3281 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3282 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3283 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3284 #~ "Apache-License."
3286 #~ "<abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é uma colecção "
3287 #~ "gratuita de programas Lua incluindo um Framework Web <abbr title=\"Modelo-"
3288 #~ "Visualização-Controle\">MVC</abbr> e uma Interface Web para micro-"
3289 #~ "dispositivos. <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é "
3290 #~ "licenciado sob a Licença Apache."
3292 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3293 #~ msgstr "Chaves-<abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr>"
3296 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
3299 #~ "Um servidor web HTTP/1.1 ligeiro escrito em C e desenvolvido em Lua para "
3303 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
3304 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3306 #~ "Um pequeno servidor web que pode ser utilizado para servir a interface "
3307 #~ "<abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>."
3312 #~ msgid "Addresses"
3313 #~ msgstr "Endereços"
3315 #~ msgid "Admin Password"
3316 #~ msgstr "Password do Administrador"
3319 #~ msgstr "Configuração IP alternativa"
3321 #~ msgid "Authentication Realm"
3322 #~ msgstr "Área de autenticação"
3324 #~ msgid "Bridge Port"
3325 #~ msgstr "Porta do interface em ponte"
3328 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
3330 #~ "Altera a senha do administrador do sistema (Login <code>root</code>)"
3332 #~ msgid "Client + WDS"
3333 #~ msgstr "Cliente (WDS)"
3335 #~ msgid "Configuration file"
3336 #~ msgstr "Ficheiro de configuração"
3338 #~ msgid "Connection timeout"
3339 #~ msgstr "Esgotado o tempo de ligação"
3341 #~ msgid "Contributing Developers"
3342 #~ msgstr "Programadores Contribuintes"
3344 #~ msgid "DHCP assigned"
3345 #~ msgstr "DHCP atribuido"
3347 #~ msgid "Document root"
3348 #~ msgstr "Diretório raiz"
3350 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
3351 #~ msgstr "Activar keep-alive"
3353 #~ msgid "Ethernet Bridge"
3354 #~ msgstr "Ponte Ethernet"
3357 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
3358 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
3359 #~ "authentication."
3361 #~ "Aqui pode colar suas Chaves-<abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> "
3362 #~ "públicas (uma por linha) para a autenticação <abbr title=\"Shell Seguro"
3363 #~ "\">SSH</abbr> por chave-pública."
3366 #~ msgstr "Identificação de interface em ponte"
3368 #~ msgid "IP Configuration"
3369 #~ msgstr "Configuração IP"
3371 #~ msgid "Interface Status"
3373 #~ "Aqui encontra informações sobre o estado actual do sistema, como <abbr "
3374 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr>, frequência do relógio, uso "
3375 #~ "de memória ou uso da interface de rede de dados."
3377 #~ msgid "Lead Development"
3378 #~ msgstr "Equipa de Desenvolvimento"
3383 #~ msgid "Master + WDS"
3386 #~ msgid "Not configured"
3387 #~ msgstr "Não configurado"
3389 #~ msgid "Password successfully changed"
3390 #~ msgstr "Senha alterada com sucesso"
3392 #~ msgid "Plugin path"
3393 #~ msgstr "Directorio de plugins"
3399 #~ msgstr "Primário"
3401 #~ msgid "Project Homepage"
3402 #~ msgstr "Página do Projecto"
3404 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
3410 #~ msgid "Thanks To"
3411 #~ msgstr "Obrigado a"
3414 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
3415 #~ "protected pages."
3417 #~ "A área de autenticação (realm) que será mostrada na prompt de "
3418 #~ "autenticação das páginas protegidas."
3420 #~ msgid "Unknown Error"
3421 #~ msgstr "Erro Desconhecido"
3426 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
3427 #~ msgstr "padrão é <code>/etc/httpd.conf</code>"
3429 #~ msgid "Package lists updated"
3430 #~ msgstr "As listas de pacotes foram actualizadas"
3432 #~ msgid "Upgrade installed packages"
3433 #~ msgstr "Actualizar os pacotes instalados"
3436 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
3437 #~ "over their current state."
3439 #~ "Também os arquivos de logs do kernel ou dos serviços podem ser "
3440 #~ "consultados aqui para obter uma visão geral sobre o seu estado actual."
3443 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
3444 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
3445 #~ "usage or network interface data."
3447 #~ "Aqui você pode encontrar informações sobre o estado actual do sistema, "
3448 #~ "tais como <abbr title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr>, frequência "
3449 #~ "do relógio, uso de memória ou da interface de rede de dados."
3451 #~ msgid "Search file..."
3452 #~ msgstr "Procurar ficheiro..."
3454 # "free as in freedom" equivale a "livre de liberdade" não de "grátis"
3456 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
3457 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
3460 #~ "O <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é um "
3461 #~ "interface gráfico livre, flexível e fácil de utilizar para configurar o "
3462 #~ "OpenWrt Kamikaze."
3464 #~ msgid "And now have fun with your router!"
3465 #~ msgstr "E agora divirta-se com o seu router!"
3468 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
3469 #~ "your feedback and suggestions."
3471 #~ "Agradecemos os seus comentários e sugestões por forma a podermos "
3472 #~ "continuar a melhorar este interface."
3478 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
3479 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
3480 #~ "before being applied."
3482 #~ "Aviso: No <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> as "
3483 #~ "alterações devem ser confirmadas clicando em Alterações - Salvar & "
3484 #~ "Aplicar antes de serem aplicadas."
3487 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
3490 #~ "Nas próximas páginas, pode ajustar todas as definições importantes do seu "
3493 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
3495 #~ "A equipa do <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>"
3498 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
3499 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3501 #~ "Esta é a área de administração do <abbr title=\"Interface de configuração "
3502 #~ "Lua\">LuCI</abbr>."
3504 #~ msgid "User Interface"
3505 #~ msgstr "Interface do Utilizador"
3511 #~ msgid "(optional)"
3512 #~ msgstr " (opcional)"
3514 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3515 #~ msgstr "Porta do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
3518 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
3519 #~ "the order of the resolvfile"
3521 #~ "Servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr> será "
3522 #~ "consultado na ordem do arquivo resolv.conf"
3525 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3526 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3528 #~ "<abbr title=\"máximo\">max.</abbr> de <abbr title=\"Protocolo de "
3529 #~ "Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>-Leases"
3532 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3533 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
3535 #~ "tamanho <abbr title=\"máximo\">max.</abbr> do pacote <abbr title="
3536 #~ "\"Mecanismos de Extensão do Sistema de Nomes de Domínios\">EDNS0</abbr>"
3538 #~ msgid "AP-Isolation"
3539 #~ msgstr "Isolamento do AP"
3541 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
3542 #~ msgstr "Adicione a rede Wifi à rede física"
3547 #~ msgid "Clamp Segment Size"
3548 #~ msgstr "Clamp Segment Size"
3551 #~ msgid "Create Or Attach Network"
3552 #~ msgstr "Criar Rede"
3555 #~ msgstr "Dispositivos"
3557 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
3558 #~ msgstr "Não encaminhar as pesquisas reversas para redes locais"
3560 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
3561 #~ msgstr "Activar servidor TFTP"
3566 #~ msgid "Essentials"
3569 #~ msgid "Expand Hosts"
3570 #~ msgstr "Expandir Hosts"
3572 #~ msgid "First leased address"
3573 #~ msgstr "Primeiro endereço de atribuição"
3576 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3577 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3579 #~ "Resolve problemas com websites indisponíveis, submissão de formulários ou "
3580 #~ "comportamentos inesperados de alguns ISP's."
3582 #~ msgid "Hardware Address"
3583 #~ msgstr "Endereço do Hardware"
3585 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
3586 #~ msgstr "Aqui pode configurar os dispositivos wifi instalados. "
3588 #~ msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
3589 #~ msgstr "Ignorar <code>/etc/hosts</code>"
3591 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
3592 #~ msgstr "Independente (Ad-Hoc)"
3594 #~ msgid "Internet Connection"
3595 #~ msgstr "Ligação Internet"
3597 #~ msgid "Join (Client)"
3598 #~ msgstr "Cliente (Client)"
3601 #~ msgstr "Atribuições"
3603 #~ msgid "Local Domain"
3604 #~ msgstr "Domínio Local"
3606 #~ msgid "Local Network"
3607 #~ msgstr "Rede Local"
3609 #~ msgid "Local Server"
3610 #~ msgstr "Servidor Local"
3612 #~ msgid "Network Boot Image"
3613 #~ msgstr "Imagem para o boot remoto (PXE)"
3616 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3619 #~ "Nome da Rede (<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços "
3620 #~ "Estendidos\">ESSID</abbr>)"
3622 #~ msgid "Number of leased addresses"
3623 #~ msgstr "Número de endereços atribuidos"
3626 #~ msgstr "Directório"
3628 #~ msgid "Perform Actions"
3629 #~ msgstr "Executar Acções"
3631 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
3632 #~ msgstr "Impede a comunicação de Cliente para Cliente"
3634 #~ msgid "Provide (Access Point)"
3635 #~ msgstr "Ponto de Acesso (Access Point)"
3637 #~ msgid "Resolvfile"
3638 #~ msgstr "Ficheiro resolv.conf"
3640 #~ msgid "TFTP-Server Root"
3641 #~ msgstr "Directório raiz do servidor TFTP"
3646 #~ msgid "The following changes have been applied"
3647 #~ msgstr "Foram aplicadas as seguintes alterações "
3650 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
3651 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
3654 #~ "Quando gravar um novo firmware com o <abbr title=\"Interface de "
3655 #~ "configuração Lua\">LuCI</abbr> estes arquivos serão adicionados ao novo "
3656 #~ "firmware instalado."
3659 #~ msgid "Wireless Scan"
3660 #~ msgstr "Wireless"
3663 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3664 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
3665 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
3666 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
3668 #~ "Com o <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</"
3669 #~ "abbr> os membros da rede podem automaticamente receber as suas "
3670 #~ "configurações de rede (endereço-<abbr title=\"Protocolo de Internet\">IP</"
3671 #~ "abbr>, netmask, servidor-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
3672 #~ "\">DNS</abbr>, ...)."
3675 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
3676 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
3677 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
3678 #~ "simultaneously."
3680 #~ "Pode servir várias redes wifi com o mesmo dispositivo. Esteja ciente de "
3681 #~ "que existem certas restrições específicas do hardware e do controlador. "
3682 #~ "Pode normalmente operar 1 rede Ad-Hoc ou até 3 redes AP e 1 Cliente "
3683 #~ "simultaneamente."
3686 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
3689 #~ "Precisa de instalar os pacotes \"ppp-mod-pppoe\" para PPPoE ou \"pptp\" "
3690 #~ "para o suporte PPtP"
3695 #~ msgid "additional hostfile"
3696 #~ msgstr "ficheiro de hosts adicional"
3698 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
3700 #~ "Adiciona os nomes dos domínios às entradas de hosts no arquivo resolv.conf"
3703 #~ msgid "automatic"
3704 #~ msgstr "estático"
3706 #~ msgid "automatically reconnect"
3707 #~ msgstr "ligação automática"
3709 #~ msgid "concurrent queries"
3710 #~ msgstr "Consultas simultâneas"
3713 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3714 #~ "for this interface"
3716 #~ "desabilitar <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
3717 #~ "\">DHCP</abbr> para esta interface"
3719 #~ msgid "disconnect when idle for"
3720 #~ msgstr "desligar quando ocioso por"
3722 #~ msgid "don't cache unknown"
3723 #~ msgstr "Não fazer cache de desconhecidos"
3726 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
3727 #~ "Windows-systems"
3729 #~ "Filtro de consultas inuteis-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
3730 #~ "\">DNS</abbr> de sistemas windows"
3732 #~ msgid "installed"
3733 #~ msgstr "instalado"
3735 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
3736 #~ msgstr "Localizar o hostname dependendo de sua sub-rede"
3738 #~ msgid "not installed"
3739 #~ msgstr "não instalado"
3742 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
3745 #~ "Impede o cache de respostas-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
3746 #~ "\">DNS</abbr> negativas"
3748 #~ msgid "query port"
3749 #~ msgstr "porta para consultas"
3751 #~ msgid "transmitted / received"
3752 #~ msgstr "transmitido / recebido"
3755 #~ msgid "Join network"
3756 #~ msgstr "redes contidas"
3765 #~ msgstr "Distância"
3771 #~ msgstr "Biblioteca"
3773 #~ msgid "see '%s' manpage"
3774 #~ msgstr "veja sobre '%s' na página de manual (man)"
3776 #~ msgid "Package Manager"
3777 #~ msgstr "Gestor de Pacotes"
3782 #~ msgid "Statistics"
3783 #~ msgstr "Estatísticas"