3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2012-02-24 21:57+0200\n"
7 "Last-Translator: Luiz Angelo <luizluca@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.4\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(janela de %d minutos, intervalo de %d segundos)"
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr "(%s disponível)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(nenhuma interface conectada)"
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- Campo Adicional --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- Por favor, escolha --"
35 msgstr "-- personalizado --"
37 msgid "1 Minute Load:"
38 msgstr "Carga 1 Minuto:"
40 msgid "15 Minute Load:"
41 msgstr "Carga 15 Minutos:"
43 msgid "40MHz 2nd channel above"
44 msgstr "40MHz, 2º canal acima"
46 msgid "40MHz 2nd channel below"
47 msgstr "40MHz, 2º canal abaixo"
49 msgid "5 Minute Load:"
50 msgstr "Carga 5 Minutos:"
52 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
54 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto Básico de Serviços\">BSSID</abbr>"
57 "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: address/"
60 "Notação <abbr title=\"Roteamento entre Domínios sem Classe\">CIDR</abbr>: "
63 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
65 "Porta de consulta <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
67 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
69 "Porta do servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
72 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
73 "order of the resolvfile"
75 "O servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr> irá "
76 "consultar na ordem do arquivo resolvfile"
78 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
79 msgstr "Servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
81 msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
82 msgstr "<abbr title=\"Encriptado\">Encr.</abbr>"
84 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
86 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos\">ESSID</abbr>"
88 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
89 msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
91 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
92 msgstr "Broadcast <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
94 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
95 msgstr "Gateway <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
97 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
99 "Máscara de rede <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
101 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
102 msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
105 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
108 "Endereço do <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> do "
111 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
112 msgstr "Gateway do <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
114 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
115 msgstr "Configuração do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
117 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
118 msgstr "Nome do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
120 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
121 msgstr "Endereço <abbr title=\"Controle de Acesso ao Meio\">MAC</abbr>"
123 msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
124 msgstr "<abbr title=\"Rede Local Sem FIo\">WLAN</abbr>-Pesquisa"
127 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
128 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
130 "Numero máximo de atribuições <abbr title=\"Protocolo de Configuração "
131 "Dinâmica de Equipamentos\">DHCP</abbr>"
134 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
135 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
137 "Tamanho máximo do pacote do <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
138 "Name System\">EDNS0</abbr>"
140 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
141 msgstr "Número máximo de consultas concorrentes"
144 msgstr "<abbr title=\"Access Point Name\">APN</abbr>"
149 msgid "ARP retry threshold"
151 "Limite de retentativas do <abbr title=\"Address Resolution Protocol\">ARP</"
157 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
158 msgstr "Identificador de Canal Virtual ATM (VCI)"
160 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
161 msgstr "Identificador de Caminho Virtual ATM (VPI)"
164 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
165 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
166 "to dial into the provider network."
168 "Pontes ATM expõem ethernet encapsuladas em conexões AAL5 como interfaces de "
169 "rede virutais no Linux. Estas podem ser usadas em conjunto com o DHCP ou PPP "
170 "para discar em um provedor de rede."
172 msgid "ATM device number"
173 msgstr "Número do dispositivo ATM"
175 msgid "Accept router advertisements"
176 msgstr "Aceita anúncios de roteador"
178 msgid "Access Concentrator"
179 msgstr "Concentrador de Acesso"
182 msgstr "Ponto de Acceso (AP)"
190 msgid "Activate this network"
191 msgstr "Ativar esta rede"
193 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
195 "Rotas-<abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr> ativas"
197 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
199 "Rotas-<abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> ativas"
201 msgid "Active Connections"
202 msgstr "Conexões Ativas"
204 msgid "Active Leases"
205 msgstr "Atribuições Ativas"
213 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
215 "Adiciona um sufixo de domínio local para nomes servidor a partir do arquivo "
218 msgid "Add new interface..."
219 msgstr "Adiciona uma nova interface..."
221 msgid "Additional Hosts files"
222 msgstr "Arquivos Hosts adicionais"
227 msgid "Address to access local relay bridge"
228 msgstr "Endereço para acessar a ponte por retransmissão local "
230 msgid "Administration"
231 msgstr "Administração"
233 msgid "Advanced Settings"
234 msgstr "Opções Avançadas"
236 msgid "Advertise IPv6 on network"
237 msgstr "Anuncie IPv6 na rede"
239 msgid "Advertised network ID"
240 msgstr "Identificador da rede anunciado"
245 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
247 "Permitir autenticação <abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> por senha"
249 msgid "Allow all except listed"
250 msgstr "Permitir todos, exceto os listados"
252 msgid "Allow listed only"
253 msgstr "Permitir somente os listados"
255 msgid "Allow localhost"
256 msgstr "Permitir computador local"
258 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
260 "Permitir que equipamentos remotos conectem à portas locais encaminhadas por "
263 msgid "Allow root logins with password"
264 msgstr "Permite autenticação do root com senha"
266 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
267 msgstr "Permite que o usuário <em>root</em> se autentique utilizando senha"
270 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
272 "Permite respostas que apontem para 127.0.0.0/8 de servidores externos, por "
273 "exemplo, para os serviços RBL"
275 msgid "Allowed range is 1 to 65535"
276 msgstr "Faixa permitida de 1 a 65535"
278 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
279 msgstr "Uma rede adicional será criada se você deixar isto desmarcado."
288 msgstr "Qualquer zona"
293 msgid "Applying changes"
294 msgstr "Aplicar as alterações"
296 msgid "Assign interfaces..."
297 msgstr "atribuir as interfaces"
299 msgid "Associated Stations"
300 msgstr "Estações associadas"
302 msgid "Authentication"
303 msgstr "Autenticação"
305 msgid "Authoritative"
308 msgid "Authorization Required"
309 msgstr "Autorização Necessária"
312 msgstr "Atualização Automática"
317 msgid "Available packages"
318 msgstr "Pacotes disponíveis"
329 msgid "Back to Overview"
330 msgstr "Voltar para Visão Geral"
332 msgid "Back to configuration"
333 msgstr "Voltar para configuração"
335 msgid "Back to overview"
336 msgstr "Voltar para visão geral"
338 msgid "Back to scan results"
339 msgstr "Voltar para os resultados da busca"
341 msgid "Background Scan"
342 msgstr "Busca em Segundo Plano"
344 msgid "Backup / Flash Firmware"
345 msgstr "Backup / Gravar Firmware"
347 msgid "Backup / Restore"
348 msgstr "Backup / Restauração"
350 msgid "Backup file list"
351 msgstr "Lista de arquivos para backup"
353 msgid "Bad address specified!"
354 msgstr "Endereço especificado está incorreto!"
357 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
358 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
359 "defined backup patterns."
361 "Abaixo estão os arquivos para backup. Ela consiste de arquivos de "
362 "configuração alterados marcados pelo opkg, arquivos base essenciais e "
363 "padrões para backup definidos pelo usuário."
366 msgstr "Taxa de Bits"
369 msgstr "Taxa de bits"
371 msgid "Bogus NX Domain Override"
372 msgstr "Substituir Domínio NX Falsos"
377 msgid "Bridge interfaces"
378 msgstr "Juntar interfaces em uma ponte"
380 msgid "Bridge unit number"
381 msgstr "Número da ponte"
383 msgid "Bring up on boot"
384 msgstr "Levantar na inicialização"
395 msgid "CPU usage (%)"
396 msgstr "Uso da CPU (%)"
410 msgid "Changes applied."
411 msgstr "Alterações aplicadas."
413 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
414 msgstr "Muda a senha do administrador para acessar este dispositivo"
423 msgstr "Soma de verificação"
426 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
427 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
428 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
431 "Escolha a zona do firewall que você quer definir para esta interface. "
432 "Selecione <em>não especificado</em> para remover a interface da zona "
433 "associada ou preencha o campo <em>criar</em> para definir uma nova zona "
434 "associada a esta interface."
437 "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select "
438 "<em>unspecified</em> to not attach any network or fill out the <em>create</"
439 "em> field to define a new network."
441 "Escolha a rede que você quer associar com esta interface de rede sem fio. "
442 "Selecione <em>não especificado</em> para não ligar a interface a qualquer "
443 "rede ou preencha o campo <em>criar</em> para definir uma nova rede."
449 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
450 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
451 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
453 "Clique em \"Gerar arquivo\" para baixar um arquivo tar com os arquivos de "
454 "configuração atuais. Para retornar o roteador para o seu estado inicial, "
455 "clique em \"Zerar configuração\" (somente possível para imagens squashfs)."
460 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
462 "Identificador do cliente enviando quando a requisição do DHCP é realizada"
465 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
468 "Feche as conexões inativas após uma dada quantidade de segundos. Use 0 para "
469 "manter as conexões."
471 msgid "Close list..."
472 msgstr "Fechar a lista..."
474 msgid "Collecting data..."
475 msgstr "Coletando dados..."
480 msgid "Common Configuration"
481 msgstr "Configuração Comum"
486 msgid "Configuration"
487 msgstr "Configuração"
489 msgid "Configuration / Apply"
490 msgstr "Configuração / Aplicar"
492 msgid "Configuration / Changes"
493 msgstr "Configuração / Mudanças"
495 msgid "Configuration / Revert"
496 msgstr "Configuração / Reverter"
498 msgid "Configuration applied."
499 msgstr "Configuração aplicada."
501 msgid "Configuration files will be kept."
502 msgstr "Os arquivos de configuração serão mantidos."
504 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
506 "Configura esta montagem como um armazenamento sobreposto para o bloco-extroot"
517 msgid "Connection Limit"
518 msgstr "Limite de conexão"
527 msgstr "Código do País"
529 msgid "Cover the following interface"
530 msgstr "Cobre a seguinte interface"
532 msgid "Cover the following interfaces"
533 msgstr "Cobre as seguintes interfaces"
535 msgid "Create / Assign firewall-zone"
536 msgstr "Criar / Atribuir a uma zona de firewall"
538 msgid "Create Interface"
539 msgstr "Criar Interface"
541 msgid "Create Network"
544 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
545 msgstr "Criar uma ponte juntando múltiplas interfaces"
550 msgid "Cron Log Level"
551 msgstr "Nível de Registro da Cron"
553 msgid "Custom Interface"
554 msgstr "Interface Personalizada"
557 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
558 "\">LED</abbr>s if possible."
560 "Se possível, personaliza o comportamento dos <abbr title=\"Diodo Emissor de "
564 msgstr "Atribuições do DHCP"
567 msgstr "Servidor DHCP"
573 msgstr "Cliente DHCP"
576 msgstr "Opções de DHCP"
581 msgid "DNS forwardings"
582 msgstr "Encaminhamentos DNS"
590 msgid "Default gateway"
591 msgstr "Roteador Padrão"
593 msgid "Default state"
594 msgstr "Estado padrão"
596 msgid "Define a name for this network."
597 msgstr "Define um nome para esta rede."
600 "Define additional DHCP options, for example "
601 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
602 "servers to clients."
604 "Define opções adicionais do DHCP. Por exemplo "
605 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" que anuncia diferentes servidores "
606 "DNS para os clientes."
611 msgid "Delete this interface"
612 msgstr "Apagar esta interface"
614 msgid "Delete this network"
615 msgstr "Apagar esta rede"
629 msgid "Device Configuration"
630 msgstr "Configuração do Dispositivo"
642 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
645 "Desabilita <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
646 "para esta interface."
648 msgid "Disable DNS setup"
649 msgstr "Desabilita a configuração do DNS"
651 msgid "Disable HW-Beacon timer"
652 msgstr "Desativar temporizador de Beacon de Hardware"
655 msgstr "Desabilitado"
657 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
659 "Descartar respostas de servidores externos para redes privadas (RFC1918)"
661 msgid "Displaying only packages containing"
662 msgstr "Mostre somente os pacotes contendo"
664 msgid "Distance Optimization"
665 msgstr "Optimização de Distância"
667 msgid "Distance to farthest network member in meters."
668 msgstr "Distância para o computador mais distante da rede (em metros)."
674 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
675 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
676 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
679 "Dnsmasq é um servidor combinado de <abbr title=\"Protocolo de Configuração "
680 "Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> e <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
681 "\">DNS</abbr> para firewalls <abbr title=\"Tradução de Endereço de Rede"
684 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
686 "Não mantenha em cache para respostas negativas, como por exemplo para os "
687 "domínios inexistentes"
689 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
691 "Não encaminhe requisições que não podem ser respondidas por servidores de "
694 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
695 msgstr "Não encaminhe buscas por endereço reverso das redes local"
697 msgid "Do not send probe responses"
698 msgstr "Não enviar respostas de exames"
700 msgid "Domain required"
701 msgstr "Requerer domínio"
703 msgid "Domain whitelist"
704 msgstr "Lista branca de domínios"
707 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
708 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
710 "Não encaminhar consultas <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</"
711 "abbr> sem o nome do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
713 msgid "Download and install package"
714 msgstr "Baixe e instale o pacote"
716 msgid "Download backup"
717 msgstr "Baixar o backup"
719 msgid "Dropbear Instance"
723 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
724 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
726 "Dropbear oferece um acesso shell seguro à rede <abbr title=\"Shell Seguro\">"
727 "(SSH)</abbr> e um servidor <abbr title=\"Cópia Segura\">SCP</abbr> integrado"
729 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
731 "<abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> "
734 msgid "Dynamic tunnel"
735 msgstr "Túnel dinâmico"
738 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
739 "having static leases will be served."
741 "Aloca dinamicamente os endereços do DHCP para os clientes. Se desabilitado, "
742 "somente os clientes com atribuições estáticas serão servidos. "
750 msgid "Edit this interface"
751 msgstr "Editar esta interface"
753 msgid "Edit this network"
754 msgstr "Editar esta rede"
762 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
763 msgstr "Ativar <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
765 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
766 msgstr "Ativar a atualização de ponto final dinâmico HE.net"
768 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
769 msgstr "Ativar a negociação de IPv6 no enlace PPP"
771 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
772 msgstr "Ativar o encaminhamento de quadros jumbos (Jumbo Frames)"
774 msgid "Enable TFTP server"
775 msgstr "Ativar servidor TFTP"
777 msgid "Enable VLAN functionality"
778 msgstr "Ativar funcionalidade de VLAN"
780 msgid "Enable builtin NTP server"
781 msgstr "Ativar o servidor NTP embutido"
783 msgid "Enable learning and aging"
784 msgstr "Ativar o aprendizado e obsolescência"
786 msgid "Enable this mount"
787 msgstr "Ativar esta montagem"
789 msgid "Enable this swap"
790 msgstr "Ativar este espaço de troca (swap)"
792 msgid "Enable/Disable"
793 msgstr "Ativar/Desativar"
798 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
799 msgstr "Ativa o protocolo STP nesta ponte"
801 msgid "Encapsulation mode"
802 msgstr "Modo de encapsulamento"
813 msgid "Ethernet Adapter"
814 msgstr "Adaptador Ethernet"
816 msgid "Ethernet Switch"
817 msgstr "Switch Ethernet"
820 msgstr "Expandir hosts"
826 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
828 "Tempo de expiração dos endereços atribuídos. Mínimo é 2 minutos (<code>2m</"
831 msgid "External system log server"
832 msgstr "Servidor de registro do sistema externo"
834 msgid "External system log server port"
835 msgstr "Porta do servidor de registro do sistema externo"
838 msgstr "Quadros Rápidos"
843 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
844 msgstr "Nome do arquivo da imagem de boot anunciada para os clientes"
847 msgstr "Sistema de Arquivos"
852 msgid "Filter private"
853 msgstr "Filtrar endereços privados"
855 msgid "Filter useless"
856 msgstr "Filtrar consultas inúteis"
858 msgid "Find and join network"
859 msgstr "Procurar e conectar à rede"
862 msgstr "Procurar pacote"
870 msgid "Firewall Settings"
871 msgstr "Configurações do Firewall"
873 msgid "Firewall Status"
874 msgstr "Estado do Firewall"
876 msgid "Firmware Version"
877 msgstr "Versão do Firmware"
879 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
880 msgstr "Porta de origem fixa para saída de consultas DNS"
885 msgid "Flash Firmware"
886 msgstr "Gravar Firmware"
888 msgid "Flash image..."
889 msgstr "Gravar imagem..."
891 msgid "Flash new firmware image"
892 msgstr "Gravar nova imagem do firmware"
894 msgid "Flash operations"
895 msgstr "Operações na memória flash"
898 msgstr "Gravando na flash..."
903 msgid "Force CCMP (AES)"
904 msgstr "Forçar CCMP (AES)"
906 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
907 msgstr "Forçar o DHCP nesta rede mesmo se outro servidor for detectado."
912 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
913 msgstr "Forçar TKIP e CCMP (AES)"
915 msgid "Forward DHCP traffic"
916 msgstr "Encaminhar tráfego DHCP"
918 msgid "Forward broadcast traffic"
919 msgstr "Encaminhar tráfego broadcast"
921 msgid "Forwarding mode"
922 msgstr "Modo de encaminhamento"
924 msgid "Fragmentation Threshold"
925 msgstr "Limiar de Fragmentação"
927 msgid "Frame Bursting"
928 msgstr "Explosão de Quadros (Frame Bursting)"
934 msgstr "Espaço livre"
936 msgid "Frequency Hopping"
937 msgstr "Salto de Frequência"
942 msgid "Gateway ports"
943 msgstr "Acesso remoto a portas encaminhadas"
945 msgid "General Settings"
946 msgstr "Configurações Gerais"
948 msgid "General Setup"
949 msgstr "Configurações Gerais"
951 msgid "Generate archive"
952 msgstr "Gerar arquivo"
954 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
955 msgstr "A senha de confirmação informada não casa. Senha não alterada!"
957 msgid "Go to password configuration..."
958 msgstr "Ir para a configuração de senha..."
960 msgid "Go to relevant configuration page"
961 msgstr "Ir para a página de configuração pertinente"
963 msgid "HE.net password"
964 msgstr "Senha HE.net"
966 msgid "HE.net user ID"
967 msgstr "Identificador do usuário HE.net"
969 msgid "HT capabilities"
970 msgstr "Capacidade de HT"
975 # Não sei que contexto isto está sendo usado
983 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
986 "Aqui você pode configurar os aspectos básicos do seu equipamento, como o "
987 "nome do equipamento ou o fuso horário."
990 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
993 "Aqui você pode colar as chaves públicas do SSH (uma por linha) para a "
994 "autenticação por chaves do SSH."
996 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
998 "Ocultar <abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos"
1001 msgid "Host entries"
1002 msgstr "Entradas de Equipamentos"
1004 msgid "Host expiry timeout"
1005 msgstr "Tempo limite de expiração de equipamento"
1007 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1009 "<abbr title=\"Endereço do Protocolo de Internet\">IP</abbr> do Equipamento "
1013 msgstr "Nome do equipamento"
1015 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1016 msgstr "Nome do equipamento enviado quando requisitar DHCP"
1019 msgstr "Nome dos equipamentos"
1022 msgstr "Endereço IP"
1025 msgstr "Endereços IP alternativos"
1030 msgid "IPv4 Firewall"
1031 msgstr "Firewall para IPv4"
1033 msgid "IPv4 WAN Status"
1034 msgstr "Estado IPv4 da WAN"
1036 msgid "IPv4 address"
1037 msgstr "Endereço IPv4"
1039 msgid "IPv4 and IPv6"
1040 msgstr "IPv4 e IPv6"
1042 msgid "IPv4 broadcast"
1043 msgstr "Broadcast IPv4"
1045 msgid "IPv4 gateway"
1046 msgstr "Roteador padrão IPv4"
1048 msgid "IPv4 netmask"
1049 msgstr "Máscara de rede IPv4"
1052 msgstr "Somente IPv4"
1054 msgid "IPv4 prefix length"
1055 msgstr "Tamanho do prefixo IPv4"
1057 msgid "IPv4-Address"
1058 msgstr "Endereço-IPv4"
1063 msgid "IPv6 Firewall"
1064 msgstr "Firewall para IPv6"
1067 msgstr "Configuração do IPv6"
1069 msgid "IPv6 WAN Status"
1070 msgstr "Estado IPv6 da WAN"
1072 msgid "IPv6 address"
1073 msgstr "Endereço IPv6"
1075 msgid "IPv6 gateway"
1076 msgstr "Roteador padrão do IPv6"
1079 msgstr "Somente IPv6"
1082 msgstr "Prefixo IPv6"
1084 msgid "IPv6 prefix length"
1085 msgstr "Tamanho Prefixo IPv6"
1087 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1088 msgstr "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1090 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1091 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6rd)"
1093 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1094 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6to4)"
1097 msgstr "Identidade PEAP"
1100 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1102 "Se especificado, monta o dispositivo pelo seu UUID ao invés de um nó de "
1106 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1109 "Se especificado, monta o dispositivo pela etiqueta da partiçãoo ao invés de "
1110 "um nó de dispositivo fixo"
1112 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1113 msgstr "Se desmarcado, nenhuma rota padrão será configurada"
1115 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1117 "Se desmarcado, os endereços dos servidores DNS anunciados serão ignorados"
1120 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1121 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1122 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1123 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1124 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1126 "Se a sua memória física for insuficiente, os dados não utilizados poderão "
1127 "ser armazenados temporariamente em um dispositivo swap, resultando em uma "
1128 "maior quantidade de memória <abbr title=\"Memória de Acesso Aleatório\">RAM</"
1129 "abbr> utilizável. Esteja ciente de que a troca de dados (swap) é um processo "
1130 "muito lento, uma vez que o dispositivo swap não pode ser acessado com taxas "
1131 "de transferência tão altas com a memória <abbr title=\"Memória de Acesso "
1132 "Aleatório\">RAM</abbr>."
1134 msgid "Ignore Hosts files"
1135 msgstr "Ignorar arquivos Hosts"
1137 msgid "Ignore interface"
1138 msgstr "Ignorar interface"
1140 msgid "Ignore resolve file"
1141 msgstr "Ignorar arquivo de resolução de nomes (resolv.conf)"
1149 msgid "Inactivity timeout"
1150 msgstr "Tempo limite de inatividade"
1159 msgstr "Script de inicialização"
1162 msgstr "Scripts de Inicialização"
1167 msgid "Install package %q"
1168 msgstr "Instalar pacote %q"
1170 msgid "Install protocol extensions..."
1171 msgstr "Instalar extensões de protocolo..."
1173 msgid "Installed packages"
1174 msgstr "Pacotes instalados"
1179 msgid "Interface Configuration"
1180 msgstr "Configuração da Interface"
1182 msgid "Interface Overview"
1183 msgstr "Visão Geral da Interface"
1185 msgid "Interface is reconnecting..."
1186 msgstr "A interface está reconectando..."
1188 msgid "Interface is shutting down..."
1189 msgstr "A interface está desligando..."
1191 msgid "Interface not present or not connected yet."
1192 msgstr "A interface não está presente ou não está conectada ainda."
1194 msgid "Interface reconnected"
1195 msgstr "Interface reconectada"
1197 msgid "Interface shut down"
1198 msgstr "Interface desligada"
1204 msgstr "Valor inválido"
1206 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1208 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores entre %d e %d "
1211 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1213 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores únicos são "
1216 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1217 msgstr "Usuário e/ou senha inválida! Por favor, tente novamente."
1220 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
1221 "memory, please verify the image file!"
1223 "A imagem que está a tentar carregar aparenta nao caber na flash do "
1224 "equipamento. Por favor verifique o arquivo da imagem!"
1226 msgid "Java Script required!"
1227 msgstr "É necessário Java Script!"
1229 msgid "Join Network"
1230 msgstr "Conectar à Rede"
1232 msgid "Join Network: Settings"
1233 msgstr "Conectar à Rede: Configurações"
1235 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1236 msgstr "Conectar à Rede: Busca por Rede Sem Fio"
1238 msgid "Keep settings"
1239 msgstr "Manter configurações"
1242 msgstr "Registo do Kernel"
1244 msgid "Kernel Version"
1245 msgstr "Versão do Kernel"
1262 msgid "LCP echo failure threshold"
1263 msgstr "Limite de falha no eco do LCP"
1265 msgid "LCP echo interval"
1266 msgstr "Intervalo do eco do LCP"
1277 msgid "Language and Style"
1278 msgstr "Idioma e Estilo"
1280 msgid "Lease validity time"
1281 msgstr "Tempo de validade da atribuição"
1284 msgstr "Arquivo de Atribuições"
1287 msgstr "Tempo de atribuição do DHCP"
1289 msgid "Leasetime remaining"
1290 msgstr "Tempo de atribuição restante"
1292 msgid "Leave empty to autodetect"
1293 msgstr "Deixe vazio para detectar automaticamente"
1295 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1296 msgstr "Deixe vazio para usar o endereço WAN atual"
1308 msgstr "Enlace Ativo"
1311 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1314 "Lista dos servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> para "
1315 "encaminhar as requisições"
1317 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1319 "Lista dos domínios para os quais será permitido respostas apontando para "
1320 "redes privadas (RFC1918)"
1322 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1323 msgstr "Lista dos equipamentos que fornecem resultados de domínios MX falsos"
1325 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1327 "Escuta apenas na interface especificada. Se não especificado, escuta em todas"
1329 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1330 msgstr "Porta de escuta para a entrada das consultas DNS"
1335 msgid "Load Average"
1336 msgstr "Carga Média"
1341 msgid "Local IPv4 address"
1342 msgstr "Endereço IPv4 local"
1344 msgid "Local IPv6 address"
1345 msgstr "Endereço IPv6 local"
1347 msgid "Local Startup"
1348 msgstr "Inicialização Local"
1353 msgid "Local domain"
1354 msgstr "Domínio Local"
1357 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
1358 "and resolved from DHCP or hosts files only"
1360 "Especificação do domínio local. Nomes que casam com este domínio nunca serão "
1361 "encaminhados e são resolvidos somente pelo DHCP ou pelo arquivos de hosts"
1363 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1365 "Sufixo do domínio local adicionado aos nomes no DHCP e nas entradas dos "
1366 "equipamentos no arquivo de hosts"
1368 msgid "Local server"
1369 msgstr "Servidor local"
1372 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1375 "Localizar o nome do equipamento dependendo da subrede requisitante se "
1376 "mútliplos endereços IPs estiverem disponíveis"
1378 msgid "Localise queries"
1379 msgstr "Localizar consultas"
1381 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1382 msgstr "Travado para o canal %d usado por %s"
1384 msgid "Log output level"
1385 msgstr "Nível de detalhamento de saída dos registros"
1388 msgstr "Registar as consultas"
1391 msgstr "Registrando os eventos"
1399 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1400 msgstr "O endereço mais baixo concedido como deslocamento do endereço da rede."
1406 msgstr "Endereço Físico (MAC)"
1409 msgstr "Endereço-MAC"
1411 msgid "MAC-Address Filter"
1412 msgstr "Filtro de Endereço-MAC"
1415 msgstr "Filtro de MAC"
1418 msgstr "Lista de MAC"
1423 msgid "Maximum Rate"
1424 msgstr "Taxa Máxima"
1426 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1427 msgstr "Número máximo permitido de atribuiçoes DHCP ativas"
1429 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1430 msgstr "Número máximo permitido de consultas DNS concorrentes"
1432 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1433 msgstr "Tamanho máximo permitido dos pacotes UDP EDNS.0"
1435 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1436 msgstr "Tempo máximo, em segundos, para esperar que o modem fique pronto"
1439 msgid "Maximum hold time"
1440 msgstr "Tempo máximo de espera"
1442 msgid "Maximum number of leased addresses."
1443 msgstr "Número máximo de endereços atribuídos."
1448 msgid "Memory usage (%)"
1449 msgstr "Uso da memória (%)"
1454 msgid "Minimum Rate"
1455 msgstr "Taxa Mínima"
1457 msgid "Minimum hold time"
1458 msgstr "Tempo mínimo de espera"
1460 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1461 msgstr "Extensão para o protocolo %q está ausente"
1466 msgid "Modem device"
1467 msgstr "Dispositivo do Modem"
1469 msgid "Modem init timeout"
1470 msgstr "Estouro de tempo da inicialização do modem"
1476 msgstr "Entrada de Montagem"
1479 msgstr "Ponto de Montagem"
1481 msgid "Mount Points"
1482 msgstr "Pontos de Montagem"
1484 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1485 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada de Montagem"
1487 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1488 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada da Swap"
1491 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1494 "Pontos de montagem definem em que ponto um dispositivo de armazenamento será "
1495 "anexado ao sistema de arquivos"
1497 msgid "Mount options"
1498 msgstr "Opções de montagem"
1501 msgstr "Ponto de montagem"
1503 msgid "Mounted file systems"
1504 msgstr "Sistemas de arquivos montados"
1507 msgstr "Mover para baixo"
1510 msgstr "Mover para cima"
1512 msgid "Multicast Rate"
1513 msgstr "Taxa de Multicast"
1515 msgid "Multicast address"
1516 msgstr "Endereço de Multicast"
1521 msgid "NTP server candidates"
1522 msgstr "Candidatos de servidores NTP"
1527 msgid "Name of the new interface"
1528 msgstr "Nome da nova interface"
1530 msgid "Name of the new network"
1531 msgstr "Nome da nova rede"
1537 msgstr "Máscara de rede"
1542 msgid "Network Utilities"
1543 msgstr "Utilitários de Rede"
1545 msgid "Network boot image"
1546 msgstr "Imagem de boot pela rede"
1548 msgid "Network without interfaces."
1549 msgstr "Rede sem interfaces."
1557 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1558 msgstr "Nenhum Servidor DHCP configurado para esta interface"
1560 msgid "No chains in this table"
1561 msgstr "Nenhuma cadeira nesta tabela"
1563 msgid "No files found"
1564 msgstr "Nenhum arquivo encontrado"
1566 msgid "No information available"
1567 msgstr "Nenhuma informação disponível"
1569 msgid "No negative cache"
1570 msgstr "Nenhum cache negativo"
1572 msgid "No network configured on this device"
1573 msgstr "Nenhuma rede configurada neste dispositivo"
1575 msgid "No network name specified"
1576 msgstr "Nenhum nome de rede foi especificado"
1578 msgid "No package lists available"
1579 msgstr "Nenhuma lista de pacotes disponível"
1581 msgid "No password set!"
1582 msgstr "Nenhuma senha definida!"
1584 msgid "No rules in this chain"
1585 msgstr "Sem regras nesta cadeia"
1587 msgid "No zone assigned"
1588 msgstr "Nenhuma zona definida"
1602 msgid "Not associated"
1603 msgstr "Não conectado"
1605 msgid "Not connected"
1606 msgstr "Não conectado"
1608 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1609 msgstr "Nota: Os arquivos de configuração serão apagados."
1612 "Note: If you choose an interface here which is part of another network, it "
1613 "will be moved into this network."
1615 "Nota: Se você escolher a interface aqui que é pertencente a outra rede, ela "
1616 "será movida para esta rede."
1624 msgid "OPKG-Configuration"
1625 msgstr "Configuração-OPKG"
1627 msgid "Off-State Delay"
1628 msgstr "Atraso no estado de desligado"
1631 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1632 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1633 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1634 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1635 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1636 "<samp>eth0.1</samp>)."
1638 "Nesta página pode configurar as interfaces de rede. Pode ter várias "
1639 "interfaces do tipo bridge, assinalando o campo \"interfaces ponte\" e "
1640 "inserir os nomes de várias interfaces de rede separadas por espaços. Pode "
1641 "também usar a notação para <abbr title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</abbr> "
1642 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr>: "
1643 "<samp>eth0.1</samp>)."
1645 msgid "On-State Delay"
1646 msgstr "Atraso no estado de conexões"
1648 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1649 msgstr "Um ou mais campos contém valores inválidos!"
1651 msgid "One or more required fields have no value!"
1652 msgstr "Um ou mais campos obrigatórios não tem valor!"
1657 msgid "Open list..."
1658 msgstr "Abrir lista..."
1660 msgid "Option changed"
1661 msgstr "Opção alterada"
1663 msgid "Option removed"
1664 msgstr "Opção removida"
1678 msgid "Outdoor Channels"
1679 msgstr "Canais para externo"
1681 msgid "Override MAC address"
1682 msgstr "Sobrescrever o endereço MAC"
1684 msgid "Override MTU"
1685 msgstr "Sobrescrever o MTU"
1687 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1688 msgstr "Sobrescrever o roteador padrão nas respostas do DHCP"
1691 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1692 "subnet that is served."
1694 "Sobrescrever a máscara de rede enviada aos cientes. Normalmente, ela é "
1695 "calculada a partir da subrede que é servida."
1697 msgid "Override the table used for internal routes"
1698 msgstr "Sobrescrever a tabela usada para as rotas internas"
1701 msgstr "Visão geral"
1706 msgid "PAP/CHAP password"
1707 msgstr "Senha do PAP/CHAP"
1709 msgid "PAP/CHAP username"
1710 msgstr "Usuário do PAP/CHAP"
1721 msgid "PPPoA Encapsulation"
1722 msgstr "Encapsulamento PPPoA "
1733 msgid "Package libiwinfo required!"
1734 msgstr "O pacote libiwinfo é necessário!"
1736 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1737 msgstr "As listas de pacotes são mais antigas do que 24 horas"
1739 msgid "Package name"
1740 msgstr "Nome do Pacote"
1745 msgid "Part of zone %q"
1746 msgstr "Parte da zona %q"
1751 msgid "Password authentication"
1752 msgstr "Autenticação por senha"
1754 msgid "Password of Private Key"
1755 msgstr "Senha da Chave Privada"
1757 msgid "Password successfully changed!"
1758 msgstr "A senha foi alterada com sucesso!"
1760 msgid "Path to CA-Certificate"
1761 msgstr "Caminho para o Certificado da AC"
1763 msgid "Path to Client-Certificate"
1764 msgstr "Caminho para o Certificado do Cliente"
1766 msgid "Path to Private Key"
1767 msgstr "Caminho para a Chave Privada"
1769 msgid "Path to executable which handles the button event"
1770 msgstr "Caminho para o executável que trata o evento do botão"
1775 msgid "Perform reboot"
1776 msgstr "Executar reinicialização"
1778 msgid "Perform reset"
1779 msgstr "Zerar configuração"
1782 msgstr "Taxa física:"
1784 msgid "Physical Settings"
1785 msgstr "Configurações Físicas"
1790 msgid "Please enter your username and password."
1791 msgstr "Entre com o seu usuário e senha."
1793 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1794 msgstr "Por favor aguarde: Equipamento reiniciando..."
1805 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1806 msgstr "Porta %d está sem etiqueta para mútliplas VLANs!"
1812 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1815 "Assumir que o parceiro está morto depois de uma data quantidade de falhas de "
1816 "echo do LCP. Use 0 para ignorar as falhas"
1818 msgid "Prevents client-to-client communication"
1819 msgstr "Impede a comunicação de cliente para cliente"
1833 msgid "Protocol family"
1834 msgstr "Família do protocolo"
1836 msgid "Protocol of the new interface"
1837 msgstr "Protocolo para a nova interface"
1839 msgid "Protocol support is not installed"
1840 msgstr "O suporte ao protocolo não está instalado"
1842 msgid "Provide new network"
1843 msgstr "Prover nova rede"
1845 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1846 msgstr "Ad-Hoc falso (ahdemo)"
1848 msgid "RTS/CTS Threshold"
1849 msgstr "Limiar RTS/CTS"
1857 msgid "Radius-Accounting-Port"
1858 msgstr "Porta de contabilidade do RADIUS"
1860 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1861 msgstr "Segredo da contabilidade do RADIUS"
1863 msgid "Radius-Accounting-Server"
1864 msgstr "Servidor da contabilidade do RADIUS"
1866 msgid "Radius-Authentication-Port"
1867 msgstr "Porta de autenticação do RADIUS"
1869 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1870 msgstr "Segredo da autenticação do RADIUS"
1872 msgid "Radius-Authentication-Server"
1873 msgstr "Servidor da autenticação do RADIUS"
1876 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1877 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1879 "Ler <code>/etc/ethers</code> para configurar o Servidor-<abbr title="
1880 "\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>"
1883 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
1884 "lose access to this router if you are connected via this interface."
1886 "Você realmente deseja apagar esta interface? A operação não pode ser "
1887 "revertida!\\nVocê pode perder acesso a este roteador se voc6e está conectado "
1888 "através desta interface."
1891 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
1892 "might lose access to this router if you are connected via this network."
1894 "Você realmente deseja apagar esta rede sem fio? A operação não pode ser "
1895 "revertida!\\nVocê pode perder acesso a este roteador se voc6e está conectado "
1896 "através desta interface."
1898 msgid "Really reset all changes?"
1899 msgstr "Realmente limpar todas as mudanças?"
1902 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this router if "
1903 "you are connected via this interface."
1905 "Você realmente deseja desligar a interface \"%s\"?\\nVocê pode perder acesso "
1906 "a este roteador se voc6e está conectado através desta interface."
1909 "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this router if you are "
1910 "connected via this interface."
1912 "Você realmente deseja desligar a rede?\\nVocê pode perder acesso a este "
1913 "roteador se voc6e está conectado através desta rede."
1915 msgid "Really switch protocol?"
1916 msgstr "Realmente trocar o protocolo?"
1918 msgid "Realtime Connections"
1919 msgstr "Conexões em Tempo Real"
1921 msgid "Realtime Graphs"
1922 msgstr "Gráficos em Tempo Real"
1924 msgid "Realtime Load"
1925 msgstr "Carga em Tempo Real"
1927 msgid "Realtime Traffic"
1928 msgstr "Tráfego em Tempo Real"
1930 msgid "Realtime Wireless"
1931 msgstr "Rede sem fio em Tempo Real"
1933 msgid "Rebind protection"
1934 msgstr "Proteção contra \"Rebind\""
1939 msgid "Rebooting..."
1940 msgstr "Reiniciando..."
1942 msgid "Reboots the operating system of your device"
1943 msgstr "Reinicia o sistema operacional do seu dispositivo"
1948 msgid "Receiver Antenna"
1949 msgstr "Antena de Recepção"
1951 msgid "Reconnect this interface"
1952 msgstr "Reconectar esta interface"
1954 msgid "Reconnecting interface"
1955 msgstr "Reconectando interface"
1958 msgstr "Referências"
1960 msgid "Regulatory Domain"
1961 msgstr "Domínio Regulatório"
1964 msgstr "Retransmissor"
1966 msgid "Relay Bridge"
1967 msgstr "Ponte por Retransmissão"
1969 msgid "Relay between networks"
1970 msgstr "Encaminha o tráfego entre as redes"
1972 msgid "Relay bridge"
1973 msgstr "Ponte por retransmissão"
1975 msgid "Remote IPv4 address"
1976 msgstr "Endereço IPv4 remoto"
1982 msgstr "Repetir busca"
1984 msgid "Replace entry"
1985 msgstr "Substituir entrada"
1987 msgid "Replace wireless configuration"
1988 msgstr "Substituir a configuração da rede sem fio"
1990 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
1991 msgstr "Requerido para alguns provedores de internet, ex. Charter com DOCSIS 3"
1996 msgid "Reset Counters"
1997 msgstr "Reiniciar contadores"
1999 msgid "Reset to defaults"
2000 msgstr "Redefinir para os valores padrão"
2002 msgid "Resolv and Hosts Files"
2003 msgstr "Arquivos de Resolv e Hosts"
2005 msgid "Resolve file"
2006 msgstr "Arquivo Resolv"
2011 msgid "Restart Firewall"
2012 msgstr "Reiniciar Firewall"
2014 msgid "Restore backup"
2015 msgstr "Restaurar backup"
2017 msgid "Reveal/hide password"
2018 msgstr "Relevar/esconder senha"
2026 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2027 msgstr "Diretório raiz para arquivos disponibilizados pelo TFTP"
2029 msgid "Router Model"
2030 msgstr "Modelo do Roteador"
2033 msgstr "Nome do Roteador"
2035 msgid "Router Password"
2036 msgstr "Senha do Roteador"
2042 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2045 "As rotas especificam através de qual interface e gateway um certo destino "
2046 "podem ser alcançado."
2051 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2053 "Execute a verificação do sistema de arquivos antes da montagem do dispositivo"
2055 msgid "Run filesystem check"
2056 msgstr "Execute a verificação do sistema de arquivos "
2070 msgid "Save & Apply"
2071 msgstr "Salvar & Aplicar"
2073 msgid "Save & Apply"
2074 msgstr "Save & Aplicar"
2079 msgid "Scheduled Tasks"
2080 msgstr "Tarefas Agendadas"
2082 msgid "Section added"
2083 msgstr "Seção adicionada"
2085 msgid "Section removed"
2086 msgstr "Seção removida"
2088 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2089 msgstr "Veja o manual (man) do comando \"mount\" para detalhes"
2092 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2093 "conjunction with failure threshold"
2095 "Enviar requisições de eco do LCP no dado intervalo em segundos. Somente "
2096 "efetivo em conjunto com o limite de falhas."
2098 msgid "Send router solicitations"
2099 msgstr "Enviar solicitações de roteador"
2101 msgid "Separate Clients"
2102 msgstr "Isolar Clientes"
2104 msgid "Separate WDS"
2105 msgstr "Separar WDS"
2107 msgid "Server Settings"
2108 msgstr "Configurações do Servidor"
2110 msgid "Service Name"
2111 msgstr "Nome do Serviço"
2113 msgid "Service Type"
2114 msgstr "Tipo do Serviço"
2119 msgid "Setup DHCP Server"
2120 msgstr "Configurar Servidor DHCP"
2122 msgid "Setup Time Synchronization"
2123 msgstr "Configurar a Sincronização do Horário"
2125 msgid "Show current backup file list"
2126 msgstr "Mostra alista de arquivos para backup atual"
2128 msgid "Shutdown this interface"
2129 msgstr "Desligar esta interface"
2131 msgid "Shutdown this network"
2132 msgstr "Desligar esta rede"
2146 msgid "Skip to content"
2147 msgstr "Pular para o conteúdo"
2149 msgid "Skip to navigation"
2150 msgstr "Pular para a navegação"
2153 msgstr "Intervalo de tempo"
2158 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2159 msgstr "Alguns campos estão inválidos e os valores não podem ser salvos!"
2162 "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be "
2163 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2164 "install instructions."
2166 "Sinto muito, não existe suporte para o sysupgrade. Uma nova imagem de "
2167 "firmware deve ser gravada manualmente. Por favor, consulte a wiki do OpenWrt "
2168 "para instruções específicas da instalação deste dispositivo."
2176 msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
2178 "Especifica o tempo de vida, em segundos, do prefixo preferencial anunciado"
2180 msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
2181 msgstr "Especifica o tempo de vida, em segundos, do prefixo válido anunciado"
2183 msgid "Specifies the button state to handle"
2184 msgstr "Especifica o estado do botão para ser tratado"
2186 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2187 msgstr "Especifica o diretório que o dispositivo está conectado"
2189 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2190 msgstr "Especifica a porta de escuta deste <em>Dropbear</em>"
2193 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2196 "Especifica a quantidade máxima de requisições ARP falhadas antes de "
2197 "considerar que um equipamento está morto"
2200 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2203 "Especifica a quantidade máxima de segundos antes de considerar que um "
2204 "equipamento está morto"
2206 msgid "Specify the secret encryption key here."
2207 msgstr "Especifique a chave de cifragem secreta aqui."
2212 msgid "Start priority"
2213 msgstr "Prioridade de inicialização"
2216 msgstr "Inicialização"
2218 msgid "Static IPv4 Routes"
2219 msgstr "Rotas Estáticas IPv4"
2221 msgid "Static IPv6 Routes"
2222 msgstr "Rotas Estáticas IPv6"
2224 msgid "Static Leases"
2225 msgstr "Atribuições Estáticas"
2227 msgid "Static Routes"
2228 msgstr "Rotas Estáticas"
2231 msgstr "WDS Estático"
2233 msgid "Static address"
2234 msgstr "Endereço Estático"
2237 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2238 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2239 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2241 "Atribuições estáticas são usadas para definir um endereço IP fixo e nome "
2242 "simbólico para os clientes do DHCP. Elas também são necessárias para "
2243 "configurações não dinâmicas onde um computador com a atribuição "
2244 "correspondente é provido."
2252 msgid "Strict order"
2253 msgstr "Ordem Exata"
2259 msgstr "Entrada do espaço de troca (Swap)"
2267 msgid "Switch %q (%s)"
2268 msgstr "Switch %q (%s)"
2270 msgid "Switch protocol"
2271 msgstr "Trocar o protocolo"
2273 msgid "Sync with browser"
2274 msgstr "Sincronizar com o navegador"
2276 msgid "Synchronizing..."
2277 msgstr "Sincronizando..."
2283 msgstr "Registo do Sistema"
2285 msgid "System Properties"
2286 msgstr "Propriedades do Sistema"
2288 msgid "System log buffer size"
2289 msgstr "Tamanho do buffer de registro do sistema"
2294 msgid "TFTP Settings"
2295 msgstr "Configurações do TFTP"
2297 msgid "TFTP server root"
2298 msgstr "Raiz do servidor TFTP"
2316 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2317 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
2318 "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
2319 "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
2320 "grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2322 "A seção da <em>Configuração do Dispositivo</em> engloba as configurações "
2323 "físicas de rádio como canal, potência de transmissão ou seleção a antena. "
2324 "Estas configurações são compartilhadas entre todas as redes sem fio (se o "
2325 "hardware for capaz de utilizar mútliplas SSID). As configurações específicas "
2326 "de cada rede, como cifragem ou modo de operação estão agrupadas na "
2327 "<em>Configuração da Interface</em>."
2330 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2331 "component for working wireless configuration!"
2333 "O pacote <em>libiwinfo-lua</em> não está instalado. Você precisa instalar "
2334 "este componente para ter uma configuração da rede sem fio funcional!"
2337 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2339 "O prefixo IPv6 atribuído pelo provedor, geralmente termina "
2340 "com<code>::</code>"
2343 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2344 "code> and <code>_</code>"
2346 "Os caracteres permitidos são: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2347 "code> e <code>_</code>"
2350 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2351 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2353 "O arquivo do dispositivo de armazenamento ou da partição (<abbr title=\"por "
2354 "exemplo\">ex.</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2357 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2358 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2361 "O sistema de arquivos que foi usado para formatar a unidade de armazenamento "
2362 "(<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr> <samp><abbr title=\"Sistema de "
2363 "Arquivos ext3\">ext3</abbr></samp>)"
2366 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2367 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2368 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2370 "A imagem do firmware foi enviada. Abaixo estão a soma de verificação "
2371 "(checksum) e o tamanho dom arquivo. Compare-os com o arquivo original para "
2372 "garantir a integridade dos dados. <br /> Clique em \"Proceder\" para iniciar "
2373 "o procedimetno de gravação."
2375 msgid "The following changes have been committed"
2376 msgstr "As seguintes mudanças foram aplicadas"
2378 msgid "The following changes have been reverted"
2379 msgstr "As seguintes alterações foram revertidas"
2381 msgid "The following rules are currently active on this system."
2382 msgstr "As seguintes regras estão atualmente ativas neste sistema."
2384 msgid "The given network name is not unique"
2385 msgstr "O nome de rede informado não é único"
2388 "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
2389 "replaced if you proceed."
2391 "Este equipamento não é capaz de utilizar SSID múltiplos e as configurações "
2392 "existentes serão substituídas se você proceder."
2395 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2398 "O comprimento do prefixo IPv4 em bits, o restante é usado nos endereços "
2401 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2402 msgstr "O comprimento do prefixo IPv6 em bits"
2405 "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
2406 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2407 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2408 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2409 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2410 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2412 "As portas de rede do seu router podem ser combinadas com diversas <abbr "
2413 "title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</abbr>s em que os computadores podem "
2414 "comunicar diretamente entre si. As <abbr title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</"
2415 "abbr>s são frequentemente utilizadas para separar segmentos de redes "
2416 "diferentes. Muitas vezes é padrão uma porta para o enlace superior (Uplink) "
2417 "para a conexão com a próxima rede maior, como a Internet. As outras portas "
2418 "são, por padrão, utilizadas para conectar uma rede local."
2420 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2421 msgstr "O protocolo selecionado necessita estar associado a um dispositivo"
2424 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2427 "O sistema está apagando agora a partição da configuração e irá reiniciar "
2431 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2432 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2433 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2436 "O sistema está a gravando o firmware para a flash.<br /> NÃO DESLIGUE O "
2437 "EQUIPAMENTO!<br /> Espere alguns minutos até tentar reconectar. Dependendo "
2438 "da sua configuração, pode ser necessário renovar o endereço do seu "
2439 "computador para poder conectar novamente ao roteador."
2442 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2443 "you choose the generic image format for your platform."
2445 "A imagem carregada não contém um formato suportado. Confirme que você "
2446 "escolheu uma imagem para a sua plataforma."
2448 msgid "There are no active leases."
2449 msgstr "Não existem atribuições ativas."
2451 msgid "There are no pending changes to apply!"
2452 msgstr "Não existem modificações pendentes para aplicar!"
2454 msgid "There are no pending changes to revert!"
2455 msgstr "Não existem modificações pendentes para reverter!"
2457 msgid "There are no pending changes!"
2458 msgstr "Não existem modificações pendentes!"
2461 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2462 "\"Physical Settings\" tab"
2464 "Ainda não existe um dispositivo associado. Por favor, associe um dispositivo "
2465 "de rede na aba \"Configurações Físicas\""
2468 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2469 "protect the web interface and enable SSH."
2471 "Não existem uma senha definida para este roteador. Por favor, configura uma "
2472 "senha para o root para proteger a interface WEB e habilitar o SSH."
2474 msgid "This IPv4 address of the relay"
2475 msgstr "Este endereço IPv4 do repassar"
2478 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2479 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2480 "configurations are automatically preserved."
2482 "Esta é a lista dos padrões de expressão shell para casar com os arquivos e "
2483 "diretórios incluídos durante a atualização do sistema. Arquivos modificados "
2484 "em /etc/config/ e alguns outros arquivos de configuração são automaticamente "
2487 msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
2489 "Este é o identificador do usuário de 32 bytes codificado em hexadecimal, não "
2493 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2494 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2496 "Este é o conteúdo do /etc/rc.local. Insira seus próprios comandos aqui "
2497 "(antes de 'exit 0') para executá-los no final do processo de boot."
2500 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2501 "ends with <code>:2</code>"
2503 "Este é o endereço da ponta local designado pelo agente de túnel. normalmente "
2504 "ele termina com <code>:2</code>"
2507 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2508 "abbr> in the local network"
2510 "Este é o único <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
2511 "\">DHCP</abbr> na rede local"
2513 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2514 msgstr "Este é o sistema de agendamento de tarefas."
2517 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2519 "Este é normalmente o endereço do <abbr title=\"Point of Presence, Ponto de "
2520 "Presença\">PoP</abbr> mais próximo operado pelo agente de túnel"
2523 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2526 "Esta lista fornece uma visão geral sobre os processos em execução no sistema."
2528 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2530 "Esta página permite a configuração de ações personalizadas para os botões"
2532 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2533 msgstr "Esta página fornece informações sobre as conexões de rede ativas."
2535 msgid "This section contains no values yet"
2536 msgstr "Esta seção ainda não contêm valores"
2538 msgid "Time Synchronization"
2539 msgstr "Sincronização de horário"
2541 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2542 msgstr "A sincronização do horário ainda não está configurada."
2545 msgstr "Fuso Horário"
2548 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2551 "Para recuperar os arquivos de configuração, você pode enviar aqui um backup "
2554 msgid "Total Available"
2555 msgstr "Total Disponível"
2561 msgstr "Transferências"
2563 msgid "Transmission Rate"
2564 msgstr "Taxa de Transmissão"
2569 msgid "Transmit Power"
2570 msgstr "Potência de Transmissão"
2572 msgid "Transmitter Antenna"
2573 msgstr "Antena de Transmissão"
2578 msgid "Trigger Mode"
2579 msgstr "Modo de disparo"
2582 msgstr "Identificador do Túnel"
2584 msgid "Tunnel Interface"
2585 msgstr "Interface de Tunelamento"
2591 msgstr "Potência de transmissão"
2599 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2600 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2603 msgstr "Dispositivo USB"
2609 msgstr "Desconhecido"
2611 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2612 msgstr "Erro Desconhecido, a senha não foi alterada!"
2615 msgstr "Não gerenciado"
2617 msgid "Unsaved Changes"
2618 msgstr "Alterações Não Salvas"
2620 msgid "Unsupported protocol type."
2621 msgstr "Tipo de protocolo não suportado."
2623 msgid "Update lists"
2624 msgstr "Atualizar listas"
2627 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2628 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2629 "OpenWrt compatible firmware image)."
2631 "Envia uma imagem compatível do sistema para substituir o firmware em "
2632 "execução. Marque \"Manter configurações\" para manter as configurações "
2633 "atuais (requer uma imagem OpenWrt compatível)."
2635 msgid "Upload archive..."
2636 msgstr "Enviar arquivo..."
2638 msgid "Uploaded File"
2639 msgstr "Arquivo Carregado"
2642 msgstr "Tempo de atividade"
2644 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2645 msgstr "Usar <code>/etc/ethers</code>"
2647 msgid "Use DHCP gateway"
2648 msgstr "Use o gateway do DHCP"
2650 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2651 msgstr "Use os servidores DNS anunciados pelo parceiro"
2653 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2654 msgstr "Usar códigos de países ISO/IEC 3166 alpha2."
2656 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2657 msgstr "Use MTU na interface do túnel"
2659 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2660 msgstr "Use TTL na interface do túnel"
2662 msgid "Use as root filesystem"
2663 msgstr "Usar como sistema de arquivos raiz"
2665 msgid "Use broadcast flag"
2666 msgstr "Use a marcação de broadcast"
2668 msgid "Use custom DNS servers"
2669 msgstr "Use servidores DNS personalizados"
2671 msgid "Use default gateway"
2672 msgstr "Use o gateway padrão"
2674 msgid "Use gateway metric"
2675 msgstr "Use a métrica do gateway"
2677 msgid "Use preferred lifetime"
2678 msgstr "Use o tempo de vida preferencial"
2680 msgid "Use routing table"
2681 msgstr "Use a tabela de roteamento"
2684 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2685 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2686 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2689 "Use o botão <em>Adicionar</em> para adicionar uma nova entrada de "
2690 "atribuição. O endereço <em>MAC-Address</em> identifica o equipamento, o "
2691 "endereço <em>IPv4</em> especifica o endereço fixo para usar e o <em>nome do "
2692 "equipamento</em> é designado como nome simbólico (DNS) para o equipamento "
2695 msgid "Use valid lifetime"
2696 msgstr "Use o tempo de vida válido"
2701 msgid "Used Key Slot"
2702 msgstr "Posição da Chave Usada"
2710 msgid "VLAN Interface"
2711 msgstr "Interface VLAN"
2714 msgstr "VLANs em %q"
2716 msgid "VLANs on %q (%s)"
2717 msgstr "VLANs em %q (%s)"
2720 msgstr "Servidor VPN"
2722 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2723 msgstr "Classe do fabricante para enviar quando requisitar o DHCP"
2734 msgid "WEP Open System"
2735 msgstr "WEP Sistema Aberto"
2737 msgid "WEP Shared Key"
2738 msgstr "WEP Chave Compartilhada"
2740 msgid "WEP passphrase"
2746 msgid "WPA passphrase"
2750 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2751 "and ad-hoc mode) to be installed."
2753 "A cifragem WPA requer a instalação do wpa_supplicant (para modo cliente) ou "
2754 "do hostapd (para modo AP ou ad-hoc)."
2756 msgid "Waiting for router..."
2757 msgstr "Esperando pelo roteador..."
2762 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2764 "Aviso: Existem alterações não salvas que serão perdidas durante a "
2770 msgid "Wifi networks in your local environment"
2771 msgstr "Redes Wifi no seu ambiente local"
2774 msgstr "Rede sem fio"
2776 msgid "Wireless Adapter"
2777 msgstr "Dispositivo de Rede sem Fio"
2779 msgid "Wireless Network"
2780 msgstr "Rede sem Fio"
2782 msgid "Wireless Overview"
2783 msgstr "Visão Geral da Rede sem Fio"
2785 msgid "Wireless Security"
2786 msgstr "Segurança da Rede sem Fio"
2788 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2789 msgstr "Rede sem fio está desabilitada ou não conectada"
2791 msgid "Wireless is restarting..."
2792 msgstr "A rede sem fio está reiniciando..."
2794 msgid "Wireless network is disabled"
2795 msgstr "A rede sem fio está desabilitada"
2797 msgid "Wireless network is enabled"
2798 msgstr "A rede sem fio está habilitada"
2800 msgid "Wireless restarted"
2801 msgstr "A rede sem fio reiniciou"
2803 msgid "Wireless shut down"
2804 msgstr "Rede sem fio desligada"
2806 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2807 msgstr "Escreva as requisições DNS para o syslog"
2810 msgstr "Suporte a XR"
2813 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2814 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2815 "scripts like \"network\", your device might become inaccesable!</strong>"
2817 "Você pode ativar ou desativar os scripts de inicialização instalados aqui. "
2818 "As mudanças serão aplicadas após a reinicialização do equipamento.<br /"
2819 "><strong>Aviso: Se você desativar algum script de inicialização essencial "
2820 "como por exemplo \"rede/network\", o dispositivo poderá tornar-se "
2821 "inacessível!</strong>"
2824 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2826 "Você precisa habilitar o JavaScript no seu navegador ou o LuCI não irá "
2827 "funcionar corretamente."
2838 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2839 msgstr "cria uma ponte sobre determinada(s) interface(s)"
2848 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2849 "abbr>-leases will be stored"
2851 "Arquivo onde as atribuições <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
2852 "de Hosts\">DHCP</abbr> são armazenadas"
2860 msgid "if target is a network"
2861 msgstr "se o destino for uma rede"
2866 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
2868 "Arquivo local de <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
2870 # Is this yes/no or no like in no one?
2893 msgstr "não especificado"
2895 msgid "unspecified -or- create:"
2896 msgstr "não especificado -ou- criar:"
2899 msgstr "não etiquetado"
2907 #~ msgid "Enable buffering"
2908 #~ msgstr "Ativar bufferização"
2910 #~ msgid "IPv6-over-IPv4"
2911 #~ msgstr "IPv6-over-IPv4"
2913 #~ msgid "Custom Files"
2914 #~ msgstr "Arquivos Personalizados"
2916 #~ msgid "Custom files"
2917 #~ msgstr "Arquivos personalizados"
2919 #~ msgid "Detected Files"
2920 #~ msgstr "Arquivos Detectados"
2922 #~ msgid "Detected files"
2923 #~ msgstr "Arquivos detectados"
2925 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
2926 #~ msgstr "Arquivos que devem ser mantidos quando gravar um novo firmware"
2932 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
2933 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
2935 #~ "Aqui você pode personalizar as configurações e funcionalidades do <abbr "
2936 #~ "title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>."
2938 #~ msgid "Post-commit actions"
2939 #~ msgstr "Ações após a gravação"
2942 #~ "The following files are detected by the system and will be kept "
2943 #~ "automatically during sysupgrade"
2945 #~ "Os seguintes arquivos foram detectados pelo sistema e serão mantidos "
2946 #~ "automaticamente durante uma atualização do sistema"
2949 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
2950 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
2951 #~ "allowing changes to be applied instantly."
2953 #~ "Estes comandos são executados automaticamente quando uma determinada "
2954 #~ "configuração da <abbr title=\"Interface de configuração unificada\">UCI</"
2955 #~ "abbr> está gravada, permitindo mudanças a serem aplicadas "
2956 #~ "instantaneamente."
2959 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
2960 #~ "to include during sysupgrade"
2962 #~ "Esta é a lista dos padrões de expressão shell para casar com os arquivos "
2963 #~ "e diretórios incluídos durante a atualização do sistema"
2965 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
2966 #~ msgstr "Interface Web"
2968 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
2970 #~ "Servidor <abbr title=\"Protocolo de Tunelamento Ponto a Ponto\">PPTP</"
2973 #~ msgid "AHCP Settings"
2974 #~ msgstr "Configurações AHCP"
2976 #~ msgid "ARP ping retries"
2977 #~ msgstr "Retentativa de ping ARP"
2979 #~ msgid "ATM Settings"
2980 #~ msgstr "Configurações ATM"
2982 #~ msgid "Accept Router Advertisements"
2983 #~ msgstr "Aceita anúncios de roteador"
2985 #~ msgid "Access point (APN)"
2986 #~ msgstr "Ponto de acesso (APN)"
2988 #~ msgid "Additional pppd options"
2989 #~ msgstr "Opções adicionais do pppd"
2991 #~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
2992 #~ msgstr "A faixa permitida é de 1 a FFFF"
2994 #~ msgid "Automatic Disconnect"
2995 #~ msgstr "Desconexão automática"
2997 #~ msgid "Backup Archive"
2998 #~ msgstr "Arquivo de Backup"
3001 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
3004 #~ "Configurar o servidor DNS local para usar o servidores de nomes "
3005 #~ "fornecidos pelo PPP"
3007 #~ msgid "Connect script"
3008 #~ msgstr "Script de conexão"
3010 #~ msgid "Create backup"
3011 #~ msgstr "Criar backup"
3016 #~ msgid "Disconnect script"
3017 #~ msgstr "Script de desconexão"
3019 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
3020 #~ msgstr "Editar listas de pacotes e destinos da instalação"
3022 #~ msgid "Enable 4K VLANs"
3023 #~ msgstr "Ativar VLANs 4K"
3025 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
3026 #~ msgstr "Ativar IPv6 na conexão PPP"
3028 #~ msgid "Firmware image"
3029 #~ msgstr "Imagem de Firmware"
3031 #~ msgid "Forward DHCP"
3032 #~ msgstr "Encaminhar DHCP"
3034 #~ msgid "Forward broadcasts"
3035 #~ msgstr "Encaminhar broadcast"
3037 #~ msgid "HE.net Tunnel ID"
3038 #~ msgstr "HE.net Tunnel ID"
3041 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
3042 #~ "possible - reset the router to the default settings."
3044 #~ "Aqui você pode fazer o backup e restaurar as configurações do router. "
3045 #~ "Também pode retornar o router para as configurações padrão."
3047 #~ msgid "Installation targets"
3048 #~ msgstr "Destinos da Instalação"
3050 #~ msgid "Keep configuration files"
3051 #~ msgstr "Manter arquivos de configuração"
3053 #~ msgid "Keep-Alive"
3054 #~ msgstr "Manter conectada"
3060 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
3061 #~ "successful connect"
3063 #~ "Permitir o pppd substituir a rota padrão atual e usar a interface PPP "
3064 #~ "como padrão após a conexão ser efeuada com sucesso"
3066 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
3068 #~ "Deixar o pppd executar este script após o estabelecimento do enlace PPP"
3070 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
3071 #~ msgstr "Deixar o pppd executar este script antes de terminar o enlace PPP"
3074 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
3077 #~ "Certifique-se que forneceu o código PIN correcto aqui, ou pode bloquear o "
3078 #~ "seu cartão SIM!"
3081 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
3082 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
3083 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
3086 #~ "A maioria deles são servidores de rede, que oferecem um determinado "
3087 #~ "serviço para seu equipamento ou rede como acesso shell, servindo páginas "
3088 #~ "web como o <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>, "
3089 #~ "fazendo roteamento, enviando e-mails, ..."
3091 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
3093 #~ "Número de testes de conexão falhadas para iniciar a reconexão automática"
3095 #~ msgid "Override Gateway"
3096 #~ msgstr "Sobrescrever Gateway"
3099 #~ msgstr "Código PIN"
3101 #~ msgid "PPP Settings"
3102 #~ msgstr "Configurações do PPP"
3104 #~ msgid "Package lists"
3105 #~ msgstr "Listas de pacotes"
3108 #~ "Port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> specify the default "
3109 #~ "VLAN ID added to received untagged frames."
3111 #~ "O <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> da porta especifica o ID "
3112 #~ "padrão da VLAN adicionado a quadros sem etiquetas."
3114 #~ msgid "Port PVIDs on %q"
3115 #~ msgstr "PVIDs da Porta em %q"
3117 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
3118 #~ msgstr "Proceder com a restauração das configurações padrão do firmware?"
3120 #~ msgid "Processor"
3121 #~ msgstr "Processador"
3123 #~ msgid "Radius-Port"
3124 #~ msgstr "Porta RADIUS"
3126 #~ msgid "Radius-Server"
3127 #~ msgstr "Servidor RADIUS"
3129 #~ msgid "Relay Settings"
3130 #~ msgstr "Configuração de Relay"
3132 #~ msgid "Replace default route"
3133 #~ msgstr "Substituir a rota padrão"
3135 #~ msgid "Reset router to defaults"
3136 #~ msgstr "Restaurar as configurações para o padrão"
3138 #~ msgid "Routing table ID"
3139 #~ msgstr "ID da tabela de roteamento"
3142 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3144 #~ "Segundos de espera para o modem ficar pronto antes de tentar uma conexão"
3146 #~ msgid "Send Router Solicitiations"
3147 #~ msgstr "Enviar Solicitações de Roteador"
3149 #~ msgid "Server IPv4-Address"
3150 #~ msgstr "Endereço IPv4 do Servidor"
3152 #~ msgid "Service type"
3153 #~ msgstr "Tipo de serviço"
3155 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3156 #~ msgstr "Serviços executam diversas tarefas no seu equipamento."
3159 #~ msgstr "Configurações"
3161 #~ msgid "Setup wait time"
3162 #~ msgstr "Configurar tempo de espera"
3165 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3166 #~ "You need to manually flash your device."
3168 #~ "Lamentamos, mas o OpenWrt não suporta uma atualização do sistema para "
3169 #~ "esta plataforma.<br /> É necessário gravar manualmente seu equipamento."
3171 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3173 #~ "Especifique os argumentos adicionais de linha de comando para o pppd aqui"
3178 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3179 #~ msgstr "O caminho do dispositivo do seu modem, ex. /dev/ttyUSB0"
3181 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
3182 #~ msgstr "Tempo (em segundos) para fim de uma conexão já não utilizada"
3184 #~ msgid "Time Server (rdate)"
3185 #~ msgstr "Servidor de Hora (rdate)"
3187 #~ msgid "Tunnel Settings"
3188 #~ msgstr "Configurações de Tunelamento"
3190 #~ msgid "Update package lists"
3191 #~ msgstr "Atualizar listas de pacotes"
3193 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3194 #~ msgstr "Carregar uma imagem OpenWrt para a gravar no roteador."
3196 #~ msgid "Upload image"
3197 #~ msgstr "Carregar imagem"
3199 #~ msgid "Use peer DNS"
3200 #~ msgstr "Utilizar DNS do parceiro"
3206 #~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new "
3207 #~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones."
3209 #~ "Você pode especificar aqui múltiplos servidores DNS. Pressione \"enter\" "
3210 #~ "para adicionar uma nova entrada. Os servidores informados aqui "
3211 #~ "sobrescreverão automaticamente os designados."
3214 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3215 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3217 #~ "Você precisa instalar os pacotes \"comgt\" para usar UMTS/GPRS, \"ppp-mod-"
3218 #~ "pppoe\" para PPPoE, \"ppp-mod-pppoa\" para PPPoA ou \"pptp\" para o "
3225 #~ msgstr "em buffer"
3228 #~ msgstr "em cache"
3234 #~ msgstr "estático"
3237 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3238 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3239 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3240 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3241 #~ "Apache-License."
3243 #~ "<abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é uma colecção "
3244 #~ "gratuita de programas Lua incluindo um Framework Web <abbr title=\"Modelo-"
3245 #~ "Visualização-Controle\">MVC</abbr> e uma Interface Web para micro-"
3246 #~ "dispositivos. <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é "
3247 #~ "licenciado sob a Licença Apache."
3249 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3250 #~ msgstr "Chaves-<abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr>"
3253 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
3256 #~ "Um servidor web HTTP/1.1 ligeiro escrito em C e desenvolvido em Lua para "
3260 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
3261 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3263 #~ "Um pequeno servidor web que pode ser utilizado para servir a interface "
3264 #~ "<abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>."
3269 #~ msgid "Addresses"
3270 #~ msgstr "Endereços"
3272 #~ msgid "Admin Password"
3273 #~ msgstr "Password do Administrador"
3276 #~ msgstr "Configuração IP alternativa"
3278 #~ msgid "Authentication Realm"
3279 #~ msgstr "Área de autenticação"
3281 #~ msgid "Bridge Port"
3282 #~ msgstr "Porta do interface em ponte"
3285 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
3287 #~ "Altera a senha do administrador do sistema (Login <code>root</code>)"
3289 #~ msgid "Client + WDS"
3290 #~ msgstr "Cliente (WDS)"
3292 #~ msgid "Configuration file"
3293 #~ msgstr "Ficheiro de configuração"
3295 #~ msgid "Connection timeout"
3296 #~ msgstr "Esgotado o tempo de ligação"
3298 #~ msgid "Contributing Developers"
3299 #~ msgstr "Programadores Contribuintes"
3301 #~ msgid "DHCP assigned"
3302 #~ msgstr "DHCP atribuido"
3304 #~ msgid "Document root"
3305 #~ msgstr "Diretório raiz"
3307 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
3308 #~ msgstr "Activar keep-alive"
3310 #~ msgid "Ethernet Bridge"
3311 #~ msgstr "Ponte Ethernet"
3314 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
3315 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
3316 #~ "authentication."
3318 #~ "Aqui pode colar suas Chaves-<abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> "
3319 #~ "públicas (uma por linha) para a autenticação <abbr title=\"Shell Seguro"
3320 #~ "\">SSH</abbr> por chave-pública."
3323 #~ msgstr "Identificação de interface em ponte"
3325 #~ msgid "IP Configuration"
3326 #~ msgstr "Configuração IP"
3328 #~ msgid "Interface Status"
3330 #~ "Aqui encontra informações sobre o estado actual do sistema, como <abbr "
3331 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr>, frequência do relógio, uso "
3332 #~ "de memória ou uso da interface de rede de dados."
3334 #~ msgid "Lead Development"
3335 #~ msgstr "Equipa de Desenvolvimento"
3340 #~ msgid "Master + WDS"
3343 #~ msgid "Not configured"
3344 #~ msgstr "Não configurado"
3346 #~ msgid "Password successfully changed"
3347 #~ msgstr "Senha alterada com sucesso"
3349 #~ msgid "Plugin path"
3350 #~ msgstr "Directorio de plugins"
3356 #~ msgstr "Primário"
3358 #~ msgid "Project Homepage"
3359 #~ msgstr "Página do Projecto"
3361 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
3367 #~ msgid "Thanks To"
3368 #~ msgstr "Obrigado a"
3371 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
3372 #~ "protected pages."
3374 #~ "A área de autenticação (realm) que será mostrada na prompt de "
3375 #~ "autenticação das páginas protegidas."
3377 #~ msgid "Unknown Error"
3378 #~ msgstr "Erro Desconhecido"
3383 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
3384 #~ msgstr "padrão é <code>/etc/httpd.conf</code>"
3386 #~ msgid "Package lists updated"
3387 #~ msgstr "As listas de pacotes foram actualizadas"
3389 #~ msgid "Upgrade installed packages"
3390 #~ msgstr "Actualizar os pacotes instalados"
3393 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
3394 #~ "over their current state."
3396 #~ "Também os arquivos de logs do kernel ou dos serviços podem ser "
3397 #~ "consultados aqui para obter uma visão geral sobre o seu estado actual."
3400 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
3401 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
3402 #~ "usage or network interface data."
3404 #~ "Aqui você pode encontrar informações sobre o estado actual do sistema, "
3405 #~ "tais como <abbr title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr>, frequência "
3406 #~ "do relógio, uso de memória ou da interface de rede de dados."
3408 #~ msgid "Search file..."
3409 #~ msgstr "Procurar ficheiro..."
3411 # "free as in freedom" equivale a "livre de liberdade" não de "grátis"
3413 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
3414 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
3417 #~ "O <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é um "
3418 #~ "interface gráfico livre, flexível e fácil de utilizar para configurar o "
3419 #~ "OpenWrt Kamikaze."
3421 #~ msgid "And now have fun with your router!"
3422 #~ msgstr "E agora divirta-se com o seu router!"
3425 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
3426 #~ "your feedback and suggestions."
3428 #~ "Agradecemos os seus comentários e sugestões por forma a podermos "
3429 #~ "continuar a melhorar este interface."
3435 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
3436 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
3437 #~ "before being applied."
3439 #~ "Aviso: No <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> as "
3440 #~ "alterações devem ser confirmadas clicando em Alterações - Salvar & "
3441 #~ "Aplicar antes de serem aplicadas."
3444 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
3447 #~ "Nas próximas páginas, pode ajustar todas as definições importantes do seu "
3450 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
3452 #~ "A equipa do <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>"
3455 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
3456 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3458 #~ "Esta é a área de administração do <abbr title=\"Interface de configuração "
3459 #~ "Lua\">LuCI</abbr>."
3461 #~ msgid "User Interface"
3462 #~ msgstr "Interface do Utilizador"
3468 #~ msgid "(optional)"
3469 #~ msgstr " (opcional)"
3471 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3472 #~ msgstr "Porta do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
3475 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
3476 #~ "the order of the resolvfile"
3478 #~ "Servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr> será "
3479 #~ "consultado na ordem do arquivo resolv.conf"
3482 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3483 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3485 #~ "<abbr title=\"máximo\">max.</abbr> de <abbr title=\"Protocolo de "
3486 #~ "Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>-Leases"
3489 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3490 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
3492 #~ "tamanho <abbr title=\"máximo\">max.</abbr> do pacote <abbr title="
3493 #~ "\"Mecanismos de Extensão do Sistema de Nomes de Domínios\">EDNS0</abbr>"
3495 #~ msgid "AP-Isolation"
3496 #~ msgstr "Isolamento do AP"
3498 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
3499 #~ msgstr "Adicione a rede Wifi à rede física"
3504 #~ msgid "Clamp Segment Size"
3505 #~ msgstr "Clamp Segment Size"
3508 #~ msgid "Create Or Attach Network"
3509 #~ msgstr "Criar Rede"
3512 #~ msgstr "Dispositivos"
3514 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
3515 #~ msgstr "Não encaminhar as pesquisas reversas para redes locais"
3517 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
3518 #~ msgstr "Activar servidor TFTP"
3523 #~ msgid "Essentials"
3526 #~ msgid "Expand Hosts"
3527 #~ msgstr "Expandir Hosts"
3529 #~ msgid "First leased address"
3530 #~ msgstr "Primeiro endereço de atribuição"
3533 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3534 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3536 #~ "Resolve problemas com websites indisponíveis, submissão de formulários ou "
3537 #~ "comportamentos inesperados de alguns ISP's."
3539 #~ msgid "Hardware Address"
3540 #~ msgstr "Endereço do Hardware"
3542 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
3543 #~ msgstr "Aqui pode configurar os dispositivos wifi instalados. "
3545 #~ msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
3546 #~ msgstr "Ignorar <code>/etc/hosts</code>"
3548 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
3549 #~ msgstr "Independente (Ad-Hoc)"
3551 #~ msgid "Internet Connection"
3552 #~ msgstr "Ligação Internet"
3554 #~ msgid "Join (Client)"
3555 #~ msgstr "Cliente (Client)"
3558 #~ msgstr "Atribuições"
3560 #~ msgid "Local Domain"
3561 #~ msgstr "Domínio Local"
3563 #~ msgid "Local Network"
3564 #~ msgstr "Rede Local"
3566 #~ msgid "Local Server"
3567 #~ msgstr "Servidor Local"
3569 #~ msgid "Network Boot Image"
3570 #~ msgstr "Imagem para o boot remoto (PXE)"
3573 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3576 #~ "Nome da Rede (<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços "
3577 #~ "Estendidos\">ESSID</abbr>)"
3579 #~ msgid "Number of leased addresses"
3580 #~ msgstr "Número de endereços atribuidos"
3583 #~ msgstr "Directório"
3585 #~ msgid "Perform Actions"
3586 #~ msgstr "Executar Acções"
3588 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
3589 #~ msgstr "Impede a comunicação de Cliente para Cliente"
3591 #~ msgid "Provide (Access Point)"
3592 #~ msgstr "Ponto de Acesso (Access Point)"
3594 #~ msgid "Resolvfile"
3595 #~ msgstr "Ficheiro resolv.conf"
3597 #~ msgid "TFTP-Server Root"
3598 #~ msgstr "Directório raiz do servidor TFTP"
3603 #~ msgid "The following changes have been applied"
3604 #~ msgstr "Foram aplicadas as seguintes alterações "
3607 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
3608 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
3611 #~ "Quando gravar um novo firmware com o <abbr title=\"Interface de "
3612 #~ "configuração Lua\">LuCI</abbr> estes arquivos serão adicionados ao novo "
3613 #~ "firmware instalado."
3616 #~ msgid "Wireless Scan"
3617 #~ msgstr "Wireless"
3620 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3621 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
3622 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
3623 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
3625 #~ "Com o <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</"
3626 #~ "abbr> os membros da rede podem automaticamente receber as suas "
3627 #~ "configurações de rede (endereço-<abbr title=\"Protocolo de Internet\">IP</"
3628 #~ "abbr>, netmask, servidor-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
3629 #~ "\">DNS</abbr>, ...)."
3632 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
3633 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
3634 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
3635 #~ "simultaneously."
3637 #~ "Pode servir várias redes wifi com o mesmo dispositivo. Esteja ciente de "
3638 #~ "que existem certas restrições específicas do hardware e do controlador. "
3639 #~ "Pode normalmente operar 1 rede Ad-Hoc ou até 3 redes AP e 1 Cliente "
3640 #~ "simultaneamente."
3643 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
3646 #~ "Precisa de instalar os pacotes \"ppp-mod-pppoe\" para PPPoE ou \"pptp\" "
3647 #~ "para o suporte PPtP"
3652 #~ msgid "additional hostfile"
3653 #~ msgstr "ficheiro de hosts adicional"
3655 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
3657 #~ "Adiciona os nomes dos domínios às entradas de hosts no arquivo resolv.conf"
3660 #~ msgid "automatic"
3661 #~ msgstr "estático"
3663 #~ msgid "automatically reconnect"
3664 #~ msgstr "ligação automática"
3666 #~ msgid "concurrent queries"
3667 #~ msgstr "Consultas simultâneas"
3670 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3671 #~ "for this interface"
3673 #~ "desabilitar <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
3674 #~ "\">DHCP</abbr> para esta interface"
3676 #~ msgid "disconnect when idle for"
3677 #~ msgstr "desligar quando ocioso por"
3679 #~ msgid "don't cache unknown"
3680 #~ msgstr "Não fazer cache de desconhecidos"
3683 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
3684 #~ "Windows-systems"
3686 #~ "Filtro de consultas inuteis-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
3687 #~ "\">DNS</abbr> de sistemas windows"
3689 #~ msgid "installed"
3690 #~ msgstr "instalado"
3692 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
3693 #~ msgstr "Localizar o hostname dependendo de sua sub-rede"
3695 #~ msgid "not installed"
3696 #~ msgstr "não instalado"
3699 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
3702 #~ "Impede o cache de respostas-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
3703 #~ "\">DNS</abbr> negativas"
3705 #~ msgid "query port"
3706 #~ msgstr "porta para consultas"
3708 #~ msgid "transmitted / received"
3709 #~ msgstr "transmitido / recebido"
3712 #~ msgid "Join network"
3713 #~ msgstr "redes contidas"
3722 #~ msgstr "Distância"
3728 #~ msgstr "Biblioteca"
3730 #~ msgid "see '%s' manpage"
3731 #~ msgstr "veja sobre '%s' na página de manual (man)"
3733 #~ msgid "Package Manager"
3734 #~ msgstr "Gestor de Pacotes"
3739 #~ msgid "Statistics"
3740 #~ msgstr "Estatísticas"