3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2012-02-24 21:57+0200\n"
7 "Last-Translator: Luiz Angelo <luizluca@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.4\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(janela de %d minutos, intervalo de %d segundos)"
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr "(%s disponível)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(nenhuma interface conectada)"
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- Campo Adicional --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- Por favor, escolha --"
35 msgstr "-- personalizado --"
37 msgid "1 Minute Load:"
38 msgstr "Carga 1 Minuto:"
40 msgid "15 Minute Load:"
41 msgstr "Carga 15 Minutos:"
43 msgid "40MHz 2nd channel above"
44 msgstr "40MHz, 2º canal acima"
46 msgid "40MHz 2nd channel below"
47 msgstr "40MHz, 2º canal abaixo"
49 msgid "5 Minute Load:"
50 msgstr "Carga 5 Minutos:"
52 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
54 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto Básico de Serviços\">BSSID</abbr>"
56 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
58 "Porta de consulta <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
60 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
62 "Porta do servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
65 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
66 "order of the resolvfile"
68 "O servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr> irá "
69 "consultar na ordem do arquivo resolvfile"
71 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
73 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos\">ESSID</abbr>"
75 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
76 msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
78 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
79 msgstr "Gateway <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
81 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
83 "Máscara de rede <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
86 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
89 "Endereço do <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> do "
92 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
93 msgstr "Gateway do <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
95 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
96 msgstr "Configuração do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
98 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
99 msgstr "Nome do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
101 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
102 msgstr "Endereço <abbr title=\"Controle de Acesso ao Meio\">MAC</abbr>"
105 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
106 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
108 "Numero máximo de atribuições <abbr title=\"Protocolo de Configuração "
109 "Dinâmica de Equipamentos\">DHCP</abbr>"
112 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
113 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
115 "Tamanho máximo do pacote do <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
116 "Name System\">EDNS0</abbr>"
118 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
119 msgstr "Número máximo de consultas concorrentes"
121 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
125 msgstr "<abbr title=\"Access Point Name\">APN</abbr>"
130 msgid "ARP retry threshold"
132 "Limite de retentativas do <abbr title=\"Address Resolution Protocol\">ARP</"
138 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
139 msgstr "Identificador de Canal Virtual ATM (VCI)"
141 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
142 msgstr "Identificador de Caminho Virtual ATM (VPI)"
145 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
146 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
147 "to dial into the provider network."
149 "Pontes ATM expõem ethernet encapsuladas em conexões AAL5 como interfaces de "
150 "rede virutais no Linux. Estas podem ser usadas em conjunto com o DHCP ou PPP "
151 "para discar em um provedor de rede."
153 msgid "ATM device number"
154 msgstr "Número do dispositivo ATM"
156 msgid "Accept router advertisements"
157 msgstr "Aceita anúncios de roteador"
159 msgid "Access Concentrator"
160 msgstr "Concentrador de Acesso"
163 msgstr "Ponto de Acceso (AP)"
171 msgid "Activate this network"
172 msgstr "Ativar esta rede"
174 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
176 "Rotas-<abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr> ativas"
178 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
180 "Rotas-<abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> ativas"
182 msgid "Active Connections"
183 msgstr "Conexões Ativas"
185 msgid "Active DHCP Leases"
188 msgid "Active DHCPv6 Leases"
197 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
199 "Adiciona um sufixo de domínio local para nomes servidor a partir do arquivo "
202 msgid "Add new interface..."
203 msgstr "Adiciona uma nova interface..."
205 msgid "Additional Hosts files"
206 msgstr "Arquivos Hosts adicionais"
211 msgid "Address to access local relay bridge"
212 msgstr "Endereço para acessar a ponte por retransmissão local "
214 msgid "Administration"
215 msgstr "Administração"
217 msgid "Advanced Settings"
218 msgstr "Opções Avançadas"
220 msgid "Advertise IPv6 on network"
221 msgstr "Anuncie IPv6 na rede"
223 msgid "Advertised network ID"
224 msgstr "Identificador da rede anunciado"
229 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
231 "Permitir autenticação <abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> por senha"
233 msgid "Allow all except listed"
234 msgstr "Permitir todos, exceto os listados"
236 msgid "Allow listed only"
237 msgstr "Permitir somente os listados"
239 msgid "Allow localhost"
240 msgstr "Permitir computador local"
242 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
244 "Permitir que equipamentos remotos conectem à portas locais encaminhadas por "
247 msgid "Allow root logins with password"
248 msgstr "Permite autenticação do root com senha"
250 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
251 msgstr "Permite que o usuário <em>root</em> se autentique utilizando senha"
254 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
256 "Permite respostas que apontem para 127.0.0.0/8 de servidores externos, por "
257 "exemplo, para os serviços RBL"
259 msgid "Allowed range is 1 to 65535"
260 msgstr "Faixa permitida de 1 a 65535"
262 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
263 msgstr "Uma rede adicional será criada se você deixar isto desmarcado."
271 msgid "Antenna Configuration"
275 msgstr "Qualquer zona"
280 msgid "Applying changes"
281 msgstr "Aplicar as alterações"
283 msgid "Assign interfaces..."
284 msgstr "atribuir as interfaces"
286 msgid "Associated Stations"
287 msgstr "Estações associadas"
289 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
292 msgid "Authentication"
293 msgstr "Autenticação"
295 msgid "Authoritative"
298 msgid "Authorization Required"
299 msgstr "Autorização Necessária"
302 msgstr "Atualização Automática"
307 msgid "Available packages"
308 msgstr "Pacotes disponíveis"
319 msgid "Back to Overview"
320 msgstr "Voltar para Visão Geral"
322 msgid "Back to configuration"
323 msgstr "Voltar para configuração"
325 msgid "Back to overview"
326 msgstr "Voltar para visão geral"
328 msgid "Back to scan results"
329 msgstr "Voltar para os resultados da busca"
331 msgid "Background Scan"
332 msgstr "Busca em Segundo Plano"
334 msgid "Backup / Flash Firmware"
335 msgstr "Backup / Gravar Firmware"
337 msgid "Backup / Restore"
338 msgstr "Backup / Restauração"
340 msgid "Backup file list"
341 msgstr "Lista de arquivos para backup"
343 msgid "Bad address specified!"
344 msgstr "Endereço especificado está incorreto!"
347 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
348 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
349 "defined backup patterns."
351 "Abaixo estão os arquivos para backup. Ela consiste de arquivos de "
352 "configuração alterados marcados pelo opkg, arquivos base essenciais e "
353 "padrões para backup definidos pelo usuário."
356 msgstr "Taxa de bits"
358 msgid "Bogus NX Domain Override"
359 msgstr "Substituir Domínio NX Falsos"
364 msgid "Bridge interfaces"
365 msgstr "Juntar interfaces em uma ponte"
367 msgid "Bridge unit number"
368 msgstr "Número da ponte"
370 msgid "Bring up on boot"
371 msgstr "Levantar na inicialização"
373 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
376 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
388 msgid "CPU usage (%)"
389 msgstr "Uso da CPU (%)"
403 msgid "Changes applied."
404 msgstr "Alterações aplicadas."
406 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
407 msgstr "Muda a senha do administrador para acessar este dispositivo"
416 msgstr "Soma de verificação"
419 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
420 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
421 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
424 "Escolha a zona do firewall que você quer definir para esta interface. "
425 "Selecione <em>não especificado</em> para remover a interface da zona "
426 "associada ou preencha o campo <em>criar</em> para definir uma nova zona "
427 "associada a esta interface."
430 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
431 "out the <em>create</em> field to define a new network."
438 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
439 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
440 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
442 "Clique em \"Gerar arquivo\" para baixar um arquivo tar com os arquivos de "
443 "configuração atuais. Para retornar o roteador para o seu estado inicial, "
444 "clique em \"Zerar configuração\" (somente possível para imagens squashfs)."
449 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
451 "Identificador do cliente enviando quando a requisição do DHCP é realizada"
454 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
457 "Feche as conexões inativas após uma dada quantidade de segundos. Use 0 para "
458 "manter as conexões."
460 msgid "Close list..."
461 msgstr "Fechar a lista..."
463 msgid "Collecting data..."
464 msgstr "Coletando dados..."
469 msgid "Common Configuration"
470 msgstr "Configuração Comum"
475 msgid "Configuration"
476 msgstr "Configuração"
478 msgid "Configuration applied."
479 msgstr "Configuração aplicada."
481 msgid "Configuration files will be kept."
482 msgstr "Os arquivos de configuração serão mantidos."
484 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
486 "Configura esta montagem como um armazenamento sobreposto para o bloco-extroot"
497 msgid "Connection Limit"
498 msgstr "Limite de conexão"
507 msgstr "Código do País"
509 msgid "Cover the following interface"
510 msgstr "Cobre a seguinte interface"
512 msgid "Cover the following interfaces"
513 msgstr "Cobre as seguintes interfaces"
515 msgid "Create / Assign firewall-zone"
516 msgstr "Criar / Atribuir a uma zona de firewall"
518 msgid "Create Interface"
519 msgstr "Criar Interface"
521 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
522 msgstr "Criar uma ponte juntando múltiplas interfaces"
527 msgid "Cron Log Level"
528 msgstr "Nível de Registro da Cron"
530 msgid "Custom Interface"
531 msgstr "Interface Personalizada"
534 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
535 "\">LED</abbr>s if possible."
537 "Se possível, personaliza o comportamento dos <abbr title=\"Diodo Emissor de "
541 msgstr "Atribuições do DHCP"
544 msgstr "Servidor DHCP"
550 msgstr "Cliente DHCP"
553 msgstr "Opções de DHCP"
555 msgid "DHCPv6 Leases"
561 msgid "DNS forwardings"
562 msgstr "Encaminhamentos DNS"
573 msgid "Default gateway"
574 msgstr "Roteador Padrão"
576 msgid "Default state"
577 msgstr "Estado padrão"
579 msgid "Define a name for this network."
580 msgstr "Define um nome para esta rede."
583 "Define additional DHCP options, for example "
584 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
585 "servers to clients."
587 "Define opções adicionais do DHCP. Por exemplo "
588 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" que anuncia diferentes servidores "
589 "DNS para os clientes."
594 msgid "Delete this interface"
595 msgstr "Apagar esta interface"
597 msgid "Delete this network"
598 msgstr "Apagar esta rede"
612 msgid "Device Configuration"
613 msgstr "Configuração do Dispositivo"
625 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
628 "Desabilita <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
629 "para esta interface."
631 msgid "Disable DNS setup"
632 msgstr "Desabilita a configuração do DNS"
634 msgid "Disable HW-Beacon timer"
635 msgstr "Desativar temporizador de Beacon de Hardware"
638 msgstr "Desabilitado"
640 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
642 "Descartar respostas de servidores externos para redes privadas (RFC1918)"
644 msgid "Displaying only packages containing"
645 msgstr "Mostre somente os pacotes contendo"
647 msgid "Distance Optimization"
648 msgstr "Optimização de Distância"
650 msgid "Distance to farthest network member in meters."
651 msgstr "Distância para o computador mais distante da rede (em metros)."
657 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
658 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
659 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
662 "Dnsmasq é um servidor combinado de <abbr title=\"Protocolo de Configuração "
663 "Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> e <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
664 "\">DNS</abbr> para firewalls <abbr title=\"Tradução de Endereço de Rede"
667 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
669 "Não mantenha em cache para respostas negativas, como por exemplo para os "
670 "domínios inexistentes"
672 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
674 "Não encaminhe requisições que não podem ser respondidas por servidores de "
677 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
678 msgstr "Não encaminhe buscas por endereço reverso das redes local"
680 msgid "Do not send probe responses"
681 msgstr "Não enviar respostas de exames"
683 msgid "Domain required"
684 msgstr "Requerer domínio"
686 msgid "Domain whitelist"
687 msgstr "Lista branca de domínios"
690 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
691 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
693 "Não encaminhar consultas <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</"
694 "abbr> sem o nome do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
696 msgid "Download and install package"
697 msgstr "Baixe e instale o pacote"
699 msgid "Download backup"
700 msgstr "Baixar o backup"
702 msgid "Dropbear Instance"
706 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
707 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
709 "Dropbear oferece um acesso shell seguro à rede <abbr title=\"Shell Seguro\">"
710 "(SSH)</abbr> e um servidor <abbr title=\"Cópia Segura\">SCP</abbr> integrado"
712 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
714 "<abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> "
717 msgid "Dynamic tunnel"
718 msgstr "Túnel dinâmico"
721 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
722 "having static leases will be served."
724 "Aloca dinamicamente os endereços do DHCP para os clientes. Se desabilitado, "
725 "somente os clientes com atribuições estáticas serão servidos. "
733 msgid "Edit this interface"
734 msgstr "Editar esta interface"
736 msgid "Edit this network"
737 msgstr "Editar esta rede"
745 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
746 msgstr "Ativar <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
748 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
749 msgstr "Ativar a atualização de ponto final dinâmico HE.net"
751 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
752 msgstr "Ativar a negociação de IPv6 no enlace PPP"
754 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
755 msgstr "Ativar o encaminhamento de quadros jumbos (Jumbo Frames)"
757 msgid "Enable TFTP server"
758 msgstr "Ativar servidor TFTP"
760 msgid "Enable VLAN functionality"
761 msgstr "Ativar funcionalidade de VLAN"
763 msgid "Enable builtin NTP server"
764 msgstr "Ativar o servidor NTP embutido"
766 msgid "Enable learning and aging"
767 msgstr "Ativar o aprendizado e obsolescência"
769 msgid "Enable this mount"
770 msgstr "Ativar esta montagem"
772 msgid "Enable this swap"
773 msgstr "Ativar este espaço de troca (swap)"
775 msgid "Enable/Disable"
776 msgstr "Ativar/Desativar"
781 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
782 msgstr "Ativa o protocolo STP nesta ponte"
784 msgid "Encapsulation mode"
785 msgstr "Modo de encapsulamento"
796 msgid "Ethernet Adapter"
797 msgstr "Adaptador Ethernet"
799 msgid "Ethernet Switch"
800 msgstr "Switch Ethernet"
803 msgstr "Expandir hosts"
809 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
811 "Tempo de expiração dos endereços atribuídos. Mínimo é 2 minutos (<code>2m</"
814 msgid "External system log server"
815 msgstr "Servidor de registro do sistema externo"
817 msgid "External system log server port"
818 msgstr "Porta do servidor de registro do sistema externo"
821 msgstr "Quadros Rápidos"
826 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
827 msgstr "Nome do arquivo da imagem de boot anunciada para os clientes"
830 msgstr "Sistema de Arquivos"
835 msgid "Filter private"
836 msgstr "Filtrar endereços privados"
838 msgid "Filter useless"
839 msgstr "Filtrar consultas inúteis"
841 msgid "Find and join network"
842 msgstr "Procurar e conectar à rede"
845 msgstr "Procurar pacote"
853 msgid "Firewall Settings"
854 msgstr "Configurações do Firewall"
856 msgid "Firewall Status"
857 msgstr "Estado do Firewall"
859 msgid "Firmware Version"
860 msgstr "Versão do Firmware"
862 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
863 msgstr "Porta de origem fixa para saída de consultas DNS"
868 msgid "Flash Firmware"
869 msgstr "Gravar Firmware"
871 msgid "Flash image..."
872 msgstr "Gravar imagem..."
874 msgid "Flash new firmware image"
875 msgstr "Gravar nova imagem do firmware"
877 msgid "Flash operations"
878 msgstr "Operações na memória flash"
881 msgstr "Gravando na flash..."
886 msgid "Force CCMP (AES)"
887 msgstr "Forçar CCMP (AES)"
889 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
890 msgstr "Forçar o DHCP nesta rede mesmo se outro servidor for detectado."
895 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
896 msgstr "Forçar TKIP e CCMP (AES)"
898 msgid "Forward DHCP traffic"
899 msgstr "Encaminhar tráfego DHCP"
901 msgid "Forward broadcast traffic"
902 msgstr "Encaminhar tráfego broadcast"
904 msgid "Forwarding mode"
905 msgstr "Modo de encaminhamento"
907 msgid "Fragmentation Threshold"
908 msgstr "Limiar de Fragmentação"
910 msgid "Frame Bursting"
911 msgstr "Explosão de Quadros (Frame Bursting)"
917 msgstr "Espaço livre"
919 msgid "Frequency Hopping"
920 msgstr "Salto de Frequência"
928 msgid "Gateway ports"
929 msgstr "Acesso remoto a portas encaminhadas"
931 msgid "General Settings"
932 msgstr "Configurações Gerais"
934 msgid "General Setup"
935 msgstr "Configurações Gerais"
937 msgid "Generate archive"
938 msgstr "Gerar arquivo"
940 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
943 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
944 msgstr "A senha de confirmação informada não casa. Senha não alterada!"
946 msgid "Go to password configuration..."
947 msgstr "Ir para a configuração de senha..."
949 msgid "Go to relevant configuration page"
950 msgstr "Ir para a página de configuração pertinente"
952 msgid "HE.net password"
953 msgstr "Senha HE.net"
955 msgid "HE.net user ID"
956 msgstr "Identificador do usuário HE.net"
958 msgid "HT capabilities"
959 msgstr "Capacidade de HT"
964 # Não sei que contexto isto está sendo usado
972 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
975 "Aqui você pode configurar os aspectos básicos do seu equipamento, como o "
976 "nome do equipamento ou o fuso horário."
979 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
982 "Aqui você pode colar as chaves públicas do SSH (uma por linha) para a "
983 "autenticação por chaves do SSH."
985 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
988 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
990 "Ocultar <abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos"
994 msgstr "Entradas de Equipamentos"
996 msgid "Host expiry timeout"
997 msgstr "Tempo limite de expiração de equipamento"
999 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1001 "<abbr title=\"Endereço do Protocolo de Internet\">IP</abbr> do Equipamento "
1005 msgstr "Nome do equipamento"
1007 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1008 msgstr "Nome do equipamento enviado quando requisitar DHCP"
1011 msgstr "Nome dos equipamentos"
1014 msgstr "Endereço IP"
1019 msgid "IPv4 Firewall"
1020 msgstr "Firewall para IPv4"
1022 msgid "IPv4 WAN Status"
1023 msgstr "Estado IPv4 da WAN"
1025 msgid "IPv4 address"
1026 msgstr "Endereço IPv4"
1028 msgid "IPv4 and IPv6"
1029 msgstr "IPv4 e IPv6"
1031 msgid "IPv4 broadcast"
1032 msgstr "Broadcast IPv4"
1034 msgid "IPv4 gateway"
1035 msgstr "Roteador padrão IPv4"
1037 msgid "IPv4 netmask"
1038 msgstr "Máscara de rede IPv4"
1041 msgstr "Somente IPv4"
1043 msgid "IPv4 prefix length"
1044 msgstr "Tamanho do prefixo IPv4"
1046 msgid "IPv4-Address"
1047 msgstr "Endereço-IPv4"
1052 msgid "IPv6 Firewall"
1053 msgstr "Firewall para IPv6"
1055 msgid "IPv6 WAN Status"
1056 msgstr "Estado IPv6 da WAN"
1058 msgid "IPv6 address"
1059 msgstr "Endereço IPv6"
1061 msgid "IPv6 gateway"
1062 msgstr "Roteador padrão do IPv6"
1065 msgstr "Somente IPv6"
1068 msgstr "Prefixo IPv6"
1070 msgid "IPv6 prefix length"
1071 msgstr "Tamanho Prefixo IPv6"
1073 msgid "IPv6-Address"
1076 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1077 msgstr "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1079 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1080 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6rd)"
1082 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1083 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6to4)"
1086 msgstr "Identidade PEAP"
1089 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1091 "Se especificado, monta o dispositivo pelo seu UUID ao invés de um nó de "
1095 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1098 "Se especificado, monta o dispositivo pela etiqueta da partiçãoo ao invés de "
1099 "um nó de dispositivo fixo"
1101 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1102 msgstr "Se desmarcado, nenhuma rota padrão será configurada"
1104 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1106 "Se desmarcado, os endereços dos servidores DNS anunciados serão ignorados"
1109 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1110 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1111 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1112 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1113 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1115 "Se a sua memória física for insuficiente, os dados não utilizados poderão "
1116 "ser armazenados temporariamente em um dispositivo swap, resultando em uma "
1117 "maior quantidade de memória <abbr title=\"Memória de Acesso Aleatório\">RAM</"
1118 "abbr> utilizável. Esteja ciente de que a troca de dados (swap) é um processo "
1119 "muito lento, uma vez que o dispositivo swap não pode ser acessado com taxas "
1120 "de transferência tão altas com a memória <abbr title=\"Memória de Acesso "
1121 "Aleatório\">RAM</abbr>."
1123 msgid "Ignore Hosts files"
1124 msgstr "Ignorar arquivos Hosts"
1126 msgid "Ignore interface"
1127 msgstr "Ignorar interface"
1129 msgid "Ignore resolve file"
1130 msgstr "Ignorar arquivo de resolução de nomes (resolv.conf)"
1138 msgid "Inactivity timeout"
1139 msgstr "Tempo limite de inatividade"
1148 msgstr "Script de inicialização"
1151 msgstr "Scripts de Inicialização"
1156 msgid "Install package %q"
1157 msgstr "Instalar pacote %q"
1159 msgid "Install protocol extensions..."
1160 msgstr "Instalar extensões de protocolo..."
1162 msgid "Installed packages"
1163 msgstr "Pacotes instalados"
1168 msgid "Interface Configuration"
1169 msgstr "Configuração da Interface"
1171 msgid "Interface Overview"
1172 msgstr "Visão Geral da Interface"
1174 msgid "Interface is reconnecting..."
1175 msgstr "A interface está reconectando..."
1177 msgid "Interface is shutting down..."
1178 msgstr "A interface está desligando..."
1180 msgid "Interface not present or not connected yet."
1181 msgstr "A interface não está presente ou não está conectada ainda."
1183 msgid "Interface reconnected"
1184 msgstr "Interface reconectada"
1186 msgid "Interface shut down"
1187 msgstr "Interface desligada"
1192 msgid "Internal Server Error"
1196 msgstr "Valor inválido"
1198 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1200 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores entre %d e %d "
1203 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1205 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores únicos são "
1208 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1209 msgstr "Usuário e/ou senha inválida! Por favor, tente novamente."
1212 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
1213 "memory, please verify the image file!"
1215 "A imagem que está a tentar carregar aparenta nao caber na flash do "
1216 "equipamento. Por favor verifique o arquivo da imagem!"
1218 msgid "Java Script required!"
1219 msgstr "É necessário Java Script!"
1221 msgid "Join Network"
1222 msgstr "Conectar à Rede"
1224 msgid "Join Network: Settings"
1225 msgstr "Conectar à Rede: Configurações"
1227 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1228 msgstr "Conectar à Rede: Busca por Rede Sem Fio"
1230 msgid "Keep settings"
1231 msgstr "Manter configurações"
1234 msgstr "Registo do Kernel"
1236 msgid "Kernel Version"
1237 msgstr "Versão do Kernel"
1252 msgstr "Servidor L2TP"
1254 msgid "LCP echo failure threshold"
1255 msgstr "Limite de falha no eco do LCP"
1257 msgid "LCP echo interval"
1258 msgstr "Intervalo do eco do LCP"
1269 msgid "Language and Style"
1270 msgstr "Idioma e Estilo"
1272 msgid "Lease validity time"
1273 msgstr "Tempo de validade da atribuição"
1276 msgstr "Arquivo de Atribuições"
1279 msgstr "Tempo de atribuição do DHCP"
1281 msgid "Leasetime remaining"
1282 msgstr "Tempo de atribuição restante"
1284 msgid "Leave empty to autodetect"
1285 msgstr "Deixe vazio para detectar automaticamente"
1287 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1288 msgstr "Deixe vazio para usar o endereço WAN atual"
1297 msgstr "Enlace Ativo"
1300 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1303 "Lista dos servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> para "
1304 "encaminhar as requisições"
1306 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1308 "Lista dos domínios para os quais será permitido respostas apontando para "
1309 "redes privadas (RFC1918)"
1311 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1312 msgstr "Lista dos equipamentos que fornecem resultados de domínios MX falsos"
1314 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1316 "Escuta apenas na interface especificada. Se não especificado, escuta em todas"
1318 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1319 msgstr "Porta de escuta para a entrada das consultas DNS"
1324 msgid "Load Average"
1325 msgstr "Carga Média"
1330 msgid "Local IPv4 address"
1331 msgstr "Endereço IPv4 local"
1333 msgid "Local IPv6 address"
1334 msgstr "Endereço IPv6 local"
1336 msgid "Local Startup"
1337 msgstr "Inicialização Local"
1342 msgid "Local domain"
1343 msgstr "Domínio Local"
1346 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
1347 "and resolved from DHCP or hosts files only"
1349 "Especificação do domínio local. Nomes que casam com este domínio nunca serão "
1350 "encaminhados e são resolvidos somente pelo DHCP ou pelo arquivos de hosts"
1352 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1354 "Sufixo do domínio local adicionado aos nomes no DHCP e nas entradas dos "
1355 "equipamentos no arquivo de hosts"
1357 msgid "Local server"
1358 msgstr "Servidor local"
1361 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1364 "Localizar o nome do equipamento dependendo da subrede requisitante se "
1365 "mútliplos endereços IPs estiverem disponíveis"
1367 msgid "Localise queries"
1368 msgstr "Localizar consultas"
1370 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1371 msgstr "Travado para o canal %d usado por %s"
1373 msgid "Log output level"
1374 msgstr "Nível de detalhamento de saída dos registros"
1377 msgstr "Registar as consultas"
1380 msgstr "Registrando os eventos"
1388 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1389 msgstr "O endereço mais baixo concedido como deslocamento do endereço da rede."
1392 msgstr "Endereço-MAC"
1394 msgid "MAC-Address Filter"
1395 msgstr "Filtro de Endereço-MAC"
1398 msgstr "Filtro de MAC"
1401 msgstr "Lista de MAC"
1412 msgid "Maximum Rate"
1413 msgstr "Taxa Máxima"
1415 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1416 msgstr "Número máximo permitido de atribuiçoes DHCP ativas"
1418 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1419 msgstr "Número máximo permitido de consultas DNS concorrentes"
1421 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1422 msgstr "Tamanho máximo permitido dos pacotes UDP EDNS.0"
1424 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1425 msgstr "Tempo máximo, em segundos, para esperar que o modem fique pronto"
1428 msgid "Maximum hold time"
1429 msgstr "Tempo máximo de espera"
1431 msgid "Maximum number of leased addresses."
1432 msgstr "Número máximo de endereços atribuídos."
1440 msgid "Memory usage (%)"
1441 msgstr "Uso da memória (%)"
1446 msgid "Minimum Rate"
1447 msgstr "Taxa Mínima"
1449 msgid "Minimum hold time"
1450 msgstr "Tempo mínimo de espera"
1452 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1453 msgstr "Extensão para o protocolo %q está ausente"
1458 msgid "Modem device"
1459 msgstr "Dispositivo do Modem"
1461 msgid "Modem init timeout"
1462 msgstr "Estouro de tempo da inicialização do modem"
1468 msgstr "Entrada de Montagem"
1471 msgstr "Ponto de Montagem"
1473 msgid "Mount Points"
1474 msgstr "Pontos de Montagem"
1476 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1477 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada de Montagem"
1479 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1480 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada da Swap"
1483 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1486 "Pontos de montagem definem em que ponto um dispositivo de armazenamento será "
1487 "anexado ao sistema de arquivos"
1489 msgid "Mount options"
1490 msgstr "Opções de montagem"
1493 msgstr "Ponto de montagem"
1495 msgid "Mounted file systems"
1496 msgstr "Sistemas de arquivos montados"
1499 msgstr "Mover para baixo"
1502 msgstr "Mover para cima"
1504 msgid "Multicast Rate"
1505 msgstr "Taxa de Multicast"
1507 msgid "Multicast address"
1508 msgstr "Endereço de Multicast"
1513 msgid "NTP server candidates"
1514 msgstr "Candidatos de servidores NTP"
1519 msgid "Name of the new interface"
1520 msgstr "Nome da nova interface"
1522 msgid "Name of the new network"
1523 msgstr "Nome da nova rede"
1529 msgstr "Máscara de rede"
1534 msgid "Network Utilities"
1535 msgstr "Utilitários de Rede"
1537 msgid "Network boot image"
1538 msgstr "Imagem de boot pela rede"
1540 msgid "Network without interfaces."
1541 msgstr "Rede sem interfaces."
1546 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1547 msgstr "Nenhum Servidor DHCP configurado para esta interface"
1549 msgid "No chains in this table"
1550 msgstr "Nenhuma cadeira nesta tabela"
1552 msgid "No files found"
1553 msgstr "Nenhum arquivo encontrado"
1555 msgid "No information available"
1556 msgstr "Nenhuma informação disponível"
1558 msgid "No negative cache"
1559 msgstr "Nenhum cache negativo"
1561 msgid "No network configured on this device"
1562 msgstr "Nenhuma rede configurada neste dispositivo"
1564 msgid "No network name specified"
1565 msgstr "Nenhum nome de rede foi especificado"
1567 msgid "No package lists available"
1568 msgstr "Nenhuma lista de pacotes disponível"
1570 msgid "No password set!"
1571 msgstr "Nenhuma senha definida!"
1573 msgid "No rules in this chain"
1574 msgstr "Sem regras nesta cadeia"
1576 msgid "No zone assigned"
1577 msgstr "Nenhuma zona definida"
1594 msgid "Not associated"
1595 msgstr "Não conectado"
1597 msgid "Not connected"
1598 msgstr "Não conectado"
1600 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1601 msgstr "Nota: Os arquivos de configuração serão apagados."
1612 msgid "OPKG-Configuration"
1613 msgstr "Configuração-OPKG"
1615 msgid "Off-State Delay"
1616 msgstr "Atraso no estado de desligado"
1619 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1620 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1621 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1622 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1623 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1624 "<samp>eth0.1</samp>)."
1626 "Nesta página pode configurar as interfaces de rede. Pode ter várias "
1627 "interfaces do tipo bridge, assinalando o campo \"interfaces ponte\" e "
1628 "inserir os nomes de várias interfaces de rede separadas por espaços. Pode "
1629 "também usar a notação para <abbr title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</abbr> "
1630 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr>: "
1631 "<samp>eth0.1</samp>)."
1633 msgid "On-State Delay"
1634 msgstr "Atraso no estado de conexões"
1636 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1637 msgstr "Um ou mais campos contém valores inválidos!"
1639 msgid "One or more required fields have no value!"
1640 msgstr "Um ou mais campos obrigatórios não tem valor!"
1642 msgid "Open list..."
1643 msgstr "Abrir lista..."
1645 msgid "Option changed"
1646 msgstr "Opção alterada"
1648 msgid "Option removed"
1649 msgstr "Opção removida"
1663 msgid "Outdoor Channels"
1664 msgstr "Canais para externo"
1666 msgid "Override MAC address"
1667 msgstr "Sobrescrever o endereço MAC"
1669 msgid "Override MTU"
1670 msgstr "Sobrescrever o MTU"
1672 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1673 msgstr "Sobrescrever o roteador padrão nas respostas do DHCP"
1676 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1677 "subnet that is served."
1679 "Sobrescrever a máscara de rede enviada aos cientes. Normalmente, ela é "
1680 "calculada a partir da subrede que é servida."
1682 msgid "Override the table used for internal routes"
1683 msgstr "Sobrescrever a tabela usada para as rotas internas"
1686 msgstr "Visão geral"
1691 msgid "PAP/CHAP password"
1692 msgstr "Senha do PAP/CHAP"
1694 msgid "PAP/CHAP username"
1695 msgstr "Usuário do PAP/CHAP"
1706 msgid "PPPoA Encapsulation"
1707 msgstr "Encapsulamento PPPoA "
1718 msgid "Package libiwinfo required!"
1719 msgstr "O pacote libiwinfo é necessário!"
1721 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1722 msgstr "As listas de pacotes são mais antigas do que 24 horas"
1724 msgid "Package name"
1725 msgstr "Nome do Pacote"
1730 msgid "Part of zone %q"
1731 msgstr "Parte da zona %q"
1736 msgid "Password authentication"
1737 msgstr "Autenticação por senha"
1739 msgid "Password of Private Key"
1740 msgstr "Senha da Chave Privada"
1742 msgid "Password successfully changed!"
1743 msgstr "A senha foi alterada com sucesso!"
1745 msgid "Path to CA-Certificate"
1746 msgstr "Caminho para o Certificado da AC"
1748 msgid "Path to Client-Certificate"
1749 msgstr "Caminho para o Certificado do Cliente"
1751 msgid "Path to Private Key"
1752 msgstr "Caminho para a Chave Privada"
1754 msgid "Path to executable which handles the button event"
1755 msgstr "Caminho para o executável que trata o evento do botão"
1760 msgid "Perform reboot"
1761 msgstr "Executar reinicialização"
1763 msgid "Perform reset"
1764 msgstr "Zerar configuração"
1767 msgstr "Taxa física:"
1769 msgid "Physical Settings"
1770 msgstr "Configurações Físicas"
1778 msgid "Please enter your username and password."
1779 msgstr "Entre com o seu usuário e senha."
1781 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1782 msgstr "Por favor aguarde: Equipamento reiniciando..."
1793 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1794 msgstr "Porta %d está sem etiqueta para mútliplas VLANs!"
1797 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1800 "Assumir que o parceiro está morto depois de uma data quantidade de falhas de "
1801 "echo do LCP. Use 0 para ignorar as falhas"
1803 msgid "Prevents client-to-client communication"
1804 msgstr "Impede a comunicação de cliente para cliente"
1806 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
1821 msgid "Protocol family"
1822 msgstr "Família do protocolo"
1824 msgid "Protocol of the new interface"
1825 msgstr "Protocolo para a nova interface"
1827 msgid "Protocol support is not installed"
1828 msgstr "O suporte ao protocolo não está instalado"
1830 msgid "Provide new network"
1831 msgstr "Prover nova rede"
1833 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1834 msgstr "Ad-Hoc falso (ahdemo)"
1839 msgid "RTS/CTS Threshold"
1840 msgstr "Limiar RTS/CTS"
1848 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
1851 msgid "Radius-Accounting-Port"
1852 msgstr "Porta de contabilidade do RADIUS"
1854 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1855 msgstr "Segredo da contabilidade do RADIUS"
1857 msgid "Radius-Accounting-Server"
1858 msgstr "Servidor da contabilidade do RADIUS"
1860 msgid "Radius-Authentication-Port"
1861 msgstr "Porta de autenticação do RADIUS"
1863 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1864 msgstr "Segredo da autenticação do RADIUS"
1866 msgid "Radius-Authentication-Server"
1867 msgstr "Servidor da autenticação do RADIUS"
1870 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1871 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1873 "Ler <code>/etc/ethers</code> para configurar o Servidor-<abbr title="
1874 "\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>"
1877 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
1878 "lose access to this device if you are connected via this interface."
1882 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
1883 "might lose access to this device if you are connected via this network."
1886 msgid "Really reset all changes?"
1887 msgstr "Realmente limpar todas as mudanças?"
1890 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
1891 "you are connected via this interface."
1895 "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this device if you are "
1896 "connected via this interface."
1899 msgid "Really switch protocol?"
1900 msgstr "Realmente trocar o protocolo?"
1902 msgid "Realtime Connections"
1903 msgstr "Conexões em Tempo Real"
1905 msgid "Realtime Graphs"
1906 msgstr "Gráficos em Tempo Real"
1908 msgid "Realtime Load"
1909 msgstr "Carga em Tempo Real"
1911 msgid "Realtime Traffic"
1912 msgstr "Tráfego em Tempo Real"
1914 msgid "Realtime Wireless"
1915 msgstr "Rede sem fio em Tempo Real"
1917 msgid "Rebind protection"
1918 msgstr "Proteção contra \"Rebind\""
1923 msgid "Rebooting..."
1924 msgstr "Reiniciando..."
1926 msgid "Reboots the operating system of your device"
1927 msgstr "Reinicia o sistema operacional do seu dispositivo"
1932 msgid "Receiver Antenna"
1933 msgstr "Antena de Recepção"
1935 msgid "Reconnect this interface"
1936 msgstr "Reconectar esta interface"
1938 msgid "Reconnecting interface"
1939 msgstr "Reconectando interface"
1942 msgstr "Referências"
1944 msgid "Regulatory Domain"
1945 msgstr "Domínio Regulatório"
1948 msgstr "Retransmissor"
1950 msgid "Relay Bridge"
1951 msgstr "Ponte por Retransmissão"
1953 msgid "Relay between networks"
1954 msgstr "Encaminha o tráfego entre as redes"
1956 msgid "Relay bridge"
1957 msgstr "Ponte por retransmissão"
1959 msgid "Remote IPv4 address"
1960 msgstr "Endereço IPv4 remoto"
1966 msgstr "Repetir busca"
1968 msgid "Replace entry"
1969 msgstr "Substituir entrada"
1971 msgid "Replace wireless configuration"
1972 msgstr "Substituir a configuração da rede sem fio"
1974 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
1975 msgstr "Requerido para alguns provedores de internet, ex. Charter com DOCSIS 3"
1980 msgid "Reset Counters"
1981 msgstr "Reiniciar contadores"
1983 msgid "Reset to defaults"
1984 msgstr "Redefinir para os valores padrão"
1986 msgid "Resolv and Hosts Files"
1987 msgstr "Arquivos de Resolv e Hosts"
1989 msgid "Resolve file"
1990 msgstr "Arquivo Resolv"
1995 msgid "Restart Firewall"
1996 msgstr "Reiniciar Firewall"
1998 msgid "Restore backup"
1999 msgstr "Restaurar backup"
2001 msgid "Reveal/hide password"
2002 msgstr "Relevar/esconder senha"
2010 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2011 msgstr "Diretório raiz para arquivos disponibilizados pelo TFTP"
2013 msgid "Router Model"
2014 msgstr "Modelo do Roteador"
2017 msgstr "Nome do Roteador"
2019 msgid "Router Password"
2020 msgstr "Senha do Roteador"
2026 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2029 "As rotas especificam através de qual interface e gateway um certo destino "
2030 "podem ser alcançado."
2035 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2037 "Execute a verificação do sistema de arquivos antes da montagem do dispositivo"
2039 msgid "Run filesystem check"
2040 msgstr "Execute a verificação do sistema de arquivos "
2054 msgid "Save & Apply"
2055 msgstr "Salvar & Aplicar"
2057 msgid "Save & Apply"
2058 msgstr "Save & Aplicar"
2063 msgid "Scheduled Tasks"
2064 msgstr "Tarefas Agendadas"
2066 msgid "Section added"
2067 msgstr "Seção adicionada"
2069 msgid "Section removed"
2070 msgstr "Seção removida"
2072 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2073 msgstr "Veja o manual (man) do comando \"mount\" para detalhes"
2076 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2077 "conjunction with failure threshold"
2079 "Enviar requisições de eco do LCP no dado intervalo em segundos. Somente "
2080 "efetivo em conjunto com o limite de falhas."
2082 msgid "Send router solicitations"
2083 msgstr "Enviar solicitações de roteador"
2085 msgid "Separate Clients"
2086 msgstr "Isolar Clientes"
2088 msgid "Separate WDS"
2089 msgstr "Separar WDS"
2091 msgid "Server Settings"
2092 msgstr "Configurações do Servidor"
2094 msgid "Service Name"
2095 msgstr "Nome do Serviço"
2097 msgid "Service Type"
2098 msgstr "Tipo do Serviço"
2103 msgid "Setup DHCP Server"
2104 msgstr "Configurar Servidor DHCP"
2106 msgid "Setup Time Synchronization"
2107 msgstr "Configurar a Sincronização do Horário"
2109 msgid "Show current backup file list"
2110 msgstr "Mostra alista de arquivos para backup atual"
2112 msgid "Shutdown this interface"
2113 msgstr "Desligar esta interface"
2115 msgid "Shutdown this network"
2116 msgstr "Desligar esta rede"
2130 msgid "Skip to content"
2131 msgstr "Pular para o conteúdo"
2133 msgid "Skip to navigation"
2134 msgstr "Pular para a navegação"
2137 msgstr "Intervalo de tempo"
2142 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2143 msgstr "Alguns campos estão inválidos e os valores não podem ser salvos!"
2145 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2148 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2152 "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be "
2153 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2154 "install instructions."
2156 "Sinto muito, não existe suporte para o sysupgrade. Uma nova imagem de "
2157 "firmware deve ser gravada manualmente. Por favor, consulte a wiki do OpenWrt "
2158 "para instruções específicas da instalação deste dispositivo."
2166 msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
2168 "Especifica o tempo de vida, em segundos, do prefixo preferencial anunciado"
2170 msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
2171 msgstr "Especifica o tempo de vida, em segundos, do prefixo válido anunciado"
2173 msgid "Specifies the button state to handle"
2174 msgstr "Especifica o estado do botão para ser tratado"
2176 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2177 msgstr "Especifica o diretório que o dispositivo está conectado"
2179 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2180 msgstr "Especifica a porta de escuta deste <em>Dropbear</em>"
2183 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2186 "Especifica a quantidade máxima de requisições ARP falhadas antes de "
2187 "considerar que um equipamento está morto"
2190 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2193 "Especifica a quantidade máxima de segundos antes de considerar que um "
2194 "equipamento está morto"
2196 msgid "Specify the secret encryption key here."
2197 msgstr "Especifique a chave de cifragem secreta aqui."
2202 msgid "Start priority"
2203 msgstr "Prioridade de inicialização"
2206 msgstr "Inicialização"
2208 msgid "Static IPv4 Routes"
2209 msgstr "Rotas Estáticas IPv4"
2211 msgid "Static IPv6 Routes"
2212 msgstr "Rotas Estáticas IPv6"
2214 msgid "Static Leases"
2215 msgstr "Atribuições Estáticas"
2217 msgid "Static Routes"
2218 msgstr "Rotas Estáticas"
2221 msgstr "WDS Estático"
2223 msgid "Static address"
2224 msgstr "Endereço Estático"
2227 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2228 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2229 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2231 "Atribuições estáticas são usadas para definir um endereço IP fixo e nome "
2232 "simbólico para os clientes do DHCP. Elas também são necessárias para "
2233 "configurações não dinâmicas onde um computador com a atribuição "
2234 "correspondente é provido."
2242 msgid "Strict order"
2243 msgstr "Ordem Exata"
2249 msgstr "Entrada do espaço de troca (Swap)"
2257 msgid "Switch %q (%s)"
2258 msgstr "Switch %q (%s)"
2260 msgid "Switch protocol"
2261 msgstr "Trocar o protocolo"
2263 msgid "Sync with browser"
2264 msgstr "Sincronizar com o navegador"
2266 msgid "Synchronizing..."
2267 msgstr "Sincronizando..."
2273 msgstr "Registo do Sistema"
2275 msgid "System Properties"
2276 msgstr "Propriedades do Sistema"
2278 msgid "System log buffer size"
2279 msgstr "Tamanho do buffer de registro do sistema"
2284 msgid "TFTP Settings"
2285 msgstr "Configurações do TFTP"
2287 msgid "TFTP server root"
2288 msgstr "Raiz do servidor TFTP"
2306 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2307 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
2308 "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
2309 "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
2310 "grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2312 "A seção da <em>Configuração do Dispositivo</em> engloba as configurações "
2313 "físicas de rádio como canal, potência de transmissão ou seleção a antena. "
2314 "Estas configurações são compartilhadas entre todas as redes sem fio (se o "
2315 "hardware for capaz de utilizar mútliplas SSID). As configurações específicas "
2316 "de cada rede, como cifragem ou modo de operação estão agrupadas na "
2317 "<em>Configuração da Interface</em>."
2320 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2321 "component for working wireless configuration!"
2323 "O pacote <em>libiwinfo-lua</em> não está instalado. Você precisa instalar "
2324 "este componente para ter uma configuração da rede sem fio funcional!"
2327 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2329 "O prefixo IPv6 atribuído pelo provedor, geralmente termina com<code>::</code>"
2332 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2333 "code> and <code>_</code>"
2335 "Os caracteres permitidos são: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2336 "code> e <code>_</code>"
2339 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2340 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2342 "O arquivo do dispositivo de armazenamento ou da partição (<abbr title=\"por "
2343 "exemplo\">ex.</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2346 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2347 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2350 "O sistema de arquivos que foi usado para formatar a unidade de armazenamento "
2351 "(<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr> <samp><abbr title=\"Sistema de "
2352 "Arquivos ext3\">ext3</abbr></samp>)"
2355 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2356 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2357 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2359 "A imagem do firmware foi enviada. Abaixo estão a soma de verificação "
2360 "(checksum) e o tamanho dom arquivo. Compare-os com o arquivo original para "
2361 "garantir a integridade dos dados. <br /> Clique em \"Proceder\" para iniciar "
2362 "o procedimetno de gravação."
2364 msgid "The following changes have been committed"
2365 msgstr "As seguintes mudanças foram aplicadas"
2367 msgid "The following changes have been reverted"
2368 msgstr "As seguintes alterações foram revertidas"
2370 msgid "The following rules are currently active on this system."
2371 msgstr "As seguintes regras estão atualmente ativas neste sistema."
2373 msgid "The given network name is not unique"
2374 msgstr "O nome de rede informado não é único"
2377 "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
2378 "replaced if you proceed."
2380 "Este equipamento não é capaz de utilizar SSID múltiplos e as configurações "
2381 "existentes serão substituídas se você proceder."
2384 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2387 "O comprimento do prefixo IPv4 em bits, o restante é usado nos endereços IPv6."
2389 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2390 msgstr "O comprimento do prefixo IPv6 em bits"
2393 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2394 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2395 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2396 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2397 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2398 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2401 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2402 msgstr "O protocolo selecionado necessita estar associado a um dispositivo"
2405 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2408 "O sistema está apagando agora a partição da configuração e irá reiniciar "
2412 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2413 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2414 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2417 "O sistema está a gravando o firmware para a flash.<br /> NÃO DESLIGUE O "
2418 "EQUIPAMENTO!<br /> Espere alguns minutos até tentar reconectar. Dependendo "
2419 "da sua configuração, pode ser necessário renovar o endereço do seu "
2420 "computador para poder conectar novamente ao roteador."
2423 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2424 "you choose the generic image format for your platform."
2426 "A imagem carregada não contém um formato suportado. Confirme que você "
2427 "escolheu uma imagem para a sua plataforma."
2429 msgid "There are no active leases."
2430 msgstr "Não existem atribuições ativas."
2432 msgid "There are no pending changes to apply!"
2433 msgstr "Não existem modificações pendentes para aplicar!"
2435 msgid "There are no pending changes to revert!"
2436 msgstr "Não existem modificações pendentes para reverter!"
2438 msgid "There are no pending changes!"
2439 msgstr "Não existem modificações pendentes!"
2442 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2443 "\"Physical Settings\" tab"
2445 "Ainda não existe um dispositivo associado. Por favor, associe um dispositivo "
2446 "de rede na aba \"Configurações Físicas\""
2449 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2450 "protect the web interface and enable SSH."
2452 "Não existem uma senha definida para este roteador. Por favor, configura uma "
2453 "senha para o root para proteger a interface WEB e habilitar o SSH."
2455 msgid "This IPv4 address of the relay"
2456 msgstr "Este endereço IPv4 do repassar"
2459 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2460 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2461 "configurations are automatically preserved."
2463 "Esta é a lista dos padrões de expressão shell para casar com os arquivos e "
2464 "diretórios incluídos durante a atualização do sistema. Arquivos modificados "
2465 "em /etc/config/ e alguns outros arquivos de configuração são automaticamente "
2468 msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
2470 "Este é o identificador do usuário de 32 bytes codificado em hexadecimal, não "
2474 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2475 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2477 "Este é o conteúdo do /etc/rc.local. Insira seus próprios comandos aqui "
2478 "(antes de 'exit 0') para executá-los no final do processo de boot."
2481 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2482 "ends with <code>:2</code>"
2484 "Este é o endereço da ponta local designado pelo agente de túnel. normalmente "
2485 "ele termina com <code>:2</code>"
2488 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2489 "abbr> in the local network"
2491 "Este é o único <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
2492 "\">DHCP</abbr> na rede local"
2494 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2495 msgstr "Este é o sistema de agendamento de tarefas."
2498 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2500 "Este é normalmente o endereço do <abbr title=\"Point of Presence, Ponto de "
2501 "Presença\">PoP</abbr> mais próximo operado pelo agente de túnel"
2504 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2507 "Esta lista fornece uma visão geral sobre os processos em execução no sistema."
2509 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2511 "Esta página permite a configuração de ações personalizadas para os botões"
2513 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2514 msgstr "Esta página fornece informações sobre as conexões de rede ativas."
2516 msgid "This section contains no values yet"
2517 msgstr "Esta seção ainda não contêm valores"
2519 msgid "Time Synchronization"
2520 msgstr "Sincronização de horário"
2522 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2523 msgstr "A sincronização do horário ainda não está configurada."
2526 msgstr "Fuso Horário"
2529 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2532 "Para recuperar os arquivos de configuração, você pode enviar aqui um backup "
2535 msgid "Total Available"
2536 msgstr "Total Disponível"
2545 msgstr "Transferências"
2547 msgid "Transmission Rate"
2548 msgstr "Taxa de Transmissão"
2553 msgid "Transmit Power"
2554 msgstr "Potência de Transmissão"
2556 msgid "Transmitter Antenna"
2557 msgstr "Antena de Transmissão"
2562 msgid "Trigger Mode"
2563 msgstr "Modo de disparo"
2566 msgstr "Identificador do Túnel"
2568 msgid "Tunnel Interface"
2569 msgstr "Interface de Tunelamento"
2575 msgstr "Potência de transmissão"
2583 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2584 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2587 msgstr "Dispositivo USB"
2592 msgid "Unable to dispatch"
2596 msgstr "Desconhecido"
2598 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2599 msgstr "Erro Desconhecido, a senha não foi alterada!"
2602 msgstr "Não gerenciado"
2604 msgid "Unsaved Changes"
2605 msgstr "Alterações Não Salvas"
2607 msgid "Unsupported protocol type."
2608 msgstr "Tipo de protocolo não suportado."
2610 msgid "Update lists"
2611 msgstr "Atualizar listas"
2614 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2615 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2616 "OpenWrt compatible firmware image)."
2618 "Envia uma imagem compatível do sistema para substituir o firmware em "
2619 "execução. Marque \"Manter configurações\" para manter as configurações "
2620 "atuais (requer uma imagem OpenWrt compatível)."
2622 msgid "Upload archive..."
2623 msgstr "Enviar arquivo..."
2625 msgid "Uploaded File"
2626 msgstr "Arquivo Carregado"
2629 msgstr "Tempo de atividade"
2631 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2632 msgstr "Usar <code>/etc/ethers</code>"
2634 msgid "Use DHCP gateway"
2635 msgstr "Use o gateway do DHCP"
2637 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2638 msgstr "Use os servidores DNS anunciados pelo parceiro"
2640 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2641 msgstr "Usar códigos de países ISO/IEC 3166 alpha2."
2643 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2644 msgstr "Use MTU na interface do túnel"
2646 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2647 msgstr "Use TTL na interface do túnel"
2649 msgid "Use as root filesystem"
2650 msgstr "Usar como sistema de arquivos raiz"
2652 msgid "Use broadcast flag"
2653 msgstr "Use a marcação de broadcast"
2655 msgid "Use custom DNS servers"
2656 msgstr "Use servidores DNS personalizados"
2658 msgid "Use default gateway"
2659 msgstr "Use o gateway padrão"
2661 msgid "Use gateway metric"
2662 msgstr "Use a métrica do gateway"
2664 msgid "Use preferred lifetime"
2665 msgstr "Use o tempo de vida preferencial"
2667 msgid "Use routing table"
2668 msgstr "Use a tabela de roteamento"
2671 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2672 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2673 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2676 "Use o botão <em>Adicionar</em> para adicionar uma nova entrada de "
2677 "atribuição. O endereço <em>MAC-Address</em> identifica o equipamento, o "
2678 "endereço <em>IPv4</em> especifica o endereço fixo para usar e o <em>nome do "
2679 "equipamento</em> é designado como nome simbólico (DNS) para o equipamento "
2682 msgid "Use valid lifetime"
2683 msgstr "Use o tempo de vida válido"
2688 msgid "Used Key Slot"
2689 msgstr "Posição da Chave Usada"
2697 msgid "VLAN Interface"
2698 msgstr "Interface VLAN"
2701 msgstr "VLANs em %q"
2703 msgid "VLANs on %q (%s)"
2704 msgstr "VLANs em %q (%s)"
2707 msgstr "Servidor VPN"
2709 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2710 msgstr "Classe do fabricante para enviar quando requisitar o DHCP"
2721 msgid "WEP Open System"
2722 msgstr "WEP Sistema Aberto"
2724 msgid "WEP Shared Key"
2725 msgstr "WEP Chave Compartilhada"
2727 msgid "WEP passphrase"
2733 msgid "WPA passphrase"
2737 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2738 "and ad-hoc mode) to be installed."
2740 "A cifragem WPA requer a instalação do wpa_supplicant (para modo cliente) ou "
2741 "do hostapd (para modo AP ou ad-hoc)."
2743 msgid "Waiting for changes to be applied..."
2746 msgid "Waiting for command to complete..."
2749 msgid "Waiting for router..."
2750 msgstr "Esperando pelo roteador..."
2755 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2757 "Aviso: Existem alterações não salvas que serão perdidas durante a "
2764 msgstr "Rede sem fio"
2766 msgid "Wireless Adapter"
2767 msgstr "Dispositivo de Rede sem Fio"
2769 msgid "Wireless Network"
2770 msgstr "Rede sem Fio"
2772 msgid "Wireless Overview"
2773 msgstr "Visão Geral da Rede sem Fio"
2775 msgid "Wireless Security"
2776 msgstr "Segurança da Rede sem Fio"
2778 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2779 msgstr "Rede sem fio está desabilitada ou não conectada"
2781 msgid "Wireless is restarting..."
2782 msgstr "A rede sem fio está reiniciando..."
2784 msgid "Wireless network is disabled"
2785 msgstr "A rede sem fio está desabilitada"
2787 msgid "Wireless network is enabled"
2788 msgstr "A rede sem fio está habilitada"
2790 msgid "Wireless restarted"
2791 msgstr "A rede sem fio reiniciou"
2793 msgid "Wireless shut down"
2794 msgstr "Rede sem fio desligada"
2796 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2797 msgstr "Escreva as requisições DNS para o syslog"
2800 msgstr "Suporte a XR"
2803 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2804 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2805 "scripts like \"network\", your device might become inaccesable!</strong>"
2807 "Você pode ativar ou desativar os scripts de inicialização instalados aqui. "
2808 "As mudanças serão aplicadas após a reinicialização do equipamento.<br /"
2809 "><strong>Aviso: Se você desativar algum script de inicialização essencial "
2810 "como por exemplo \"rede/network\", o dispositivo poderá tornar-se "
2811 "inacessível!</strong>"
2814 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2816 "Você precisa habilitar o JavaScript no seu navegador ou o LuCI não irá "
2817 "funcionar corretamente."
2831 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2832 msgstr "cria uma ponte sobre determinada(s) interface(s)"
2847 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2848 "abbr>-leases will be stored"
2850 "Arquivo onde as atribuições <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
2851 "de Hosts\">DHCP</abbr> são armazenadas"
2862 msgid "if target is a network"
2863 msgstr "se o destino for uma rede"
2877 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
2879 "Arquivo local de <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
2881 # Is this yes/no or no like in no one?
2910 msgstr "não especificado"
2912 msgid "unspecified -or- create:"
2913 msgstr "não especificado -ou- criar:"
2916 msgstr "não etiquetado"
2924 #~ msgid "Active Leases"
2925 #~ msgstr "Atribuições Ativas"
2931 #~ msgstr "Taxa de Bits"
2933 #~ msgid "Configuration / Apply"
2934 #~ msgstr "Configuração / Aplicar"
2936 #~ msgid "Configuration / Changes"
2937 #~ msgstr "Configuração / Mudanças"
2939 #~ msgid "Configuration / Revert"
2940 #~ msgstr "Configuração / Reverter"
2945 #~ msgid "MAC Address"
2946 #~ msgstr "Endereço Físico (MAC)"
2948 #~ msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
2949 #~ msgstr "<abbr title=\"Encriptado\">Encr.</abbr>"
2951 #~ msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
2952 #~ msgstr "<abbr title=\"Rede Local Sem FIo\">WLAN</abbr>-Pesquisa"
2955 #~ "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select "
2956 #~ "<em>unspecified</em> to not attach any network or fill out the "
2957 #~ "<em>create</em> field to define a new network."
2959 #~ "Escolha a rede que você quer associar com esta interface de rede sem fio. "
2960 #~ "Selecione <em>não especificado</em> para não ligar a interface a qualquer "
2961 #~ "rede ou preencha o campo <em>criar</em> para definir uma nova rede."
2963 #~ msgid "Create Network"
2964 #~ msgstr "Criar Rede"
2973 #~ msgstr "Potência"
2975 #~ msgid "Wifi networks in your local environment"
2976 #~ msgstr "Redes Wifi no seu ambiente local"
2979 #~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: "
2982 #~ "Notação <abbr title=\"Roteamento entre Domínios sem Classe\">CIDR</abbr>: "
2983 #~ "endereço/prefixo"
2985 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
2986 #~ msgstr "Servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
2988 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
2990 #~ "Broadcast <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
2992 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
2993 #~ msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
2995 #~ msgid "IP-Aliases"
2996 #~ msgstr "Endereços IP alternativos"
2998 #~ msgid "IPv6 Setup"
2999 #~ msgstr "Configuração do IPv6"
3002 #~ "Note: If you choose an interface here which is part of another network, "
3003 #~ "it will be moved into this network."
3005 #~ "Nota: Se você escolher a interface aqui que é pertencente a outra rede, "
3006 #~ "ela será movida para esta rede."
3009 #~ "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
3010 #~ "lose access to this router if you are connected via this interface."
3012 #~ "Você realmente deseja apagar esta interface? A operação não pode ser "
3013 #~ "revertida!\\nVocê pode perder acesso a este roteador se voc6e está "
3014 #~ "conectado através desta interface."
3017 #~ "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
3018 #~ "might lose access to this router if you are connected via this network."
3020 #~ "Você realmente deseja apagar esta rede sem fio? A operação não pode ser "
3021 #~ "revertida!\\nVocê pode perder acesso a este roteador se voc6e está "
3022 #~ "conectado através desta interface."
3025 #~ "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this router "
3026 #~ "if you are connected via this interface."
3028 #~ "Você realmente deseja desligar a interface \"%s\"?\\nVocê pode perder "
3029 #~ "acesso a este roteador se voc6e está conectado através desta interface."
3032 #~ "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this router if you "
3033 #~ "are connected via this interface."
3035 #~ "Você realmente deseja desligar a rede?\\nVocê pode perder acesso a este "
3036 #~ "roteador se voc6e está conectado através desta rede."
3039 #~ "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
3040 #~ "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3041 #~ "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3042 #~ "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3043 #~ "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to "
3044 #~ "the next greater network like the internet and other ports for a local "
3047 #~ "As portas de rede do seu router podem ser combinadas com diversas <abbr "
3048 #~ "title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</abbr>s em que os computadores podem "
3049 #~ "comunicar diretamente entre si. As <abbr title=\"Rede Local Virtual"
3050 #~ "\">VLAN</abbr>s são frequentemente utilizadas para separar segmentos de "
3051 #~ "redes diferentes. Muitas vezes é padrão uma porta para o enlace superior "
3052 #~ "(Uplink) para a conexão com a próxima rede maior, como a Internet. As "
3053 #~ "outras portas são, por padrão, utilizadas para conectar uma rede local."
3055 #~ msgid "Enable buffering"
3056 #~ msgstr "Ativar bufferização"
3058 #~ msgid "IPv6-over-IPv4"
3059 #~ msgstr "IPv6-over-IPv4"
3061 #~ msgid "Custom Files"
3062 #~ msgstr "Arquivos Personalizados"
3064 #~ msgid "Custom files"
3065 #~ msgstr "Arquivos personalizados"
3067 #~ msgid "Detected Files"
3068 #~ msgstr "Arquivos Detectados"
3070 #~ msgid "Detected files"
3071 #~ msgstr "Arquivos detectados"
3073 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
3074 #~ msgstr "Arquivos que devem ser mantidos quando gravar um novo firmware"
3080 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
3081 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3083 #~ "Aqui você pode personalizar as configurações e funcionalidades do <abbr "
3084 #~ "title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>."
3086 #~ msgid "Post-commit actions"
3087 #~ msgstr "Ações após a gravação"
3090 #~ "The following files are detected by the system and will be kept "
3091 #~ "automatically during sysupgrade"
3093 #~ "Os seguintes arquivos foram detectados pelo sistema e serão mantidos "
3094 #~ "automaticamente durante uma atualização do sistema"
3097 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
3098 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
3099 #~ "allowing changes to be applied instantly."
3101 #~ "Estes comandos são executados automaticamente quando uma determinada "
3102 #~ "configuração da <abbr title=\"Interface de configuração unificada\">UCI</"
3103 #~ "abbr> está gravada, permitindo mudanças a serem aplicadas "
3104 #~ "instantaneamente."
3107 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
3108 #~ "to include during sysupgrade"
3110 #~ "Esta é a lista dos padrões de expressão shell para casar com os arquivos "
3111 #~ "e diretórios incluídos durante a atualização do sistema"
3113 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
3114 #~ msgstr "Interface Web"
3116 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
3118 #~ "Servidor <abbr title=\"Protocolo de Tunelamento Ponto a Ponto\">PPTP</"
3121 #~ msgid "AHCP Settings"
3122 #~ msgstr "Configurações AHCP"
3124 #~ msgid "ARP ping retries"
3125 #~ msgstr "Retentativa de ping ARP"
3127 #~ msgid "ATM Settings"
3128 #~ msgstr "Configurações ATM"
3130 #~ msgid "Accept Router Advertisements"
3131 #~ msgstr "Aceita anúncios de roteador"
3133 #~ msgid "Access point (APN)"
3134 #~ msgstr "Ponto de acesso (APN)"
3136 #~ msgid "Additional pppd options"
3137 #~ msgstr "Opções adicionais do pppd"
3139 #~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
3140 #~ msgstr "A faixa permitida é de 1 a FFFF"
3142 #~ msgid "Automatic Disconnect"
3143 #~ msgstr "Desconexão automática"
3145 #~ msgid "Backup Archive"
3146 #~ msgstr "Arquivo de Backup"
3149 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
3152 #~ "Configurar o servidor DNS local para usar o servidores de nomes "
3153 #~ "fornecidos pelo PPP"
3155 #~ msgid "Connect script"
3156 #~ msgstr "Script de conexão"
3158 #~ msgid "Create backup"
3159 #~ msgstr "Criar backup"
3164 #~ msgid "Disconnect script"
3165 #~ msgstr "Script de desconexão"
3167 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
3168 #~ msgstr "Editar listas de pacotes e destinos da instalação"
3170 #~ msgid "Enable 4K VLANs"
3171 #~ msgstr "Ativar VLANs 4K"
3173 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
3174 #~ msgstr "Ativar IPv6 na conexão PPP"
3176 #~ msgid "Firmware image"
3177 #~ msgstr "Imagem de Firmware"
3179 #~ msgid "Forward DHCP"
3180 #~ msgstr "Encaminhar DHCP"
3182 #~ msgid "Forward broadcasts"
3183 #~ msgstr "Encaminhar broadcast"
3185 #~ msgid "HE.net Tunnel ID"
3186 #~ msgstr "HE.net Tunnel ID"
3189 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
3190 #~ "possible - reset the router to the default settings."
3192 #~ "Aqui você pode fazer o backup e restaurar as configurações do router. "
3193 #~ "Também pode retornar o router para as configurações padrão."
3195 #~ msgid "Installation targets"
3196 #~ msgstr "Destinos da Instalação"
3198 #~ msgid "Keep configuration files"
3199 #~ msgstr "Manter arquivos de configuração"
3201 #~ msgid "Keep-Alive"
3202 #~ msgstr "Manter conectada"
3208 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
3209 #~ "successful connect"
3211 #~ "Permitir o pppd substituir a rota padrão atual e usar a interface PPP "
3212 #~ "como padrão após a conexão ser efeuada com sucesso"
3214 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
3216 #~ "Deixar o pppd executar este script após o estabelecimento do enlace PPP"
3218 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
3219 #~ msgstr "Deixar o pppd executar este script antes de terminar o enlace PPP"
3222 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
3225 #~ "Certifique-se que forneceu o código PIN correcto aqui, ou pode bloquear o "
3226 #~ "seu cartão SIM!"
3229 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
3230 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
3231 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
3234 #~ "A maioria deles são servidores de rede, que oferecem um determinado "
3235 #~ "serviço para seu equipamento ou rede como acesso shell, servindo páginas "
3236 #~ "web como o <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>, "
3237 #~ "fazendo roteamento, enviando e-mails, ..."
3239 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
3241 #~ "Número de testes de conexão falhadas para iniciar a reconexão automática"
3243 #~ msgid "Override Gateway"
3244 #~ msgstr "Sobrescrever Gateway"
3247 #~ msgstr "Código PIN"
3249 #~ msgid "PPP Settings"
3250 #~ msgstr "Configurações do PPP"
3252 #~ msgid "Package lists"
3253 #~ msgstr "Listas de pacotes"
3256 #~ "Port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> specify the default "
3257 #~ "VLAN ID added to received untagged frames."
3259 #~ "O <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> da porta especifica o ID "
3260 #~ "padrão da VLAN adicionado a quadros sem etiquetas."
3262 #~ msgid "Port PVIDs on %q"
3263 #~ msgstr "PVIDs da Porta em %q"
3265 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
3266 #~ msgstr "Proceder com a restauração das configurações padrão do firmware?"
3268 #~ msgid "Processor"
3269 #~ msgstr "Processador"
3271 #~ msgid "Radius-Port"
3272 #~ msgstr "Porta RADIUS"
3274 #~ msgid "Radius-Server"
3275 #~ msgstr "Servidor RADIUS"
3277 #~ msgid "Relay Settings"
3278 #~ msgstr "Configuração de Relay"
3280 #~ msgid "Replace default route"
3281 #~ msgstr "Substituir a rota padrão"
3283 #~ msgid "Reset router to defaults"
3284 #~ msgstr "Restaurar as configurações para o padrão"
3286 #~ msgid "Routing table ID"
3287 #~ msgstr "ID da tabela de roteamento"
3290 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3292 #~ "Segundos de espera para o modem ficar pronto antes de tentar uma conexão"
3294 #~ msgid "Send Router Solicitiations"
3295 #~ msgstr "Enviar Solicitações de Roteador"
3297 #~ msgid "Server IPv4-Address"
3298 #~ msgstr "Endereço IPv4 do Servidor"
3300 #~ msgid "Service type"
3301 #~ msgstr "Tipo de serviço"
3303 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3304 #~ msgstr "Serviços executam diversas tarefas no seu equipamento."
3307 #~ msgstr "Configurações"
3309 #~ msgid "Setup wait time"
3310 #~ msgstr "Configurar tempo de espera"
3313 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3314 #~ "You need to manually flash your device."
3316 #~ "Lamentamos, mas o OpenWrt não suporta uma atualização do sistema para "
3317 #~ "esta plataforma.<br /> É necessário gravar manualmente seu equipamento."
3319 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3321 #~ "Especifique os argumentos adicionais de linha de comando para o pppd aqui"
3326 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3327 #~ msgstr "O caminho do dispositivo do seu modem, ex. /dev/ttyUSB0"
3329 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
3330 #~ msgstr "Tempo (em segundos) para fim de uma conexão já não utilizada"
3332 #~ msgid "Time Server (rdate)"
3333 #~ msgstr "Servidor de Hora (rdate)"
3335 #~ msgid "Tunnel Settings"
3336 #~ msgstr "Configurações de Tunelamento"
3338 #~ msgid "Update package lists"
3339 #~ msgstr "Atualizar listas de pacotes"
3341 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3342 #~ msgstr "Carregar uma imagem OpenWrt para a gravar no roteador."
3344 #~ msgid "Upload image"
3345 #~ msgstr "Carregar imagem"
3347 #~ msgid "Use peer DNS"
3348 #~ msgstr "Utilizar DNS do parceiro"
3354 #~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new "
3355 #~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones."
3357 #~ "Você pode especificar aqui múltiplos servidores DNS. Pressione \"enter\" "
3358 #~ "para adicionar uma nova entrada. Os servidores informados aqui "
3359 #~ "sobrescreverão automaticamente os designados."
3362 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3363 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3365 #~ "Você precisa instalar os pacotes \"comgt\" para usar UMTS/GPRS, \"ppp-mod-"
3366 #~ "pppoe\" para PPPoE, \"ppp-mod-pppoa\" para PPPoA ou \"pptp\" para o "
3373 #~ msgstr "em buffer"
3376 #~ msgstr "em cache"
3382 #~ msgstr "estático"
3385 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3386 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3387 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3388 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3389 #~ "Apache-License."
3391 #~ "<abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é uma colecção "
3392 #~ "gratuita de programas Lua incluindo um Framework Web <abbr title=\"Modelo-"
3393 #~ "Visualização-Controle\">MVC</abbr> e uma Interface Web para micro-"
3394 #~ "dispositivos. <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é "
3395 #~ "licenciado sob a Licença Apache."
3397 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3398 #~ msgstr "Chaves-<abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr>"
3401 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
3404 #~ "Um servidor web HTTP/1.1 ligeiro escrito em C e desenvolvido em Lua para "
3408 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
3409 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3411 #~ "Um pequeno servidor web que pode ser utilizado para servir a interface "
3412 #~ "<abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>."
3417 #~ msgid "Addresses"
3418 #~ msgstr "Endereços"
3420 #~ msgid "Admin Password"
3421 #~ msgstr "Password do Administrador"
3424 #~ msgstr "Configuração IP alternativa"
3426 #~ msgid "Authentication Realm"
3427 #~ msgstr "Área de autenticação"
3429 #~ msgid "Bridge Port"
3430 #~ msgstr "Porta do interface em ponte"
3433 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
3435 #~ "Altera a senha do administrador do sistema (Login <code>root</code>)"
3437 #~ msgid "Client + WDS"
3438 #~ msgstr "Cliente (WDS)"
3440 #~ msgid "Configuration file"
3441 #~ msgstr "Ficheiro de configuração"
3443 #~ msgid "Connection timeout"
3444 #~ msgstr "Esgotado o tempo de ligação"
3446 #~ msgid "Contributing Developers"
3447 #~ msgstr "Programadores Contribuintes"
3449 #~ msgid "DHCP assigned"
3450 #~ msgstr "DHCP atribuido"
3452 #~ msgid "Document root"
3453 #~ msgstr "Diretório raiz"
3455 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
3456 #~ msgstr "Activar keep-alive"
3458 #~ msgid "Ethernet Bridge"
3459 #~ msgstr "Ponte Ethernet"
3462 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
3463 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
3464 #~ "authentication."
3466 #~ "Aqui pode colar suas Chaves-<abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> "
3467 #~ "públicas (uma por linha) para a autenticação <abbr title=\"Shell Seguro"
3468 #~ "\">SSH</abbr> por chave-pública."
3471 #~ msgstr "Identificação de interface em ponte"
3473 #~ msgid "IP Configuration"
3474 #~ msgstr "Configuração IP"
3476 #~ msgid "Interface Status"
3478 #~ "Aqui encontra informações sobre o estado actual do sistema, como <abbr "
3479 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr>, frequência do relógio, uso "
3480 #~ "de memória ou uso da interface de rede de dados."
3482 #~ msgid "Lead Development"
3483 #~ msgstr "Equipa de Desenvolvimento"
3488 #~ msgid "Master + WDS"
3491 #~ msgid "Not configured"
3492 #~ msgstr "Não configurado"
3494 #~ msgid "Password successfully changed"
3495 #~ msgstr "Senha alterada com sucesso"
3497 #~ msgid "Plugin path"
3498 #~ msgstr "Directorio de plugins"
3504 #~ msgstr "Primário"
3506 #~ msgid "Project Homepage"
3507 #~ msgstr "Página do Projecto"
3509 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
3515 #~ msgid "Thanks To"
3516 #~ msgstr "Obrigado a"
3519 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
3520 #~ "protected pages."
3522 #~ "A área de autenticação (realm) que será mostrada na prompt de "
3523 #~ "autenticação das páginas protegidas."
3525 #~ msgid "Unknown Error"
3526 #~ msgstr "Erro Desconhecido"
3531 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
3532 #~ msgstr "padrão é <code>/etc/httpd.conf</code>"
3534 #~ msgid "Package lists updated"
3535 #~ msgstr "As listas de pacotes foram actualizadas"
3537 #~ msgid "Upgrade installed packages"
3538 #~ msgstr "Actualizar os pacotes instalados"
3541 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
3542 #~ "over their current state."
3544 #~ "Também os arquivos de logs do kernel ou dos serviços podem ser "
3545 #~ "consultados aqui para obter uma visão geral sobre o seu estado actual."
3548 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
3549 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
3550 #~ "usage or network interface data."
3552 #~ "Aqui você pode encontrar informações sobre o estado actual do sistema, "
3553 #~ "tais como <abbr title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr>, frequência "
3554 #~ "do relógio, uso de memória ou da interface de rede de dados."
3556 #~ msgid "Search file..."
3557 #~ msgstr "Procurar ficheiro..."
3559 # "free as in freedom" equivale a "livre de liberdade" não de "grátis"
3561 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
3562 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
3565 #~ "O <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é um "
3566 #~ "interface gráfico livre, flexível e fácil de utilizar para configurar o "
3567 #~ "OpenWrt Kamikaze."
3569 #~ msgid "And now have fun with your router!"
3570 #~ msgstr "E agora divirta-se com o seu router!"
3573 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
3574 #~ "your feedback and suggestions."
3576 #~ "Agradecemos os seus comentários e sugestões por forma a podermos "
3577 #~ "continuar a melhorar este interface."
3583 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
3584 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
3585 #~ "before being applied."
3587 #~ "Aviso: No <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> as "
3588 #~ "alterações devem ser confirmadas clicando em Alterações - Salvar & "
3589 #~ "Aplicar antes de serem aplicadas."
3592 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
3595 #~ "Nas próximas páginas, pode ajustar todas as definições importantes do seu "
3598 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
3600 #~ "A equipa do <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>"
3603 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
3604 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3606 #~ "Esta é a área de administração do <abbr title=\"Interface de configuração "
3607 #~ "Lua\">LuCI</abbr>."
3609 #~ msgid "User Interface"
3610 #~ msgstr "Interface do Utilizador"
3616 #~ msgid "(optional)"
3617 #~ msgstr " (opcional)"
3619 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3620 #~ msgstr "Porta do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
3623 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
3624 #~ "the order of the resolvfile"
3626 #~ "Servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr> será "
3627 #~ "consultado na ordem do arquivo resolv.conf"
3630 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3631 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3633 #~ "<abbr title=\"máximo\">max.</abbr> de <abbr title=\"Protocolo de "
3634 #~ "Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>-Leases"
3637 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3638 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
3640 #~ "tamanho <abbr title=\"máximo\">max.</abbr> do pacote <abbr title="
3641 #~ "\"Mecanismos de Extensão do Sistema de Nomes de Domínios\">EDNS0</abbr>"
3643 #~ msgid "AP-Isolation"
3644 #~ msgstr "Isolamento do AP"
3646 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
3647 #~ msgstr "Adicione a rede Wifi à rede física"
3652 #~ msgid "Clamp Segment Size"
3653 #~ msgstr "Clamp Segment Size"
3656 #~ msgid "Create Or Attach Network"
3657 #~ msgstr "Criar Rede"
3660 #~ msgstr "Dispositivos"
3662 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
3663 #~ msgstr "Não encaminhar as pesquisas reversas para redes locais"
3665 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
3666 #~ msgstr "Activar servidor TFTP"
3671 #~ msgid "Essentials"
3674 #~ msgid "Expand Hosts"
3675 #~ msgstr "Expandir Hosts"
3677 #~ msgid "First leased address"
3678 #~ msgstr "Primeiro endereço de atribuição"
3681 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3682 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3684 #~ "Resolve problemas com websites indisponíveis, submissão de formulários ou "
3685 #~ "comportamentos inesperados de alguns ISP's."
3687 #~ msgid "Hardware Address"
3688 #~ msgstr "Endereço do Hardware"
3690 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
3691 #~ msgstr "Aqui pode configurar os dispositivos wifi instalados. "
3693 #~ msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
3694 #~ msgstr "Ignorar <code>/etc/hosts</code>"
3696 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
3697 #~ msgstr "Independente (Ad-Hoc)"
3699 #~ msgid "Internet Connection"
3700 #~ msgstr "Ligação Internet"
3702 #~ msgid "Join (Client)"
3703 #~ msgstr "Cliente (Client)"
3706 #~ msgstr "Atribuições"
3708 #~ msgid "Local Domain"
3709 #~ msgstr "Domínio Local"
3711 #~ msgid "Local Network"
3712 #~ msgstr "Rede Local"
3714 #~ msgid "Local Server"
3715 #~ msgstr "Servidor Local"
3717 #~ msgid "Network Boot Image"
3718 #~ msgstr "Imagem para o boot remoto (PXE)"
3721 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3724 #~ "Nome da Rede (<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços "
3725 #~ "Estendidos\">ESSID</abbr>)"
3727 #~ msgid "Number of leased addresses"
3728 #~ msgstr "Número de endereços atribuidos"
3731 #~ msgstr "Directório"
3733 #~ msgid "Perform Actions"
3734 #~ msgstr "Executar Acções"
3736 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
3737 #~ msgstr "Impede a comunicação de Cliente para Cliente"
3739 #~ msgid "Provide (Access Point)"
3740 #~ msgstr "Ponto de Acesso (Access Point)"
3742 #~ msgid "Resolvfile"
3743 #~ msgstr "Ficheiro resolv.conf"
3745 #~ msgid "TFTP-Server Root"
3746 #~ msgstr "Directório raiz do servidor TFTP"
3751 #~ msgid "The following changes have been applied"
3752 #~ msgstr "Foram aplicadas as seguintes alterações "
3755 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
3756 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
3759 #~ "Quando gravar um novo firmware com o <abbr title=\"Interface de "
3760 #~ "configuração Lua\">LuCI</abbr> estes arquivos serão adicionados ao novo "
3761 #~ "firmware instalado."
3764 #~ msgid "Wireless Scan"
3765 #~ msgstr "Wireless"
3768 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3769 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
3770 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
3771 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
3773 #~ "Com o <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</"
3774 #~ "abbr> os membros da rede podem automaticamente receber as suas "
3775 #~ "configurações de rede (endereço-<abbr title=\"Protocolo de Internet\">IP</"
3776 #~ "abbr>, netmask, servidor-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
3777 #~ "\">DNS</abbr>, ...)."
3780 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
3781 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
3782 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
3783 #~ "simultaneously."
3785 #~ "Pode servir várias redes wifi com o mesmo dispositivo. Esteja ciente de "
3786 #~ "que existem certas restrições específicas do hardware e do controlador. "
3787 #~ "Pode normalmente operar 1 rede Ad-Hoc ou até 3 redes AP e 1 Cliente "
3788 #~ "simultaneamente."
3791 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
3794 #~ "Precisa de instalar os pacotes \"ppp-mod-pppoe\" para PPPoE ou \"pptp\" "
3795 #~ "para o suporte PPtP"
3800 #~ msgid "additional hostfile"
3801 #~ msgstr "ficheiro de hosts adicional"
3803 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
3805 #~ "Adiciona os nomes dos domínios às entradas de hosts no arquivo resolv.conf"
3808 #~ msgid "automatic"
3809 #~ msgstr "estático"
3811 #~ msgid "automatically reconnect"
3812 #~ msgstr "ligação automática"
3814 #~ msgid "concurrent queries"
3815 #~ msgstr "Consultas simultâneas"
3818 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3819 #~ "for this interface"
3821 #~ "desabilitar <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
3822 #~ "\">DHCP</abbr> para esta interface"
3824 #~ msgid "disconnect when idle for"
3825 #~ msgstr "desligar quando ocioso por"
3827 #~ msgid "don't cache unknown"
3828 #~ msgstr "Não fazer cache de desconhecidos"
3831 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
3832 #~ "Windows-systems"
3834 #~ "Filtro de consultas inuteis-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
3835 #~ "\">DNS</abbr> de sistemas windows"
3837 #~ msgid "installed"
3838 #~ msgstr "instalado"
3840 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
3841 #~ msgstr "Localizar o hostname dependendo de sua sub-rede"
3843 #~ msgid "not installed"
3844 #~ msgstr "não instalado"
3847 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
3850 #~ "Impede o cache de respostas-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
3851 #~ "\">DNS</abbr> negativas"
3853 #~ msgid "query port"
3854 #~ msgstr "porta para consultas"
3856 #~ msgid "transmitted / received"
3857 #~ msgstr "transmitido / recebido"
3860 #~ msgid "Join network"
3861 #~ msgstr "redes contidas"
3870 #~ msgstr "Distância"
3876 #~ msgstr "Biblioteca"
3878 #~ msgid "see '%s' manpage"
3879 #~ msgstr "veja sobre '%s' na página de manual (man)"
3881 #~ msgid "Package Manager"
3882 #~ msgstr "Gestor de Pacotes"
3887 #~ msgid "Statistics"
3888 #~ msgstr "Estatísticas"