3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2012-11-11 03:56+0200\n"
7 "Last-Translator: Luiz Angelo <luizluca@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(janela de %d minutos, intervalo de %d segundos)"
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr "(%s disponível)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(nenhuma interface conectada)"
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- Campo Adicional --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- Por favor, escolha --"
35 msgstr "-- personalizado --"
37 msgid "1 Minute Load:"
38 msgstr "Carga 1 Minuto:"
40 msgid "15 Minute Load:"
41 msgstr "Carga 15 Minutos:"
43 msgid "40MHz 2nd channel above"
44 msgstr "40MHz, 2º canal acima"
46 msgid "40MHz 2nd channel below"
47 msgstr "40MHz, 2º canal abaixo"
49 msgid "5 Minute Load:"
50 msgstr "Carga 5 Minutos:"
52 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
54 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto Básico de Serviços\">BSSID</abbr>"
56 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
58 "Porta de consulta <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
60 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
62 "Porta do servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
65 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
66 "order of the resolvfile"
68 "O servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr> irá "
69 "consultar na ordem do arquivo resolvfile"
71 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
73 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos\">ESSID</abbr>"
75 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
76 msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
78 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
79 msgstr "Roteador <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
81 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
83 "Máscara de rede <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
86 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
89 "Endereço do <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> "
90 "Endereço ou rede (CIDR)"
92 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
93 msgstr "Roteador <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
95 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
96 msgstr "Configuração do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
98 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
99 msgstr "Nome do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
101 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
102 msgstr "Endereço <abbr title=\"Controle de Acesso ao Meio\">MAC</abbr>"
105 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
106 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
108 "Numero máximo de atribuições <abbr title=\"Protocolo de Configuração "
109 "Dinâmica de Equipamentos\">DHCP</abbr>"
112 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
113 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
115 "Tamanho máximo do pacote do <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
116 "Name System\">EDNS0</abbr>"
118 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
119 msgstr "Número máximo de consultas concorrentes"
121 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
122 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grupo: %s'>%s - %s</abbr>"
125 msgstr "<abbr title=\"Access Point Name\">APN</abbr>"
130 msgid "ARP retry threshold"
132 "Limite de retentativas do <abbr title=\"Address Resolution Protocol\">ARP</"
138 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
139 msgstr "Identificador de Canal Virtual ATM (VCI)"
141 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
142 msgstr "Identificador de Caminho Virtual ATM (VPI)"
145 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
146 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
147 "to dial into the provider network."
149 "Pontes ATM expõem ethernet encapsuladas em conexões AAL5 como interfaces de "
150 "rede virutais no Linux. Estas podem ser usadas em conjunto com o DHCP ou PPP "
151 "para discar em um provedor de rede."
153 msgid "ATM device number"
154 msgstr "Número do dispositivo ATM"
156 msgid "Accept router advertisements"
157 msgstr "Aceita anúncios de roteador"
159 msgid "Access Concentrator"
160 msgstr "Concentrador de Acesso"
163 msgstr "Ponto de Acceso (AP)"
171 msgid "Activate this network"
172 msgstr "Ativar esta rede"
174 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
176 "Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr> ativas"
178 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
180 "Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> ativas"
182 msgid "Active Connections"
183 msgstr "Conexões Ativas"
185 msgid "Active DHCP Leases"
186 msgstr "Atribuições DHCP ativas"
188 msgid "Active DHCPv6 Leases"
189 msgstr "Atribuições DHCPv6 ativas"
197 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
198 msgstr "Adiciona um sufixo de domínio local para equipamentos conhecidos"
200 msgid "Add new interface..."
201 msgstr "Adiciona uma nova interface..."
203 msgid "Additional Hosts files"
204 msgstr "Arquivos adicionais de equipamentos conhecidos (hosts)"
209 msgid "Address to access local relay bridge"
210 msgstr "Endereço para acessar a ponte por retransmissão local "
212 msgid "Administration"
213 msgstr "Administração"
215 msgid "Advanced Settings"
216 msgstr "Opções Avançadas"
218 msgid "Advertise IPv6 on network"
219 msgstr "Anuncie IPv6 na rede"
221 msgid "Advertised network ID"
222 msgstr "Identificador da rede anunciado"
227 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
229 "Permitir autenticação <abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> por senha"
231 msgid "Allow all except listed"
232 msgstr "Permitir todos, exceto os listados"
234 msgid "Allow listed only"
235 msgstr "Permitir somente os listados"
237 msgid "Allow localhost"
238 msgstr "Permitir computador local"
240 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
242 "Permitir que equipamentos remotos conectem à portas locais encaminhadas por "
245 msgid "Allow root logins with password"
246 msgstr "Permite autenticação do root com senha"
248 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
249 msgstr "Permite que o usuário <em>root</em> se autentique utilizando senha"
252 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
254 "Permite respostas que apontem para 127.0.0.0/8 de servidores externos, por "
255 "exemplo, para os serviços RBL"
257 msgid "Allowed range is 1 to 65535"
258 msgstr "Faixa permitida de 1 a 65535"
261 "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using this "
262 "option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
265 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
266 msgstr "Uma rede adicional será criada se você deixar isto desmarcado."
274 msgid "Antenna Configuration"
275 msgstr "configuração de antena"
278 msgstr "Qualquer zona"
283 msgid "Applying changes"
284 msgstr "Aplicar as alterações"
286 msgid "Assign interfaces..."
287 msgstr "atribuir as interfaces"
289 msgid "Associated Stations"
290 msgstr "Estações associadas"
292 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
293 msgstr "Controlador Wireless Atheros 802.11%s"
295 msgid "Authentication"
296 msgstr "Autenticação"
298 msgid "Authoritative"
301 msgid "Authorization Required"
302 msgstr "Autorização Necessária"
305 msgstr "Atualização Automática"
310 msgid "Available packages"
311 msgstr "Pacotes disponíveis"
322 msgid "Back to Overview"
323 msgstr "Voltar para Visão Geral"
325 msgid "Back to configuration"
326 msgstr "Voltar para configuração"
328 msgid "Back to overview"
329 msgstr "Voltar para visão geral"
331 msgid "Back to scan results"
332 msgstr "Voltar para os resultados da busca"
334 msgid "Background Scan"
335 msgstr "Busca em Segundo Plano"
337 msgid "Backup / Flash Firmware"
338 msgstr "Backup / Gravar Firmware"
340 msgid "Backup / Restore"
341 msgstr "Backup / Restauração"
343 msgid "Backup file list"
344 msgstr "Lista de arquivos para backup"
346 msgid "Bad address specified!"
347 msgstr "Endereço especificado está incorreto!"
350 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
351 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
352 "defined backup patterns."
354 "Abaixo estão os arquivos para backup. Ela consiste de arquivos de "
355 "configuração alterados marcados pelo opkg, arquivos base essenciais e "
356 "padrões para backup definidos pelo usuário."
359 msgstr "Taxa de bits"
361 msgid "Bogus NX Domain Override"
362 msgstr "Substituir Domínio NX Falsos"
367 msgid "Bridge interfaces"
368 msgstr "Juntar interfaces em uma ponte"
370 msgid "Bridge unit number"
371 msgstr "Número da ponte"
373 msgid "Bring up on boot"
374 msgstr "Levantar na inicialização"
376 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
377 msgstr "Controlador Wireless Broadcom 802.11%s"
379 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
380 msgstr "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controlador"
391 msgid "CPU usage (%)"
392 msgstr "Uso da CPU (%)"
406 msgid "Changes applied."
407 msgstr "Alterações aplicadas."
409 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
410 msgstr "Muda a senha do administrador para acessar este dispositivo"
419 msgstr "Soma de verificação"
422 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
423 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
424 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
427 "Escolha a zona do firewall que você quer definir para esta interface. "
428 "Selecione <em>não especificado -ou- criar</em> para remover a interface da "
429 "zona associada ou preencha o campo para criar uma nova zona associada a esta "
433 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
434 "out the <em>create</em> field to define a new network."
436 "Escolha a rede (s) que deseja anexar a este interface wireless ou preencha o "
437 "<em> criar </em> campo para definir uma nova rede."
443 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
444 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
445 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
447 "Clique em \"Gerar arquivo\" para baixar um arquivo tar com os arquivos de "
448 "configuração atuais. Para retornar o roteador para o seu estado inicial, "
449 "clique em \"Zerar configuração\" (somente possível para imagens squashfs)."
454 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
456 "Identificador do cliente enviando quando a requisição do DHCP é realizada"
459 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
462 "Feche as conexões inativas após uma dada quantidade de segundos. Use 0 para "
463 "manter as conexões."
465 msgid "Close list..."
466 msgstr "Fechar a lista..."
468 msgid "Collecting data..."
469 msgstr "Coletando dados..."
474 msgid "Common Configuration"
475 msgstr "Configuração Comum"
480 msgid "Configuration"
481 msgstr "Configuração"
483 msgid "Configuration applied."
484 msgstr "Configuração aplicada."
486 msgid "Configuration files will be kept."
487 msgstr "Os arquivos de configuração serão mantidos."
489 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
491 "Configura esta montagem como um armazenamento sobreposto para o bloco-extroot"
502 msgid "Connection Limit"
503 msgstr "Limite de conexão"
512 msgstr "Código do País"
514 msgid "Cover the following interface"
515 msgstr "Utilizando a seguinte interface"
517 msgid "Cover the following interfaces"
518 msgstr "Utilizando as seguintes interfaces"
520 msgid "Create / Assign firewall-zone"
521 msgstr "Criar / Atribuir a uma zona de firewall"
523 msgid "Create Interface"
524 msgstr "Criar Interface"
526 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
527 msgstr "Criar uma ponte juntando múltiplas interfaces"
532 msgid "Cron Log Level"
533 msgstr "Nível de Registro da Cron"
535 msgid "Custom Interface"
536 msgstr "Interface Personalizada"
539 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
540 "\">LED</abbr>s if possible."
542 "Se possível, personaliza o comportamento dos <abbr title=\"Diodo Emissor de "
546 msgstr "Atribuições do DHCP"
549 msgstr "Servidor DHCP"
555 msgstr "Cliente DHCP"
558 msgstr "Opções de DHCP"
560 msgid "DHCPv6 Leases"
561 msgstr "DHCPv6 Leases"
566 msgid "DNS forwardings"
567 msgstr "Encaminhamentos DNS"
578 msgid "Default gateway"
579 msgstr "Roteador Padrão"
581 msgid "Default state"
582 msgstr "Estado padrão"
584 msgid "Define a name for this network."
585 msgstr "Define um nome para esta rede."
588 "Define additional DHCP options, for example "
589 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
590 "servers to clients."
592 "Define opções adicionais do DHCP. Por exemplo "
593 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" que anuncia diferentes servidores "
594 "DNS para os clientes."
599 msgid "Delete this interface"
600 msgstr "Apagar esta interface"
602 msgid "Delete this network"
603 msgstr "Apagar esta rede"
617 msgid "Device Configuration"
618 msgstr "Configuração do Dispositivo"
630 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
633 "Desabilita <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
634 "para esta interface."
636 msgid "Disable DNS setup"
637 msgstr "Desabilita a configuração do DNS"
639 msgid "Disable HW-Beacon timer"
640 msgstr "Desativar temporizador de Beacon de Hardware"
643 msgstr "Desabilitado"
645 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
647 "Descartar respostas de servidores externos para redes privadas (RFC1918)"
649 msgid "Displaying only packages containing"
650 msgstr "Mostre somente os pacotes contendo"
652 msgid "Distance Optimization"
653 msgstr "Otimização de Distância"
655 msgid "Distance to farthest network member in meters."
656 msgstr "Distância para o computador mais distante da rede (em metros)."
662 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
663 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
664 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
667 "Dnsmasq é um servidor combinado de <abbr title=\"Protocolo de Configuração "
668 "Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> e <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
669 "\">DNS</abbr> para firewalls <abbr title=\"Tradução de Endereço de Rede"
672 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
674 "Não mantenha em cache para respostas negativas, como por exemplo para os "
675 "domínios inexistentes"
677 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
679 "Não encaminhe requisições que não podem ser respondidas por servidores de "
682 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
683 msgstr "Não encaminhe buscas por endereço reverso das redes local"
685 msgid "Do not send probe responses"
686 msgstr "Não enviar respostas de exames"
688 msgid "Domain required"
689 msgstr "Requerer domínio"
691 msgid "Domain whitelist"
692 msgstr "Lista branca de domínios"
695 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
696 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
698 "Não encaminhar consultas <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</"
699 "abbr> sem o nome completo do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
702 msgid "Download and install package"
703 msgstr "Baixe e instale o pacote"
705 msgid "Download backup"
706 msgstr "Baixar o backup"
708 msgid "Dropbear Instance"
712 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
713 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
715 "Dropbear oferece um acesso shell seguro à rede <abbr title=\"Shell Seguro\">"
716 "(SSH)</abbr> e um servidor <abbr title=\"Cópia Segura\">SCP</abbr> integrado"
718 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
720 "<abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> "
723 msgid "Dynamic tunnel"
724 msgstr "Túnel dinâmico"
727 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
728 "having static leases will be served."
730 "Aloca dinamicamente os endereços do DHCP para os clientes. Se desabilitado, "
731 "somente os clientes com atribuições estáticas serão servidos. "
739 msgid "Edit this interface"
740 msgstr "Editar esta interface"
742 msgid "Edit this network"
743 msgstr "Editar esta rede"
751 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
752 msgstr "Ativar <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
754 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
755 msgstr "Ativar a atualização de ponto final dinâmico HE.net"
757 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
758 msgstr "Ativar a negociação de IPv6 no enlace PPP"
760 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
761 msgstr "Ativar o encaminhamento de quadros jumbos (Jumbo Frames)"
763 msgid "Enable NTP client"
764 msgstr "Ativar o cliente <abbr title=\"Network Time Protocol\">NTP</abbr>"
766 msgid "Enable TFTP server"
767 msgstr "Ativar servidor TFTP"
769 msgid "Enable VLAN functionality"
770 msgstr "Ativar funcionalidade de VLAN"
772 msgid "Enable learning and aging"
773 msgstr "Ativar o aprendizado e obsolescência"
775 msgid "Enable this mount"
776 msgstr "Ativar esta montagem"
778 msgid "Enable this swap"
779 msgstr "Ativar este espaço de troca (swap)"
781 msgid "Enable/Disable"
782 msgstr "Ativar/Desativar"
787 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
788 msgstr "Ativa o protocolo STP nesta ponte"
790 msgid "Encapsulation mode"
791 msgstr "Modo de encapsulamento"
802 msgid "Ethernet Adapter"
803 msgstr "Adaptador Ethernet"
805 msgid "Ethernet Switch"
806 msgstr "Switch Ethernet"
809 msgstr "Expandir arquivos de equipamentos conhecidos (hosts)"
815 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
817 "Tempo de expiração dos endereços atribuídos. Mínimo é 2 minutos (<code>2m</"
820 msgid "External system log server"
821 msgstr "Servidor de registro do sistema externo"
823 msgid "External system log server port"
824 msgstr "Porta do servidor de registro do sistema externo"
827 msgstr "Quadros Rápidos"
832 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
833 msgstr "Nome do arquivo da imagem de boot anunciada para os clientes"
836 msgstr "Sistema de Arquivos"
841 msgid "Filter private"
842 msgstr "Filtrar endereços privados"
844 msgid "Filter useless"
845 msgstr "Filtrar consultas inúteis"
847 msgid "Find and join network"
848 msgstr "Procurar e conectar à rede"
851 msgstr "Procurar pacote"
859 msgid "Firewall Settings"
860 msgstr "Configurações do Firewall"
862 msgid "Firewall Status"
863 msgstr "Estado do Firewall"
865 msgid "Firmware Version"
866 msgstr "Versão do Firmware"
868 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
869 msgstr "Porta de origem fixa para saída de consultas DNS"
874 msgid "Flash Firmware"
875 msgstr "Gravar Firmware"
877 msgid "Flash image..."
878 msgstr "Gravar imagem..."
880 msgid "Flash new firmware image"
881 msgstr "Gravar nova imagem do firmware"
883 msgid "Flash operations"
884 msgstr "Operações na memória flash"
887 msgstr "Gravando na flash..."
892 msgid "Force 40MHz mode"
895 msgid "Force CCMP (AES)"
896 msgstr "Forçar CCMP (AES)"
898 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
899 msgstr "Forçar o DHCP nesta rede mesmo se outro servidor for detectado."
904 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
905 msgstr "Forçar TKIP e CCMP (AES)"
907 msgid "Forward DHCP traffic"
908 msgstr "Encaminhar tráfego DHCP"
910 msgid "Forward broadcast traffic"
911 msgstr "Encaminhar tráfego broadcast"
913 msgid "Forwarding mode"
914 msgstr "Modo de encaminhamento"
916 msgid "Fragmentation Threshold"
917 msgstr "Limiar de Fragmentação"
919 msgid "Frame Bursting"
920 msgstr "Explosão de Quadros (Frame Bursting)"
926 msgstr "Espaço livre"
928 msgid "Frequency Hopping"
929 msgstr "Salto de Frequência"
935 msgstr "Somente GPRS"
940 msgid "Gateway ports"
941 msgstr "Acesso remoto a portas encaminhadas"
943 msgid "General Settings"
944 msgstr "Configurações Gerais"
946 msgid "General Setup"
947 msgstr "Configurações Gerais"
949 msgid "Generate archive"
950 msgstr "Gerar arquivo"
952 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
953 msgstr "Generico 802.11%s Wireless Controlador"
955 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
956 msgstr "A senha de confirmação informada não casa. Senha não alterada!"
958 msgid "Go to password configuration..."
959 msgstr "Ir para a configuração de senha..."
961 msgid "Go to relevant configuration page"
962 msgstr "Ir para a página de configuração pertinente"
964 msgid "HE.net password"
965 msgstr "Senha HE.net"
967 msgid "HE.net user ID"
968 msgstr "Identificador do usuário HE.net"
970 msgid "HT capabilities"
971 msgstr "Capacidade de HT"
976 # Não sei que contexto isto está sendo usado
984 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
987 "Aqui você pode configurar os aspectos básicos do seu equipamento, como o "
988 "nome do equipamento ou o fuso horário."
991 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
994 "Aqui você pode colar as chaves públicas do SSH (uma por linha) para a "
995 "autenticação por chaves do SSH."
997 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
998 msgstr "Hermes 802.11b Wireless Controlador"
1000 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1002 "Ocultar <abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos"
1005 msgid "Host entries"
1006 msgstr "Entradas de Equipamentos"
1008 msgid "Host expiry timeout"
1009 msgstr "Tempo limite de expiração de equipamento"
1011 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1013 "<abbr title=\"Endereço do Protocolo de Internet\">IP</abbr> do Equipamento "
1017 msgstr "Nome do equipamento"
1019 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1020 msgstr "Nome do equipamento enviado quando requisitar DHCP"
1023 msgstr "Nome dos equipamentos"
1026 msgstr "Endereço IP"
1031 msgid "IPv4 Firewall"
1032 msgstr "Firewall para IPv4"
1034 msgid "IPv4 WAN Status"
1035 msgstr "Estado IPv4 da WAN"
1037 msgid "IPv4 address"
1038 msgstr "Endereço IPv4"
1040 msgid "IPv4 and IPv6"
1041 msgstr "IPv4 e IPv6"
1043 msgid "IPv4 broadcast"
1044 msgstr "Broadcast IPv4"
1046 msgid "IPv4 gateway"
1047 msgstr "Roteador padrão IPv4"
1049 msgid "IPv4 netmask"
1050 msgstr "Máscara de rede IPv4"
1053 msgstr "Somente IPv4"
1055 msgid "IPv4 prefix length"
1056 msgstr "Tamanho do prefixo IPv4"
1058 msgid "IPv4-Address"
1059 msgstr "Endereço IPv4"
1064 msgid "IPv6 Firewall"
1065 msgstr "Firewall para IPv6"
1067 msgid "IPv6 WAN Status"
1068 msgstr "Estado IPv6 da WAN"
1070 msgid "IPv6 address"
1071 msgstr "Endereço IPv6"
1073 msgid "IPv6 gateway"
1074 msgstr "Roteador padrão do IPv6"
1077 msgstr "Somente IPv6"
1080 msgstr "Prefixo IPv6"
1082 msgid "IPv6 prefix length"
1083 msgstr "Tamanho Prefixo IPv6"
1085 msgid "IPv6-Address"
1086 msgstr "Endereço IPv6"
1088 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1089 msgstr "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1091 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1092 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6rd)"
1094 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1095 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6to4)"
1098 msgstr "Identidade PEAP"
1101 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1103 "Se especificado, monta o dispositivo pelo seu UUID ao invés de um nó de "
1107 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1110 "Se especificado, monta o dispositivo pela etiqueta da partiçãoo ao invés de "
1111 "um nó de dispositivo fixo"
1113 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1114 msgstr "Se desmarcado, nenhuma rota padrão será configurada"
1116 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1118 "Se desmarcado, os endereços dos servidores DNS anunciados serão ignorados"
1121 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1122 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1123 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1124 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1125 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1127 "Se a sua memória física for insuficiente, os dados não utilizados poderão "
1128 "ser armazenados temporariamente em um dispositivo swap, resultando em uma "
1129 "maior quantidade de memória <abbr title=\"Memória de Acesso Aleatório\">RAM</"
1130 "abbr> utilizável. Esteja ciente de que a troca de dados (swap) é um processo "
1131 "muito lento, uma vez que o dispositivo swap não pode ser acessado com taxas "
1132 "de transferência tão altas com a memória <abbr title=\"Memória de Acesso "
1133 "Aleatório\">RAM</abbr>."
1135 msgid "Ignore Hosts files"
1136 msgstr "Ignorar arquivos de equipamentos conhecidos (hosts)"
1138 msgid "Ignore interface"
1139 msgstr "Ignorar interface"
1141 msgid "Ignore resolve file"
1142 msgstr "Ignorar arquivo de resolução de nomes (resolv.conf)"
1150 msgid "Inactivity timeout"
1151 msgstr "Tempo limite de inatividade"
1160 msgstr "Script de inicialização"
1163 msgstr "Scripts de Inicialização"
1168 msgid "Install package %q"
1169 msgstr "Instalar pacote %q"
1171 msgid "Install protocol extensions..."
1172 msgstr "Instalar extensões de protocolo..."
1174 msgid "Installed packages"
1175 msgstr "Pacotes instalados"
1180 msgid "Interface Configuration"
1181 msgstr "Configuração da Interface"
1183 msgid "Interface Overview"
1184 msgstr "Visão Geral da Interface"
1186 msgid "Interface is reconnecting..."
1187 msgstr "A interface está reconectando..."
1189 msgid "Interface is shutting down..."
1190 msgstr "A interface está desligando..."
1192 msgid "Interface not present or not connected yet."
1193 msgstr "A interface não está presente ou não está conectada ainda."
1195 msgid "Interface reconnected"
1196 msgstr "Interface reconectada"
1198 msgid "Interface shut down"
1199 msgstr "Interface desligada"
1204 msgid "Internal Server Error"
1205 msgstr "erro no servidor interno"
1208 msgstr "Valor inválido"
1210 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1212 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores entre %d e %d "
1215 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1217 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores únicos são "
1220 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1221 msgstr "Usuário e/ou senha inválida! Por favor, tente novamente."
1224 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
1225 "memory, please verify the image file!"
1227 "A imagem que está a tentar carregar aparenta nao caber na flash do "
1228 "equipamento. Por favor verifique o arquivo da imagem!"
1230 msgid "Java Script required!"
1231 msgstr "É necessário Java Script!"
1233 msgid "Join Network"
1234 msgstr "Conectar à Rede"
1236 msgid "Join Network: Settings"
1237 msgstr "Conectar à Rede: Configurações"
1239 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1240 msgstr "Conectar à Rede: Busca por Rede Sem Fio"
1242 msgid "Keep settings"
1243 msgstr "Manter configurações"
1246 msgstr "Registo do Kernel"
1248 msgid "Kernel Version"
1249 msgstr "Versão do Kernel"
1264 msgstr "Servidor L2TP"
1266 msgid "LCP echo failure threshold"
1267 msgstr "Limite de falha no eco do LCP"
1269 msgid "LCP echo interval"
1270 msgstr "Intervalo do eco do LCP"
1281 msgid "Language and Style"
1282 msgstr "Idioma e Estilo"
1284 msgid "Lease validity time"
1285 msgstr "Tempo de validade da atribuição"
1288 msgstr "Arquivo de atribuições"
1291 msgstr "Tempo de atribuição do DHCP"
1293 msgid "Leasetime remaining"
1294 msgstr "Tempo restante da atribuição"
1296 msgid "Leave empty to autodetect"
1297 msgstr "Deixe vazio para detectar automaticamente"
1299 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1300 msgstr "Deixe vazio para usar o endereço WAN atual"
1309 msgstr "Enlace Ativo"
1312 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1315 "Lista dos servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> para "
1316 "encaminhar as requisições"
1318 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1320 "Lista dos domínios para os quais será permitido respostas apontando para "
1321 "redes privadas (RFC1918)"
1323 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1325 "Lista de servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> que "
1326 "fornecem resultados errados para consultas a domínios inexistentes (NX)"
1328 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1330 "Escuta apenas na interface especificada. Se não especificado, escuta em todas"
1332 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1333 msgstr "Porta de escuta para a entrada das consultas DNS"
1338 msgid "Load Average"
1339 msgstr "Carga Média"
1344 msgid "Local IPv4 address"
1345 msgstr "Endereço IPv4 local"
1347 msgid "Local IPv6 address"
1348 msgstr "Endereço IPv6 local"
1350 msgid "Local Startup"
1351 msgstr "Inicialização Local"
1356 msgid "Local domain"
1357 msgstr "Domínio Local"
1360 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
1361 "and resolved from DHCP or hosts files only"
1363 "Especificação do domínio local. Nomes que casam com este domínio nunca serão "
1364 "encaminhados e são resolvidos somente pelo DHCP ou pelo arquivos de "
1365 "equipamentos conhecidos (hosts)"
1367 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1369 "Sufixo do domínio local adicionado aos nomes no DHCP e nas entradas dos "
1370 "arquivo de equipamentos conhecidos (hosts)"
1372 msgid "Local server"
1373 msgstr "Servidor local"
1376 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1379 "Localizar o nome do equipamento dependendo da subrede requisitante se "
1380 "mútliplos endereços IPs estiverem disponíveis"
1382 msgid "Localise queries"
1383 msgstr "Localizar consultas"
1385 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1386 msgstr "Travado para o canal %d usado por %s"
1388 msgid "Log output level"
1389 msgstr "Nível de detalhamento de saída dos registros"
1392 msgstr "Registar as consultas"
1395 msgstr "Registrando os eventos"
1403 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1404 msgstr "O endereço mais baixo concedido como deslocamento do endereço da rede."
1407 msgstr "Endereço MAC"
1409 msgid "MAC-Address Filter"
1410 msgstr "Filtro de Endereço MAC"
1413 msgstr "Filtro de MAC"
1416 msgstr "Lista de MAC"
1427 msgid "Maximum Rate"
1428 msgstr "Taxa Máxima"
1430 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1431 msgstr "Número máximo permitido de atribuiçoes DHCP ativas"
1433 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1434 msgstr "Número máximo permitido de consultas DNS concorrentes"
1436 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1437 msgstr "Tamanho máximo permitido dos pacotes UDP EDNS.0"
1439 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1440 msgstr "Tempo máximo, em segundos, para esperar que o modem fique pronto"
1443 msgid "Maximum hold time"
1444 msgstr "Tempo máximo de espera"
1446 msgid "Maximum number of leased addresses."
1447 msgstr "Número máximo de endereços atribuídos."
1455 msgid "Memory usage (%)"
1456 msgstr "Uso da memória (%)"
1461 msgid "Minimum Rate"
1462 msgstr "Taxa Mínima"
1464 msgid "Minimum hold time"
1465 msgstr "Tempo mínimo de espera"
1467 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1468 msgstr "Extensão para o protocolo %q está ausente"
1473 msgid "Modem device"
1474 msgstr "Dispositivo do Modem"
1476 msgid "Modem init timeout"
1477 msgstr "Estouro de tempo da inicialização do modem"
1483 msgstr "Entrada de Montagem"
1486 msgstr "Ponto de Montagem"
1488 msgid "Mount Points"
1489 msgstr "Pontos de Montagem"
1491 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1492 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada de Montagem"
1494 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1495 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada da Swap"
1498 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1501 "Pontos de montagem definem em que ponto um dispositivo de armazenamento será "
1502 "anexado ao sistema de arquivos"
1504 msgid "Mount options"
1505 msgstr "Opções de montagem"
1508 msgstr "Ponto de montagem"
1510 msgid "Mounted file systems"
1511 msgstr "Sistemas de arquivos montados"
1514 msgstr "Mover para baixo"
1517 msgstr "Mover para cima"
1519 msgid "Multicast Rate"
1520 msgstr "Taxa de Multicast"
1522 msgid "Multicast address"
1523 msgstr "Endereço de Multicast"
1528 msgid "NTP server candidates"
1529 msgstr "Candidatos de servidores NTP"
1534 msgid "Name of the new interface"
1535 msgstr "Nome da nova interface"
1537 msgid "Name of the new network"
1538 msgstr "Nome da nova rede"
1544 msgstr "Máscara de rede"
1549 msgid "Network Utilities"
1550 msgstr "Utilitários de Rede"
1552 msgid "Network boot image"
1553 msgstr "Imagem de boot pela rede"
1555 msgid "Network without interfaces."
1556 msgstr "Rede sem interfaces."
1561 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1562 msgstr "Nenhum Servidor DHCP configurado para esta interface"
1564 msgid "No chains in this table"
1565 msgstr "Nenhuma cadeira nesta tabela"
1567 msgid "No files found"
1568 msgstr "Nenhum arquivo encontrado"
1570 msgid "No information available"
1571 msgstr "Nenhuma informação disponível"
1573 msgid "No negative cache"
1574 msgstr "Nenhum cache negativo"
1576 msgid "No network configured on this device"
1577 msgstr "Nenhuma rede configurada neste dispositivo"
1579 msgid "No network name specified"
1580 msgstr "Nenhum nome de rede foi especificado"
1582 msgid "No package lists available"
1583 msgstr "Nenhuma lista de pacotes disponível"
1585 msgid "No password set!"
1586 msgstr "Nenhuma senha definida!"
1588 msgid "No rules in this chain"
1589 msgstr "Sem regras nesta cadeia"
1591 msgid "No zone assigned"
1592 msgstr "Nenhuma zona definida"
1607 msgstr "Não Encontrado"
1609 msgid "Not associated"
1610 msgstr "Não conectado"
1612 msgid "Not connected"
1613 msgstr "Não conectado"
1615 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1616 msgstr "Nota: Os arquivos de configuração serão apagados."
1627 msgid "OPKG-Configuration"
1628 msgstr "Configuração-OPKG"
1630 msgid "Off-State Delay"
1631 msgstr "Atraso no estado de desligado"
1634 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1635 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1636 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1637 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1638 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1639 "<samp>eth0.1</samp>)."
1641 "Nesta página pode configurar as interfaces de rede. Esta interface pode "
1642 "formar uma ponte juntando várias interfaces. Para isto, marque o campo "
1643 "\"Juntar interfaces em uma ponte\" e informar as várias interfaces de rede. "
1644 "Pode também usar a notação para <abbr title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</"
1645 "abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr>: "
1646 "<samp>eth0.1</samp>)."
1648 msgid "On-State Delay"
1649 msgstr "Atraso no estado de conexões"
1651 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1652 msgstr "Um ou mais campos contém valores inválidos!"
1654 msgid "One or more required fields have no value!"
1655 msgstr "Um ou mais campos obrigatórios não tem valor!"
1657 msgid "Open list..."
1658 msgstr "Abrir lista..."
1660 msgid "Option changed"
1661 msgstr "Opção alterada"
1663 msgid "Option removed"
1664 msgstr "Opção removida"
1678 msgid "Outdoor Channels"
1679 msgstr "Canais para externo"
1681 msgid "Override MAC address"
1682 msgstr "Sobrescrever o endereço MAC"
1684 msgid "Override MTU"
1685 msgstr "Sobrescrever o MTU"
1687 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1688 msgstr "Sobrescrever o roteador padrão nas respostas do DHCP"
1691 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1692 "subnet that is served."
1694 "Sobrescrever a máscara de rede enviada aos clientes. Normalmente, ela é "
1695 "calculada a partir da máscara da subrede de onde o cliente solicitou o "
1698 msgid "Override the table used for internal routes"
1699 msgstr "Sobrescrever a tabela usada para as rotas internas"
1702 msgstr "Visão geral"
1707 msgid "PAP/CHAP password"
1708 msgstr "Senha do PAP/CHAP"
1710 msgid "PAP/CHAP username"
1711 msgstr "Usuário do PAP/CHAP"
1722 msgid "PPPoA Encapsulation"
1723 msgstr "Encapsulamento PPPoA "
1734 msgid "Package libiwinfo required!"
1735 msgstr "O pacote libiwinfo é necessário!"
1737 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1738 msgstr "As listas de pacotes são mais antigas do que 24 horas"
1740 msgid "Package name"
1741 msgstr "Nome do Pacote"
1746 msgid "Part of zone %q"
1747 msgstr "Parte da zona %q"
1752 msgid "Password authentication"
1753 msgstr "Autenticação por senha"
1755 msgid "Password of Private Key"
1756 msgstr "Senha da Chave Privada"
1758 msgid "Password successfully changed!"
1759 msgstr "A senha foi alterada com sucesso!"
1761 msgid "Path to CA-Certificate"
1762 msgstr "Caminho para o Certificado da AC"
1764 msgid "Path to Client-Certificate"
1765 msgstr "Caminho para o Certificado do Cliente"
1767 msgid "Path to Private Key"
1768 msgstr "Caminho para a Chave Privada"
1770 msgid "Path to executable which handles the button event"
1771 msgstr "Caminho para o executável que trata o evento do botão"
1776 msgid "Perform reboot"
1777 msgstr "Reiniciar o sistema"
1779 msgid "Perform reset"
1780 msgstr "Zerar configuração"
1783 msgstr "Taxa física:"
1785 msgid "Physical Settings"
1786 msgstr "Configurações Físicas"
1794 msgid "Please enter your username and password."
1795 msgstr "Entre com o seu usuário e senha."
1797 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1798 msgstr "Por favor aguarde: Equipamento reiniciando..."
1809 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1810 msgstr "Porta %d está sem etiqueta para mútliplas VLANs!"
1812 msgid "Port status:"
1813 msgstr "Status da porta"
1816 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1819 "Assumir que o parceiro está morto depois de uma data quantidade de falhas de "
1820 "echo do LCP. Use 0 para ignorar as falhas"
1822 msgid "Prevents client-to-client communication"
1823 msgstr "Impede a comunicação de cliente para cliente"
1825 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
1826 msgstr "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controlador"
1840 msgid "Protocol family"
1841 msgstr "Família do protocolo"
1843 msgid "Protocol of the new interface"
1844 msgstr "Protocolo para a nova interface"
1846 msgid "Protocol support is not installed"
1847 msgstr "O suporte ao protocolo não está instalado"
1849 msgid "Provide NTP server"
1850 msgstr "Fornecer servidor <abbr title=\"Network Time Protocol\">NTP</abbr>"
1852 msgid "Provide new network"
1853 msgstr "Prover nova rede"
1855 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1856 msgstr "Ad-Hoc falso (ahdemo)"
1861 msgid "RTS/CTS Threshold"
1862 msgstr "Limiar RTS/CTS"
1870 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
1871 msgstr "RaLink 802.11%s Wireless Controlador"
1873 msgid "Radius-Accounting-Port"
1874 msgstr "Porta de contabilidade do RADIUS"
1876 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1877 msgstr "Segredo da contabilidade do RADIUS"
1879 msgid "Radius-Accounting-Server"
1880 msgstr "Servidor da contabilidade do RADIUS"
1882 msgid "Radius-Authentication-Port"
1883 msgstr "Porta de autenticação do RADIUS"
1885 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1886 msgstr "Segredo da autenticação do RADIUS"
1888 msgid "Radius-Authentication-Server"
1889 msgstr "Servidor da autenticação do RADIUS"
1892 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1893 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1895 "Ler <code>/etc/ethers</code> para configurar o Servidor-<abbr title="
1896 "\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>"
1899 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
1900 "lose access to this device if you are connected via this interface."
1902 "Realmente excluir esta interface? A exclusão não pode ser desfeita!\n"
1903 " Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
1904 "através desta interface."
1907 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
1908 "might lose access to this device if you are connected via this network."
1910 "Realmente excluir esta interface Wireless? A exclusão não pode ser "
1912 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
1913 "através desta interface."
1915 msgid "Really reset all changes?"
1916 msgstr "Realmente limpar todas as mudanças?"
1919 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
1920 "you are connected via this interface."
1922 "Realmente desligar esta interface\"%s\" ?\n"
1923 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
1924 "através desta interface."
1927 "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this device if you are "
1928 "connected via this interface."
1930 "Realmente desligar esta rede\"%s\" ?\n"
1931 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
1932 "através desta interface."
1934 msgid "Really switch protocol?"
1935 msgstr "Realmente trocar o protocolo?"
1937 msgid "Realtime Connections"
1938 msgstr "Conexões em Tempo Real"
1940 msgid "Realtime Graphs"
1941 msgstr "Gráficos em Tempo Real"
1943 msgid "Realtime Load"
1944 msgstr "Carga em Tempo Real"
1946 msgid "Realtime Traffic"
1947 msgstr "Tráfego em Tempo Real"
1949 msgid "Realtime Wireless"
1950 msgstr "Rede sem fio em Tempo Real"
1952 msgid "Rebind protection"
1953 msgstr "Proteção contra \"Rebind\""
1958 msgid "Rebooting..."
1959 msgstr "Reiniciando..."
1961 msgid "Reboots the operating system of your device"
1962 msgstr "Reinicia o sistema operacional do seu dispositivo"
1967 msgid "Receiver Antenna"
1968 msgstr "Antena de Recepção"
1970 msgid "Reconnect this interface"
1971 msgstr "Reconectar esta interface"
1973 msgid "Reconnecting interface"
1974 msgstr "Reconectando interface"
1977 msgstr "Referências"
1979 msgid "Regulatory Domain"
1980 msgstr "Domínio Regulatório"
1983 msgstr "Retransmissor"
1985 msgid "Relay Bridge"
1986 msgstr "Ponte por Retransmissão"
1988 msgid "Relay between networks"
1989 msgstr "Encaminha o tráfego entre as redes"
1991 msgid "Relay bridge"
1992 msgstr "Ponte por retransmissão"
1994 msgid "Remote IPv4 address"
1995 msgstr "Endereço IPv4 remoto"
2001 msgstr "Repetir busca"
2003 msgid "Replace entry"
2004 msgstr "Substituir entrada"
2006 msgid "Replace wireless configuration"
2007 msgstr "Substituir a configuração da rede sem fio"
2009 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2010 msgstr "Requerido para alguns provedores de internet, ex. Charter com DOCSIS 3"
2015 msgid "Reset Counters"
2016 msgstr "Reiniciar contadores"
2018 msgid "Reset to defaults"
2019 msgstr "Redefinir para os valores padrão"
2021 msgid "Resolv and Hosts Files"
2022 msgstr "Arquivos de Resolv e Hosts"
2024 msgid "Resolve file"
2025 msgstr "Arquivo Resolv"
2030 msgid "Restart Firewall"
2031 msgstr "Reiniciar o firewall"
2033 msgid "Restore backup"
2034 msgstr "Restaurar backup"
2036 msgid "Reveal/hide password"
2037 msgstr "Relevar/esconder senha"
2045 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2046 msgstr "Diretório raiz para arquivos disponibilizados pelo TFTP"
2048 msgid "Router Model"
2049 msgstr "Modelo do Roteador"
2052 msgstr "Nome do Roteador"
2054 msgid "Router Password"
2055 msgstr "Senha do Roteador"
2061 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2064 "As rotas especificam através de qual interface e roteador um certo destino "
2065 "podem ser alcançado."
2070 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2072 "Execute a verificação do sistema de arquivos antes da montagem do dispositivo"
2074 msgid "Run filesystem check"
2075 msgstr "Execute a verificação do sistema de arquivos "
2089 msgid "Save & Apply"
2090 msgstr "Salvar & Aplicar"
2092 msgid "Save & Apply"
2093 msgstr "Save & Aplicar"
2098 msgid "Scheduled Tasks"
2099 msgstr "Tarefas Agendadas"
2101 msgid "Section added"
2102 msgstr "Seção adicionada"
2104 msgid "Section removed"
2105 msgstr "Seção removida"
2107 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2108 msgstr "Veja o manual (man) do comando \"mount\" para detalhes"
2111 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2112 "conjunction with failure threshold"
2114 "Enviar requisições de eco do LCP no dado intervalo em segundos. Somente "
2115 "efetivo em conjunto com o limite de falhas."
2117 msgid "Send router solicitations"
2118 msgstr "Enviar solicitações de roteador"
2120 msgid "Separate Clients"
2121 msgstr "Isolar Clientes"
2123 msgid "Separate WDS"
2124 msgstr "Separar WDS"
2126 msgid "Server Settings"
2127 msgstr "Configurações do Servidor"
2129 msgid "Service Name"
2130 msgstr "Nome do Serviço"
2132 msgid "Service Type"
2133 msgstr "Tipo do Serviço"
2138 msgid "Setup DHCP Server"
2139 msgstr "Configurar Servidor DHCP"
2141 msgid "Setup Time Synchronization"
2142 msgstr "Configurar a Sincronização do Horário"
2144 msgid "Show current backup file list"
2145 msgstr "Mostra alista de arquivos para backup atual"
2147 msgid "Shutdown this interface"
2148 msgstr "Desligar esta interface"
2150 msgid "Shutdown this network"
2151 msgstr "Desligar esta rede"
2165 msgid "Skip to content"
2166 msgstr "Pular para o conteúdo"
2168 msgid "Skip to navigation"
2169 msgstr "Pular para a navegação"
2172 msgstr "Intervalo de tempo"
2177 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2178 msgstr "Alguns campos estão inválidos e os valores não podem ser salvos!"
2180 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2181 msgstr "Desculpe o objeto solicitado não foi encontrado"
2183 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2184 msgstr "Desculpe, o servidor encontrou um erro inesperado."
2187 "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be "
2188 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2189 "install instructions."
2191 "Sinto muito, não existe suporte para o sysupgrade. Uma nova imagem de "
2192 "firmware deve ser gravada manualmente. Por favor, consulte a wiki do OpenWrt "
2193 "para instruções específicas da instalação deste dispositivo."
2201 msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
2203 "Especifica o tempo de vida, em segundos, do prefixo preferencial anunciado"
2205 msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
2206 msgstr "Especifica o tempo de vida, em segundos, do prefixo válido anunciado"
2208 msgid "Specifies the button state to handle"
2209 msgstr "Especifica o estado do botão para ser tratado"
2211 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2212 msgstr "Especifica o diretório que o dispositivo está conectado"
2214 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2215 msgstr "Especifica a porta de escuta deste <em>Dropbear</em>"
2218 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2221 "Especifica a quantidade máxima de requisições ARP falhadas antes de "
2222 "considerar que um equipamento está morto"
2225 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2228 "Especifica a quantidade máxima de segundos antes de considerar que um "
2229 "equipamento está morto"
2231 msgid "Specify the secret encryption key here."
2232 msgstr "Especifique a chave de cifragem secreta aqui."
2237 msgid "Start priority"
2238 msgstr "Prioridade de inicialização"
2241 msgstr "Inicialização"
2243 msgid "Static IPv4 Routes"
2244 msgstr "Rotas Estáticas IPv4"
2246 msgid "Static IPv6 Routes"
2247 msgstr "Rotas Estáticas IPv6"
2249 msgid "Static Leases"
2250 msgstr "Atribuições Estáticas"
2252 msgid "Static Routes"
2253 msgstr "Rotas Estáticas"
2256 msgstr "WDS Estático"
2258 msgid "Static address"
2259 msgstr "Endereço Estático"
2262 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2263 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2264 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2266 "Atribuições estáticas são usadas para definir um endereço IP fixo e nome "
2267 "simbólico para os clientes do DHCP. Elas também são necessárias para "
2268 "configurações não dinâmicas onde um computador com a atribuição "
2269 "correspondente é provido."
2277 msgid "Strict order"
2278 msgstr "Ordem Exata"
2284 msgstr "Entrada do espaço de troca (Swap)"
2292 msgid "Switch %q (%s)"
2293 msgstr "Switch %q (%s)"
2295 msgid "Switch protocol"
2296 msgstr "Trocar o protocolo"
2298 msgid "Sync with browser"
2299 msgstr "Sincronizar com o navegador"
2301 msgid "Synchronizing..."
2302 msgstr "Sincronizando..."
2308 msgstr "Registo do Sistema"
2310 msgid "System Properties"
2311 msgstr "Propriedades do Sistema"
2313 msgid "System log buffer size"
2314 msgstr "Tamanho do buffer de registro do sistema"
2319 msgid "TFTP Settings"
2320 msgstr "Configurações do TFTP"
2322 msgid "TFTP server root"
2323 msgstr "Raiz do servidor TFTP"
2341 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2342 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
2343 "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
2344 "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
2345 "grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2347 "A seção da <em>Configuração do Dispositivo</em> engloba as configurações "
2348 "físicas do rádio como canal, potência de transmissão ou seleção da antena. "
2349 "Estas configurações são compartilhadas entre todas as redes sem fio (se o "
2350 "hardware for capaz de utilizar múltiplas SSID). As configurações específicas "
2351 "de cada rede, como cifragem ou modo de operação estão agrupadas na "
2352 "<em>Configuração da Interface</em>."
2355 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2356 "component for working wireless configuration!"
2358 "O pacote <em>libiwinfo-lua</em> não está instalado. Você precisa instalar "
2359 "este componente para ter uma configuração da rede sem fio funcional!"
2362 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2364 "O prefixo IPv6 atribuído pelo provedor, geralmente termina com<code>::</code>"
2367 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2368 "code> and <code>_</code>"
2370 "Os caracteres permitidos são: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2371 "code> e <code>_</code>"
2374 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2375 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2377 "O arquivo do dispositivo de armazenamento ou da partição (<abbr title=\"por "
2378 "exemplo\">ex.</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2381 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2382 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2385 "O sistema de arquivos que foi usado para formatar a unidade de armazenamento "
2386 "(<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr> <samp><abbr title=\"Sistema de "
2387 "Arquivos ext3\">ext3</abbr></samp>)"
2390 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2391 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2392 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2394 "A imagem do firmware foi enviada. Abaixo estão a soma de verificação "
2395 "(checksum) e o tamanho dom arquivo. Compare-os com o arquivo original para "
2396 "garantir a integridade dos dados. <br /> Clique em \"Proceder\" para iniciar "
2397 "o procedimetno de gravação."
2399 msgid "The following changes have been committed"
2400 msgstr "As seguintes mudanças foram aplicadas"
2402 msgid "The following changes have been reverted"
2403 msgstr "As seguintes alterações foram revertidas"
2405 msgid "The following rules are currently active on this system."
2406 msgstr "As seguintes regras estão atualmente ativas neste sistema."
2408 msgid "The given network name is not unique"
2409 msgstr "O nome de rede informado não é único"
2412 "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
2413 "replaced if you proceed."
2415 "Este equipamento não é capaz de utilizar SSID múltiplos e as configurações "
2416 "existentes serão substituídas se você proceder."
2419 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2422 "O comprimento do prefixo IPv4 em bits, o restante é usado nos endereços IPv6."
2424 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2425 msgstr "O comprimento do prefixo IPv6 em bits"
2428 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2429 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2430 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2431 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2432 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2433 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2435 "As portas de rede neste dispositivo podem ser configuradas em diversas <abbr "
2436 "title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr>s nas quais computadores em uma "
2437 "mesma <abbr title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr> podem se comunicar "
2438 "diretamente. <abbr title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr>s são muitas "
2439 "vezes utilizadas para separar diferentes segmentos de rede. Em geral, existe "
2440 "uma porta para o enlace superior (uplink) e as demais portas são utilizadas "
2441 "para a rede local."
2443 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2444 msgstr "O protocolo selecionado necessita estar associado a um dispositivo"
2447 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2450 "O sistema está apagando agora a partição da configuração e irá reiniciar "
2454 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2455 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2456 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2459 "O sistema está gravando o firmware para a flash.<br /> NÃO DESLIGUE O "
2460 "EQUIPAMENTO!<br /> Espere alguns minutos até tentar reconectar. Dependendo "
2461 "da sua configuração, pode ser necessário renovar o endereço do seu "
2462 "computador para poder conectar novamente ao roteador."
2465 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2466 "you choose the generic image format for your platform."
2468 "A imagem carregada não contém um formato suportado. Confirme que você "
2469 "escolheu uma imagem para a sua plataforma."
2471 msgid "There are no active leases."
2472 msgstr "Não existem atribuições ativas."
2474 msgid "There are no pending changes to apply!"
2475 msgstr "Não existem modificações pendentes para aplicar!"
2477 msgid "There are no pending changes to revert!"
2478 msgstr "Não existem modificações pendentes para reverter!"
2480 msgid "There are no pending changes!"
2481 msgstr "Não existem modificações pendentes!"
2484 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2485 "\"Physical Settings\" tab"
2487 "Ainda não existe um dispositivo associado. Por favor, associe um dispositivo "
2488 "de rede na aba \"Configurações Físicas\""
2491 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2492 "protect the web interface and enable SSH."
2494 "Não existem uma senha definida para este roteador. Por favor, configure uma "
2495 "senha para o root para proteger a interface WEB e habilitar o SSH."
2497 msgid "This IPv4 address of the relay"
2498 msgstr "Este endereço IPv4 do repassar"
2501 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2502 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2503 "configurations are automatically preserved."
2505 "Esta é a lista dos padrões de expressão shell para casar com os arquivos e "
2506 "diretórios incluídos durante a atualização do sistema. Arquivos modificados "
2507 "em /etc/config/ e alguns outros arquivos de configuração são automaticamente "
2510 msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
2512 "Este é o identificador do usuário de 32 bytes codificado em hexadecimal, não "
2516 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2517 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2519 "Este é o conteúdo do /etc/rc.local. Insira seus próprios comandos aqui "
2520 "(antes de 'exit 0') para executá-los no final do processo de boot."
2523 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2524 "ends with <code>:2</code>"
2526 "Este é o endereço da ponta local designado pelo agente de túnel. normalmente "
2527 "ele termina com <code>:2</code>"
2530 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2531 "abbr> in the local network"
2533 "Este é o único <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
2534 "\">DHCP</abbr> na rede local"
2536 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2537 msgstr "Este é o sistema de agendamento de tarefas."
2540 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2542 "Este é normalmente o endereço do <abbr title=\"Point of Presence, Ponto de "
2543 "Presença\">PoP</abbr> mais próximo operado pelo agente de túnel"
2546 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2549 "Esta lista fornece uma visão geral sobre os processos em execução no sistema."
2551 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2553 "Esta página permite a configuração de ações personalizadas para os botões"
2555 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2556 msgstr "Esta página fornece informações sobre as conexões de rede ativas."
2558 msgid "This section contains no values yet"
2559 msgstr "Esta seção ainda não contêm valores"
2561 msgid "Time Synchronization"
2562 msgstr "Sincronização de horário"
2564 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2565 msgstr "A sincronização do horário ainda não está configurada."
2568 msgstr "Fuso Horário"
2571 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2574 "Para recuperar os arquivos de configuração, você pode enviar aqui um backup "
2577 msgid "Total Available"
2578 msgstr "Total Disponível"
2587 msgstr "Transferências"
2589 msgid "Transmission Rate"
2590 msgstr "Taxa de Transmissão"
2595 msgid "Transmit Power"
2596 msgstr "Potência de Transmissão"
2598 msgid "Transmitter Antenna"
2599 msgstr "Antena de Transmissão"
2604 msgid "Trigger Mode"
2605 msgstr "Modo de disparo"
2608 msgstr "Identificador do Túnel"
2610 msgid "Tunnel Interface"
2611 msgstr "Interface de Tunelamento"
2617 msgstr "Potência de transmissão"
2626 msgstr "UMTS somente"
2628 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2629 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2632 msgstr "Dispositivo USB"
2637 msgid "Unable to dispatch"
2638 msgstr "Não é possível a expedição"
2641 msgstr "Desconhecido"
2643 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2644 msgstr "Erro Desconhecido, a senha não foi alterada!"
2647 msgstr "Não gerenciado"
2649 msgid "Unsaved Changes"
2650 msgstr "Alterações Não Salvas"
2652 msgid "Unsupported protocol type."
2653 msgstr "Tipo de protocolo não suportado."
2655 msgid "Update lists"
2656 msgstr "Atualizar listas"
2659 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2660 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2661 "OpenWrt compatible firmware image)."
2663 "Envia uma imagem compatível do sistema para substituir o firmware em "
2664 "execução. Marque \"Manter configurações\" para manter as configurações "
2665 "atuais (requer uma imagem OpenWrt compatível)."
2667 msgid "Upload archive..."
2668 msgstr "Enviar arquivo..."
2670 msgid "Uploaded File"
2671 msgstr "Arquivo Carregado"
2674 msgstr "Tempo de atividade"
2676 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2677 msgstr "Usar <code>/etc/ethers</code>"
2679 msgid "Use DHCP gateway"
2680 msgstr "Use o roteador do DHCP"
2682 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2683 msgstr "Use os servidores DNS anunciados pelo parceiro"
2685 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2686 msgstr "Usar códigos de países ISO/IEC 3166 alpha2."
2688 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2689 msgstr "Use MTU na interface do túnel"
2691 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2692 msgstr "Use TTL na interface do túnel"
2694 msgid "Use as root filesystem"
2695 msgstr "Usar como sistema de arquivos raiz"
2697 msgid "Use broadcast flag"
2698 msgstr "Use a marcação de broadcast"
2700 msgid "Use custom DNS servers"
2701 msgstr "Use servidores DNS personalizados"
2703 msgid "Use default gateway"
2704 msgstr "Use o roteador padrão"
2706 msgid "Use gateway metric"
2707 msgstr "Use a métrica do roteador"
2709 msgid "Use preferred lifetime"
2710 msgstr "Use o tempo de vida preferencial"
2712 msgid "Use routing table"
2713 msgstr "Use a tabela de roteamento"
2716 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2717 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2718 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2721 "Use o botão <em>Adicionar</em> para adicionar uma nova entrada de "
2722 "atribuição. O endereço <em>MAC-Address</em> identifica o equipamento, o "
2723 "endereço <em>IPv4</em> especifica o endereço fixo para usar e o <em>nome do "
2724 "equipamento</em> é designado como nome simbólico (DNS) para o equipamento "
2727 msgid "Use valid lifetime"
2728 msgstr "Use o tempo de vida válido"
2733 msgid "Used Key Slot"
2734 msgstr "Posição da Chave Usada"
2742 msgid "VLAN Interface"
2743 msgstr "Interface VLAN"
2746 msgstr "VLANs em %q"
2748 msgid "VLANs on %q (%s)"
2749 msgstr "VLANs em %q (%s)"
2752 msgstr "Servidor VPN"
2754 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2755 msgstr "Classe do fabricante para enviar quando requisitar o DHCP"
2766 msgid "WEP Open System"
2767 msgstr "WEP Sistema Aberto"
2769 msgid "WEP Shared Key"
2770 msgstr "WEP Chave Compartilhada"
2772 msgid "WEP passphrase"
2778 msgid "WPA passphrase"
2782 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2783 "and ad-hoc mode) to be installed."
2785 "A cifragem WPA requer a instalação do wpa_supplicant (para modo cliente) ou "
2786 "do hostapd (para modo AP ou ad-hoc)."
2788 msgid "Waiting for changes to be applied..."
2789 msgstr "Esperando a aplicação das mudanças..."
2791 msgid "Waiting for command to complete..."
2792 msgstr "Esperando o término do comando..."
2797 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2799 "Aviso: Existem alterações não salvas que serão perdidas durante a "
2806 msgstr "Rede sem fio"
2808 msgid "Wireless Adapter"
2809 msgstr "Dispositivo de Rede sem Fio"
2811 msgid "Wireless Network"
2812 msgstr "Rede sem Fio"
2814 msgid "Wireless Overview"
2815 msgstr "Visão Geral da Rede sem Fio"
2817 msgid "Wireless Security"
2818 msgstr "Segurança da Rede sem Fio"
2820 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2821 msgstr "Rede sem fio está desabilitada ou não conectada"
2823 msgid "Wireless is restarting..."
2824 msgstr "A rede sem fio está reiniciando..."
2826 msgid "Wireless network is disabled"
2827 msgstr "A rede sem fio está desabilitada"
2829 msgid "Wireless network is enabled"
2830 msgstr "A rede sem fio está habilitada"
2832 msgid "Wireless restarted"
2833 msgstr "A rede sem fio reiniciou"
2835 msgid "Wireless shut down"
2836 msgstr "Rede sem fio desligada"
2838 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2839 msgstr "Escreva as requisições DNS para o servidor de registro (syslog)"
2842 msgstr "Suporte a XR"
2845 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2846 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2847 "scripts like \"network\", your device might become inaccesable!</strong>"
2849 "Neste local, você pode ativar ou desativar os scripts de inicialização "
2850 "instalados. As mudanças serão aplicadas após a reinicialização do "
2851 "equipamento.<br /><strong>Aviso: Se você desativar algum script de "
2852 "inicialização essencial como por exemplo \"rede/network\", o dispositivo "
2853 "poderá tornar-se inacessível!</strong>"
2856 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2858 "Você precisa habilitar o JavaScript no seu navegador ou o LuCI não irá "
2859 "funcionar corretamente."
2876 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2877 msgstr "cria uma ponte sobre determinada(s) interface(s)"
2892 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2893 "abbr>-leases will be stored"
2895 "Arquivo onde as atribuições <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
2896 "de Hosts\">DHCP</abbr> são armazenadas"
2902 msgstr "full-duplex"
2905 msgstr "half-duplex"
2913 msgid "if target is a network"
2914 msgstr "se o destino for uma rede"
2928 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
2930 "Arquivo local de <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
2932 # Is this yes/no or no like in no one?
2958 msgstr "desconhecido"
2964 msgstr "não especificado"
2966 msgid "unspecified -or- create:"
2967 msgstr "não especificado -ou- criar:"
2970 msgstr "não etiquetado"
2978 #~ msgid "Waiting for router..."
2979 #~ msgstr "Esperando pelo roteador..."
2981 #~ msgid "Enable builtin NTP server"
2982 #~ msgstr "Ativar o servidor NTP embutido"
2984 #~ msgid "Active Leases"
2985 #~ msgstr "Atribuições Ativas"
2991 #~ msgstr "Taxa de Bits"
2993 #~ msgid "Configuration / Apply"
2994 #~ msgstr "Configuração / Aplicar"
2996 #~ msgid "Configuration / Changes"
2997 #~ msgstr "Configuração / Mudanças"
2999 #~ msgid "Configuration / Revert"
3000 #~ msgstr "Configuração / Reverter"
3005 #~ msgid "MAC Address"
3006 #~ msgstr "Endereço Físico (MAC)"
3008 #~ msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
3009 #~ msgstr "<abbr title=\"Encriptado\">Encr.</abbr>"
3011 #~ msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
3012 #~ msgstr "<abbr title=\"Rede Local Sem FIo\">WLAN</abbr>-Pesquisa"
3015 #~ "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select "
3016 #~ "<em>unspecified</em> to not attach any network or fill out the "
3017 #~ "<em>create</em> field to define a new network."
3019 #~ "Escolha a rede que você quer associar com esta interface de rede sem fio. "
3020 #~ "Selecione <em>não especificado</em> para não ligar a interface a qualquer "
3021 #~ "rede ou preencha o campo <em>criar</em> para definir uma nova rede."
3023 #~ msgid "Create Network"
3024 #~ msgstr "Criar Rede"
3033 #~ msgstr "Potência"
3035 #~ msgid "Wifi networks in your local environment"
3036 #~ msgstr "Redes Wifi no seu ambiente local"
3039 #~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: "
3042 #~ "Notação <abbr title=\"Roteamento entre Domínios sem Classe\">CIDR</abbr>: "
3043 #~ "endereço/prefixo"
3045 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
3046 #~ msgstr "Servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
3048 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
3050 #~ "Broadcast <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
3052 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
3053 #~ msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
3055 #~ msgid "IP-Aliases"
3056 #~ msgstr "Endereços IP alternativos"
3058 #~ msgid "IPv6 Setup"
3059 #~ msgstr "Configuração do IPv6"
3062 #~ "Note: If you choose an interface here which is part of another network, "
3063 #~ "it will be moved into this network."
3065 #~ "Nota: Se você escolher a interface aqui que é pertencente a outra rede, "
3066 #~ "ela será movida para esta rede."
3069 #~ "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
3070 #~ "lose access to this router if you are connected via this interface."
3072 #~ "Você realmente deseja apagar esta interface? A operação não pode ser "
3073 #~ "revertida!\\nVocê pode perder acesso a este roteador se voc6e está "
3074 #~ "conectado através desta interface."
3077 #~ "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
3078 #~ "might lose access to this router if you are connected via this network."
3080 #~ "Você realmente deseja apagar esta rede sem fio? A operação não pode ser "
3081 #~ "revertida!\\nVocê pode perder acesso a este roteador se voc6e está "
3082 #~ "conectado através desta interface."
3085 #~ "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this router "
3086 #~ "if you are connected via this interface."
3088 #~ "Você realmente deseja desligar a interface \"%s\"?\\nVocê pode perder "
3089 #~ "acesso a este roteador se voc6e está conectado através desta interface."
3092 #~ "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this router if you "
3093 #~ "are connected via this interface."
3095 #~ "Você realmente deseja desligar a rede?\\nVocê pode perder acesso a este "
3096 #~ "roteador se voc6e está conectado através desta rede."
3099 #~ "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
3100 #~ "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3101 #~ "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3102 #~ "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3103 #~ "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to "
3104 #~ "the next greater network like the internet and other ports for a local "
3107 #~ "As portas de rede do seu router podem ser combinadas com diversas <abbr "
3108 #~ "title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</abbr>s em que os computadores podem "
3109 #~ "comunicar diretamente entre si. As <abbr title=\"Rede Local Virtual"
3110 #~ "\">VLAN</abbr>s são frequentemente utilizadas para separar segmentos de "
3111 #~ "redes diferentes. Muitas vezes é padrão uma porta para o enlace superior "
3112 #~ "(Uplink) para a conexão com a próxima rede maior, como a Internet. As "
3113 #~ "outras portas são, por padrão, utilizadas para conectar uma rede local."
3115 #~ msgid "Enable buffering"
3116 #~ msgstr "Ativar bufferização"
3118 #~ msgid "IPv6-over-IPv4"
3119 #~ msgstr "IPv6-over-IPv4"
3121 #~ msgid "Custom Files"
3122 #~ msgstr "Arquivos Personalizados"
3124 #~ msgid "Custom files"
3125 #~ msgstr "Arquivos personalizados"
3127 #~ msgid "Detected Files"
3128 #~ msgstr "Arquivos Detectados"
3130 #~ msgid "Detected files"
3131 #~ msgstr "Arquivos detectados"
3133 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
3134 #~ msgstr "Arquivos que devem ser mantidos quando gravar um novo firmware"
3140 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
3141 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3143 #~ "Aqui você pode personalizar as configurações e funcionalidades do <abbr "
3144 #~ "title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>."
3146 #~ msgid "Post-commit actions"
3147 #~ msgstr "Ações após a gravação"
3150 #~ "The following files are detected by the system and will be kept "
3151 #~ "automatically during sysupgrade"
3153 #~ "Os seguintes arquivos foram detectados pelo sistema e serão mantidos "
3154 #~ "automaticamente durante uma atualização do sistema"
3157 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
3158 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
3159 #~ "allowing changes to be applied instantly."
3161 #~ "Estes comandos são executados automaticamente quando uma determinada "
3162 #~ "configuração da <abbr title=\"Interface de configuração unificada\">UCI</"
3163 #~ "abbr> está gravada, permitindo mudanças a serem aplicadas "
3164 #~ "instantaneamente."
3167 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
3168 #~ "to include during sysupgrade"
3170 #~ "Esta é a lista dos padrões de expressão shell para casar com os arquivos "
3171 #~ "e diretórios incluídos durante a atualização do sistema"
3173 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
3174 #~ msgstr "Interface Web"
3176 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
3178 #~ "Servidor <abbr title=\"Protocolo de Tunelamento Ponto a Ponto\">PPTP</"
3181 #~ msgid "AHCP Settings"
3182 #~ msgstr "Configurações AHCP"
3184 #~ msgid "ARP ping retries"
3185 #~ msgstr "Retentativa de ping ARP"
3187 #~ msgid "ATM Settings"
3188 #~ msgstr "Configurações ATM"
3190 #~ msgid "Accept Router Advertisements"
3191 #~ msgstr "Aceita anúncios de roteador"
3193 #~ msgid "Access point (APN)"
3194 #~ msgstr "Ponto de acesso (APN)"
3196 #~ msgid "Additional pppd options"
3197 #~ msgstr "Opções adicionais do pppd"
3199 #~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
3200 #~ msgstr "A faixa permitida é de 1 a FFFF"
3202 #~ msgid "Automatic Disconnect"
3203 #~ msgstr "Desconexão automática"
3205 #~ msgid "Backup Archive"
3206 #~ msgstr "Arquivo de Backup"
3209 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
3212 #~ "Configurar o servidor DNS local para usar o servidores de nomes "
3213 #~ "fornecidos pelo PPP"
3215 #~ msgid "Connect script"
3216 #~ msgstr "Script de conexão"
3218 #~ msgid "Create backup"
3219 #~ msgstr "Criar backup"
3224 #~ msgid "Disconnect script"
3225 #~ msgstr "Script de desconexão"
3227 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
3228 #~ msgstr "Editar listas de pacotes e destinos da instalação"
3230 #~ msgid "Enable 4K VLANs"
3231 #~ msgstr "Ativar VLANs 4K"
3233 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
3234 #~ msgstr "Ativar IPv6 na conexão PPP"
3236 #~ msgid "Firmware image"
3237 #~ msgstr "Imagem de Firmware"
3239 #~ msgid "Forward DHCP"
3240 #~ msgstr "Encaminhar DHCP"
3242 #~ msgid "Forward broadcasts"
3243 #~ msgstr "Encaminhar broadcast"
3245 #~ msgid "HE.net Tunnel ID"
3246 #~ msgstr "HE.net Tunnel ID"
3249 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
3250 #~ "possible - reset the router to the default settings."
3252 #~ "Aqui você pode fazer o backup e restaurar as configurações do router. "
3253 #~ "Também pode retornar o router para as configurações padrão."
3255 #~ msgid "Installation targets"
3256 #~ msgstr "Destinos da Instalação"
3258 #~ msgid "Keep configuration files"
3259 #~ msgstr "Manter arquivos de configuração"
3261 #~ msgid "Keep-Alive"
3262 #~ msgstr "Manter conectada"
3268 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
3269 #~ "successful connect"
3271 #~ "Permitir o pppd substituir a rota padrão atual e usar a interface PPP "
3272 #~ "como padrão após a conexão ser efeuada com sucesso"
3274 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
3276 #~ "Deixar o pppd executar este script após o estabelecimento do enlace PPP"
3278 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
3279 #~ msgstr "Deixar o pppd executar este script antes de terminar o enlace PPP"
3282 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
3285 #~ "Certifique-se que forneceu o código PIN correcto aqui, ou pode bloquear o "
3286 #~ "seu cartão SIM!"
3289 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
3290 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
3291 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
3294 #~ "A maioria deles são servidores de rede, que oferecem um determinado "
3295 #~ "serviço para seu equipamento ou rede como acesso shell, servindo páginas "
3296 #~ "web como o <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>, "
3297 #~ "fazendo roteamento, enviando e-mails, ..."
3299 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
3301 #~ "Número de testes de conexão falhadas para iniciar a reconexão automática"
3303 #~ msgid "Override Gateway"
3304 #~ msgstr "Sobrescrever Gateway"
3307 #~ msgstr "Código PIN"
3309 #~ msgid "PPP Settings"
3310 #~ msgstr "Configurações do PPP"
3312 #~ msgid "Package lists"
3313 #~ msgstr "Listas de pacotes"
3316 #~ "Port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> specify the default "
3317 #~ "VLAN ID added to received untagged frames."
3319 #~ "O <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> da porta especifica o ID "
3320 #~ "padrão da VLAN adicionado a quadros sem etiquetas."
3322 #~ msgid "Port PVIDs on %q"
3323 #~ msgstr "PVIDs da Porta em %q"
3325 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
3326 #~ msgstr "Proceder com a restauração das configurações padrão do firmware?"
3328 #~ msgid "Processor"
3329 #~ msgstr "Processador"
3331 #~ msgid "Radius-Port"
3332 #~ msgstr "Porta RADIUS"
3334 #~ msgid "Radius-Server"
3335 #~ msgstr "Servidor RADIUS"
3337 #~ msgid "Relay Settings"
3338 #~ msgstr "Configuração de Relay"
3340 #~ msgid "Replace default route"
3341 #~ msgstr "Substituir a rota padrão"
3343 #~ msgid "Reset router to defaults"
3344 #~ msgstr "Restaurar as configurações para o padrão"
3346 #~ msgid "Routing table ID"
3347 #~ msgstr "ID da tabela de roteamento"
3350 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3352 #~ "Segundos de espera para o modem ficar pronto antes de tentar uma conexão"
3354 #~ msgid "Send Router Solicitiations"
3355 #~ msgstr "Enviar Solicitações de Roteador"
3357 #~ msgid "Server IPv4-Address"
3358 #~ msgstr "Endereço IPv4 do Servidor"
3360 #~ msgid "Service type"
3361 #~ msgstr "Tipo de serviço"
3363 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3364 #~ msgstr "Serviços executam diversas tarefas no seu equipamento."
3367 #~ msgstr "Configurações"
3369 #~ msgid "Setup wait time"
3370 #~ msgstr "Configurar tempo de espera"
3373 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3374 #~ "You need to manually flash your device."
3376 #~ "Lamentamos, mas o OpenWrt não suporta uma atualização do sistema para "
3377 #~ "esta plataforma.<br /> É necessário gravar manualmente seu equipamento."
3379 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3381 #~ "Especifique os argumentos adicionais de linha de comando para o pppd aqui"
3386 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3387 #~ msgstr "O caminho do dispositivo do seu modem, ex. /dev/ttyUSB0"
3389 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
3390 #~ msgstr "Tempo (em segundos) para fim de uma conexão já não utilizada"
3392 #~ msgid "Time Server (rdate)"
3393 #~ msgstr "Servidor de Hora (rdate)"
3395 #~ msgid "Tunnel Settings"
3396 #~ msgstr "Configurações de Tunelamento"
3398 #~ msgid "Update package lists"
3399 #~ msgstr "Atualizar listas de pacotes"
3401 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3402 #~ msgstr "Carregar uma imagem OpenWrt para a gravar no roteador."
3404 #~ msgid "Upload image"
3405 #~ msgstr "Carregar imagem"
3407 #~ msgid "Use peer DNS"
3408 #~ msgstr "Utilizar DNS do parceiro"
3414 #~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new "
3415 #~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones."
3417 #~ "Você pode especificar aqui múltiplos servidores DNS. Pressione \"enter\" "
3418 #~ "para adicionar uma nova entrada. Os servidores informados aqui "
3419 #~ "sobrescreverão automaticamente os designados."
3422 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3423 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3425 #~ "Você precisa instalar os pacotes \"comgt\" para usar UMTS/GPRS, \"ppp-mod-"
3426 #~ "pppoe\" para PPPoE, \"ppp-mod-pppoa\" para PPPoA ou \"pptp\" para o "
3433 #~ msgstr "em buffer"
3436 #~ msgstr "em cache"
3442 #~ msgstr "estático"
3445 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3446 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3447 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3448 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3449 #~ "Apache-License."
3451 #~ "<abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é uma colecção "
3452 #~ "gratuita de programas Lua incluindo um Framework Web <abbr title=\"Modelo-"
3453 #~ "Visualização-Controle\">MVC</abbr> e uma Interface Web para micro-"
3454 #~ "dispositivos. <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é "
3455 #~ "licenciado sob a Licença Apache."
3457 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3458 #~ msgstr "Chaves-<abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr>"
3461 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
3464 #~ "Um servidor web HTTP/1.1 ligeiro escrito em C e desenvolvido em Lua para "
3468 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
3469 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3471 #~ "Um pequeno servidor web que pode ser utilizado para servir a interface "
3472 #~ "<abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>."
3477 #~ msgid "Addresses"
3478 #~ msgstr "Endereços"
3480 #~ msgid "Admin Password"
3481 #~ msgstr "Password do Administrador"
3484 #~ msgstr "Configuração IP alternativa"
3486 #~ msgid "Authentication Realm"
3487 #~ msgstr "Área de autenticação"
3489 #~ msgid "Bridge Port"
3490 #~ msgstr "Porta do interface em ponte"
3493 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
3495 #~ "Altera a senha do administrador do sistema (Login <code>root</code>)"
3497 #~ msgid "Client + WDS"
3498 #~ msgstr "Cliente (WDS)"
3500 #~ msgid "Configuration file"
3501 #~ msgstr "Ficheiro de configuração"
3503 #~ msgid "Connection timeout"
3504 #~ msgstr "Esgotado o tempo de ligação"
3506 #~ msgid "Contributing Developers"
3507 #~ msgstr "Programadores Contribuintes"
3509 #~ msgid "DHCP assigned"
3510 #~ msgstr "DHCP atribuido"
3512 #~ msgid "Document root"
3513 #~ msgstr "Diretório raiz"
3515 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
3516 #~ msgstr "Activar keep-alive"
3518 #~ msgid "Ethernet Bridge"
3519 #~ msgstr "Ponte Ethernet"
3522 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
3523 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
3524 #~ "authentication."
3526 #~ "Aqui pode colar suas Chaves-<abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> "
3527 #~ "públicas (uma por linha) para a autenticação <abbr title=\"Shell Seguro"
3528 #~ "\">SSH</abbr> por chave-pública."
3531 #~ msgstr "Identificação de interface em ponte"
3533 #~ msgid "IP Configuration"
3534 #~ msgstr "Configuração IP"
3536 #~ msgid "Interface Status"
3538 #~ "Aqui encontra informações sobre o estado actual do sistema, como <abbr "
3539 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr>, frequência do relógio, uso "
3540 #~ "de memória ou uso da interface de rede de dados."
3542 #~ msgid "Lead Development"
3543 #~ msgstr "Equipa de Desenvolvimento"
3548 #~ msgid "Master + WDS"
3551 #~ msgid "Not configured"
3552 #~ msgstr "Não configurado"
3554 #~ msgid "Password successfully changed"
3555 #~ msgstr "Senha alterada com sucesso"
3557 #~ msgid "Plugin path"
3558 #~ msgstr "Directorio de plugins"
3564 #~ msgstr "Primário"
3566 #~ msgid "Project Homepage"
3567 #~ msgstr "Página do Projecto"
3569 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
3575 #~ msgid "Thanks To"
3576 #~ msgstr "Obrigado a"
3579 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
3580 #~ "protected pages."
3582 #~ "A área de autenticação (realm) que será mostrada na prompt de "
3583 #~ "autenticação das páginas protegidas."
3585 #~ msgid "Unknown Error"
3586 #~ msgstr "Erro Desconhecido"
3591 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
3592 #~ msgstr "padrão é <code>/etc/httpd.conf</code>"
3594 #~ msgid "Package lists updated"
3595 #~ msgstr "As listas de pacotes foram actualizadas"
3597 #~ msgid "Upgrade installed packages"
3598 #~ msgstr "Actualizar os pacotes instalados"
3601 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
3602 #~ "over their current state."
3604 #~ "Também os arquivos de logs do kernel ou dos serviços podem ser "
3605 #~ "consultados aqui para obter uma visão geral sobre o seu estado actual."
3608 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
3609 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
3610 #~ "usage or network interface data."
3612 #~ "Aqui você pode encontrar informações sobre o estado actual do sistema, "
3613 #~ "tais como <abbr title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr>, frequência "
3614 #~ "do relógio, uso de memória ou da interface de rede de dados."
3616 #~ msgid "Search file..."
3617 #~ msgstr "Procurar ficheiro..."
3619 # "free as in freedom" equivale a "livre de liberdade" não de "grátis"
3621 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
3622 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
3625 #~ "O <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é um "
3626 #~ "interface gráfico livre, flexível e fácil de utilizar para configurar o "
3627 #~ "OpenWrt Kamikaze."
3629 #~ msgid "And now have fun with your router!"
3630 #~ msgstr "E agora divirta-se com o seu router!"
3633 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
3634 #~ "your feedback and suggestions."
3636 #~ "Agradecemos os seus comentários e sugestões por forma a podermos "
3637 #~ "continuar a melhorar este interface."
3643 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
3644 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
3645 #~ "before being applied."
3647 #~ "Aviso: No <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> as "
3648 #~ "alterações devem ser confirmadas clicando em Alterações - Salvar & "
3649 #~ "Aplicar antes de serem aplicadas."
3652 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
3655 #~ "Nas próximas páginas, pode ajustar todas as definições importantes do seu "
3658 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
3660 #~ "A equipa do <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>"
3663 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
3664 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3666 #~ "Esta é a área de administração do <abbr title=\"Interface de configuração "
3667 #~ "Lua\">LuCI</abbr>."
3669 #~ msgid "User Interface"
3670 #~ msgstr "Interface do Utilizador"
3676 #~ msgid "(optional)"
3677 #~ msgstr " (opcional)"
3679 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3680 #~ msgstr "Porta do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
3683 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
3684 #~ "the order of the resolvfile"
3686 #~ "Servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr> será "
3687 #~ "consultado na ordem do arquivo resolv.conf"
3690 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3691 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3693 #~ "<abbr title=\"máximo\">max.</abbr> de <abbr title=\"Protocolo de "
3694 #~ "Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>-Leases"
3697 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3698 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
3700 #~ "tamanho <abbr title=\"máximo\">max.</abbr> do pacote <abbr title="
3701 #~ "\"Mecanismos de Extensão do Sistema de Nomes de Domínios\">EDNS0</abbr>"
3703 #~ msgid "AP-Isolation"
3704 #~ msgstr "Isolamento do AP"
3706 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
3707 #~ msgstr "Adicione a rede Wifi à rede física"
3712 #~ msgid "Clamp Segment Size"
3713 #~ msgstr "Clamp Segment Size"
3716 #~ msgid "Create Or Attach Network"
3717 #~ msgstr "Criar Rede"
3720 #~ msgstr "Dispositivos"
3722 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
3723 #~ msgstr "Não encaminhar as pesquisas reversas para redes locais"
3725 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
3726 #~ msgstr "Activar servidor TFTP"
3731 #~ msgid "Essentials"
3734 #~ msgid "Expand Hosts"
3735 #~ msgstr "Expandir Hosts"
3737 #~ msgid "First leased address"
3738 #~ msgstr "Primeiro endereço de atribuição"
3741 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3742 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3744 #~ "Resolve problemas com websites indisponíveis, submissão de formulários ou "
3745 #~ "comportamentos inesperados de alguns ISP's."
3747 #~ msgid "Hardware Address"
3748 #~ msgstr "Endereço do Hardware"
3750 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
3751 #~ msgstr "Aqui pode configurar os dispositivos wifi instalados. "
3753 #~ msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
3754 #~ msgstr "Ignorar <code>/etc/hosts</code>"
3756 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
3757 #~ msgstr "Independente (Ad-Hoc)"
3759 #~ msgid "Internet Connection"
3760 #~ msgstr "Ligação Internet"
3762 #~ msgid "Join (Client)"
3763 #~ msgstr "Cliente (Client)"
3766 #~ msgstr "Atribuições"
3768 #~ msgid "Local Domain"
3769 #~ msgstr "Domínio Local"
3771 #~ msgid "Local Network"
3772 #~ msgstr "Rede Local"
3774 #~ msgid "Local Server"
3775 #~ msgstr "Servidor Local"
3777 #~ msgid "Network Boot Image"
3778 #~ msgstr "Imagem para o boot remoto (PXE)"
3781 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3784 #~ "Nome da Rede (<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços "
3785 #~ "Estendidos\">ESSID</abbr>)"
3787 #~ msgid "Number of leased addresses"
3788 #~ msgstr "Número de endereços atribuidos"
3791 #~ msgstr "Directório"
3793 #~ msgid "Perform Actions"
3794 #~ msgstr "Executar Acções"
3796 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
3797 #~ msgstr "Impede a comunicação de Cliente para Cliente"
3799 #~ msgid "Provide (Access Point)"
3800 #~ msgstr "Ponto de Acesso (Access Point)"
3802 #~ msgid "Resolvfile"
3803 #~ msgstr "Ficheiro resolv.conf"
3805 #~ msgid "TFTP-Server Root"
3806 #~ msgstr "Directório raiz do servidor TFTP"
3811 #~ msgid "The following changes have been applied"
3812 #~ msgstr "Foram aplicadas as seguintes alterações "
3815 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
3816 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
3819 #~ "Quando gravar um novo firmware com o <abbr title=\"Interface de "
3820 #~ "configuração Lua\">LuCI</abbr> estes arquivos serão adicionados ao novo "
3821 #~ "firmware instalado."
3824 #~ msgid "Wireless Scan"
3825 #~ msgstr "Wireless"
3828 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3829 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
3830 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
3831 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
3833 #~ "Com o <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</"
3834 #~ "abbr> os membros da rede podem automaticamente receber as suas "
3835 #~ "configurações de rede (endereço-<abbr title=\"Protocolo de Internet\">IP</"
3836 #~ "abbr>, netmask, servidor-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
3837 #~ "\">DNS</abbr>, ...)."
3840 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
3841 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
3842 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
3843 #~ "simultaneously."
3845 #~ "Pode servir várias redes wifi com o mesmo dispositivo. Esteja ciente de "
3846 #~ "que existem certas restrições específicas do hardware e do controlador. "
3847 #~ "Pode normalmente operar 1 rede Ad-Hoc ou até 3 redes AP e 1 Cliente "
3848 #~ "simultaneamente."
3851 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
3854 #~ "Precisa de instalar os pacotes \"ppp-mod-pppoe\" para PPPoE ou \"pptp\" "
3855 #~ "para o suporte PPtP"
3860 #~ msgid "additional hostfile"
3861 #~ msgstr "ficheiro de hosts adicional"
3863 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
3865 #~ "Adiciona os nomes dos domínios às entradas de hosts no arquivo resolv.conf"
3868 #~ msgid "automatic"
3869 #~ msgstr "estático"
3871 #~ msgid "automatically reconnect"
3872 #~ msgstr "ligação automática"
3874 #~ msgid "concurrent queries"
3875 #~ msgstr "Consultas simultâneas"
3878 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3879 #~ "for this interface"
3881 #~ "desabilitar <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
3882 #~ "\">DHCP</abbr> para esta interface"
3884 #~ msgid "disconnect when idle for"
3885 #~ msgstr "desligar quando ocioso por"
3887 #~ msgid "don't cache unknown"
3888 #~ msgstr "Não fazer cache de desconhecidos"
3891 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
3892 #~ "Windows-systems"
3894 #~ "Filtro de consultas inuteis-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
3895 #~ "\">DNS</abbr> de sistemas windows"
3897 #~ msgid "installed"
3898 #~ msgstr "instalado"
3900 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
3901 #~ msgstr "Localizar o hostname dependendo de sua sub-rede"
3903 #~ msgid "not installed"
3904 #~ msgstr "não instalado"
3907 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
3910 #~ "Impede o cache de respostas-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
3911 #~ "\">DNS</abbr> negativas"
3913 #~ msgid "query port"
3914 #~ msgstr "porta para consultas"
3916 #~ msgid "transmitted / received"
3917 #~ msgstr "transmitido / recebido"
3920 #~ msgid "Join network"
3921 #~ msgstr "redes contidas"
3930 #~ msgstr "Distância"
3936 #~ msgstr "Biblioteca"
3938 #~ msgid "see '%s' manpage"
3939 #~ msgstr "veja sobre '%s' na página de manual (man)"
3941 #~ msgid "Package Manager"
3942 #~ msgstr "Gestor de Pacotes"
3947 #~ msgid "Statistics"
3948 #~ msgstr "Estatísticas"