3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2012-02-24 21:57+0200\n"
7 "Last-Translator: Luiz Angelo <luizluca@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.4\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(janela de %d minutos, intervalo de %d segundos)"
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr "(%s disponível)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(nenhuma interface conectada)"
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- Campo Adicional --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- Por favor, escolha --"
35 msgstr "-- personalizado --"
37 msgid "1 Minute Load:"
38 msgstr "Carga 1 Minuto:"
40 msgid "15 Minute Load:"
41 msgstr "Carga 15 Minutos:"
43 msgid "40MHz 2nd channel above"
44 msgstr "40MHz, 2º canal acima"
46 msgid "40MHz 2nd channel below"
47 msgstr "40MHz, 2º canal abaixo"
49 msgid "5 Minute Load:"
50 msgstr "Carga 5 Minutos:"
52 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
54 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto Básico de Serviços\">BSSID</abbr>"
56 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
58 "Porta de consulta <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
60 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
62 "Porta do servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
65 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
66 "order of the resolvfile"
68 "O servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr> irá "
69 "consultar na ordem do arquivo resolvfile"
71 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
73 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos\">ESSID</abbr>"
75 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
76 msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
78 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
79 msgstr "Gateway <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
81 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
83 "Máscara de rede <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
86 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
89 "Endereço do <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> do "
92 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
93 msgstr "Gateway do <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
95 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
96 msgstr "Configuração do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
98 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
99 msgstr "Nome do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
101 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
102 msgstr "Endereço <abbr title=\"Controle de Acesso ao Meio\">MAC</abbr>"
105 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
106 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
108 "Numero máximo de atribuições <abbr title=\"Protocolo de Configuração "
109 "Dinâmica de Equipamentos\">DHCP</abbr>"
112 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
113 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
115 "Tamanho máximo do pacote do <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
116 "Name System\">EDNS0</abbr>"
118 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
119 msgstr "Número máximo de consultas concorrentes"
121 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
125 msgstr "<abbr title=\"Access Point Name\">APN</abbr>"
130 msgid "ARP retry threshold"
132 "Limite de retentativas do <abbr title=\"Address Resolution Protocol\">ARP</"
138 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
139 msgstr "Identificador de Canal Virtual ATM (VCI)"
141 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
142 msgstr "Identificador de Caminho Virtual ATM (VPI)"
145 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
146 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
147 "to dial into the provider network."
149 "Pontes ATM expõem ethernet encapsuladas em conexões AAL5 como interfaces de "
150 "rede virutais no Linux. Estas podem ser usadas em conjunto com o DHCP ou PPP "
151 "para discar em um provedor de rede."
153 msgid "ATM device number"
154 msgstr "Número do dispositivo ATM"
156 msgid "Accept router advertisements"
157 msgstr "Aceita anúncios de roteador"
159 msgid "Access Concentrator"
160 msgstr "Concentrador de Acesso"
163 msgstr "Ponto de Acceso (AP)"
171 msgid "Activate this network"
172 msgstr "Ativar esta rede"
174 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
176 "Rotas-<abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr> ativas"
178 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
180 "Rotas-<abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> ativas"
182 msgid "Active Connections"
183 msgstr "Conexões Ativas"
185 msgid "Active Leases"
186 msgstr "Atribuições Ativas"
194 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
196 "Adiciona um sufixo de domínio local para nomes servidor a partir do arquivo "
199 msgid "Add new interface..."
200 msgstr "Adiciona uma nova interface..."
202 msgid "Additional Hosts files"
203 msgstr "Arquivos Hosts adicionais"
208 msgid "Address to access local relay bridge"
209 msgstr "Endereço para acessar a ponte por retransmissão local "
211 msgid "Administration"
212 msgstr "Administração"
214 msgid "Advanced Settings"
215 msgstr "Opções Avançadas"
217 msgid "Advertise IPv6 on network"
218 msgstr "Anuncie IPv6 na rede"
220 msgid "Advertised network ID"
221 msgstr "Identificador da rede anunciado"
226 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
228 "Permitir autenticação <abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> por senha"
230 msgid "Allow all except listed"
231 msgstr "Permitir todos, exceto os listados"
233 msgid "Allow listed only"
234 msgstr "Permitir somente os listados"
236 msgid "Allow localhost"
237 msgstr "Permitir computador local"
239 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
241 "Permitir que equipamentos remotos conectem à portas locais encaminhadas por "
244 msgid "Allow root logins with password"
245 msgstr "Permite autenticação do root com senha"
247 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
248 msgstr "Permite que o usuário <em>root</em> se autentique utilizando senha"
251 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
253 "Permite respostas que apontem para 127.0.0.0/8 de servidores externos, por "
254 "exemplo, para os serviços RBL"
256 msgid "Allowed range is 1 to 65535"
257 msgstr "Faixa permitida de 1 a 65535"
259 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
260 msgstr "Uma rede adicional será criada se você deixar isto desmarcado."
269 msgstr "Qualquer zona"
274 msgid "Applying changes"
275 msgstr "Aplicar as alterações"
277 msgid "Assign interfaces..."
278 msgstr "atribuir as interfaces"
280 msgid "Associated Stations"
281 msgstr "Estações associadas"
283 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
286 msgid "Authentication"
287 msgstr "Autenticação"
289 msgid "Authoritative"
292 msgid "Authorization Required"
293 msgstr "Autorização Necessária"
296 msgstr "Atualização Automática"
301 msgid "Available packages"
302 msgstr "Pacotes disponíveis"
313 msgid "Back to Overview"
314 msgstr "Voltar para Visão Geral"
316 msgid "Back to configuration"
317 msgstr "Voltar para configuração"
319 msgid "Back to overview"
320 msgstr "Voltar para visão geral"
322 msgid "Back to scan results"
323 msgstr "Voltar para os resultados da busca"
325 msgid "Background Scan"
326 msgstr "Busca em Segundo Plano"
328 msgid "Backup / Flash Firmware"
329 msgstr "Backup / Gravar Firmware"
331 msgid "Backup / Restore"
332 msgstr "Backup / Restauração"
334 msgid "Backup file list"
335 msgstr "Lista de arquivos para backup"
337 msgid "Bad address specified!"
338 msgstr "Endereço especificado está incorreto!"
341 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
342 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
343 "defined backup patterns."
345 "Abaixo estão os arquivos para backup. Ela consiste de arquivos de "
346 "configuração alterados marcados pelo opkg, arquivos base essenciais e "
347 "padrões para backup definidos pelo usuário."
350 msgstr "Taxa de bits"
352 msgid "Bogus NX Domain Override"
353 msgstr "Substituir Domínio NX Falsos"
358 msgid "Bridge interfaces"
359 msgstr "Juntar interfaces em uma ponte"
361 msgid "Bridge unit number"
362 msgstr "Número da ponte"
364 msgid "Bring up on boot"
365 msgstr "Levantar na inicialização"
367 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
370 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
382 msgid "CPU usage (%)"
383 msgstr "Uso da CPU (%)"
397 msgid "Changes applied."
398 msgstr "Alterações aplicadas."
400 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
401 msgstr "Muda a senha do administrador para acessar este dispositivo"
410 msgstr "Soma de verificação"
413 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
414 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
415 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
418 "Escolha a zona do firewall que você quer definir para esta interface. "
419 "Selecione <em>não especificado</em> para remover a interface da zona "
420 "associada ou preencha o campo <em>criar</em> para definir uma nova zona "
421 "associada a esta interface."
424 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
425 "out the <em>create</em> field to define a new network."
432 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
433 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
434 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
436 "Clique em \"Gerar arquivo\" para baixar um arquivo tar com os arquivos de "
437 "configuração atuais. Para retornar o roteador para o seu estado inicial, "
438 "clique em \"Zerar configuração\" (somente possível para imagens squashfs)."
443 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
445 "Identificador do cliente enviando quando a requisição do DHCP é realizada"
448 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
451 "Feche as conexões inativas após uma dada quantidade de segundos. Use 0 para "
452 "manter as conexões."
454 msgid "Close list..."
455 msgstr "Fechar a lista..."
457 msgid "Collecting data..."
458 msgstr "Coletando dados..."
463 msgid "Common Configuration"
464 msgstr "Configuração Comum"
469 msgid "Configuration"
470 msgstr "Configuração"
472 msgid "Configuration applied."
473 msgstr "Configuração aplicada."
475 msgid "Configuration files will be kept."
476 msgstr "Os arquivos de configuração serão mantidos."
478 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
480 "Configura esta montagem como um armazenamento sobreposto para o bloco-extroot"
491 msgid "Connection Limit"
492 msgstr "Limite de conexão"
501 msgstr "Código do País"
503 msgid "Cover the following interface"
504 msgstr "Cobre a seguinte interface"
506 msgid "Cover the following interfaces"
507 msgstr "Cobre as seguintes interfaces"
509 msgid "Create / Assign firewall-zone"
510 msgstr "Criar / Atribuir a uma zona de firewall"
512 msgid "Create Interface"
513 msgstr "Criar Interface"
515 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
516 msgstr "Criar uma ponte juntando múltiplas interfaces"
521 msgid "Cron Log Level"
522 msgstr "Nível de Registro da Cron"
524 msgid "Custom Interface"
525 msgstr "Interface Personalizada"
528 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
529 "\">LED</abbr>s if possible."
531 "Se possível, personaliza o comportamento dos <abbr title=\"Diodo Emissor de "
535 msgstr "Atribuições do DHCP"
538 msgstr "Servidor DHCP"
544 msgstr "Cliente DHCP"
547 msgstr "Opções de DHCP"
552 msgid "DNS forwardings"
553 msgstr "Encaminhamentos DNS"
561 msgid "Default gateway"
562 msgstr "Roteador Padrão"
564 msgid "Default state"
565 msgstr "Estado padrão"
567 msgid "Define a name for this network."
568 msgstr "Define um nome para esta rede."
571 "Define additional DHCP options, for example "
572 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
573 "servers to clients."
575 "Define opções adicionais do DHCP. Por exemplo "
576 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" que anuncia diferentes servidores "
577 "DNS para os clientes."
582 msgid "Delete this interface"
583 msgstr "Apagar esta interface"
585 msgid "Delete this network"
586 msgstr "Apagar esta rede"
600 msgid "Device Configuration"
601 msgstr "Configuração do Dispositivo"
613 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
616 "Desabilita <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
617 "para esta interface."
619 msgid "Disable DNS setup"
620 msgstr "Desabilita a configuração do DNS"
622 msgid "Disable HW-Beacon timer"
623 msgstr "Desativar temporizador de Beacon de Hardware"
626 msgstr "Desabilitado"
628 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
630 "Descartar respostas de servidores externos para redes privadas (RFC1918)"
632 msgid "Displaying only packages containing"
633 msgstr "Mostre somente os pacotes contendo"
635 msgid "Distance Optimization"
636 msgstr "Optimização de Distância"
638 msgid "Distance to farthest network member in meters."
639 msgstr "Distância para o computador mais distante da rede (em metros)."
645 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
646 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
647 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
650 "Dnsmasq é um servidor combinado de <abbr title=\"Protocolo de Configuração "
651 "Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> e <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
652 "\">DNS</abbr> para firewalls <abbr title=\"Tradução de Endereço de Rede"
655 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
657 "Não mantenha em cache para respostas negativas, como por exemplo para os "
658 "domínios inexistentes"
660 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
662 "Não encaminhe requisições que não podem ser respondidas por servidores de "
665 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
666 msgstr "Não encaminhe buscas por endereço reverso das redes local"
668 msgid "Do not send probe responses"
669 msgstr "Não enviar respostas de exames"
671 msgid "Domain required"
672 msgstr "Requerer domínio"
674 msgid "Domain whitelist"
675 msgstr "Lista branca de domínios"
678 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
679 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
681 "Não encaminhar consultas <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</"
682 "abbr> sem o nome do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
684 msgid "Download and install package"
685 msgstr "Baixe e instale o pacote"
687 msgid "Download backup"
688 msgstr "Baixar o backup"
690 msgid "Dropbear Instance"
694 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
695 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
697 "Dropbear oferece um acesso shell seguro à rede <abbr title=\"Shell Seguro\">"
698 "(SSH)</abbr> e um servidor <abbr title=\"Cópia Segura\">SCP</abbr> integrado"
700 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
702 "<abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> "
705 msgid "Dynamic tunnel"
706 msgstr "Túnel dinâmico"
709 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
710 "having static leases will be served."
712 "Aloca dinamicamente os endereços do DHCP para os clientes. Se desabilitado, "
713 "somente os clientes com atribuições estáticas serão servidos. "
721 msgid "Edit this interface"
722 msgstr "Editar esta interface"
724 msgid "Edit this network"
725 msgstr "Editar esta rede"
733 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
734 msgstr "Ativar <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
736 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
737 msgstr "Ativar a atualização de ponto final dinâmico HE.net"
739 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
740 msgstr "Ativar a negociação de IPv6 no enlace PPP"
742 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
743 msgstr "Ativar o encaminhamento de quadros jumbos (Jumbo Frames)"
745 msgid "Enable TFTP server"
746 msgstr "Ativar servidor TFTP"
748 msgid "Enable VLAN functionality"
749 msgstr "Ativar funcionalidade de VLAN"
751 msgid "Enable builtin NTP server"
752 msgstr "Ativar o servidor NTP embutido"
754 msgid "Enable learning and aging"
755 msgstr "Ativar o aprendizado e obsolescência"
757 msgid "Enable this mount"
758 msgstr "Ativar esta montagem"
760 msgid "Enable this swap"
761 msgstr "Ativar este espaço de troca (swap)"
763 msgid "Enable/Disable"
764 msgstr "Ativar/Desativar"
769 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
770 msgstr "Ativa o protocolo STP nesta ponte"
772 msgid "Encapsulation mode"
773 msgstr "Modo de encapsulamento"
784 msgid "Ethernet Adapter"
785 msgstr "Adaptador Ethernet"
787 msgid "Ethernet Switch"
788 msgstr "Switch Ethernet"
791 msgstr "Expandir hosts"
797 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
799 "Tempo de expiração dos endereços atribuídos. Mínimo é 2 minutos (<code>2m</"
802 msgid "External system log server"
803 msgstr "Servidor de registro do sistema externo"
805 msgid "External system log server port"
806 msgstr "Porta do servidor de registro do sistema externo"
809 msgstr "Quadros Rápidos"
814 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
815 msgstr "Nome do arquivo da imagem de boot anunciada para os clientes"
818 msgstr "Sistema de Arquivos"
823 msgid "Filter private"
824 msgstr "Filtrar endereços privados"
826 msgid "Filter useless"
827 msgstr "Filtrar consultas inúteis"
829 msgid "Find and join network"
830 msgstr "Procurar e conectar à rede"
833 msgstr "Procurar pacote"
841 msgid "Firewall Settings"
842 msgstr "Configurações do Firewall"
844 msgid "Firewall Status"
845 msgstr "Estado do Firewall"
847 msgid "Firmware Version"
848 msgstr "Versão do Firmware"
850 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
851 msgstr "Porta de origem fixa para saída de consultas DNS"
856 msgid "Flash Firmware"
857 msgstr "Gravar Firmware"
859 msgid "Flash image..."
860 msgstr "Gravar imagem..."
862 msgid "Flash new firmware image"
863 msgstr "Gravar nova imagem do firmware"
865 msgid "Flash operations"
866 msgstr "Operações na memória flash"
869 msgstr "Gravando na flash..."
874 msgid "Force CCMP (AES)"
875 msgstr "Forçar CCMP (AES)"
877 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
878 msgstr "Forçar o DHCP nesta rede mesmo se outro servidor for detectado."
883 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
884 msgstr "Forçar TKIP e CCMP (AES)"
886 msgid "Forward DHCP traffic"
887 msgstr "Encaminhar tráfego DHCP"
889 msgid "Forward broadcast traffic"
890 msgstr "Encaminhar tráfego broadcast"
892 msgid "Forwarding mode"
893 msgstr "Modo de encaminhamento"
895 msgid "Fragmentation Threshold"
896 msgstr "Limiar de Fragmentação"
898 msgid "Frame Bursting"
899 msgstr "Explosão de Quadros (Frame Bursting)"
905 msgstr "Espaço livre"
907 msgid "Frequency Hopping"
908 msgstr "Salto de Frequência"
916 msgid "Gateway ports"
917 msgstr "Acesso remoto a portas encaminhadas"
919 msgid "General Settings"
920 msgstr "Configurações Gerais"
922 msgid "General Setup"
923 msgstr "Configurações Gerais"
925 msgid "Generate archive"
926 msgstr "Gerar arquivo"
928 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
931 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
932 msgstr "A senha de confirmação informada não casa. Senha não alterada!"
934 msgid "Go to password configuration..."
935 msgstr "Ir para a configuração de senha..."
937 msgid "Go to relevant configuration page"
938 msgstr "Ir para a página de configuração pertinente"
940 msgid "HE.net password"
941 msgstr "Senha HE.net"
943 msgid "HE.net user ID"
944 msgstr "Identificador do usuário HE.net"
946 msgid "HT capabilities"
947 msgstr "Capacidade de HT"
952 # Não sei que contexto isto está sendo usado
960 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
963 "Aqui você pode configurar os aspectos básicos do seu equipamento, como o "
964 "nome do equipamento ou o fuso horário."
967 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
970 "Aqui você pode colar as chaves públicas do SSH (uma por linha) para a "
971 "autenticação por chaves do SSH."
973 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
976 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
978 "Ocultar <abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos"
982 msgstr "Entradas de Equipamentos"
984 msgid "Host expiry timeout"
985 msgstr "Tempo limite de expiração de equipamento"
987 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
989 "<abbr title=\"Endereço do Protocolo de Internet\">IP</abbr> do Equipamento "
993 msgstr "Nome do equipamento"
995 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
996 msgstr "Nome do equipamento enviado quando requisitar DHCP"
999 msgstr "Nome dos equipamentos"
1002 msgstr "Endereço IP"
1007 msgid "IPv4 Firewall"
1008 msgstr "Firewall para IPv4"
1010 msgid "IPv4 WAN Status"
1011 msgstr "Estado IPv4 da WAN"
1013 msgid "IPv4 address"
1014 msgstr "Endereço IPv4"
1016 msgid "IPv4 and IPv6"
1017 msgstr "IPv4 e IPv6"
1019 msgid "IPv4 broadcast"
1020 msgstr "Broadcast IPv4"
1022 msgid "IPv4 gateway"
1023 msgstr "Roteador padrão IPv4"
1025 msgid "IPv4 netmask"
1026 msgstr "Máscara de rede IPv4"
1029 msgstr "Somente IPv4"
1031 msgid "IPv4 prefix length"
1032 msgstr "Tamanho do prefixo IPv4"
1034 msgid "IPv4-Address"
1035 msgstr "Endereço-IPv4"
1040 msgid "IPv6 Firewall"
1041 msgstr "Firewall para IPv6"
1043 msgid "IPv6 WAN Status"
1044 msgstr "Estado IPv6 da WAN"
1046 msgid "IPv6 address"
1047 msgstr "Endereço IPv6"
1049 msgid "IPv6 gateway"
1050 msgstr "Roteador padrão do IPv6"
1053 msgstr "Somente IPv6"
1056 msgstr "Prefixo IPv6"
1058 msgid "IPv6 prefix length"
1059 msgstr "Tamanho Prefixo IPv6"
1061 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1062 msgstr "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1064 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1065 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6rd)"
1067 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1068 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6to4)"
1071 msgstr "Identidade PEAP"
1074 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1076 "Se especificado, monta o dispositivo pelo seu UUID ao invés de um nó de "
1080 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1083 "Se especificado, monta o dispositivo pela etiqueta da partiçãoo ao invés de "
1084 "um nó de dispositivo fixo"
1086 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1087 msgstr "Se desmarcado, nenhuma rota padrão será configurada"
1089 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1091 "Se desmarcado, os endereços dos servidores DNS anunciados serão ignorados"
1094 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1095 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1096 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1097 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1098 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1100 "Se a sua memória física for insuficiente, os dados não utilizados poderão "
1101 "ser armazenados temporariamente em um dispositivo swap, resultando em uma "
1102 "maior quantidade de memória <abbr title=\"Memória de Acesso Aleatório\">RAM</"
1103 "abbr> utilizável. Esteja ciente de que a troca de dados (swap) é um processo "
1104 "muito lento, uma vez que o dispositivo swap não pode ser acessado com taxas "
1105 "de transferência tão altas com a memória <abbr title=\"Memória de Acesso "
1106 "Aleatório\">RAM</abbr>."
1108 msgid "Ignore Hosts files"
1109 msgstr "Ignorar arquivos Hosts"
1111 msgid "Ignore interface"
1112 msgstr "Ignorar interface"
1114 msgid "Ignore resolve file"
1115 msgstr "Ignorar arquivo de resolução de nomes (resolv.conf)"
1123 msgid "Inactivity timeout"
1124 msgstr "Tempo limite de inatividade"
1133 msgstr "Script de inicialização"
1136 msgstr "Scripts de Inicialização"
1141 msgid "Install package %q"
1142 msgstr "Instalar pacote %q"
1144 msgid "Install protocol extensions..."
1145 msgstr "Instalar extensões de protocolo..."
1147 msgid "Installed packages"
1148 msgstr "Pacotes instalados"
1153 msgid "Interface Configuration"
1154 msgstr "Configuração da Interface"
1156 msgid "Interface Overview"
1157 msgstr "Visão Geral da Interface"
1159 msgid "Interface is reconnecting..."
1160 msgstr "A interface está reconectando..."
1162 msgid "Interface is shutting down..."
1163 msgstr "A interface está desligando..."
1165 msgid "Interface not present or not connected yet."
1166 msgstr "A interface não está presente ou não está conectada ainda."
1168 msgid "Interface reconnected"
1169 msgstr "Interface reconectada"
1171 msgid "Interface shut down"
1172 msgstr "Interface desligada"
1177 msgid "Internal Server Error"
1181 msgstr "Valor inválido"
1183 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1185 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores entre %d e %d "
1188 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1190 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores únicos são "
1193 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1194 msgstr "Usuário e/ou senha inválida! Por favor, tente novamente."
1197 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
1198 "memory, please verify the image file!"
1200 "A imagem que está a tentar carregar aparenta nao caber na flash do "
1201 "equipamento. Por favor verifique o arquivo da imagem!"
1203 msgid "Java Script required!"
1204 msgstr "É necessário Java Script!"
1206 msgid "Join Network"
1207 msgstr "Conectar à Rede"
1209 msgid "Join Network: Settings"
1210 msgstr "Conectar à Rede: Configurações"
1212 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1213 msgstr "Conectar à Rede: Busca por Rede Sem Fio"
1215 msgid "Keep settings"
1216 msgstr "Manter configurações"
1219 msgstr "Registo do Kernel"
1221 msgid "Kernel Version"
1222 msgstr "Versão do Kernel"
1237 msgstr "Servidor L2TP"
1239 msgid "LCP echo failure threshold"
1240 msgstr "Limite de falha no eco do LCP"
1242 msgid "LCP echo interval"
1243 msgstr "Intervalo do eco do LCP"
1254 msgid "Language and Style"
1255 msgstr "Idioma e Estilo"
1257 msgid "Lease validity time"
1258 msgstr "Tempo de validade da atribuição"
1261 msgstr "Arquivo de Atribuições"
1264 msgstr "Tempo de atribuição do DHCP"
1266 msgid "Leasetime remaining"
1267 msgstr "Tempo de atribuição restante"
1269 msgid "Leave empty to autodetect"
1270 msgstr "Deixe vazio para detectar automaticamente"
1272 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1273 msgstr "Deixe vazio para usar o endereço WAN atual"
1282 msgstr "Enlace Ativo"
1285 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1288 "Lista dos servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> para "
1289 "encaminhar as requisições"
1291 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1293 "Lista dos domínios para os quais será permitido respostas apontando para "
1294 "redes privadas (RFC1918)"
1296 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1297 msgstr "Lista dos equipamentos que fornecem resultados de domínios MX falsos"
1299 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1301 "Escuta apenas na interface especificada. Se não especificado, escuta em todas"
1303 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1304 msgstr "Porta de escuta para a entrada das consultas DNS"
1309 msgid "Load Average"
1310 msgstr "Carga Média"
1315 msgid "Local IPv4 address"
1316 msgstr "Endereço IPv4 local"
1318 msgid "Local IPv6 address"
1319 msgstr "Endereço IPv6 local"
1321 msgid "Local Startup"
1322 msgstr "Inicialização Local"
1327 msgid "Local domain"
1328 msgstr "Domínio Local"
1331 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
1332 "and resolved from DHCP or hosts files only"
1334 "Especificação do domínio local. Nomes que casam com este domínio nunca serão "
1335 "encaminhados e são resolvidos somente pelo DHCP ou pelo arquivos de hosts"
1337 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1339 "Sufixo do domínio local adicionado aos nomes no DHCP e nas entradas dos "
1340 "equipamentos no arquivo de hosts"
1342 msgid "Local server"
1343 msgstr "Servidor local"
1346 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1349 "Localizar o nome do equipamento dependendo da subrede requisitante se "
1350 "mútliplos endereços IPs estiverem disponíveis"
1352 msgid "Localise queries"
1353 msgstr "Localizar consultas"
1355 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1356 msgstr "Travado para o canal %d usado por %s"
1358 msgid "Log output level"
1359 msgstr "Nível de detalhamento de saída dos registros"
1362 msgstr "Registar as consultas"
1365 msgstr "Registrando os eventos"
1373 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1374 msgstr "O endereço mais baixo concedido como deslocamento do endereço da rede."
1377 msgstr "Endereço-MAC"
1379 msgid "MAC-Address Filter"
1380 msgstr "Filtro de Endereço-MAC"
1383 msgstr "Filtro de MAC"
1386 msgstr "Lista de MAC"
1397 msgid "Maximum Rate"
1398 msgstr "Taxa Máxima"
1400 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1401 msgstr "Número máximo permitido de atribuiçoes DHCP ativas"
1403 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1404 msgstr "Número máximo permitido de consultas DNS concorrentes"
1406 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1407 msgstr "Tamanho máximo permitido dos pacotes UDP EDNS.0"
1409 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1410 msgstr "Tempo máximo, em segundos, para esperar que o modem fique pronto"
1413 msgid "Maximum hold time"
1414 msgstr "Tempo máximo de espera"
1416 msgid "Maximum number of leased addresses."
1417 msgstr "Número máximo de endereços atribuídos."
1425 msgid "Memory usage (%)"
1426 msgstr "Uso da memória (%)"
1431 msgid "Minimum Rate"
1432 msgstr "Taxa Mínima"
1434 msgid "Minimum hold time"
1435 msgstr "Tempo mínimo de espera"
1437 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1438 msgstr "Extensão para o protocolo %q está ausente"
1443 msgid "Modem device"
1444 msgstr "Dispositivo do Modem"
1446 msgid "Modem init timeout"
1447 msgstr "Estouro de tempo da inicialização do modem"
1453 msgstr "Entrada de Montagem"
1456 msgstr "Ponto de Montagem"
1458 msgid "Mount Points"
1459 msgstr "Pontos de Montagem"
1461 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1462 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada de Montagem"
1464 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1465 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada da Swap"
1468 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1471 "Pontos de montagem definem em que ponto um dispositivo de armazenamento será "
1472 "anexado ao sistema de arquivos"
1474 msgid "Mount options"
1475 msgstr "Opções de montagem"
1478 msgstr "Ponto de montagem"
1480 msgid "Mounted file systems"
1481 msgstr "Sistemas de arquivos montados"
1484 msgstr "Mover para baixo"
1487 msgstr "Mover para cima"
1489 msgid "Multicast Rate"
1490 msgstr "Taxa de Multicast"
1492 msgid "Multicast address"
1493 msgstr "Endereço de Multicast"
1498 msgid "NTP server candidates"
1499 msgstr "Candidatos de servidores NTP"
1504 msgid "Name of the new interface"
1505 msgstr "Nome da nova interface"
1507 msgid "Name of the new network"
1508 msgstr "Nome da nova rede"
1514 msgstr "Máscara de rede"
1519 msgid "Network Utilities"
1520 msgstr "Utilitários de Rede"
1522 msgid "Network boot image"
1523 msgstr "Imagem de boot pela rede"
1525 msgid "Network without interfaces."
1526 msgstr "Rede sem interfaces."
1531 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1532 msgstr "Nenhum Servidor DHCP configurado para esta interface"
1534 msgid "No chains in this table"
1535 msgstr "Nenhuma cadeira nesta tabela"
1537 msgid "No files found"
1538 msgstr "Nenhum arquivo encontrado"
1540 msgid "No information available"
1541 msgstr "Nenhuma informação disponível"
1543 msgid "No negative cache"
1544 msgstr "Nenhum cache negativo"
1546 msgid "No network configured on this device"
1547 msgstr "Nenhuma rede configurada neste dispositivo"
1549 msgid "No network name specified"
1550 msgstr "Nenhum nome de rede foi especificado"
1552 msgid "No package lists available"
1553 msgstr "Nenhuma lista de pacotes disponível"
1555 msgid "No password set!"
1556 msgstr "Nenhuma senha definida!"
1558 msgid "No rules in this chain"
1559 msgstr "Sem regras nesta cadeia"
1561 msgid "No zone assigned"
1562 msgstr "Nenhuma zona definida"
1579 msgid "Not associated"
1580 msgstr "Não conectado"
1582 msgid "Not connected"
1583 msgstr "Não conectado"
1585 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1586 msgstr "Nota: Os arquivos de configuração serão apagados."
1597 msgid "OPKG-Configuration"
1598 msgstr "Configuração-OPKG"
1600 msgid "Off-State Delay"
1601 msgstr "Atraso no estado de desligado"
1604 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1605 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1606 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1607 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1608 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1609 "<samp>eth0.1</samp>)."
1611 "Nesta página pode configurar as interfaces de rede. Pode ter várias "
1612 "interfaces do tipo bridge, assinalando o campo \"interfaces ponte\" e "
1613 "inserir os nomes de várias interfaces de rede separadas por espaços. Pode "
1614 "também usar a notação para <abbr title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</abbr> "
1615 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr>: "
1616 "<samp>eth0.1</samp>)."
1618 msgid "On-State Delay"
1619 msgstr "Atraso no estado de conexões"
1621 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1622 msgstr "Um ou mais campos contém valores inválidos!"
1624 msgid "One or more required fields have no value!"
1625 msgstr "Um ou mais campos obrigatórios não tem valor!"
1627 msgid "Open list..."
1628 msgstr "Abrir lista..."
1630 msgid "Option changed"
1631 msgstr "Opção alterada"
1633 msgid "Option removed"
1634 msgstr "Opção removida"
1648 msgid "Outdoor Channels"
1649 msgstr "Canais para externo"
1651 msgid "Override MAC address"
1652 msgstr "Sobrescrever o endereço MAC"
1654 msgid "Override MTU"
1655 msgstr "Sobrescrever o MTU"
1657 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1658 msgstr "Sobrescrever o roteador padrão nas respostas do DHCP"
1661 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1662 "subnet that is served."
1664 "Sobrescrever a máscara de rede enviada aos cientes. Normalmente, ela é "
1665 "calculada a partir da subrede que é servida."
1667 msgid "Override the table used for internal routes"
1668 msgstr "Sobrescrever a tabela usada para as rotas internas"
1671 msgstr "Visão geral"
1676 msgid "PAP/CHAP password"
1677 msgstr "Senha do PAP/CHAP"
1679 msgid "PAP/CHAP username"
1680 msgstr "Usuário do PAP/CHAP"
1691 msgid "PPPoA Encapsulation"
1692 msgstr "Encapsulamento PPPoA "
1703 msgid "Package libiwinfo required!"
1704 msgstr "O pacote libiwinfo é necessário!"
1706 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1707 msgstr "As listas de pacotes são mais antigas do que 24 horas"
1709 msgid "Package name"
1710 msgstr "Nome do Pacote"
1715 msgid "Part of zone %q"
1716 msgstr "Parte da zona %q"
1721 msgid "Password authentication"
1722 msgstr "Autenticação por senha"
1724 msgid "Password of Private Key"
1725 msgstr "Senha da Chave Privada"
1727 msgid "Password successfully changed!"
1728 msgstr "A senha foi alterada com sucesso!"
1730 msgid "Path to CA-Certificate"
1731 msgstr "Caminho para o Certificado da AC"
1733 msgid "Path to Client-Certificate"
1734 msgstr "Caminho para o Certificado do Cliente"
1736 msgid "Path to Private Key"
1737 msgstr "Caminho para a Chave Privada"
1739 msgid "Path to executable which handles the button event"
1740 msgstr "Caminho para o executável que trata o evento do botão"
1745 msgid "Perform reboot"
1746 msgstr "Executar reinicialização"
1748 msgid "Perform reset"
1749 msgstr "Zerar configuração"
1752 msgstr "Taxa física:"
1754 msgid "Physical Settings"
1755 msgstr "Configurações Físicas"
1763 msgid "Please enter your username and password."
1764 msgstr "Entre com o seu usuário e senha."
1766 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1767 msgstr "Por favor aguarde: Equipamento reiniciando..."
1778 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1779 msgstr "Porta %d está sem etiqueta para mútliplas VLANs!"
1782 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1785 "Assumir que o parceiro está morto depois de uma data quantidade de falhas de "
1786 "echo do LCP. Use 0 para ignorar as falhas"
1788 msgid "Prevents client-to-client communication"
1789 msgstr "Impede a comunicação de cliente para cliente"
1791 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
1806 msgid "Protocol family"
1807 msgstr "Família do protocolo"
1809 msgid "Protocol of the new interface"
1810 msgstr "Protocolo para a nova interface"
1812 msgid "Protocol support is not installed"
1813 msgstr "O suporte ao protocolo não está instalado"
1815 msgid "Provide new network"
1816 msgstr "Prover nova rede"
1818 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1819 msgstr "Ad-Hoc falso (ahdemo)"
1824 msgid "RTS/CTS Threshold"
1825 msgstr "Limiar RTS/CTS"
1833 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
1836 msgid "Radius-Accounting-Port"
1837 msgstr "Porta de contabilidade do RADIUS"
1839 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1840 msgstr "Segredo da contabilidade do RADIUS"
1842 msgid "Radius-Accounting-Server"
1843 msgstr "Servidor da contabilidade do RADIUS"
1845 msgid "Radius-Authentication-Port"
1846 msgstr "Porta de autenticação do RADIUS"
1848 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1849 msgstr "Segredo da autenticação do RADIUS"
1851 msgid "Radius-Authentication-Server"
1852 msgstr "Servidor da autenticação do RADIUS"
1855 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1856 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1858 "Ler <code>/etc/ethers</code> para configurar o Servidor-<abbr title="
1859 "\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>"
1862 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
1863 "lose access to this device if you are connected via this interface."
1867 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
1868 "might lose access to this device if you are connected via this network."
1871 msgid "Really reset all changes?"
1872 msgstr "Realmente limpar todas as mudanças?"
1875 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
1876 "you are connected via this interface."
1880 "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this device if you are "
1881 "connected via this interface."
1884 msgid "Really switch protocol?"
1885 msgstr "Realmente trocar o protocolo?"
1887 msgid "Realtime Connections"
1888 msgstr "Conexões em Tempo Real"
1890 msgid "Realtime Graphs"
1891 msgstr "Gráficos em Tempo Real"
1893 msgid "Realtime Load"
1894 msgstr "Carga em Tempo Real"
1896 msgid "Realtime Traffic"
1897 msgstr "Tráfego em Tempo Real"
1899 msgid "Realtime Wireless"
1900 msgstr "Rede sem fio em Tempo Real"
1902 msgid "Rebind protection"
1903 msgstr "Proteção contra \"Rebind\""
1908 msgid "Rebooting..."
1909 msgstr "Reiniciando..."
1911 msgid "Reboots the operating system of your device"
1912 msgstr "Reinicia o sistema operacional do seu dispositivo"
1917 msgid "Receiver Antenna"
1918 msgstr "Antena de Recepção"
1920 msgid "Reconnect this interface"
1921 msgstr "Reconectar esta interface"
1923 msgid "Reconnecting interface"
1924 msgstr "Reconectando interface"
1927 msgstr "Referências"
1929 msgid "Regulatory Domain"
1930 msgstr "Domínio Regulatório"
1933 msgstr "Retransmissor"
1935 msgid "Relay Bridge"
1936 msgstr "Ponte por Retransmissão"
1938 msgid "Relay between networks"
1939 msgstr "Encaminha o tráfego entre as redes"
1941 msgid "Relay bridge"
1942 msgstr "Ponte por retransmissão"
1944 msgid "Remote IPv4 address"
1945 msgstr "Endereço IPv4 remoto"
1951 msgstr "Repetir busca"
1953 msgid "Replace entry"
1954 msgstr "Substituir entrada"
1956 msgid "Replace wireless configuration"
1957 msgstr "Substituir a configuração da rede sem fio"
1959 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
1960 msgstr "Requerido para alguns provedores de internet, ex. Charter com DOCSIS 3"
1965 msgid "Reset Counters"
1966 msgstr "Reiniciar contadores"
1968 msgid "Reset to defaults"
1969 msgstr "Redefinir para os valores padrão"
1971 msgid "Resolv and Hosts Files"
1972 msgstr "Arquivos de Resolv e Hosts"
1974 msgid "Resolve file"
1975 msgstr "Arquivo Resolv"
1980 msgid "Restart Firewall"
1981 msgstr "Reiniciar Firewall"
1983 msgid "Restore backup"
1984 msgstr "Restaurar backup"
1986 msgid "Reveal/hide password"
1987 msgstr "Relevar/esconder senha"
1995 msgid "Root directory for files served via TFTP"
1996 msgstr "Diretório raiz para arquivos disponibilizados pelo TFTP"
1998 msgid "Router Model"
1999 msgstr "Modelo do Roteador"
2002 msgstr "Nome do Roteador"
2004 msgid "Router Password"
2005 msgstr "Senha do Roteador"
2011 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2014 "As rotas especificam através de qual interface e gateway um certo destino "
2015 "podem ser alcançado."
2020 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2022 "Execute a verificação do sistema de arquivos antes da montagem do dispositivo"
2024 msgid "Run filesystem check"
2025 msgstr "Execute a verificação do sistema de arquivos "
2039 msgid "Save & Apply"
2040 msgstr "Salvar & Aplicar"
2042 msgid "Save & Apply"
2043 msgstr "Save & Aplicar"
2048 msgid "Scheduled Tasks"
2049 msgstr "Tarefas Agendadas"
2051 msgid "Section added"
2052 msgstr "Seção adicionada"
2054 msgid "Section removed"
2055 msgstr "Seção removida"
2057 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2058 msgstr "Veja o manual (man) do comando \"mount\" para detalhes"
2061 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2062 "conjunction with failure threshold"
2064 "Enviar requisições de eco do LCP no dado intervalo em segundos. Somente "
2065 "efetivo em conjunto com o limite de falhas."
2067 msgid "Send router solicitations"
2068 msgstr "Enviar solicitações de roteador"
2070 msgid "Separate Clients"
2071 msgstr "Isolar Clientes"
2073 msgid "Separate WDS"
2074 msgstr "Separar WDS"
2076 msgid "Server Settings"
2077 msgstr "Configurações do Servidor"
2079 msgid "Service Name"
2080 msgstr "Nome do Serviço"
2082 msgid "Service Type"
2083 msgstr "Tipo do Serviço"
2088 msgid "Setup DHCP Server"
2089 msgstr "Configurar Servidor DHCP"
2091 msgid "Setup Time Synchronization"
2092 msgstr "Configurar a Sincronização do Horário"
2094 msgid "Show current backup file list"
2095 msgstr "Mostra alista de arquivos para backup atual"
2097 msgid "Shutdown this interface"
2098 msgstr "Desligar esta interface"
2100 msgid "Shutdown this network"
2101 msgstr "Desligar esta rede"
2115 msgid "Skip to content"
2116 msgstr "Pular para o conteúdo"
2118 msgid "Skip to navigation"
2119 msgstr "Pular para a navegação"
2122 msgstr "Intervalo de tempo"
2127 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2128 msgstr "Alguns campos estão inválidos e os valores não podem ser salvos!"
2130 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2133 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2137 "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be "
2138 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2139 "install instructions."
2141 "Sinto muito, não existe suporte para o sysupgrade. Uma nova imagem de "
2142 "firmware deve ser gravada manualmente. Por favor, consulte a wiki do OpenWrt "
2143 "para instruções específicas da instalação deste dispositivo."
2151 msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
2153 "Especifica o tempo de vida, em segundos, do prefixo preferencial anunciado"
2155 msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
2156 msgstr "Especifica o tempo de vida, em segundos, do prefixo válido anunciado"
2158 msgid "Specifies the button state to handle"
2159 msgstr "Especifica o estado do botão para ser tratado"
2161 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2162 msgstr "Especifica o diretório que o dispositivo está conectado"
2164 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2165 msgstr "Especifica a porta de escuta deste <em>Dropbear</em>"
2168 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2171 "Especifica a quantidade máxima de requisições ARP falhadas antes de "
2172 "considerar que um equipamento está morto"
2175 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2178 "Especifica a quantidade máxima de segundos antes de considerar que um "
2179 "equipamento está morto"
2181 msgid "Specify the secret encryption key here."
2182 msgstr "Especifique a chave de cifragem secreta aqui."
2187 msgid "Start priority"
2188 msgstr "Prioridade de inicialização"
2191 msgstr "Inicialização"
2193 msgid "Static IPv4 Routes"
2194 msgstr "Rotas Estáticas IPv4"
2196 msgid "Static IPv6 Routes"
2197 msgstr "Rotas Estáticas IPv6"
2199 msgid "Static Leases"
2200 msgstr "Atribuições Estáticas"
2202 msgid "Static Routes"
2203 msgstr "Rotas Estáticas"
2206 msgstr "WDS Estático"
2208 msgid "Static address"
2209 msgstr "Endereço Estático"
2212 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2213 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2214 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2216 "Atribuições estáticas são usadas para definir um endereço IP fixo e nome "
2217 "simbólico para os clientes do DHCP. Elas também são necessárias para "
2218 "configurações não dinâmicas onde um computador com a atribuição "
2219 "correspondente é provido."
2227 msgid "Strict order"
2228 msgstr "Ordem Exata"
2234 msgstr "Entrada do espaço de troca (Swap)"
2242 msgid "Switch %q (%s)"
2243 msgstr "Switch %q (%s)"
2245 msgid "Switch protocol"
2246 msgstr "Trocar o protocolo"
2248 msgid "Sync with browser"
2249 msgstr "Sincronizar com o navegador"
2251 msgid "Synchronizing..."
2252 msgstr "Sincronizando..."
2258 msgstr "Registo do Sistema"
2260 msgid "System Properties"
2261 msgstr "Propriedades do Sistema"
2263 msgid "System log buffer size"
2264 msgstr "Tamanho do buffer de registro do sistema"
2269 msgid "TFTP Settings"
2270 msgstr "Configurações do TFTP"
2272 msgid "TFTP server root"
2273 msgstr "Raiz do servidor TFTP"
2291 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2292 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
2293 "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
2294 "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
2295 "grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2297 "A seção da <em>Configuração do Dispositivo</em> engloba as configurações "
2298 "físicas de rádio como canal, potência de transmissão ou seleção a antena. "
2299 "Estas configurações são compartilhadas entre todas as redes sem fio (se o "
2300 "hardware for capaz de utilizar mútliplas SSID). As configurações específicas "
2301 "de cada rede, como cifragem ou modo de operação estão agrupadas na "
2302 "<em>Configuração da Interface</em>."
2305 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2306 "component for working wireless configuration!"
2308 "O pacote <em>libiwinfo-lua</em> não está instalado. Você precisa instalar "
2309 "este componente para ter uma configuração da rede sem fio funcional!"
2312 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2314 "O prefixo IPv6 atribuído pelo provedor, geralmente termina com<code>::</code>"
2317 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2318 "code> and <code>_</code>"
2320 "Os caracteres permitidos são: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2321 "code> e <code>_</code>"
2324 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2325 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2327 "O arquivo do dispositivo de armazenamento ou da partição (<abbr title=\"por "
2328 "exemplo\">ex.</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2331 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2332 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2335 "O sistema de arquivos que foi usado para formatar a unidade de armazenamento "
2336 "(<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr> <samp><abbr title=\"Sistema de "
2337 "Arquivos ext3\">ext3</abbr></samp>)"
2340 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2341 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2342 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2344 "A imagem do firmware foi enviada. Abaixo estão a soma de verificação "
2345 "(checksum) e o tamanho dom arquivo. Compare-os com o arquivo original para "
2346 "garantir a integridade dos dados. <br /> Clique em \"Proceder\" para iniciar "
2347 "o procedimetno de gravação."
2349 msgid "The following changes have been committed"
2350 msgstr "As seguintes mudanças foram aplicadas"
2352 msgid "The following changes have been reverted"
2353 msgstr "As seguintes alterações foram revertidas"
2355 msgid "The following rules are currently active on this system."
2356 msgstr "As seguintes regras estão atualmente ativas neste sistema."
2358 msgid "The given network name is not unique"
2359 msgstr "O nome de rede informado não é único"
2362 "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
2363 "replaced if you proceed."
2365 "Este equipamento não é capaz de utilizar SSID múltiplos e as configurações "
2366 "existentes serão substituídas se você proceder."
2369 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2372 "O comprimento do prefixo IPv4 em bits, o restante é usado nos endereços IPv6."
2374 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2375 msgstr "O comprimento do prefixo IPv6 em bits"
2378 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2379 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2380 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2381 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2382 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2383 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2386 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2387 msgstr "O protocolo selecionado necessita estar associado a um dispositivo"
2390 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2393 "O sistema está apagando agora a partição da configuração e irá reiniciar "
2397 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2398 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2399 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2402 "O sistema está a gravando o firmware para a flash.<br /> NÃO DESLIGUE O "
2403 "EQUIPAMENTO!<br /> Espere alguns minutos até tentar reconectar. Dependendo "
2404 "da sua configuração, pode ser necessário renovar o endereço do seu "
2405 "computador para poder conectar novamente ao roteador."
2408 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2409 "you choose the generic image format for your platform."
2411 "A imagem carregada não contém um formato suportado. Confirme que você "
2412 "escolheu uma imagem para a sua plataforma."
2414 msgid "There are no active leases."
2415 msgstr "Não existem atribuições ativas."
2417 msgid "There are no pending changes to apply!"
2418 msgstr "Não existem modificações pendentes para aplicar!"
2420 msgid "There are no pending changes to revert!"
2421 msgstr "Não existem modificações pendentes para reverter!"
2423 msgid "There are no pending changes!"
2424 msgstr "Não existem modificações pendentes!"
2427 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2428 "\"Physical Settings\" tab"
2430 "Ainda não existe um dispositivo associado. Por favor, associe um dispositivo "
2431 "de rede na aba \"Configurações Físicas\""
2434 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2435 "protect the web interface and enable SSH."
2437 "Não existem uma senha definida para este roteador. Por favor, configura uma "
2438 "senha para o root para proteger a interface WEB e habilitar o SSH."
2440 msgid "This IPv4 address of the relay"
2441 msgstr "Este endereço IPv4 do repassar"
2444 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2445 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2446 "configurations are automatically preserved."
2448 "Esta é a lista dos padrões de expressão shell para casar com os arquivos e "
2449 "diretórios incluídos durante a atualização do sistema. Arquivos modificados "
2450 "em /etc/config/ e alguns outros arquivos de configuração são automaticamente "
2453 msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
2455 "Este é o identificador do usuário de 32 bytes codificado em hexadecimal, não "
2459 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2460 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2462 "Este é o conteúdo do /etc/rc.local. Insira seus próprios comandos aqui "
2463 "(antes de 'exit 0') para executá-los no final do processo de boot."
2466 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2467 "ends with <code>:2</code>"
2469 "Este é o endereço da ponta local designado pelo agente de túnel. normalmente "
2470 "ele termina com <code>:2</code>"
2473 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2474 "abbr> in the local network"
2476 "Este é o único <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
2477 "\">DHCP</abbr> na rede local"
2479 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2480 msgstr "Este é o sistema de agendamento de tarefas."
2483 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2485 "Este é normalmente o endereço do <abbr title=\"Point of Presence, Ponto de "
2486 "Presença\">PoP</abbr> mais próximo operado pelo agente de túnel"
2489 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2492 "Esta lista fornece uma visão geral sobre os processos em execução no sistema."
2494 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2496 "Esta página permite a configuração de ações personalizadas para os botões"
2498 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2499 msgstr "Esta página fornece informações sobre as conexões de rede ativas."
2501 msgid "This section contains no values yet"
2502 msgstr "Esta seção ainda não contêm valores"
2504 msgid "Time Synchronization"
2505 msgstr "Sincronização de horário"
2507 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2508 msgstr "A sincronização do horário ainda não está configurada."
2511 msgstr "Fuso Horário"
2514 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2517 "Para recuperar os arquivos de configuração, você pode enviar aqui um backup "
2520 msgid "Total Available"
2521 msgstr "Total Disponível"
2530 msgstr "Transferências"
2532 msgid "Transmission Rate"
2533 msgstr "Taxa de Transmissão"
2538 msgid "Transmit Power"
2539 msgstr "Potência de Transmissão"
2541 msgid "Transmitter Antenna"
2542 msgstr "Antena de Transmissão"
2547 msgid "Trigger Mode"
2548 msgstr "Modo de disparo"
2551 msgstr "Identificador do Túnel"
2553 msgid "Tunnel Interface"
2554 msgstr "Interface de Tunelamento"
2560 msgstr "Potência de transmissão"
2568 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2569 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2572 msgstr "Dispositivo USB"
2577 msgid "Unable to dispatch"
2581 msgstr "Desconhecido"
2583 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2584 msgstr "Erro Desconhecido, a senha não foi alterada!"
2587 msgstr "Não gerenciado"
2589 msgid "Unsaved Changes"
2590 msgstr "Alterações Não Salvas"
2592 msgid "Unsupported protocol type."
2593 msgstr "Tipo de protocolo não suportado."
2595 msgid "Update lists"
2596 msgstr "Atualizar listas"
2599 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2600 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2601 "OpenWrt compatible firmware image)."
2603 "Envia uma imagem compatível do sistema para substituir o firmware em "
2604 "execução. Marque \"Manter configurações\" para manter as configurações "
2605 "atuais (requer uma imagem OpenWrt compatível)."
2607 msgid "Upload archive..."
2608 msgstr "Enviar arquivo..."
2610 msgid "Uploaded File"
2611 msgstr "Arquivo Carregado"
2614 msgstr "Tempo de atividade"
2616 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2617 msgstr "Usar <code>/etc/ethers</code>"
2619 msgid "Use DHCP gateway"
2620 msgstr "Use o gateway do DHCP"
2622 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2623 msgstr "Use os servidores DNS anunciados pelo parceiro"
2625 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2626 msgstr "Usar códigos de países ISO/IEC 3166 alpha2."
2628 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2629 msgstr "Use MTU na interface do túnel"
2631 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2632 msgstr "Use TTL na interface do túnel"
2634 msgid "Use as root filesystem"
2635 msgstr "Usar como sistema de arquivos raiz"
2637 msgid "Use broadcast flag"
2638 msgstr "Use a marcação de broadcast"
2640 msgid "Use custom DNS servers"
2641 msgstr "Use servidores DNS personalizados"
2643 msgid "Use default gateway"
2644 msgstr "Use o gateway padrão"
2646 msgid "Use gateway metric"
2647 msgstr "Use a métrica do gateway"
2649 msgid "Use preferred lifetime"
2650 msgstr "Use o tempo de vida preferencial"
2652 msgid "Use routing table"
2653 msgstr "Use a tabela de roteamento"
2656 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2657 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2658 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2661 "Use o botão <em>Adicionar</em> para adicionar uma nova entrada de "
2662 "atribuição. O endereço <em>MAC-Address</em> identifica o equipamento, o "
2663 "endereço <em>IPv4</em> especifica o endereço fixo para usar e o <em>nome do "
2664 "equipamento</em> é designado como nome simbólico (DNS) para o equipamento "
2667 msgid "Use valid lifetime"
2668 msgstr "Use o tempo de vida válido"
2673 msgid "Used Key Slot"
2674 msgstr "Posição da Chave Usada"
2682 msgid "VLAN Interface"
2683 msgstr "Interface VLAN"
2686 msgstr "VLANs em %q"
2688 msgid "VLANs on %q (%s)"
2689 msgstr "VLANs em %q (%s)"
2692 msgstr "Servidor VPN"
2694 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2695 msgstr "Classe do fabricante para enviar quando requisitar o DHCP"
2706 msgid "WEP Open System"
2707 msgstr "WEP Sistema Aberto"
2709 msgid "WEP Shared Key"
2710 msgstr "WEP Chave Compartilhada"
2712 msgid "WEP passphrase"
2718 msgid "WPA passphrase"
2722 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2723 "and ad-hoc mode) to be installed."
2725 "A cifragem WPA requer a instalação do wpa_supplicant (para modo cliente) ou "
2726 "do hostapd (para modo AP ou ad-hoc)."
2728 msgid "Waiting for changes to be applied..."
2731 msgid "Waiting for command to complete..."
2734 msgid "Waiting for router..."
2735 msgstr "Esperando pelo roteador..."
2740 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2742 "Aviso: Existem alterações não salvas que serão perdidas durante a "
2749 msgstr "Rede sem fio"
2751 msgid "Wireless Adapter"
2752 msgstr "Dispositivo de Rede sem Fio"
2754 msgid "Wireless Network"
2755 msgstr "Rede sem Fio"
2757 msgid "Wireless Overview"
2758 msgstr "Visão Geral da Rede sem Fio"
2760 msgid "Wireless Security"
2761 msgstr "Segurança da Rede sem Fio"
2763 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2764 msgstr "Rede sem fio está desabilitada ou não conectada"
2766 msgid "Wireless is restarting..."
2767 msgstr "A rede sem fio está reiniciando..."
2769 msgid "Wireless network is disabled"
2770 msgstr "A rede sem fio está desabilitada"
2772 msgid "Wireless network is enabled"
2773 msgstr "A rede sem fio está habilitada"
2775 msgid "Wireless restarted"
2776 msgstr "A rede sem fio reiniciou"
2778 msgid "Wireless shut down"
2779 msgstr "Rede sem fio desligada"
2781 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2782 msgstr "Escreva as requisições DNS para o syslog"
2785 msgstr "Suporte a XR"
2788 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2789 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2790 "scripts like \"network\", your device might become inaccesable!</strong>"
2792 "Você pode ativar ou desativar os scripts de inicialização instalados aqui. "
2793 "As mudanças serão aplicadas após a reinicialização do equipamento.<br /"
2794 "><strong>Aviso: Se você desativar algum script de inicialização essencial "
2795 "como por exemplo \"rede/network\", o dispositivo poderá tornar-se "
2796 "inacessível!</strong>"
2799 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2801 "Você precisa habilitar o JavaScript no seu navegador ou o LuCI não irá "
2802 "funcionar corretamente."
2816 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2817 msgstr "cria uma ponte sobre determinada(s) interface(s)"
2832 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2833 "abbr>-leases will be stored"
2835 "Arquivo onde as atribuições <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
2836 "de Hosts\">DHCP</abbr> são armazenadas"
2847 msgid "if target is a network"
2848 msgstr "se o destino for uma rede"
2862 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
2864 "Arquivo local de <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
2866 # Is this yes/no or no like in no one?
2895 msgstr "não especificado"
2897 msgid "unspecified -or- create:"
2898 msgstr "não especificado -ou- criar:"
2901 msgstr "não etiquetado"
2913 #~ msgstr "Taxa de Bits"
2915 #~ msgid "Configuration / Apply"
2916 #~ msgstr "Configuração / Aplicar"
2918 #~ msgid "Configuration / Changes"
2919 #~ msgstr "Configuração / Mudanças"
2921 #~ msgid "Configuration / Revert"
2922 #~ msgstr "Configuração / Reverter"
2927 #~ msgid "MAC Address"
2928 #~ msgstr "Endereço Físico (MAC)"
2930 #~ msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
2931 #~ msgstr "<abbr title=\"Encriptado\">Encr.</abbr>"
2933 #~ msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
2934 #~ msgstr "<abbr title=\"Rede Local Sem FIo\">WLAN</abbr>-Pesquisa"
2937 #~ "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select "
2938 #~ "<em>unspecified</em> to not attach any network or fill out the "
2939 #~ "<em>create</em> field to define a new network."
2941 #~ "Escolha a rede que você quer associar com esta interface de rede sem fio. "
2942 #~ "Selecione <em>não especificado</em> para não ligar a interface a qualquer "
2943 #~ "rede ou preencha o campo <em>criar</em> para definir uma nova rede."
2945 #~ msgid "Create Network"
2946 #~ msgstr "Criar Rede"
2955 #~ msgstr "Potência"
2957 #~ msgid "Wifi networks in your local environment"
2958 #~ msgstr "Redes Wifi no seu ambiente local"
2961 #~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: "
2964 #~ "Notação <abbr title=\"Roteamento entre Domínios sem Classe\">CIDR</abbr>: "
2965 #~ "endereço/prefixo"
2967 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
2968 #~ msgstr "Servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
2970 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
2972 #~ "Broadcast <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
2974 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
2975 #~ msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
2977 #~ msgid "IP-Aliases"
2978 #~ msgstr "Endereços IP alternativos"
2980 #~ msgid "IPv6 Setup"
2981 #~ msgstr "Configuração do IPv6"
2984 #~ "Note: If you choose an interface here which is part of another network, "
2985 #~ "it will be moved into this network."
2987 #~ "Nota: Se você escolher a interface aqui que é pertencente a outra rede, "
2988 #~ "ela será movida para esta rede."
2991 #~ "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2992 #~ "lose access to this router if you are connected via this interface."
2994 #~ "Você realmente deseja apagar esta interface? A operação não pode ser "
2995 #~ "revertida!\\nVocê pode perder acesso a este roteador se voc6e está "
2996 #~ "conectado através desta interface."
2999 #~ "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
3000 #~ "might lose access to this router if you are connected via this network."
3002 #~ "Você realmente deseja apagar esta rede sem fio? A operação não pode ser "
3003 #~ "revertida!\\nVocê pode perder acesso a este roteador se voc6e está "
3004 #~ "conectado através desta interface."
3007 #~ "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this router "
3008 #~ "if you are connected via this interface."
3010 #~ "Você realmente deseja desligar a interface \"%s\"?\\nVocê pode perder "
3011 #~ "acesso a este roteador se voc6e está conectado através desta interface."
3014 #~ "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this router if you "
3015 #~ "are connected via this interface."
3017 #~ "Você realmente deseja desligar a rede?\\nVocê pode perder acesso a este "
3018 #~ "roteador se voc6e está conectado através desta rede."
3021 #~ "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
3022 #~ "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3023 #~ "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3024 #~ "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3025 #~ "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to "
3026 #~ "the next greater network like the internet and other ports for a local "
3029 #~ "As portas de rede do seu router podem ser combinadas com diversas <abbr "
3030 #~ "title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</abbr>s em que os computadores podem "
3031 #~ "comunicar diretamente entre si. As <abbr title=\"Rede Local Virtual"
3032 #~ "\">VLAN</abbr>s são frequentemente utilizadas para separar segmentos de "
3033 #~ "redes diferentes. Muitas vezes é padrão uma porta para o enlace superior "
3034 #~ "(Uplink) para a conexão com a próxima rede maior, como a Internet. As "
3035 #~ "outras portas são, por padrão, utilizadas para conectar uma rede local."
3037 #~ msgid "Enable buffering"
3038 #~ msgstr "Ativar bufferização"
3040 #~ msgid "IPv6-over-IPv4"
3041 #~ msgstr "IPv6-over-IPv4"
3043 #~ msgid "Custom Files"
3044 #~ msgstr "Arquivos Personalizados"
3046 #~ msgid "Custom files"
3047 #~ msgstr "Arquivos personalizados"
3049 #~ msgid "Detected Files"
3050 #~ msgstr "Arquivos Detectados"
3052 #~ msgid "Detected files"
3053 #~ msgstr "Arquivos detectados"
3055 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
3056 #~ msgstr "Arquivos que devem ser mantidos quando gravar um novo firmware"
3062 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
3063 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3065 #~ "Aqui você pode personalizar as configurações e funcionalidades do <abbr "
3066 #~ "title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>."
3068 #~ msgid "Post-commit actions"
3069 #~ msgstr "Ações após a gravação"
3072 #~ "The following files are detected by the system and will be kept "
3073 #~ "automatically during sysupgrade"
3075 #~ "Os seguintes arquivos foram detectados pelo sistema e serão mantidos "
3076 #~ "automaticamente durante uma atualização do sistema"
3079 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
3080 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
3081 #~ "allowing changes to be applied instantly."
3083 #~ "Estes comandos são executados automaticamente quando uma determinada "
3084 #~ "configuração da <abbr title=\"Interface de configuração unificada\">UCI</"
3085 #~ "abbr> está gravada, permitindo mudanças a serem aplicadas "
3086 #~ "instantaneamente."
3089 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
3090 #~ "to include during sysupgrade"
3092 #~ "Esta é a lista dos padrões de expressão shell para casar com os arquivos "
3093 #~ "e diretórios incluídos durante a atualização do sistema"
3095 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
3096 #~ msgstr "Interface Web"
3098 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
3100 #~ "Servidor <abbr title=\"Protocolo de Tunelamento Ponto a Ponto\">PPTP</"
3103 #~ msgid "AHCP Settings"
3104 #~ msgstr "Configurações AHCP"
3106 #~ msgid "ARP ping retries"
3107 #~ msgstr "Retentativa de ping ARP"
3109 #~ msgid "ATM Settings"
3110 #~ msgstr "Configurações ATM"
3112 #~ msgid "Accept Router Advertisements"
3113 #~ msgstr "Aceita anúncios de roteador"
3115 #~ msgid "Access point (APN)"
3116 #~ msgstr "Ponto de acesso (APN)"
3118 #~ msgid "Additional pppd options"
3119 #~ msgstr "Opções adicionais do pppd"
3121 #~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
3122 #~ msgstr "A faixa permitida é de 1 a FFFF"
3124 #~ msgid "Automatic Disconnect"
3125 #~ msgstr "Desconexão automática"
3127 #~ msgid "Backup Archive"
3128 #~ msgstr "Arquivo de Backup"
3131 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
3134 #~ "Configurar o servidor DNS local para usar o servidores de nomes "
3135 #~ "fornecidos pelo PPP"
3137 #~ msgid "Connect script"
3138 #~ msgstr "Script de conexão"
3140 #~ msgid "Create backup"
3141 #~ msgstr "Criar backup"
3146 #~ msgid "Disconnect script"
3147 #~ msgstr "Script de desconexão"
3149 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
3150 #~ msgstr "Editar listas de pacotes e destinos da instalação"
3152 #~ msgid "Enable 4K VLANs"
3153 #~ msgstr "Ativar VLANs 4K"
3155 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
3156 #~ msgstr "Ativar IPv6 na conexão PPP"
3158 #~ msgid "Firmware image"
3159 #~ msgstr "Imagem de Firmware"
3161 #~ msgid "Forward DHCP"
3162 #~ msgstr "Encaminhar DHCP"
3164 #~ msgid "Forward broadcasts"
3165 #~ msgstr "Encaminhar broadcast"
3167 #~ msgid "HE.net Tunnel ID"
3168 #~ msgstr "HE.net Tunnel ID"
3171 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
3172 #~ "possible - reset the router to the default settings."
3174 #~ "Aqui você pode fazer o backup e restaurar as configurações do router. "
3175 #~ "Também pode retornar o router para as configurações padrão."
3177 #~ msgid "Installation targets"
3178 #~ msgstr "Destinos da Instalação"
3180 #~ msgid "Keep configuration files"
3181 #~ msgstr "Manter arquivos de configuração"
3183 #~ msgid "Keep-Alive"
3184 #~ msgstr "Manter conectada"
3190 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
3191 #~ "successful connect"
3193 #~ "Permitir o pppd substituir a rota padrão atual e usar a interface PPP "
3194 #~ "como padrão após a conexão ser efeuada com sucesso"
3196 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
3198 #~ "Deixar o pppd executar este script após o estabelecimento do enlace PPP"
3200 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
3201 #~ msgstr "Deixar o pppd executar este script antes de terminar o enlace PPP"
3204 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
3207 #~ "Certifique-se que forneceu o código PIN correcto aqui, ou pode bloquear o "
3208 #~ "seu cartão SIM!"
3211 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
3212 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
3213 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
3216 #~ "A maioria deles são servidores de rede, que oferecem um determinado "
3217 #~ "serviço para seu equipamento ou rede como acesso shell, servindo páginas "
3218 #~ "web como o <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>, "
3219 #~ "fazendo roteamento, enviando e-mails, ..."
3221 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
3223 #~ "Número de testes de conexão falhadas para iniciar a reconexão automática"
3225 #~ msgid "Override Gateway"
3226 #~ msgstr "Sobrescrever Gateway"
3229 #~ msgstr "Código PIN"
3231 #~ msgid "PPP Settings"
3232 #~ msgstr "Configurações do PPP"
3234 #~ msgid "Package lists"
3235 #~ msgstr "Listas de pacotes"
3238 #~ "Port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> specify the default "
3239 #~ "VLAN ID added to received untagged frames."
3241 #~ "O <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> da porta especifica o ID "
3242 #~ "padrão da VLAN adicionado a quadros sem etiquetas."
3244 #~ msgid "Port PVIDs on %q"
3245 #~ msgstr "PVIDs da Porta em %q"
3247 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
3248 #~ msgstr "Proceder com a restauração das configurações padrão do firmware?"
3250 #~ msgid "Processor"
3251 #~ msgstr "Processador"
3253 #~ msgid "Radius-Port"
3254 #~ msgstr "Porta RADIUS"
3256 #~ msgid "Radius-Server"
3257 #~ msgstr "Servidor RADIUS"
3259 #~ msgid "Relay Settings"
3260 #~ msgstr "Configuração de Relay"
3262 #~ msgid "Replace default route"
3263 #~ msgstr "Substituir a rota padrão"
3265 #~ msgid "Reset router to defaults"
3266 #~ msgstr "Restaurar as configurações para o padrão"
3268 #~ msgid "Routing table ID"
3269 #~ msgstr "ID da tabela de roteamento"
3272 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3274 #~ "Segundos de espera para o modem ficar pronto antes de tentar uma conexão"
3276 #~ msgid "Send Router Solicitiations"
3277 #~ msgstr "Enviar Solicitações de Roteador"
3279 #~ msgid "Server IPv4-Address"
3280 #~ msgstr "Endereço IPv4 do Servidor"
3282 #~ msgid "Service type"
3283 #~ msgstr "Tipo de serviço"
3285 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3286 #~ msgstr "Serviços executam diversas tarefas no seu equipamento."
3289 #~ msgstr "Configurações"
3291 #~ msgid "Setup wait time"
3292 #~ msgstr "Configurar tempo de espera"
3295 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3296 #~ "You need to manually flash your device."
3298 #~ "Lamentamos, mas o OpenWrt não suporta uma atualização do sistema para "
3299 #~ "esta plataforma.<br /> É necessário gravar manualmente seu equipamento."
3301 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3303 #~ "Especifique os argumentos adicionais de linha de comando para o pppd aqui"
3308 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3309 #~ msgstr "O caminho do dispositivo do seu modem, ex. /dev/ttyUSB0"
3311 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
3312 #~ msgstr "Tempo (em segundos) para fim de uma conexão já não utilizada"
3314 #~ msgid "Time Server (rdate)"
3315 #~ msgstr "Servidor de Hora (rdate)"
3317 #~ msgid "Tunnel Settings"
3318 #~ msgstr "Configurações de Tunelamento"
3320 #~ msgid "Update package lists"
3321 #~ msgstr "Atualizar listas de pacotes"
3323 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3324 #~ msgstr "Carregar uma imagem OpenWrt para a gravar no roteador."
3326 #~ msgid "Upload image"
3327 #~ msgstr "Carregar imagem"
3329 #~ msgid "Use peer DNS"
3330 #~ msgstr "Utilizar DNS do parceiro"
3336 #~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new "
3337 #~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones."
3339 #~ "Você pode especificar aqui múltiplos servidores DNS. Pressione \"enter\" "
3340 #~ "para adicionar uma nova entrada. Os servidores informados aqui "
3341 #~ "sobrescreverão automaticamente os designados."
3344 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3345 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3347 #~ "Você precisa instalar os pacotes \"comgt\" para usar UMTS/GPRS, \"ppp-mod-"
3348 #~ "pppoe\" para PPPoE, \"ppp-mod-pppoa\" para PPPoA ou \"pptp\" para o "
3355 #~ msgstr "em buffer"
3358 #~ msgstr "em cache"
3364 #~ msgstr "estático"
3367 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3368 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3369 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3370 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3371 #~ "Apache-License."
3373 #~ "<abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é uma colecção "
3374 #~ "gratuita de programas Lua incluindo um Framework Web <abbr title=\"Modelo-"
3375 #~ "Visualização-Controle\">MVC</abbr> e uma Interface Web para micro-"
3376 #~ "dispositivos. <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é "
3377 #~ "licenciado sob a Licença Apache."
3379 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3380 #~ msgstr "Chaves-<abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr>"
3383 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
3386 #~ "Um servidor web HTTP/1.1 ligeiro escrito em C e desenvolvido em Lua para "
3390 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
3391 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3393 #~ "Um pequeno servidor web que pode ser utilizado para servir a interface "
3394 #~ "<abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>."
3399 #~ msgid "Addresses"
3400 #~ msgstr "Endereços"
3402 #~ msgid "Admin Password"
3403 #~ msgstr "Password do Administrador"
3406 #~ msgstr "Configuração IP alternativa"
3408 #~ msgid "Authentication Realm"
3409 #~ msgstr "Área de autenticação"
3411 #~ msgid "Bridge Port"
3412 #~ msgstr "Porta do interface em ponte"
3415 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
3417 #~ "Altera a senha do administrador do sistema (Login <code>root</code>)"
3419 #~ msgid "Client + WDS"
3420 #~ msgstr "Cliente (WDS)"
3422 #~ msgid "Configuration file"
3423 #~ msgstr "Ficheiro de configuração"
3425 #~ msgid "Connection timeout"
3426 #~ msgstr "Esgotado o tempo de ligação"
3428 #~ msgid "Contributing Developers"
3429 #~ msgstr "Programadores Contribuintes"
3431 #~ msgid "DHCP assigned"
3432 #~ msgstr "DHCP atribuido"
3434 #~ msgid "Document root"
3435 #~ msgstr "Diretório raiz"
3437 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
3438 #~ msgstr "Activar keep-alive"
3440 #~ msgid "Ethernet Bridge"
3441 #~ msgstr "Ponte Ethernet"
3444 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
3445 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
3446 #~ "authentication."
3448 #~ "Aqui pode colar suas Chaves-<abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> "
3449 #~ "públicas (uma por linha) para a autenticação <abbr title=\"Shell Seguro"
3450 #~ "\">SSH</abbr> por chave-pública."
3453 #~ msgstr "Identificação de interface em ponte"
3455 #~ msgid "IP Configuration"
3456 #~ msgstr "Configuração IP"
3458 #~ msgid "Interface Status"
3460 #~ "Aqui encontra informações sobre o estado actual do sistema, como <abbr "
3461 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr>, frequência do relógio, uso "
3462 #~ "de memória ou uso da interface de rede de dados."
3464 #~ msgid "Lead Development"
3465 #~ msgstr "Equipa de Desenvolvimento"
3470 #~ msgid "Master + WDS"
3473 #~ msgid "Not configured"
3474 #~ msgstr "Não configurado"
3476 #~ msgid "Password successfully changed"
3477 #~ msgstr "Senha alterada com sucesso"
3479 #~ msgid "Plugin path"
3480 #~ msgstr "Directorio de plugins"
3486 #~ msgstr "Primário"
3488 #~ msgid "Project Homepage"
3489 #~ msgstr "Página do Projecto"
3491 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
3497 #~ msgid "Thanks To"
3498 #~ msgstr "Obrigado a"
3501 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
3502 #~ "protected pages."
3504 #~ "A área de autenticação (realm) que será mostrada na prompt de "
3505 #~ "autenticação das páginas protegidas."
3507 #~ msgid "Unknown Error"
3508 #~ msgstr "Erro Desconhecido"
3513 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
3514 #~ msgstr "padrão é <code>/etc/httpd.conf</code>"
3516 #~ msgid "Package lists updated"
3517 #~ msgstr "As listas de pacotes foram actualizadas"
3519 #~ msgid "Upgrade installed packages"
3520 #~ msgstr "Actualizar os pacotes instalados"
3523 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
3524 #~ "over their current state."
3526 #~ "Também os arquivos de logs do kernel ou dos serviços podem ser "
3527 #~ "consultados aqui para obter uma visão geral sobre o seu estado actual."
3530 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
3531 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
3532 #~ "usage or network interface data."
3534 #~ "Aqui você pode encontrar informações sobre o estado actual do sistema, "
3535 #~ "tais como <abbr title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr>, frequência "
3536 #~ "do relógio, uso de memória ou da interface de rede de dados."
3538 #~ msgid "Search file..."
3539 #~ msgstr "Procurar ficheiro..."
3541 # "free as in freedom" equivale a "livre de liberdade" não de "grátis"
3543 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
3544 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
3547 #~ "O <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é um "
3548 #~ "interface gráfico livre, flexível e fácil de utilizar para configurar o "
3549 #~ "OpenWrt Kamikaze."
3551 #~ msgid "And now have fun with your router!"
3552 #~ msgstr "E agora divirta-se com o seu router!"
3555 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
3556 #~ "your feedback and suggestions."
3558 #~ "Agradecemos os seus comentários e sugestões por forma a podermos "
3559 #~ "continuar a melhorar este interface."
3565 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
3566 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
3567 #~ "before being applied."
3569 #~ "Aviso: No <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> as "
3570 #~ "alterações devem ser confirmadas clicando em Alterações - Salvar & "
3571 #~ "Aplicar antes de serem aplicadas."
3574 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
3577 #~ "Nas próximas páginas, pode ajustar todas as definições importantes do seu "
3580 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
3582 #~ "A equipa do <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>"
3585 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
3586 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3588 #~ "Esta é a área de administração do <abbr title=\"Interface de configuração "
3589 #~ "Lua\">LuCI</abbr>."
3591 #~ msgid "User Interface"
3592 #~ msgstr "Interface do Utilizador"
3598 #~ msgid "(optional)"
3599 #~ msgstr " (opcional)"
3601 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3602 #~ msgstr "Porta do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
3605 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
3606 #~ "the order of the resolvfile"
3608 #~ "Servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr> será "
3609 #~ "consultado na ordem do arquivo resolv.conf"
3612 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3613 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3615 #~ "<abbr title=\"máximo\">max.</abbr> de <abbr title=\"Protocolo de "
3616 #~ "Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>-Leases"
3619 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3620 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
3622 #~ "tamanho <abbr title=\"máximo\">max.</abbr> do pacote <abbr title="
3623 #~ "\"Mecanismos de Extensão do Sistema de Nomes de Domínios\">EDNS0</abbr>"
3625 #~ msgid "AP-Isolation"
3626 #~ msgstr "Isolamento do AP"
3628 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
3629 #~ msgstr "Adicione a rede Wifi à rede física"
3634 #~ msgid "Clamp Segment Size"
3635 #~ msgstr "Clamp Segment Size"
3638 #~ msgid "Create Or Attach Network"
3639 #~ msgstr "Criar Rede"
3642 #~ msgstr "Dispositivos"
3644 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
3645 #~ msgstr "Não encaminhar as pesquisas reversas para redes locais"
3647 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
3648 #~ msgstr "Activar servidor TFTP"
3653 #~ msgid "Essentials"
3656 #~ msgid "Expand Hosts"
3657 #~ msgstr "Expandir Hosts"
3659 #~ msgid "First leased address"
3660 #~ msgstr "Primeiro endereço de atribuição"
3663 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3664 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3666 #~ "Resolve problemas com websites indisponíveis, submissão de formulários ou "
3667 #~ "comportamentos inesperados de alguns ISP's."
3669 #~ msgid "Hardware Address"
3670 #~ msgstr "Endereço do Hardware"
3672 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
3673 #~ msgstr "Aqui pode configurar os dispositivos wifi instalados. "
3675 #~ msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
3676 #~ msgstr "Ignorar <code>/etc/hosts</code>"
3678 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
3679 #~ msgstr "Independente (Ad-Hoc)"
3681 #~ msgid "Internet Connection"
3682 #~ msgstr "Ligação Internet"
3684 #~ msgid "Join (Client)"
3685 #~ msgstr "Cliente (Client)"
3688 #~ msgstr "Atribuições"
3690 #~ msgid "Local Domain"
3691 #~ msgstr "Domínio Local"
3693 #~ msgid "Local Network"
3694 #~ msgstr "Rede Local"
3696 #~ msgid "Local Server"
3697 #~ msgstr "Servidor Local"
3699 #~ msgid "Network Boot Image"
3700 #~ msgstr "Imagem para o boot remoto (PXE)"
3703 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3706 #~ "Nome da Rede (<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços "
3707 #~ "Estendidos\">ESSID</abbr>)"
3709 #~ msgid "Number of leased addresses"
3710 #~ msgstr "Número de endereços atribuidos"
3713 #~ msgstr "Directório"
3715 #~ msgid "Perform Actions"
3716 #~ msgstr "Executar Acções"
3718 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
3719 #~ msgstr "Impede a comunicação de Cliente para Cliente"
3721 #~ msgid "Provide (Access Point)"
3722 #~ msgstr "Ponto de Acesso (Access Point)"
3724 #~ msgid "Resolvfile"
3725 #~ msgstr "Ficheiro resolv.conf"
3727 #~ msgid "TFTP-Server Root"
3728 #~ msgstr "Directório raiz do servidor TFTP"
3733 #~ msgid "The following changes have been applied"
3734 #~ msgstr "Foram aplicadas as seguintes alterações "
3737 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
3738 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
3741 #~ "Quando gravar um novo firmware com o <abbr title=\"Interface de "
3742 #~ "configuração Lua\">LuCI</abbr> estes arquivos serão adicionados ao novo "
3743 #~ "firmware instalado."
3746 #~ msgid "Wireless Scan"
3747 #~ msgstr "Wireless"
3750 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3751 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
3752 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
3753 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
3755 #~ "Com o <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</"
3756 #~ "abbr> os membros da rede podem automaticamente receber as suas "
3757 #~ "configurações de rede (endereço-<abbr title=\"Protocolo de Internet\">IP</"
3758 #~ "abbr>, netmask, servidor-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
3759 #~ "\">DNS</abbr>, ...)."
3762 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
3763 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
3764 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
3765 #~ "simultaneously."
3767 #~ "Pode servir várias redes wifi com o mesmo dispositivo. Esteja ciente de "
3768 #~ "que existem certas restrições específicas do hardware e do controlador. "
3769 #~ "Pode normalmente operar 1 rede Ad-Hoc ou até 3 redes AP e 1 Cliente "
3770 #~ "simultaneamente."
3773 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
3776 #~ "Precisa de instalar os pacotes \"ppp-mod-pppoe\" para PPPoE ou \"pptp\" "
3777 #~ "para o suporte PPtP"
3782 #~ msgid "additional hostfile"
3783 #~ msgstr "ficheiro de hosts adicional"
3785 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
3787 #~ "Adiciona os nomes dos domínios às entradas de hosts no arquivo resolv.conf"
3790 #~ msgid "automatic"
3791 #~ msgstr "estático"
3793 #~ msgid "automatically reconnect"
3794 #~ msgstr "ligação automática"
3796 #~ msgid "concurrent queries"
3797 #~ msgstr "Consultas simultâneas"
3800 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3801 #~ "for this interface"
3803 #~ "desabilitar <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
3804 #~ "\">DHCP</abbr> para esta interface"
3806 #~ msgid "disconnect when idle for"
3807 #~ msgstr "desligar quando ocioso por"
3809 #~ msgid "don't cache unknown"
3810 #~ msgstr "Não fazer cache de desconhecidos"
3813 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
3814 #~ "Windows-systems"
3816 #~ "Filtro de consultas inuteis-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
3817 #~ "\">DNS</abbr> de sistemas windows"
3819 #~ msgid "installed"
3820 #~ msgstr "instalado"
3822 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
3823 #~ msgstr "Localizar o hostname dependendo de sua sub-rede"
3825 #~ msgid "not installed"
3826 #~ msgstr "não instalado"
3829 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
3832 #~ "Impede o cache de respostas-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
3833 #~ "\">DNS</abbr> negativas"
3835 #~ msgid "query port"
3836 #~ msgstr "porta para consultas"
3838 #~ msgid "transmitted / received"
3839 #~ msgstr "transmitido / recebido"
3842 #~ msgid "Join network"
3843 #~ msgstr "redes contidas"
3852 #~ msgstr "Distância"
3858 #~ msgstr "Biblioteca"
3860 #~ msgid "see '%s' manpage"
3861 #~ msgstr "veja sobre '%s' na página de manual (man)"
3863 #~ msgid "Package Manager"
3864 #~ msgstr "Gestor de Pacotes"
3869 #~ msgid "Statistics"
3870 #~ msgstr "Estatísticas"