3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2011-11-06 16:10+0200\n"
7 "Last-Translator: Luiz Angelo <luizluca@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.4\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(janela de %d minutos, intervalo de %d segundos)"
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr "(%s disponível)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(nenhuma interface conectada)"
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- Campo Adicional --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- Por favor, escolha --"
35 msgstr "-- personalizado --"
37 msgid "1 Minute Load:"
38 msgstr "Carga 1 Minuto:"
40 msgid "15 Minute Load:"
41 msgstr "Carga 15 Minutos:"
43 msgid "40MHz 2nd channel above"
44 msgstr "40MHz, 2º canal acima"
46 msgid "40MHz 2nd channel below"
47 msgstr "40MHz, 2º canal abaixo"
49 msgid "5 Minute Load:"
50 msgstr "Carga 5 Minutos:"
52 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
54 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto Básico de Serviços\">BSSID</abbr>"
57 "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: address/"
60 "Notação <abbr title=\"Roteamento entre Domínios sem Classe\">CIDR</abbr>: "
63 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
65 "Porta de consulta <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
67 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
69 "Porta do servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
72 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
73 "order of the resolvfile"
75 "O servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr> irá "
76 "consultar na ordem do arquivo resolvfile"
78 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
79 msgstr "Servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
81 msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
82 msgstr "<abbr title=\"Encriptado\">Encr.</abbr>"
84 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
86 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos\">ESSID</abbr>"
88 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
89 msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
91 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
92 msgstr "Broadcast <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
94 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
95 msgstr "Gateway <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
97 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
99 "Máscara de rede <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
101 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
102 msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
105 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
108 "Endereço do <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> do "
111 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
112 msgstr "Gateway do <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
114 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
115 msgstr "Configuração do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
117 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
118 msgstr "Nome do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
120 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
121 msgstr "Endereço <abbr title=\"Controle de Acesso ao Meio\">MAC</abbr>"
123 msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
124 msgstr "<abbr title=\"Rede Local Sem FIo\">WLAN</abbr>-Pesquisa"
127 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
128 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
130 "Numero máximo de atribuições <abbr title=\"Protocolo de Configuração "
131 "Dinâmica de Equipamentos\">DHCP</abbr>"
134 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
135 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
137 "Tamanho máximo do pacote do <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
138 "Name System\">EDNS0</abbr>"
140 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
141 msgstr "Número máximo de consultas concorrentes"
144 msgstr "<abbr title=\"Access Point Name\">APN</abbr>"
149 msgid "ARP retry threshold"
151 "Limite de retentativas do <abbr title=\"Address Resolution "
152 "Protocol\">ARP</abbr>"
157 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
158 msgstr "Identificador de Canal Virtual ATM (VCI)"
160 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
161 msgstr "Identificador de Caminho Virtual ATM (VPI)"
164 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
165 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
166 "to dial into the provider network."
168 "Pontes ATM expõem ethernet encapsuladas em conexões AAL5 como interfaces de "
169 "rede virutais no Linux. Estas podem ser usadas em conjunto com o DHCP ou PPP "
170 "para discar em um provedor de rede."
172 msgid "ATM device number"
173 msgstr "Número do dispositivo ATM"
175 msgid "Accept router advertisements"
176 msgstr "Aceita anúncios de roteador"
178 msgid "Access Concentrator"
179 msgstr "Concentrador de Acesso"
182 msgstr "Ponto de Acceso (AP)"
190 msgid "Activate this network"
191 msgstr "Ativar esta rede"
193 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
195 "Rotas-<abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr> ativas"
197 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
199 "Rotas-<abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> ativas"
201 msgid "Active Connections"
202 msgstr "Conexões Ativas"
204 msgid "Active Leases"
205 msgstr "Atribuições Ativas"
213 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
215 "Adiciona um sufixo de domínio local para nomes servidor a partir do arquivo "
218 msgid "Add new interface..."
219 msgstr "Adiciona uma nova interface..."
221 msgid "Additional Hosts files"
222 msgstr "Arquivos Hosts adicionais"
227 msgid "Address to access local relay bridge"
228 msgstr "Endereço para acessar a ponte por retransmissão local "
230 msgid "Administration"
231 msgstr "Administração"
233 msgid "Advanced Settings"
234 msgstr "Opções Avançadas"
236 msgid "Advertise IPv6 on network"
237 msgstr "Anuncie IPv6 na rede"
239 msgid "Advertised network ID"
240 msgstr "Identificador da rede anunciado"
245 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
247 "Permitir autenticação <abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> por senha"
249 msgid "Allow all except listed"
250 msgstr "Permitir todos, exceto os listados"
252 msgid "Allow listed only"
253 msgstr "Permitir somente os listados"
255 msgid "Allow localhost"
256 msgstr "Permitir computador local"
258 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
260 "Permitir que equipamentos remotos conectem à portas locais encaminhadas por "
263 msgid "Allow root logins with password"
264 msgstr "Permite autenticação do root com senha"
266 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
267 msgstr "Permite que o usuário <em>root</em> se autentique utilizando senha"
270 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
272 "Permite respostas que apontem para 127.0.0.0/8 de servidores externos, por "
273 "exemplo, para os serviços RBL"
275 msgid "Allowed range is 1 to 65535"
276 msgstr "Faixa permitida de 1 a 65535"
278 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
279 msgstr "Uma rede adicional será criada se você deixar isto desmarcado."
290 msgid "Applying changes"
291 msgstr "Aplicar as alterações"
293 msgid "Associated Stations"
294 msgstr "Estações associadas"
296 msgid "Authentication"
297 msgstr "Autenticação"
299 msgid "Authoritative"
302 msgid "Authorization Required"
303 msgstr "Autorização Necessária"
306 msgstr "Atualização Automática"
311 msgid "Available packages"
312 msgstr "Pacotes disponíveis"
323 msgid "Back to Overview"
324 msgstr "Voltar para Visão Geral"
326 msgid "Back to configuration"
327 msgstr "Voltar para configuração"
329 msgid "Back to overview"
330 msgstr "Voltar para visão geral"
332 msgid "Back to scan results"
333 msgstr "Voltar para os resultados da busca"
335 msgid "Background Scan"
336 msgstr "Busca em Segundo Plano"
338 msgid "Backup / Flash Firmware"
339 msgstr "Backup / Gravar Firmware"
341 msgid "Backup / Restore"
342 msgstr "Backup / Restauração"
344 msgid "Backup file list"
345 msgstr "Lista de arquivos para backup"
347 msgid "Bad address specified!"
348 msgstr "Endereço especificado está incorreto!"
351 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
352 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
353 "defined backup patterns."
355 "Abaixo estão os arquivos para backup. Ela consiste de arquivos de "
356 "configuração alterados marcados pelo opkg, arquivos base essenciais e "
357 "padrões para backup definidos pelo usuário."
360 msgstr "Taxa de Bits"
363 msgstr "Taxa de bits"
368 msgid "Bridge interfaces"
369 msgstr "Juntar interfaces em uma ponte"
371 msgid "Bridge unit number"
372 msgstr "Número da ponte"
374 msgid "Bring up on boot"
375 msgstr "Levantar na inicialização"
386 msgid "CPU usage (%)"
387 msgstr "Uso da CPU (%)"
401 msgid "Changes applied."
402 msgstr "Alterações aplicadas."
404 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
405 msgstr "Muda a senha do administrador para acessar este dispositivo"
414 msgstr "Soma de verificação"
417 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
418 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
419 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
422 "Escolha a zona do firewall que você quer definir para esta interface. "
423 "Selecione <em>não especificado</em> para remover a interface da zona "
424 "associada ou preencha o campo <em>criar</em> para definir uma nova zona "
425 "associada a esta interface."
428 "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select "
429 "<em>unspecified</em> to not attach any network or fill out the <em>create</"
430 "em> field to define a new network."
432 "Escolha a rede que você quer associar com esta interface de rede sem fio. "
433 "Selecione <em>não especificado</em> para não ligar a interface a qualquer "
434 "rede ou preencha o campo <em>criar</em> para definir uma nova rede."
437 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
438 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
439 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
441 "Clique em \"Gerar arquivo\" para baixar um arquivo tar com os arquivos de "
442 "configuração atuais. Para retornar o roteador para o seu estado inicial, "
443 "clique em \"Zerar configuração\" (somente possível para imagens squashfs)."
448 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
450 "Identificador do cliente enviando quando a requisição do DHCP é realizada"
453 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
456 "Feche as conexões inativas após uma dada quantidade de segundos. Use 0 para "
457 "manter as conexões."
459 msgid "Close list..."
460 msgstr "Fechar a lista..."
462 msgid "Collecting data..."
463 msgstr "Coletando dados..."
468 msgid "Common Configuration"
469 msgstr "Configuração Comum"
474 msgid "Configuration"
475 msgstr "Configuração"
477 msgid "Configuration / Apply"
478 msgstr "Configuração / Aplicar"
480 msgid "Configuration / Changes"
481 msgstr "Configuração / Mudanças"
483 msgid "Configuration / Revert"
484 msgstr "Configuração / Reverter"
486 msgid "Configuration applied."
487 msgstr "Configuração aplicada."
489 msgid "Configuration files will be kept."
490 msgstr "Os arquivos de configuração serão mantidos."
492 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
494 "Configura esta montagem como um armazenamento sobreposto para o bloco-extroot"
505 msgid "Connection Limit"
506 msgstr "Limite de conexão"
515 msgstr "Código do País"
517 msgid "Cover the following interface"
518 msgstr "Cobre a seguinte interface"
520 msgid "Cover the following interfaces"
521 msgstr "Cobre as seguintes interfaces"
523 msgid "Create / Assign firewall-zone"
524 msgstr "Criar / Atribuir a uma zona de firewall"
526 msgid "Create Interface"
527 msgstr "Criar Interface"
529 msgid "Create Network"
532 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
533 msgstr "Criar uma ponte juntando múltiplas interfaces"
538 msgid "Cron Log Level"
539 msgstr "Nível de Registro da Cron"
542 msgstr "Arquivos Personalizados"
544 msgid "Custom Interface"
545 msgstr "Interface Personalizada"
548 msgstr "Arquivos personalizados"
551 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
552 "\">LED</abbr>s if possible."
554 "Se possível, personaliza o comportamento dos <abbr title=\"Diodo Emissor de "
558 msgstr "Atribuições do DHCP"
561 msgstr "Servidor DHCP"
567 msgstr "Cliente DHCP"
570 msgstr "Opções de DHCP"
575 msgid "DNS forwardings"
576 msgstr "Encaminhamentos DNS"
584 msgid "Default gateway"
585 msgstr "Roteador Padrão"
587 msgid "Default state"
588 msgstr "Estado padrão"
590 msgid "Define a name for this network."
591 msgstr "Define um nome para esta rede."
594 "Define additional DHCP options, for example "
595 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
596 "servers to clients."
598 "Define opções adicionais do DHCP. Por exemplo "
599 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" que anuncia diferentes servidores "
600 "DNS para os clientes."
605 msgid "Delete this interface"
606 msgstr "Apagar esta interface"
608 msgid "Delete this network"
609 msgstr "Apagar esta rede"
620 msgid "Detected Files"
621 msgstr "Arquivos Detectados"
623 msgid "Detected files"
624 msgstr "Arquivos detectados"
629 msgid "Device Configuration"
630 msgstr "Configuração do Dispositivo"
642 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
645 "Desabilita <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
646 "para esta interface."
648 msgid "Disable DNS setup"
649 msgstr "Desabilita a configuração do DNS"
651 msgid "Disable HW-Beacon timer"
652 msgstr "Desativar temporizador de Beacon de Hardware"
655 msgstr "Desabilitado"
657 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
659 "Descartar respostas de servidores externos para redes privadas (RFC1918)"
661 msgid "Displaying only packages containing"
662 msgstr "Mostre somente os pacotes contendo"
664 msgid "Distance Optimization"
665 msgstr "Optimização de Distância"
667 msgid "Distance to farthest network member in meters."
668 msgstr "Distância para o computador mais distante da rede (em metros)."
674 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
675 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
676 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
679 "Dnsmasq é um servidor combinado de <abbr title=\"Protocolo de Configuração "
680 "Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> e <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
681 "\">DNS</abbr> para firewalls <abbr title=\"Tradução de Endereço de Rede"
684 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
686 "Não mantenha em cache para respostas negativas, como por exemplo para os "
687 "domínios inexistentes"
689 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
691 "Não encaminhe requisições que não podem ser respondidas por servidores "
694 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
695 msgstr "Não encaminhe buscas por endereço reverso das redes local"
697 msgid "Do not send probe responses"
698 msgstr "Não enviar respostas de exames"
700 msgid "Domain required"
701 msgstr "Requerer domínio"
703 msgid "Domain whitelist"
704 msgstr "Lista branca de domínios"
707 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
708 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
710 "Não encaminhar consultas <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</"
711 "abbr> sem o nome do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
713 msgid "Download and install package"
714 msgstr "Baixe e instale o pacote"
716 msgid "Download backup"
717 msgstr "Baixar o backup"
719 msgid "Dropbear Instance"
723 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
724 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
726 "Dropbear oferece um acesso shell seguro à rede <abbr title=\"Shell Seguro\">"
727 "(SSH)</abbr> e um servidor <abbr title=\"Cópia Segura\">SCP</abbr> integrado"
729 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
731 "<abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> "
734 msgid "Dynamic tunnel"
735 msgstr "Túnel dinâmico"
738 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
739 "having static leases will be served."
741 "Aloca dinamicamente os endereços do DHCP para os clientes. Se desabilitado, "
742 "somente os clientes com atribuições estáticas serão servidos. "
750 msgid "Edit this interface"
751 msgstr "Editar esta interface"
753 msgid "Edit this network"
754 msgstr "Editar esta rede"
762 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
763 msgstr "Ativar <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
765 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
766 msgstr "Ativar a atualização de ponto final dinâmico HE.net"
768 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
769 msgstr "Ativar a negociação de IPv6 no enlace PPP"
771 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
772 msgstr "Ativar o encaminhamento de quadros jumbos (Jumbo Frames)"
774 msgid "Enable TFTP server"
775 msgstr "Ativar servidor TFTP"
777 msgid "Enable VLAN functionality"
778 msgstr "Ativar funcionalidade de VLAN"
780 msgid "Enable buffering"
781 msgstr "Ativar bufferização"
783 msgid "Enable builtin NTP server"
784 msgstr "Ativar o servidor NTP embutido"
786 msgid "Enable learning and aging"
787 msgstr "Ativar o aprendizado e obsolescência"
789 msgid "Enable this mount"
790 msgstr "Ativar esta montagem"
792 msgid "Enable this swap"
793 msgstr "Ativar este espaço de troca (swap)"
795 msgid "Enable/Disable"
796 msgstr "Ativar/Desativar"
801 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
802 msgstr "Ativa o protocolo STP nesta ponte"
804 msgid "Encapsulation mode"
805 msgstr "Modo de encapsulamento"
816 msgid "Ethernet Adapter"
817 msgstr "Adaptador Ethernet"
819 msgid "Ethernet Switch"
820 msgstr "Switch Ethernet"
823 msgstr "Expandir hosts"
829 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
831 "Tempo de expiração dos endereços atribuídos. Mínimo é 2 minutos (<code>2m</"
834 msgid "External system log server"
835 msgstr "Servidor de registro do sistema externo"
837 msgid "External system log server port"
838 msgstr "Porta do servidor de registro do sistema externo"
841 msgstr "Quadros Rápidos"
846 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
847 msgstr "Nome do arquivo da imagem de boot anunciada para os clientes"
849 msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
850 msgstr "Arquivos que devem ser mantidos quando gravar um novo firmware"
853 msgstr "Sistema de Arquivos"
858 msgid "Filter private"
859 msgstr "Filtrar endereços privados"
861 msgid "Filter useless"
862 msgstr "Filtrar consultas inúteis"
864 msgid "Find and join network"
865 msgstr "Procurar e conectar à rede"
868 msgstr "Procurar pacote"
876 msgid "Firewall Settings"
877 msgstr "Configurações do Firewall"
879 msgid "Firewall Status"
880 msgstr "Estado do Firewall"
882 msgid "Firmware Version"
883 msgstr "Versão do Firmware"
885 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
886 msgstr "Porta de origem fixa para saída de consultas DNS"
891 msgid "Flash Firmware"
892 msgstr "Gravar Firmware"
894 msgid "Flash image..."
895 msgstr "Gravar imagem..."
897 msgid "Flash new firmware image"
898 msgstr "Gravar nova imagem do firmware"
900 msgid "Flash operations"
901 msgstr "Operações na memória flash"
904 msgstr "Gravando na flash..."
909 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
910 msgstr "Forçar o DHCP nesta rede mesmo se outro servidor for detectado."
912 msgid "Forward DHCP traffic"
913 msgstr "Encaminhar tráfego DHCP"
915 msgid "Forward broadcast traffic"
916 msgstr "Encaminhar tráfego broadcast"
918 msgid "Forwarding mode"
919 msgstr "Modo de encaminhamento"
921 msgid "Fragmentation Threshold"
922 msgstr "Limiar de Fragmentação"
924 msgid "Frame Bursting"
925 msgstr "Explosão de Quadros (Frame Bursting)"
931 msgstr "Espaço livre"
933 msgid "Frequency Hopping"
934 msgstr "Salto de Frequência"
939 msgid "Gateway ports"
940 msgstr "Acesso remoto a portas encaminhadas"
945 msgid "General Settings"
946 msgstr "Configurações Gerais"
948 msgid "General Setup"
949 msgstr "Configurações Gerais"
951 msgid "Generate archive"
952 msgstr "Gerar arquivo"
954 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
955 msgstr "A senha de confirmação informada não casa. Senha não alterada!"
957 msgid "Go to password configuration..."
958 msgstr "Ir para a configuração de senha..."
960 msgid "Go to relevant configuration page"
961 msgstr "Ir para a página de configuração pertinente"
963 msgid "HE.net password"
964 msgstr "Senha HE.net"
966 msgid "HE.net user ID"
967 msgstr "Identificador do usuário HE.net"
969 msgid "HT capabilities"
970 msgstr "Capacidade de HT"
975 # Não sei que contexto isto está sendo usado
983 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
986 "Aqui você pode configurar os aspectos básicos do seu equipamento, como o "
987 "nome do equipamento ou o fuso horário."
990 "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
991 "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
993 "Aqui você pode personalizar as configurações e funcionalidades do <abbr "
994 "title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>."
997 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1000 "Aqui você pode colar as chaves públicas do SSH (uma por linha) para a "
1001 "autenticação por chaves do SSH."
1003 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1005 "Ocultar <abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos"
1008 msgid "Host entries"
1009 msgstr "Entradas de Equipamentos"
1011 msgid "Host expiry timeout"
1012 msgstr "Tempo limite de expiração de equipamento"
1014 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1016 "<abbr title=\"Endereço do Protocolo de Internet\">IP</abbr> do Equipamento "
1020 msgstr "Nome do equipamento"
1022 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1023 msgstr "Nome do equipamento enviado quando requisitar DHCP"
1026 msgstr "Nome dos equipamentos"
1029 msgstr "Endereço IP"
1032 msgstr "Endereços IP alternativos"
1037 msgid "IPv4 Firewall"
1038 msgstr "Firewall para IPv4"
1040 msgid "IPv4 WAN Status"
1041 msgstr "Estado IPv4 da WAN"
1043 msgid "IPv4 address"
1044 msgstr "Endereço IPv4"
1046 msgid "IPv4 and IPv6"
1047 msgstr "IPv4 e IPv6"
1049 msgid "IPv4 broadcast"
1050 msgstr "Broadcast IPv4"
1052 msgid "IPv4 gateway"
1053 msgstr "Roteador padrão IPv4"
1055 msgid "IPv4 netmask"
1056 msgstr "Máscara de rede IPv4"
1059 msgstr "Somente IPv4"
1061 msgid "IPv4-Address"
1062 msgstr "Endereço-IPv4"
1067 msgid "IPv6 Firewall"
1068 msgstr "Firewall para IPv6"
1071 msgstr "Configuração do IPv6"
1073 msgid "IPv6 WAN Status"
1074 msgstr "Estado IPv6 da WAN"
1076 msgid "IPv6 address"
1077 msgstr "Endereço IPv6"
1079 msgid "IPv6 gateway"
1080 msgstr "Roteador padrão do IPv6"
1083 msgstr "Somente IPv6"
1085 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1086 msgstr "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1088 msgid "IPv6-over-IPv4"
1089 msgstr "IPv6-over-IPv4"
1092 msgstr "Identidade PEAP"
1095 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1097 "Se especificado, monta o dispositivo pelo seu UUID ao invés de um nó de "
1101 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1104 "Se especificado, monta o dispositivo pela etiqueta da partiçãoo ao invés de "
1105 "um nó de dispositivo fixo"
1107 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1108 msgstr "Se desmarcado, nenhuma rota padrão será configurada"
1110 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1112 "Se desmarcado, os endereços dos servidores DNS anunciados serão ignorados"
1115 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1116 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1117 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1118 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1119 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1121 "Se a sua memória física for insuficiente, os dados não utilizados poderão "
1122 "ser armazenados temporariamente em um dispositivo swap, resultando em uma "
1123 "maior quantidade de memória <abbr title=\"Memória de Acesso Aleatório\">RAM</"
1124 "abbr> utilizável. Esteja ciente de que a troca de dados (swap) é um processo "
1125 "muito lento, uma vez que o dispositivo swap não pode ser acessado com taxas "
1126 "de transferência tão altas com a memória <abbr title=\"Memória de Acesso "
1127 "Aleatório\">RAM</abbr>."
1129 msgid "Ignore Hosts files"
1130 msgstr "Ignorar arquivos Hosts"
1132 msgid "Ignore interface"
1133 msgstr "Ignorar interface"
1135 msgid "Ignore resolve file"
1136 msgstr "Ignorar arquivo de resolução de nomes (resolv.conf)"
1144 msgid "Inactivity timeout"
1145 msgstr "Tempo limite de inatividade"
1154 msgstr "Script de inicialização"
1157 msgstr "Scripts de Inicialização"
1162 msgid "Install package %q"
1163 msgstr "Instalar pacote %q"
1165 msgid "Install protocol extensions..."
1166 msgstr "Instalar extensões de protocolo..."
1168 msgid "Installed packages"
1169 msgstr "Pacotes instalados"
1174 msgid "Interface Configuration"
1175 msgstr "Configuração da Interface"
1177 msgid "Interface Overview"
1178 msgstr "Visão Geral da Interface"
1180 msgid "Interface is reconnecting..."
1181 msgstr "A interface está reconectando..."
1183 msgid "Interface is shutting down..."
1184 msgstr "A interface está desligando..."
1186 msgid "Interface not present or not connected yet."
1187 msgstr "A interface não está presente ou não está conectada ainda."
1189 msgid "Interface reconnected"
1190 msgstr "Interface reconectada"
1192 msgid "Interface shut down"
1193 msgstr "Interface desligada"
1199 msgstr "Valor inválido"
1201 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1203 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores entre %d e %d "
1206 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1208 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores únicos são "
1211 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1212 msgstr "Usuário e/ou senha inválida! Por favor, tente novamente."
1215 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
1216 "memory, please verify the image file!"
1218 "A imagem que está a tentar carregar aparenta nao caber na flash do "
1219 "equipamento. Por favor verifique o arquivo da imagem!"
1221 msgid "Java Script required!"
1222 msgstr "É necessário Java Script!"
1224 msgid "Join Network"
1225 msgstr "Conectar à Rede"
1227 msgid "Join Network: Settings"
1228 msgstr "Conectar à Rede: Configurações"
1230 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1231 msgstr "Conectar à Rede: Busca por Rede Sem Fio"
1233 msgid "Keep settings"
1234 msgstr "Manter configurações"
1237 msgstr "Registo do Kernel"
1239 msgid "Kernel Version"
1240 msgstr "Versão do Kernel"
1251 msgid "LCP echo failure threshold"
1252 msgstr "Limite de falha no eco do LCP"
1254 msgid "LCP echo interval"
1255 msgstr "Intervalo do eco do LCP"
1266 msgid "Language and Style"
1267 msgstr "Idioma e Estilo"
1269 msgid "Lease validity time"
1270 msgstr "Tempo de validade da atribuição"
1273 msgstr "Arquivo de Atribuições"
1276 msgstr "Tempo de atribuição do DHCP"
1278 msgid "Leasetime remaining"
1279 msgstr "Tempo de atribuição restante"
1281 msgid "Leave empty to autodetect"
1282 msgstr "Deixe vazio para detectar automaticamente"
1284 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1285 msgstr "Deixe vazio para usar o endereço WAN atual"
1297 msgstr "Enlace Ativo"
1300 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1303 "Lista dos servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> para "
1304 "encaminhar as requisições"
1306 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1308 "Lista dos domínios para os quais será permitido respostas apontando para "
1309 "redes privadas (RFC1918)"
1311 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1313 "Escuta apenas na interface especificada. Se não especificado, escuta em todas"
1315 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1316 msgstr "Porta de escuta para a entrada das consultas DNS"
1321 msgid "Load Average"
1322 msgstr "Carga Média"
1327 msgid "Local IPv4 address"
1328 msgstr "Endereço IPv4 local"
1330 msgid "Local IPv6 address"
1331 msgstr "Endereço IPv6 local"
1333 msgid "Local Startup"
1334 msgstr "Inicialização Local"
1339 msgid "Local domain"
1340 msgstr "Domínio Local"
1343 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
1344 "and resolved from DHCP or hosts files only"
1346 "Especificação do domínio local. Nomes que casam com este domínio nunca serão "
1347 "encaminhados e são resolvidos somente pelo DHCP ou pelo arquivos de hosts"
1349 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1351 "Sufixo do domínio local adicionado aos nomes no DHCP e nas entradas dos "
1352 "equipamentos no arquivo de hosts"
1354 msgid "Local server"
1355 msgstr "Servidor local"
1358 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1361 "Localizar o nome do equipamento dependendo da subrede requisitante se "
1362 "mútliplos endereços IPs estiverem disponíveis"
1364 msgid "Localise queries"
1365 msgstr "Localizar consultas"
1367 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1368 msgstr "Travado para o canal %d usado por %s"
1370 msgid "Log output level"
1371 msgstr "Nível de detalhamento de saída dos registros"
1374 msgstr "Registar as consultas"
1377 msgstr "Registrando os eventos"
1385 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1386 msgstr "O endereço mais baixo concedido como deslocamento do endereço da rede."
1392 msgstr "Endereço Físico (MAC)"
1395 msgstr "Endereço-MAC"
1397 msgid "MAC-Address Filter"
1398 msgstr "Filtro de Endereço-MAC"
1401 msgstr "Filtro de MAC"
1404 msgstr "Lista de MAC"
1409 msgid "Maximum Rate"
1410 msgstr "Taxa Máxima"
1412 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1413 msgstr "Número máximo permitido de atribuiçoes DHCP ativas"
1415 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1416 msgstr "Número máximo permitido de consultas DNS concorrentes"
1418 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1419 msgstr "Tamanho máximo permitido dos pacotes UDP EDNS.0"
1421 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1422 msgstr "Tempo máximo, em segundos, para esperar que o modem fique pronto"
1425 msgid "Maximum hold time"
1426 msgstr "Tempo máximo de espera"
1428 msgid "Maximum number of leased addresses."
1429 msgstr "Número máximo de endereços atribuídos."
1434 msgid "Memory usage (%)"
1435 msgstr "Uso da memória (%)"
1440 msgid "Minimum Rate"
1441 msgstr "Taxa Mínima"
1443 msgid "Minimum hold time"
1444 msgstr "Tempo mínimo de espera"
1446 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1447 msgstr "Extensão para o protocolo %q está ausente"
1452 msgid "Modem device"
1453 msgstr "Dispositivo do Modem"
1455 msgid "Modem init timeout"
1456 msgstr "Estouro de tempo da inicialização do modem"
1462 msgstr "Entrada de Montagem"
1465 msgstr "Ponto de Montagem"
1467 msgid "Mount Points"
1468 msgstr "Pontos de Montagem"
1470 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1471 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada de Montagem"
1473 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1474 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada da Swap"
1477 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1480 "Pontos de montagem definem em que ponto um dispositivo de armazenamento será "
1481 "anexado ao sistema de arquivos"
1483 msgid "Mount options"
1484 msgstr "Opções de montagem"
1487 msgstr "Ponto de montagem"
1489 msgid "Mounted file systems"
1490 msgstr "Sistemas de arquivos montados"
1493 msgstr "Mover para baixo"
1496 msgstr "Mover para cima"
1498 msgid "Multicast Rate"
1499 msgstr "Taxa de Multicast"
1501 msgid "Multicast address"
1502 msgstr "Endereço de Multicast"
1507 msgid "NTP server candidates"
1508 msgstr "Candidatos de servidores NTP"
1513 msgid "Name of the new interface"
1514 msgstr "Nome da nova interface"
1516 msgid "Name of the new network"
1517 msgstr "Nome da nova rede"
1523 msgstr "Máscara de rede"
1528 msgid "Network Utilities"
1529 msgstr "Utilitários de Rede"
1531 msgid "Network boot image"
1532 msgstr "Imagem de boot pela rede"
1540 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1541 msgstr "Nenhum Servidor DHCP configurado para esta interface"
1543 msgid "No chains in this table"
1544 msgstr "Nenhuma cadeira nesta tabela"
1546 msgid "No files found"
1547 msgstr "Nenhum arquivo encontrado"
1549 msgid "No information available"
1550 msgstr "Nenhuma informação disponível"
1552 msgid "No negative cache"
1553 msgstr "Nenhum cache negativo"
1555 msgid "No network configured on this device"
1556 msgstr "Nenhuma rede configurada neste dispositivo"
1558 msgid "No network name specified"
1559 msgstr "Nenhum nome de rede foi especificado"
1561 msgid "No package lists available"
1562 msgstr "Nenhuma lista de pacotes disponível"
1564 msgid "No password set!"
1565 msgstr "Nenhuma senha definida!"
1567 msgid "No rules in this chain"
1568 msgstr "Sem regras nesta cadeia"
1570 msgid "No zone assigned"
1571 msgstr "Nenhuma zona definida"
1585 msgid "Not associated"
1586 msgstr "Não conectado"
1588 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1589 msgstr "Nota: Os arquivos de configuração serão apagados."
1592 "Note: If you choose an interface here which is part of another network, it "
1593 "will be moved into this network."
1595 "Nota: Se você escolher a interface aqui que é pertencente a outra rede, ela "
1596 "será movida para esta rede."
1604 msgid "OPKG-Configuration"
1605 msgstr "Configuração-OPKG"
1607 msgid "Off-State Delay"
1608 msgstr "Atraso no estado de desligado"
1611 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1612 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1613 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1614 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1615 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1616 "<samp>eth0.1</samp>)."
1618 "Nesta página pode configurar as interfaces de rede. Pode ter várias "
1619 "interfaces do tipo bridge, assinalando o campo \"interfaces ponte\" e "
1620 "inserir os nomes de várias interfaces de rede separadas por espaços. Pode "
1621 "também usar a notação para <abbr title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</abbr> "
1622 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr>: "
1623 "<samp>eth0.1</samp>)."
1625 msgid "On-State Delay"
1626 msgstr "Atraso no estado de conexões"
1628 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1629 msgstr "Um ou mais campos contém valores inválidos!"
1631 msgid "One or more required fields have no value!"
1632 msgstr "Um ou mais campos obrigatórios não tem valor!"
1637 msgid "Open list..."
1638 msgstr "Abrir lista..."
1640 msgid "Option changed"
1641 msgstr "Opção alterada"
1643 msgid "Option removed"
1644 msgstr "Opção removida"
1658 msgid "Outdoor Channels"
1659 msgstr "Canais para externo"
1661 msgid "Override MAC address"
1662 msgstr "Sobrescrever o endereço MAC"
1664 msgid "Override MTU"
1665 msgstr "Sobrescrever o MTU"
1667 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1668 msgstr "Sobrescrever o roteador padrão nas respostas do DHCP"
1671 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1672 "subnet that is served."
1674 "Sobrescrever a máscara de rede enviada aos cientes. Normalmente, ela é "
1675 "calculada a partir da subrede que é servida."
1677 msgid "Override the table used for internal routes"
1678 msgstr "Sobrescrever a tabela usada para as rotas internas"
1681 msgstr "Visão geral"
1686 msgid "PAP/CHAP password"
1687 msgstr "Senha do PAP/CHAP"
1689 msgid "PAP/CHAP username"
1690 msgstr "Usuário do PAP/CHAP"
1701 msgid "PPPoA Encapsulation"
1702 msgstr "Encapsulamento PPPoA "
1713 msgid "Package libiwinfo required!"
1714 msgstr "O pacote libiwinfo é necessário!"
1716 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1717 msgstr "As listas de pacotes são mais antigas do que 24 horas"
1719 msgid "Package name"
1720 msgstr "Nome do Pacote"
1725 msgid "Part of zone %q"
1726 msgstr "Parte da zona %q"
1731 msgid "Password authentication"
1732 msgstr "Autenticação por senha"
1734 msgid "Password of Private Key"
1735 msgstr "Senha da Chave Privada"
1737 msgid "Password successfully changed!"
1738 msgstr "A senha foi alterada com sucesso!"
1740 msgid "Path to CA-Certificate"
1741 msgstr "Caminho para o Certificado da AC"
1743 msgid "Path to Private Key"
1744 msgstr "Caminho para a Chave Privada"
1746 msgid "Path to executable which handles the button event"
1747 msgstr "Caminho para o executável que trata o evento do botão"
1752 msgid "Perform reboot"
1753 msgstr "Executar reinicialização"
1755 msgid "Perform reset"
1756 msgstr "Zerar configuração"
1759 msgstr "Taxa física:"
1761 msgid "Physical Settings"
1762 msgstr "Configurações Físicas"
1767 msgid "Please enter your username and password."
1768 msgstr "Entre com o seu usuário e senha."
1770 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1771 msgstr "Por favor aguarde: Equipamento reiniciando..."
1782 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1783 msgstr "Porta %d está sem etiqueta para mútliplas VLANs!"
1785 msgid "Post-commit actions"
1786 msgstr "Ações após a gravação"
1792 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1795 "Assumir que o parceiro está morto depois de uma data quantidade de falhas de "
1796 "echo do LCP. Use 0 para ignorar as falhas"
1798 msgid "Prevents client-to-client communication"
1799 msgstr "Impede a comunicação de cliente para cliente"
1813 msgid "Protocol family"
1814 msgstr "Família do protocolo"
1816 msgid "Protocol of the new interface"
1817 msgstr "Protocolo para a nova interface"
1819 msgid "Protocol support is not installed"
1820 msgstr "O suporte ao protocolo não está instalado"
1822 msgid "Provide new network"
1823 msgstr "Prover nova rede"
1825 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1826 msgstr "Ad-Hoc falso (ahdemo)"
1828 msgid "RTS/CTS Threshold"
1829 msgstr "Limiar RTS/CTS"
1834 msgid "Radius-Accounting-Port"
1835 msgstr "Porta de contabilidade do RADIUS"
1837 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1838 msgstr "Segredo da contabilidade do RADIUS"
1840 msgid "Radius-Accounting-Server"
1841 msgstr "Servidor da contabilidade do RADIUS"
1843 msgid "Radius-Authentication-Port"
1844 msgstr "Porta de autenticação do RADIUS"
1846 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1847 msgstr "Segredo da autenticação do RADIUS"
1849 msgid "Radius-Authentication-Server"
1850 msgstr "Servidor da autenticação do RADIUS"
1853 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1854 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1856 "Ler <code>/etc/ethers</code> para configurar o Servidor-<abbr title="
1857 "\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>"
1860 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\n"
1861 "You might lose access to this router if you are connected via this interface."
1863 "Você realmente deseja apagar esta interface? A operação não pode ser "
1865 "Você pode perder acesso a este roteador se voc6e está conectado através "
1869 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\n"
1870 "You might lose access to this router if you are connected via this network."
1872 "Você realmente deseja apagar esta rede sem fio? A operação não pode ser "
1874 "Você pode perder acesso a este roteador se voc6e está conectado através "
1877 msgid "Really reset all changes?"
1878 msgstr "Realmente limpar todas as mudanças?"
1881 "Really shutdown interface \"%s\" ?\n"
1882 "You might lose access to this router if you are connected via this interface."
1884 "Você realmente deseja desligar a interface \"%s\"?\n"
1885 "Você pode perder acesso a este roteador se voc6e está conectado através "
1889 "Really shutdown network ?\n"
1890 "You might lose access to this router if you are connected via this interface."
1892 "Você realmente deseja desligar a rede?\n"
1893 "Você pode perder acesso a este roteador se voc6e está conectado através "
1896 msgid "Really switch protocol?"
1897 msgstr "Realmente trocar o protocolo?"
1899 msgid "Realtime Connections"
1900 msgstr "Conexões em Tempo Real"
1902 msgid "Realtime Graphs"
1903 msgstr "Gráficos em Tempo Real"
1905 msgid "Realtime Load"
1906 msgstr "Carga em Tempo Real"
1908 msgid "Realtime Traffic"
1909 msgstr "Tráfego em Tempo Real"
1911 msgid "Realtime Wireless"
1912 msgstr "Rede sem fio em Tempo Real"
1914 msgid "Rebind protection"
1915 msgstr "Proteção contra \"Rebind\""
1920 msgid "Rebooting..."
1921 msgstr "Reiniciando..."
1923 msgid "Reboots the operating system of your device"
1924 msgstr "Reinicia o sistema operacional do seu dispositivo"
1929 msgid "Receiver Antenna"
1930 msgstr "Antena de Recepção"
1932 msgid "Reconnect this interface"
1933 msgstr "Reconectar esta interface"
1935 msgid "Reconnecting interface"
1936 msgstr "Reconectando interface"
1939 msgstr "Referências"
1941 msgid "Regulatory Domain"
1942 msgstr "Domínio Regulatório"
1945 msgstr "Retransmissor"
1947 msgid "Relay Bridge"
1948 msgstr "Ponte por Retransmissão"
1950 msgid "Relay between networks"
1951 msgstr "Encaminha o tráfego entre as redes"
1953 msgid "Relay bridge"
1954 msgstr "Ponte por retransmissão"
1956 msgid "Remote IPv4 address"
1957 msgstr "Endereço IPv4 remoto"
1963 msgstr "Repetir busca"
1965 msgid "Replace entry"
1966 msgstr "Substituir entrada"
1968 msgid "Replace wireless configuration"
1969 msgstr "Substituir a configuração da rede sem fio"
1971 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
1972 msgstr "Requerido para alguns provedores de internet, ex. Charter com DOCSIS 3"
1977 msgid "Reset Counters"
1978 msgstr "Reiniciar contadores"
1980 msgid "Reset to defaults"
1981 msgstr "Redefinir para os valores padrão"
1983 msgid "Resolv and Hosts Files"
1984 msgstr "Arquivos de Resolv e Hosts"
1986 msgid "Resolve file"
1987 msgstr "Arquivo Resolv"
1992 msgid "Restart Firewall"
1993 msgstr "Reiniciar Firewall"
1995 msgid "Restore backup"
1996 msgstr "Restaurar backup"
1998 msgid "Reveal/hide password"
1999 msgstr "Relevar/esconder senha"
2007 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2008 msgstr "Diretório raiz para arquivos disponibilizados pelo TFTP"
2010 msgid "Router Model"
2011 msgstr "Modelo do Roteador"
2014 msgstr "Nome do Roteador"
2016 msgid "Router Password"
2017 msgstr "Senha do Roteador"
2023 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2026 "As rotas especificam através de qual interface e gateway um certo destino "
2027 "podem ser alcançado."
2032 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2034 "Execute a verificação do sistema de arquivos antes da montagem do dispositivo"
2036 msgid "Run filesystem check"
2037 msgstr "Execute a verificação do sistema de arquivos "
2051 msgid "Save & Apply"
2052 msgstr "Salvar & Aplicar"
2054 msgid "Save & Apply"
2055 msgstr "Save & Aplicar"
2060 msgid "Scheduled Tasks"
2061 msgstr "Tarefas Agendadas"
2063 msgid "Section added"
2064 msgstr "Seção adicionada"
2066 msgid "Section removed"
2067 msgstr "Seção removida"
2069 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2070 msgstr "Veja o manual (man) do comando \"mount\" para detalhes"
2073 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2074 "conjunction with failure threshold"
2076 "Enviar requisições de eco do LCP no dado intervalo em segundos. Somente "
2077 "efetivo em conjunto com o limite de falhas."
2079 msgid "Send router solicitations"
2080 msgstr "Enviar solicitações de roteador"
2082 msgid "Separate Clients"
2083 msgstr "Isolar Clientes"
2085 msgid "Separate WDS"
2086 msgstr "Separar WDS"
2088 msgid "Server Settings"
2089 msgstr "Configurações do Servidor"
2091 msgid "Service Name"
2092 msgstr "Nome do Serviço"
2094 msgid "Service Type"
2095 msgstr "Tipo do Serviço"
2100 msgid "Setup DHCP Server"
2101 msgstr "Configurar Servidor DHCP"
2103 msgid "Show current backup file list"
2104 msgstr "Mostra alista de arquivos para backup atual"
2106 msgid "Shutdown this interface"
2107 msgstr "Desligar esta interface"
2109 msgid "Shutdown this network"
2110 msgstr "Desligar esta rede"
2124 msgid "Skip to content"
2125 msgstr "Pular para o conteúdo"
2127 msgid "Skip to navigation"
2128 msgstr "Pular para a navegação"
2131 msgstr "Intervalo de tempo"
2136 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2137 msgstr "Alguns campos estão inválidos e os valores não podem ser salvos!"
2140 "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be "
2141 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2142 "install instructions."
2144 "Sinto muito, não existe suporte para o sysupgrade. Uma nova imagem de "
2145 "firmware deve ser gravada manualmente. Por favor, consulte a wiki do OpenWrt "
2146 "para instruções específicas da instalação deste dispositivo."
2154 msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
2156 "Especifica o tempo de vida, em segundos, do prefixo preferencial anunciado"
2158 msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
2159 msgstr "Especifica o tempo de vida, em segundos, do prefixo válido anunciado"
2161 msgid "Specifies the button state to handle"
2162 msgstr "Especifica o estado do botão para ser tratado"
2164 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2165 msgstr "Especifica o diretório que o dispositivo está conectado"
2167 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2168 msgstr "Especifica a porta de escuta deste <em>Dropbear</em>"
2171 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2174 "Especifica a quantidade máxima de requisições ARP falhadas antes de "
2175 "considerar que um equipamento está morto"
2178 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2181 "Especifica a quantidade máxima de segundos antes de considerar que um "
2182 "equipamento está morto"
2184 msgid "Specify the secret encryption key here."
2185 msgstr "Especifique a chave de cifragem secreta aqui."
2190 msgid "Start priority"
2191 msgstr "Prioridade de inicialização"
2194 msgstr "Inicialização"
2196 msgid "Static IPv4 Routes"
2197 msgstr "Rotas Estáticas IPv4"
2199 msgid "Static IPv6 Routes"
2200 msgstr "Rotas Estáticas IPv6"
2202 msgid "Static Leases"
2203 msgstr "Atribuições Estáticas"
2205 msgid "Static Routes"
2206 msgstr "Rotas Estáticas"
2209 msgstr "WDS Estático"
2211 msgid "Static address"
2212 msgstr "Endereço Estático"
2215 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2216 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2217 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2219 "Atribuições estáticas são usadas para definir um endereço IP fixo e nome "
2220 "simbólico para os clientes do DHCP. Elas também são necessárias para "
2221 "configurações não dinâmicas onde um computador com a atribuição "
2222 "correspondente é provido."
2230 msgid "Strict order"
2231 msgstr "Ordem Exata"
2237 msgstr "Entrada do espaço de troca (Swap)"
2245 msgid "Switch %q (%s)"
2246 msgstr "Switch %q (%s)"
2248 msgid "Switch protocol"
2249 msgstr "Trocar o protocolo"
2251 msgid "Sync with browser"
2252 msgstr "Sincronizar com o navegador"
2254 msgid "Synchronizing..."
2255 msgstr "Sincronizando..."
2261 msgstr "Registo do Sistema"
2263 msgid "System Properties"
2264 msgstr "Propriedades do Sistema"
2266 msgid "System log buffer size"
2267 msgstr "Tamanho do buffer de registro do sistema"
2272 msgid "TFTP Settings"
2273 msgstr "Configurações do TFTP"
2275 msgid "TFTP server root"
2276 msgstr "Raiz do servidor TFTP"
2291 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2292 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
2293 "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
2294 "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
2295 "grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2297 "A seção da <em>Configuração do Dispositivo</em> engloba as configurações "
2298 "físicas de rádio como canal, potência de transmissão ou seleção a antena. "
2299 "Estas configurações são compartilhadas entre todas as redes sem fio (se o "
2300 "hardware for capaz de utilizar mútliplas SSID). As configurações específicas "
2301 "de cada rede, como cifragem ou modo de operação estão agrupadas na "
2302 "<em>Configuração da Interface</em>."
2305 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2306 "component for working wireless configuration!"
2308 "O pacote <em>libiwinfo-lua</em> não está instalado. Você precisa instalar este "
2309 "componente para ter uma configuração da rede sem fio funcional!"
2312 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2313 "code> and <code>_</code>"
2315 "Os caracteres permitidos são: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2316 "code> e <code>_</code>"
2319 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2320 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2322 "O arquivo do dispositivo de armazenamento ou da partição (<abbr title=\"por "
2323 "exemplo\">ex.</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2326 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2327 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2330 "O sistema de arquivos que foi usado para formatar a unidade de armazenamento "
2331 "(<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr> <samp><abbr title=\"Sistema de "
2332 "Arquivos ext3\">ext3</abbr></samp>)"
2335 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2336 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2337 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2339 "A imagem do firmware foi enviada. Abaixo estão a soma de verificação "
2340 "(checksum) e o tamanho dom arquivo. Compare-os com o arquivo original para "
2341 "garantir a integridade dos dados. <br /> Clique em \"Proceder\" para iniciar "
2342 "o procedimetno de gravação."
2344 msgid "The following changes have been committed"
2345 msgstr "As seguintes mudanças foram aplicadas"
2347 msgid "The following changes have been reverted"
2348 msgstr "As seguintes alterações foram revertidas"
2351 "The following files are detected by the system and will be kept "
2352 "automatically during sysupgrade"
2354 "Os seguintes arquivos foram detectados pelo sistema e serão mantidos "
2355 "automaticamente durante uma atualização do sistema"
2357 msgid "The following rules are currently active on this system."
2358 msgstr "As seguintes regras estão atualmente ativas neste sistema."
2360 msgid "The given network name is not unique"
2361 msgstr "O nome de rede informado não é único"
2364 "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
2365 "replaced if you proceed."
2367 "Este equipamento não é capaz de utilizar SSID múltiplos e as configurações "
2368 "existentes serão substituídas se você proceder."
2371 "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
2372 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2373 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2374 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2375 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2376 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2378 "As portas de rede do seu router podem ser combinadas com diversas <abbr "
2379 "title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</abbr>s em que os computadores podem "
2380 "comunicar diretamente entre si. As <abbr title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</"
2381 "abbr>s são frequentemente utilizadas para separar segmentos de redes "
2382 "diferentes. Muitas vezes é padrão uma porta para o enlace superior (Uplink) "
2383 "para a conexão com a próxima rede maior, como a Internet. As outras portas "
2384 "são, por padrão, utilizadas para conectar uma rede local."
2386 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2387 msgstr "O protocolo selecionado necessita estar associado a um dispositivo"
2390 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2393 "O sistema está apagando agora a partição da configuração e irá reiniciar "
2397 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2398 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2399 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2402 "O sistema está a gravando o firmware para a flash.<br /> NÃO DESLIGUE O "
2403 "EQUIPAMENTO!<br /> Espere alguns minutos até tentar reconectar. Dependendo "
2404 "da sua configuração, pode ser necessário renovar o endereço do seu "
2405 "computador para poder conectar novamente ao roteador."
2408 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2409 "you choose the generic image format for your platform."
2411 "A imagem carregada não contém um formato suportado. Confirme que você "
2412 "escolheu uma imagem para a sua plataforma."
2414 msgid "There are no active leases."
2415 msgstr "Não existem atribuições ativas."
2417 msgid "There are no pending changes to apply!"
2418 msgstr "Não existem modificações pendentes para aplicar!"
2420 msgid "There are no pending changes to revert!"
2421 msgstr "Não existem modificações pendentes para reverter!"
2423 msgid "There are no pending changes!"
2424 msgstr "Não existem modificações pendentes!"
2427 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2428 "\"Physical Settings\" tab"
2430 "Ainda não existe um dispositivo associado. Por favor, associe um dispositivo "
2431 "de rede na aba \"Configurações Físicas\""
2434 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2435 "protect the web interface and enable SSH."
2437 "Não existem uma senha definida para este roteador. Por favor, configura uma "
2438 "senha para o root para proteger a interface WEB e habilitar o SSH."
2441 "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
2442 "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
2443 "allowing changes to be applied instantly."
2445 "Estes comandos são executados automaticamente quando uma determinada "
2446 "configuração da <abbr title=\"Interface de configuração unificada\">UCI</"
2447 "abbr> está gravada, permitindo mudanças a serem aplicadas instantaneamente."
2450 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2451 "include during sysupgrade"
2453 "Esta é a lista dos padrões de expressão shell para casar com os arquivos e "
2454 "diretórios incluídos durante a atualização do sistema"
2457 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2458 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2459 "configurations are automatically preserved."
2461 "Esta é a lista dos padrões de expressão shell para casar com os arquivos e "
2462 "diretórios incluídos durante a atualização do sistema. Arquivos modificados "
2463 "em /etc/config/ e alguns outros arquivos de configuração são automaticamente "
2466 msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
2468 "Este é o identificador do usuário de 32 bytes codificado em hexadecimal, não "
2472 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2473 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2475 "Este é o conteúdo do /etc/rc.local. Insira seus próprios comandos aqui "
2476 "(antes de 'exit 0') para executá-los no final do processo de boot."
2479 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2480 "ends with <code>:2</code>"
2482 "Este é o endereço da ponta local designado pelo agente de túnel. normalmente "
2483 "ele termina com <code>:2</code>"
2486 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2487 "abbr> in the local network"
2489 "Este é o único <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
2490 "\">DHCP</abbr> na rede local"
2492 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2493 msgstr "Este é o sistema de agendamento de tarefas."
2496 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2498 "Este é normalmente o endereço do <abbr title=\"Point of Presence, Ponto de "
2499 "Presença\">PoP</abbr> mais próximo operado pelo agente de túnel"
2502 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2505 "Esta lista fornece uma visão geral sobre os processos em execução no sistema."
2507 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2509 "Esta página permite a configuração de ações personalizadas para os botões"
2511 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2512 msgstr "Esta página fornece informações sobre as conexões de rede ativas."
2514 msgid "This section contains no values yet"
2515 msgstr "Esta seção ainda não contêm valores"
2517 msgid "Time Synchronization"
2518 msgstr "Sincronização de horário"
2521 msgstr "Fuso Horário"
2524 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2527 "Para recuperar os arquivos de configuração, você pode enviar aqui um backup "
2530 msgid "Total Available"
2531 msgstr "Total Disponível"
2537 msgstr "Transferências"
2539 msgid "Transmission Rate"
2540 msgstr "Taxa de Transmissão"
2545 msgid "Transmit Power"
2546 msgstr "Potência de Transmissão"
2548 msgid "Transmitter Antenna"
2549 msgstr "Antena de Transmissão"
2554 msgid "Trigger Mode"
2555 msgstr "Modo de disparo"
2558 msgstr "Identificador do Túnel"
2560 msgid "Tunnel Interface"
2561 msgstr "Interface de Tunelamento"
2567 msgstr "Potência de transmissão"
2575 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2576 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2579 msgstr "Dispositivo USB"
2585 msgstr "Desconhecido"
2587 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2588 msgstr "Erro Desconhecido, a senha não foi alterada!"
2591 msgstr "Não gerenciado"
2593 msgid "Unsaved Changes"
2594 msgstr "Alterações Não Salvas"
2596 msgid "Unsupported protocol type."
2597 msgstr "Tipo de protocolo não suportado."
2599 msgid "Update lists"
2600 msgstr "Atualizar listas"
2603 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2604 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2605 "OpenWrt compatible firmware image)."
2607 "Envia uma imagem compatível do sistema para substituir o firmware em "
2608 "execução. Marque \"Manter configurações\" para manter as configurações atuais "
2609 "(requer uma imagem OpenWrt compatível)."
2611 msgid "Upload archive..."
2612 msgstr "Enviar arquivo..."
2614 msgid "Uploaded File"
2615 msgstr "Arquivo Carregado"
2618 msgstr "Tempo de atividade"
2620 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2621 msgstr "Usar <code>/etc/ethers</code>"
2623 msgid "Use DHCP gateway"
2624 msgstr "Use o gateway do DHCP"
2626 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2627 msgstr "Use os servidores DNS anunciados pelo parceiro"
2629 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2630 msgstr "Usar códigos de países ISO/IEC 3166 alpha2."
2632 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2633 msgstr "Use MTU na interface do túnel"
2635 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2636 msgstr "Use TTL na interface do túnel"
2638 msgid "Use as root filesystem"
2639 msgstr "Usar como sistema de arquivos raiz"
2641 msgid "Use broadcast flag"
2642 msgstr "Use a marcação de broadcast"
2644 msgid "Use custom DNS servers"
2645 msgstr "Use servidores DNS personalizados"
2647 msgid "Use default gateway"
2648 msgstr "Use o gateway padrão"
2650 msgid "Use gateway metric"
2651 msgstr "Use a métrica do gateway"
2653 msgid "Use preferred lifetime"
2654 msgstr "Use o tempo de vida preferencial"
2656 msgid "Use routing table"
2657 msgstr "Use a tabela de roteamento"
2660 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2661 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2662 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2665 "Use o botão <em>Adicionar</em> para adicionar uma nova entrada de "
2666 "atribuição. O endereço <em>MAC-Address</em> identifica o equipamento, o "
2667 "endereço <em>IPv4</em> especifica o endereço fixo para usar e o <em>nome do "
2668 "equipamento</em> é designado como nome simbólico (DNS) para o equipamento "
2671 msgid "Use valid lifetime"
2672 msgstr "Use o tempo de vida válido"
2677 msgid "Used Key Slot"
2678 msgstr "Posição da Chave Usada"
2686 msgid "VLAN Interface"
2687 msgstr "Interface VLAN"
2690 msgstr "VLANs em %q"
2692 msgid "VLANs on %q (%s)"
2693 msgstr "VLANs em %q (%s)"
2696 msgstr "Servidor VPN"
2698 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2699 msgstr "Classe do fabricante para enviar quando requisitar o DHCP"
2710 msgid "WEP Open System"
2711 msgstr "WEP Sistema Aberto"
2713 msgid "WEP Shared Key"
2714 msgstr "WEP Chave Compartilhada"
2716 msgid "WEP passphrase"
2722 msgid "WPA passphrase"
2726 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2727 "and ad-hoc mode) to be installed."
2729 "A cifragem WPA requer a instalação do wpa_supplicant (para modo cliente) ou "
2730 "do hostapd (para modo AP ou ad-hoc)."
2732 msgid "Waiting for router..."
2733 msgstr "Esperando pelo roteador..."
2738 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2740 "Aviso: Existem alterações não salvas que serão perdidas durante a "
2743 msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
2744 msgstr "Interface Web"
2749 msgid "Wifi networks in your local environment"
2750 msgstr "Redes Wifi no seu ambiente local"
2753 msgstr "Rede sem fio"
2755 msgid "Wireless Adapter"
2756 msgstr "Dispositivo de Rede sem Fio"
2758 msgid "Wireless Network"
2759 msgstr "Rede sem Fio"
2761 msgid "Wireless Overview"
2762 msgstr "Visão Geral da Rede sem Fio"
2764 msgid "Wireless Security"
2765 msgstr "Segurança da Rede sem Fio"
2767 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2768 msgstr "Rede sem fio está desabilitada ou não conectada"
2770 msgid "Wireless is restarting..."
2771 msgstr "A rede sem fio está reiniciando..."
2773 msgid "Wireless network is disabled"
2774 msgstr "A rede sem fio está desabilitada"
2776 msgid "Wireless network is enabled"
2777 msgstr "A rede sem fio está habilitada"
2779 msgid "Wireless restarted"
2780 msgstr "A rede sem fio reiniciou"
2782 msgid "Wireless shut down"
2783 msgstr "Rede sem fio desligada"
2785 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2786 msgstr "Escreva as requisições DNS para o syslog"
2789 msgstr "Suporte a XR"
2792 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2793 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2794 "scripts like \"network\", your device might become inaccesable!</strong>"
2796 "Você pode ativar ou desativar os scripts de inicialização instalados aqui. "
2797 "As mudanças serão aplicadas após a reinicialização do equipamento.<br /"
2798 "><strong>Aviso: Se você desativar algum script de inicialização essencial "
2799 "como por exemplo \"rede/network\", o dispositivo poderá tornar-se "
2800 "inacessível!</strong>"
2803 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2805 "Você precisa habilitar o JavaScript no seu navegador ou o LuCI não irá "
2806 "funcionar corretamente."
2817 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2818 msgstr "cria uma ponte sobre determinada(s) interface(s)"
2827 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2828 "abbr>-leases will be stored"
2830 "Arquivo onde as atribuições <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
2831 "de Hosts\">DHCP</abbr> são armazenadas"
2836 msgid "if target is a network"
2837 msgstr "se o destino for uma rede"
2839 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
2841 "Arquivo local de <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
2843 # Is this yes/no or no like in no one?
2866 msgstr "não especificado"
2868 msgid "unspecified -or- create:"
2869 msgstr "não especificado -ou- criar:"
2872 msgstr "não etiquetado"
2880 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
2882 #~ "Servidor <abbr title=\"Protocolo de Tunelamento Ponto a Ponto\">PPTP</"
2885 #~ msgid "AHCP Settings"
2886 #~ msgstr "Configurações AHCP"
2888 #~ msgid "ARP ping retries"
2889 #~ msgstr "Retentativa de ping ARP"
2891 #~ msgid "ATM Settings"
2892 #~ msgstr "Configurações ATM"
2894 #~ msgid "Accept Router Advertisements"
2895 #~ msgstr "Aceita anúncios de roteador"
2897 #~ msgid "Access point (APN)"
2898 #~ msgstr "Ponto de acesso (APN)"
2900 #~ msgid "Additional pppd options"
2901 #~ msgstr "Opções adicionais do pppd"
2903 #~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
2904 #~ msgstr "A faixa permitida é de 1 a FFFF"
2906 #~ msgid "Automatic Disconnect"
2907 #~ msgstr "Desconexão automática"
2909 #~ msgid "Backup Archive"
2910 #~ msgstr "Arquivo de Backup"
2913 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
2916 #~ "Configurar o servidor DNS local para usar o servidores de nomes "
2917 #~ "fornecidos pelo PPP"
2919 #~ msgid "Connect script"
2920 #~ msgstr "Script de conexão"
2922 #~ msgid "Create backup"
2923 #~ msgstr "Criar backup"
2928 #~ msgid "Disconnect script"
2929 #~ msgstr "Script de desconexão"
2931 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
2932 #~ msgstr "Editar listas de pacotes e destinos da instalação"
2934 #~ msgid "Enable 4K VLANs"
2935 #~ msgstr "Ativar VLANs 4K"
2937 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
2938 #~ msgstr "Ativar IPv6 na conexão PPP"
2940 #~ msgid "Firmware image"
2941 #~ msgstr "Imagem de Firmware"
2943 #~ msgid "Forward DHCP"
2944 #~ msgstr "Encaminhar DHCP"
2946 #~ msgid "Forward broadcasts"
2947 #~ msgstr "Encaminhar broadcast"
2949 #~ msgid "HE.net Tunnel ID"
2950 #~ msgstr "HE.net Tunnel ID"
2953 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
2954 #~ "possible - reset the router to the default settings."
2956 #~ "Aqui você pode fazer o backup e restaurar as configurações do router. "
2957 #~ "Também pode retornar o router para as configurações padrão."
2959 #~ msgid "Installation targets"
2960 #~ msgstr "Destinos da Instalação"
2962 #~ msgid "Keep configuration files"
2963 #~ msgstr "Manter arquivos de configuração"
2965 #~ msgid "Keep-Alive"
2966 #~ msgstr "Manter conectada"
2972 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
2973 #~ "successful connect"
2975 #~ "Permitir o pppd substituir a rota padrão atual e usar a interface PPP "
2976 #~ "como padrão após a conexão ser efeuada com sucesso"
2978 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
2980 #~ "Deixar o pppd executar este script após o estabelecimento do enlace PPP"
2982 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
2983 #~ msgstr "Deixar o pppd executar este script antes de terminar o enlace PPP"
2986 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
2989 #~ "Certifique-se que forneceu o código PIN correcto aqui, ou pode bloquear o "
2990 #~ "seu cartão SIM!"
2993 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
2994 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
2995 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
2998 #~ "A maioria deles são servidores de rede, que oferecem um determinado "
2999 #~ "serviço para seu equipamento ou rede como acesso shell, servindo páginas "
3000 #~ "web como o <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>, "
3001 #~ "fazendo roteamento, enviando e-mails, ..."
3003 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
3005 #~ "Número de testes de conexão falhadas para iniciar a reconexão automática"
3007 #~ msgid "Override Gateway"
3008 #~ msgstr "Sobrescrever Gateway"
3011 #~ msgstr "Código PIN"
3013 #~ msgid "PPP Settings"
3014 #~ msgstr "Configurações do PPP"
3016 #~ msgid "Package lists"
3017 #~ msgstr "Listas de pacotes"
3020 #~ "Port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> specify the default "
3021 #~ "VLAN ID added to received untagged frames."
3023 #~ "O <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> da porta especifica o ID "
3024 #~ "padrão da VLAN adicionado a quadros sem etiquetas."
3026 #~ msgid "Port PVIDs on %q"
3027 #~ msgstr "PVIDs da Porta em %q"
3029 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
3030 #~ msgstr "Proceder com a restauração das configurações padrão do firmware?"
3032 #~ msgid "Processor"
3033 #~ msgstr "Processador"
3035 #~ msgid "Radius-Port"
3036 #~ msgstr "Porta RADIUS"
3038 #~ msgid "Radius-Server"
3039 #~ msgstr "Servidor RADIUS"
3041 #~ msgid "Relay Settings"
3042 #~ msgstr "Configuração de Relay"
3044 #~ msgid "Replace default route"
3045 #~ msgstr "Substituir a rota padrão"
3047 #~ msgid "Reset router to defaults"
3048 #~ msgstr "Restaurar as configurações para o padrão"
3050 #~ msgid "Routing table ID"
3051 #~ msgstr "ID da tabela de roteamento"
3054 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3056 #~ "Segundos de espera para o modem ficar pronto antes de tentar uma conexão"
3058 #~ msgid "Send Router Solicitiations"
3059 #~ msgstr "Enviar Solicitações de Roteador"
3061 #~ msgid "Server IPv4-Address"
3062 #~ msgstr "Endereço IPv4 do Servidor"
3064 #~ msgid "Service type"
3065 #~ msgstr "Tipo de serviço"
3067 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3068 #~ msgstr "Serviços executam diversas tarefas no seu equipamento."
3071 #~ msgstr "Configurações"
3073 #~ msgid "Setup wait time"
3074 #~ msgstr "Configurar tempo de espera"
3077 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3078 #~ "You need to manually flash your device."
3080 #~ "Lamentamos, mas o OpenWrt não suporta uma atualização do sistema para "
3081 #~ "esta plataforma.<br /> É necessário gravar manualmente seu equipamento."
3083 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3085 #~ "Especifique os argumentos adicionais de linha de comando para o pppd aqui"
3090 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3091 #~ msgstr "O caminho do dispositivo do seu modem, ex. /dev/ttyUSB0"
3093 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
3094 #~ msgstr "Tempo (em segundos) para fim de uma conexão já não utilizada"
3096 #~ msgid "Time Server (rdate)"
3097 #~ msgstr "Servidor de Hora (rdate)"
3099 #~ msgid "Tunnel Settings"
3100 #~ msgstr "Configurações de Tunelamento"
3102 #~ msgid "Update package lists"
3103 #~ msgstr "Atualizar listas de pacotes"
3105 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3106 #~ msgstr "Carregar uma imagem OpenWrt para a gravar no roteador."
3108 #~ msgid "Upload image"
3109 #~ msgstr "Carregar imagem"
3111 #~ msgid "Use peer DNS"
3112 #~ msgstr "Utilizar DNS do parceiro"
3118 #~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new "
3119 #~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones."
3121 #~ "Você pode especificar aqui múltiplos servidores DNS. Pressione \"enter\" "
3122 #~ "para adicionar uma nova entrada. Os servidores informados aqui "
3123 #~ "sobrescreverão automaticamente os designados."
3126 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3127 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3129 #~ "Você precisa instalar os pacotes \"comgt\" para usar UMTS/GPRS, \"ppp-mod-"
3130 #~ "pppoe\" para PPPoE, \"ppp-mod-pppoa\" para PPPoA ou \"pptp\" para o "
3137 #~ msgstr "em buffer"
3140 #~ msgstr "em cache"
3146 #~ msgstr "estático"
3149 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3150 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3151 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3152 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3153 #~ "Apache-License."
3155 #~ "<abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é uma colecção "
3156 #~ "gratuita de programas Lua incluindo um Framework Web <abbr title=\"Modelo-"
3157 #~ "Visualização-Controle\">MVC</abbr> e uma Interface Web para micro-"
3158 #~ "dispositivos. <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é "
3159 #~ "licenciado sob a Licença Apache."
3161 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3162 #~ msgstr "Chaves-<abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr>"
3165 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
3168 #~ "Um servidor web HTTP/1.1 ligeiro escrito em C e desenvolvido em Lua para "
3172 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
3173 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3175 #~ "Um pequeno servidor web que pode ser utilizado para servir a interface "
3176 #~ "<abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>."
3181 #~ msgid "Addresses"
3182 #~ msgstr "Endereços"
3184 #~ msgid "Admin Password"
3185 #~ msgstr "Password do Administrador"
3188 #~ msgstr "Configuração IP alternativa"
3190 #~ msgid "Authentication Realm"
3191 #~ msgstr "Área de autenticação"
3193 #~ msgid "Bridge Port"
3194 #~ msgstr "Porta do interface em ponte"
3197 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
3199 #~ "Altera a senha do administrador do sistema (Login <code>root</code>)"
3201 #~ msgid "Client + WDS"
3202 #~ msgstr "Cliente (WDS)"
3204 #~ msgid "Configuration file"
3205 #~ msgstr "Ficheiro de configuração"
3207 #~ msgid "Connection timeout"
3208 #~ msgstr "Esgotado o tempo de ligação"
3210 #~ msgid "Contributing Developers"
3211 #~ msgstr "Programadores Contribuintes"
3213 #~ msgid "DHCP assigned"
3214 #~ msgstr "DHCP atribuido"
3216 #~ msgid "Document root"
3217 #~ msgstr "Diretório raiz"
3219 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
3220 #~ msgstr "Activar keep-alive"
3222 #~ msgid "Ethernet Bridge"
3223 #~ msgstr "Ponte Ethernet"
3226 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
3227 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
3228 #~ "authentication."
3230 #~ "Aqui pode colar suas Chaves-<abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> "
3231 #~ "públicas (uma por linha) para a autenticação <abbr title=\"Shell Seguro"
3232 #~ "\">SSH</abbr> por chave-pública."
3235 #~ msgstr "Identificação de interface em ponte"
3237 #~ msgid "IP Configuration"
3238 #~ msgstr "Configuração IP"
3240 #~ msgid "Interface Status"
3242 #~ "Aqui encontra informações sobre o estado actual do sistema, como <abbr "
3243 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr>, frequência do relógio, uso "
3244 #~ "de memória ou uso da interface de rede de dados."
3246 #~ msgid "Lead Development"
3247 #~ msgstr "Equipa de Desenvolvimento"
3252 #~ msgid "Master + WDS"
3255 #~ msgid "Not configured"
3256 #~ msgstr "Não configurado"
3258 #~ msgid "Password successfully changed"
3259 #~ msgstr "Senha alterada com sucesso"
3261 #~ msgid "Plugin path"
3262 #~ msgstr "Directorio de plugins"
3268 #~ msgstr "Primário"
3270 #~ msgid "Project Homepage"
3271 #~ msgstr "Página do Projecto"
3273 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
3279 #~ msgid "Thanks To"
3280 #~ msgstr "Obrigado a"
3283 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
3284 #~ "protected pages."
3286 #~ "A área de autenticação (realm) que será mostrada na prompt de "
3287 #~ "autenticação das páginas protegidas."
3289 #~ msgid "Unknown Error"
3290 #~ msgstr "Erro Desconhecido"
3295 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
3296 #~ msgstr "padrão é <code>/etc/httpd.conf</code>"
3298 #~ msgid "Package lists updated"
3299 #~ msgstr "As listas de pacotes foram actualizadas"
3301 #~ msgid "Upgrade installed packages"
3302 #~ msgstr "Actualizar os pacotes instalados"
3305 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
3306 #~ "over their current state."
3308 #~ "Também os arquivos de logs do kernel ou dos serviços podem ser "
3309 #~ "consultados aqui para obter uma visão geral sobre o seu estado actual."
3312 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
3313 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
3314 #~ "usage or network interface data."
3316 #~ "Aqui você pode encontrar informações sobre o estado actual do sistema, "
3317 #~ "tais como <abbr title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr>, frequência "
3318 #~ "do relógio, uso de memória ou da interface de rede de dados."
3320 #~ msgid "Search file..."
3321 #~ msgstr "Procurar ficheiro..."
3323 # "free as in freedom" equivale a "livre de liberdade" não de "grátis"
3325 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
3326 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
3329 #~ "O <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é um "
3330 #~ "interface gráfico livre, flexível e fácil de utilizar para configurar o "
3331 #~ "OpenWrt Kamikaze."
3333 #~ msgid "And now have fun with your router!"
3334 #~ msgstr "E agora divirta-se com o seu router!"
3337 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
3338 #~ "your feedback and suggestions."
3340 #~ "Agradecemos os seus comentários e sugestões por forma a podermos "
3341 #~ "continuar a melhorar este interface."
3347 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
3348 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
3349 #~ "before being applied."
3351 #~ "Aviso: No <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> as "
3352 #~ "alterações devem ser confirmadas clicando em Alterações - Salvar & "
3353 #~ "Aplicar antes de serem aplicadas."
3356 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
3359 #~ "Nas próximas páginas, pode ajustar todas as definições importantes do seu "
3362 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
3364 #~ "A equipa do <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>"
3367 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
3368 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3370 #~ "Esta é a área de administração do <abbr title=\"Interface de configuração "
3371 #~ "Lua\">LuCI</abbr>."
3373 #~ msgid "User Interface"
3374 #~ msgstr "Interface do Utilizador"
3380 #~ msgid "(optional)"
3381 #~ msgstr " (opcional)"
3383 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3384 #~ msgstr "Porta do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
3387 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
3388 #~ "the order of the resolvfile"
3390 #~ "Servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr> será "
3391 #~ "consultado na ordem do arquivo resolv.conf"
3394 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3395 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3397 #~ "<abbr title=\"máximo\">max.</abbr> de <abbr title=\"Protocolo de "
3398 #~ "Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>-Leases"
3401 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3402 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
3404 #~ "tamanho <abbr title=\"máximo\">max.</abbr> do pacote <abbr title="
3405 #~ "\"Mecanismos de Extensão do Sistema de Nomes de Domínios\">EDNS0</abbr>"
3407 #~ msgid "AP-Isolation"
3408 #~ msgstr "Isolamento do AP"
3410 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
3411 #~ msgstr "Adicione a rede Wifi à rede física"
3416 #~ msgid "Clamp Segment Size"
3417 #~ msgstr "Clamp Segment Size"
3420 #~ msgid "Create Or Attach Network"
3421 #~ msgstr "Criar Rede"
3424 #~ msgstr "Dispositivos"
3426 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
3427 #~ msgstr "Não encaminhar as pesquisas reversas para redes locais"
3429 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
3430 #~ msgstr "Activar servidor TFTP"
3435 #~ msgid "Essentials"
3438 #~ msgid "Expand Hosts"
3439 #~ msgstr "Expandir Hosts"
3441 #~ msgid "First leased address"
3442 #~ msgstr "Primeiro endereço de atribuição"
3445 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3446 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3448 #~ "Resolve problemas com websites indisponíveis, submissão de formulários ou "
3449 #~ "comportamentos inesperados de alguns ISP's."
3451 #~ msgid "Hardware Address"
3452 #~ msgstr "Endereço do Hardware"
3454 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
3455 #~ msgstr "Aqui pode configurar os dispositivos wifi instalados. "
3457 #~ msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
3458 #~ msgstr "Ignorar <code>/etc/hosts</code>"
3460 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
3461 #~ msgstr "Independente (Ad-Hoc)"
3463 #~ msgid "Internet Connection"
3464 #~ msgstr "Ligação Internet"
3466 #~ msgid "Join (Client)"
3467 #~ msgstr "Cliente (Client)"
3470 #~ msgstr "Atribuições"
3472 #~ msgid "Local Domain"
3473 #~ msgstr "Domínio Local"
3475 #~ msgid "Local Network"
3476 #~ msgstr "Rede Local"
3478 #~ msgid "Local Server"
3479 #~ msgstr "Servidor Local"
3481 #~ msgid "Network Boot Image"
3482 #~ msgstr "Imagem para o boot remoto (PXE)"
3485 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3488 #~ "Nome da Rede (<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços "
3489 #~ "Estendidos\">ESSID</abbr>)"
3491 #~ msgid "Number of leased addresses"
3492 #~ msgstr "Número de endereços atribuidos"
3495 #~ msgstr "Directório"
3497 #~ msgid "Perform Actions"
3498 #~ msgstr "Executar Acções"
3500 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
3501 #~ msgstr "Impede a comunicação de Cliente para Cliente"
3503 #~ msgid "Provide (Access Point)"
3504 #~ msgstr "Ponto de Acesso (Access Point)"
3506 #~ msgid "Resolvfile"
3507 #~ msgstr "Ficheiro resolv.conf"
3509 #~ msgid "TFTP-Server Root"
3510 #~ msgstr "Directório raiz do servidor TFTP"
3515 #~ msgid "The following changes have been applied"
3516 #~ msgstr "Foram aplicadas as seguintes alterações "
3519 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
3520 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
3523 #~ "Quando gravar um novo firmware com o <abbr title=\"Interface de "
3524 #~ "configuração Lua\">LuCI</abbr> estes arquivos serão adicionados ao novo "
3525 #~ "firmware instalado."
3528 #~ msgid "Wireless Scan"
3529 #~ msgstr "Wireless"
3532 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3533 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
3534 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
3535 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
3537 #~ "Com o <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</"
3538 #~ "abbr> os membros da rede podem automaticamente receber as suas "
3539 #~ "configurações de rede (endereço-<abbr title=\"Protocolo de Internet\">IP</"
3540 #~ "abbr>, netmask, servidor-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
3541 #~ "\">DNS</abbr>, ...)."
3544 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
3545 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
3546 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
3547 #~ "simultaneously."
3549 #~ "Pode servir várias redes wifi com o mesmo dispositivo. Esteja ciente de "
3550 #~ "que existem certas restrições específicas do hardware e do controlador. "
3551 #~ "Pode normalmente operar 1 rede Ad-Hoc ou até 3 redes AP e 1 Cliente "
3552 #~ "simultaneamente."
3555 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
3558 #~ "Precisa de instalar os pacotes \"ppp-mod-pppoe\" para PPPoE ou \"pptp\" "
3559 #~ "para o suporte PPtP"
3564 #~ msgid "additional hostfile"
3565 #~ msgstr "ficheiro de hosts adicional"
3567 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
3569 #~ "Adiciona os nomes dos domínios às entradas de hosts no arquivo resolv.conf"
3572 #~ msgid "automatic"
3573 #~ msgstr "estático"
3575 #~ msgid "automatically reconnect"
3576 #~ msgstr "ligação automática"
3578 #~ msgid "concurrent queries"
3579 #~ msgstr "Consultas simultâneas"
3582 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3583 #~ "for this interface"
3585 #~ "desabilitar <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
3586 #~ "\">DHCP</abbr> para esta interface"
3588 #~ msgid "disconnect when idle for"
3589 #~ msgstr "desligar quando ocioso por"
3591 #~ msgid "don't cache unknown"
3592 #~ msgstr "Não fazer cache de desconhecidos"
3595 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
3596 #~ "Windows-systems"
3598 #~ "Filtro de consultas inuteis-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
3599 #~ "\">DNS</abbr> de sistemas windows"
3601 #~ msgid "installed"
3602 #~ msgstr "instalado"
3604 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
3605 #~ msgstr "Localizar o hostname dependendo de sua sub-rede"
3607 #~ msgid "not installed"
3608 #~ msgstr "não instalado"
3611 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
3614 #~ "Impede o cache de respostas-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
3615 #~ "\">DNS</abbr> negativas"
3617 #~ msgid "query port"
3618 #~ msgstr "porta para consultas"
3620 #~ msgid "transmitted / received"
3621 #~ msgstr "transmitido / recebido"
3624 #~ msgid "Join network"
3625 #~ msgstr "redes contidas"
3634 #~ msgstr "Distância"
3640 #~ msgstr "Biblioteca"
3642 #~ msgid "see '%s' manpage"
3643 #~ msgstr "veja sobre '%s' na página de manual (man)"
3645 #~ msgid "Package Manager"
3646 #~ msgstr "Gestor de Pacotes"
3651 #~ msgid "Statistics"
3652 #~ msgstr "Estatísticas"