3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-03-29 23:31+0200\n"
7 "Last-Translator: Luiz Angelo <luizluca@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(janela de %d minutos, intervalo de %d segundos)"
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr "(%s disponível)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(nenhuma interface conectada)"
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- Campo Adicional --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- Por favor, escolha --"
35 msgstr "-- personalizado --"
37 msgid "1 Minute Load:"
38 msgstr "Carga 1 Minuto:"
40 msgid "15 Minute Load:"
41 msgstr "Carga 15 Minutos:"
43 msgid "5 Minute Load:"
44 msgstr "Carga 5 Minutos:"
46 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
48 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto Básico de Serviços\">BSSID</abbr>"
50 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
52 "Porta de consulta <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
54 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
56 "Porta do servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
59 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
60 "order of the resolvfile"
62 "O servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr> irá "
63 "consultar na ordem do arquivo resolvfile"
65 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
67 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos\">ESSID</abbr>"
69 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
70 msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
72 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
73 msgstr "Roteador <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
75 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
77 "Máscara de rede <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
80 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
83 "Endereço do <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> "
84 "Endereço ou rede (CIDR)"
86 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
87 msgstr "Roteador <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
89 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
92 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
93 msgstr "Configuração do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
95 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
96 msgstr "Nome do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
98 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
99 msgstr "Endereço <abbr title=\"Controle de Acesso ao Meio\">MAC</abbr>"
102 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
103 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
105 "Numero máximo de alocações <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
106 "de Equipamentos\">DHCP</abbr>"
109 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
110 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
112 "Tamanho máximo do pacote do <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
113 "Name System\">EDNS0</abbr>"
115 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
116 msgstr "Número máximo de consultas concorrentes"
118 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
119 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grupo: %s'>%s - %s</abbr>"
128 msgstr "<abbr title=\"Access Point Name\">APN</abbr>"
133 msgid "ARP retry threshold"
135 "Limite de retentativas do <abbr title=\"Address Resolution Protocol\">ARP</"
141 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
142 msgstr "Identificador de Canal Virtual ATM (VCI)"
144 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
145 msgstr "Identificador de Caminho Virtual ATM (VPI)"
148 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
149 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
150 "to dial into the provider network."
152 "Pontes ATM expõem ethernet encapsuladas em conexões AAL5 como interfaces de "
153 "rede virutais no Linux. Estas podem ser usadas em conjunto com o DHCP ou PPP "
154 "para discar em um provedor de rede."
156 msgid "ATM device number"
157 msgstr "Número do dispositivo ATM"
159 msgid "Access Concentrator"
160 msgstr "Concentrador de Acesso"
163 msgstr "Ponto de Acceso (AP)"
171 msgid "Activate this network"
172 msgstr "Ativar esta rede"
174 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
176 "Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr> ativas"
178 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
180 "Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> ativas"
182 msgid "Active Connections"
183 msgstr "Conexões Ativas"
185 msgid "Active DHCP Leases"
186 msgstr "Alocações DHCP ativas"
188 msgid "Active DHCPv6 Leases"
189 msgstr "Alocações DHCPv6 ativas"
200 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
201 msgstr "Adiciona um sufixo de domínio local para equipamentos conhecidos"
203 msgid "Add new interface..."
204 msgstr "Adiciona uma nova interface..."
206 msgid "Additional Hosts files"
207 msgstr "Arquivos adicionais de equipamentos conhecidos (hosts)"
212 msgid "Address to access local relay bridge"
213 msgstr "Endereço para acessar a ponte por retransmissão local "
215 msgid "Administration"
216 msgstr "Administração"
218 msgid "Advanced Settings"
219 msgstr "Opções Avançadas"
224 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
226 "Permitir autenticação <abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> por senha"
228 msgid "Allow all except listed"
229 msgstr "Permitir todos, exceto os listados"
231 msgid "Allow listed only"
232 msgstr "Permitir somente os listados"
234 msgid "Allow localhost"
235 msgstr "Permitir computador local"
237 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
239 "Permitir que equipamentos remotos conectem à portas locais encaminhadas por "
242 msgid "Allow root logins with password"
243 msgstr "Permite autenticação do root com senha"
245 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
246 msgstr "Permite que o usuário <em>root</em> se autentique utilizando senha"
249 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
251 "Permite respostas que apontem para 127.0.0.0/8 de servidores externos, por "
252 "exemplo, para os serviços RBL"
254 msgid "Always announce default router"
258 "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using this "
259 "option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
261 "Sempre use canais 40MHz mesmo se o canal secundário estiver sobreposto. "
262 "Usando esta opção, você não estará de acordo com a norma IEEE 802.11n-2009!"
264 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
265 msgstr "Uma rede adicional será criada se você deixar isto desmarcado."
267 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
270 msgid "Announced DNS domains"
273 msgid "Announced DNS servers"
282 msgid "Antenna Configuration"
283 msgstr "configuração de antena"
286 msgstr "Qualquer zona"
291 msgid "Applying changes"
292 msgstr "Aplicar as alterações"
295 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
298 msgid "Assign interfaces..."
299 msgstr "atribuir as interfaces"
302 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
305 msgid "Associated Stations"
306 msgstr "Estações associadas"
308 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
309 msgstr "Controlador Wireless Atheros 802.11%s"
311 msgid "Authentication"
312 msgstr "Autenticação"
314 msgid "Authoritative"
317 msgid "Authorization Required"
318 msgstr "Autorização Necessária"
321 msgstr "Atualização Automática"
323 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
329 msgid "Available packages"
330 msgstr "Pacotes disponíveis"
341 msgid "Back to Overview"
342 msgstr "Voltar para Visão Geral"
344 msgid "Back to configuration"
345 msgstr "Voltar para configuração"
347 msgid "Back to overview"
348 msgstr "Voltar para visão geral"
350 msgid "Back to scan results"
351 msgstr "Voltar para os resultados da busca"
353 msgid "Background Scan"
354 msgstr "Busca em Segundo Plano"
356 msgid "Backup / Flash Firmware"
357 msgstr "Cópia de Segurança / Gravar Firmware"
359 msgid "Backup / Restore"
360 msgstr "Cópia de Segurança / Restauração"
362 msgid "Backup file list"
363 msgstr "Lista de arquivos para a cópia de segurança"
365 msgid "Bad address specified!"
366 msgstr "Endereço especificado está incorreto!"
372 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
373 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
374 "defined backup patterns."
376 "Abaixo estão os arquivos para a cópia de segurança. Ela consiste de arquivos "
377 "de configuração alterados marcados pelo opkg, arquivos base essenciais e "
378 "padrões para a cópia de segurança definidos pelo usuário."
381 msgstr "Taxa de bits"
383 msgid "Bogus NX Domain Override"
384 msgstr "Substituir Domínio NX Falsos"
389 msgid "Bridge interfaces"
390 msgstr "Juntar interfaces em uma ponte"
392 msgid "Bridge unit number"
393 msgstr "Número da ponte"
395 msgid "Bring up on boot"
396 msgstr "Levantar na iniciação"
398 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
399 msgstr "Controlador Wireless Broadcom 802.11%s"
401 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
402 msgstr "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controlador"
413 msgid "CPU usage (%)"
414 msgstr "Uso da CPU (%)"
428 msgid "Changes applied."
429 msgstr "Alterações aplicadas."
431 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
432 msgstr "Muda a senha do administrador para acessar este dispositivo"
441 msgstr "Soma de verificação"
444 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
445 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
446 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
449 "Escolha a zona do firewall que você quer definir para esta interface. "
450 "Selecione <em>não especificado -ou- criar</em> para remover a interface da "
451 "zona associada ou preencha o campo para criar uma nova zona associada a esta "
455 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
456 "out the <em>create</em> field to define a new network."
458 "Escolha a rede (s) que deseja anexar a este interface wireless ou preencha o "
459 "<em> criar </em> campo para definir uma nova rede."
465 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
466 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
467 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
469 "Clique em \"Gerar arquivo\" para baixar um arquivo tar com os arquivos de "
470 "configuração atuais. Para retornar o roteador para o seu estado inicial, "
471 "clique em \"Zerar configuração\" (somente possível para imagens squashfs)."
476 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
478 "Identificador do cliente enviando quando a requisição do DHCP é realizada"
481 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
484 "Feche as conexões inativas após uma dada quantidade de segundos. Use 0 para "
485 "manter as conexões."
487 msgid "Close list..."
488 msgstr "Fechar a lista..."
490 msgid "Collecting data..."
491 msgstr "Coletando dados..."
496 msgid "Common Configuration"
497 msgstr "Configuração Comum"
502 msgid "Configuration"
503 msgstr "Configuração"
505 msgid "Configuration applied."
506 msgstr "Configuração aplicada."
508 msgid "Configuration files will be kept."
509 msgstr "Os arquivos de configuração serão mantidos."
511 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
513 "Configura esta montagem como um armazenamento sobreposto para o bloco-extroot"
524 msgid "Connection Limit"
525 msgstr "Limite de conexão"
534 msgstr "Código do País"
536 msgid "Cover the following interface"
537 msgstr "Utilizando a seguinte interface"
539 msgid "Cover the following interfaces"
540 msgstr "Utilizando as seguintes interfaces"
542 msgid "Create / Assign firewall-zone"
543 msgstr "Criar / Atribuir a uma zona de firewall"
545 msgid "Create Interface"
546 msgstr "Criar Interface"
548 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
549 msgstr "Criar uma ponte juntando múltiplas interfaces"
554 msgid "Cron Log Level"
555 msgstr "Nível de Registro da Cron"
557 msgid "Custom Interface"
558 msgstr "Interface Personalizada"
560 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
564 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
565 "\">LED</abbr>s if possible."
567 "Se possível, personaliza o comportamento dos <abbr title=\"Diodo Emissor de "
571 msgstr "Alocações do DHCP"
574 msgstr "Servidor DHCP"
580 msgstr "Cliente DHCP"
583 msgstr "Opções de DHCP"
585 msgid "DHCPv6 Leases"
586 msgstr "Alocações DHCPv6"
588 msgid "DHCPv6 client"
594 msgid "DHCPv6-Service"
600 msgid "DNS forwardings"
601 msgstr "Encaminhamentos DNS"
603 msgid "DNS-Label / FQDN"
606 msgid "DS-Lite AFTR address"
618 msgid "Default gateway"
619 msgstr "Roteador Padrão"
621 msgid "Default state"
622 msgstr "Estado padrão"
624 msgid "Define a name for this network."
625 msgstr "Define um nome para esta rede."
628 "Define additional DHCP options, for example "
629 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
630 "servers to clients."
632 "Define opções adicionais do DHCP. Por exemplo "
633 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" que anuncia diferentes servidores "
634 "DNS para os clientes."
639 msgid "Delete this interface"
640 msgstr "Apagar esta interface"
642 msgid "Delete this network"
643 msgstr "Apagar esta rede"
657 msgid "Device Configuration"
658 msgstr "Configuração do Dispositivo"
670 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
673 "Desabilita <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
674 "para esta interface."
676 msgid "Disable DNS setup"
677 msgstr "Desabilita a configuração do DNS"
679 msgid "Disable HW-Beacon timer"
680 msgstr "Desativar temporizador de Beacon de Hardware"
683 msgstr "Desabilitado"
685 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
687 "Descartar respostas de servidores externos para redes privadas (RFC1918)"
689 msgid "Displaying only packages containing"
690 msgstr "Mostre somente os pacotes contendo"
692 msgid "Distance Optimization"
693 msgstr "Otimização de Distância"
695 msgid "Distance to farthest network member in meters."
696 msgstr "Distância para o computador mais distante da rede (em metros)."
702 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
703 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
704 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
707 "Dnsmasq é um servidor combinado de <abbr title=\"Protocolo de Configuração "
708 "Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> e <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
709 "\">DNS</abbr> para firewalls <abbr title=\"Tradução de Endereço de Rede"
712 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
714 "Não mantenha em cache para respostas negativas como, por exemplo, para os "
715 "domínios inexistentes"
717 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
719 "Não encaminhe requisições que não podem ser respondidas por servidores de "
722 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
723 msgstr "Não encaminhe buscas por endereço reverso das redes local"
725 msgid "Do not send probe responses"
726 msgstr "Não enviar respostas de exames"
728 msgid "Domain required"
729 msgstr "Requerer domínio"
731 msgid "Domain whitelist"
732 msgstr "Lista branca de domínios"
735 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
736 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
738 "Não encaminhar consultas <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</"
739 "abbr> sem o nome completo do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
742 msgid "Download and install package"
743 msgstr "Baixe e instale o pacote"
745 msgid "Download backup"
746 msgstr "Baixar a cópia de segurança"
748 msgid "Dropbear Instance"
752 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
753 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
755 "Dropbear oferece um acesso shell seguro à rede <abbr title=\"Shell Seguro\">"
756 "(SSH)</abbr> e um servidor <abbr title=\"Cópia Segura\">SCP</abbr> integrado"
758 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
761 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
763 "<abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> "
766 msgid "Dynamic tunnel"
767 msgstr "Túnel dinâmico"
770 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
771 "having static leases will be served."
773 "Aloca dinamicamente os endereços do DHCP para os clientes. Se desabilitado, "
774 "somente os clientes com atribuições estáticas serão servidos. "
782 msgid "Edit this interface"
783 msgstr "Editar esta interface"
785 msgid "Edit this network"
786 msgstr "Editar esta rede"
794 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
795 msgstr "Ativar <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
797 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
798 msgstr "Ativar a atualização de ponto final dinâmico HE.net"
800 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
801 msgstr "Ativar a negociação de IPv6 no enlace PPP"
803 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
804 msgstr "Ativar o encaminhamento de quadros jumbos (Jumbo Frames)"
806 msgid "Enable NTP client"
807 msgstr "Ativar o cliente <abbr title=\"Network Time Protocol\">NTP</abbr>"
809 msgid "Enable TFTP server"
810 msgstr "Ativar servidor TFTP"
812 msgid "Enable VLAN functionality"
813 msgstr "Ativar funcionalidade de VLAN"
815 msgid "Enable learning and aging"
816 msgstr "Ativar o aprendizado e obsolescência"
818 msgid "Enable this mount"
819 msgstr "Ativar esta montagem"
821 msgid "Enable this swap"
822 msgstr "Ativar este espaço de troca (swap)"
824 msgid "Enable/Disable"
825 msgstr "Ativar/Desativar"
830 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
831 msgstr "Ativa o protocolo STP nesta ponte"
833 msgid "Encapsulation mode"
834 msgstr "Modo de encapsulamento"
845 msgid "Ethernet Adapter"
846 msgstr "Adaptador Ethernet"
848 msgid "Ethernet Switch"
849 msgstr "Switch Ethernet"
852 msgstr "Expandir arquivos de equipamentos conhecidos (hosts)"
858 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
860 "Tempo de expiração dos endereços atribuídos. Mínimo é 2 minutos (<code>2m</"
863 msgid "External system log server"
864 msgstr "Servidor externo de registros do sistema (syslog)"
866 msgid "External system log server port"
867 msgstr "Porta do servidor externo de registro do sistema (syslog)"
870 msgstr "Quadros Rápidos"
875 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
876 msgstr "Nome do arquivo da imagem de boot anunciada para os clientes"
879 msgstr "Sistema de Arquivos"
884 msgid "Filter private"
885 msgstr "Filtrar endereços privados"
887 msgid "Filter useless"
888 msgstr "Filtrar consultas inúteis"
890 msgid "Find and join network"
891 msgstr "Procurar e conectar à rede"
894 msgstr "Procurar pacote"
902 msgid "Firewall Settings"
903 msgstr "Configurações do Firewall"
905 msgid "Firewall Status"
906 msgstr "Estado do Firewall"
908 msgid "Firmware Version"
909 msgstr "Versão do Firmware"
911 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
912 msgstr "Porta de origem fixa para saída de consultas DNS"
917 msgid "Flash Firmware"
918 msgstr "Gravar Firmware"
920 msgid "Flash image..."
921 msgstr "Gravar imagem..."
923 msgid "Flash new firmware image"
924 msgstr "Gravar nova imagem do firmware"
926 msgid "Flash operations"
927 msgstr "Operações na memória flash"
930 msgstr "Gravando na flash..."
935 msgid "Force 40MHz mode"
936 msgstr "Forçar modo 40MHz"
938 msgid "Force CCMP (AES)"
939 msgstr "Forçar CCMP (AES)"
941 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
942 msgstr "Forçar o DHCP nesta rede mesmo se outro servidor for detectado."
947 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
948 msgstr "Forçar TKIP e CCMP (AES)"
950 msgid "Forward DHCP traffic"
951 msgstr "Encaminhar tráfego DHCP"
953 msgid "Forward broadcast traffic"
954 msgstr "Encaminhar tráfego broadcast"
956 msgid "Forwarding mode"
957 msgstr "Modo de encaminhamento"
959 msgid "Fragmentation Threshold"
960 msgstr "Limiar de Fragmentação"
962 msgid "Frame Bursting"
963 msgstr "Explosão de Quadros (Frame Bursting)"
969 msgstr "Espaço livre"
971 msgid "Frequency Hopping"
972 msgstr "Salto de Frequência"
978 msgstr "Somente GPRS"
983 msgid "Gateway ports"
984 msgstr "Acesso remoto a portas encaminhadas"
986 msgid "General Settings"
987 msgstr "Configurações Gerais"
989 msgid "General Setup"
990 msgstr "Configurações Gerais"
992 msgid "Generate archive"
993 msgstr "Gerar arquivo"
995 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
996 msgstr "Generico 802.11%s Wireless Controlador"
998 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
999 msgstr "A senha de confirmação informada não casa. Senha não alterada!"
1001 msgid "Global network options"
1004 msgid "Go to password configuration..."
1005 msgstr "Ir para a configuração de senha..."
1007 msgid "Go to relevant configuration page"
1008 msgstr "Ir para a página de configuração pertinente"
1013 msgid "HE.net password"
1014 msgstr "Senha HE.net"
1016 msgid "HE.net user ID"
1017 msgstr "Identificador do usuário HE.net"
1019 msgid "HT mode (802.11n)"
1022 # Não sei que contexto isto está sendo usado
1024 msgstr "Responsável"
1030 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1033 "Aqui você pode configurar os aspectos básicos do seu equipamento, como o "
1034 "nome do equipamento ou o fuso horário."
1037 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1040 "Aqui você pode colar as chaves públicas do SSH (uma por linha) para a "
1041 "autenticação por chaves do SSH."
1043 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1044 msgstr "Hermes 802.11b Wireless Controlador"
1046 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1048 "Ocultar <abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos"
1051 msgid "Host entries"
1052 msgstr "Entradas de Equipamentos"
1054 msgid "Host expiry timeout"
1055 msgstr "Tempo limite de expiração de equipamento"
1057 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1059 "<abbr title=\"Endereço do Protocolo de Internet\">IP</abbr> do Equipamento "
1063 msgstr "Nome do equipamento"
1065 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1066 msgstr "Nome do equipamento enviado quando requisitar DHCP"
1069 msgstr "Nome dos equipamentos"
1072 msgstr "Endereço IP"
1077 msgid "IPv4 Firewall"
1078 msgstr "Firewall para IPv4"
1080 msgid "IPv4 WAN Status"
1081 msgstr "Estado IPv4 da WAN"
1083 msgid "IPv4 address"
1084 msgstr "Endereço IPv4"
1086 msgid "IPv4 and IPv6"
1087 msgstr "IPv4 e IPv6"
1089 msgid "IPv4 assignment length"
1092 msgid "IPv4 broadcast"
1093 msgstr "Broadcast IPv4"
1095 msgid "IPv4 gateway"
1096 msgstr "Roteador padrão IPv4"
1098 msgid "IPv4 netmask"
1099 msgstr "Máscara de rede IPv4"
1102 msgstr "Somente IPv4"
1104 msgid "IPv4 prefix length"
1105 msgstr "Tamanho do prefixo IPv4"
1107 msgid "IPv4-Address"
1108 msgstr "Endereço IPv4"
1113 msgid "IPv6 Firewall"
1114 msgstr "Firewall para IPv6"
1116 msgid "IPv6 Settings"
1119 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1122 msgid "IPv6 WAN Status"
1123 msgstr "Estado IPv6 da WAN"
1125 msgid "IPv6 address"
1126 msgstr "Endereço IPv6"
1128 msgid "IPv6 assignment hint"
1131 msgid "IPv6 assignment length"
1134 msgid "IPv6 gateway"
1135 msgstr "Roteador padrão do IPv6"
1138 msgstr "Somente IPv6"
1141 msgstr "Prefixo IPv6"
1143 msgid "IPv6 prefix length"
1144 msgstr "Tamanho Prefixo IPv6"
1146 msgid "IPv6 routed prefix"
1149 msgid "IPv6-Address"
1150 msgstr "Endereço IPv6"
1152 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1153 msgstr "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1155 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1156 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6rd)"
1158 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1159 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6to4)"
1162 msgstr "Identidade PEAP"
1165 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1167 "Se especificado, monta o dispositivo pelo seu UUID ao invés de um nó de "
1171 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1174 "Se especificado, monta o dispositivo pela etiqueta da partiçãoo ao invés de "
1175 "um nó de dispositivo fixo"
1177 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1178 msgstr "Se desmarcado, nenhuma rota padrão será configurada"
1180 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1182 "Se desmarcado, os endereços dos servidores DNS anunciados serão ignorados"
1185 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1186 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1187 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1188 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1189 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1191 "Se a sua memória física for insuficiente, os dados não utilizados poderão "
1192 "ser armazenados temporariamente em um dispositivo swap, resultando em uma "
1193 "maior quantidade de memória <abbr title=\"Memória de Acesso Aleatório\">RAM</"
1194 "abbr> utilizável. Esteja ciente de que a troca de dados (swap) é um processo "
1195 "muito lento, uma vez que o dispositivo swap não pode ser acessado com taxas "
1196 "de transferência tão altas com a memória <abbr title=\"Memória de Acesso "
1197 "Aleatório\">RAM</abbr>."
1199 msgid "Ignore Hosts files"
1200 msgstr "Ignorar arquivos de equipamentos conhecidos (hosts)"
1202 msgid "Ignore interface"
1203 msgstr "Ignorar interface"
1205 msgid "Ignore resolve file"
1206 msgstr "Ignorar arquivo de resolução de nomes (resolv.conf)"
1214 msgid "Inactivity timeout"
1215 msgstr "Tempo limite de inatividade"
1224 msgstr "Script de iniciação"
1227 msgstr "Scripts de iniciação"
1232 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1235 msgid "Install package %q"
1236 msgstr "Instalar pacote %q"
1238 msgid "Install protocol extensions..."
1239 msgstr "Instalar extensões de protocolo..."
1241 msgid "Installed packages"
1242 msgstr "Pacotes instalados"
1247 msgid "Interface Configuration"
1248 msgstr "Configuração da Interface"
1250 msgid "Interface Overview"
1251 msgstr "Visão Geral da Interface"
1253 msgid "Interface is reconnecting..."
1254 msgstr "A interface está reconectando..."
1256 msgid "Interface is shutting down..."
1257 msgstr "A interface está desligando..."
1259 msgid "Interface not present or not connected yet."
1260 msgstr "A interface não está presente ou não está conectada ainda."
1262 msgid "Interface reconnected"
1263 msgstr "Interface reconectada"
1265 msgid "Interface shut down"
1266 msgstr "Interface desligada"
1271 msgid "Internal Server Error"
1272 msgstr "erro no servidor interno"
1275 msgstr "Valor inválido"
1277 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1279 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores entre %d e %d "
1282 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1284 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores únicos são "
1287 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1288 msgstr "Usuário e/ou senha inválida! Por favor, tente novamente."
1291 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
1292 "memory, please verify the image file!"
1294 "A imagem que está a tentar carregar aparenta nao caber na flash do "
1295 "equipamento. Por favor verifique o arquivo da imagem!"
1297 msgid "Java Script required!"
1298 msgstr "É necessário Java Script!"
1300 msgid "Join Network"
1301 msgstr "Conectar à Rede"
1303 msgid "Join Network: Settings"
1304 msgstr "Conectar à Rede: Configurações"
1306 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1307 msgstr "Conectar à Rede: Busca por Rede Sem Fio"
1309 msgid "Keep settings"
1310 msgstr "Manter configurações"
1313 msgstr "Registo do Kernel"
1315 msgid "Kernel Version"
1316 msgstr "Versão do Kernel"
1331 msgstr "Servidor L2TP"
1333 msgid "LCP echo failure threshold"
1334 msgstr "Limite de falha no eco do LCP"
1336 msgid "LCP echo interval"
1337 msgstr "Intervalo do eco do LCP"
1348 msgid "Language and Style"
1349 msgstr "Idioma e Estilo"
1351 msgid "Lease validity time"
1352 msgstr "Tempo de validade da atribuição"
1355 msgstr "Arquivo de atribuições"
1358 msgstr "Tempo de atribuição do DHCP"
1360 msgid "Leasetime remaining"
1361 msgstr "Tempo restante da atribuição"
1363 msgid "Leave empty to autodetect"
1364 msgstr "Deixe vazio para detectar automaticamente"
1366 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1367 msgstr "Deixe vazio para usar o endereço WAN atual"
1375 msgid "Line Attenuation"
1385 msgstr "Enlace Ativo"
1388 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1391 "Lista dos servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> para "
1392 "encaminhar as requisições"
1394 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1396 "Lista dos domínios para os quais será permitido respostas apontando para "
1397 "redes privadas (RFC1918)"
1399 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1401 "Lista de servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> que "
1402 "fornecem resultados errados para consultas a domínios inexistentes (NX)"
1404 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1406 "Escuta apenas na interface especificada. Se não especificado, escuta em todas"
1408 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1409 msgstr "Porta de escuta para a entrada das consultas DNS"
1414 msgid "Load Average"
1415 msgstr "Carga Média"
1420 msgid "Local IPv4 address"
1421 msgstr "Endereço IPv4 local"
1423 msgid "Local IPv6 address"
1424 msgstr "Endereço IPv6 local"
1426 msgid "Local Startup"
1427 msgstr "Iniciação Local"
1432 msgid "Local domain"
1433 msgstr "Domínio Local"
1436 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
1437 "and resolved from DHCP or hosts files only"
1439 "Especificação do domínio local. Nomes que casam com este domínio nunca serão "
1440 "encaminhados e são resolvidos somente pelo DHCP ou pelo arquivos de "
1441 "equipamentos conhecidos (hosts)"
1443 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1445 "Sufixo do domínio local adicionado aos nomes no DHCP e nas entradas dos "
1446 "arquivo de equipamentos conhecidos (hosts)"
1448 msgid "Local server"
1449 msgstr "Servidor local"
1452 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1455 "Localizar o nome do equipamento dependendo da subrede requisitante se "
1456 "mútliplos endereços IPs estiverem disponíveis"
1458 msgid "Localise queries"
1459 msgstr "Localizar consultas"
1461 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1462 msgstr "Travado para o canal %d usado por %s"
1464 msgid "Log output level"
1465 msgstr "Nível de detalhamento de saída dos registros"
1468 msgstr "Registar as consultas"
1471 msgstr "Registrando os eventos"
1479 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1480 msgstr "O endereço mais baixo concedido como deslocamento do endereço da rede."
1483 msgstr "Endereço MAC"
1485 msgid "MAC-Address Filter"
1486 msgstr "Filtro de Endereço MAC"
1489 msgstr "Filtro de MAC"
1492 msgstr "Lista de MAC"
1502 "<abbr title=\"Maximum Transmission Unit/Unidade Máxima de Transmissão\">MTU</"
1505 msgid "Maximum Rate"
1506 msgstr "Taxa Máxima"
1508 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1509 msgstr "Número máximo permitido de alocações DHCP ativas"
1511 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1512 msgstr "Número máximo permitido de consultas DNS concorrentes"
1514 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1515 msgstr "Tamanho máximo permitido dos pacotes UDP EDNS.0"
1517 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1518 msgstr "Tempo máximo, em segundos, para esperar que o modem fique pronto"
1521 msgid "Maximum hold time"
1522 msgstr "Tempo máximo de espera"
1524 msgid "Maximum number of leased addresses."
1525 msgstr "Número máximo de endereços atribuídos."
1533 msgid "Memory usage (%)"
1534 msgstr "Uso da memória (%)"
1539 msgid "Minimum Rate"
1540 msgstr "Taxa Mínima"
1542 msgid "Minimum hold time"
1543 msgstr "Tempo mínimo de espera"
1545 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1546 msgstr "Extensão para o protocolo %q está ausente"
1554 msgid "Modem device"
1555 msgstr "Dispositivo do Modem"
1557 msgid "Modem init timeout"
1558 msgstr "Estouro de tempo da iniciação do modem"
1564 msgstr "Entrada de Montagem"
1567 msgstr "Ponto de Montagem"
1569 msgid "Mount Points"
1570 msgstr "Pontos de Montagem"
1572 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1573 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada de Montagem"
1575 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1576 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada da Swap"
1579 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1582 "Pontos de montagem definem em que ponto um dispositivo de armazenamento será "
1583 "anexado ao sistema de arquivos"
1585 msgid "Mount options"
1586 msgstr "Opções de montagem"
1589 msgstr "Ponto de montagem"
1591 msgid "Mounted file systems"
1592 msgstr "Sistemas de arquivos montados"
1595 msgstr "Mover para baixo"
1598 msgstr "Mover para cima"
1600 msgid "Multicast Rate"
1601 msgstr "Taxa de Multicast"
1603 msgid "Multicast address"
1604 msgstr "Endereço de Multicast"
1612 msgid "NTP server candidates"
1613 msgstr "Candidatos a servidor NTP"
1618 msgid "Name of the new interface"
1619 msgstr "Nome da nova interface"
1621 msgid "Name of the new network"
1622 msgstr "Nome da nova rede"
1628 msgstr "Máscara de rede"
1633 msgid "Network Utilities"
1634 msgstr "Utilitários de Rede"
1636 msgid "Network boot image"
1637 msgstr "Imagem de boot pela rede"
1639 msgid "Network without interfaces."
1640 msgstr "Rede sem interfaces."
1645 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1646 msgstr "Nenhum Servidor DHCP configurado para esta interface"
1648 msgid "No chains in this table"
1649 msgstr "Nenhuma cadeira nesta tabela"
1651 msgid "No files found"
1652 msgstr "Nenhum arquivo encontrado"
1654 msgid "No information available"
1655 msgstr "Nenhuma informação disponível"
1657 msgid "No negative cache"
1658 msgstr "Nenhum cache negativo"
1660 msgid "No network configured on this device"
1661 msgstr "Nenhuma rede configurada neste dispositivo"
1663 msgid "No network name specified"
1664 msgstr "Nenhum nome de rede foi especificado"
1666 msgid "No package lists available"
1667 msgstr "Nenhuma lista de pacotes disponível"
1669 msgid "No password set!"
1670 msgstr "Nenhuma senha definida!"
1672 msgid "No rules in this chain"
1673 msgstr "Sem regras nesta cadeia"
1675 msgid "No zone assigned"
1676 msgstr "Nenhuma zona definida"
1681 msgid "Noise Margin"
1694 msgstr "Não Encontrado"
1696 msgid "Not associated"
1697 msgstr "Não conectado"
1699 msgid "Not connected"
1700 msgstr "Não conectado"
1702 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1703 msgstr "Nota: Os arquivos de configuração serão apagados."
1714 msgid "OPKG-Configuration"
1715 msgstr "Configuração-OPKG"
1717 msgid "Off-State Delay"
1718 msgstr "Atraso no estado de desligado"
1721 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1722 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1723 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1724 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1725 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1726 "<samp>eth0.1</samp>)."
1728 "Nesta página pode configurar as interfaces de rede. Esta interface pode "
1729 "formar uma ponte juntando várias interfaces. Para isto, marque o campo "
1730 "\"Juntar interfaces em uma ponte\" e informar as várias interfaces de rede. "
1731 "Pode também usar a notação para <abbr title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</"
1732 "abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr>: "
1733 "<samp>eth0.1</samp>)."
1735 msgid "On-State Delay"
1736 msgstr "Atraso no estado de conexões"
1738 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
1740 "É necessário especificar ao menos um nome de equipamento ou endereço MAC!"
1742 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1743 msgstr "Um ou mais campos contém valores inválidos!"
1745 msgid "One or more required fields have no value!"
1746 msgstr "Um ou mais campos obrigatórios não tem valor!"
1748 msgid "Open list..."
1749 msgstr "Abrir lista..."
1751 msgid "Option changed"
1752 msgstr "Opção alterada"
1754 msgid "Option removed"
1755 msgstr "Opção removida"
1769 msgid "Outdoor Channels"
1770 msgstr "Canais para externo"
1772 msgid "Override MAC address"
1773 msgstr "Sobrescrever o endereço MAC"
1775 msgid "Override MTU"
1776 msgstr "Sobrescrever o MTU"
1778 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1779 msgstr "Sobrescrever o roteador padrão nas respostas do DHCP"
1782 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1783 "subnet that is served."
1785 "Sobrescrever a máscara de rede enviada aos clientes. Normalmente, ela é "
1786 "calculada a partir da máscara da subrede de onde o cliente solicitou o "
1789 msgid "Override the table used for internal routes"
1790 msgstr "Sobrescrever a tabela usada para as rotas internas"
1793 msgstr "Visão geral"
1798 msgid "PAP/CHAP password"
1799 msgstr "Senha do PAP/CHAP"
1801 msgid "PAP/CHAP username"
1802 msgstr "Usuário do PAP/CHAP"
1813 msgid "PPPoA Encapsulation"
1814 msgstr "Encapsulamento PPPoA "
1825 msgid "Package libiwinfo required!"
1826 msgstr "O pacote libiwinfo é necessário!"
1828 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1829 msgstr "As listas de pacotes são mais antigas do que 24 horas"
1831 msgid "Package name"
1832 msgstr "Nome do Pacote"
1837 msgid "Part of zone %q"
1838 msgstr "Parte da zona %q"
1843 msgid "Password authentication"
1844 msgstr "Autenticação por senha"
1846 msgid "Password of Private Key"
1847 msgstr "Senha da Chave Privada"
1849 msgid "Password successfully changed!"
1850 msgstr "A senha foi alterada com sucesso!"
1852 msgid "Path to CA-Certificate"
1853 msgstr "Caminho para o Certificado da AC"
1855 msgid "Path to Client-Certificate"
1856 msgstr "Caminho para o Certificado do Cliente"
1858 msgid "Path to Private Key"
1859 msgstr "Caminho para a Chave Privada"
1861 msgid "Path to executable which handles the button event"
1862 msgstr "Caminho para o executável que trata o evento do botão"
1867 msgid "Perform reboot"
1868 msgstr "Reiniciar o sistema"
1870 msgid "Perform reset"
1871 msgstr "Zerar configuração"
1874 msgstr "Taxa física:"
1876 msgid "Physical Settings"
1877 msgstr "Configurações Físicas"
1885 msgid "Please enter your username and password."
1886 msgstr "Entre com o seu usuário e senha."
1888 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1889 msgstr "Por favor aguarde: Equipamento reiniciando..."
1900 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1901 msgstr "Porta %d está sem etiqueta para mútliplas VLANs!"
1903 msgid "Port status:"
1904 msgstr "Status da porta"
1907 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1910 "Assumir que o parceiro está morto depois de uma data quantidade de falhas de "
1911 "echo do LCP. Use 0 para ignorar as falhas"
1913 msgid "Prevents client-to-client communication"
1914 msgstr "Impede a comunicação de cliente para cliente"
1916 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
1917 msgstr "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controlador"
1931 msgid "Protocol family"
1932 msgstr "Família do protocolo"
1934 msgid "Protocol of the new interface"
1935 msgstr "Protocolo para a nova interface"
1937 msgid "Protocol support is not installed"
1938 msgstr "O suporte ao protocolo não está instalado"
1940 msgid "Provide NTP server"
1941 msgstr "Fornecer serviço <abbr title=\"Network Time Protocol\">NTP</abbr>"
1943 msgid "Provide new network"
1944 msgstr "Prover nova rede"
1946 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1947 msgstr "Ad-Hoc falso (ahdemo)"
1949 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
1955 msgid "RTS/CTS Threshold"
1956 msgstr "Limiar RTS/CTS"
1964 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
1965 msgstr "RaLink 802.11%s Wireless Controlador"
1967 msgid "Radius-Accounting-Port"
1968 msgstr "Porta de contabilidade do RADIUS"
1970 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1971 msgstr "Segredo da contabilidade do RADIUS"
1973 msgid "Radius-Accounting-Server"
1974 msgstr "Servidor da contabilidade do RADIUS"
1976 msgid "Radius-Authentication-Port"
1977 msgstr "Porta de autenticação do RADIUS"
1979 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1980 msgstr "Segredo da autenticação do RADIUS"
1982 msgid "Radius-Authentication-Server"
1983 msgstr "Servidor da autenticação do RADIUS"
1986 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1987 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1989 "Ler <code>/etc/ethers</code> para configurar o Servidor-<abbr title="
1990 "\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>"
1993 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
1994 "lose access to this device if you are connected via this interface."
1996 "Realmente excluir esta interface? A exclusão não pode ser desfeita!\n"
1997 " Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
1998 "através desta interface."
2001 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2002 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2004 "Realmente excluir esta interface Wireless? A exclusão não pode ser "
2006 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2007 "através desta interface."
2009 msgid "Really reset all changes?"
2010 msgstr "Realmente limpar todas as mudanças?"
2013 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2014 "you are connected via this interface."
2016 "Realmente desligar esta interface\"%s\" ?\n"
2017 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2018 "através desta interface."
2021 "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this device if you are "
2022 "connected via this interface."
2024 "Realmente desligar esta rede\"%s\" ?\n"
2025 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2026 "através desta interface."
2028 msgid "Really switch protocol?"
2029 msgstr "Realmente trocar o protocolo?"
2031 msgid "Realtime Connections"
2032 msgstr "Conexões em Tempo Real"
2034 msgid "Realtime Graphs"
2035 msgstr "Gráficos em Tempo Real"
2037 msgid "Realtime Load"
2038 msgstr "Carga em Tempo Real"
2040 msgid "Realtime Traffic"
2041 msgstr "Tráfego em Tempo Real"
2043 msgid "Realtime Wireless"
2044 msgstr "Rede sem fio em Tempo Real"
2046 msgid "Rebind protection"
2047 msgstr "Proteção contra \"Rebind\""
2052 msgid "Rebooting..."
2053 msgstr "Reiniciando..."
2055 msgid "Reboots the operating system of your device"
2056 msgstr "Reinicia o sistema operacional do seu dispositivo"
2061 msgid "Receiver Antenna"
2062 msgstr "Antena de Recepção"
2064 msgid "Reconnect this interface"
2065 msgstr "Reconectar esta interface"
2067 msgid "Reconnecting interface"
2068 msgstr "Reconectando interface"
2071 msgstr "Referências"
2073 msgid "Regulatory Domain"
2074 msgstr "Domínio Regulatório"
2077 msgstr "Retransmissor"
2079 msgid "Relay Bridge"
2080 msgstr "Ponte por Retransmissão"
2082 msgid "Relay between networks"
2083 msgstr "Encaminha o tráfego entre as redes"
2085 msgid "Relay bridge"
2086 msgstr "Ponte por retransmissão"
2088 msgid "Remote IPv4 address"
2089 msgstr "Endereço IPv4 remoto"
2095 msgstr "Repetir busca"
2097 msgid "Replace entry"
2098 msgstr "Substituir entrada"
2100 msgid "Replace wireless configuration"
2101 msgstr "Substituir a configuração da rede sem fio"
2103 msgid "Request IPv6-address"
2106 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2109 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2110 msgstr "Requerido para alguns provedores de internet, ex. Charter com DOCSIS 3"
2115 msgid "Reset Counters"
2116 msgstr "Reiniciar contadores"
2118 msgid "Reset to defaults"
2119 msgstr "Redefinir para os valores padrão"
2121 msgid "Resolv and Hosts Files"
2122 msgstr "Arquivos de Resolv e Hosts"
2124 msgid "Resolve file"
2125 msgstr "Arquivo Resolv"
2130 msgid "Restart Firewall"
2131 msgstr "Reiniciar o firewall"
2133 msgid "Restore backup"
2134 msgstr "Restaurar cópia de segurança"
2136 msgid "Reveal/hide password"
2137 msgstr "Relevar/esconder senha"
2145 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2146 msgstr "Diretório raiz para arquivos disponibilizados pelo TFTP"
2148 msgid "Router Advertisement-Service"
2151 msgid "Router Password"
2152 msgstr "Senha do Roteador"
2158 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2161 "As rotas especificam através de qual interface e roteador um certo destino "
2162 "podem ser alcançado."
2167 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2169 "Execute a verificação do sistema de arquivos antes da montagem do dispositivo"
2171 msgid "Run filesystem check"
2172 msgstr "Execute a verificação do sistema de arquivos "
2186 msgid "Save & Apply"
2187 msgstr "Salvar & Aplicar"
2189 msgid "Save & Apply"
2190 msgstr "Save & Aplicar"
2195 msgid "Scheduled Tasks"
2196 msgstr "Tarefas Agendadas"
2198 msgid "Section added"
2199 msgstr "Seção adicionada"
2201 msgid "Section removed"
2202 msgstr "Seção removida"
2204 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2205 msgstr "Veja o manual (man) do comando \"mount\" para detalhes"
2208 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2209 "conjunction with failure threshold"
2211 "Enviar requisições de eco do LCP no dado intervalo em segundos. Somente "
2212 "efetivo em conjunto com o limite de falhas."
2214 msgid "Separate Clients"
2215 msgstr "Isolar Clientes"
2217 msgid "Separate WDS"
2218 msgstr "Separar WDS"
2220 msgid "Server Settings"
2221 msgstr "Configurações do Servidor"
2223 msgid "Service Name"
2224 msgstr "Nome do Serviço"
2226 msgid "Service Type"
2227 msgstr "Tipo do Serviço"
2232 msgid "Setup DHCP Server"
2233 msgstr "Configurar Servidor DHCP"
2235 msgid "Setup Time Synchronization"
2236 msgstr "Configurar a Sincronização do Horário"
2238 msgid "Show current backup file list"
2239 msgstr "Mostra a lista atual de arquivos para a cópia de segurança"
2241 msgid "Shutdown this interface"
2242 msgstr "Desligar esta interface"
2244 msgid "Shutdown this network"
2245 msgstr "Desligar esta rede"
2259 msgid "Skip to content"
2260 msgstr "Pular para o conteúdo"
2262 msgid "Skip to navigation"
2263 msgstr "Pular para a navegação"
2266 msgstr "Intervalo de tempo"
2271 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2272 msgstr "Alguns campos estão inválidos e os valores não podem ser salvos!"
2274 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2275 msgstr "Desculpe o objeto solicitado não foi encontrado"
2277 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2278 msgstr "Desculpe, o servidor encontrou um erro inesperado."
2281 "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be "
2282 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2283 "install instructions."
2285 "Sinto muito, não existe suporte para o sysupgrade. Uma nova imagem de "
2286 "firmware deve ser gravada manualmente. Por favor, consulte a wiki do OpenWrt "
2287 "para instruções específicas da instalação deste dispositivo."
2295 msgid "Specifies the button state to handle"
2296 msgstr "Especifica o estado do botão para ser tratado"
2298 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2299 msgstr "Especifica o diretório que o dispositivo está conectado"
2301 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2302 msgstr "Especifica a porta de escuta deste <em>Dropbear</em>"
2305 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2308 "Especifica a quantidade máxima de requisições ARP falhadas antes de "
2309 "considerar que um equipamento está morto"
2312 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2315 "Especifica a quantidade máxima de segundos antes de considerar que um "
2316 "equipamento está morto"
2318 msgid "Specify the secret encryption key here."
2319 msgstr "Especifique a chave de cifragem secreta aqui."
2324 msgid "Start priority"
2325 msgstr "Prioridade de iniciação"
2330 msgid "Static IPv4 Routes"
2331 msgstr "Rotas Estáticas IPv4"
2333 msgid "Static IPv6 Routes"
2334 msgstr "Rotas Estáticas IPv6"
2336 msgid "Static Leases"
2337 msgstr "Alocações Estáticas"
2339 msgid "Static Routes"
2340 msgstr "Rotas Estáticas"
2343 msgstr "WDS Estático"
2345 msgid "Static address"
2346 msgstr "Endereço Estático"
2349 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2350 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2351 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2353 "Alocações estáticas são usadas para definir um endereço IP fixo e nome "
2354 "simbólico para os clientes do DHCP. Elas também são necessárias para "
2355 "configurações não dinâmicas onde um computador com a alocação correspondente "
2364 msgid "Strict order"
2365 msgstr "Ordem Exata"
2374 msgstr "Entrada do espaço de troca (Swap)"
2382 msgid "Switch %q (%s)"
2383 msgstr "Switch %q (%s)"
2385 msgid "Switch protocol"
2386 msgstr "Trocar o protocolo"
2388 msgid "Sync with browser"
2389 msgstr "Sincronizar com o navegador"
2391 msgid "Synchronizing..."
2392 msgstr "Sincronizando..."
2398 msgstr "Registo do Sistema"
2400 msgid "System Properties"
2401 msgstr "Propriedades do Sistema"
2403 msgid "System log buffer size"
2404 msgstr "Tamanho do buffer de registro do sistema"
2409 msgid "TFTP Settings"
2410 msgstr "Configurações do TFTP"
2412 msgid "TFTP server root"
2413 msgstr "Raiz do servidor TFTP"
2431 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2432 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
2433 "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
2434 "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
2435 "grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2437 "A seção da <em>Configuração do Dispositivo</em> engloba as configurações "
2438 "físicas do rádio como canal, potência de transmissão ou seleção da antena. "
2439 "Estas configurações são compartilhadas entre todas as redes sem fio (se o "
2440 "hardware for capaz de utilizar múltiplas SSID). As configurações específicas "
2441 "de cada rede, como cifragem ou modo de operação estão agrupadas na "
2442 "<em>Configuração da Interface</em>."
2445 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2446 "component for working wireless configuration!"
2448 "O pacote <em>libiwinfo-lua</em> não está instalado. Você precisa instalar "
2449 "este componente para ter uma configuração da rede sem fio funcional!"
2452 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2454 "O prefixo IPv6 atribuído pelo provedor, geralmente termina com<code>::</code>"
2457 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2458 "code> and <code>_</code>"
2460 "Os caracteres permitidos são: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2461 "code> e <code>_</code>"
2464 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2465 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2467 "O arquivo do dispositivo de armazenamento ou da partição (<abbr title=\"por "
2468 "exemplo\">ex.</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2471 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2472 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2475 "O sistema de arquivos que foi usado para formatar a unidade de armazenamento "
2476 "(<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr> <samp><abbr title=\"Sistema de "
2477 "Arquivos ext3\">ext3</abbr></samp>)"
2480 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2481 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2482 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2484 "A imagem do firmware foi enviada. Abaixo estão a soma de verificação "
2485 "(checksum) e o tamanho dom arquivo. Compare-os com o arquivo original para "
2486 "garantir a integridade dos dados. <br /> Clique em \"Proceder\" para iniciar "
2487 "o procedimetno de gravação."
2489 msgid "The following changes have been committed"
2490 msgstr "As seguintes mudanças foram aplicadas"
2492 msgid "The following changes have been reverted"
2493 msgstr "As seguintes alterações foram revertidas"
2495 msgid "The following rules are currently active on this system."
2496 msgstr "As seguintes regras estão atualmente ativas neste sistema."
2498 msgid "The given network name is not unique"
2499 msgstr "O nome de rede informado não é único"
2502 "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
2503 "replaced if you proceed."
2505 "Este equipamento não é capaz de utilizar SSID múltiplos e as configurações "
2506 "existentes serão substituídas se você proceder."
2509 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2512 "O comprimento do prefixo IPv4 em bits, o restante é usado nos endereços IPv6."
2514 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2515 msgstr "O comprimento do prefixo IPv6 em bits"
2518 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2519 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2520 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2521 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2522 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2523 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2525 "As portas de rede neste dispositivo podem ser configuradas em diversas <abbr "
2526 "title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr>s nas quais computadores em uma "
2527 "mesma <abbr title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr> podem se comunicar "
2528 "diretamente. <abbr title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr>s são muitas "
2529 "vezes utilizadas para separar diferentes segmentos de rede. Em geral, existe "
2530 "uma porta para o enlace superior (uplink) e as demais portas são utilizadas "
2531 "para a rede local."
2533 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2534 msgstr "O protocolo selecionado necessita estar associado a um dispositivo"
2537 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2540 "O sistema está apagando agora a partição da configuração e irá reiniciar "
2544 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2545 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2546 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2549 "O sistema está gravando o firmware para a flash.<br /> NÃO DESLIGUE O "
2550 "EQUIPAMENTO!<br /> Espere alguns minutos até tentar reconectar. Dependendo "
2551 "da sua configuração, pode ser necessário renovar o endereço do seu "
2552 "computador para poder conectar novamente ao roteador."
2555 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2556 "you choose the generic image format for your platform."
2558 "A imagem carregada não contém um formato suportado. Confirme que você "
2559 "escolheu uma imagem para a sua plataforma."
2561 msgid "There are no active leases."
2562 msgstr "Não existem alocações ativas."
2564 msgid "There are no pending changes to apply!"
2565 msgstr "Não existem modificações pendentes para aplicar!"
2567 msgid "There are no pending changes to revert!"
2568 msgstr "Não existem modificações pendentes para reverter!"
2570 msgid "There are no pending changes!"
2571 msgstr "Não existem modificações pendentes!"
2574 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2575 "\"Physical Settings\" tab"
2577 "Ainda não existe um dispositivo associado. Por favor, associe um dispositivo "
2578 "de rede na aba \"Configurações Físicas\""
2581 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2582 "protect the web interface and enable SSH."
2584 "Não existem uma senha definida para este roteador. Por favor, configure uma "
2585 "senha para o root para proteger a interface WEB e habilitar o SSH."
2587 msgid "This IPv4 address of the relay"
2588 msgstr "Este endereço IPv4 do repassar"
2591 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2592 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2593 "configurations are automatically preserved."
2595 "Esta é a lista dos padrões de expressão shell para casar com os arquivos e "
2596 "diretórios incluídos durante a atualização do sistema. Arquivos modificados "
2597 "em /etc/config/ e alguns outros arquivos de configuração são automaticamente "
2600 msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
2602 "Este é o identificador do usuário de 32 bytes codificado em hexadecimal, não "
2606 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2607 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2609 "Este é o conteúdo do /etc/rc.local. Insira seus próprios comandos aqui "
2610 "(antes de 'exit 0') para executá-los no final do processo de boot."
2613 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2614 "ends with <code>:2</code>"
2616 "Este é o endereço da ponta local designado pelo agente de túnel. normalmente "
2617 "ele termina com <code>:2</code>"
2620 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2621 "abbr> in the local network"
2623 "Este é o único <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
2624 "\">DHCP</abbr> na rede local"
2627 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
2630 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2631 msgstr "Este é o sistema de agendamento de tarefas."
2634 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2636 "Este é normalmente o endereço do <abbr title=\"Point of Presence, Ponto de "
2637 "Presença\">PoP</abbr> mais próximo operado pelo agente de túnel"
2640 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2643 "Esta lista fornece uma visão geral sobre os processos em execução no sistema."
2645 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2647 "Esta página permite a configuração de ações personalizadas para os botões"
2649 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2650 msgstr "Esta página fornece informações sobre as conexões de rede ativas."
2652 msgid "This section contains no values yet"
2653 msgstr "Esta seção ainda não contêm valores"
2655 msgid "Time Synchronization"
2656 msgstr "Sincronização de horário"
2658 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2659 msgstr "A sincronização do horário ainda não está configurada."
2662 msgstr "Fuso Horário"
2665 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2668 "Para recuperar os arquivos de configuração, você pode enviar aqui uma cópia "
2669 "de segurança anterior."
2671 msgid "Total Available"
2672 msgstr "Total Disponível"
2681 msgstr "Transferências"
2683 msgid "Transmission Rate"
2684 msgstr "Taxa de Transmissão"
2689 msgid "Transmit Power"
2690 msgstr "Potência de Transmissão"
2692 msgid "Transmitter Antenna"
2693 msgstr "Antena de Transmissão"
2698 msgid "Trigger Mode"
2699 msgstr "Modo de disparo"
2702 msgstr "Identificador do Túnel"
2704 msgid "Tunnel Interface"
2705 msgstr "Interface de Tunelamento"
2714 msgstr "Potência de transmissão"
2723 msgstr "UMTS somente"
2725 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2726 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2729 msgstr "Dispositivo USB"
2734 msgid "Unable to dispatch"
2735 msgstr "Não é possível a expedição"
2738 msgstr "Desconhecido"
2740 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2741 msgstr "Erro Desconhecido, a senha não foi alterada!"
2744 msgstr "Não gerenciado"
2746 msgid "Unsaved Changes"
2747 msgstr "Alterações Não Salvas"
2749 msgid "Unsupported protocol type."
2750 msgstr "Tipo de protocolo não suportado."
2752 msgid "Update lists"
2753 msgstr "Atualizar listas"
2756 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2757 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2758 "OpenWrt compatible firmware image)."
2760 "Envia uma imagem compatível do sistema para substituir o firmware em "
2761 "execução. Marque \"Manter configurações\" para manter as configurações "
2762 "atuais (requer uma imagem OpenWrt compatível)."
2764 msgid "Upload archive..."
2765 msgstr "Enviar arquivo..."
2767 msgid "Uploaded File"
2768 msgstr "Arquivo Carregado"
2771 msgstr "Tempo de atividade"
2773 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2774 msgstr "Usar <code>/etc/ethers</code>"
2776 msgid "Use DHCP gateway"
2777 msgstr "Use o roteador do DHCP"
2779 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2780 msgstr "Use os servidores DNS anunciados pelo parceiro"
2782 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2783 msgstr "Usar códigos de países ISO/IEC 3166 alpha2."
2785 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2786 msgstr "Use MTU na interface do túnel"
2788 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2789 msgstr "Use TTL na interface do túnel"
2791 msgid "Use as root filesystem"
2792 msgstr "Usar como sistema de arquivos raiz"
2794 msgid "Use broadcast flag"
2795 msgstr "Use a marcação de broadcast"
2797 msgid "Use builtin IPv6-management"
2800 msgid "Use custom DNS servers"
2801 msgstr "Use servidores DNS personalizados"
2803 msgid "Use default gateway"
2804 msgstr "Use o roteador padrão"
2806 msgid "Use gateway metric"
2807 msgstr "Use a métrica do roteador"
2809 msgid "Use routing table"
2810 msgstr "Use a tabela de roteamento"
2813 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2814 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2815 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2818 "Use o botão <em>Adicionar</em> para adicionar uma nova entrada de "
2819 "atribuição. O endereço <em>MAC-Address</em> identifica o equipamento, o "
2820 "endereço <em>IPv4</em> especifica o endereço fixo para usar e o <em>nome do "
2821 "equipamento</em> é designado como nome simbólico (DNS) para o equipamento "
2827 msgid "Used Key Slot"
2828 msgstr "Posição da Chave Usada"
2836 msgid "VLAN Interface"
2837 msgstr "Interface VLAN"
2840 msgstr "VLANs em %q"
2842 msgid "VLANs on %q (%s)"
2843 msgstr "VLANs em %q (%s)"
2846 msgstr "Servidor VPN"
2848 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2849 msgstr "Classe do fabricante para enviar quando requisitar o DHCP"
2860 msgid "WEP Open System"
2861 msgstr "WEP Sistema Aberto"
2863 msgid "WEP Shared Key"
2864 msgstr "WEP Chave Compartilhada"
2866 msgid "WEP passphrase"
2872 msgid "WPA passphrase"
2876 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2877 "and ad-hoc mode) to be installed."
2879 "A cifragem WPA requer a instalação do wpa_supplicant (para modo cliente) ou "
2880 "do hostapd (para modo AP ou ad-hoc)."
2882 msgid "Waiting for changes to be applied..."
2883 msgstr "Esperando a aplicação das mudanças..."
2885 msgid "Waiting for command to complete..."
2886 msgstr "Esperando o término do comando..."
2891 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2893 "Aviso: Existem alterações não salvas que serão perdidas durante a "
2900 msgstr "Rede sem fio"
2902 msgid "Wireless Adapter"
2903 msgstr "Dispositivo de Rede sem Fio"
2905 msgid "Wireless Network"
2906 msgstr "Rede sem Fio"
2908 msgid "Wireless Overview"
2909 msgstr "Visão Geral da Rede sem Fio"
2911 msgid "Wireless Security"
2912 msgstr "Segurança da Rede sem Fio"
2914 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2915 msgstr "Rede sem fio está desabilitada ou não conectada"
2917 msgid "Wireless is restarting..."
2918 msgstr "A rede sem fio está reiniciando..."
2920 msgid "Wireless network is disabled"
2921 msgstr "A rede sem fio está desabilitada"
2923 msgid "Wireless network is enabled"
2924 msgstr "A rede sem fio está habilitada"
2926 msgid "Wireless restarted"
2927 msgstr "A rede sem fio reiniciou"
2929 msgid "Wireless shut down"
2930 msgstr "Rede sem fio desligada"
2932 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2933 msgstr "Escreva as requisições DNS para o servidor de registro (syslog)"
2936 msgstr "Suporte a XR"
2939 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2940 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2941 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
2943 "Neste local, você pode ativar ou desativar os scripts de iniciação "
2944 "instalados. As mudanças serão aplicadas após a reiniciação do equipamento."
2945 "<br /><strong>Aviso: Se você desativar algum script de iniciação essencial "
2946 "como por exemplo \"rede/network\", o dispositivo poderá tornar-se "
2947 "inacessível!</strong>"
2950 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2952 "Você precisa habilitar o JavaScript no seu navegador ou o LuCI não irá "
2953 "funcionar corretamente."
2974 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2975 msgstr "cria uma ponte sobre determinada(s) interface(s)"
2993 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2994 "abbr>-leases will be stored"
2996 "Arquivo onde as alocações <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
2997 "de Hosts\">DHCP</abbr> são armazenadas"
3003 msgstr "full-duplex"
3006 msgstr "half-duplex"
3017 msgid "if target is a network"
3018 msgstr "se o destino for uma rede"
3032 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3034 "Arquivo local de <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
3036 # Is this yes/no or no like in no one?
3064 msgid "stateful-only"
3070 msgid "stateless + stateful"
3077 msgstr "desconhecido"
3083 msgstr "não especificado"
3085 msgid "unspecified -or- create:"
3086 msgstr "não especificado -ou- criar:"
3089 msgstr "não etiquetado"
3097 #~ msgid "40MHz 2nd channel above"
3098 #~ msgstr "40MHz, 2º canal acima"
3100 #~ msgid "40MHz 2nd channel below"
3101 #~ msgstr "40MHz, 2º canal abaixo"
3103 #~ msgid "Accept router advertisements"
3104 #~ msgstr "Aceita anúncios de roteador"
3106 #~ msgid "Advertise IPv6 on network"
3107 #~ msgstr "Anuncie IPv6 na rede"
3109 #~ msgid "Advertised network ID"
3110 #~ msgstr "Identificador da rede anunciado"
3112 #~ msgid "Allowed range is 1 to 65535"
3113 #~ msgstr "Faixa permitida de 1 a 65535"
3115 #~ msgid "HT capabilities"
3116 #~ msgstr "Capacidade de HT"
3121 #~ msgid "Router Model"
3122 #~ msgstr "Modelo do Roteador"
3124 #~ msgid "Router Name"
3125 #~ msgstr "Nome do Roteador"
3127 #~ msgid "Send router solicitations"
3128 #~ msgstr "Enviar solicitações de roteador"
3130 #~ msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
3132 #~ "Especifica o tempo de vida, em segundos, do prefixo preferencial anunciado"
3134 #~ msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
3136 #~ "Especifica o tempo de vida, em segundos, do prefixo válido anunciado"
3138 #~ msgid "Use preferred lifetime"
3139 #~ msgstr "Use o tempo de vida preferencial"
3141 #~ msgid "Use valid lifetime"
3142 #~ msgstr "Use o tempo de vida válido"
3144 #~ msgid "Waiting for router..."
3145 #~ msgstr "Esperando pelo roteador..."
3147 #~ msgid "Enable builtin NTP server"
3148 #~ msgstr "Ativar o servidor NTP embutido"
3150 #~ msgid "Active Leases"
3151 #~ msgstr "Atribuições Ativas"
3157 #~ msgstr "Taxa de Bits"
3159 #~ msgid "Configuration / Apply"
3160 #~ msgstr "Configuração / Aplicar"
3162 #~ msgid "Configuration / Changes"
3163 #~ msgstr "Configuração / Mudanças"
3165 #~ msgid "Configuration / Revert"
3166 #~ msgstr "Configuração / Reverter"
3171 #~ msgid "MAC Address"
3172 #~ msgstr "Endereço Físico (MAC)"
3174 #~ msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
3175 #~ msgstr "<abbr title=\"Encriptado\">Encr.</abbr>"
3177 #~ msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
3178 #~ msgstr "<abbr title=\"Rede Local Sem FIo\">WLAN</abbr>-Pesquisa"
3181 #~ "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select "
3182 #~ "<em>unspecified</em> to not attach any network or fill out the "
3183 #~ "<em>create</em> field to define a new network."
3185 #~ "Escolha a rede que você quer associar com esta interface de rede sem fio. "
3186 #~ "Selecione <em>não especificado</em> para não ligar a interface a qualquer "
3187 #~ "rede ou preencha o campo <em>criar</em> para definir uma nova rede."
3189 #~ msgid "Create Network"
3190 #~ msgstr "Criar Rede"
3199 #~ msgstr "Potência"
3201 #~ msgid "Wifi networks in your local environment"
3202 #~ msgstr "Redes Wifi no seu ambiente local"
3205 #~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: "
3208 #~ "Notação <abbr title=\"Roteamento entre Domínios sem Classe\">CIDR</abbr>: "
3209 #~ "endereço/prefixo"
3211 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
3212 #~ msgstr "Servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
3214 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
3216 #~ "Broadcast <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
3218 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
3219 #~ msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
3221 #~ msgid "IP-Aliases"
3222 #~ msgstr "Endereços IP alternativos"
3224 #~ msgid "IPv6 Setup"
3225 #~ msgstr "Configuração do IPv6"
3228 #~ "Note: If you choose an interface here which is part of another network, "
3229 #~ "it will be moved into this network."
3231 #~ "Nota: Se você escolher a interface aqui que é pertencente a outra rede, "
3232 #~ "ela será movida para esta rede."
3235 #~ "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
3236 #~ "lose access to this router if you are connected via this interface."
3238 #~ "Você realmente deseja apagar esta interface? A operação não pode ser "
3239 #~ "revertida!\\nVocê pode perder acesso a este roteador se voc6e está "
3240 #~ "conectado através desta interface."
3243 #~ "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
3244 #~ "might lose access to this router if you are connected via this network."
3246 #~ "Você realmente deseja apagar esta rede sem fio? A operação não pode ser "
3247 #~ "revertida!\\nVocê pode perder acesso a este roteador se voc6e está "
3248 #~ "conectado através desta interface."
3251 #~ "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this router "
3252 #~ "if you are connected via this interface."
3254 #~ "Você realmente deseja desligar a interface \"%s\"?\\nVocê pode perder "
3255 #~ "acesso a este roteador se voc6e está conectado através desta interface."
3258 #~ "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this router if you "
3259 #~ "are connected via this interface."
3261 #~ "Você realmente deseja desligar a rede?\\nVocê pode perder acesso a este "
3262 #~ "roteador se voc6e está conectado através desta rede."
3265 #~ "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
3266 #~ "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3267 #~ "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3268 #~ "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3269 #~ "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to "
3270 #~ "the next greater network like the internet and other ports for a local "
3273 #~ "As portas de rede do seu router podem ser combinadas com diversas <abbr "
3274 #~ "title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</abbr>s em que os computadores podem "
3275 #~ "comunicar diretamente entre si. As <abbr title=\"Rede Local Virtual"
3276 #~ "\">VLAN</abbr>s são frequentemente utilizadas para separar segmentos de "
3277 #~ "redes diferentes. Muitas vezes é padrão uma porta para o enlace superior "
3278 #~ "(Uplink) para a conexão com a próxima rede maior, como a Internet. As "
3279 #~ "outras portas são, por padrão, utilizadas para conectar uma rede local."
3281 #~ msgid "Enable buffering"
3282 #~ msgstr "Ativar bufferização"
3284 #~ msgid "IPv6-over-IPv4"
3285 #~ msgstr "IPv6-over-IPv4"
3287 #~ msgid "Custom Files"
3288 #~ msgstr "Arquivos Personalizados"
3290 #~ msgid "Custom files"
3291 #~ msgstr "Arquivos personalizados"
3293 #~ msgid "Detected Files"
3294 #~ msgstr "Arquivos Detectados"
3296 #~ msgid "Detected files"
3297 #~ msgstr "Arquivos detectados"
3299 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
3300 #~ msgstr "Arquivos que devem ser mantidos quando gravar um novo firmware"
3306 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
3307 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3309 #~ "Aqui você pode personalizar as configurações e funcionalidades do <abbr "
3310 #~ "title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>."
3312 #~ msgid "Post-commit actions"
3313 #~ msgstr "Ações após a gravação"
3316 #~ "The following files are detected by the system and will be kept "
3317 #~ "automatically during sysupgrade"
3319 #~ "Os seguintes arquivos foram detectados pelo sistema e serão mantidos "
3320 #~ "automaticamente durante uma atualização do sistema"
3323 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
3324 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
3325 #~ "allowing changes to be applied instantly."
3327 #~ "Estes comandos são executados automaticamente quando uma determinada "
3328 #~ "configuração da <abbr title=\"Interface de configuração unificada\">UCI</"
3329 #~ "abbr> está gravada, permitindo mudanças a serem aplicadas "
3330 #~ "instantaneamente."
3333 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
3334 #~ "to include during sysupgrade"
3336 #~ "Esta é a lista dos padrões de expressão shell para casar com os arquivos "
3337 #~ "e diretórios incluídos durante a atualização do sistema"
3339 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
3340 #~ msgstr "Interface Web"
3342 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
3344 #~ "Servidor <abbr title=\"Protocolo de Tunelamento Ponto a Ponto\">PPTP</"
3347 #~ msgid "AHCP Settings"
3348 #~ msgstr "Configurações AHCP"
3350 #~ msgid "ARP ping retries"
3351 #~ msgstr "Retentativa de ping ARP"
3353 #~ msgid "ATM Settings"
3354 #~ msgstr "Configurações ATM"
3356 #~ msgid "Accept Router Advertisements"
3357 #~ msgstr "Aceita anúncios de roteador"
3359 #~ msgid "Access point (APN)"
3360 #~ msgstr "Ponto de acesso (APN)"
3362 #~ msgid "Additional pppd options"
3363 #~ msgstr "Opções adicionais do pppd"
3365 #~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
3366 #~ msgstr "A faixa permitida é de 1 a FFFF"
3368 #~ msgid "Automatic Disconnect"
3369 #~ msgstr "Desconexão automática"
3371 #~ msgid "Backup Archive"
3372 #~ msgstr "Arquivo de Backup"
3375 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
3378 #~ "Configurar o servidor DNS local para usar o servidores de nomes "
3379 #~ "fornecidos pelo PPP"
3381 #~ msgid "Connect script"
3382 #~ msgstr "Script de conexão"
3384 #~ msgid "Create backup"
3385 #~ msgstr "Criar backup"
3390 #~ msgid "Disconnect script"
3391 #~ msgstr "Script de desconexão"
3393 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
3394 #~ msgstr "Editar listas de pacotes e destinos da instalação"
3396 #~ msgid "Enable 4K VLANs"
3397 #~ msgstr "Ativar VLANs 4K"
3399 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
3400 #~ msgstr "Ativar IPv6 na conexão PPP"
3402 #~ msgid "Firmware image"
3403 #~ msgstr "Imagem de Firmware"
3405 #~ msgid "Forward DHCP"
3406 #~ msgstr "Encaminhar DHCP"
3408 #~ msgid "Forward broadcasts"
3409 #~ msgstr "Encaminhar broadcast"
3411 #~ msgid "HE.net Tunnel ID"
3412 #~ msgstr "HE.net Tunnel ID"
3415 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
3416 #~ "possible - reset the router to the default settings."
3418 #~ "Aqui você pode fazer o backup e restaurar as configurações do router. "
3419 #~ "Também pode retornar o router para as configurações padrão."
3421 #~ msgid "Installation targets"
3422 #~ msgstr "Destinos da Instalação"
3424 #~ msgid "Keep configuration files"
3425 #~ msgstr "Manter arquivos de configuração"
3427 #~ msgid "Keep-Alive"
3428 #~ msgstr "Manter conectada"
3434 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
3435 #~ "successful connect"
3437 #~ "Permitir o pppd substituir a rota padrão atual e usar a interface PPP "
3438 #~ "como padrão após a conexão ser efeuada com sucesso"
3440 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
3442 #~ "Deixar o pppd executar este script após o estabelecimento do enlace PPP"
3444 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
3445 #~ msgstr "Deixar o pppd executar este script antes de terminar o enlace PPP"
3448 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
3451 #~ "Certifique-se que forneceu o código PIN correcto aqui, ou pode bloquear o "
3452 #~ "seu cartão SIM!"
3455 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
3456 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
3457 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
3460 #~ "A maioria deles são servidores de rede, que oferecem um determinado "
3461 #~ "serviço para seu equipamento ou rede como acesso shell, servindo páginas "
3462 #~ "web como o <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>, "
3463 #~ "fazendo roteamento, enviando e-mails, ..."
3465 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
3467 #~ "Número de testes de conexão falhadas para iniciar a reconexão automática"
3469 #~ msgid "Override Gateway"
3470 #~ msgstr "Sobrescrever Gateway"
3473 #~ msgstr "Código PIN"
3475 #~ msgid "PPP Settings"
3476 #~ msgstr "Configurações do PPP"
3478 #~ msgid "Package lists"
3479 #~ msgstr "Listas de pacotes"
3482 #~ "Port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> specify the default "
3483 #~ "VLAN ID added to received untagged frames."
3485 #~ "O <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> da porta especifica o ID "
3486 #~ "padrão da VLAN adicionado a quadros sem etiquetas."
3488 #~ msgid "Port PVIDs on %q"
3489 #~ msgstr "PVIDs da Porta em %q"
3491 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
3492 #~ msgstr "Proceder com a restauração das configurações padrão do firmware?"
3494 #~ msgid "Processor"
3495 #~ msgstr "Processador"
3497 #~ msgid "Radius-Port"
3498 #~ msgstr "Porta RADIUS"
3500 #~ msgid "Radius-Server"
3501 #~ msgstr "Servidor RADIUS"
3503 #~ msgid "Relay Settings"
3504 #~ msgstr "Configuração de Relay"
3506 #~ msgid "Replace default route"
3507 #~ msgstr "Substituir a rota padrão"
3509 #~ msgid "Reset router to defaults"
3510 #~ msgstr "Restaurar as configurações para o padrão"
3512 #~ msgid "Routing table ID"
3513 #~ msgstr "ID da tabela de roteamento"
3516 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3518 #~ "Segundos de espera para o modem ficar pronto antes de tentar uma conexão"
3520 #~ msgid "Send Router Solicitiations"
3521 #~ msgstr "Enviar Solicitações de Roteador"
3523 #~ msgid "Server IPv4-Address"
3524 #~ msgstr "Endereço IPv4 do Servidor"
3526 #~ msgid "Service type"
3527 #~ msgstr "Tipo de serviço"
3529 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3530 #~ msgstr "Serviços executam diversas tarefas no seu equipamento."
3533 #~ msgstr "Configurações"
3535 #~ msgid "Setup wait time"
3536 #~ msgstr "Configurar tempo de espera"
3539 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3540 #~ "You need to manually flash your device."
3542 #~ "Lamentamos, mas o OpenWrt não suporta uma atualização do sistema para "
3543 #~ "esta plataforma.<br /> É necessário gravar manualmente seu equipamento."
3545 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3547 #~ "Especifique os argumentos adicionais de linha de comando para o pppd aqui"
3552 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3553 #~ msgstr "O caminho do dispositivo do seu modem, ex. /dev/ttyUSB0"
3555 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
3556 #~ msgstr "Tempo (em segundos) para fim de uma conexão já não utilizada"
3558 #~ msgid "Time Server (rdate)"
3559 #~ msgstr "Servidor de Hora (rdate)"
3561 #~ msgid "Tunnel Settings"
3562 #~ msgstr "Configurações de Tunelamento"
3564 #~ msgid "Update package lists"
3565 #~ msgstr "Atualizar listas de pacotes"
3567 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3568 #~ msgstr "Carregar uma imagem OpenWrt para a gravar no roteador."
3570 #~ msgid "Upload image"
3571 #~ msgstr "Carregar imagem"
3573 #~ msgid "Use peer DNS"
3574 #~ msgstr "Utilizar DNS do parceiro"
3580 #~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new "
3581 #~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones."
3583 #~ "Você pode especificar aqui múltiplos servidores DNS. Pressione \"enter\" "
3584 #~ "para adicionar uma nova entrada. Os servidores informados aqui "
3585 #~ "sobrescreverão automaticamente os designados."
3588 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3589 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3591 #~ "Você precisa instalar os pacotes \"comgt\" para usar UMTS/GPRS, \"ppp-mod-"
3592 #~ "pppoe\" para PPPoE, \"ppp-mod-pppoa\" para PPPoA ou \"pptp\" para o "
3599 #~ msgstr "em buffer"
3602 #~ msgstr "em cache"
3608 #~ msgstr "estático"
3611 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3612 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3613 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3614 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3615 #~ "Apache-License."
3617 #~ "<abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é uma colecção "
3618 #~ "gratuita de programas Lua incluindo um Framework Web <abbr title=\"Modelo-"
3619 #~ "Visualização-Controle\">MVC</abbr> e uma Interface Web para micro-"
3620 #~ "dispositivos. <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é "
3621 #~ "licenciado sob a Licença Apache."
3623 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3624 #~ msgstr "Chaves-<abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr>"
3627 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
3630 #~ "Um servidor web HTTP/1.1 ligeiro escrito em C e desenvolvido em Lua para "
3634 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
3635 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3637 #~ "Um pequeno servidor web que pode ser utilizado para servir a interface "
3638 #~ "<abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>."
3643 #~ msgid "Addresses"
3644 #~ msgstr "Endereços"
3646 #~ msgid "Admin Password"
3647 #~ msgstr "Password do Administrador"
3650 #~ msgstr "Configuração IP alternativa"
3652 #~ msgid "Authentication Realm"
3653 #~ msgstr "Área de autenticação"
3655 #~ msgid "Bridge Port"
3656 #~ msgstr "Porta do interface em ponte"
3659 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
3661 #~ "Altera a senha do administrador do sistema (Login <code>root</code>)"
3663 #~ msgid "Client + WDS"
3664 #~ msgstr "Cliente (WDS)"
3666 #~ msgid "Configuration file"
3667 #~ msgstr "Ficheiro de configuração"
3669 #~ msgid "Connection timeout"
3670 #~ msgstr "Esgotado o tempo de ligação"
3672 #~ msgid "Contributing Developers"
3673 #~ msgstr "Programadores Contribuintes"
3675 #~ msgid "DHCP assigned"
3676 #~ msgstr "DHCP atribuido"
3678 #~ msgid "Document root"
3679 #~ msgstr "Diretório raiz"
3681 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
3682 #~ msgstr "Activar keep-alive"
3684 #~ msgid "Ethernet Bridge"
3685 #~ msgstr "Ponte Ethernet"
3688 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
3689 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
3690 #~ "authentication."
3692 #~ "Aqui pode colar suas Chaves-<abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> "
3693 #~ "públicas (uma por linha) para a autenticação <abbr title=\"Shell Seguro"
3694 #~ "\">SSH</abbr> por chave-pública."
3697 #~ msgstr "Identificação de interface em ponte"
3699 #~ msgid "IP Configuration"
3700 #~ msgstr "Configuração IP"
3702 #~ msgid "Interface Status"
3704 #~ "Aqui encontra informações sobre o estado actual do sistema, como <abbr "
3705 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr>, frequência do relógio, uso "
3706 #~ "de memória ou uso da interface de rede de dados."
3708 #~ msgid "Lead Development"
3709 #~ msgstr "Equipa de Desenvolvimento"
3714 #~ msgid "Master + WDS"
3717 #~ msgid "Not configured"
3718 #~ msgstr "Não configurado"
3720 #~ msgid "Password successfully changed"
3721 #~ msgstr "Senha alterada com sucesso"
3723 #~ msgid "Plugin path"
3724 #~ msgstr "Directorio de plugins"
3730 #~ msgstr "Primário"
3732 #~ msgid "Project Homepage"
3733 #~ msgstr "Página do Projecto"
3735 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
3741 #~ msgid "Thanks To"
3742 #~ msgstr "Obrigado a"
3745 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
3746 #~ "protected pages."
3748 #~ "A área de autenticação (realm) que será mostrada na prompt de "
3749 #~ "autenticação das páginas protegidas."
3751 #~ msgid "Unknown Error"
3752 #~ msgstr "Erro Desconhecido"
3757 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
3758 #~ msgstr "padrão é <code>/etc/httpd.conf</code>"
3760 #~ msgid "Package lists updated"
3761 #~ msgstr "As listas de pacotes foram actualizadas"
3763 #~ msgid "Upgrade installed packages"
3764 #~ msgstr "Actualizar os pacotes instalados"
3767 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
3768 #~ "over their current state."
3770 #~ "Também os arquivos de logs do kernel ou dos serviços podem ser "
3771 #~ "consultados aqui para obter uma visão geral sobre o seu estado actual."
3774 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
3775 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
3776 #~ "usage or network interface data."
3778 #~ "Aqui você pode encontrar informações sobre o estado actual do sistema, "
3779 #~ "tais como <abbr title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr>, frequência "
3780 #~ "do relógio, uso de memória ou da interface de rede de dados."
3782 #~ msgid "Search file..."
3783 #~ msgstr "Procurar ficheiro..."
3785 # "free as in freedom" equivale a "livre de liberdade" não de "grátis"
3787 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
3788 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
3791 #~ "O <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é um "
3792 #~ "interface gráfico livre, flexível e fácil de utilizar para configurar o "
3793 #~ "OpenWrt Kamikaze."
3795 #~ msgid "And now have fun with your router!"
3796 #~ msgstr "E agora divirta-se com o seu router!"
3799 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
3800 #~ "your feedback and suggestions."
3802 #~ "Agradecemos os seus comentários e sugestões por forma a podermos "
3803 #~ "continuar a melhorar este interface."
3809 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
3810 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
3811 #~ "before being applied."
3813 #~ "Aviso: No <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> as "
3814 #~ "alterações devem ser confirmadas clicando em Alterações - Salvar & "
3815 #~ "Aplicar antes de serem aplicadas."
3818 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
3821 #~ "Nas próximas páginas, pode ajustar todas as definições importantes do seu "
3824 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
3826 #~ "A equipa do <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>"
3829 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
3830 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3832 #~ "Esta é a área de administração do <abbr title=\"Interface de configuração "
3833 #~ "Lua\">LuCI</abbr>."
3835 #~ msgid "User Interface"
3836 #~ msgstr "Interface do Utilizador"
3842 #~ msgid "(optional)"
3843 #~ msgstr " (opcional)"
3845 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3846 #~ msgstr "Porta do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
3849 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
3850 #~ "the order of the resolvfile"
3852 #~ "Servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr> será "
3853 #~ "consultado na ordem do arquivo resolv.conf"
3856 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3857 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3859 #~ "<abbr title=\"máximo\">max.</abbr> de <abbr title=\"Protocolo de "
3860 #~ "Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>-Leases"
3863 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3864 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
3866 #~ "tamanho <abbr title=\"máximo\">max.</abbr> do pacote <abbr title="
3867 #~ "\"Mecanismos de Extensão do Sistema de Nomes de Domínios\">EDNS0</abbr>"
3869 #~ msgid "AP-Isolation"
3870 #~ msgstr "Isolamento do AP"
3872 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
3873 #~ msgstr "Adicione a rede Wifi à rede física"
3878 #~ msgid "Clamp Segment Size"
3879 #~ msgstr "Clamp Segment Size"
3882 #~ msgid "Create Or Attach Network"
3883 #~ msgstr "Criar Rede"
3886 #~ msgstr "Dispositivos"
3888 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
3889 #~ msgstr "Não encaminhar as pesquisas reversas para redes locais"
3891 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
3892 #~ msgstr "Activar servidor TFTP"
3897 #~ msgid "Essentials"
3900 #~ msgid "Expand Hosts"
3901 #~ msgstr "Expandir Hosts"
3903 #~ msgid "First leased address"
3904 #~ msgstr "Primeiro endereço de atribuição"
3907 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3908 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3910 #~ "Resolve problemas com websites indisponíveis, submissão de formulários ou "
3911 #~ "comportamentos inesperados de alguns ISP's."
3913 #~ msgid "Hardware Address"
3914 #~ msgstr "Endereço do Hardware"
3916 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
3917 #~ msgstr "Aqui pode configurar os dispositivos wifi instalados. "
3919 #~ msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
3920 #~ msgstr "Ignorar <code>/etc/hosts</code>"
3922 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
3923 #~ msgstr "Independente (Ad-Hoc)"
3925 #~ msgid "Internet Connection"
3926 #~ msgstr "Ligação Internet"
3928 #~ msgid "Join (Client)"
3929 #~ msgstr "Cliente (Client)"
3932 #~ msgstr "Atribuições"
3934 #~ msgid "Local Domain"
3935 #~ msgstr "Domínio Local"
3937 #~ msgid "Local Network"
3938 #~ msgstr "Rede Local"
3940 #~ msgid "Local Server"
3941 #~ msgstr "Servidor Local"
3943 #~ msgid "Network Boot Image"
3944 #~ msgstr "Imagem para o boot remoto (PXE)"
3947 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3950 #~ "Nome da Rede (<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços "
3951 #~ "Estendidos\">ESSID</abbr>)"
3953 #~ msgid "Number of leased addresses"
3954 #~ msgstr "Número de endereços atribuidos"
3957 #~ msgstr "Directório"
3959 #~ msgid "Perform Actions"
3960 #~ msgstr "Executar Acções"
3962 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
3963 #~ msgstr "Impede a comunicação de Cliente para Cliente"
3965 #~ msgid "Provide (Access Point)"
3966 #~ msgstr "Ponto de Acesso (Access Point)"
3968 #~ msgid "Resolvfile"
3969 #~ msgstr "Ficheiro resolv.conf"
3971 #~ msgid "TFTP-Server Root"
3972 #~ msgstr "Directório raiz do servidor TFTP"
3977 #~ msgid "The following changes have been applied"
3978 #~ msgstr "Foram aplicadas as seguintes alterações "
3981 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
3982 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
3985 #~ "Quando gravar um novo firmware com o <abbr title=\"Interface de "
3986 #~ "configuração Lua\">LuCI</abbr> estes arquivos serão adicionados ao novo "
3987 #~ "firmware instalado."
3990 #~ msgid "Wireless Scan"
3991 #~ msgstr "Wireless"
3994 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3995 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
3996 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
3997 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
3999 #~ "Com o <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</"
4000 #~ "abbr> os membros da rede podem automaticamente receber as suas "
4001 #~ "configurações de rede (endereço-<abbr title=\"Protocolo de Internet\">IP</"
4002 #~ "abbr>, netmask, servidor-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
4003 #~ "\">DNS</abbr>, ...)."
4006 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
4007 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
4008 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
4009 #~ "simultaneously."
4011 #~ "Pode servir várias redes wifi com o mesmo dispositivo. Esteja ciente de "
4012 #~ "que existem certas restrições específicas do hardware e do controlador. "
4013 #~ "Pode normalmente operar 1 rede Ad-Hoc ou até 3 redes AP e 1 Cliente "
4014 #~ "simultaneamente."
4017 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
4020 #~ "Precisa de instalar os pacotes \"ppp-mod-pppoe\" para PPPoE ou \"pptp\" "
4021 #~ "para o suporte PPtP"
4026 #~ msgid "additional hostfile"
4027 #~ msgstr "ficheiro de hosts adicional"
4029 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
4031 #~ "Adiciona os nomes dos domínios às entradas de hosts no arquivo resolv.conf"
4033 #~ msgid "automatically reconnect"
4034 #~ msgstr "ligação automática"
4036 #~ msgid "concurrent queries"
4037 #~ msgstr "Consultas simultâneas"
4040 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
4041 #~ "for this interface"
4043 #~ "desabilitar <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
4044 #~ "\">DHCP</abbr> para esta interface"
4046 #~ msgid "disconnect when idle for"
4047 #~ msgstr "desligar quando ocioso por"
4049 #~ msgid "don't cache unknown"
4050 #~ msgstr "Não fazer cache de desconhecidos"
4053 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
4054 #~ "Windows-systems"
4056 #~ "Filtro de consultas inuteis-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
4057 #~ "\">DNS</abbr> de sistemas windows"
4059 #~ msgid "installed"
4060 #~ msgstr "instalado"
4062 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
4063 #~ msgstr "Localizar o hostname dependendo de sua sub-rede"
4065 #~ msgid "not installed"
4066 #~ msgstr "não instalado"
4069 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
4072 #~ "Impede o cache de respostas-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
4073 #~ "\">DNS</abbr> negativas"
4075 #~ msgid "query port"
4076 #~ msgstr "porta para consultas"
4078 #~ msgid "transmitted / received"
4079 #~ msgstr "transmitido / recebido"
4082 #~ msgid "Join network"
4083 #~ msgstr "redes contidas"
4092 #~ msgstr "Distância"
4098 #~ msgstr "Biblioteca"
4100 #~ msgid "see '%s' manpage"
4101 #~ msgstr "veja sobre '%s' na página de manual (man)"
4103 #~ msgid "Package Manager"
4104 #~ msgstr "Gestor de Pacotes"
4109 #~ msgid "Statistics"
4110 #~ msgstr "Estatísticas"