3 "Project-Id-Version: LuCI\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-04-20 09:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2012-09-04 10:32+0200\n"
7 "Last-Translator: Staszek <fistaszek@tlen.pl>\n"
8 "Language-Team: Polish\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
14 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
15 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
17 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
18 msgstr "(okno %d minut, interwał %d sekund)"
20 msgid "(%s available)"
21 msgstr "(dostępne %s)"
26 msgid "(no interfaces attached)"
27 msgstr "(brak podłączonych interfejsów)"
29 msgid "-- Additional Field --"
30 msgstr "-- Dodatkowe pole --"
32 msgid "-- Please choose --"
33 msgstr "-- Proszę wybrać --"
38 msgid "1 Minute Load:"
39 msgstr "Obciążenie w ciągu 1 minuty:"
41 msgid "15 Minute Load:"
42 msgstr "Obciążenie w ciągu 15 minut:"
44 msgid "40MHz 2nd channel above"
45 msgstr "40MHz drugi kanał powyżej"
47 msgid "40MHz 2nd channel below"
48 msgstr "40MHz drugi kanał poniżej"
50 msgid "5 Minute Load:"
51 msgstr "Obciążenie w ciągu 5 minut:"
53 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
54 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
56 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
57 msgstr "Port wywołania <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> "
59 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
60 msgstr "Port serwera <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
62 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the order of the resolvfile"
64 "Nazwa <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> będzie rozwijana przez "
65 "kolejne serwery w porządku podanym w resolvfile"
67 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
68 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
70 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
71 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Adres IP"
73 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
74 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Brama"
76 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
77 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Maska sieci"
79 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network (CIDR)"
80 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Adres sieci (CIDR)"
82 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
83 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Brama"
85 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
86 msgstr "Konfiguracja diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> "
88 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
89 msgstr "Nazwa diody <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
91 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
92 msgstr "Adres <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
94 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> leases"
95 msgstr "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> dzierżaw <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
97 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
99 "<abbr title=\"Maksymalny\">Maks.</abbr> rozmiar pakietu <abbr title=\"Extension "
100 "Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr>"
102 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
103 msgstr "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> zapytań równoczesnych"
105 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
106 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grup: %s'>%s - %s</abbr>"
111 # Wydaje mi się że brakuje litery R...
113 msgstr "Wsparcie dla ARP"
115 msgid "ARP retry threshold"
116 msgstr "Próg powtórzeń ARP"
121 # Nie wiem czy to powinno się tłumaczyć wg. mnie lepiej zostawić po angielsku
122 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
123 msgstr "Identyfikator kanału wirtualnego ATM (VCI)"
126 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
127 msgstr "Identyfikator ścieżki wirtualnej ATM (VPI)"
129 # Jak zwykle zakręciłem...niech ktoś poprawi
130 msgid "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP to dial into the provider network."
131 msgstr "Mostki ATM maskują za-kapsułkowane ramki Ethernet w połączeniach AAL5 jako wirtualne interfejsy w Linuksie. Interfejsy takie mogą być użyte w połączeniu z protokołami DHCP lub PPP do wdzwaniania się do sieci provider`a"
133 msgid "ATM device number"
134 msgstr "Numer urządzenia ATM"
136 msgid "Accept router advertisements"
137 msgstr "Akceptuj rozgłoszenia routera"
140 msgid "Access Concentrator"
141 msgstr "Koncentrator dostępowy ATM"
144 msgstr "Punkt dostępowy"
152 msgid "Activate this network"
153 msgstr "Aktywuj tą sieć"
155 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
156 msgstr "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
158 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
159 msgstr "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
161 msgid "Active Connections"
162 msgstr "Aktywne połączenia"
164 msgid "Active DHCP Leases"
165 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCP"
167 msgid "Active DHCPv6 Leases"
168 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCPv6"
176 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
177 msgstr "Dodaj lokalny sufiks domeny do nazw urządzeń z pliku hosts"
179 msgid "Add new interface..."
180 msgstr "Dodaj nowy interfejs..."
182 msgid "Additional Hosts files"
183 msgstr "Dodatkowe pliki Hosts"
188 # Na upartego można by zrobić Adres dostępowy mostu przekaźnikowego - ale kto to zrozumie?
189 msgid "Address to access local relay bridge"
190 msgstr "Adres dostępowy do \"relay bridge\""
192 msgid "Administration"
195 msgid "Advanced Settings"
196 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
198 # Dosłowne tłumaczenie
199 msgid "Advertise IPv6 on network"
200 msgstr "Rozgłoś protokół IPv6 w sieci"
202 msgid "Advertised network ID"
203 msgstr "Rozgłoś identyfikator sieci (network ID)"
208 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
209 msgstr "Pozwól na logowanie <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
211 msgid "Allow all except listed"
212 msgstr "Pozwól wszystkim oprócz wyszczególnionych"
214 msgid "Allow listed only"
215 msgstr "Pozwól tylko wyszczególnionym"
217 msgid "Allow localhost"
218 msgstr "Pozwól tylko sobie (localhost)"
220 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
221 msgstr "Pozwól zdalnym komputerom na połączenia SSH do lokalnych przekierowanych portów"
223 msgid "Allow root logins with password"
224 msgstr "Zezwól na logowanie root`a przy pomocy hasła"
227 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
228 msgstr "Pozwól użytkownikowi <em>root</em> na logowanie przy pomocy hasła"
230 msgid "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
231 msgstr "Pozwól na ruch wychodzący (odpowiedzi) z podsieci 127.0.0.0/8, np. usługi RBL"
233 msgid "Allowed range is 1 to 65535"
234 msgstr "Dopuszczony zakres: 1 do 65535"
236 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
237 msgstr "Zostanie utworzona dodatkowa sieć jeśli zostawisz tą opcję niezaznaczoną."
245 msgid "Antenna Configuration"
246 msgstr "Ustawienia anteny"
249 msgstr "Jakakolwiek strefa"
254 msgid "Applying changes"
255 msgstr "Wprowadzam zmiany"
257 msgid "Assign interfaces..."
258 msgstr "Przypisuję interfejsy..."
260 msgid "Associated Stations"
261 msgstr "Powiązane Stacje"
263 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
264 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Atheros 802.11%s"
266 msgid "Authentication"
267 msgstr "Uwierzytelnianie"
269 # Nawet M$ tego nie tłumaczy;)
270 msgid "Authoritative"
271 msgstr "Autorytatywny"
273 msgid "Authorization Required"
274 msgstr "Wymagana autoryzacja"
277 msgstr "Automatyczne odświeżanie"
282 msgid "Available packages"
283 msgstr "Dostępne pakiety"
294 msgid "Back to Overview"
295 msgstr "Powrót do Przeglądu"
297 msgid "Back to configuration"
298 msgstr "Powrót do konfiguracji"
300 msgid "Back to overview"
301 msgstr "Powrót do Przeglądu"
303 msgid "Back to scan results"
304 msgstr "Powrót do wyników skanowania"
306 msgid "Background Scan"
307 msgstr "Skanowanie w tle"
309 msgid "Backup / Flash Firmware"
310 msgstr "Kopia zapasowa / Aktualizacja Firmware`u"
312 # NIe ma powodu skracać tekstu, zmieści się w polu.
313 msgid "Backup / Restore"
314 msgstr "Kopia zapasowa/Przywróć"
316 msgid "Backup file list"
317 msgstr "Kopia zapas. listy plików"
319 msgid "Bad address specified!"
320 msgstr "Wprowadzono zły adres"
322 msgid "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed configuration files marked by opkg, essential base files and the user defined backup patterns."
323 msgstr "Poniżej widoczna jest lista plików przeznaczonych do kopii zapasowej. Zawiera ona zmienione pliki konfiguracyjne oznaczone przez opkg, podstawowe pliki systemowe, oraz pliki oznaczone do kopiowania przez użytkownika."
326 msgstr "Przepływność"
328 msgid "Bogus NX Domain Override"
329 msgstr "Podrób statystyki NXDOMAIN"
334 msgid "Bridge interfaces"
335 msgstr "Interfejs mostu"
337 msgid "Bridge unit number"
338 msgstr "Numer Mostu (urządzenia)"
340 # Podejrzewam że chodzi o interfejs? mam rację?
341 msgid "Bring up on boot"
342 msgstr "Podnieś przy stracie"
344 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
345 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom 802.11%s"
347 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
348 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom BCM%04x 802.11"
359 msgid "CPU usage (%)"
360 msgstr "Użycie CPU (%)"
362 # Niech ktoś zaproponuje coś lepszego
364 msgstr "Zcache`owany"
375 msgid "Changes applied."
376 msgstr "Zmiany zostały zastosowane."
378 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
379 msgstr "Zmienia hasło administratora dostępu do urządzenia"
388 msgstr "Suma kontrolna"
390 msgid "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select <em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the interface to it."
391 msgstr "Wybierz strefę firewall`a którą chcesz przypisać do tego interfejsu. Wybierz <em>unspecified</em> aby usunąć interfejs z przypisanej strefy lub wybierz pole <em>create</em> aby zdefiniować nową strefę i przypisać ją do interfejsu."
393 msgid "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill out the <em>create</em> field to define a new network."
394 msgstr "Wybierz sieć/sieci które chcesz przyłączyć do tego interfejsu bezprzewodowego lub wypełnij pole <em>utwórz</em> aby utworzyć nową sieć."
396 # Może razem z angielskim słowem...
398 msgstr "Szyfr (Cipher)"
400 # Przyciski nazywają sie "Twórz archiwum" i "Wykonaj reset" a nie Przywróć Ustawienia
401 msgid "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current configuration files. To reset the firmware to its initial state, click \"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
403 "Wciśnij \"Twórz archiwum\" aby pobrać archiwum tar zawierające bieżące pliki "
404 "konfiguracyjne. Aby przywrócić ustawienia domyślne wciśnij \"Wykonaj reset\" "
405 "(możliwe tylko w przypadku obrazu squashfs)."
410 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
411 msgstr "Nazwa (ID) klienta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
413 msgid "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to persist connection"
414 msgstr "Zamykaj nieaktywne połączenia po określonym czasie podanym w sekundach, wpisz 0 aby uzyskać stałe połączenie."
416 msgid "Close list..."
417 msgstr "Zamknij listę..."
419 msgid "Collecting data..."
420 msgstr "Zbieranie danych..."
425 msgid "Common Configuration"
426 msgstr "Konfiguracja podstawowa"
431 msgid "Configuration"
432 msgstr "Konfiguracja"
434 msgid "Configuration applied."
435 msgstr "Konfiguracja została zastosowana."
437 msgid "Configuration files will be kept."
438 msgstr "Pliki konfiguracyjne zostaną zachowane."
440 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
441 msgstr "Konfiguruje ten zasób jako zasób overlay dla block-extroot"
444 msgstr "Potwierdzenie"
452 msgid "Connection Limit"
453 msgstr "Limit połączeń"
464 # Pokrywa następujące interfejsy
465 msgid "Cover the following interface"
466 msgstr "Pokrywa następujący interfejs"
468 msgid "Cover the following interfaces"
469 msgstr "Pokrywa następujące interfejsy"
471 msgid "Create / Assign firewall-zone"
472 msgstr "Utwórz / Przypisz strefę firewall`a"
474 msgid "Create Interface"
475 msgstr "Utwórz interfejs"
477 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
478 msgstr "Utwórz most pomiędzy wieloma interfejsami"
483 msgid "Cron Log Level"
484 msgstr "Poziom logowania Cron`a"
486 msgid "Custom Interface"
487 msgstr "Interfejs Niestandardowy"
489 # Spacji zabrało i napisy się skleiły
490 msgid "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>s if possible."
492 "Dostosuj zachowanie diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> "
493 "urządzenia jeśli jest to możliwe."
496 msgstr "Dzierżawy DHCP"
510 msgid "DHCPv6 Leases"
511 msgstr "Dzierżawy DHCPv6"
516 msgid "DNS forwardings"
517 msgstr "Przekierowania DNS"
528 msgid "Default gateway"
529 msgstr "Brama domyślna"
531 msgid "Default state"
532 msgstr "Stan domyślny"
534 msgid "Define a name for this network."
535 msgstr "Określ nazwę dla tej sieci."
537 msgid "Define additional DHCP options, for example \"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS servers to clients."
538 msgstr "Zdefiniuj dodatkowe opcje DHCP, np. \"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" rozgłasza domyślne serwery DNS klientom DHCP."
543 msgid "Delete this interface"
544 msgstr "Usuń ten interfejs"
546 msgid "Delete this network"
547 msgstr "Usuń tą sieć"
552 # Ktoś tłumaczył bez zobaczenia tego w gui. Dotyczy zmiany motywu ten opis.
557 msgstr "Przeznaczenie"
562 msgid "Device Configuration"
563 msgstr "Konfiguracja urządzenia"
574 msgid "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for this interface."
575 msgstr "Wyłącz <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> na tym interfejsie."
577 msgid "Disable DNS setup"
578 msgstr "Wyłącz konfigurowanie DNS"
580 msgid "Disable HW-Beacon timer"
581 msgstr "Wyłącz zegar HW-Beacon"
586 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
587 msgstr "Odrzuć wychodzące odpowiedzi RFC1918"
589 msgid "Displaying only packages containing"
590 msgstr "Pokazuję tylko paczki zawierające"
592 msgid "Distance Optimization"
593 msgstr "Optymalizacja odległości"
595 msgid "Distance to farthest network member in meters."
596 msgstr "Odległość do najdalej oddalonego członka sieci w metrach."
598 # Jak poprzednio trzymam się konwencji
602 # Nie wiem czy nie zamotałem ja rozumiem;)
603 msgid "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> firewalls"
605 "Dnsmasq jest to serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
606 "Protocol\">DHCP</abbr>- połączony z serwerem <abbr title=\"Domain Name "
607 "System\">DNS</abbr>-. Jest to serwer przekazujący (Fowarder) dla "
608 "firewall`i<abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr>"
610 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
611 msgstr "Nie cache`uj odpowiedzi negatywnych, np. nie dla bieżących domen"
613 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
614 msgstr "Nie przekazuj zapytań które nie mogą być zrealizowane przez publiczne serwery nazw"
616 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
617 msgstr "Nie przekazuj odwrotnych lookup`ów do sieci lokalnych"
619 msgid "Do not send probe responses"
620 msgstr "Nie wysyłaj ramek probe response"
622 msgid "Domain required"
623 msgstr "Wymagana domena"
625 msgid "Domain whitelist"
626 msgstr "Whitelist domen (Dozwolone domeny)"
628 msgid "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
629 msgstr "Nie przekazuj zapytań<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>- bez nazwy<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>`a"
631 msgid "Download and install package"
632 msgstr "Pobierz i zainstaluj pakiet"
634 msgid "Download backup"
635 msgstr "Pobierz kopię zapasową"
637 msgid "Dropbear Instance"
638 msgstr "Usługa Dropbear"
640 msgid "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
641 msgstr "Dropbear oferuje zdalny dostęp do konsoli (shell`a) poprzez swojego klienta <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> oraz serwer <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr>"
644 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
646 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamiczne"
648 msgid "Dynamic tunnel"
649 msgstr "Tunel dynamiczny"
651 msgid "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients having static leases will be served."
652 msgstr "Dynamicznie rezerwuje adresy DHCP dla klientów. Jeśli jest wyłączone tylko klienci posiadający stałe dzierżawy będą obsłużeni."
660 msgid "Edit this interface"
661 msgstr "Edytuj ten interfejs"
663 msgid "Edit this network"
664 msgstr "Edytuj tą sieć"
666 # dosłownie nagły wypadek
673 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
674 msgstr "Włącz <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
676 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
677 msgstr "Włącz dynamiczną aktualizację punktu końcowego sieci HE.net"
679 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
680 msgstr "Włącz negocjację IPv6 na łączu PPP"
682 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
683 msgstr "Włącz przechodzenie ramek Jumbo"
685 msgid "Enable TFTP server"
686 msgstr "Włącz serwer TFTP"
688 msgid "Enable VLAN functionality"
689 msgstr "Włącz funkcjonalność VLAN"
691 msgid "Enable builtin NTP server"
692 msgstr "Włącz wbudowany serwer NTP"
694 msgid "Enable learning and aging"
695 msgstr "Włącz uczenie się i starzenie"
697 msgid "Enable this mount"
698 msgstr "Włącz ten punkt montowania"
700 msgid "Enable this swap"
701 msgstr "Włącz ten swap"
703 msgid "Enable/Disable"
704 msgstr "Wlącz/Wyłącz"
709 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
710 msgstr "Włącz protokół STP na tym moście "
712 # a może sposób kapsułkowania byłby lepszy?
713 msgid "Encapsulation mode"
714 msgstr "Sposób Enkapsulacji"
725 msgid "Ethernet Adapter"
726 msgstr "Karta Ethernet"
728 msgid "Ethernet Switch"
729 msgstr "Switch Ethernet"
732 msgstr "Rozwiń hosty"
737 msgid "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
738 msgstr "Czas wygasania dzierżawy adresu, minimum to 2 Minuty (<code>2m</code>)."
740 msgid "External system log server"
741 msgstr "Zewnętrzny serwer dla loga systemowego"
743 msgid "External system log server port"
744 msgstr "Port zewnętrznego serwera dla loga systemowego"
747 msgstr "Szybkie ramki (Fast Frames)"
752 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
753 msgstr "Rozgłoszono nazwę pliku obrazu startowego do klientów"
756 msgstr "System plików"
761 msgid "Filter private"
762 msgstr "Filtruj prywatne"
764 msgid "Filter useless"
765 msgstr "Filtruj bezużyteczne"
767 msgid "Find and join network"
768 msgstr "Znajdź i podłącz się do sieci"
771 msgstr "Znajdź pakiet"
777 msgstr "Firewall - zapora ogniowa"
779 msgid "Firewall Settings"
780 msgstr "Ustawienia Firewall `a"
782 msgid "Firewall Status"
783 msgstr "Stan Firewall `a"
785 msgid "Firmware Version"
786 msgstr "Wersja firmware"
788 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
789 msgstr "Stały port źródłowy dla wychodzących zapytań DNS"
794 msgid "Flash Firmware"
795 msgstr "Aktualizuj Firmware"
797 msgid "Flash image..."
798 msgstr "Aktualizacja obrazu..."
800 msgid "Flash new firmware image"
801 msgstr "Aktualizuj nowym obrazem firmware`u."
803 msgid "Flash operations"
804 msgstr "Operacje aktualizacji"
807 msgstr "Aktualizuję !!!"
812 msgid "Force CCMP (AES)"
813 msgstr "Wymuś CCMP (AES)"
815 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
816 msgstr "Wymuś uruchomienie serwera DHCP w tej sieci nawet gdy wykryto inny serwer."
821 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
822 msgstr "Wymuś TKIP i CCMP (AES)"
824 msgid "Forward DHCP traffic"
825 msgstr "Przekazuj ruch DHCP"
827 msgid "Forward broadcast traffic"
828 msgstr "Przekazuj broadcast`y"
830 msgid "Forwarding mode"
831 msgstr "Tryb przekazywania"
833 msgid "Fragmentation Threshold"
834 msgstr "Próg Fragmentacji"
836 msgid "Frame Bursting"
837 msgstr "Dzielenie ramek"
843 msgstr "Wolna przestrzeń"
845 msgid "Frequency Hopping"
846 msgstr "Skakanie po częstotliwościach"
854 msgid "Gateway ports"
857 msgid "General Settings"
858 msgstr "Ustawienia główne"
860 msgid "General Setup"
861 msgstr "Ustawienia podstawowe"
863 msgid "Generate archive"
864 msgstr "Twórz archiwum"
866 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
867 msgstr "Ogólny bezprzewodowy kontroler 802.11%s"
869 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
870 msgstr "Hasło nie zostało zmienione, wpisane poprzednie hasło routera jest niewłaściwe!"
872 msgid "Go to password configuration..."
873 msgstr "Idź do konfiguracji hasła..."
875 msgid "Go to relevant configuration page"
876 msgstr "Idź do istotnych stron konfiguracyjnych"
878 msgid "HE.net password"
879 msgstr "Hasło HE.net"
881 msgid "HE.net user ID"
882 msgstr "Login (ID) HE.net"
884 msgid "HT capabilities"
885 msgstr "Możliwości HT"
896 msgid "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or the timezone."
897 msgstr "Tutaj możesz skonfigurować podstawowe ustawienia twojego urządzenia, np. nazwę hosta, strefę czasową."
899 # nie ma słowa "autentykacji". Uwierzytelnianie!
900 msgid "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key authentication."
902 "Tutaj wklej swoje klucze publiczne SSH (po jednym w linii), dla "
903 "uwierzytelniania SSH"
905 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
906 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Hermes 802.11b"
908 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
909 msgstr "Ukryj <abbr title=\"Extended Service Set Identifier (Nazwę sieci)\">ESSID</abbr>"
914 msgid "Host expiry timeout"
915 msgstr "Czas wygasania hosta"
917 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
918 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> lub sieć Hosta"
923 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
924 msgstr "Nazwa hosta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
927 msgstr "Nazwy hostów"
935 msgid "IPv4 Firewall"
936 msgstr "Firewall IPv4"
938 msgid "IPv4 WAN Status"
939 msgstr "Status IPv4 WAN"
944 msgid "IPv4 and IPv6"
945 msgstr "IPv4 oraz IPv6"
947 msgid "IPv4 broadcast"
948 msgstr "Broadcast IPv4"
959 msgid "IPv4 prefix length"
960 msgstr "Długość prefiksu IPv4"
968 msgid "IPv6 Firewall"
969 msgstr "Firewall IPv6"
971 msgid "IPv6 WAN Status"
972 msgstr "Status WAN IPv6"
984 msgstr "Prefiks IPv6"
986 msgid "IPv6 prefix length"
987 msgstr "Długość prefiksu IPv6"
992 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
993 msgstr "IPv6-w-IPv4 (RFC4213)"
995 # 6rd to nie "szóste", tylko IPv6 rapid deployment
996 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
997 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6rd)"
999 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1000 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6to4)"
1005 msgid "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1006 msgstr "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez jego UUID zamiast <abbr title=\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1008 msgid "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed device node"
1009 msgstr "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez nazwę partycji zamiast <abbr title=\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1011 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1012 msgstr "Jeśli odznaczone, nie ma zdefiniowanej domyślnej ścieżki routingu"
1014 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1015 msgstr "Jeśli odznaczone, rozgłoszane adresy serwerów DNS są ignorowane"
1017 msgid "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1018 msgstr "Jeśli ilość twojej pamięci fizycznej jest niewystarczająca, nieużywane miejsce na dysku może być tymczasowo wykorzystane na urządzenie pliku wymiany. W rezultacie większa ilość pamięci <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr> będzie dostępna.Uwaga plik wymiany jest dużo wolniejszy niż pamięć <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1020 msgid "Ignore Hosts files"
1021 msgstr "Ignoruj pliki Hosts"
1023 msgid "Ignore interface"
1024 msgstr "Ignoruj interfejs"
1026 msgid "Ignore resolve file"
1027 msgstr "Ignoruj pliki resolve"
1035 msgid "Inactivity timeout"
1036 msgstr "Czas bezczynności"
1039 msgstr "Przychodzący:"
1045 msgstr "Skrypt startowy"
1048 msgstr "Skrypty startowe"
1053 msgid "Install package %q"
1054 msgstr "Instaluj pakiet %q"
1056 msgid "Install protocol extensions..."
1057 msgstr "Instaluj rozszerzenia protokołów..."
1059 msgid "Installed packages"
1060 msgstr "Zainstalowane pakiety"
1065 msgid "Interface Configuration"
1066 msgstr "Konfiguracja Interfejsu"
1068 # Tam jest lista interfejsów....
1069 msgid "Interface Overview"
1070 msgstr "Przegląd Interfejsów"
1072 msgid "Interface is reconnecting..."
1073 msgstr "Ponowne łączenie interfejsu..."
1075 msgid "Interface is shutting down..."
1076 msgstr "Interfejs jest wyłączany..."
1078 msgid "Interface not present or not connected yet."
1079 msgstr "Interfejs nie istnieje lub nie jest jeszcze podłączony."
1081 msgid "Interface reconnected"
1082 msgstr "Połączono ponownie interfejs"
1084 msgid "Interface shut down"
1085 msgstr "Wyłączono interfejs"
1090 # Nadużycie tagu abbr uważam za uzasadnione.
1091 msgid "Internal Server Error"
1092 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
1095 msgstr "Niewłaściwy"
1097 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1098 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko ID pomiędzy %d a %d."
1100 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1101 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko unikalne ID."
1103 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1104 msgstr "Niewłaściwy login i/lub hasło! Spróbuj ponownie."
1106 msgid "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash memory, please verify the image file!"
1107 msgstr "Wygląda na to, że próbujesz wgrać obraz większy niż twoja pamięć flash, proszę sprawdź czy to właściwy obraz!"
1109 msgid "Java Script required!"
1110 msgstr "Java Script jest wymagany!"
1112 msgid "Join Network"
1113 msgstr "Połącz z siecią"
1115 msgid "Join Network: Settings"
1116 msgstr "Przyłącz do sieci: Ustawienia"
1118 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1119 msgstr "Przyłącz do sieci: Skanuj sieci WiFi"
1121 msgid "Keep settings"
1122 msgstr "Zachowaj ustawienia"
1127 msgid "Kernel Version"
1128 msgstr "Wersja kernela"
1143 msgstr "Serwer L2TP"
1145 msgid "LCP echo failure threshold"
1146 msgstr "Próg błędu echa LCP"
1148 msgid "LCP echo interval"
1149 msgstr "Częstotliwość echa LCP"
1160 msgid "Language and Style"
1161 msgstr "Styl i język"
1163 msgid "Lease validity time"
1164 msgstr "Czas ważności dzierżawy"
1167 msgstr "Plik dzierżaw"
1170 msgstr "Czas dzierżawy"
1172 msgid "Leasetime remaining"
1173 msgstr "Pozostały czas dzierżawy"
1175 msgid "Leave empty to autodetect"
1176 msgstr "Pozostaw niewypełnione dla autodetekcji"
1178 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1179 msgstr "Pozostaw niewypełnione aby użyć bieżącego adresu WAN"
1188 msgstr "Połączenie aktywne"
1190 msgid "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward requests to"
1191 msgstr "Lista serwerów <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> do których będą przekazywane zapytania"
1193 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1194 msgstr "Lista domen zezwalających na odpowiedzi RFC1918"
1196 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1197 msgstr "Lista hostów które dostarczają zafałszowane wyniki NX domain"
1199 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1200 msgstr "Słuchaj tylko na podanym interfejsie, lub jeśli nie podano na wszystkich"
1202 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1203 msgstr "Port nasłuchu dla przychodzących zapytań DNS"
1208 msgid "Load Average"
1209 msgstr "Średnie obciążenie"
1214 msgid "Local IPv4 address"
1215 msgstr "Lokalny adres IPv4"
1217 msgid "Local IPv6 address"
1218 msgstr "Lokalny adres IPv6"
1220 msgid "Local Startup"
1221 msgstr "Lokalny Autostart"
1224 msgstr "Czas Lokalny"
1226 msgid "Local domain"
1227 msgstr "Domena Lokalna"
1229 msgid "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared and resolved from DHCP or hosts files only"
1230 msgstr "Specyfikacja domeny lokalnej. Nazwy należące do tej domeny nie są przekazywane dalej ani rozwijane przez DHCP lub tylko pliki hosts"
1232 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1233 msgstr "Przyrostek (suffiks) domeny przyłączany do nazw DHCP i wpisów w pliku hosts"
1235 msgid "Local server"
1236 msgstr "Serwer lokalny"
1238 msgid "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are available"
1239 msgstr "Zlokalizuj nazwę hosta w zależności od odpytującej podsieci jeśli jest dostępne więcej niż jedno IP"
1241 msgid "Localise queries"
1242 msgstr "Zapytania lokalizujące"
1244 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1245 msgstr "Zablokowano dla kanału %d używanego przez %s"
1247 msgid "Log output level"
1248 msgstr "Poziom logowania"
1251 msgstr "Zapytania Loga"
1262 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1263 msgstr "Najniższy wydzierżawiony adres jako offset dla adresu sieci."
1268 msgid "MAC-Address Filter"
1269 msgstr "Filtr adresów MAC"
1272 msgstr "Filtr adresów MAC"
1286 msgid "Maximum Rate"
1287 msgstr "Maksymalna Szybkość"
1289 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1290 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba aktywnych dzierżaw DHCP"
1292 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1293 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba jednoczesnych zapytań DNS"
1295 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1296 msgstr "Maksymalny dozwolony rozmiar pakietu EDNS.0 UDP"
1298 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1299 msgstr "Maksymalny czas podany w sekundach do pełnej gotowości modemu"
1301 msgid "Maximum hold time"
1302 msgstr "Maksymalny czas podtrzymania"
1304 msgid "Maximum number of leased addresses."
1305 msgstr "Maksymalna liczba dzierżawionych adresów."
1313 msgid "Memory usage (%)"
1314 msgstr "Użycie pamięci (%)"
1319 msgid "Minimum Rate"
1320 msgstr "Minimalna Szybkość"
1322 msgid "Minimum hold time"
1323 msgstr "Minimalny czas podtrzymania"
1325 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1326 msgstr "Brakujące rozszerzenie protokołu dla protokołu %q"
1331 msgid "Modem device"
1334 msgid "Modem init timeout"
1335 msgstr "Limit czasu inicjacji modemu"
1341 msgstr "Wpis montowania"
1344 msgstr "Punkt montowania"
1346 msgid "Mount Points"
1347 msgstr "Punkty montowania"
1349 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1350 msgstr "Punkty montowania - Wpis montownia"
1352 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1353 msgstr "Punkty montowania - Wpis Swap"
1355 msgid "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the filesystem"
1356 msgstr "Punkty montowania definiują gdzie urządzenie pamięci zostanie podłączone do systemu plików"
1358 msgid "Mount options"
1359 msgstr "Opcje montowania"
1362 msgstr "Punkt montownia"
1364 msgid "Mounted file systems"
1365 msgstr "Zamontowane systemy plików"
1368 msgstr "Przesuń w dół"
1371 msgstr "Przesuń w górę"
1373 msgid "Multicast Rate"
1374 msgstr "Szybkość Multicast`u"
1376 msgid "Multicast address"
1377 msgstr "Adres Multicast`u"
1382 msgid "NTP server candidates"
1383 msgstr "Kandydaci na serwer NTP"
1388 msgid "Name of the new interface"
1389 msgstr "Nazwa nowego interfejsu"
1391 msgid "Name of the new network"
1392 msgstr "Nazwa nowej sieci"
1398 msgstr "Maska sieci"
1403 msgid "Network Utilities"
1404 msgstr "Narzędzia sieciowe"
1406 msgid "Network boot image"
1407 msgstr "Sieciowy obraz startowy"
1409 msgid "Network without interfaces."
1410 msgstr "Sieć bez interfejsów"
1415 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1416 msgstr "Brak skonfigurowanego serwera DHCP dla tego interfejsu"
1418 msgid "No chains in this table"
1419 msgstr "Brak łańcuchów w tej tablicy"
1421 msgid "No files found"
1422 msgstr "Nie znaleziono plików"
1424 msgid "No information available"
1425 msgstr "Brak dostępnych informacji"
1427 msgid "No negative cache"
1428 msgstr "Brak odwrotnego cache`a"
1430 msgid "No network configured on this device"
1431 msgstr "Brak skonfigurowanych sieci na tym urządzeniu"
1433 msgid "No network name specified"
1434 msgstr "Nie określono nazwy sieci"
1436 msgid "No package lists available"
1437 msgstr "Brak dostępu do listy pakietów"
1439 msgid "No password set!"
1440 msgstr "NIE USTAWIONO HASŁA!!!"
1442 msgid "No rules in this chain"
1443 msgstr "Brak zasad w tym łańcuchu"
1445 msgid "No zone assigned"
1446 msgstr "Brak przypisanej strefy"
1461 msgstr "Nie znaleziono"
1463 msgid "Not associated"
1464 msgstr "Nie powiązany"
1466 msgid "Not connected"
1467 msgstr "Nie podłączony"
1469 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1470 msgstr "UWAGA: Pliki konfiguracyjne zostaną usunięte."
1473 msgstr "Spostrzeżenie"
1481 msgid "OPKG-Configuration"
1482 msgstr "Konfiguracja OPKG"
1484 msgid "Off-State Delay"
1485 msgstr "Zwłoka wyłączenia"
1487 msgid "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the names of several network interfaces separated by spaces. You can also use <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
1488 msgstr "Na tej stronie można skonfigurować interfejsy urządzenia. Możesz zmostkować kilka interfejsów zaznaczając pole \"mostkuj interfejsy\", a następnie wpisując ich nazwy oddzielone spacjami. Można także użyć notacji <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN`ów</abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"na przykład\">np.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
1490 msgid "On-State Delay"
1491 msgstr "Zwłoka włączenia"
1493 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1494 msgstr "Jedno lub więcej pól zawiera nieprawidłowe wartości!"
1496 msgid "One or more required fields have no value!"
1497 msgstr "Jedno lub więcej pól nie posiada wpisanych wartości!"
1499 msgid "Open list..."
1500 msgstr "Otwórz listę..."
1502 msgid "Option changed"
1503 msgstr "Wartość zmieniona"
1505 msgid "Option removed"
1506 msgstr "Usunięto wartość"
1518 msgstr "Wychodzące:"
1520 msgid "Outdoor Channels"
1521 msgstr "Kanały zewnętrzne"
1523 msgid "Override MAC address"
1524 msgstr "Nadpisz adres MAC"
1526 msgid "Override MTU"
1527 msgstr "Nadpisz MTU"
1529 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1530 msgstr "Nadpisz adres bramy w odpowiedziach DHCP"
1532 msgid "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the subnet that is served."
1533 msgstr "Nadpisz maskę sieci wysyłaną do klientów. Zazwyczaj jest ona wyliczana z podsieci która jest rozsyłana."
1535 msgid "Override the table used for internal routes"
1536 msgstr "Nadpisz tablicę routingu używaną dla wewnętrznych tras routowania"
1544 msgid "PAP/CHAP password"
1545 msgstr "Hasło PAP/CHAP"
1547 msgid "PAP/CHAP username"
1548 msgstr "Nazwa użytkownika PAP/CHAP"
1559 msgid "PPPoA Encapsulation"
1560 msgstr "Enkapsulacja PPPoA"
1571 msgid "Package libiwinfo required!"
1572 msgstr "Wymagany pakiet libiwinfo!"
1574 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1575 msgstr "Lista pakietów jest starsza niż 24 godziny"
1577 msgid "Package name"
1578 msgstr "Nazwa pakietu"
1583 msgid "Part of zone %q"
1584 msgstr "Część strefy %q"
1589 msgid "Password authentication"
1590 msgstr "Identyfikacja hasłem"
1592 msgid "Password of Private Key"
1593 msgstr "Hasło lub klucz prywatny"
1595 msgid "Password successfully changed!"
1596 msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło!"
1598 msgid "Path to CA-Certificate"
1599 msgstr "Ścieżka do certyfikatu CA"
1601 msgid "Path to Client-Certificate"
1602 msgstr "Ścieżka do certyfikatu Klienta"
1604 msgid "Path to Private Key"
1605 msgstr "Ścieżka do Klucza Prywatnego"
1607 msgid "Path to executable which handles the button event"
1608 msgstr "Ścieżka do pliku wykonywalnego, który obsługuje zdarzenie dla danego przycisku"
1613 msgid "Perform reboot"
1614 msgstr "Wykonaj restart"
1616 msgid "Perform reset"
1617 msgstr "Wykonaj reset"
1620 msgstr "Szybkość Phy:"
1622 msgid "Physical Settings"
1623 msgstr "Ustawienia sprzętowe"
1631 msgid "Please enter your username and password."
1632 msgstr "Proszę wprowadź swój login i hasło."
1634 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1635 msgstr "Proszę czekać: Ponowne uruchamianie..."
1646 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1647 msgstr "Port %d jest nietagowany w wielu VLAN`ach!"
1649 msgid "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to ignore failures"
1650 msgstr "Zakładaj że klient jest martwy po danej ilości błedów odpowiedzi echa LCP, wpisz 0 aby zignorować błędy"
1652 msgid "Prevents client-to-client communication"
1653 msgstr "Zapobiegaj komunikacji klientów pomiędzy sobą"
1655 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
1656 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Prism2/2.5/3 802.11b"
1670 msgid "Protocol family"
1671 msgstr "Rodzina protokołów"
1673 msgid "Protocol of the new interface"
1674 msgstr "Protokół nowego interfejsu"
1676 msgid "Protocol support is not installed"
1677 msgstr "Wsparcie dla protokołu nie jest zainstalowane"
1679 msgid "Provide new network"
1680 msgstr "Utwórz nową sieć"
1682 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1683 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1688 msgid "RTS/CTS Threshold"
1689 msgstr "Próg RTS/CTS"
1695 msgstr "Szybkość RX"
1697 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
1698 msgstr "Kontroler bezprzewodowy RaLink 802.11%s"
1700 msgid "Radius-Accounting-Port"
1701 msgstr "Port Radius-Accounting"
1703 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1704 msgstr "Sekret Radius-Accounting"
1706 msgid "Radius-Accounting-Server"
1707 msgstr "Serwer Radius-Accounting"
1709 msgid "Radius-Authentication-Port"
1710 msgstr "Port Radius-Authentication"
1712 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1713 msgstr "Sekret Radius-Authentication"
1715 msgid "Radius-Authentication-Server"
1716 msgstr "Serwer Radius-Authentication"
1718 msgid "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1719 msgstr "Przejrzyj plik <code>/etc/ethers</code> aby skonfigurować serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
1722 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\n"
1723 "You might lose access to this device if you are connected via this interface."
1725 "Naprawdę usunąć ten interfejs? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
1726 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez ten "
1730 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\n"
1731 "You might lose access to this device if you are connected via this network."
1733 "Naprawdę usunąć tę sieć bezprzewodową? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
1734 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez tę "
1737 msgid "Really reset all changes?"
1738 msgstr "Naprawdę usunąć wszelkie zmiany?"
1741 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\n"
1742 "You might lose access to this device if you are connected via this interface."
1744 "Naprawdę wyłączyć interfejs \"%s\"?\n"
1745 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten interfejs!"
1748 "Really shutdown network ?\\n"
1749 "You might lose access to this device if you are connected via this interface."
1751 "Naprawdę wyłączyć tę sieć?\n"
1752 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten interfejs!"
1754 msgid "Really switch protocol?"
1755 msgstr "Naprawdę zmienić protokół?"
1757 msgid "Realtime Connections"
1758 msgstr "Połączenia w czasie rzeczywistym"
1760 msgid "Realtime Graphs"
1761 msgstr "Wykresy w czasie rzeczywistym"
1763 msgid "Realtime Load"
1764 msgstr "Obciążenie w czasie rzeczywistym"
1766 msgid "Realtime Traffic"
1767 msgstr "Ruch w czasie rzeczywistym"
1769 msgid "Realtime Wireless"
1770 msgstr "WiFi w czasie rzeczywistym"
1772 msgid "Rebind protection"
1773 msgstr "Przypisz ochronę"
1778 msgid "Rebooting..."
1779 msgstr "Ponowne uruchamianie..."
1781 msgid "Reboots the operating system of your device"
1782 msgstr "Uruchamia ponownie system na twoim urządzeniu"
1787 msgid "Receiver Antenna"
1788 msgstr "Antena odbiorcza"
1790 msgid "Reconnect this interface"
1791 msgstr "Połącz ponownie ten interfejs"
1793 msgid "Reconnecting interface"
1794 msgstr "Łączę ponownie interfejs"
1799 msgid "Regulatory Domain"
1800 msgstr "Domena regulacji"
1805 msgid "Relay Bridge"
1806 msgstr "Most przekaźnikowy"
1808 msgid "Relay between networks"
1809 msgstr "Przekaźnik pomiędzy sieciami"
1811 msgid "Relay bridge"
1812 msgstr "Most przekaźnikowy"
1814 msgid "Remote IPv4 address"
1815 msgstr "Zdalny adres IPv4"
1821 msgstr "Powtórz skanowanie"
1823 msgid "Replace entry"
1824 msgstr "Zamień wpis"
1826 msgid "Replace wireless configuration"
1827 msgstr "Zamień konfigurację WiFi"
1829 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
1830 msgstr "Wymagany dla niektórych dostawców internetu, np. Charter z DOCSIS 3"
1835 msgid "Reset Counters"
1836 msgstr "Wyczyść liczniki"
1838 msgid "Reset to defaults"
1839 msgstr "Resetuj do domyślnych"
1841 msgid "Resolv and Hosts Files"
1842 msgstr "Pliki Resolv i Hosts"
1844 msgid "Resolve file"
1845 msgstr "Plik Resolve"
1848 msgstr "Uruchom ponownie"
1850 msgid "Restart Firewall"
1851 msgstr "Uruchom ponownie Firewall`a"
1853 msgid "Restore backup"
1854 msgstr "Przywróć kopię zapasową"
1856 msgid "Reveal/hide password"
1857 msgstr "Odsłoń/Ukryj hasło"
1865 msgid "Root directory for files served via TFTP"
1866 msgstr "Katalog Root`a dla plików udostępnianych przez TFTP"
1868 msgid "Router Model"
1869 msgstr "Model Routera"
1872 msgstr "Nazwa Routera"
1874 msgid "Router Password"
1875 msgstr "Hasło Routera"
1878 msgstr "Ścieżki routingu"
1880 msgid "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network can be reached."
1881 msgstr "Ścieżki routingu pokazują routerowi przez który interfejs oraz którą bramę może skomunikować się z daną siecią lub komputerem."
1886 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
1887 msgstr "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów przed zamontowaniem urządzenia"
1889 msgid "Run filesystem check"
1890 msgstr "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów"
1904 msgid "Save & Apply"
1905 msgstr "Zastosuj i Zachowaj"
1907 msgid "Save & Apply"
1908 msgstr "Zachowaj i Zastosuj"
1913 # Raczej nie stosuje się kilku dużych liter w tym samym
1914 msgid "Scheduled Tasks"
1915 msgstr "Zaplanowane zadania"
1917 msgid "Section added"
1918 msgstr "Dodano sekcję"
1920 msgid "Section removed"
1921 msgstr "Usunięto sekcję"
1923 msgid "See \"mount\" manpage for details"
1924 msgstr "Aby poznać szczegóły przeczytaj stronę instrukcji \"mount\""
1926 msgid "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in conjunction with failure threshold"
1927 msgstr "Co podany czas (w sekundach) wyślij zapytania LCP echo, to ustawienie działa tylko gdy ustawiony jest próg błędu LCP echo"
1929 msgid "Send router solicitations"
1930 msgstr "Wyślij pakiet wymuszający rozgłoszenia routera"
1932 msgid "Separate Clients"
1933 msgstr "Rozdziel klientów"
1935 msgid "Separate WDS"
1936 msgstr "Rozdziel WDS"
1938 msgid "Server Settings"
1939 msgstr "Ustawienia Serwera"
1941 msgid "Service Name"
1942 msgstr "Nazwa serwisu"
1944 msgid "Service Type"
1945 msgstr "Typ serwisu"
1950 msgid "Setup DHCP Server"
1951 msgstr "Ustawienia serwera DHCP"
1953 msgid "Setup Time Synchronization"
1954 msgstr "Ustawienia synchronizacji czasu"
1956 msgid "Show current backup file list"
1957 msgstr "Pokaż aktualną listę plików do backupu"
1959 msgid "Shutdown this interface"
1960 msgstr "Wyłącz ten interfejs"
1962 msgid "Shutdown this network"
1963 msgstr "Wyłącz tą sieć"
1977 msgid "Skip to content"
1978 msgstr "Pomiń do zawartości"
1980 msgid "Skip to navigation"
1981 msgstr "Pomiń do nawigacji"
1984 msgstr "Szczelina czasowa"
1987 msgstr "Oprogramowanie"
1989 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
1990 msgstr "Wartości pewnych pól są niewłaściwe, nie mogę ich zachować!"
1992 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
1993 msgstr "Przepraszamy, ale żądany obiekt nie został znaleziony."
1995 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
1996 msgstr "Przepraszamy, ale serwer napotkał nieoczekiwany błąd."
1998 msgid "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific install instructions."
2000 "Przepraszamy, ale nie ma wsparcia dla trybu sysupgrade. Nowy firmware musi "
2001 "być wgrany ręcznie. Sprawdź stronę OpenWrt wiki, aby uzyskać instrukcję dla "
2002 "danego urządzenia."
2010 msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
2011 msgstr "Określa czas życia rozgłoszenia preferowanego prefiksu w sekundach"
2013 msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
2014 msgstr "Określa czas życia rozgłoszenia obowiązującego prefiksu w sekundach"
2016 msgid "Specifies the button state to handle"
2017 msgstr "Określa zachowanie w zależności od stanu przycisku"
2019 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2020 msgstr "Podaje katalog do którego jest podłączone urządzenie"
2022 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2023 msgstr "Określa port nasłuchu dla tej instancji <em>Dropbear</em>"
2025 msgid "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed to be dead"
2026 msgstr "Określa maksymalną ilość błędów dla zapytania ARP przed założeniem, że host jest martwy"
2028 msgid "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be dead"
2029 msgstr "Określa maksymalny czas w sekundach przed założeniem, że host jest martwy"
2031 msgid "Specify the secret encryption key here."
2032 msgstr "Określ tajny klucz szyfrowania."
2035 msgstr "Uruchomienie"
2037 msgid "Start priority"
2038 msgstr "Priorytet uruchomienia"
2043 msgid "Static IPv4 Routes"
2044 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv4"
2046 msgid "Static IPv6 Routes"
2047 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv6"
2049 msgid "Static Leases"
2050 msgstr "Dzierżawy statyczne"
2052 msgid "Static Routes"
2053 msgstr "Statyczne ścieżki routingu"
2056 msgstr "Statyczny WDS"
2058 msgid "Static address"
2059 msgstr "Stały adres"
2061 msgid "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2063 "Statyczne dzierżawy są używane do przypisania stałych adresów IP i "
2064 "symbolicznych nazw klientom DHCP. Są one również wymagane dla "
2065 "niedynamicznych konfiguracji interfejsu, gdzie obsługiwane są tylko hosty z "
2066 "odpowiednim dzierżawami."
2074 msgid "Strict order"
2075 msgstr "Zachowaj kolejność"
2081 msgstr "Zamień wpis"
2087 msgstr "Przełącz %q"
2089 msgid "Switch %q (%s)"
2090 msgstr "Przełącz %q (%s)"
2092 msgid "Switch protocol"
2093 msgstr "Przełącz protokół"
2095 msgid "Sync with browser"
2096 msgstr "Synchronizuj z przeglądarką"
2098 msgid "Synchronizing..."
2099 msgstr "Synchronizacja..."
2105 msgstr "Log systemowy"
2107 msgid "System Properties"
2108 msgstr "Właściwości systemu"
2110 # Wszędzie używane jest "loga" z małej litery.
2111 msgid "System log buffer size"
2112 msgstr "Rozmiar bufora loga systemu"
2117 msgid "TFTP Settings"
2118 msgstr "Ustawienia TFTP"
2120 msgid "TFTP server root"
2121 msgstr "root serwera TFTP"
2127 msgstr "Szybkość TX"
2138 msgid "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2139 msgstr "Sekcja <em>Konfiguracja Urządzenia</em> zawiera sprzętowe ustawienia toru transmisji radiowej takie jak kanał, moc sygnału, czy wybór anteny, które to są wspólne dla wszystkich zdefiniowanych sieci bezprzewodowych (jeśli tor transmisji jest kompatybilny z transmisją multi-SSID). Ustawienia sieci takie jak szyfrowanie lub tryb operacji są zebrane w sekcji <em>Konfiguracja Interfejsu</em>."
2141 msgid "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this component for working wireless configuration!"
2142 msgstr "Pakiet <em>libiwinfo-lua</em> nie jest zainstalowany. Musisz go zainstalować aby WiFi prawidłowo zadziałało!"
2144 msgid "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2145 msgstr "Prefiks IPv6 przypisany do dostawcy, zazwyczaj kończy się <code>::</code>"
2147 msgid "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</code> and <code>_</code>"
2148 msgstr "Dozwolone znaki to: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</code> oraz <code>_</code>"
2150 msgid "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2151 msgstr "Plik urządzenia - pamięci lub partycji (<abbr title=\"na przykład\">np.</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2153 msgid "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></samp>)"
2154 msgstr "System plików, który został użyty do sformatowania nośnika (<abbr title=\"na przykład\">np.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></samp>)"
2156 # Przycisk nazywa się "Wykonaj", więc taki sam opis ma być w podpowiedzi.
2157 msgid "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click \"Proceed\" below to start the flash procedure."
2159 "Obraz flash`a został przesłany. Poniżej znajduje się suma kontrolna i "
2160 "rozmiar obrazu, porównaj je z sumą kontrolną i rozmiarem oryginału, aby "
2161 "upewnić się, że został przesłany poprawnie.<br /> Wciśnij \"Wykonaj\" aby "
2162 "kontynuować aktualizację."
2164 msgid "The following changes have been committed"
2165 msgstr "Następujące zmiany zostały zatwierdzone"
2167 msgid "The following changes have been reverted"
2168 msgstr "Następujące zmiany zostały odrzucone"
2170 msgid "The following rules are currently active on this system."
2171 msgstr "Następujące zasady są obecnie aktywne w tym systemie."
2173 msgid "The given network name is not unique"
2174 msgstr "Podana sieć NIE jest unikalna"
2176 msgid "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be replaced if you proceed."
2177 msgstr "Sprzęt nie jest urządzeniem typu multi-SSID, więc bieżąca konfiguracja zostanie nadpisana nową jeśli będziesz kontynuować."
2179 msgid "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 addresses."
2180 msgstr "Długość prefiksu IPv4 w bitach, pozostała część jest używana w adresach IPv6."
2182 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2183 msgstr "Długość prefiksu IPv6 w bitach"
2185 msgid "The network ports on this device can be combined to several <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the next greater network like the internet and other ports for a local network."
2187 "Porty sieciowe na tym urządzeniu mogą być łączone w kilka sieci <abbr "
2188 "title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>, w których komputery mogą "
2189 "komunikować się ze sobą bezpośrednio. Sieci <abbr title=\"Virtual Local Area "
2190 "Network\">VLAN</abbr> są często stosowane w celu oddzielenia różnych "
2191 "segmentów sieci. Często domyślnie jeden port typu Uplink jest wykorzystywany "
2192 "do połączenia z większą siecią, taką jak Internet, a inne porty dla sieci "
2195 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2196 msgstr "Wybrany protokół potrzebuje przypisanego urządzenia"
2198 msgid "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself when finished."
2200 "System usuwa teraz partycję konfiguracji i zrestartuje się po zakończeniu."
2202 msgid "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the address of your computer to reach the device again, depending on your settings."
2204 "System wykonuje flashowanie.<br /> NIE WYŁĄCZAĆ URZĄDZENIA!<br /> Poczekaj "
2205 "kilka minut, zanim spróbujesz połączyć się ponownie. W zależności od "
2206 "ustawień może być konieczne odnowienie adresu Twojego komputera, aby dostać "
2207 "się do urządzenia."
2209 msgid "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that you choose the generic image format for your platform."
2211 "Przesłany plik obrazu nie zawiera obsługiwanego formatu. Upewnij się, że "
2212 "wybrałeś odpowiedni format obrazu dla danej platformy."
2214 msgid "There are no active leases."
2215 msgstr "Brak aktywnych dzierżaw."
2217 msgid "There are no pending changes to apply!"
2218 msgstr "Brak oczekujących zmian do zastosowania!"
2220 msgid "There are no pending changes to revert!"
2221 msgstr "Brak oczekujących zmian do przywrócenia!"
2223 msgid "There are no pending changes!"
2224 msgstr "Brak oczekujących zmian!"
2226 msgid "There is no device assigned yet, please attach a network device in the \"Physical Settings\" tab"
2228 "Żadne urządzenie nie jest jeszcze przypisane. Proszę dołączyć urządzenie "
2229 "sieciowe na karcie \"Ustawienia sprzętowe\""
2231 msgid "There is no password set on this router. Please configure a root password to protect the web interface and enable SSH."
2233 "Na routerze hasło nie jest jeszcze ustawione. Proszę skonfigurować hasło "
2234 "roota, aby zabezpieczyć interfejs WWW i włączyć SSH."
2236 msgid "This IPv4 address of the relay"
2237 msgstr "Ten adres IPv4 przekaźnika"
2239 msgid "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other configurations are automatically preserved."
2241 "Jest to lista globalnych wzorców dopasowywania plików i katalogów "
2242 "uwzględnianych podczas przeprowadzania aktualizacji z użyciem \"sysupgrade\". "
2243 "Zmodyfikowane pliki w /etc/config/ i w niektórych innych ustawieniach są "
2244 "automatycznie zachowywane."
2246 msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
2248 "To jest 32-bajtowy heksadecymalny zakodowany identyfikator użytkownika, a "
2251 msgid "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2253 "To jest zawartość pliku /etc/rc.local. Wstaw tutaj własne komendy (przed "
2254 "'exit 0'), aby zostały wykonane pod koniec procesu rozruchu."
2256 msgid "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually ends with <code>:2</code>"
2258 "To jest lokalny adres końcowy przypisany przez tunnel broker'a, zwykle "
2259 "kończący się z <code>:2</code>"
2261 msgid "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> in the local network"
2263 "To jest jedyny serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
2264 "Protocol\">DHCP</ abbr> w sieci lokalnej"
2266 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2268 "To jest system crontab, w którym mogą być zdefiniowane zaplanowane zadania."
2270 msgid "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2272 "Zwykle jest to adres najbliższego PoP prowadzonego przez tunnel broker'a"
2274 msgid "This list gives an overview over currently running system processes and their status."
2276 "Poniższa lista przedstawia aktualnie uruchomione procesy systemowe i ich "
2279 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2281 "Poniższa strona umożliwia konfigurację działania niestandardowych przycisków"
2283 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2284 msgstr "Poniższa strona przedstawia aktualnie aktywne połączenia sieciowe."
2286 msgid "This section contains no values yet"
2287 msgstr "Ta sekcja nie zawiera jeszcze żadnych wartości"
2289 msgid "Time Synchronization"
2290 msgstr "Synchronizacja czasu"
2292 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2293 msgstr "Synchronizacja czasu nie jest jeszcze skonfigurowana."
2296 msgstr "Strefa czasowa"
2298 msgid "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup archive here."
2300 "Aby przywrócić pliki konfiguracyjne, można tutaj wczytać wcześniej utworzone "
2301 "archiwum kopii zapasowej."
2303 msgid "Total Available"
2304 msgstr "Całkowicie dostępna"
2307 msgstr "Trasa routowania"
2315 msgid "Transmission Rate"
2316 msgstr "Prędkość transmisji"
2321 msgid "Transmit Power"
2322 msgstr "Siła nadawania"
2324 msgid "Transmitter Antenna"
2325 msgstr "Antena nadajnika"
2330 msgid "Trigger Mode"
2331 msgstr "Tryb Trigger"
2334 msgstr "Numer identyfikacyjny tunelu"
2336 msgid "Tunnel Interface"
2337 msgstr "Interfejs tunelu"
2343 msgstr "Moc nadawania"
2351 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2352 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2355 msgstr "Urządzenie USB"
2360 msgid "Unable to dispatch"
2361 msgstr "Nie można wysłać"
2366 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2367 msgstr "Nieznany błąd, hasło nie zostało zmienione"
2370 msgstr "Niezarządzalny"
2372 msgid "Unsaved Changes"
2373 msgstr "Niezapisane zmiany"
2375 msgid "Unsupported protocol type."
2376 msgstr "Nieobsługiwany typ protokołu."
2378 msgid "Update lists"
2379 msgstr "Aktualizuj listy"
2381 msgid "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an OpenWrt compatible firmware image)."
2383 "Prześlij zgodny z funkcją sysupgrade obraz tutaj, aby zastąpić aktualnie "
2384 "działające firmware. Zaznacz opcję \"Zachowaj ustawienia\", aby zachować "
2385 "bieżącą konfigurację (wymaga zgodnego obrazu firmware Openwrt)."
2387 msgid "Upload archive..."
2388 msgstr "Załaduj archiwum..."
2390 msgid "Uploaded File"
2391 msgstr "Załaduj plik"
2396 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2397 msgstr "Użyj <code>/etc/ethers</code>"
2399 msgid "Use DHCP gateway"
2400 msgstr "Użyj bramy DHCP"
2402 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2403 msgstr "Użyj serwerów DNS rozgłaszanych przez peera"
2405 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2406 msgstr "Użyj kodów kraju ISO/IEC 3166 alpha2"
2408 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2409 msgstr "Użyj MTU na interfejsie tunelu"
2411 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2412 msgstr "Użyj TTL na interfejsie tunelu"
2414 msgid "Use as root filesystem"
2415 msgstr "Użyj systemu plików root'a"
2417 msgid "Use broadcast flag"
2418 msgstr "Użyj flagi rozgłaszania"
2420 msgid "Use custom DNS servers"
2421 msgstr "Użyj własnych serwerów DNS"
2423 msgid "Use default gateway"
2424 msgstr "Użyj domyślnej bramy"
2426 msgid "Use gateway metric"
2427 msgstr "Użyj metryki bramy"
2429 msgid "Use preferred lifetime"
2430 msgstr "Użyj preferowanego czasu życia"
2432 msgid "Use routing table"
2433 msgstr "Użyj tabeli routingu"
2435 msgid "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the requesting host."
2437 "Użyj przycisku <em>Dodaj</ em>, aby dodać nowy wpis dzierżawy. <em>Adres "
2438 "MAC</ em> identyfikuje hosta, <em>Adres IPv4</ em> określa, którego stałego "
2439 "adresu użyć, natomiast <em>Nazwa hosta</ em> jest przypisana jako "
2440 "symboliczna nazwa do określonego hosta."
2442 msgid "Use valid lifetime"
2443 msgstr "Użyj prawidłowego czasu życia"
2445 # Przy liście zamontowanych systemów plików
2449 msgid "Used Key Slot"
2450 msgstr "Użyte gniazdo klucza"
2453 msgstr "Nazwa użytkownika"
2458 msgid "VLAN Interface"
2459 msgstr "Interfejs VLAN"
2462 msgstr "Sieci VLAN na %q"
2464 msgid "VLANs on %q (%s)"
2465 msgstr "Sieci VLAN na %q (%s)"
2470 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2471 msgstr "Klasa producenta do wysłania podczas żądania DHCP"
2482 msgid "WEP Open System"
2483 msgstr "Otwarty system WEP"
2485 msgid "WEP Shared Key"
2486 msgstr "Współdzielony klucz WEP"
2488 msgid "WEP passphrase"
2494 msgid "WPA passphrase"
2497 msgid "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP and ad-hoc mode) to be installed."
2499 "Kodowanie WPA wymaga zainstalowanych modułów wpa_supplicant (na tryb "
2500 "klienta) lub hostapd (dla trybów AP lub ad-hoc)"
2502 msgid "Waiting for changes to be applied..."
2503 msgstr "Czekanie na wprowadzenie zmian..."
2505 msgid "Waiting for command to complete..."
2506 msgstr "Czekanie na wykonanie komendy..."
2508 msgid "Waiting for router..."
2509 msgstr "Czekanie na router..."
2512 msgstr "Ostrzeżenie"
2514 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2516 "Ostrzeżenie: Pozostały niezapisane zmian, które zostaną utracone podczas "
2523 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
2525 msgid "Wireless Adapter"
2526 msgstr "Adapter bezprzewodowy"
2528 msgid "Wireless Network"
2529 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
2531 msgid "Wireless Overview"
2532 msgstr "Przegląd sieci bezprzewodowy"
2534 msgid "Wireless Security"
2535 msgstr "Zabezpieczenie sieci bezprzewodowej"
2537 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2538 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona lub niepołączona"
2540 msgid "Wireless is restarting..."
2541 msgstr "Restart sieci bezprzewodowej..."
2543 msgid "Wireless network is disabled"
2544 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona"
2546 msgid "Wireless network is enabled"
2547 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest włączona"
2549 msgid "Wireless restarted"
2550 msgstr "Zrestartowano sieć bezprzewodową"
2552 msgid "Wireless shut down"
2553 msgstr "Wyłączanie sieci bezprzewodowej"
2555 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2556 msgstr "Zapisz otrzymane żądania DNS do syslog'a"
2559 msgstr "Wsparcie XR"
2561 msgid "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init scripts like \"network\", your device might become inaccesable!</strong>"
2563 "Tutaj można włączyć lub wyłączyć zainstalowane skrypty. Zmiany zostaną "
2564 "zastosowane po ponownym uruchomieniu urządzenia.<br /><strong>Ostrzeżenie: "
2565 "Jeśli wyłączysz podstawowe skrypty typu \"networks\", urządzenie może stać się "
2566 "nieosiągalne!</ strong>"
2568 msgid "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2570 "Musisz włączyć obsługę Java Script w swojej przeglądarce, inaczej LuCI nie "
2571 "będzie działać poprawnie."
2574 msgstr "jakikolwiek"
2585 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2586 msgstr "utwórz bridge na określonych interfejsach"
2600 msgid "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-leases will be stored"
2602 "plik, w którym podano żądania <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
2603 "Protocol\">DHCP</abbr>, zostanie zachowany"
2614 msgid "if target is a network"
2615 msgstr "jeżeli celem jest sieć"
2629 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
2630 msgstr "lokalny plik <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
2657 msgstr "nielimitowane"
2660 msgstr "nieokreślone"
2662 msgid "unspecified -or- create:"
2663 msgstr "nieokreślone -lub- utwórz:"
2666 msgstr "nietagowane"
2674 #~ msgid "Active Leases"
2675 #~ msgstr "Aktywne dzierżawy"
2681 #~ msgstr "Przepływność"
2683 #~ msgid "Configuration / Apply"
2684 #~ msgstr "Konfiguracja / Zastosuj"
2686 #~ msgid "Configuration / Changes"
2687 #~ msgstr "Konfiguracja / zmiany"
2689 #~ msgid "Configuration / Revert"
2690 #~ msgstr "Konfiguracja / cofnięcie zmian"
2695 #~ msgid "MAC Address"
2696 #~ msgstr "Adres MAC"