3 "Project-Id-Version: LuCI\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-04-20 09:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2012-08-29 13:41+0200\n"
7 "Last-Translator: Staszek <fistaszek@tlen.pl>\n"
8 "Language-Team: Polish\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
14 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
15 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
17 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
18 msgstr "(okno %d minut, interwał %d sekund)"
20 msgid "(%s available)"
21 msgstr "(dostępne %s)"
26 msgid "(no interfaces attached)"
27 msgstr "(brak podłączonych interfejsów)"
29 msgid "-- Additional Field --"
30 msgstr "-- Dodatkowe pole --"
32 msgid "-- Please choose --"
33 msgstr "-- Proszę wybrać --"
38 msgid "1 Minute Load:"
39 msgstr "Obciążenie w ciągu 1 minuty:"
41 msgid "15 Minute Load:"
42 msgstr "Obciążenie w ciągu 15 minut:"
44 msgid "40MHz 2nd channel above"
45 msgstr "40MHz drugi kanał powyżej"
47 msgid "40MHz 2nd channel below"
48 msgstr "40MHz drugi kanał poniżej"
50 msgid "5 Minute Load:"
51 msgstr "Obciążenie w ciągu 5 minut:"
53 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
54 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
56 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
57 msgstr "Port wywołania <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> "
59 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
60 msgstr "Port serwera <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
62 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the order of the resolvfile"
64 "Nazwa <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> będzie rozwijana przez "
65 "kolejne serwery w porządku podanym w resolvfile"
67 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
68 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
70 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
71 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Adres IP"
73 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
74 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Brama"
76 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
77 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Maska sieci"
79 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network (CIDR)"
80 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Adres sieci (CIDR)"
82 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
83 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Brama"
85 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
86 msgstr "Konfiguracja diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> "
88 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
89 msgstr "Nazwa diody <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
91 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
92 msgstr "Adres <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
94 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> leases"
95 msgstr "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> dzierżaw <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
97 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
99 "<abbr title=\"Maksymalny\">Maks.</abbr> rozmiar pakietu <abbr title=\"Extension "
100 "Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr>"
102 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
103 msgstr "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> zapytań równoczesnych"
105 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
106 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grup: %s'>%s - %s</abbr>"
111 # Wydaje mi się że brakuje litery R...
113 msgstr "Wsparcie dla ARP"
115 msgid "ARP retry threshold"
116 msgstr "Próg powtórzeń ARP"
121 # Nie wiem czy to powinno się tłumaczyć wg. mnie lepiej zostawić po angielsku
122 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
123 msgstr "Identyfikator kanału wirtualnego ATM (VCI)"
126 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
127 msgstr "Identyfikator ścieżki wirtualnej ATM (VPI)"
129 # Jak zwykle zakręciłem...niech ktoś poprawi
130 msgid "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP to dial into the provider network."
131 msgstr "Mostki ATM maskują za-kapsułkowane ramki Ethernet w połączeniach AAL5 jako wirtualne interfejsy w Linuksie. Interfejsy takie mogą być użyte w połączeniu z protokołami DHCP lub PPP do wdzwaniania się do sieci provider`a"
133 msgid "ATM device number"
134 msgstr "Numer urządzenia ATM"
136 msgid "Accept router advertisements"
137 msgstr "Akceptuj rozgłoszenia routera"
140 msgid "Access Concentrator"
141 msgstr "Koncentrator dostępowy ATM"
144 msgstr "Punkt dostępowy"
152 msgid "Activate this network"
153 msgstr "Aktywuj tą sieć"
155 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
156 msgstr "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
158 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
159 msgstr "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
161 msgid "Active Connections"
162 msgstr "Aktywne połączenia"
164 msgid "Active DHCP Leases"
165 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCP"
167 msgid "Active DHCPv6 Leases"
168 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCPv6"
176 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
177 msgstr "Dodaj lokalny sufiks domeny do nazw urządzeń z pliku hosts"
179 msgid "Add new interface..."
180 msgstr "Dodaj nowy interfejs..."
182 msgid "Additional Hosts files"
183 msgstr "Dodatkowe pliki Hosts"
188 # Na upartego można by zrobić Adres dostępowy mostu przekaźnikowego - ale kto to zrozumie?
189 msgid "Address to access local relay bridge"
190 msgstr "Adres dostępowy do \"relay bridge\""
192 msgid "Administration"
195 msgid "Advanced Settings"
196 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
198 # Dosłowne tłumaczenie
199 msgid "Advertise IPv6 on network"
200 msgstr "Rozgłoś protokół IPv6 w sieci"
202 msgid "Advertised network ID"
203 msgstr "Rozgłoś identyfikator sieci (network ID)"
208 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
209 msgstr "Pozwól na logowanie <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
211 msgid "Allow all except listed"
212 msgstr "Pozwól wszystkim oprócz wyszczególnionych"
214 msgid "Allow listed only"
215 msgstr "Pozwól tylko wyszczególnionym"
217 msgid "Allow localhost"
218 msgstr "Pozwól tylko sobie (localhost)"
220 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
221 msgstr "Pozwól zdalnym komputerom na połączenia SSH do lokalnych przekierowanych portów"
223 msgid "Allow root logins with password"
224 msgstr "Zezwól na logowanie root`a przy pomocy hasła"
226 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
227 msgstr "Pozwól użytkownikowi <em>root</em>na logowanie przy pomocy hasła"
229 msgid "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
230 msgstr "Pozwól na ruch wychodzący (odpowiedzi) z podsieci 127.0.0.0/8, np. usługi RBL"
232 msgid "Allowed range is 1 to 65535"
233 msgstr "Dopuszczony zakres: 1 do 65535"
235 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
236 msgstr "Zostanie utworzona dodatkowa sieć jeśli zostawisz tą opcję niezaznaczoną."
244 msgid "Antenna Configuration"
245 msgstr "Ustawienia anteny"
248 msgstr "Jakakolwiek strefa"
253 msgid "Applying changes"
254 msgstr "Wprowadzam zmiany"
256 msgid "Assign interfaces..."
257 msgstr "Przypisuję interfejsy..."
259 msgid "Associated Stations"
260 msgstr "Powiązane Stacje"
262 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
263 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Atheros 802.11%s"
265 msgid "Authentication"
266 msgstr "Uwierzytelnianie"
268 # Nawet M$ tego nie tłumaczy;)
269 msgid "Authoritative"
270 msgstr "Autorytatywny"
272 msgid "Authorization Required"
273 msgstr "Wymagana autoryzacja"
276 msgstr "Automatyczne odświeżanie"
281 msgid "Available packages"
282 msgstr "Dostępne pakiety"
293 msgid "Back to Overview"
294 msgstr "Powrót do Przeglądu"
296 msgid "Back to configuration"
297 msgstr "Powrót do konfiguracji"
299 msgid "Back to overview"
300 msgstr "Powrót do Przeglądu"
302 msgid "Back to scan results"
303 msgstr "Powrót do wyników skanowania"
305 msgid "Background Scan"
306 msgstr "Skanowanie w tle"
308 msgid "Backup / Flash Firmware"
309 msgstr "Kopia zapasowa / Aktualizacja Firmware`u"
311 msgid "Backup / Restore"
312 msgstr "Kopia zapas./Przywróć"
314 msgid "Backup file list"
315 msgstr "Kopia zapas. listy plików"
317 msgid "Bad address specified!"
318 msgstr "Wprowadzono zły adres"
320 msgid "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed configuration files marked by opkg, essential base files and the user defined backup patterns."
321 msgstr "Poniżej widoczna jest lista plików przeznaczonych do kopii zapasowej. Zawiera ona zmienione pliki konfiguracyjne oznaczone przez opkg, podstawowe pliki systemowe, oraz pliki oznaczone do kopiowania przez użytkownika."
324 msgstr "Przepływność"
326 msgid "Bogus NX Domain Override"
327 msgstr "Podrób statystyki NXDOMAIN"
332 msgid "Bridge interfaces"
333 msgstr "Interfejs mostu"
335 msgid "Bridge unit number"
336 msgstr "Numer Mostu (urządzenia)"
338 # Podejrzewam że chodzi o interfejs? mam rację?
339 msgid "Bring up on boot"
340 msgstr "Podnieś przy stracie"
342 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
343 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom 802.11%s"
345 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
346 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom BCM%04x 802.11"
357 msgid "CPU usage (%)"
358 msgstr "Użycie CPU (%)"
360 # Niech ktoś zaproponuje coś lepszego
362 msgstr "Zcache`owany"
373 msgid "Changes applied."
374 msgstr "Zmiany zostały zastosowane."
376 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
377 msgstr "Zmienia hasło administratora dostępu do urządzenia"
386 msgstr "Suma kontrolna"
388 msgid "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select <em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the interface to it."
389 msgstr "Wybierz strefę firewall`a którą chcesz przypisać do tego interfejsu. Wybierz <em>unspecified</em> aby usunąć interfejs z przypisanej strefy lub wybierz pole <em>create</em> aby zdefiniować nową strefę i przypisać ją do interfejsu."
391 msgid "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill out the <em>create</em> field to define a new network."
392 msgstr "Wybierz sieć/sieci które chcesz przyłączyć do tego interfejsu bezprzewodowego lub wypełnij pole <em>utwórz</em> aby utworzyć nową sieć."
394 # Może razem z angielskim słowem...
396 msgstr "Szyfr (Cipher)"
398 msgid "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current configuration files. To reset the firmware to its initial state, click \"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
399 msgstr "Wciśnij \"Generuj archiwum\" aby pobrać archiwum tar zawierające bieżące pliki konfiguracyjne. Aby przywrócić ustawienia domyślne wciśnij \"Przywróć Ustawienia\" (możliwe tylko w przypadku obrazu squashfs)."
404 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
405 msgstr "Nazwa (ID) klienta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
407 msgid "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to persist connection"
408 msgstr "Zamykaj nieaktywne połączenia po określonym czasie podanym w sekundach, wpisz 0 aby uzyskać stałe połączenie."
410 msgid "Close list..."
411 msgstr "Zamknij listę..."
413 msgid "Collecting data..."
414 msgstr "Zbieranie danych..."
419 msgid "Common Configuration"
420 msgstr "Konfiguracja podstawowa"
425 msgid "Configuration"
426 msgstr "Konfiguracja"
428 msgid "Configuration applied."
429 msgstr "Konfiguracja została zastosowana."
431 msgid "Configuration files will be kept."
432 msgstr "Pliki konfiguracyjne zostaną zachowane."
434 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
435 msgstr "Konfiguruje ten zasób jako zasób overlay dla block-extroot"
438 msgstr "Potwierdzenie"
446 msgid "Connection Limit"
447 msgstr "Limit połączeń"
458 # Pokrywa następujące interfejsy
459 msgid "Cover the following interface"
460 msgstr "Pokrywa następujący interfejs"
462 msgid "Cover the following interfaces"
463 msgstr "Pokrywa następujące interfejsy"
465 msgid "Create / Assign firewall-zone"
466 msgstr "Utwórz / Przypisz strefę firewall`a"
468 msgid "Create Interface"
469 msgstr "Utwórz interfejs"
471 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
472 msgstr "Utwórz most pomiędzy wieloma interfejsami"
477 msgid "Cron Log Level"
478 msgstr "Poziom logowania Cron`a"
480 msgid "Custom Interface"
481 msgstr "Interfejs Niestandardowy"
483 msgid "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>s if possible."
484 msgstr "Dostosuj zachowanie diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>urządzenia jeśli jest to możliwe."
487 msgstr "Dzierżawy DHCP"
501 msgid "DHCPv6 Leases"
502 msgstr "Dzierżawy DHCPv6"
507 msgid "DNS forwardings"
508 msgstr "Przekierowania DNS"
519 msgid "Default gateway"
520 msgstr "Brama domyślna"
522 msgid "Default state"
523 msgstr "Stan domyślny"
525 msgid "Define a name for this network."
526 msgstr "Określ nazwę dla tej sieci."
528 msgid "Define additional DHCP options, for example \"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS servers to clients."
529 msgstr "Zdefiniuj dodatkowe opcje DHCP, np. \"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" rozgłasza domyślne serwery DNS klientom DHCP."
534 msgid "Delete this interface"
535 msgstr "Usuń ten interfejs"
537 msgid "Delete this network"
538 msgstr "Usuń tą sieć"
544 msgstr "Projektowanie"
547 msgstr "Przeznaczenie"
552 msgid "Device Configuration"
553 msgstr "Konfiguracja urządzenia"
564 msgid "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for this interface."
565 msgstr "Wyłącz <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> na tym interfejsie."
567 msgid "Disable DNS setup"
568 msgstr "Wyłącz konfigurowanie DNS"
570 msgid "Disable HW-Beacon timer"
571 msgstr "Wyłącz zegar HW-Beacon"
576 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
577 msgstr "Odrzuć wychodzące odpowiedzi RFC1918"
579 msgid "Displaying only packages containing"
580 msgstr "Pokazuję tylko paczki zawierające"
582 msgid "Distance Optimization"
583 msgstr "Optymalizacja odległości"
585 msgid "Distance to farthest network member in meters."
586 msgstr "Odległość do najdalej oddalonego członka sieci w metrach."
588 # Jak poprzednio trzymam się konwencji
591 msgstr "Rozpraszanie"
593 # Nie wiem czy nie zamotałem ja rozumiem;)
594 msgid "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> firewalls"
595 msgstr "Dnsmasq jest to serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>- połączony z serwerem<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-. Jest to serwer przekazujący (Fowarder) dla firewall`i<abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr>"
597 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
598 msgstr "Nie cache`uj odpowiedzi negatywnych, np. nie dla bieżących domen"
600 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
601 msgstr "Nie przekazuj zapytań które nie mogą być zrealizowane przez publiczne serwery nazw"
603 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
604 msgstr "Nie przekazuj odwrotnych lookup`ów do sieci lokalnych"
606 msgid "Do not send probe responses"
607 msgstr "Nie wysyłaj ramek probe response"
609 msgid "Domain required"
610 msgstr "Wymagana domena"
612 msgid "Domain whitelist"
613 msgstr "Whitelist domen (Dozwolone domeny)"
615 msgid "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
616 msgstr "Nie przekazuj zapytań<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>- bez nazwy<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>`a"
618 msgid "Download and install package"
619 msgstr "Pobierz i zainstaluj pakiet"
621 msgid "Download backup"
622 msgstr "Pobierz kopię zapasową"
624 msgid "Dropbear Instance"
625 msgstr "Usługa Dropbear"
627 msgid "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
628 msgstr "Dropbear oferuje zdalny dostęp do konsoli (shell`a) poprzez swojego klienta <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> oraz serwer <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr>"
630 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
631 msgstr "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dyamiczne"
633 msgid "Dynamic tunnel"
634 msgstr "Tunel dynamiczny"
636 msgid "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients having static leases will be served."
637 msgstr "Dynamicznie rezerwuje adresy DHCP dla klientów. Jeśli jest wyłączone tylko klienci posiadający stałe dzierżawy będą obsłużeni."
645 msgid "Edit this interface"
646 msgstr "Edytuj ten interfejs"
648 msgid "Edit this network"
649 msgstr "Edytuj tą sieć"
651 # dosłownie nagły wypadek
658 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
659 msgstr "Włącz <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
661 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
662 msgstr "Włącz dynamiczną aktualizację punktu końcowego sieci HE.net"
664 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
665 msgstr "Włącz negocjację IPv6 na łączu PPP"
667 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
668 msgstr "Włącz przechodzenie ramek Jumbo"
670 msgid "Enable TFTP server"
671 msgstr "Włącz serwer TFTP"
673 msgid "Enable VLAN functionality"
674 msgstr "Włącz funkcjonalność VLAN"
676 msgid "Enable builtin NTP server"
677 msgstr "Włącz wbudowany serwer NTP"
679 msgid "Enable learning and aging"
680 msgstr "Włącz uczenie się i starzenie"
682 msgid "Enable this mount"
683 msgstr "Włącz ten punkt montowania"
685 msgid "Enable this swap"
686 msgstr "Włącz ten swap"
688 msgid "Enable/Disable"
689 msgstr "Wlącz/Wyłącz"
694 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
695 msgstr "Włącz protokół STP na tym moście "
697 # a może sposób kapsułkowania byłby lepszy?
698 msgid "Encapsulation mode"
699 msgstr "Sposób Enkapsulacji"
710 msgid "Ethernet Adapter"
711 msgstr "Karta Ethernet"
713 msgid "Ethernet Switch"
714 msgstr "Switch Ethernet"
717 msgstr "Rozwiń hosty"
722 msgid "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
723 msgstr "Czas wygasania dzierżawy adresu, minimum to 2 Minuty (<code>2m</code>)."
725 msgid "External system log server"
726 msgstr "Zewnętrzny serwer dla loga systemowego"
728 msgid "External system log server port"
729 msgstr "Port zewnętrznego serwera dla loga systemowego"
732 msgstr "Szybkie ramki (Fast Frames)"
737 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
738 msgstr "Rozgłoszono nazwę pliku obrazu startowego do klientów"
741 msgstr "System plików"
746 msgid "Filter private"
747 msgstr "Filtruj prywatne"
749 msgid "Filter useless"
750 msgstr "Filtruj bezużyteczne"
752 msgid "Find and join network"
753 msgstr "Znajdź i podłącz się do sieci"
756 msgstr "Znajdź pakiet"
762 msgstr "Firewall - zapora ogniowa"
764 msgid "Firewall Settings"
765 msgstr "Ustawienia Firewall `a"
767 msgid "Firewall Status"
768 msgstr "Stan Firewall `a"
770 msgid "Firmware Version"
771 msgstr "Wersja firmware"
773 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
774 msgstr "Stały port źródłowy dla wychodzących zapytań DNS"
779 msgid "Flash Firmware"
780 msgstr "Aktualizuj Firmware"
782 msgid "Flash image..."
783 msgstr "Aktualizacja obrazu..."
785 msgid "Flash new firmware image"
786 msgstr "Aktualizuj nowym obrazem firmware`u."
788 msgid "Flash operations"
789 msgstr "Operacje aktualizacji"
792 msgstr "Aktualizuję !!!"
797 msgid "Force CCMP (AES)"
798 msgstr "Wymuś CCMP (AES)"
800 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
801 msgstr "Wymuś uruchomienie serwera DHCP w tej sieci nawet gdy wykryto inny serwer."
806 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
807 msgstr "Wymuś TKIP i CCMP (AES)"
809 msgid "Forward DHCP traffic"
810 msgstr "Przekazuj ruch DHCP"
812 msgid "Forward broadcast traffic"
813 msgstr "Przekazuj broadcast`y"
815 msgid "Forwarding mode"
816 msgstr "Tryb przekazywania"
818 msgid "Fragmentation Threshold"
819 msgstr "Próg Fragmentacji"
821 msgid "Frame Bursting"
822 msgstr "Dzielenie ramek"
828 msgstr "Wolna przestrzeń"
830 msgid "Frequency Hopping"
831 msgstr "Skakanie po częstotliwościach"
839 msgid "Gateway ports"
842 msgid "General Settings"
843 msgstr "Ustawienia główne"
845 msgid "General Setup"
846 msgstr "Ustawienia podstawowe"
848 msgid "Generate archive"
849 msgstr "Twórz archiwum"
851 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
852 msgstr "Ogólny bezprzewodowy kontroler 802.11%s"
854 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
855 msgstr "Hasło nie zostało zmienione, wpisane poprzednie hasło routera jest niewłaściwe!"
857 msgid "Go to password configuration..."
858 msgstr "Idź do konfiguracji hasła..."
860 msgid "Go to relevant configuration page"
861 msgstr "Idź do istotnych stron konfiguracyjnych"
863 msgid "HE.net password"
864 msgstr "Hasło HE.net"
866 msgid "HE.net user ID"
867 msgstr "Login (ID) HE.net"
869 msgid "HT capabilities"
870 msgstr "Możliwości HT"
881 msgid "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or the timezone."
882 msgstr "Tutaj możesz skonfigurować podstawowe ustawienia twojego urządzenia, np. nazwę hosta, strefę czasową."
884 msgid "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key authentication."
885 msgstr "Tutaj wklej swoje klucze publiczne SSH (po jednym w linii), dla autentykacji SSH"
887 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
888 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Hermes 802.11b"
890 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
891 msgstr "Ukryj <abbr title=\"Extended Service Set Identifier (Nazwę sieci)\">ESSID</abbr>"
896 msgid "Host expiry timeout"
897 msgstr "Czas wygasania hosta"
899 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
900 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> lub sieć Hosta"
905 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
906 msgstr "Nazwa hosta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
909 msgstr "Nazwy hostów"
917 msgid "IPv4 Firewall"
918 msgstr "Firewall IPv4"
920 msgid "IPv4 WAN Status"
921 msgstr "Status IPv4 WAN"
926 msgid "IPv4 and IPv6"
927 msgstr "IPv4 oraz IPv6"
929 msgid "IPv4 broadcast"
930 msgstr "Broadcast IPv4"
941 msgid "IPv4 prefix length"
942 msgstr "Długość prefiksu IPv4"
950 msgid "IPv6 Firewall"
951 msgstr "Firewall IPv6"
953 msgid "IPv6 WAN Status"
954 msgstr "Status WAN IPv6"
966 msgstr "Prefiks IPv6"
968 msgid "IPv6 prefix length"
969 msgstr "Długość prefiksu IPv6"
974 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
975 msgstr "IPv6-w-IPv4 (RFC4213)"
977 # 6rd to nie "szóste", tylko IPv6 rapid deployment
978 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
979 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6rd)"
981 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
982 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6to4)"
987 msgid "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
988 msgstr "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez jego UUID zamiast <abbr title=\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
990 msgid "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed device node"
991 msgstr "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez nazwę partycji zamiast <abbr title=\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
993 msgid "If unchecked, no default route is configured"
994 msgstr "Jeśli odznaczone, nie ma zdefiniowanej domyślnej ścieżki routingu"
996 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
997 msgstr "Jeśli odznaczone, rozgłoszane adresy serwerów DNS są ignorowane"
999 msgid "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1000 msgstr "Jeśli ilość twojej pamięci fizycznej jest niewystarczająca, nieużywane miejsce na dysku może być tymczasowo wykorzystane na urządzenie pliku wymiany. W rezultacie większa ilość pamięci <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr> będzie dostępna.Uwaga plik wymiany jest dużo wolniejszy niż pamięć <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1002 msgid "Ignore Hosts files"
1003 msgstr "Ignoruj pliki Hosts"
1005 msgid "Ignore interface"
1006 msgstr "Ignoruj interfejs"
1008 msgid "Ignore resolve file"
1009 msgstr "Ignoruj pliki resolve"
1017 msgid "Inactivity timeout"
1018 msgstr "Czas bezczynności"
1021 msgstr "Przychodzący:"
1027 msgstr "Skrypt startowy"
1030 msgstr "Skrypty startowe"
1035 msgid "Install package %q"
1036 msgstr "Instaluj pakiet %q"
1038 msgid "Install protocol extensions..."
1039 msgstr "Instaluj rozszerzenia protokołów..."
1041 msgid "Installed packages"
1042 msgstr "Zainstalowane pakiety"
1047 msgid "Interface Configuration"
1048 msgstr "Konfiguracja Interfejsu"
1050 msgid "Interface Overview"
1051 msgstr "Przegląd Interfejsu"
1053 msgid "Interface is reconnecting..."
1054 msgstr "Ponowne łączenie interfejsu..."
1056 msgid "Interface is shutting down..."
1057 msgstr "Interfejs jest wyłączany..."
1059 msgid "Interface not present or not connected yet."
1060 msgstr "Interfejs nie istnieje lub nie jest jeszcze podłączony."
1062 msgid "Interface reconnected"
1063 msgstr "Połączono ponownie interfejs"
1065 msgid "Interface shut down"
1066 msgstr "Wyłączono interfejs"
1071 # Nadużycie tagu abbr uważam za uzasadnione.
1072 msgid "Internal Server Error"
1073 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
1076 msgstr "Niewłaściwy"
1078 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1079 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko ID pomiędzy %d a %d."
1081 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1082 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko unikalne ID."
1084 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1085 msgstr "Niewłaściwy login i/lub hasło! Spróbuj ponownie."
1087 msgid "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash memory, please verify the image file!"
1088 msgstr "Wygląda na to, że próbujesz wgrać obraz większy niż twoja pamięć flash, proszę sprawdź czy to właściwy obraz!"
1090 msgid "Java Script required!"
1091 msgstr "Java Script jest wymagany!"
1093 msgid "Join Network"
1094 msgstr "Połącz z siecią"
1096 msgid "Join Network: Settings"
1097 msgstr "Przyłącz do sieci: Ustawienia"
1099 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1100 msgstr "Przyłącz do sieci: Skanuj sieci WiFi"
1102 msgid "Keep settings"
1103 msgstr "Zachowaj ustawienia"
1108 msgid "Kernel Version"
1109 msgstr "Wersja kernela"
1124 msgstr "Serwer L2TP"
1126 msgid "LCP echo failure threshold"
1127 msgstr "Próg błędu echa LCP"
1129 msgid "LCP echo interval"
1130 msgstr "Częstotliwość echa LCP"
1141 msgid "Language and Style"
1142 msgstr "Styl i język"
1144 msgid "Lease validity time"
1145 msgstr "Czas ważności dzierżawy"
1148 msgstr "Plik dzierżaw"
1151 msgstr "Czas dzierżawy"
1153 msgid "Leasetime remaining"
1154 msgstr "Pozostały czas dzierżawy"
1156 msgid "Leave empty to autodetect"
1157 msgstr "Pozostaw niewypełnione dla autodetekcji"
1159 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1160 msgstr "Pozostaw niewypełnione aby użyć bieżącego adresu WAN"
1169 msgstr "Połączenie aktywne"
1171 msgid "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward requests to"
1172 msgstr "Lista serwerów <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> do których będą przekazywane zapytania"
1174 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1175 msgstr "Lista domen zezwalających na odpowiedzi RFC1918"
1177 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1178 msgstr "Lista hostów które dostarczają zafałszowane wyniki NX domain"
1180 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1181 msgstr "Słuchaj tylko na podanym interfejsie, lub jeśli nie podano na wszystkich"
1183 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1184 msgstr "Port nasłuchu dla przychodzących zapytań DNS"
1189 msgid "Load Average"
1190 msgstr "Średnie obciążenie"
1195 msgid "Local IPv4 address"
1196 msgstr "Lokalny adres IPv4"
1198 msgid "Local IPv6 address"
1199 msgstr "Lokalny adres IPv6"
1201 msgid "Local Startup"
1202 msgstr "Lokalny Autostart"
1205 msgstr "Czas Lokalny"
1207 msgid "Local domain"
1208 msgstr "Domena Lokalna"
1210 msgid "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared and resolved from DHCP or hosts files only"
1211 msgstr "Specyfikacja domeny lokalnej. Nazwy należące do tej domeny nie są przekazywane dalej ani rozwijane przez DHCP lub tylko pliki hosts"
1213 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1214 msgstr "Przyrostek (suffiks) domeny przyłączany do nazw DHCP i wpisów w pliku hosts"
1216 msgid "Local server"
1217 msgstr "Serwer lokalny"
1219 msgid "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are available"
1220 msgstr "Zlokalizuj nazwę hosta w zależności od odpytującej podsieci jeśli jest dostępne więcej niż jedno IP"
1222 msgid "Localise queries"
1223 msgstr "Zapytania lokalizujące"
1225 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1226 msgstr "Zablokowano dla kanału %d używanego przez %s"
1228 msgid "Log output level"
1229 msgstr "Poziom logowania"
1232 msgstr "Zapytania Loga"
1243 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1244 msgstr "Najniższy wydzierżawiony adres jako offset dla adresu sieci."
1249 msgid "MAC-Address Filter"
1250 msgstr "Filtr adresów MAC"
1253 msgstr "Filtr adresów MAC"
1267 msgid "Maximum Rate"
1268 msgstr "Maksymalna Szybkość"
1270 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1271 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba aktywnych dzierżaw DHCP"
1273 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1274 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba jednoczesnych zapytań DNS"
1276 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1277 msgstr "Maksymalny dozwolony rozmiar pakietu EDNS.0 UDP"
1279 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1280 msgstr "Maksymalny czas podany w sekundach do pełnej gotowości modemu"
1282 msgid "Maximum hold time"
1283 msgstr "Maksymalny czas podtrzymania"
1285 msgid "Maximum number of leased addresses."
1286 msgstr "Maksymalna liczba dzierżawionych adresów."
1294 msgid "Memory usage (%)"
1295 msgstr "Użycie pamięci (%)"
1300 msgid "Minimum Rate"
1301 msgstr "Minimalna Szybkość"
1303 msgid "Minimum hold time"
1304 msgstr "Minimalny czas podtrzymania"
1306 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1307 msgstr "Brakujące rozszerzenie protokołu dla protokołu %q"
1312 msgid "Modem device"
1315 msgid "Modem init timeout"
1316 msgstr "Limit czasu inicjacji modemu"
1322 msgstr "Wpis montowania"
1325 msgstr "Punkt montowania"
1327 msgid "Mount Points"
1328 msgstr "Punkty montowania"
1330 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1331 msgstr "Punkty montowania - Wpis montownia"
1333 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1334 msgstr "Punkty montowania - Wpis Swap"
1336 msgid "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the filesystem"
1337 msgstr "Punkty montowania definiują gdzie urządzenie pamięci zostanie podłączone do systemu plików"
1339 msgid "Mount options"
1340 msgstr "Opcje montowania"
1343 msgstr "Punkt montownia"
1345 msgid "Mounted file systems"
1346 msgstr "Zamontowane systemy plików"
1349 msgstr "Przesuń w dół"
1352 msgstr "Przesuń w górę"
1354 msgid "Multicast Rate"
1355 msgstr "Szybkość Multicast`u"
1357 msgid "Multicast address"
1358 msgstr "Adres Multicast`u"
1363 msgid "NTP server candidates"
1364 msgstr "Kandydaci na serwer NTP"
1369 msgid "Name of the new interface"
1370 msgstr "Nazwa nowego interfejsu"
1372 msgid "Name of the new network"
1373 msgstr "Nazwa nowej sieci"
1379 msgstr "Maska sieci"
1384 msgid "Network Utilities"
1385 msgstr "Narzędzia sieciowe"
1387 msgid "Network boot image"
1388 msgstr "Sieciowy obraz startowy"
1390 msgid "Network without interfaces."
1391 msgstr "Sieć bez interfejsów"
1396 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1397 msgstr "Brak skonfigurowanego serwera DHCP dla tego interfejsu"
1399 msgid "No chains in this table"
1400 msgstr "Brak łańcuchów w tej tablicy"
1402 msgid "No files found"
1403 msgstr "Nie znaleziono plików"
1405 msgid "No information available"
1406 msgstr "Brak dostępnych informacji"
1408 msgid "No negative cache"
1409 msgstr "Brak odwrotnego cache`a"
1411 msgid "No network configured on this device"
1412 msgstr "Brak skonfigurowanych sieci na tym urządzeniu"
1414 msgid "No network name specified"
1415 msgstr "Nie określono nazwy sieci"
1417 msgid "No package lists available"
1418 msgstr "Brak dostępu do listy pakietów"
1420 msgid "No password set!"
1421 msgstr "NIE USTAWIONO HASŁA!!!"
1423 msgid "No rules in this chain"
1424 msgstr "Brak zasad w tym łańcuchu"
1426 msgid "No zone assigned"
1427 msgstr "Brak przypisanej strefy"
1442 msgstr "Nie znaleziono"
1444 msgid "Not associated"
1445 msgstr "Nie powiązany"
1447 msgid "Not connected"
1448 msgstr "Nie podłączony"
1450 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1451 msgstr "UWAGA: Pliki konfiguracyjne zostaną usunięte."
1454 msgstr "Spostrzeżenie"
1462 msgid "OPKG-Configuration"
1463 msgstr "Konfiguracja OPKG"
1465 msgid "Off-State Delay"
1466 msgstr "Zwłoka wyłączenia"
1468 msgid "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the names of several network interfaces separated by spaces. You can also use <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
1469 msgstr "Na tej stronie można skonfigurować interfejsy urządzenia. Możesz zmostkować kilka interfejsów zaznaczając pole \"mostkuj interfejsy\", a następnie wpisując ich nazwy oddzielone spacjami. Można także użyć notacji <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN`ów</abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"na przykład\">np.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
1471 msgid "On-State Delay"
1472 msgstr "Zwłoka włączenia"
1474 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1475 msgstr "Jedno lub więcej pól zawiera nieprawidłowe wartości!"
1477 msgid "One or more required fields have no value!"
1478 msgstr "Jedno lub więcej pól nie posiada wpisanych wartości!"
1480 msgid "Open list..."
1481 msgstr "Otwórz listę..."
1483 msgid "Option changed"
1484 msgstr "Wartość zmieniona"
1486 msgid "Option removed"
1487 msgstr "Usunięto wartość"
1499 msgstr "Wychodzące:"
1501 msgid "Outdoor Channels"
1502 msgstr "Kanały zewnętrzne"
1504 msgid "Override MAC address"
1505 msgstr "Nadpisz adres MAC"
1507 msgid "Override MTU"
1508 msgstr "Nadpisz MTU"
1510 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1511 msgstr "Nadpisz adres bramy w odpowiedziach DHCP"
1513 msgid "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the subnet that is served."
1514 msgstr "Nadpisz maskę sieci wysyłaną do klientów. Zazwyczaj jest ona wyliczana z podsieci która jest rozsyłana."
1516 msgid "Override the table used for internal routes"
1517 msgstr "Nadpisz tablicę routingu używaną dla wewnętrznych tras routowania"
1525 msgid "PAP/CHAP password"
1526 msgstr "Hasło PAP/CHAP"
1528 msgid "PAP/CHAP username"
1529 msgstr "Nazwa użytkownika PAP/CHAP"
1540 msgid "PPPoA Encapsulation"
1541 msgstr "Enkapsulacja PPPoA"
1552 msgid "Package libiwinfo required!"
1553 msgstr "Wymagany pakiet libiwinfo!"
1555 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1556 msgstr "Lista pakietów jest starsza niż 24 godziny"
1558 msgid "Package name"
1559 msgstr "Nazwa pakietu"
1564 msgid "Part of zone %q"
1565 msgstr "Część strefy %q"
1570 msgid "Password authentication"
1571 msgstr "Identyfikacja hasłem"
1573 msgid "Password of Private Key"
1574 msgstr "Hasło lub klucz prywatny"
1576 msgid "Password successfully changed!"
1577 msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło!"
1579 msgid "Path to CA-Certificate"
1580 msgstr "Ścieżka do certyfikatu CA"
1582 msgid "Path to Client-Certificate"
1583 msgstr "Ścieżka do certyfikatu Klienta"
1585 msgid "Path to Private Key"
1586 msgstr "Ścieżka do Klucza Prywatnego"
1588 msgid "Path to executable which handles the button event"
1589 msgstr "Ścieżka do pliku wykonywalnego, który obsługuje zdarzenie dla danego przycisku"
1594 msgid "Perform reboot"
1595 msgstr "Wykonaj restart"
1597 msgid "Perform reset"
1598 msgstr "Wykonaj reset"
1601 msgstr "Szybkość Phy:"
1603 msgid "Physical Settings"
1604 msgstr "Ustawienia sprzętowe"
1612 msgid "Please enter your username and password."
1613 msgstr "Proszę wprowadź swój login i hasło."
1615 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1616 msgstr "Proszę czekać: Ponowne uruchamianie..."
1627 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1628 msgstr "Port %d jest nietagowany w wielu VLAN`ach!"
1630 msgid "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to ignore failures"
1631 msgstr "Zakładaj że klient jest martwy po danej ilości błedów odpowiedzi echa LCP, wpisz 0 aby zignorować błędy"
1633 msgid "Prevents client-to-client communication"
1634 msgstr "Zapobiegaj komunikacji klientów pomiędzy sobą"
1636 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
1637 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Prism2/2.5/3 802.11b"
1651 msgid "Protocol family"
1652 msgstr "Rodzina protokołów"
1654 msgid "Protocol of the new interface"
1655 msgstr "Protokół nowego interfejsu"
1657 msgid "Protocol support is not installed"
1658 msgstr "Wsparcie dla protokołu nie jest zainstalowane"
1660 msgid "Provide new network"
1661 msgstr "Utwórz nową sieć"
1663 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1664 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1669 msgid "RTS/CTS Threshold"
1670 msgstr "Próg RTS/CTS"
1676 msgstr "Szybkość RX"
1678 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
1679 msgstr "Kontroler bezprzewodowy RaLink 802.11%s"
1681 msgid "Radius-Accounting-Port"
1682 msgstr "Port Radius-Accounting"
1684 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1685 msgstr "Sekret Radius-Accounting"
1687 msgid "Radius-Accounting-Server"
1688 msgstr "Serwer Radius-Accounting"
1690 msgid "Radius-Authentication-Port"
1691 msgstr "Port Radius-Authentication"
1693 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1694 msgstr "Sekret Radius-Authentication"
1696 msgid "Radius-Authentication-Server"
1697 msgstr "Serwer Radius-Authentication"
1699 msgid "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1700 msgstr "Przejrzyj plik <code>/etc/ethers</code> aby skonfigurować serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
1703 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\n"
1704 "You might lose access to this device if you are connected via this interface."
1706 "Naprawdę usunąć ten interfejs? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
1707 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez ten "
1711 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\n"
1712 "You might lose access to this device if you are connected via this network."
1714 "Naprawdę usunąć tę sieć bezprzewodową? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
1715 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez tę "
1718 msgid "Really reset all changes?"
1719 msgstr "Naprawdę usunąć wszelkie zmiany?"
1722 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\n"
1723 "You might lose access to this device if you are connected via this interface."
1725 "Naprawdę wyłączyć interfejs \"%s\"?\n"
1726 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten interfejs!"
1729 "Really shutdown network ?\\n"
1730 "You might lose access to this device if you are connected via this interface."
1732 "Naprawdę wyłączyć tę sieć?\n"
1733 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten interfejs!"
1735 msgid "Really switch protocol?"
1736 msgstr "Naprawdę zmienić protokół?"
1738 msgid "Realtime Connections"
1739 msgstr "Połączenia w czasie rzeczywistym"
1741 msgid "Realtime Graphs"
1742 msgstr "Wykresy w czasie rzeczywistym"
1744 msgid "Realtime Load"
1745 msgstr "Obciążenie w czasie rzeczywistym"
1747 msgid "Realtime Traffic"
1748 msgstr "Ruch w czasie rzeczywistym"
1750 msgid "Realtime Wireless"
1751 msgstr "WiFi w czasie rzeczywistym"
1753 msgid "Rebind protection"
1754 msgstr "Przypisz ochronę"
1759 msgid "Rebooting..."
1760 msgstr "Ponowne uruchamianie..."
1762 msgid "Reboots the operating system of your device"
1763 msgstr "Uruchamia ponownie system na twoim urządzeniu"
1768 msgid "Receiver Antenna"
1769 msgstr "Antena odbiorcza"
1771 msgid "Reconnect this interface"
1772 msgstr "Połącz ponownie ten interfejs"
1774 msgid "Reconnecting interface"
1775 msgstr "Łączę ponownie interfejs"
1780 msgid "Regulatory Domain"
1781 msgstr "Domena regulacji"
1786 msgid "Relay Bridge"
1787 msgstr "Most przekaźnikowy"
1789 msgid "Relay between networks"
1790 msgstr "Przekaźnik pomiędzy sieciami"
1792 msgid "Relay bridge"
1793 msgstr "Most przekaźnikowy"
1795 msgid "Remote IPv4 address"
1796 msgstr "Zdalny adres IPv4"
1802 msgstr "Powtórz skanowanie"
1804 msgid "Replace entry"
1805 msgstr "Zamień wpis"
1807 msgid "Replace wireless configuration"
1808 msgstr "Zamień konfigurację WiFi"
1810 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
1811 msgstr "Wymagany dla niektórych dostawców internetu, np. Charter z DOCSIS 3"
1816 msgid "Reset Counters"
1817 msgstr "Wyczyść liczniki"
1819 msgid "Reset to defaults"
1820 msgstr "Resetuj do domyślnych"
1822 msgid "Resolv and Hosts Files"
1823 msgstr "Pliki Resolv i Hosts"
1825 msgid "Resolve file"
1826 msgstr "Plik Resolve"
1829 msgstr "Uruchom ponownie"
1831 msgid "Restart Firewall"
1832 msgstr "Uruchom ponownie Firewall`a"
1834 msgid "Restore backup"
1835 msgstr "Przywróć kopię zapasową"
1837 msgid "Reveal/hide password"
1838 msgstr "Odsłoń/Ukryj hasło"
1846 msgid "Root directory for files served via TFTP"
1847 msgstr "Katalog Root`a dla plików udostępnianych przez TFTP"
1849 msgid "Router Model"
1850 msgstr "Model Routera"
1853 msgstr "Nazwa Routera"
1855 msgid "Router Password"
1856 msgstr "Hasło Routera"
1859 msgstr "Ścieżki routingu"
1861 msgid "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network can be reached."
1862 msgstr "Ścieżki routingu pokazują routerowi przez który interfejs oraz którą bramę może skomunikować się z daną siecią lub komputerem."
1867 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
1868 msgstr "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów przed zamontowaniem urządzenia"
1870 msgid "Run filesystem check"
1871 msgstr "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów"
1885 msgid "Save & Apply"
1886 msgstr "Zastosuj i Zachowaj"
1888 msgid "Save & Apply"
1889 msgstr "Zachowaj i Zastosuj"
1894 msgid "Scheduled Tasks"
1895 msgstr "Zaplanowane Zadania"
1897 msgid "Section added"
1898 msgstr "Dodano sekcję"
1900 msgid "Section removed"
1901 msgstr "Usunięto sekcję"
1903 msgid "See \"mount\" manpage for details"
1904 msgstr "Aby poznać szczegóły przeczytaj stronę instrukcji \"mount\""
1906 msgid "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in conjunction with failure threshold"
1907 msgstr "Co podany czas (w sekundach) wyślij zapytania LCP echo, to ustawienie działa tylko gdy ustawiony jest próg błędu LCP echo"
1909 msgid "Send router solicitations"
1910 msgstr "Wyślij pakiet wymuszający rozgłoszenia routera"
1912 msgid "Separate Clients"
1913 msgstr "Rozdziel klientów"
1915 msgid "Separate WDS"
1916 msgstr "Rozdziel WDS"
1918 msgid "Server Settings"
1919 msgstr "Ustawienia Serwera"
1921 msgid "Service Name"
1922 msgstr "Nazwa serwisu"
1924 msgid "Service Type"
1925 msgstr "Typ serwisu"
1930 msgid "Setup DHCP Server"
1931 msgstr "Ustawienia serwera DHCP"
1933 msgid "Setup Time Synchronization"
1934 msgstr "Ustawienia synchronizacji czasu"
1936 msgid "Show current backup file list"
1937 msgstr "Pokaż aktualną listę plików do backupu"
1939 msgid "Shutdown this interface"
1940 msgstr "Wyłącz ten interfejs"
1942 msgid "Shutdown this network"
1943 msgstr "Wyłącz tą sieć"
1957 msgid "Skip to content"
1958 msgstr "Pomiń do zawartości"
1960 msgid "Skip to navigation"
1961 msgstr "Pomiń do nawigacji"
1964 msgstr "Szczelina czasowa"
1967 msgstr "Oprogramowanie"
1969 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
1970 msgstr "Wartości pewnych pól są niewłaściwe, nie mogę ich zachować!"
1972 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
1973 msgstr "Przepraszamy, ale żądany obiekt nie został znaleziony."
1975 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
1976 msgstr "Przepraszamy, ale serwer napotkał nieoczekiwany błąd."
1978 msgid "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific install instructions."
1980 "Przepraszamy, ale nie ma wsparcia dla trybu sysupgrade. Nowy firmware musi "
1981 "być wgrany ręcznie. Sprawdź stronę OpenWrt wiki, aby uzyskać instrukcję dla "
1982 "danego urządzenia."
1990 msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
1991 msgstr "Określa czas życia rozgłoszenia preferowanego prefiksu w sekundach"
1993 msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
1994 msgstr "Określa czas życia rozgłoszenia obowiązującego prefiksu w sekundach"
1996 msgid "Specifies the button state to handle"
1997 msgstr "Określa zachowanie w zależności od stanu przycisku"
1999 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2000 msgstr "Podaje katalog do którego jest podłączone urządzenie"
2002 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2003 msgstr "Określa port nasłuchu dla tej instancji <em>Dropbear</em>"
2005 msgid "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed to be dead"
2006 msgstr "Określa maksymalną ilość błędów dla zapytania ARP przed założeniem, że host jest martwy"
2008 msgid "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be dead"
2009 msgstr "Określa maksymalny czas w sekundach przed założeniem, że host jest martwy"
2011 msgid "Specify the secret encryption key here."
2012 msgstr "Określ tajny klucz szyfrowania."
2015 msgstr "Uruchomienie"
2017 msgid "Start priority"
2018 msgstr "Priorytet uruchomienia"
2023 msgid "Static IPv4 Routes"
2024 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv4"
2026 msgid "Static IPv6 Routes"
2027 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv6"
2029 msgid "Static Leases"
2030 msgstr "Dzierżawy statyczne"
2032 msgid "Static Routes"
2033 msgstr "Statyczne ścieżki routingu"
2036 msgstr "Statyczny WDS"
2038 msgid "Static address"
2039 msgstr "Stały adres"
2041 msgid "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2043 "Statyczne dzierżawy są używane do przypisania stałych adresów IP i "
2044 "symbolicznych nazw klientom DHCP. Są one również wymagane dla "
2045 "niedynamicznych konfiguracji interfejsu, gdzie obsługiwane są tylko hosty z "
2046 "odpowiednim dzierżawami."
2054 msgid "Strict order"
2055 msgstr "Zachowaj kolejność"
2061 msgstr "Zamień wpis"
2067 msgstr "Przełącz %q"
2069 msgid "Switch %q (%s)"
2070 msgstr "Przełącz %q (%s)"
2072 msgid "Switch protocol"
2073 msgstr "Przełącz protokół"
2075 msgid "Sync with browser"
2076 msgstr "Synchronizuj z przeglądarką"
2078 msgid "Synchronizing..."
2079 msgstr "Synchronizacja..."
2085 msgstr "Log systemowy"
2087 msgid "System Properties"
2088 msgstr "Właściwości systemu"
2090 msgid "System log buffer size"
2091 msgstr "Rozmiar bufora Loga systemu"
2096 msgid "TFTP Settings"
2097 msgstr "Ustawienia TFTP"
2099 msgid "TFTP server root"
2100 msgstr "root serwera TFTP"
2106 msgstr "Szybkość TX"
2117 msgid "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2118 msgstr "Sekcja <em>Konfiguracja Urządzenia</em> zawiera sprzętowe ustawienia toru transmisji radiowej takie jak kanał, moc sygnału, czy wybór anteny, które to są wspólne dla wszystkich zdefiniowanych sieci bezprzewodowych (jeśli tor transmisji jest kompatybilny z transmisją multi-SSID). Ustawienia sieci takie jak szyfrowanie lub tryb operacji są zebrane w sekcji <em>Konfiguracja Interfejsu</em>."
2120 msgid "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this component for working wireless configuration!"
2121 msgstr "Pakiet <em>libiwinfo-lua</em> nie jest zainstalowany. Musisz go zainstalować aby WiFi prawidłowo zadziałało!"
2123 msgid "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2124 msgstr "Prefiks IPv6 przypisany do dostawcy, zazwyczaj kończy się <code>::</code>"
2126 msgid "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</code> and <code>_</code>"
2127 msgstr "Dozwolone znaki to: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</code> oraz <code>_</code>"
2129 msgid "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2130 msgstr "Plik urządzenia - pamięci lub partycji (<abbr title=\"na przykład\">np.</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2132 msgid "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></samp>)"
2133 msgstr "System plików, który został użyty do sformatowania nośnika (<abbr title=\"na przykład\">np.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></samp>)"
2135 msgid "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click \"Proceed\" below to start the flash procedure."
2136 msgstr "Obraz flash`a został przesłany. Poniżej znajduje się suma kontrolna i rozmiar obrazu, porównaj je z sumą kontrolną i rozmiarem oryginału, aby upewnić się, że został przesłany poprawnie.<br /> Wciśnij <abbr title=\"Proceed\">\"Kontynuuj\"</abbr> aby wykonać aktualizację."
2138 msgid "The following changes have been committed"
2139 msgstr "Następujące zmiany zostały zatwierdzone"
2141 msgid "The following changes have been reverted"
2142 msgstr "Następujące zmiany zostały odrzucone"
2144 msgid "The following rules are currently active on this system."
2145 msgstr "Następujące zasady są obecnie aktywne w tym systemie."
2147 msgid "The given network name is not unique"
2148 msgstr "Podana sieć NIE jest unikalna"
2150 msgid "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be replaced if you proceed."
2151 msgstr "Sprzęt nie jest urządzeniem typu multi-SSID, więc bieżąca konfiguracja zostanie nadpisana nową jeśli będziesz kontynuować."
2153 msgid "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 addresses."
2154 msgstr "Długość prefiksu IPv4 w bitach, pozostała część jest używana w adresach IPv6."
2156 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2157 msgstr "Długość prefiksu IPv6 w bitach"
2159 msgid "The network ports on this device can be combined to several <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the next greater network like the internet and other ports for a local network."
2161 "Porty sieciowe na tym urządzeniu mogą być łączone w kilka sieci <abbr "
2162 "title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>, w których komputery mogą "
2163 "komunikować się ze sobą bezpośrednio. Sieci <abbr title=\"Virtual Local Area "
2164 "Network\">VLAN</abbr> są często stosowane w celu oddzielenia różnych "
2165 "segmentów sieci. Często domyślnie jeden port typu Uplink jest wykorzystywany "
2166 "do połączenia z większą siecią, taką jak Internet, a inne porty dla sieci "
2169 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2170 msgstr "Wybrany protokół potrzebuje przypisanego urządzenia"
2172 msgid "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself when finished."
2175 msgid "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the address of your computer to reach the device again, depending on your settings."
2178 msgid "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that you choose the generic image format for your platform."
2181 msgid "There are no active leases."
2184 msgid "There are no pending changes to apply!"
2187 msgid "There are no pending changes to revert!"
2190 msgid "There are no pending changes!"
2193 msgid "There is no device assigned yet, please attach a network device in the \"Physical Settings\" tab"
2196 msgid "There is no password set on this router. Please configure a root password to protect the web interface and enable SSH."
2199 msgid "This IPv4 address of the relay"
2202 msgid "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other configurations are automatically preserved."
2205 msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
2208 msgid "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2211 msgid "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually ends with <code>:2</code>"
2214 msgid "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> in the local network"
2217 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2220 msgid "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2223 msgid "This list gives an overview over currently running system processes and their status."
2226 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2229 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2232 msgid "This section contains no values yet"
2235 msgid "Time Synchronization"
2238 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2244 msgid "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup archive here."
2247 msgid "Total Available"
2259 msgid "Transmission Rate"
2265 msgid "Transmit Power"
2268 msgid "Transmitter Antenna"
2274 msgid "Trigger Mode"
2280 msgid "Tunnel Interface"
2295 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2304 msgid "Unable to dispatch"
2310 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2316 msgid "Unsaved Changes"
2319 msgid "Unsupported protocol type."
2322 msgid "Update lists"
2325 msgid "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an OpenWrt compatible firmware image)."
2328 msgid "Upload archive..."
2331 msgid "Uploaded File"
2337 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2340 msgid "Use DHCP gateway"
2343 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2346 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2349 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2352 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2355 msgid "Use as root filesystem"
2358 msgid "Use broadcast flag"
2361 msgid "Use custom DNS servers"
2364 msgid "Use default gateway"
2367 msgid "Use gateway metric"
2370 msgid "Use preferred lifetime"
2373 msgid "Use routing table"
2376 msgid "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the requesting host."
2379 msgid "Use valid lifetime"
2385 msgid "Used Key Slot"
2394 msgid "VLAN Interface"
2400 msgid "VLANs on %q (%s)"
2406 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2418 msgid "WEP Open System"
2421 msgid "WEP Shared Key"
2424 msgid "WEP passphrase"
2430 msgid "WPA passphrase"
2433 msgid "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP and ad-hoc mode) to be installed."
2436 msgid "Waiting for changes to be applied..."
2439 msgid "Waiting for command to complete..."
2442 msgid "Waiting for router..."
2448 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2457 msgid "Wireless Adapter"
2460 msgid "Wireless Network"
2463 msgid "Wireless Overview"
2466 msgid "Wireless Security"
2469 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2472 msgid "Wireless is restarting..."
2475 msgid "Wireless network is disabled"
2478 msgid "Wireless network is enabled"
2481 msgid "Wireless restarted"
2484 msgid "Wireless shut down"
2487 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2493 msgid "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init scripts like \"network\", your device might become inaccesable!</strong>"
2496 msgid "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2511 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2526 msgid "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-leases will be stored"
2538 msgid "if target is a network"
2553 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
2586 msgid "unspecified -or- create:"
2590 msgstr "nietagowany"
2598 #~ msgid "Active Leases"
2599 #~ msgstr "Aktywne dzierżawy"
2605 #~ msgstr "Przepływność"
2607 #~ msgid "Configuration / Apply"
2608 #~ msgstr "Konfiguracja / Zastosuj"
2610 #~ msgid "Configuration / Changes"
2611 #~ msgstr "Konfiguracja / zmiany"
2613 #~ msgid "Configuration / Revert"
2614 #~ msgstr "Konfiguracja / cofnięcie zmian"
2619 #~ msgid "MAC Address"
2620 #~ msgstr "Adres MAC"