3 "Project-Id-Version: LuCI\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-04-20 09:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2012-10-11 13:46+0200\n"
7 "Last-Translator: mesiu84 <kmesek84@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Polish\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
14 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
15 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
17 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
18 msgstr "(okno %d minut, interwał %d sekund)"
20 msgid "(%s available)"
21 msgstr "(dostępne %s)"
26 msgid "(no interfaces attached)"
27 msgstr "(brak podłączonych interfejsów)"
29 msgid "-- Additional Field --"
30 msgstr "-- Dodatkowe pole --"
32 msgid "-- Please choose --"
33 msgstr "-- Proszę wybrać --"
38 msgid "1 Minute Load:"
39 msgstr "Obciążenie w ciągu 1 minuty:"
41 msgid "15 Minute Load:"
42 msgstr "Obciążenie w ciągu 15 minut:"
44 msgid "40MHz 2nd channel above"
45 msgstr "40MHz drugi kanał powyżej"
47 msgid "40MHz 2nd channel below"
48 msgstr "40MHz drugi kanał poniżej"
50 msgid "5 Minute Load:"
51 msgstr "Obciążenie w ciągu 5 minut:"
53 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
54 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
56 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
57 msgstr "Port wywołania <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> "
59 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
60 msgstr "Port serwera <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
63 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
64 "order of the resolvfile"
66 "Nazwa <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> będzie rozwijana przez "
67 "kolejne serwery w porządku podanym w resolvfile"
69 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
70 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
72 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
73 msgstr "Adres <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
75 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
76 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
78 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
79 msgstr "Maska sieci <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
82 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
85 "Adres sieci (CIDR) <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
87 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
88 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
90 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
91 msgstr "Konfiguracja diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> "
93 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
94 msgstr "Nazwa diody <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
96 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
97 msgstr "Adres <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
100 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
101 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
103 "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> dzierżaw <abbr title=\"Dynamic "
104 "Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
107 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
108 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
110 "<abbr title=\"Maksymalny\">Maks.</abbr> rozmiar pakietu <abbr title="
111 "\"Extension Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr>"
113 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
114 msgstr "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> zapytań równoczesnych"
116 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
117 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grup: %s'>%s - %s</abbr>"
122 # Wydaje mi się że brakuje litery R...
124 msgstr "Wsparcie dla ARP"
126 msgid "ARP retry threshold"
127 msgstr "Próg powtórzeń ARP"
132 # Nie wiem czy to powinno się tłumaczyć wg. mnie lepiej zostawić po angielsku
133 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
134 msgstr "Identyfikator kanału wirtualnego ATM (VCI)"
137 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
138 msgstr "Identyfikator ścieżki wirtualnej ATM (VPI)"
140 # Jak zwykle zakręciłem...niech ktoś poprawi
142 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
143 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
144 "to dial into the provider network."
146 "Mostki ATM maskują za-kapsułkowane ramki Ethernet w połączeniach AAL5 jako "
147 "wirtualne interfejsy w Linuksie. Interfejsy takie mogą być użyte w "
148 "połączeniu z protokołami DHCP lub PPP do wdzwaniania się do sieci provider`a"
150 msgid "ATM device number"
151 msgstr "Numer urządzenia ATM"
153 msgid "Accept router advertisements"
154 msgstr "Akceptuj rozgłoszenia routera"
157 msgid "Access Concentrator"
158 msgstr "Koncentrator dostępowy ATM"
161 msgstr "Punkt dostępowy"
169 msgid "Activate this network"
170 msgstr "Aktywuj tą sieć"
172 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
174 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</"
177 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
179 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</"
182 msgid "Active Connections"
183 msgstr "Aktywne połączenia"
185 msgid "Active DHCP Leases"
186 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCP"
188 msgid "Active DHCPv6 Leases"
189 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCPv6"
197 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
198 msgstr "Dodaj lokalny sufiks domeny do nazw urządzeń z pliku hosts"
200 msgid "Add new interface..."
201 msgstr "Dodaj nowy interfejs..."
203 msgid "Additional Hosts files"
204 msgstr "Dodatkowe pliki Hosts"
209 # Na upartego można by zrobić Adres dostępowy mostu przekaźnikowego - ale kto to zrozumie?
210 msgid "Address to access local relay bridge"
211 msgstr "Adres dostępowy do \"relay bridge\""
213 msgid "Administration"
216 msgid "Advanced Settings"
217 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
219 # Dosłowne tłumaczenie
220 msgid "Advertise IPv6 on network"
221 msgstr "Rozgłoś protokół IPv6 w sieci"
223 msgid "Advertised network ID"
224 msgstr "Rozgłoś identyfikator sieci (network ID)"
229 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
230 msgstr "Pozwól na logowanie <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
232 msgid "Allow all except listed"
233 msgstr "Pozwól wszystkim oprócz wyszczególnionych"
235 msgid "Allow listed only"
236 msgstr "Pozwól tylko wyszczególnionym"
238 msgid "Allow localhost"
239 msgstr "Pozwól tylko sobie (localhost)"
241 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
243 "Pozwól zdalnym komputerom na połączenia SSH do lokalnych przekierowanych "
246 msgid "Allow root logins with password"
247 msgstr "Zezwól na logowanie root`a przy pomocy hasła"
250 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
251 msgstr "Pozwól użytkownikowi <em>root</em> na logowanie przy pomocy hasła"
254 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
256 "Pozwól na ruch wychodzący (odpowiedzi) z podsieci 127.0.0.0/8, np. usługi RBL"
258 msgid "Allowed range is 1 to 65535"
259 msgstr "Dopuszczony zakres: 1 do 65535"
262 "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using this "
263 "option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
266 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
268 "Zostanie utworzona dodatkowa sieć jeśli zostawisz tą opcję niezaznaczoną."
276 msgid "Antenna Configuration"
277 msgstr "Ustawienia anteny"
280 msgstr "Jakakolwiek strefa"
285 msgid "Applying changes"
286 msgstr "Wprowadzam zmiany"
288 msgid "Assign interfaces..."
289 msgstr "Przypisuję interfejsy..."
291 msgid "Associated Stations"
292 msgstr "Powiązane Stacje"
294 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
295 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Atheros 802.11%s"
297 msgid "Authentication"
298 msgstr "Uwierzytelnianie"
300 # Nawet M$ tego nie tłumaczy;)
301 msgid "Authoritative"
302 msgstr "Autorytatywny"
304 msgid "Authorization Required"
305 msgstr "Wymagana autoryzacja"
308 msgstr "Automatyczne odświeżanie"
313 msgid "Available packages"
314 msgstr "Dostępne pakiety"
325 msgid "Back to Overview"
326 msgstr "Powrót do Przeglądu"
328 msgid "Back to configuration"
329 msgstr "Powrót do konfiguracji"
331 msgid "Back to overview"
332 msgstr "Powrót do Przeglądu"
334 msgid "Back to scan results"
335 msgstr "Powrót do wyników skanowania"
337 msgid "Background Scan"
338 msgstr "Skanowanie w tle"
340 msgid "Backup / Flash Firmware"
341 msgstr "Kopia zapasowa / Aktualizacja Firmware`u"
343 # NIe ma powodu skracać tekstu, zmieści się w polu.
344 msgid "Backup / Restore"
345 msgstr "Kopia zapasowa/Przywróć"
347 msgid "Backup file list"
348 msgstr "Kopia zapas. listy plików"
350 msgid "Bad address specified!"
351 msgstr "Wprowadzono zły adres"
354 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
355 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
356 "defined backup patterns."
358 "Poniżej widoczna jest lista plików przeznaczonych do kopii zapasowej. "
359 "Zawiera ona zmienione pliki konfiguracyjne oznaczone przez opkg, podstawowe "
360 "pliki systemowe, oraz pliki oznaczone do kopiowania przez użytkownika."
363 msgstr "Przepływność"
365 msgid "Bogus NX Domain Override"
366 msgstr "Podrób statystyki NXDOMAIN"
371 msgid "Bridge interfaces"
372 msgstr "Interfejs mostu"
374 msgid "Bridge unit number"
375 msgstr "Numer Mostu (urządzenia)"
377 # Podejrzewam że chodzi o interfejs? mam rację?
378 msgid "Bring up on boot"
379 msgstr "Podnieś przy stracie"
381 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
382 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom 802.11%s"
384 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
385 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom BCM%04x 802.11"
396 msgid "CPU usage (%)"
397 msgstr "Użycie CPU (%)"
399 # Niech ktoś zaproponuje coś lepszego
401 msgstr "Zcache`owany"
412 msgid "Changes applied."
413 msgstr "Zmiany zostały zastosowane."
415 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
416 msgstr "Zmienia hasło administratora dostępu do urządzenia"
425 msgstr "Suma kontrolna"
428 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
429 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
430 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
433 "Wybierz strefę firewall`a którą chcesz przypisać do tego interfejsu. Wybierz "
434 "<em>unspecified</em> aby usunąć interfejs z przypisanej strefy lub wybierz "
435 "pole <em>create</em> aby zdefiniować nową strefę i przypisać ją do "
439 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
440 "out the <em>create</em> field to define a new network."
442 "Wybierz sieć/sieci które chcesz przyłączyć do tego interfejsu "
443 "bezprzewodowego lub wypełnij pole <em>utwórz</em> aby utworzyć nową sieć."
445 # Może razem z angielskim słowem...
447 msgstr "Szyfr (Cipher)"
449 # Przyciski nazywają sie "Twórz archiwum" i "Wykonaj reset" a nie Przywróć Ustawienia
451 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
452 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
453 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
455 "Wciśnij \"Twórz archiwum\" aby pobrać archiwum tar zawierające bieżące pliki "
456 "konfiguracyjne. Aby przywrócić ustawienia domyślne wciśnij \"Wykonaj reset"
457 "\" (możliwe tylko w przypadku obrazu squashfs)."
462 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
463 msgstr "Nazwa (ID) klienta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
466 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
469 "Zamykaj nieaktywne połączenia po określonym czasie podanym w sekundach, "
470 "wpisz 0 aby uzyskać stałe połączenie."
472 msgid "Close list..."
473 msgstr "Zamknij listę..."
475 msgid "Collecting data..."
476 msgstr "Zbieranie danych..."
481 msgid "Common Configuration"
482 msgstr "Konfiguracja podstawowa"
487 msgid "Configuration"
488 msgstr "Konfiguracja"
490 msgid "Configuration applied."
491 msgstr "Konfiguracja została zastosowana."
493 msgid "Configuration files will be kept."
494 msgstr "Pliki konfiguracyjne zostaną zachowane."
496 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
497 msgstr "Konfiguruje ten zasób jako zasób overlay dla block-extroot"
500 msgstr "Potwierdzenie"
508 msgid "Connection Limit"
509 msgstr "Limit połączeń"
520 # Pokrywa następujące interfejsy
521 msgid "Cover the following interface"
522 msgstr "Pokrywa następujący interfejs"
524 msgid "Cover the following interfaces"
525 msgstr "Pokrywa następujące interfejsy"
527 msgid "Create / Assign firewall-zone"
528 msgstr "Utwórz / Przypisz strefę firewall`a"
530 msgid "Create Interface"
531 msgstr "Utwórz interfejs"
533 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
534 msgstr "Utwórz most pomiędzy wieloma interfejsami"
539 msgid "Cron Log Level"
540 msgstr "Poziom logowania Cron`a"
542 msgid "Custom Interface"
543 msgstr "Interfejs Niestandardowy"
545 # Spacji zabrało i napisy się skleiły
547 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
548 "\">LED</abbr>s if possible."
550 "Dostosuj zachowanie diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> "
551 "urządzenia jeśli jest to możliwe."
554 msgstr "Dzierżawy DHCP"
568 msgid "DHCPv6 Leases"
569 msgstr "Dzierżawy DHCPv6"
574 msgid "DNS forwardings"
575 msgstr "Przekierowania DNS"
586 msgid "Default gateway"
587 msgstr "Brama domyślna"
589 msgid "Default state"
590 msgstr "Stan domyślny"
592 msgid "Define a name for this network."
593 msgstr "Określ nazwę dla tej sieci."
596 "Define additional DHCP options, for example "
597 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
598 "servers to clients."
600 "Zdefiniuj dodatkowe opcje DHCP, np. \"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>"
601 "\" rozgłasza domyślne serwery DNS klientom DHCP."
606 msgid "Delete this interface"
607 msgstr "Usuń ten interfejs"
609 msgid "Delete this network"
610 msgstr "Usuń tą sieć"
615 # Ktoś tłumaczył bez zobaczenia tego w gui. Dotyczy zmiany motywu ten opis.
620 msgstr "Przeznaczenie"
625 msgid "Device Configuration"
626 msgstr "Konfiguracja urządzenia"
638 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
641 "Wyłącz <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> na "
644 msgid "Disable DNS setup"
645 msgstr "Wyłącz konfigurowanie DNS"
647 msgid "Disable HW-Beacon timer"
648 msgstr "Wyłącz zegar HW-Beacon"
653 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
654 msgstr "Odrzuć wychodzące odpowiedzi RFC1918"
656 msgid "Displaying only packages containing"
657 msgstr "Pokazuję tylko paczki zawierające"
659 msgid "Distance Optimization"
660 msgstr "Optymalizacja odległości"
662 msgid "Distance to farthest network member in meters."
663 msgstr "Odległość do najdalej oddalonego członka sieci w metrach."
665 # Jak poprzednio trzymam się konwencji
669 # Nie wiem czy nie zamotałem ja rozumiem;)
671 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
672 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
673 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
676 "Dnsmasq jest to serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
677 "\">DHCP</abbr> połączony z serwerem <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
678 "abbr>. Jest to serwer przekazujący (Fowarder) dla firewall`i <abbr title="
679 "\"Network Address Translation\">NAT</abbr>"
681 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
682 msgstr "Nie cache`uj odpowiedzi negatywnych, np. nie dla bieżących domen"
684 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
686 "Nie przekazuj zapytań które nie mogą być zrealizowane przez publiczne "
689 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
690 msgstr "Nie przekazuj odwrotnych lookup`ów do sieci lokalnych"
692 msgid "Do not send probe responses"
693 msgstr "Nie wysyłaj ramek probe response"
695 msgid "Domain required"
696 msgstr "Wymagana domena"
698 msgid "Domain whitelist"
699 msgstr "Whitelist domen (Dozwolone domeny)"
702 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
703 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
705 "Nie przekazuj zapytań <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> bez "
706 "nazwy <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>'a"
708 msgid "Download and install package"
709 msgstr "Pobierz i zainstaluj pakiet"
711 msgid "Download backup"
712 msgstr "Pobierz kopię zapasową"
714 msgid "Dropbear Instance"
715 msgstr "Usługa Dropbear"
718 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
719 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
721 "Dropbear oferuje zdalny dostęp do konsoli (shell`a) poprzez swojego klienta "
722 "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> oraz serwer <abbr title=\"Secure Copy"
726 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
728 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamiczne"
730 msgid "Dynamic tunnel"
731 msgstr "Tunel dynamiczny"
734 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
735 "having static leases will be served."
737 "Dynamicznie rezerwuje adresy DHCP dla klientów. Jeśli jest wyłączone tylko "
738 "klienci posiadający stałe dzierżawy będą obsłużeni."
746 msgid "Edit this interface"
747 msgstr "Edytuj ten interfejs"
749 msgid "Edit this network"
750 msgstr "Edytuj tą sieć"
752 # dosłownie nagły wypadek
759 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
760 msgstr "Włącz <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
762 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
763 msgstr "Włącz dynamiczną aktualizację punktu końcowego sieci HE.net"
765 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
766 msgstr "Włącz negocjację IPv6 na łączu PPP"
768 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
769 msgstr "Włącz przechodzenie ramek Jumbo"
771 msgid "Enable NTP client"
772 msgstr "Włącz klienta NTP"
774 msgid "Enable TFTP server"
775 msgstr "Włącz serwer TFTP"
777 msgid "Enable VLAN functionality"
778 msgstr "Włącz funkcjonalność VLAN"
780 msgid "Enable learning and aging"
781 msgstr "Włącz uczenie się i starzenie"
783 msgid "Enable this mount"
784 msgstr "Włącz ten punkt montowania"
786 msgid "Enable this swap"
787 msgstr "Włącz ten swap"
789 msgid "Enable/Disable"
790 msgstr "Wlącz/Wyłącz"
795 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
796 msgstr "Włącz protokół STP na tym moście "
798 # a może sposób kapsułkowania byłby lepszy?
799 msgid "Encapsulation mode"
800 msgstr "Sposób Enkapsulacji"
811 msgid "Ethernet Adapter"
812 msgstr "Karta Ethernet"
814 msgid "Ethernet Switch"
815 msgstr "Switch Ethernet"
818 msgstr "Rozwiń hosty"
824 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
826 "Czas wygasania dzierżawy adresu, minimum to 2 Minuty (<code>2m</code>)."
828 msgid "External system log server"
829 msgstr "Zewnętrzny serwer dla loga systemowego"
831 msgid "External system log server port"
832 msgstr "Port zewnętrznego serwera dla loga systemowego"
835 msgstr "Szybkie ramki (Fast Frames)"
840 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
841 msgstr "Rozgłoszono nazwę pliku obrazu startowego do klientów"
844 msgstr "System plików"
849 msgid "Filter private"
850 msgstr "Filtruj prywatne"
852 msgid "Filter useless"
853 msgstr "Filtruj bezużyteczne"
855 msgid "Find and join network"
856 msgstr "Znajdź i podłącz się do sieci"
859 msgstr "Znajdź pakiet"
865 msgstr "Firewall - zapora ogniowa"
867 msgid "Firewall Settings"
868 msgstr "Ustawienia Firewall `a"
870 msgid "Firewall Status"
871 msgstr "Stan Firewall `a"
873 msgid "Firmware Version"
874 msgstr "Wersja firmware"
876 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
877 msgstr "Stały port źródłowy dla wychodzących zapytań DNS"
882 msgid "Flash Firmware"
883 msgstr "Aktualizuj Firmware"
885 msgid "Flash image..."
886 msgstr "Aktualizacja obrazu..."
888 msgid "Flash new firmware image"
889 msgstr "Aktualizuj nowym obrazem firmware`u."
891 msgid "Flash operations"
892 msgstr "Operacje aktualizacji"
895 msgstr "Aktualizuję !!!"
900 msgid "Force 40MHz mode"
903 msgid "Force CCMP (AES)"
904 msgstr "Wymuś CCMP (AES)"
906 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
908 "Wymuś uruchomienie serwera DHCP w tej sieci nawet gdy wykryto inny serwer."
913 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
914 msgstr "Wymuś TKIP i CCMP (AES)"
916 msgid "Forward DHCP traffic"
917 msgstr "Przekazuj ruch DHCP"
919 msgid "Forward broadcast traffic"
920 msgstr "Przekazuj broadcast`y"
922 msgid "Forwarding mode"
923 msgstr "Tryb przekazywania"
925 msgid "Fragmentation Threshold"
926 msgstr "Próg Fragmentacji"
928 msgid "Frame Bursting"
929 msgstr "Dzielenie ramek"
935 msgstr "Wolna przestrzeń"
937 msgid "Frequency Hopping"
938 msgstr "Skakanie po częstotliwościach"
949 msgid "Gateway ports"
952 msgid "General Settings"
953 msgstr "Ustawienia główne"
955 msgid "General Setup"
956 msgstr "Ustawienia podstawowe"
958 msgid "Generate archive"
959 msgstr "Twórz archiwum"
961 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
962 msgstr "Ogólny bezprzewodowy kontroler 802.11%s"
964 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
966 "Hasło nie zostało zmienione, wpisane poprzednie hasło routera jest "
969 msgid "Go to password configuration..."
970 msgstr "Idź do konfiguracji hasła..."
972 msgid "Go to relevant configuration page"
973 msgstr "Idź do istotnych stron konfiguracyjnych"
975 msgid "HE.net password"
976 msgstr "Hasło HE.net"
978 msgid "HE.net user ID"
979 msgstr "Login (ID) HE.net"
981 msgid "HT capabilities"
982 msgstr "Możliwości HT"
994 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
997 "Tutaj możesz skonfigurować podstawowe ustawienia twojego urządzenia, np. "
998 "nazwę hosta, strefę czasową."
1000 # nie ma słowa "autentykacji". Uwierzytelnianie!
1002 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1005 "Tutaj wklej swoje klucze publiczne SSH (po jednym w linii), dla "
1006 "uwierzytelniania SSH"
1008 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1009 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Hermes 802.11b"
1011 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1013 "Ukryj <abbr title=\"Extended Service Set Identifier (Nazwę sieci)\">ESSID</"
1016 msgid "Host entries"
1019 msgid "Host expiry timeout"
1020 msgstr "Czas wygasania hosta"
1022 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1023 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> lub sieć Hosta"
1026 msgstr "Nazwa hosta"
1028 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1029 msgstr "Nazwa hosta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
1032 msgstr "Nazwy hostów"
1040 msgid "IPv4 Firewall"
1041 msgstr "Firewall IPv4"
1043 msgid "IPv4 WAN Status"
1044 msgstr "Status IPv4 WAN"
1046 msgid "IPv4 address"
1049 msgid "IPv4 and IPv6"
1050 msgstr "IPv4 oraz IPv6"
1052 msgid "IPv4 broadcast"
1053 msgstr "Broadcast IPv4"
1055 msgid "IPv4 gateway"
1058 msgid "IPv4 netmask"
1064 msgid "IPv4 prefix length"
1065 msgstr "Długość prefiksu IPv4"
1067 msgid "IPv4-Address"
1073 msgid "IPv6 Firewall"
1074 msgstr "Firewall IPv6"
1076 msgid "IPv6 WAN Status"
1077 msgstr "Status WAN IPv6"
1079 msgid "IPv6 address"
1082 msgid "IPv6 gateway"
1089 msgstr "Prefiks IPv6"
1091 msgid "IPv6 prefix length"
1092 msgstr "Długość prefiksu IPv6"
1094 msgid "IPv6-Address"
1097 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1098 msgstr "IPv6-w-IPv4 (RFC4213)"
1100 # 6rd to nie "szóste", tylko IPv6 rapid deployment
1101 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1102 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6rd)"
1104 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1105 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6to4)"
1111 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1113 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez jego UUID zamiast <abbr title="
1114 "\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1117 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1120 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez nazwę partycji zamiast <abbr "
1121 "title=\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1123 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1124 msgstr "Jeśli odznaczone, nie ma zdefiniowanej domyślnej ścieżki routingu"
1126 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1127 msgstr "Jeśli odznaczone, rozgłoszane adresy serwerów DNS są ignorowane"
1130 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1131 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1132 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1133 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1134 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1136 "Jeśli ilość twojej pamięci fizycznej jest niewystarczająca, nieużywane "
1137 "miejsce na dysku może być tymczasowo wykorzystane na urządzenie pliku "
1138 "wymiany. W rezultacie większa ilość pamięci <abbr title=\"Random Access "
1139 "Memory\">RAM</abbr> będzie dostępna.Uwaga plik wymiany jest dużo wolniejszy "
1140 "niż pamięć <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1142 msgid "Ignore Hosts files"
1143 msgstr "Ignoruj pliki Hosts"
1145 msgid "Ignore interface"
1146 msgstr "Ignoruj interfejs"
1148 msgid "Ignore resolve file"
1149 msgstr "Ignoruj pliki resolve"
1157 msgid "Inactivity timeout"
1158 msgstr "Czas bezczynności"
1161 msgstr "Przychodzący:"
1167 msgstr "Skrypt startowy"
1170 msgstr "Skrypty startowe"
1175 msgid "Install package %q"
1176 msgstr "Instaluj pakiet %q"
1178 msgid "Install protocol extensions..."
1179 msgstr "Instaluj rozszerzenia protokołów..."
1181 msgid "Installed packages"
1182 msgstr "Zainstalowane pakiety"
1187 msgid "Interface Configuration"
1188 msgstr "Konfiguracja Interfejsu"
1190 # Tam jest lista interfejsów....
1191 msgid "Interface Overview"
1192 msgstr "Przegląd Interfejsów"
1194 msgid "Interface is reconnecting..."
1195 msgstr "Ponowne łączenie interfejsu..."
1197 msgid "Interface is shutting down..."
1198 msgstr "Interfejs jest wyłączany..."
1200 msgid "Interface not present or not connected yet."
1201 msgstr "Interfejs nie istnieje lub nie jest jeszcze podłączony."
1203 msgid "Interface reconnected"
1204 msgstr "Połączono ponownie interfejs"
1206 msgid "Interface shut down"
1207 msgstr "Wyłączono interfejs"
1212 # Nadużycie tagu abbr uważam za uzasadnione.
1213 msgid "Internal Server Error"
1214 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
1217 msgstr "Niewłaściwy"
1219 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1220 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko ID pomiędzy %d a %d."
1222 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1223 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko unikalne ID."
1225 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1226 msgstr "Niewłaściwy login i/lub hasło! Spróbuj ponownie."
1229 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
1230 "memory, please verify the image file!"
1232 "Wygląda na to, że próbujesz wgrać obraz większy niż twoja pamięć flash, "
1233 "proszę sprawdź czy to właściwy obraz!"
1235 msgid "Java Script required!"
1236 msgstr "Java Script jest wymagany!"
1238 msgid "Join Network"
1239 msgstr "Połącz z siecią"
1241 msgid "Join Network: Settings"
1242 msgstr "Przyłącz do sieci: Ustawienia"
1244 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1245 msgstr "Przyłącz do sieci: Skanuj sieci WiFi"
1247 msgid "Keep settings"
1248 msgstr "Zachowaj ustawienia"
1253 msgid "Kernel Version"
1254 msgstr "Wersja kernela"
1269 msgstr "Serwer L2TP"
1271 msgid "LCP echo failure threshold"
1272 msgstr "Próg błędu echa LCP"
1274 msgid "LCP echo interval"
1275 msgstr "Częstotliwość echa LCP"
1286 msgid "Language and Style"
1287 msgstr "Styl i język"
1289 msgid "Lease validity time"
1290 msgstr "Czas ważności dzierżawy"
1293 msgstr "Plik dzierżaw"
1296 msgstr "Czas dzierżawy"
1298 msgid "Leasetime remaining"
1299 msgstr "Pozostały czas dzierżawy"
1301 msgid "Leave empty to autodetect"
1302 msgstr "Pozostaw niewypełnione dla autodetekcji"
1304 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1305 msgstr "Pozostaw niewypełnione aby użyć bieżącego adresu WAN"
1314 msgstr "Połączenie aktywne"
1317 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1320 "Lista serwerów <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> do których będą "
1321 "przekazywane zapytania"
1323 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1324 msgstr "Lista domen zezwalających na odpowiedzi RFC1918"
1326 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1327 msgstr "Lista hostów które dostarczają zafałszowane wyniki NX domain"
1329 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1331 "Słuchaj tylko na podanym interfejsie, lub jeśli nie podano na wszystkich"
1333 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1334 msgstr "Port nasłuchu dla przychodzących zapytań DNS"
1339 msgid "Load Average"
1340 msgstr "Średnie obciążenie"
1345 msgid "Local IPv4 address"
1346 msgstr "Lokalny adres IPv4"
1348 msgid "Local IPv6 address"
1349 msgstr "Lokalny adres IPv6"
1351 msgid "Local Startup"
1352 msgstr "Lokalny autostart"
1355 msgstr "Czas lokalny"
1357 msgid "Local domain"
1358 msgstr "Domena lokalna"
1361 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
1362 "and resolved from DHCP or hosts files only"
1364 "Specyfikacja domeny lokalnej. Nazwy należące do tej domeny nie są "
1365 "przekazywane dalej ani rozwijane przez DHCP lub tylko pliki hosts"
1367 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1369 "Przyrostek (suffiks) domeny przyłączany do nazw DHCP i wpisów w pliku hosts"
1371 msgid "Local server"
1372 msgstr "Serwer lokalny"
1375 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1378 "Zlokalizuj nazwę hosta w zależności od odpytującej podsieci jeśli jest "
1379 "dostępne więcej niż jedno IP"
1381 msgid "Localise queries"
1382 msgstr "Zapytania lokalizujące"
1384 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1385 msgstr "Zablokowano dla kanału %d używanego przez %s"
1387 msgid "Log output level"
1388 msgstr "Poziom logowania"
1391 msgstr "Zapytania Loga"
1402 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1403 msgstr "Najniższy wydzierżawiony adres jako offset dla adresu sieci."
1408 msgid "MAC-Address Filter"
1409 msgstr "Filtr adresów MAC"
1412 msgstr "Filtr adresów MAC"
1426 msgid "Maximum Rate"
1427 msgstr "Maksymalna Szybkość"
1429 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1430 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba aktywnych dzierżaw DHCP"
1432 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1433 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba jednoczesnych zapytań DNS"
1435 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1436 msgstr "Maksymalny dozwolony rozmiar pakietu EDNS.0 UDP"
1438 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1439 msgstr "Maksymalny czas podany w sekundach do pełnej gotowości modemu"
1441 msgid "Maximum hold time"
1442 msgstr "Maksymalny czas podtrzymania"
1444 msgid "Maximum number of leased addresses."
1445 msgstr "Maksymalna liczba dzierżawionych adresów."
1453 msgid "Memory usage (%)"
1454 msgstr "Użycie pamięci (%)"
1459 msgid "Minimum Rate"
1460 msgstr "Minimalna Szybkość"
1462 msgid "Minimum hold time"
1463 msgstr "Minimalny czas podtrzymania"
1465 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1466 msgstr "Brakujące rozszerzenie protokołu dla protokołu %q"
1471 msgid "Modem device"
1474 msgid "Modem init timeout"
1475 msgstr "Limit czasu inicjacji modemu"
1481 msgstr "Wpis montowania"
1484 msgstr "Punkt montowania"
1486 msgid "Mount Points"
1487 msgstr "Punkty montowania"
1489 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1490 msgstr "Punkty montowania - Wpis montownia"
1492 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1493 msgstr "Punkty montowania - Wpis Swap"
1496 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1499 "Punkty montowania definiują gdzie urządzenie pamięci zostanie podłączone do "
1502 msgid "Mount options"
1503 msgstr "Opcje montowania"
1506 msgstr "Punkt montownia"
1508 msgid "Mounted file systems"
1509 msgstr "Zamontowane systemy plików"
1512 msgstr "Przesuń w dół"
1515 msgstr "Przesuń w górę"
1517 msgid "Multicast Rate"
1518 msgstr "Szybkość Multicast`u"
1520 msgid "Multicast address"
1521 msgstr "Adres Multicast`u"
1526 msgid "NTP server candidates"
1527 msgstr "Kandydaci na serwer NTP"
1532 msgid "Name of the new interface"
1533 msgstr "Nazwa nowego interfejsu"
1535 msgid "Name of the new network"
1536 msgstr "Nazwa nowej sieci"
1542 msgstr "Maska sieci"
1547 msgid "Network Utilities"
1548 msgstr "Narzędzia sieciowe"
1550 msgid "Network boot image"
1551 msgstr "Sieciowy obraz startowy"
1553 msgid "Network without interfaces."
1554 msgstr "Sieć bez interfejsów"
1559 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1560 msgstr "Brak skonfigurowanego serwera DHCP dla tego interfejsu"
1562 msgid "No chains in this table"
1563 msgstr "Brak łańcuchów w tej tablicy"
1565 msgid "No files found"
1566 msgstr "Nie znaleziono plików"
1568 msgid "No information available"
1569 msgstr "Brak dostępnych informacji"
1571 msgid "No negative cache"
1572 msgstr "Brak odwrotnego cache`a"
1574 msgid "No network configured on this device"
1575 msgstr "Brak skonfigurowanych sieci na tym urządzeniu"
1577 msgid "No network name specified"
1578 msgstr "Nie określono nazwy sieci"
1580 msgid "No package lists available"
1581 msgstr "Brak dostępu do listy pakietów"
1583 msgid "No password set!"
1584 msgstr "NIE USTAWIONO HASŁA!!!"
1586 msgid "No rules in this chain"
1587 msgstr "Brak zasad w tym łańcuchu"
1589 msgid "No zone assigned"
1590 msgstr "Brak przypisanej strefy"
1605 msgstr "Nie znaleziono"
1607 msgid "Not associated"
1608 msgstr "Nie powiązany"
1610 msgid "Not connected"
1611 msgstr "Nie podłączony"
1613 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1614 msgstr "UWAGA: Pliki konfiguracyjne zostaną usunięte."
1617 msgstr "Spostrzeżenie"
1625 msgid "OPKG-Configuration"
1626 msgstr "Konfiguracja OPKG"
1628 msgid "Off-State Delay"
1629 msgstr "Zwłoka wyłączenia"
1632 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1633 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1634 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1635 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1636 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1637 "<samp>eth0.1</samp>)."
1639 "Na tej stronie można skonfigurować interfejsy urządzenia. Możesz zmostkować "
1640 "kilka interfejsów zaznaczając pole \"mostkuj interfejsy\", a następnie "
1641 "wpisując ich nazwy oddzielone spacjami. Można także użyć notacji <abbr title="
1642 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN`ów</abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> "
1643 "(<abbr title=\"na przykład\">np.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
1645 msgid "On-State Delay"
1646 msgstr "Zwłoka włączenia"
1648 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1649 msgstr "Jedno lub więcej pól zawiera nieprawidłowe wartości!"
1651 msgid "One or more required fields have no value!"
1652 msgstr "Jedno lub więcej pól nie posiada wpisanych wartości!"
1654 msgid "Open list..."
1655 msgstr "Otwórz listę..."
1657 msgid "Option changed"
1658 msgstr "Wartość zmieniona"
1660 msgid "Option removed"
1661 msgstr "Usunięto wartość"
1673 msgstr "Wychodzące:"
1675 msgid "Outdoor Channels"
1676 msgstr "Kanały zewnętrzne"
1678 msgid "Override MAC address"
1679 msgstr "Nadpisz adres MAC"
1681 msgid "Override MTU"
1682 msgstr "Nadpisz MTU"
1684 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1685 msgstr "Nadpisz adres bramy w odpowiedziach DHCP"
1688 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1689 "subnet that is served."
1691 "Nadpisz maskę sieci wysyłaną do klientów. Zazwyczaj jest ona wyliczana z "
1692 "podsieci która jest rozsyłana."
1694 msgid "Override the table used for internal routes"
1695 msgstr "Nadpisz tablicę routingu używaną dla wewnętrznych tras routowania"
1703 msgid "PAP/CHAP password"
1704 msgstr "Hasło PAP/CHAP"
1706 msgid "PAP/CHAP username"
1707 msgstr "Nazwa użytkownika PAP/CHAP"
1718 msgid "PPPoA Encapsulation"
1719 msgstr "Enkapsulacja PPPoA"
1730 msgid "Package libiwinfo required!"
1731 msgstr "Wymagany pakiet libiwinfo!"
1733 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1734 msgstr "Lista pakietów jest starsza niż 24 godziny"
1736 msgid "Package name"
1737 msgstr "Nazwa pakietu"
1742 msgid "Part of zone %q"
1743 msgstr "Część strefy %q"
1748 msgid "Password authentication"
1749 msgstr "Identyfikacja hasłem"
1751 msgid "Password of Private Key"
1752 msgstr "Hasło lub klucz prywatny"
1754 msgid "Password successfully changed!"
1755 msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło!"
1757 msgid "Path to CA-Certificate"
1758 msgstr "Ścieżka do certyfikatu CA"
1760 msgid "Path to Client-Certificate"
1761 msgstr "Ścieżka do certyfikatu Klienta"
1763 msgid "Path to Private Key"
1764 msgstr "Ścieżka do Klucza Prywatnego"
1766 msgid "Path to executable which handles the button event"
1768 "Ścieżka do pliku wykonywalnego, który obsługuje zdarzenie dla danego "
1774 msgid "Perform reboot"
1775 msgstr "Wykonaj restart"
1777 msgid "Perform reset"
1778 msgstr "Wykonaj reset"
1781 msgstr "Szybkość Phy:"
1783 msgid "Physical Settings"
1784 msgstr "Ustawienia sprzętowe"
1792 msgid "Please enter your username and password."
1793 msgstr "Proszę wprowadź swój login i hasło."
1795 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1796 msgstr "Proszę czekać: Ponowne uruchamianie..."
1807 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1808 msgstr "Port %d jest nietagowany w wielu VLAN`ach!"
1810 msgid "Port status:"
1811 msgstr "Status portu:"
1814 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1817 "Zakładaj że klient jest martwy po danej ilości błedów odpowiedzi echa LCP, "
1818 "wpisz 0 aby zignorować błędy"
1820 msgid "Prevents client-to-client communication"
1821 msgstr "Zapobiegaj komunikacji klientów pomiędzy sobą"
1823 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
1824 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Prism2/2.5/3 802.11b"
1838 msgid "Protocol family"
1839 msgstr "Rodzina protokołów"
1841 msgid "Protocol of the new interface"
1842 msgstr "Protokół nowego interfejsu"
1844 msgid "Protocol support is not installed"
1845 msgstr "Wsparcie dla protokołu nie jest zainstalowane"
1847 msgid "Provide NTP server"
1848 msgstr "Podaj serwer NTP"
1850 msgid "Provide new network"
1851 msgstr "Utwórz nową sieć"
1853 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1854 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1859 msgid "RTS/CTS Threshold"
1860 msgstr "Próg RTS/CTS"
1866 msgstr "Szybkość RX"
1868 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
1869 msgstr "Kontroler bezprzewodowy RaLink 802.11%s"
1871 msgid "Radius-Accounting-Port"
1872 msgstr "Port Radius-Accounting"
1874 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1875 msgstr "Sekret Radius-Accounting"
1877 msgid "Radius-Accounting-Server"
1878 msgstr "Serwer Radius-Accounting"
1880 msgid "Radius-Authentication-Port"
1881 msgstr "Port Radius-Authentication"
1883 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1884 msgstr "Sekret Radius-Authentication"
1886 msgid "Radius-Authentication-Server"
1887 msgstr "Serwer Radius-Authentication"
1890 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1891 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1893 "Przejrzyj plik <code>/etc/ethers</code> aby skonfigurować serwer <abbr title="
1894 "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
1897 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
1898 "lose access to this device if you are connected via this interface."
1900 "Naprawdę usunąć ten interfejs? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
1901 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez ten "
1905 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
1906 "might lose access to this device if you are connected via this network."
1908 "Naprawdę usunąć tę sieć bezprzewodową? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
1909 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez tę "
1912 msgid "Really reset all changes?"
1913 msgstr "Naprawdę usunąć wszelkie zmiany?"
1916 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
1917 "you are connected via this interface."
1919 "Naprawdę wyłączyć interfejs \"%s\"?\n"
1920 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
1924 "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this device if you are "
1925 "connected via this interface."
1927 "Naprawdę wyłączyć tę sieć?\n"
1928 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
1931 msgid "Really switch protocol?"
1932 msgstr "Naprawdę zmienić protokół?"
1934 msgid "Realtime Connections"
1935 msgstr "Połączenia w czasie rzeczywistym"
1937 msgid "Realtime Graphs"
1938 msgstr "Wykresy w czasie rzeczywistym"
1940 msgid "Realtime Load"
1941 msgstr "Obciążenie w czasie rzeczywistym"
1943 msgid "Realtime Traffic"
1944 msgstr "Ruch w czasie rzeczywistym"
1946 msgid "Realtime Wireless"
1947 msgstr "WiFi w czasie rzeczywistym"
1949 msgid "Rebind protection"
1950 msgstr "Przypisz ochronę"
1955 msgid "Rebooting..."
1956 msgstr "Ponowne uruchamianie..."
1958 msgid "Reboots the operating system of your device"
1959 msgstr "Uruchamia ponownie system na twoim urządzeniu"
1964 msgid "Receiver Antenna"
1965 msgstr "Antena odbiorcza"
1967 msgid "Reconnect this interface"
1968 msgstr "Połącz ponownie ten interfejs"
1970 msgid "Reconnecting interface"
1971 msgstr "Łączę ponownie interfejs"
1976 msgid "Regulatory Domain"
1977 msgstr "Domena regulacji"
1982 msgid "Relay Bridge"
1983 msgstr "Most przekaźnikowy"
1985 msgid "Relay between networks"
1986 msgstr "Przekaźnik pomiędzy sieciami"
1988 msgid "Relay bridge"
1989 msgstr "Most przekaźnikowy"
1991 msgid "Remote IPv4 address"
1992 msgstr "Zdalny adres IPv4"
1998 msgstr "Powtórz skanowanie"
2000 msgid "Replace entry"
2001 msgstr "Zamień wpis"
2003 msgid "Replace wireless configuration"
2004 msgstr "Zamień konfigurację WiFi"
2006 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2007 msgstr "Wymagany dla niektórych dostawców internetu, np. Charter z DOCSIS 3"
2012 msgid "Reset Counters"
2013 msgstr "Wyczyść liczniki"
2015 msgid "Reset to defaults"
2016 msgstr "Resetuj do domyślnych"
2018 msgid "Resolv and Hosts Files"
2019 msgstr "Pliki Resolv i Hosts"
2021 msgid "Resolve file"
2022 msgstr "Plik Resolve"
2025 msgstr "Uruchom ponownie"
2027 msgid "Restart Firewall"
2028 msgstr "Uruchom ponownie Firewall`a"
2030 msgid "Restore backup"
2031 msgstr "Przywróć kopię zapasową"
2033 msgid "Reveal/hide password"
2034 msgstr "Odsłoń/Ukryj hasło"
2042 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2043 msgstr "Katalog Root`a dla plików udostępnianych przez TFTP"
2045 msgid "Router Model"
2046 msgstr "Model Routera"
2049 msgstr "Nazwa Routera"
2051 msgid "Router Password"
2052 msgstr "Hasło Routera"
2055 msgstr "Ścieżki routingu"
2058 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2061 "Ścieżki routingu pokazują routerowi przez który interfejs oraz którą bramę "
2062 "może skomunikować się z daną siecią lub komputerem."
2067 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2069 "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów przed zamontowaniem urządzenia"
2071 msgid "Run filesystem check"
2072 msgstr "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów"
2086 msgid "Save & Apply"
2087 msgstr "Zastosuj i Zachowaj"
2089 msgid "Save & Apply"
2090 msgstr "Zachowaj i Zastosuj"
2095 # Raczej nie stosuje się kilku dużych liter w tym samym
2096 msgid "Scheduled Tasks"
2097 msgstr "Zaplanowane zadania"
2099 msgid "Section added"
2100 msgstr "Dodano sekcję"
2102 msgid "Section removed"
2103 msgstr "Usunięto sekcję"
2105 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2106 msgstr "Aby poznać szczegóły przeczytaj stronę instrukcji \"mount\""
2109 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2110 "conjunction with failure threshold"
2112 "Co podany czas (w sekundach) wyślij zapytania LCP echo, to ustawienie działa "
2113 "tylko gdy ustawiony jest próg błędu LCP echo"
2115 msgid "Send router solicitations"
2116 msgstr "Wyślij pakiet wymuszający rozgłoszenia routera"
2118 msgid "Separate Clients"
2119 msgstr "Rozdziel klientów"
2121 msgid "Separate WDS"
2122 msgstr "Rozdziel WDS"
2124 msgid "Server Settings"
2125 msgstr "Ustawienia Serwera"
2127 msgid "Service Name"
2128 msgstr "Nazwa serwisu"
2130 msgid "Service Type"
2131 msgstr "Typ serwisu"
2136 msgid "Setup DHCP Server"
2137 msgstr "Ustawienia serwera DHCP"
2139 msgid "Setup Time Synchronization"
2140 msgstr "Ustawienia synchronizacji czasu"
2142 msgid "Show current backup file list"
2143 msgstr "Pokaż aktualną listę plików do backupu"
2145 msgid "Shutdown this interface"
2146 msgstr "Wyłącz ten interfejs"
2148 msgid "Shutdown this network"
2149 msgstr "Wyłącz tą sieć"
2163 msgid "Skip to content"
2164 msgstr "Pomiń do zawartości"
2166 msgid "Skip to navigation"
2167 msgstr "Pomiń do nawigacji"
2170 msgstr "Szczelina czasowa"
2173 msgstr "Oprogramowanie"
2175 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2176 msgstr "Wartości pewnych pól są niewłaściwe, nie mogę ich zachować!"
2178 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2179 msgstr "Przepraszamy, ale żądany obiekt nie został znaleziony."
2181 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2182 msgstr "Przepraszamy, ale serwer napotkał nieoczekiwany błąd."
2185 "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be "
2186 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2187 "install instructions."
2189 "Przepraszamy, ale nie ma wsparcia dla trybu sysupgrade. Nowy firmware musi "
2190 "być wgrany ręcznie. Sprawdź stronę OpenWrt wiki, aby uzyskać instrukcję dla "
2191 "danego urządzenia."
2199 msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
2200 msgstr "Określa czas życia rozgłoszenia preferowanego prefiksu w sekundach"
2202 msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
2203 msgstr "Określa czas życia rozgłoszenia obowiązującego prefiksu w sekundach"
2205 msgid "Specifies the button state to handle"
2206 msgstr "Określa zachowanie w zależności od stanu przycisku"
2208 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2209 msgstr "Podaje katalog do którego jest podłączone urządzenie"
2211 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2212 msgstr "Określa port nasłuchu dla tej instancji <em>Dropbear</em>"
2215 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2218 "Określa maksymalną ilość błędów dla zapytania ARP przed założeniem, że host "
2222 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2225 "Określa maksymalny czas w sekundach przed założeniem, że host jest martwy"
2227 msgid "Specify the secret encryption key here."
2228 msgstr "Określ tajny klucz szyfrowania."
2231 msgstr "Uruchomienie"
2233 msgid "Start priority"
2234 msgstr "Priorytet uruchomienia"
2239 msgid "Static IPv4 Routes"
2240 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv4"
2242 msgid "Static IPv6 Routes"
2243 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv6"
2245 msgid "Static Leases"
2246 msgstr "Dzierżawy statyczne"
2248 msgid "Static Routes"
2249 msgstr "Statyczne ścieżki routingu"
2252 msgstr "Statyczny WDS"
2254 msgid "Static address"
2255 msgstr "Stały adres"
2258 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2259 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2260 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2262 "Statyczne dzierżawy są używane do przypisania stałych adresów IP i "
2263 "symbolicznych nazw klientom DHCP. Są one również wymagane dla "
2264 "niedynamicznych konfiguracji interfejsu, gdzie obsługiwane są tylko hosty z "
2265 "odpowiednim dzierżawami."
2273 msgid "Strict order"
2274 msgstr "Zachowaj kolejność"
2280 msgstr "Zamień wpis"
2283 msgstr "Przełącznik"
2286 msgstr "Przełącznik %q"
2288 msgid "Switch %q (%s)"
2289 msgstr "Przełącznik %q (%s)"
2291 msgid "Switch protocol"
2292 msgstr "Protokół przełącznika"
2294 msgid "Sync with browser"
2295 msgstr "Synchronizuj z przeglądarką"
2297 msgid "Synchronizing..."
2298 msgstr "Synchronizacja..."
2304 msgstr "Log systemowy"
2306 msgid "System Properties"
2307 msgstr "Właściwości systemu"
2309 # Wszędzie używane jest "loga" z małej litery.
2310 msgid "System log buffer size"
2311 msgstr "Rozmiar bufora loga systemu"
2316 msgid "TFTP Settings"
2317 msgstr "Ustawienia TFTP"
2319 msgid "TFTP server root"
2320 msgstr "root serwera TFTP"
2326 msgstr "Szybkość TX"
2338 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2339 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
2340 "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
2341 "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
2342 "grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2344 "Sekcja <em>Konfiguracja Urządzenia</em> zawiera sprzętowe ustawienia toru "
2345 "transmisji radiowej takie jak kanał, moc sygnału, czy wybór anteny, które to "
2346 "są wspólne dla wszystkich zdefiniowanych sieci bezprzewodowych (jeśli tor "
2347 "transmisji jest kompatybilny z transmisją multi-SSID). Ustawienia sieci "
2348 "takie jak szyfrowanie lub tryb operacji są zebrane w sekcji <em>Konfiguracja "
2352 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2353 "component for working wireless configuration!"
2355 "Pakiet <em>libiwinfo-lua</em> nie jest zainstalowany. Musisz go zainstalować "
2356 "aby WiFi prawidłowo zadziałało!"
2359 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2361 "Prefiks IPv6 przypisany do dostawcy, zazwyczaj kończy się <code>::</code>"
2364 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2365 "code> and <code>_</code>"
2367 "Dozwolone znaki to: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</code> "
2368 "oraz <code>_</code>"
2371 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2372 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2374 "Plik urządzenia - pamięci lub partycji (<abbr title=\"na przykład\">np.</"
2375 "abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2378 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2379 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2382 "System plików, który został użyty do sformatowania nośnika (<abbr title=\"na "
2383 "przykład\">np.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</"
2386 # Przycisk nazywa się "Wykonaj", więc taki sam opis ma być w podpowiedzi.
2388 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2389 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2390 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2392 "Obraz flash`a został przesłany. Poniżej znajduje się suma kontrolna i "
2393 "rozmiar obrazu, porównaj je z sumą kontrolną i rozmiarem oryginału, aby "
2394 "upewnić się, że został przesłany poprawnie.<br /> Wciśnij \"Wykonaj\" aby "
2395 "kontynuować aktualizację."
2397 msgid "The following changes have been committed"
2398 msgstr "Następujące zmiany zostały zatwierdzone"
2400 msgid "The following changes have been reverted"
2401 msgstr "Następujące zmiany zostały odrzucone"
2403 msgid "The following rules are currently active on this system."
2404 msgstr "Następujące zasady są obecnie aktywne w tym systemie."
2406 msgid "The given network name is not unique"
2407 msgstr "Podana sieć NIE jest unikalna"
2410 "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
2411 "replaced if you proceed."
2413 "Sprzęt nie jest urządzeniem typu multi-SSID, więc bieżąca konfiguracja "
2414 "zostanie nadpisana nową jeśli będziesz kontynuować."
2417 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2420 "Długość prefiksu IPv4 w bitach, pozostała część jest używana w adresach IPv6."
2422 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2423 msgstr "Długość prefiksu IPv6 w bitach"
2426 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2427 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2428 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2429 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2430 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2431 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2433 "Porty sieciowe na tym urządzeniu mogą być łączone w kilka sieci <abbr title="
2434 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>, w których komputery mogą "
2435 "komunikować się ze sobą bezpośrednio. Sieci <abbr title=\"Virtual Local Area "
2436 "Network\">VLAN</abbr> są często stosowane w celu oddzielenia różnych "
2437 "segmentów sieci. Często domyślnie jeden port typu Uplink jest wykorzystywany "
2438 "do połączenia z większą siecią, taką jak Internet, a inne porty dla sieci "
2441 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2442 msgstr "Wybrany protokół potrzebuje przypisanego urządzenia"
2445 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2448 "System usuwa teraz partycję konfiguracji i zrestartuje się po zakończeniu."
2451 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2452 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2453 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2456 "System wykonuje flashowanie.<br /> NIE WYŁĄCZAĆ URZĄDZENIA!<br /> Poczekaj "
2457 "kilka minut, zanim spróbujesz połączyć się ponownie. W zależności od "
2458 "ustawień może być konieczne odnowienie adresu Twojego komputera, aby dostać "
2459 "się do urządzenia."
2462 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2463 "you choose the generic image format for your platform."
2465 "Przesłany plik obrazu nie zawiera obsługiwanego formatu. Upewnij się, że "
2466 "wybrałeś odpowiedni format obrazu dla danej platformy."
2468 msgid "There are no active leases."
2469 msgstr "Brak aktywnych dzierżaw."
2471 msgid "There are no pending changes to apply!"
2472 msgstr "Brak oczekujących zmian do zastosowania!"
2474 msgid "There are no pending changes to revert!"
2475 msgstr "Brak oczekujących zmian do przywrócenia!"
2477 msgid "There are no pending changes!"
2478 msgstr "Brak oczekujących zmian!"
2481 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2482 "\"Physical Settings\" tab"
2484 "Żadne urządzenie nie jest jeszcze przypisane. Proszę dołączyć urządzenie "
2485 "sieciowe na karcie \"Ustawienia sprzętowe\""
2488 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2489 "protect the web interface and enable SSH."
2491 "Na routerze hasło nie jest jeszcze ustawione. Proszę skonfigurować hasło "
2492 "roota, aby zabezpieczyć interfejs WWW i włączyć SSH."
2494 msgid "This IPv4 address of the relay"
2495 msgstr "Ten adres IPv4 przekaźnika"
2498 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2499 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2500 "configurations are automatically preserved."
2502 "Jest to lista globalnych wzorców dopasowywania plików i katalogów "
2503 "uwzględnianych podczas przeprowadzania aktualizacji z użyciem \"sysupgrade"
2504 "\". Zmodyfikowane pliki w /etc/config/ i w niektórych innych ustawieniach są "
2505 "automatycznie zachowywane."
2507 msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
2509 "To jest 32-bajtowy heksadecymalny zakodowany identyfikator użytkownika, a "
2513 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2514 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2516 "To jest zawartość pliku /etc/rc.local. Wstaw tutaj własne komendy (przed "
2517 "'exit 0'), aby zostały wykonane pod koniec procesu rozruchu."
2520 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2521 "ends with <code>:2</code>"
2523 "To jest lokalny adres końcowy przypisany przez tunnel broker'a, zwykle "
2524 "kończący się z <code>:2</code>"
2527 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2528 "abbr> in the local network"
2530 "To jest jedyny serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
2531 "\">DHCP</ abbr> w sieci lokalnej"
2533 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2535 "To jest system crontab, w którym mogą być zdefiniowane zaplanowane zadania."
2538 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2540 "Zwykle jest to adres najbliższego PoP prowadzonego przez tunnel broker'a"
2543 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2546 "Poniższa lista przedstawia aktualnie uruchomione procesy systemowe i ich "
2549 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2551 "Poniższa strona umożliwia konfigurację działania niestandardowych przycisków"
2553 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2554 msgstr "Poniższa strona przedstawia aktualnie aktywne połączenia sieciowe."
2556 msgid "This section contains no values yet"
2557 msgstr "Ta sekcja nie zawiera jeszcze żadnych wartości"
2559 msgid "Time Synchronization"
2560 msgstr "Synchronizacja czasu"
2562 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2563 msgstr "Synchronizacja czasu nie jest jeszcze skonfigurowana."
2566 msgstr "Strefa czasowa"
2569 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2572 "Aby przywrócić pliki konfiguracyjne, można tutaj wczytać wcześniej utworzone "
2573 "archiwum kopii zapasowej."
2575 msgid "Total Available"
2576 msgstr "Całkowicie dostępna"
2579 msgstr "Trasa routowania"
2587 msgid "Transmission Rate"
2588 msgstr "Prędkość transmisji"
2593 msgid "Transmit Power"
2594 msgstr "Siła nadawania"
2596 msgid "Transmitter Antenna"
2597 msgstr "Antena nadajnika"
2602 msgid "Trigger Mode"
2603 msgstr "Tryb Trigger"
2606 msgstr "Numer identyfikacyjny tunelu"
2608 msgid "Tunnel Interface"
2609 msgstr "Interfejs tunelu"
2615 msgstr "Moc nadawania"
2626 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2627 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2630 msgstr "Urządzenie USB"
2635 msgid "Unable to dispatch"
2636 msgstr "Nie można wysłać"
2641 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2642 msgstr "Nieznany błąd, hasło nie zostało zmienione"
2645 msgstr "Niezarządzalny"
2647 msgid "Unsaved Changes"
2648 msgstr "Niezapisane zmiany"
2650 msgid "Unsupported protocol type."
2651 msgstr "Nieobsługiwany typ protokołu."
2653 msgid "Update lists"
2654 msgstr "Aktualizuj listy"
2657 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2658 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2659 "OpenWrt compatible firmware image)."
2661 "Prześlij zgodny z funkcją sysupgrade obraz tutaj, aby zastąpić aktualnie "
2662 "działające firmware. Zaznacz opcję \"Zachowaj ustawienia\", aby zachować "
2663 "bieżącą konfigurację (wymaga zgodnego obrazu firmware Openwrt)."
2665 msgid "Upload archive..."
2666 msgstr "Załaduj archiwum..."
2668 msgid "Uploaded File"
2669 msgstr "Załaduj plik"
2674 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2675 msgstr "Użyj <code>/etc/ethers</code>"
2677 msgid "Use DHCP gateway"
2678 msgstr "Użyj bramy DHCP"
2680 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2681 msgstr "Użyj serwerów DNS rozgłaszanych przez peera"
2683 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2684 msgstr "Użyj kodów kraju ISO/IEC 3166 alpha2"
2686 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2687 msgstr "Użyj MTU na interfejsie tunelu"
2689 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2690 msgstr "Użyj TTL na interfejsie tunelu"
2692 msgid "Use as root filesystem"
2693 msgstr "Użyj systemu plików root'a"
2695 msgid "Use broadcast flag"
2696 msgstr "Użyj flagi rozgłaszania"
2698 msgid "Use custom DNS servers"
2699 msgstr "Użyj własnych serwerów DNS"
2701 msgid "Use default gateway"
2702 msgstr "Użyj domyślnej bramy"
2704 msgid "Use gateway metric"
2705 msgstr "Użyj metryki bramy"
2707 msgid "Use preferred lifetime"
2708 msgstr "Użyj preferowanego czasu życia"
2710 msgid "Use routing table"
2711 msgstr "Użyj tabeli routingu"
2714 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2715 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2716 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2719 "Użyj przycisku <em>Dodaj</ em>, aby dodać nowy wpis dzierżawy. <em>Adres "
2720 "MAC</ em> identyfikuje hosta, <em>Adres IPv4</ em> określa, którego stałego "
2721 "adresu użyć, natomiast <em>Nazwa hosta</ em> jest przypisana jako "
2722 "symboliczna nazwa do określonego hosta."
2724 msgid "Use valid lifetime"
2725 msgstr "Użyj prawidłowego czasu życia"
2727 # Przy liście zamontowanych systemów plików
2731 msgid "Used Key Slot"
2732 msgstr "Użyte gniazdo klucza"
2735 msgstr "Nazwa użytkownika"
2740 msgid "VLAN Interface"
2741 msgstr "Interfejs VLAN"
2744 msgstr "Sieci VLAN na %q"
2746 msgid "VLANs on %q (%s)"
2747 msgstr "Sieci VLAN na %q (%s)"
2752 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2753 msgstr "Klasa producenta do wysłania podczas żądania DHCP"
2764 msgid "WEP Open System"
2765 msgstr "Otwarty system WEP"
2767 msgid "WEP Shared Key"
2768 msgstr "Współdzielony klucz WEP"
2770 msgid "WEP passphrase"
2776 msgid "WPA passphrase"
2780 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2781 "and ad-hoc mode) to be installed."
2783 "Kodowanie WPA wymaga zainstalowanych modułów wpa_supplicant (na tryb "
2784 "klienta) lub hostapd (dla trybów AP lub ad-hoc)"
2786 msgid "Waiting for changes to be applied..."
2787 msgstr "Czekanie na wprowadzenie zmian..."
2789 msgid "Waiting for command to complete..."
2790 msgstr "Czekanie na wykonanie komendy..."
2792 msgid "Waiting for router..."
2793 msgstr "Czekanie na router..."
2796 msgstr "Ostrzeżenie"
2798 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2800 "Ostrzeżenie: Pozostały niezapisane zmian, które zostaną utracone podczas "
2807 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
2809 msgid "Wireless Adapter"
2810 msgstr "Adapter bezprzewodowy"
2812 msgid "Wireless Network"
2813 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
2815 msgid "Wireless Overview"
2816 msgstr "Przegląd sieci bezprzewodowy"
2818 msgid "Wireless Security"
2819 msgstr "Zabezpieczenie sieci bezprzewodowej"
2821 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2822 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona lub niepołączona"
2824 msgid "Wireless is restarting..."
2825 msgstr "Restart sieci bezprzewodowej..."
2827 msgid "Wireless network is disabled"
2828 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona"
2830 msgid "Wireless network is enabled"
2831 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest włączona"
2833 msgid "Wireless restarted"
2834 msgstr "Zrestartowano sieć bezprzewodową"
2836 msgid "Wireless shut down"
2837 msgstr "Wyłączanie sieci bezprzewodowej"
2839 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2840 msgstr "Zapisz otrzymane żądania DNS do syslog'a"
2843 msgstr "Wsparcie XR"
2846 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2847 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2848 "scripts like \"network\", your device might become inaccesable!</strong>"
2850 "Tutaj można włączyć lub wyłączyć zainstalowane skrypty. Zmiany zostaną "
2851 "zastosowane po ponownym uruchomieniu urządzenia.<br /><strong>Ostrzeżenie: "
2852 "Jeśli wyłączysz podstawowe skrypty typu \"networks\", urządzenie może stać "
2853 "się nieosiągalne!</ strong>"
2856 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2858 "Musisz włączyć obsługę Java Script w swojej przeglądarce, inaczej LuCI nie "
2859 "będzie działać poprawnie."
2862 msgstr "jakikolwiek"
2876 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2877 msgstr "utwórz bridge na określonych interfejsach"
2892 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2893 "abbr>-leases will be stored"
2895 "plik, w którym podano żądania <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
2896 "Protocol\">DHCP</abbr>, zostanie zachowany"
2902 msgstr "pełny-duplex"
2913 msgid "if target is a network"
2914 msgstr "jeżeli celem jest sieć"
2928 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
2929 msgstr "lokalny plik <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
2934 # skorzystałem z niemieckiego tłumaczenia
2936 msgstr "niepowiązane"
2960 msgstr "nielimitowane"
2963 msgstr "nieokreślone"
2965 msgid "unspecified -or- create:"
2966 msgstr "nieokreślone -lub- utwórz:"
2969 msgstr "nietagowane"
2977 #~ msgid "Enable builtin NTP server"
2978 #~ msgstr "Włącz wbudowany serwer NTP"
2980 #~ msgid "Active Leases"
2981 #~ msgstr "Aktywne dzierżawy"
2987 #~ msgstr "Przepływność"
2989 #~ msgid "Configuration / Apply"
2990 #~ msgstr "Konfiguracja / Zastosuj"
2992 #~ msgid "Configuration / Changes"
2993 #~ msgstr "Konfiguracja / zmiany"
2995 #~ msgid "Configuration / Revert"
2996 #~ msgstr "Konfiguracja / cofnięcie zmian"
3001 #~ msgid "MAC Address"
3002 #~ msgstr "Adres MAC"