3 "Project-Id-Version: LuCI\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-04-20 09:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 06:23+0200\n"
7 "Last-Translator: obsy <cezary@eko.one.pl>\n"
8 "Language-Team: Polish\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
14 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
15 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
17 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
18 msgstr "(okno %d minut, interwał %d sekund)"
20 msgid "(%s available)"
21 msgstr "(dostępne %s)"
26 msgid "(no interfaces attached)"
27 msgstr "(brak podłączonych interfejsów)"
29 msgid "-- Additional Field --"
30 msgstr "-- Dodatkowe pole --"
32 msgid "-- Please choose --"
33 msgstr "-- Proszę wybrać --"
38 msgid "1 Minute Load:"
39 msgstr "Obciążenie w ciągu 1 minuty:"
41 msgid "15 Minute Load:"
42 msgstr "Obciążenie w ciągu 15 minut:"
44 msgid "40MHz 2nd channel above"
45 msgstr "40MHz drugi kanał powyżej"
47 msgid "40MHz 2nd channel below"
48 msgstr "40MHz drugi kanał poniżej"
50 msgid "5 Minute Load:"
51 msgstr "Obciążenie w ciągu 5 minut:"
53 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
54 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
56 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
57 msgstr "Port wywołania <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> "
59 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
60 msgstr "Port serwera <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
63 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
64 "order of the resolvfile"
66 "Nazwa <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> będzie rozwijana przez "
67 "kolejne serwery w porządku podanym w resolvfile"
69 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
70 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
72 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
73 msgstr "Adres <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
75 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
76 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
78 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
79 msgstr "Maska sieci <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
82 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
85 "Adres sieci (CIDR) <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
87 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
88 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
90 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
91 msgstr "Konfiguracja diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> "
93 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
94 msgstr "Nazwa diody <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
96 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
97 msgstr "Adres <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
100 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
101 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
103 "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> dzierżaw <abbr title=\"Dynamic "
104 "Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
107 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
108 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
110 "<abbr title=\"Maksymalny\">Maks.</abbr> rozmiar pakietu <abbr title="
111 "\"Extension Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr>"
113 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
114 msgstr "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> zapytań równoczesnych"
116 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
117 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grup: %s'>%s - %s</abbr>"
122 # Wydaje mi się że brakuje litery R...
124 msgstr "Wsparcie dla ARP"
126 msgid "ARP retry threshold"
127 msgstr "Próg powtórzeń ARP"
132 # Nie wiem czy to powinno się tłumaczyć wg. mnie lepiej zostawić po angielsku
133 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
134 msgstr "Identyfikator kanału wirtualnego ATM (VCI)"
137 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
138 msgstr "Identyfikator ścieżki wirtualnej ATM (VPI)"
140 # Jak zwykle zakręciłem...niech ktoś poprawi
142 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
143 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
144 "to dial into the provider network."
146 "Mostki ATM maskują za-kapsułkowane ramki Ethernet w połączeniach AAL5 jako "
147 "wirtualne interfejsy w Linuksie. Interfejsy takie mogą być użyte w "
148 "połączeniu z protokołami DHCP lub PPP do wdzwaniania się do sieci provider`a"
150 msgid "ATM device number"
151 msgstr "Numer urządzenia ATM"
153 msgid "Accept router advertisements"
154 msgstr "Akceptuj rozgłoszenia routera"
157 msgid "Access Concentrator"
158 msgstr "Koncentrator dostępowy ATM"
161 msgstr "Punkt dostępowy"
169 msgid "Activate this network"
170 msgstr "Aktywuj tą sieć"
172 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
174 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</"
177 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
179 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</"
182 msgid "Active Connections"
183 msgstr "Aktywne połączenia"
185 msgid "Active DHCP Leases"
186 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCP"
188 msgid "Active DHCPv6 Leases"
189 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCPv6"
197 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
198 msgstr "Dodaj lokalny sufiks domeny do nazw urządzeń z pliku hosts"
200 msgid "Add new interface..."
201 msgstr "Dodaj nowy interfejs..."
203 msgid "Additional Hosts files"
204 msgstr "Dodatkowe pliki Hosts"
209 # Na upartego można by zrobić Adres dostępowy mostu przekaźnikowego - ale kto to zrozumie?
210 msgid "Address to access local relay bridge"
211 msgstr "Adres dostępowy do \"relay bridge\""
213 msgid "Administration"
216 msgid "Advanced Settings"
217 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
219 # Dosłowne tłumaczenie
220 msgid "Advertise IPv6 on network"
221 msgstr "Rozgłoś protokół IPv6 w sieci"
223 msgid "Advertised network ID"
224 msgstr "Rozgłoś identyfikator sieci (network ID)"
229 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
230 msgstr "Pozwól na logowanie <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
232 msgid "Allow all except listed"
233 msgstr "Pozwól wszystkim oprócz wyszczególnionych"
235 msgid "Allow listed only"
236 msgstr "Pozwól tylko wyszczególnionym"
238 msgid "Allow localhost"
239 msgstr "Pozwól tylko sobie (localhost)"
241 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
243 "Pozwól zdalnym komputerom na połączenia SSH do lokalnych przekierowanych "
246 msgid "Allow root logins with password"
247 msgstr "Zezwól na logowanie root`a przy pomocy hasła"
250 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
251 msgstr "Pozwól użytkownikowi <em>root</em> na logowanie przy pomocy hasła"
254 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
256 "Pozwól na ruch wychodzący (odpowiedzi) z podsieci 127.0.0.0/8, np. usługi RBL"
258 msgid "Allowed range is 1 to 65535"
259 msgstr "Dopuszczony zakres: 1 do 65535"
261 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
263 "Zostanie utworzona dodatkowa sieć jeśli zostawisz tą opcję niezaznaczoną."
271 msgid "Antenna Configuration"
272 msgstr "Ustawienia anteny"
275 msgstr "Jakakolwiek strefa"
280 msgid "Applying changes"
281 msgstr "Wprowadzam zmiany"
283 msgid "Assign interfaces..."
284 msgstr "Przypisuję interfejsy..."
286 msgid "Associated Stations"
287 msgstr "Powiązane Stacje"
289 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
290 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Atheros 802.11%s"
292 msgid "Authentication"
293 msgstr "Uwierzytelnianie"
295 # Nawet M$ tego nie tłumaczy;)
296 msgid "Authoritative"
297 msgstr "Autorytatywny"
299 msgid "Authorization Required"
300 msgstr "Wymagana autoryzacja"
303 msgstr "Automatyczne odświeżanie"
308 msgid "Available packages"
309 msgstr "Dostępne pakiety"
320 msgid "Back to Overview"
321 msgstr "Powrót do Przeglądu"
323 msgid "Back to configuration"
324 msgstr "Powrót do konfiguracji"
326 msgid "Back to overview"
327 msgstr "Powrót do Przeglądu"
329 msgid "Back to scan results"
330 msgstr "Powrót do wyników skanowania"
332 msgid "Background Scan"
333 msgstr "Skanowanie w tle"
335 msgid "Backup / Flash Firmware"
336 msgstr "Kopia zapasowa / Aktualizacja Firmware`u"
338 # NIe ma powodu skracać tekstu, zmieści się w polu.
339 msgid "Backup / Restore"
340 msgstr "Kopia zapasowa/Przywróć"
342 msgid "Backup file list"
343 msgstr "Kopia zapas. listy plików"
345 msgid "Bad address specified!"
346 msgstr "Wprowadzono zły adres"
349 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
350 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
351 "defined backup patterns."
353 "Poniżej widoczna jest lista plików przeznaczonych do kopii zapasowej. "
354 "Zawiera ona zmienione pliki konfiguracyjne oznaczone przez opkg, podstawowe "
355 "pliki systemowe, oraz pliki oznaczone do kopiowania przez użytkownika."
358 msgstr "Przepływność"
360 msgid "Bogus NX Domain Override"
361 msgstr "Podrób statystyki NXDOMAIN"
366 msgid "Bridge interfaces"
367 msgstr "Interfejs mostu"
369 msgid "Bridge unit number"
370 msgstr "Numer Mostu (urządzenia)"
372 # Podejrzewam że chodzi o interfejs? mam rację?
373 msgid "Bring up on boot"
374 msgstr "Podnieś przy stracie"
376 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
377 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom 802.11%s"
379 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
380 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom BCM%04x 802.11"
391 msgid "CPU usage (%)"
392 msgstr "Użycie CPU (%)"
394 # Niech ktoś zaproponuje coś lepszego
396 msgstr "Zcache`owany"
407 msgid "Changes applied."
408 msgstr "Zmiany zostały zastosowane."
410 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
411 msgstr "Zmienia hasło administratora dostępu do urządzenia"
420 msgstr "Suma kontrolna"
423 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
424 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
425 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
428 "Wybierz strefę firewall`a którą chcesz przypisać do tego interfejsu. Wybierz "
429 "<em>unspecified</em> aby usunąć interfejs z przypisanej strefy lub wybierz "
430 "pole <em>create</em> aby zdefiniować nową strefę i przypisać ją do "
434 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
435 "out the <em>create</em> field to define a new network."
437 "Wybierz sieć/sieci które chcesz przyłączyć do tego interfejsu "
438 "bezprzewodowego lub wypełnij pole <em>utwórz</em> aby utworzyć nową sieć."
440 # Może razem z angielskim słowem...
442 msgstr "Szyfr (Cipher)"
444 # Przyciski nazywają sie "Twórz archiwum" i "Wykonaj reset" a nie Przywróć Ustawienia
446 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
447 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
448 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
450 "Wciśnij \"Twórz archiwum\" aby pobrać archiwum tar zawierające bieżące pliki "
451 "konfiguracyjne. Aby przywrócić ustawienia domyślne wciśnij \"Wykonaj reset"
452 "\" (możliwe tylko w przypadku obrazu squashfs)."
457 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
458 msgstr "Nazwa (ID) klienta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
461 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
464 "Zamykaj nieaktywne połączenia po określonym czasie podanym w sekundach, "
465 "wpisz 0 aby uzyskać stałe połączenie."
467 msgid "Close list..."
468 msgstr "Zamknij listę..."
470 msgid "Collecting data..."
471 msgstr "Zbieranie danych..."
476 msgid "Common Configuration"
477 msgstr "Konfiguracja podstawowa"
482 msgid "Configuration"
483 msgstr "Konfiguracja"
485 msgid "Configuration applied."
486 msgstr "Konfiguracja została zastosowana."
488 msgid "Configuration files will be kept."
489 msgstr "Pliki konfiguracyjne zostaną zachowane."
491 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
492 msgstr "Konfiguruje ten zasób jako zasób overlay dla block-extroot"
495 msgstr "Potwierdzenie"
503 msgid "Connection Limit"
504 msgstr "Limit połączeń"
515 # Pokrywa następujące interfejsy
516 msgid "Cover the following interface"
517 msgstr "Pokrywa następujący interfejs"
519 msgid "Cover the following interfaces"
520 msgstr "Pokrywa następujące interfejsy"
522 msgid "Create / Assign firewall-zone"
523 msgstr "Utwórz / Przypisz strefę firewall`a"
525 msgid "Create Interface"
526 msgstr "Utwórz interfejs"
528 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
529 msgstr "Utwórz most pomiędzy wieloma interfejsami"
534 msgid "Cron Log Level"
535 msgstr "Poziom logowania Cron`a"
537 msgid "Custom Interface"
538 msgstr "Interfejs Niestandardowy"
540 # Spacji zabrało i napisy się skleiły
542 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
543 "\">LED</abbr>s if possible."
545 "Dostosuj zachowanie diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> "
546 "urządzenia jeśli jest to możliwe."
549 msgstr "Dzierżawy DHCP"
563 msgid "DHCPv6 Leases"
564 msgstr "Dzierżawy DHCPv6"
569 msgid "DNS forwardings"
570 msgstr "Przekierowania DNS"
581 msgid "Default gateway"
582 msgstr "Brama domyślna"
584 msgid "Default state"
585 msgstr "Stan domyślny"
587 msgid "Define a name for this network."
588 msgstr "Określ nazwę dla tej sieci."
591 "Define additional DHCP options, for example "
592 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
593 "servers to clients."
595 "Zdefiniuj dodatkowe opcje DHCP, np. \"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>"
596 "\" rozgłasza domyślne serwery DNS klientom DHCP."
601 msgid "Delete this interface"
602 msgstr "Usuń ten interfejs"
604 msgid "Delete this network"
605 msgstr "Usuń tą sieć"
610 # Ktoś tłumaczył bez zobaczenia tego w gui. Dotyczy zmiany motywu ten opis.
615 msgstr "Przeznaczenie"
620 msgid "Device Configuration"
621 msgstr "Konfiguracja urządzenia"
633 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
636 "Wyłącz <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> na "
639 msgid "Disable DNS setup"
640 msgstr "Wyłącz konfigurowanie DNS"
642 msgid "Disable HW-Beacon timer"
643 msgstr "Wyłącz zegar HW-Beacon"
648 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
649 msgstr "Odrzuć wychodzące odpowiedzi RFC1918"
651 msgid "Displaying only packages containing"
652 msgstr "Pokazuję tylko paczki zawierające"
654 msgid "Distance Optimization"
655 msgstr "Optymalizacja odległości"
657 msgid "Distance to farthest network member in meters."
658 msgstr "Odległość do najdalej oddalonego członka sieci w metrach."
660 # Jak poprzednio trzymam się konwencji
664 # Nie wiem czy nie zamotałem ja rozumiem;)
666 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
667 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
668 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
671 "Dnsmasq jest to serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
672 "\">DHCP</abbr> połączony z serwerem <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
673 "abbr>. Jest to serwer przekazujący (Fowarder) dla firewall`i <abbr title="
674 "\"Network Address Translation\">NAT</abbr>"
676 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
677 msgstr "Nie cache`uj odpowiedzi negatywnych, np. nie dla bieżących domen"
679 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
681 "Nie przekazuj zapytań które nie mogą być zrealizowane przez publiczne "
684 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
685 msgstr "Nie przekazuj odwrotnych lookup`ów do sieci lokalnych"
687 msgid "Do not send probe responses"
688 msgstr "Nie wysyłaj ramek probe response"
690 msgid "Domain required"
691 msgstr "Wymagana domena"
693 msgid "Domain whitelist"
694 msgstr "Whitelist domen (Dozwolone domeny)"
697 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
698 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
700 "Nie przekazuj zapytań <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> bez "
701 "nazwy <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>'a"
703 msgid "Download and install package"
704 msgstr "Pobierz i zainstaluj pakiet"
706 msgid "Download backup"
707 msgstr "Pobierz kopię zapasową"
709 msgid "Dropbear Instance"
710 msgstr "Usługa Dropbear"
713 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
714 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
716 "Dropbear oferuje zdalny dostęp do konsoli (shell`a) poprzez swojego klienta "
717 "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> oraz serwer <abbr title=\"Secure Copy"
721 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
723 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamiczne"
725 msgid "Dynamic tunnel"
726 msgstr "Tunel dynamiczny"
729 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
730 "having static leases will be served."
732 "Dynamicznie rezerwuje adresy DHCP dla klientów. Jeśli jest wyłączone tylko "
733 "klienci posiadający stałe dzierżawy będą obsłużeni."
741 msgid "Edit this interface"
742 msgstr "Edytuj ten interfejs"
744 msgid "Edit this network"
745 msgstr "Edytuj tą sieć"
747 # dosłownie nagły wypadek
754 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
755 msgstr "Włącz <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
757 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
758 msgstr "Włącz dynamiczną aktualizację punktu końcowego sieci HE.net"
760 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
761 msgstr "Włącz negocjację IPv6 na łączu PPP"
763 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
764 msgstr "Włącz przechodzenie ramek Jumbo"
766 msgid "Enable NTP client"
769 msgid "Enable TFTP server"
770 msgstr "Włącz serwer TFTP"
772 msgid "Enable VLAN functionality"
773 msgstr "Włącz funkcjonalność VLAN"
775 msgid "Enable learning and aging"
776 msgstr "Włącz uczenie się i starzenie"
778 msgid "Enable this mount"
779 msgstr "Włącz ten punkt montowania"
781 msgid "Enable this swap"
782 msgstr "Włącz ten swap"
784 msgid "Enable/Disable"
785 msgstr "Wlącz/Wyłącz"
790 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
791 msgstr "Włącz protokół STP na tym moście "
793 # a może sposób kapsułkowania byłby lepszy?
794 msgid "Encapsulation mode"
795 msgstr "Sposób Enkapsulacji"
806 msgid "Ethernet Adapter"
807 msgstr "Karta Ethernet"
809 msgid "Ethernet Switch"
810 msgstr "Switch Ethernet"
813 msgstr "Rozwiń hosty"
819 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
821 "Czas wygasania dzierżawy adresu, minimum to 2 Minuty (<code>2m</code>)."
823 msgid "External system log server"
824 msgstr "Zewnętrzny serwer dla loga systemowego"
826 msgid "External system log server port"
827 msgstr "Port zewnętrznego serwera dla loga systemowego"
830 msgstr "Szybkie ramki (Fast Frames)"
835 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
836 msgstr "Rozgłoszono nazwę pliku obrazu startowego do klientów"
839 msgstr "System plików"
844 msgid "Filter private"
845 msgstr "Filtruj prywatne"
847 msgid "Filter useless"
848 msgstr "Filtruj bezużyteczne"
850 msgid "Find and join network"
851 msgstr "Znajdź i podłącz się do sieci"
854 msgstr "Znajdź pakiet"
860 msgstr "Firewall - zapora ogniowa"
862 msgid "Firewall Settings"
863 msgstr "Ustawienia Firewall `a"
865 msgid "Firewall Status"
866 msgstr "Stan Firewall `a"
868 msgid "Firmware Version"
869 msgstr "Wersja firmware"
871 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
872 msgstr "Stały port źródłowy dla wychodzących zapytań DNS"
877 msgid "Flash Firmware"
878 msgstr "Aktualizuj Firmware"
880 msgid "Flash image..."
881 msgstr "Aktualizacja obrazu..."
883 msgid "Flash new firmware image"
884 msgstr "Aktualizuj nowym obrazem firmware`u."
886 msgid "Flash operations"
887 msgstr "Operacje aktualizacji"
890 msgstr "Aktualizuję !!!"
895 msgid "Force CCMP (AES)"
896 msgstr "Wymuś CCMP (AES)"
898 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
900 "Wymuś uruchomienie serwera DHCP w tej sieci nawet gdy wykryto inny serwer."
905 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
906 msgstr "Wymuś TKIP i CCMP (AES)"
908 msgid "Forward DHCP traffic"
909 msgstr "Przekazuj ruch DHCP"
911 msgid "Forward broadcast traffic"
912 msgstr "Przekazuj broadcast`y"
914 msgid "Forwarding mode"
915 msgstr "Tryb przekazywania"
917 msgid "Fragmentation Threshold"
918 msgstr "Próg Fragmentacji"
920 msgid "Frame Bursting"
921 msgstr "Dzielenie ramek"
927 msgstr "Wolna przestrzeń"
929 msgid "Frequency Hopping"
930 msgstr "Skakanie po częstotliwościach"
941 msgid "Gateway ports"
944 msgid "General Settings"
945 msgstr "Ustawienia główne"
947 msgid "General Setup"
948 msgstr "Ustawienia podstawowe"
950 msgid "Generate archive"
951 msgstr "Twórz archiwum"
953 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
954 msgstr "Ogólny bezprzewodowy kontroler 802.11%s"
956 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
958 "Hasło nie zostało zmienione, wpisane poprzednie hasło routera jest "
961 msgid "Go to password configuration..."
962 msgstr "Idź do konfiguracji hasła..."
964 msgid "Go to relevant configuration page"
965 msgstr "Idź do istotnych stron konfiguracyjnych"
967 msgid "HE.net password"
968 msgstr "Hasło HE.net"
970 msgid "HE.net user ID"
971 msgstr "Login (ID) HE.net"
973 msgid "HT capabilities"
974 msgstr "Możliwości HT"
986 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
989 "Tutaj możesz skonfigurować podstawowe ustawienia twojego urządzenia, np. "
990 "nazwę hosta, strefę czasową."
992 # nie ma słowa "autentykacji". Uwierzytelnianie!
994 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
997 "Tutaj wklej swoje klucze publiczne SSH (po jednym w linii), dla "
998 "uwierzytelniania SSH"
1000 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1001 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Hermes 802.11b"
1003 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1005 "Ukryj <abbr title=\"Extended Service Set Identifier (Nazwę sieci)\">ESSID</"
1008 msgid "Host entries"
1011 msgid "Host expiry timeout"
1012 msgstr "Czas wygasania hosta"
1014 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1015 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> lub sieć Hosta"
1018 msgstr "Nazwa hosta"
1020 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1021 msgstr "Nazwa hosta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
1024 msgstr "Nazwy hostów"
1032 msgid "IPv4 Firewall"
1033 msgstr "Firewall IPv4"
1035 msgid "IPv4 WAN Status"
1036 msgstr "Status IPv4 WAN"
1038 msgid "IPv4 address"
1041 msgid "IPv4 and IPv6"
1042 msgstr "IPv4 oraz IPv6"
1044 msgid "IPv4 broadcast"
1045 msgstr "Broadcast IPv4"
1047 msgid "IPv4 gateway"
1050 msgid "IPv4 netmask"
1056 msgid "IPv4 prefix length"
1057 msgstr "Długość prefiksu IPv4"
1059 msgid "IPv4-Address"
1065 msgid "IPv6 Firewall"
1066 msgstr "Firewall IPv6"
1068 msgid "IPv6 WAN Status"
1069 msgstr "Status WAN IPv6"
1071 msgid "IPv6 address"
1074 msgid "IPv6 gateway"
1081 msgstr "Prefiks IPv6"
1083 msgid "IPv6 prefix length"
1084 msgstr "Długość prefiksu IPv6"
1086 msgid "IPv6-Address"
1089 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1090 msgstr "IPv6-w-IPv4 (RFC4213)"
1092 # 6rd to nie "szóste", tylko IPv6 rapid deployment
1093 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1094 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6rd)"
1096 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1097 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6to4)"
1103 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1105 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez jego UUID zamiast <abbr title="
1106 "\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1109 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1112 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez nazwę partycji zamiast <abbr "
1113 "title=\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1115 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1116 msgstr "Jeśli odznaczone, nie ma zdefiniowanej domyślnej ścieżki routingu"
1118 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1119 msgstr "Jeśli odznaczone, rozgłoszane adresy serwerów DNS są ignorowane"
1122 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1123 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1124 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1125 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1126 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1128 "Jeśli ilość twojej pamięci fizycznej jest niewystarczająca, nieużywane "
1129 "miejsce na dysku może być tymczasowo wykorzystane na urządzenie pliku "
1130 "wymiany. W rezultacie większa ilość pamięci <abbr title=\"Random Access "
1131 "Memory\">RAM</abbr> będzie dostępna.Uwaga plik wymiany jest dużo wolniejszy "
1132 "niż pamięć <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1134 msgid "Ignore Hosts files"
1135 msgstr "Ignoruj pliki Hosts"
1137 msgid "Ignore interface"
1138 msgstr "Ignoruj interfejs"
1140 msgid "Ignore resolve file"
1141 msgstr "Ignoruj pliki resolve"
1149 msgid "Inactivity timeout"
1150 msgstr "Czas bezczynności"
1153 msgstr "Przychodzący:"
1159 msgstr "Skrypt startowy"
1162 msgstr "Skrypty startowe"
1167 msgid "Install package %q"
1168 msgstr "Instaluj pakiet %q"
1170 msgid "Install protocol extensions..."
1171 msgstr "Instaluj rozszerzenia protokołów..."
1173 msgid "Installed packages"
1174 msgstr "Zainstalowane pakiety"
1179 msgid "Interface Configuration"
1180 msgstr "Konfiguracja Interfejsu"
1182 # Tam jest lista interfejsów....
1183 msgid "Interface Overview"
1184 msgstr "Przegląd Interfejsów"
1186 msgid "Interface is reconnecting..."
1187 msgstr "Ponowne łączenie interfejsu..."
1189 msgid "Interface is shutting down..."
1190 msgstr "Interfejs jest wyłączany..."
1192 msgid "Interface not present or not connected yet."
1193 msgstr "Interfejs nie istnieje lub nie jest jeszcze podłączony."
1195 msgid "Interface reconnected"
1196 msgstr "Połączono ponownie interfejs"
1198 msgid "Interface shut down"
1199 msgstr "Wyłączono interfejs"
1204 # Nadużycie tagu abbr uważam za uzasadnione.
1205 msgid "Internal Server Error"
1206 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
1209 msgstr "Niewłaściwy"
1211 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1212 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko ID pomiędzy %d a %d."
1214 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1215 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko unikalne ID."
1217 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1218 msgstr "Niewłaściwy login i/lub hasło! Spróbuj ponownie."
1221 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
1222 "memory, please verify the image file!"
1224 "Wygląda na to, że próbujesz wgrać obraz większy niż twoja pamięć flash, "
1225 "proszę sprawdź czy to właściwy obraz!"
1227 msgid "Java Script required!"
1228 msgstr "Java Script jest wymagany!"
1230 msgid "Join Network"
1231 msgstr "Połącz z siecią"
1233 msgid "Join Network: Settings"
1234 msgstr "Przyłącz do sieci: Ustawienia"
1236 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1237 msgstr "Przyłącz do sieci: Skanuj sieci WiFi"
1239 msgid "Keep settings"
1240 msgstr "Zachowaj ustawienia"
1245 msgid "Kernel Version"
1246 msgstr "Wersja kernela"
1261 msgstr "Serwer L2TP"
1263 msgid "LCP echo failure threshold"
1264 msgstr "Próg błędu echa LCP"
1266 msgid "LCP echo interval"
1267 msgstr "Częstotliwość echa LCP"
1278 msgid "Language and Style"
1279 msgstr "Styl i język"
1281 msgid "Lease validity time"
1282 msgstr "Czas ważności dzierżawy"
1285 msgstr "Plik dzierżaw"
1288 msgstr "Czas dzierżawy"
1290 msgid "Leasetime remaining"
1291 msgstr "Pozostały czas dzierżawy"
1293 msgid "Leave empty to autodetect"
1294 msgstr "Pozostaw niewypełnione dla autodetekcji"
1296 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1297 msgstr "Pozostaw niewypełnione aby użyć bieżącego adresu WAN"
1306 msgstr "Połączenie aktywne"
1309 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1312 "Lista serwerów <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> do których będą "
1313 "przekazywane zapytania"
1315 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1316 msgstr "Lista domen zezwalających na odpowiedzi RFC1918"
1318 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1319 msgstr "Lista hostów które dostarczają zafałszowane wyniki NX domain"
1321 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1323 "Słuchaj tylko na podanym interfejsie, lub jeśli nie podano na wszystkich"
1325 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1326 msgstr "Port nasłuchu dla przychodzących zapytań DNS"
1331 msgid "Load Average"
1332 msgstr "Średnie obciążenie"
1337 msgid "Local IPv4 address"
1338 msgstr "Lokalny adres IPv4"
1340 msgid "Local IPv6 address"
1341 msgstr "Lokalny adres IPv6"
1343 msgid "Local Startup"
1344 msgstr "Lokalny autostart"
1347 msgstr "Czas lokalny"
1349 msgid "Local domain"
1350 msgstr "Domena lokalna"
1353 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
1354 "and resolved from DHCP or hosts files only"
1356 "Specyfikacja domeny lokalnej. Nazwy należące do tej domeny nie są "
1357 "przekazywane dalej ani rozwijane przez DHCP lub tylko pliki hosts"
1359 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1361 "Przyrostek (suffiks) domeny przyłączany do nazw DHCP i wpisów w pliku hosts"
1363 msgid "Local server"
1364 msgstr "Serwer lokalny"
1367 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1370 "Zlokalizuj nazwę hosta w zależności od odpytującej podsieci jeśli jest "
1371 "dostępne więcej niż jedno IP"
1373 msgid "Localise queries"
1374 msgstr "Zapytania lokalizujące"
1376 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1377 msgstr "Zablokowano dla kanału %d używanego przez %s"
1379 msgid "Log output level"
1380 msgstr "Poziom logowania"
1383 msgstr "Zapytania Loga"
1394 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1395 msgstr "Najniższy wydzierżawiony adres jako offset dla adresu sieci."
1400 msgid "MAC-Address Filter"
1401 msgstr "Filtr adresów MAC"
1404 msgstr "Filtr adresów MAC"
1418 msgid "Maximum Rate"
1419 msgstr "Maksymalna Szybkość"
1421 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1422 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba aktywnych dzierżaw DHCP"
1424 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1425 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba jednoczesnych zapytań DNS"
1427 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1428 msgstr "Maksymalny dozwolony rozmiar pakietu EDNS.0 UDP"
1430 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1431 msgstr "Maksymalny czas podany w sekundach do pełnej gotowości modemu"
1433 msgid "Maximum hold time"
1434 msgstr "Maksymalny czas podtrzymania"
1436 msgid "Maximum number of leased addresses."
1437 msgstr "Maksymalna liczba dzierżawionych adresów."
1445 msgid "Memory usage (%)"
1446 msgstr "Użycie pamięci (%)"
1451 msgid "Minimum Rate"
1452 msgstr "Minimalna Szybkość"
1454 msgid "Minimum hold time"
1455 msgstr "Minimalny czas podtrzymania"
1457 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1458 msgstr "Brakujące rozszerzenie protokołu dla protokołu %q"
1463 msgid "Modem device"
1466 msgid "Modem init timeout"
1467 msgstr "Limit czasu inicjacji modemu"
1473 msgstr "Wpis montowania"
1476 msgstr "Punkt montowania"
1478 msgid "Mount Points"
1479 msgstr "Punkty montowania"
1481 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1482 msgstr "Punkty montowania - Wpis montownia"
1484 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1485 msgstr "Punkty montowania - Wpis Swap"
1488 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1491 "Punkty montowania definiują gdzie urządzenie pamięci zostanie podłączone do "
1494 msgid "Mount options"
1495 msgstr "Opcje montowania"
1498 msgstr "Punkt montownia"
1500 msgid "Mounted file systems"
1501 msgstr "Zamontowane systemy plików"
1504 msgstr "Przesuń w dół"
1507 msgstr "Przesuń w górę"
1509 msgid "Multicast Rate"
1510 msgstr "Szybkość Multicast`u"
1512 msgid "Multicast address"
1513 msgstr "Adres Multicast`u"
1518 msgid "NTP server candidates"
1519 msgstr "Kandydaci na serwer NTP"
1524 msgid "Name of the new interface"
1525 msgstr "Nazwa nowego interfejsu"
1527 msgid "Name of the new network"
1528 msgstr "Nazwa nowej sieci"
1534 msgstr "Maska sieci"
1539 msgid "Network Utilities"
1540 msgstr "Narzędzia sieciowe"
1542 msgid "Network boot image"
1543 msgstr "Sieciowy obraz startowy"
1545 msgid "Network without interfaces."
1546 msgstr "Sieć bez interfejsów"
1551 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1552 msgstr "Brak skonfigurowanego serwera DHCP dla tego interfejsu"
1554 msgid "No chains in this table"
1555 msgstr "Brak łańcuchów w tej tablicy"
1557 msgid "No files found"
1558 msgstr "Nie znaleziono plików"
1560 msgid "No information available"
1561 msgstr "Brak dostępnych informacji"
1563 msgid "No negative cache"
1564 msgstr "Brak odwrotnego cache`a"
1566 msgid "No network configured on this device"
1567 msgstr "Brak skonfigurowanych sieci na tym urządzeniu"
1569 msgid "No network name specified"
1570 msgstr "Nie określono nazwy sieci"
1572 msgid "No package lists available"
1573 msgstr "Brak dostępu do listy pakietów"
1575 msgid "No password set!"
1576 msgstr "NIE USTAWIONO HASŁA!!!"
1578 msgid "No rules in this chain"
1579 msgstr "Brak zasad w tym łańcuchu"
1581 msgid "No zone assigned"
1582 msgstr "Brak przypisanej strefy"
1597 msgstr "Nie znaleziono"
1599 msgid "Not associated"
1600 msgstr "Nie powiązany"
1602 msgid "Not connected"
1603 msgstr "Nie podłączony"
1605 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1606 msgstr "UWAGA: Pliki konfiguracyjne zostaną usunięte."
1609 msgstr "Spostrzeżenie"
1617 msgid "OPKG-Configuration"
1618 msgstr "Konfiguracja OPKG"
1620 msgid "Off-State Delay"
1621 msgstr "Zwłoka wyłączenia"
1624 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1625 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1626 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1627 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1628 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1629 "<samp>eth0.1</samp>)."
1631 "Na tej stronie można skonfigurować interfejsy urządzenia. Możesz zmostkować "
1632 "kilka interfejsów zaznaczając pole \"mostkuj interfejsy\", a następnie "
1633 "wpisując ich nazwy oddzielone spacjami. Można także użyć notacji <abbr title="
1634 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN`ów</abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> "
1635 "(<abbr title=\"na przykład\">np.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
1637 msgid "On-State Delay"
1638 msgstr "Zwłoka włączenia"
1640 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1641 msgstr "Jedno lub więcej pól zawiera nieprawidłowe wartości!"
1643 msgid "One or more required fields have no value!"
1644 msgstr "Jedno lub więcej pól nie posiada wpisanych wartości!"
1646 msgid "Open list..."
1647 msgstr "Otwórz listę..."
1649 msgid "Option changed"
1650 msgstr "Wartość zmieniona"
1652 msgid "Option removed"
1653 msgstr "Usunięto wartość"
1665 msgstr "Wychodzące:"
1667 msgid "Outdoor Channels"
1668 msgstr "Kanały zewnętrzne"
1670 msgid "Override MAC address"
1671 msgstr "Nadpisz adres MAC"
1673 msgid "Override MTU"
1674 msgstr "Nadpisz MTU"
1676 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1677 msgstr "Nadpisz adres bramy w odpowiedziach DHCP"
1680 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1681 "subnet that is served."
1683 "Nadpisz maskę sieci wysyłaną do klientów. Zazwyczaj jest ona wyliczana z "
1684 "podsieci która jest rozsyłana."
1686 msgid "Override the table used for internal routes"
1687 msgstr "Nadpisz tablicę routingu używaną dla wewnętrznych tras routowania"
1695 msgid "PAP/CHAP password"
1696 msgstr "Hasło PAP/CHAP"
1698 msgid "PAP/CHAP username"
1699 msgstr "Nazwa użytkownika PAP/CHAP"
1710 msgid "PPPoA Encapsulation"
1711 msgstr "Enkapsulacja PPPoA"
1722 msgid "Package libiwinfo required!"
1723 msgstr "Wymagany pakiet libiwinfo!"
1725 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1726 msgstr "Lista pakietów jest starsza niż 24 godziny"
1728 msgid "Package name"
1729 msgstr "Nazwa pakietu"
1734 msgid "Part of zone %q"
1735 msgstr "Część strefy %q"
1740 msgid "Password authentication"
1741 msgstr "Identyfikacja hasłem"
1743 msgid "Password of Private Key"
1744 msgstr "Hasło lub klucz prywatny"
1746 msgid "Password successfully changed!"
1747 msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło!"
1749 msgid "Path to CA-Certificate"
1750 msgstr "Ścieżka do certyfikatu CA"
1752 msgid "Path to Client-Certificate"
1753 msgstr "Ścieżka do certyfikatu Klienta"
1755 msgid "Path to Private Key"
1756 msgstr "Ścieżka do Klucza Prywatnego"
1758 msgid "Path to executable which handles the button event"
1760 "Ścieżka do pliku wykonywalnego, który obsługuje zdarzenie dla danego "
1766 msgid "Perform reboot"
1767 msgstr "Wykonaj restart"
1769 msgid "Perform reset"
1770 msgstr "Wykonaj reset"
1773 msgstr "Szybkość Phy:"
1775 msgid "Physical Settings"
1776 msgstr "Ustawienia sprzętowe"
1784 msgid "Please enter your username and password."
1785 msgstr "Proszę wprowadź swój login i hasło."
1787 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1788 msgstr "Proszę czekać: Ponowne uruchamianie..."
1799 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1800 msgstr "Port %d jest nietagowany w wielu VLAN`ach!"
1802 msgid "Port status:"
1803 msgstr "Status portu:"
1806 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1809 "Zakładaj że klient jest martwy po danej ilości błedów odpowiedzi echa LCP, "
1810 "wpisz 0 aby zignorować błędy"
1812 msgid "Prevents client-to-client communication"
1813 msgstr "Zapobiegaj komunikacji klientów pomiędzy sobą"
1815 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
1816 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Prism2/2.5/3 802.11b"
1830 msgid "Protocol family"
1831 msgstr "Rodzina protokołów"
1833 msgid "Protocol of the new interface"
1834 msgstr "Protokół nowego interfejsu"
1836 msgid "Protocol support is not installed"
1837 msgstr "Wsparcie dla protokołu nie jest zainstalowane"
1839 msgid "Provide NTP server"
1842 msgid "Provide new network"
1843 msgstr "Utwórz nową sieć"
1845 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1846 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1851 msgid "RTS/CTS Threshold"
1852 msgstr "Próg RTS/CTS"
1858 msgstr "Szybkość RX"
1860 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
1861 msgstr "Kontroler bezprzewodowy RaLink 802.11%s"
1863 msgid "Radius-Accounting-Port"
1864 msgstr "Port Radius-Accounting"
1866 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1867 msgstr "Sekret Radius-Accounting"
1869 msgid "Radius-Accounting-Server"
1870 msgstr "Serwer Radius-Accounting"
1872 msgid "Radius-Authentication-Port"
1873 msgstr "Port Radius-Authentication"
1875 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1876 msgstr "Sekret Radius-Authentication"
1878 msgid "Radius-Authentication-Server"
1879 msgstr "Serwer Radius-Authentication"
1882 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1883 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1885 "Przejrzyj plik <code>/etc/ethers</code> aby skonfigurować serwer <abbr title="
1886 "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
1889 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
1890 "lose access to this device if you are connected via this interface."
1892 "Naprawdę usunąć ten interfejs? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
1893 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez ten "
1897 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
1898 "might lose access to this device if you are connected via this network."
1900 "Naprawdę usunąć tę sieć bezprzewodową? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
1901 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez tę "
1904 msgid "Really reset all changes?"
1905 msgstr "Naprawdę usunąć wszelkie zmiany?"
1908 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
1909 "you are connected via this interface."
1911 "Naprawdę wyłączyć interfejs \"%s\"?\n"
1912 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
1916 "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this device if you are "
1917 "connected via this interface."
1919 "Naprawdę wyłączyć tę sieć?\n"
1920 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
1923 msgid "Really switch protocol?"
1924 msgstr "Naprawdę zmienić protokół?"
1926 msgid "Realtime Connections"
1927 msgstr "Połączenia w czasie rzeczywistym"
1929 msgid "Realtime Graphs"
1930 msgstr "Wykresy w czasie rzeczywistym"
1932 msgid "Realtime Load"
1933 msgstr "Obciążenie w czasie rzeczywistym"
1935 msgid "Realtime Traffic"
1936 msgstr "Ruch w czasie rzeczywistym"
1938 msgid "Realtime Wireless"
1939 msgstr "WiFi w czasie rzeczywistym"
1941 msgid "Rebind protection"
1942 msgstr "Przypisz ochronę"
1947 msgid "Rebooting..."
1948 msgstr "Ponowne uruchamianie..."
1950 msgid "Reboots the operating system of your device"
1951 msgstr "Uruchamia ponownie system na twoim urządzeniu"
1956 msgid "Receiver Antenna"
1957 msgstr "Antena odbiorcza"
1959 msgid "Reconnect this interface"
1960 msgstr "Połącz ponownie ten interfejs"
1962 msgid "Reconnecting interface"
1963 msgstr "Łączę ponownie interfejs"
1968 msgid "Regulatory Domain"
1969 msgstr "Domena regulacji"
1974 msgid "Relay Bridge"
1975 msgstr "Most przekaźnikowy"
1977 msgid "Relay between networks"
1978 msgstr "Przekaźnik pomiędzy sieciami"
1980 msgid "Relay bridge"
1981 msgstr "Most przekaźnikowy"
1983 msgid "Remote IPv4 address"
1984 msgstr "Zdalny adres IPv4"
1990 msgstr "Powtórz skanowanie"
1992 msgid "Replace entry"
1993 msgstr "Zamień wpis"
1995 msgid "Replace wireless configuration"
1996 msgstr "Zamień konfigurację WiFi"
1998 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
1999 msgstr "Wymagany dla niektórych dostawców internetu, np. Charter z DOCSIS 3"
2004 msgid "Reset Counters"
2005 msgstr "Wyczyść liczniki"
2007 msgid "Reset to defaults"
2008 msgstr "Resetuj do domyślnych"
2010 msgid "Resolv and Hosts Files"
2011 msgstr "Pliki Resolv i Hosts"
2013 msgid "Resolve file"
2014 msgstr "Plik Resolve"
2017 msgstr "Uruchom ponownie"
2019 msgid "Restart Firewall"
2020 msgstr "Uruchom ponownie Firewall`a"
2022 msgid "Restore backup"
2023 msgstr "Przywróć kopię zapasową"
2025 msgid "Reveal/hide password"
2026 msgstr "Odsłoń/Ukryj hasło"
2034 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2035 msgstr "Katalog Root`a dla plików udostępnianych przez TFTP"
2037 msgid "Router Model"
2038 msgstr "Model Routera"
2041 msgstr "Nazwa Routera"
2043 msgid "Router Password"
2044 msgstr "Hasło Routera"
2047 msgstr "Ścieżki routingu"
2050 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2053 "Ścieżki routingu pokazują routerowi przez który interfejs oraz którą bramę "
2054 "może skomunikować się z daną siecią lub komputerem."
2059 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2061 "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów przed zamontowaniem urządzenia"
2063 msgid "Run filesystem check"
2064 msgstr "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów"
2078 msgid "Save & Apply"
2079 msgstr "Zastosuj i Zachowaj"
2081 msgid "Save & Apply"
2082 msgstr "Zachowaj i Zastosuj"
2087 # Raczej nie stosuje się kilku dużych liter w tym samym
2088 msgid "Scheduled Tasks"
2089 msgstr "Zaplanowane zadania"
2091 msgid "Section added"
2092 msgstr "Dodano sekcję"
2094 msgid "Section removed"
2095 msgstr "Usunięto sekcję"
2097 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2098 msgstr "Aby poznać szczegóły przeczytaj stronę instrukcji \"mount\""
2101 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2102 "conjunction with failure threshold"
2104 "Co podany czas (w sekundach) wyślij zapytania LCP echo, to ustawienie działa "
2105 "tylko gdy ustawiony jest próg błędu LCP echo"
2107 msgid "Send router solicitations"
2108 msgstr "Wyślij pakiet wymuszający rozgłoszenia routera"
2110 msgid "Separate Clients"
2111 msgstr "Rozdziel klientów"
2113 msgid "Separate WDS"
2114 msgstr "Rozdziel WDS"
2116 msgid "Server Settings"
2117 msgstr "Ustawienia Serwera"
2119 msgid "Service Name"
2120 msgstr "Nazwa serwisu"
2122 msgid "Service Type"
2123 msgstr "Typ serwisu"
2128 msgid "Setup DHCP Server"
2129 msgstr "Ustawienia serwera DHCP"
2131 msgid "Setup Time Synchronization"
2132 msgstr "Ustawienia synchronizacji czasu"
2134 msgid "Show current backup file list"
2135 msgstr "Pokaż aktualną listę plików do backupu"
2137 msgid "Shutdown this interface"
2138 msgstr "Wyłącz ten interfejs"
2140 msgid "Shutdown this network"
2141 msgstr "Wyłącz tą sieć"
2155 msgid "Skip to content"
2156 msgstr "Pomiń do zawartości"
2158 msgid "Skip to navigation"
2159 msgstr "Pomiń do nawigacji"
2162 msgstr "Szczelina czasowa"
2165 msgstr "Oprogramowanie"
2167 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2168 msgstr "Wartości pewnych pól są niewłaściwe, nie mogę ich zachować!"
2170 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2171 msgstr "Przepraszamy, ale żądany obiekt nie został znaleziony."
2173 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2174 msgstr "Przepraszamy, ale serwer napotkał nieoczekiwany błąd."
2177 "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be "
2178 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2179 "install instructions."
2181 "Przepraszamy, ale nie ma wsparcia dla trybu sysupgrade. Nowy firmware musi "
2182 "być wgrany ręcznie. Sprawdź stronę OpenWrt wiki, aby uzyskać instrukcję dla "
2183 "danego urządzenia."
2191 msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
2192 msgstr "Określa czas życia rozgłoszenia preferowanego prefiksu w sekundach"
2194 msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
2195 msgstr "Określa czas życia rozgłoszenia obowiązującego prefiksu w sekundach"
2197 msgid "Specifies the button state to handle"
2198 msgstr "Określa zachowanie w zależności od stanu przycisku"
2200 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2201 msgstr "Podaje katalog do którego jest podłączone urządzenie"
2203 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2204 msgstr "Określa port nasłuchu dla tej instancji <em>Dropbear</em>"
2207 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2210 "Określa maksymalną ilość błędów dla zapytania ARP przed założeniem, że host "
2214 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2217 "Określa maksymalny czas w sekundach przed założeniem, że host jest martwy"
2219 msgid "Specify the secret encryption key here."
2220 msgstr "Określ tajny klucz szyfrowania."
2223 msgstr "Uruchomienie"
2225 msgid "Start priority"
2226 msgstr "Priorytet uruchomienia"
2231 msgid "Static IPv4 Routes"
2232 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv4"
2234 msgid "Static IPv6 Routes"
2235 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv6"
2237 msgid "Static Leases"
2238 msgstr "Dzierżawy statyczne"
2240 msgid "Static Routes"
2241 msgstr "Statyczne ścieżki routingu"
2244 msgstr "Statyczny WDS"
2246 msgid "Static address"
2247 msgstr "Stały adres"
2250 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2251 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2252 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2254 "Statyczne dzierżawy są używane do przypisania stałych adresów IP i "
2255 "symbolicznych nazw klientom DHCP. Są one również wymagane dla "
2256 "niedynamicznych konfiguracji interfejsu, gdzie obsługiwane są tylko hosty z "
2257 "odpowiednim dzierżawami."
2265 msgid "Strict order"
2266 msgstr "Zachowaj kolejność"
2272 msgstr "Zamień wpis"
2275 msgstr "Przełącznik"
2278 msgstr "Przełącznik %q"
2280 msgid "Switch %q (%s)"
2281 msgstr "Przełącznik %q (%s)"
2283 msgid "Switch protocol"
2284 msgstr "Protokół przełącznika"
2286 msgid "Sync with browser"
2287 msgstr "Synchronizuj z przeglądarką"
2289 msgid "Synchronizing..."
2290 msgstr "Synchronizacja..."
2296 msgstr "Log systemowy"
2298 msgid "System Properties"
2299 msgstr "Właściwości systemu"
2301 # Wszędzie używane jest "loga" z małej litery.
2302 msgid "System log buffer size"
2303 msgstr "Rozmiar bufora loga systemu"
2308 msgid "TFTP Settings"
2309 msgstr "Ustawienia TFTP"
2311 msgid "TFTP server root"
2312 msgstr "root serwera TFTP"
2318 msgstr "Szybkość TX"
2330 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2331 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
2332 "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
2333 "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
2334 "grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2336 "Sekcja <em>Konfiguracja Urządzenia</em> zawiera sprzętowe ustawienia toru "
2337 "transmisji radiowej takie jak kanał, moc sygnału, czy wybór anteny, które to "
2338 "są wspólne dla wszystkich zdefiniowanych sieci bezprzewodowych (jeśli tor "
2339 "transmisji jest kompatybilny z transmisją multi-SSID). Ustawienia sieci "
2340 "takie jak szyfrowanie lub tryb operacji są zebrane w sekcji <em>Konfiguracja "
2344 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2345 "component for working wireless configuration!"
2347 "Pakiet <em>libiwinfo-lua</em> nie jest zainstalowany. Musisz go zainstalować "
2348 "aby WiFi prawidłowo zadziałało!"
2351 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2353 "Prefiks IPv6 przypisany do dostawcy, zazwyczaj kończy się <code>::</code>"
2356 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2357 "code> and <code>_</code>"
2359 "Dozwolone znaki to: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</code> "
2360 "oraz <code>_</code>"
2363 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2364 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2366 "Plik urządzenia - pamięci lub partycji (<abbr title=\"na przykład\">np.</"
2367 "abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2370 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2371 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2374 "System plików, który został użyty do sformatowania nośnika (<abbr title=\"na "
2375 "przykład\">np.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</"
2378 # Przycisk nazywa się "Wykonaj", więc taki sam opis ma być w podpowiedzi.
2380 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2381 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2382 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2384 "Obraz flash`a został przesłany. Poniżej znajduje się suma kontrolna i "
2385 "rozmiar obrazu, porównaj je z sumą kontrolną i rozmiarem oryginału, aby "
2386 "upewnić się, że został przesłany poprawnie.<br /> Wciśnij \"Wykonaj\" aby "
2387 "kontynuować aktualizację."
2389 msgid "The following changes have been committed"
2390 msgstr "Następujące zmiany zostały zatwierdzone"
2392 msgid "The following changes have been reverted"
2393 msgstr "Następujące zmiany zostały odrzucone"
2395 msgid "The following rules are currently active on this system."
2396 msgstr "Następujące zasady są obecnie aktywne w tym systemie."
2398 msgid "The given network name is not unique"
2399 msgstr "Podana sieć NIE jest unikalna"
2402 "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
2403 "replaced if you proceed."
2405 "Sprzęt nie jest urządzeniem typu multi-SSID, więc bieżąca konfiguracja "
2406 "zostanie nadpisana nową jeśli będziesz kontynuować."
2409 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2412 "Długość prefiksu IPv4 w bitach, pozostała część jest używana w adresach IPv6."
2414 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2415 msgstr "Długość prefiksu IPv6 w bitach"
2418 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2419 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2420 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2421 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2422 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2423 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2425 "Porty sieciowe na tym urządzeniu mogą być łączone w kilka sieci <abbr title="
2426 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>, w których komputery mogą "
2427 "komunikować się ze sobą bezpośrednio. Sieci <abbr title=\"Virtual Local Area "
2428 "Network\">VLAN</abbr> są często stosowane w celu oddzielenia różnych "
2429 "segmentów sieci. Często domyślnie jeden port typu Uplink jest wykorzystywany "
2430 "do połączenia z większą siecią, taką jak Internet, a inne porty dla sieci "
2433 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2434 msgstr "Wybrany protokół potrzebuje przypisanego urządzenia"
2437 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2440 "System usuwa teraz partycję konfiguracji i zrestartuje się po zakończeniu."
2443 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2444 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2445 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2448 "System wykonuje flashowanie.<br /> NIE WYŁĄCZAĆ URZĄDZENIA!<br /> Poczekaj "
2449 "kilka minut, zanim spróbujesz połączyć się ponownie. W zależności od "
2450 "ustawień może być konieczne odnowienie adresu Twojego komputera, aby dostać "
2451 "się do urządzenia."
2454 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2455 "you choose the generic image format for your platform."
2457 "Przesłany plik obrazu nie zawiera obsługiwanego formatu. Upewnij się, że "
2458 "wybrałeś odpowiedni format obrazu dla danej platformy."
2460 msgid "There are no active leases."
2461 msgstr "Brak aktywnych dzierżaw."
2463 msgid "There are no pending changes to apply!"
2464 msgstr "Brak oczekujących zmian do zastosowania!"
2466 msgid "There are no pending changes to revert!"
2467 msgstr "Brak oczekujących zmian do przywrócenia!"
2469 msgid "There are no pending changes!"
2470 msgstr "Brak oczekujących zmian!"
2473 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2474 "\"Physical Settings\" tab"
2476 "Żadne urządzenie nie jest jeszcze przypisane. Proszę dołączyć urządzenie "
2477 "sieciowe na karcie \"Ustawienia sprzętowe\""
2480 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2481 "protect the web interface and enable SSH."
2483 "Na routerze hasło nie jest jeszcze ustawione. Proszę skonfigurować hasło "
2484 "roota, aby zabezpieczyć interfejs WWW i włączyć SSH."
2486 msgid "This IPv4 address of the relay"
2487 msgstr "Ten adres IPv4 przekaźnika"
2490 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2491 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2492 "configurations are automatically preserved."
2494 "Jest to lista globalnych wzorców dopasowywania plików i katalogów "
2495 "uwzględnianych podczas przeprowadzania aktualizacji z użyciem \"sysupgrade"
2496 "\". Zmodyfikowane pliki w /etc/config/ i w niektórych innych ustawieniach są "
2497 "automatycznie zachowywane."
2499 msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
2501 "To jest 32-bajtowy heksadecymalny zakodowany identyfikator użytkownika, a "
2505 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2506 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2508 "To jest zawartość pliku /etc/rc.local. Wstaw tutaj własne komendy (przed "
2509 "'exit 0'), aby zostały wykonane pod koniec procesu rozruchu."
2512 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2513 "ends with <code>:2</code>"
2515 "To jest lokalny adres końcowy przypisany przez tunnel broker'a, zwykle "
2516 "kończący się z <code>:2</code>"
2519 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2520 "abbr> in the local network"
2522 "To jest jedyny serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
2523 "\">DHCP</ abbr> w sieci lokalnej"
2525 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2527 "To jest system crontab, w którym mogą być zdefiniowane zaplanowane zadania."
2530 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2532 "Zwykle jest to adres najbliższego PoP prowadzonego przez tunnel broker'a"
2535 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2538 "Poniższa lista przedstawia aktualnie uruchomione procesy systemowe i ich "
2541 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2543 "Poniższa strona umożliwia konfigurację działania niestandardowych przycisków"
2545 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2546 msgstr "Poniższa strona przedstawia aktualnie aktywne połączenia sieciowe."
2548 msgid "This section contains no values yet"
2549 msgstr "Ta sekcja nie zawiera jeszcze żadnych wartości"
2551 msgid "Time Synchronization"
2552 msgstr "Synchronizacja czasu"
2554 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2555 msgstr "Synchronizacja czasu nie jest jeszcze skonfigurowana."
2558 msgstr "Strefa czasowa"
2561 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2564 "Aby przywrócić pliki konfiguracyjne, można tutaj wczytać wcześniej utworzone "
2565 "archiwum kopii zapasowej."
2567 msgid "Total Available"
2568 msgstr "Całkowicie dostępna"
2571 msgstr "Trasa routowania"
2579 msgid "Transmission Rate"
2580 msgstr "Prędkość transmisji"
2585 msgid "Transmit Power"
2586 msgstr "Siła nadawania"
2588 msgid "Transmitter Antenna"
2589 msgstr "Antena nadajnika"
2594 msgid "Trigger Mode"
2595 msgstr "Tryb Trigger"
2598 msgstr "Numer identyfikacyjny tunelu"
2600 msgid "Tunnel Interface"
2601 msgstr "Interfejs tunelu"
2607 msgstr "Moc nadawania"
2618 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2619 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2622 msgstr "Urządzenie USB"
2627 msgid "Unable to dispatch"
2628 msgstr "Nie można wysłać"
2633 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2634 msgstr "Nieznany błąd, hasło nie zostało zmienione"
2637 msgstr "Niezarządzalny"
2639 msgid "Unsaved Changes"
2640 msgstr "Niezapisane zmiany"
2642 msgid "Unsupported protocol type."
2643 msgstr "Nieobsługiwany typ protokołu."
2645 msgid "Update lists"
2646 msgstr "Aktualizuj listy"
2649 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2650 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2651 "OpenWrt compatible firmware image)."
2653 "Prześlij zgodny z funkcją sysupgrade obraz tutaj, aby zastąpić aktualnie "
2654 "działające firmware. Zaznacz opcję \"Zachowaj ustawienia\", aby zachować "
2655 "bieżącą konfigurację (wymaga zgodnego obrazu firmware Openwrt)."
2657 msgid "Upload archive..."
2658 msgstr "Załaduj archiwum..."
2660 msgid "Uploaded File"
2661 msgstr "Załaduj plik"
2666 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2667 msgstr "Użyj <code>/etc/ethers</code>"
2669 msgid "Use DHCP gateway"
2670 msgstr "Użyj bramy DHCP"
2672 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2673 msgstr "Użyj serwerów DNS rozgłaszanych przez peera"
2675 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2676 msgstr "Użyj kodów kraju ISO/IEC 3166 alpha2"
2678 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2679 msgstr "Użyj MTU na interfejsie tunelu"
2681 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2682 msgstr "Użyj TTL na interfejsie tunelu"
2684 msgid "Use as root filesystem"
2685 msgstr "Użyj systemu plików root'a"
2687 msgid "Use broadcast flag"
2688 msgstr "Użyj flagi rozgłaszania"
2690 msgid "Use custom DNS servers"
2691 msgstr "Użyj własnych serwerów DNS"
2693 msgid "Use default gateway"
2694 msgstr "Użyj domyślnej bramy"
2696 msgid "Use gateway metric"
2697 msgstr "Użyj metryki bramy"
2699 msgid "Use preferred lifetime"
2700 msgstr "Użyj preferowanego czasu życia"
2702 msgid "Use routing table"
2703 msgstr "Użyj tabeli routingu"
2706 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2707 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2708 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2711 "Użyj przycisku <em>Dodaj</ em>, aby dodać nowy wpis dzierżawy. <em>Adres "
2712 "MAC</ em> identyfikuje hosta, <em>Adres IPv4</ em> określa, którego stałego "
2713 "adresu użyć, natomiast <em>Nazwa hosta</ em> jest przypisana jako "
2714 "symboliczna nazwa do określonego hosta."
2716 msgid "Use valid lifetime"
2717 msgstr "Użyj prawidłowego czasu życia"
2719 # Przy liście zamontowanych systemów plików
2723 msgid "Used Key Slot"
2724 msgstr "Użyte gniazdo klucza"
2727 msgstr "Nazwa użytkownika"
2732 msgid "VLAN Interface"
2733 msgstr "Interfejs VLAN"
2736 msgstr "Sieci VLAN na %q"
2738 msgid "VLANs on %q (%s)"
2739 msgstr "Sieci VLAN na %q (%s)"
2744 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2745 msgstr "Klasa producenta do wysłania podczas żądania DHCP"
2756 msgid "WEP Open System"
2757 msgstr "Otwarty system WEP"
2759 msgid "WEP Shared Key"
2760 msgstr "Współdzielony klucz WEP"
2762 msgid "WEP passphrase"
2768 msgid "WPA passphrase"
2772 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2773 "and ad-hoc mode) to be installed."
2775 "Kodowanie WPA wymaga zainstalowanych modułów wpa_supplicant (na tryb "
2776 "klienta) lub hostapd (dla trybów AP lub ad-hoc)"
2778 msgid "Waiting for changes to be applied..."
2779 msgstr "Czekanie na wprowadzenie zmian..."
2781 msgid "Waiting for command to complete..."
2782 msgstr "Czekanie na wykonanie komendy..."
2784 msgid "Waiting for router..."
2785 msgstr "Czekanie na router..."
2788 msgstr "Ostrzeżenie"
2790 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2792 "Ostrzeżenie: Pozostały niezapisane zmian, które zostaną utracone podczas "
2799 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
2801 msgid "Wireless Adapter"
2802 msgstr "Adapter bezprzewodowy"
2804 msgid "Wireless Network"
2805 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
2807 msgid "Wireless Overview"
2808 msgstr "Przegląd sieci bezprzewodowy"
2810 msgid "Wireless Security"
2811 msgstr "Zabezpieczenie sieci bezprzewodowej"
2813 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2814 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona lub niepołączona"
2816 msgid "Wireless is restarting..."
2817 msgstr "Restart sieci bezprzewodowej..."
2819 msgid "Wireless network is disabled"
2820 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona"
2822 msgid "Wireless network is enabled"
2823 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest włączona"
2825 msgid "Wireless restarted"
2826 msgstr "Zrestartowano sieć bezprzewodową"
2828 msgid "Wireless shut down"
2829 msgstr "Wyłączanie sieci bezprzewodowej"
2831 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2832 msgstr "Zapisz otrzymane żądania DNS do syslog'a"
2835 msgstr "Wsparcie XR"
2838 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2839 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2840 "scripts like \"network\", your device might become inaccesable!</strong>"
2842 "Tutaj można włączyć lub wyłączyć zainstalowane skrypty. Zmiany zostaną "
2843 "zastosowane po ponownym uruchomieniu urządzenia.<br /><strong>Ostrzeżenie: "
2844 "Jeśli wyłączysz podstawowe skrypty typu \"networks\", urządzenie może stać "
2845 "się nieosiągalne!</ strong>"
2848 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2850 "Musisz włączyć obsługę Java Script w swojej przeglądarce, inaczej LuCI nie "
2851 "będzie działać poprawnie."
2854 msgstr "jakikolwiek"
2868 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2869 msgstr "utwórz bridge na określonych interfejsach"
2884 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2885 "abbr>-leases will be stored"
2887 "plik, w którym podano żądania <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
2888 "Protocol\">DHCP</abbr>, zostanie zachowany"
2905 msgid "if target is a network"
2906 msgstr "jeżeli celem jest sieć"
2920 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
2921 msgstr "lokalny plik <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
2951 msgstr "nielimitowane"
2954 msgstr "nieokreślone"
2956 msgid "unspecified -or- create:"
2957 msgstr "nieokreślone -lub- utwórz:"
2960 msgstr "nietagowane"
2968 #~ msgid "Enable builtin NTP server"
2969 #~ msgstr "Włącz wbudowany serwer NTP"
2971 #~ msgid "Active Leases"
2972 #~ msgstr "Aktywne dzierżawy"
2978 #~ msgstr "Przepływność"
2980 #~ msgid "Configuration / Apply"
2981 #~ msgstr "Konfiguracja / Zastosuj"
2983 #~ msgid "Configuration / Changes"
2984 #~ msgstr "Konfiguracja / zmiany"
2986 #~ msgid "Configuration / Revert"
2987 #~ msgstr "Konfiguracja / cofnięcie zmian"
2992 #~ msgid "MAC Address"
2993 #~ msgstr "Adres MAC"