3 "Project-Id-Version: LuCI\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-04-20 09:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2012-08-30 16:24+0200\n"
7 "Last-Translator: obsy <cezary@eko.one.pl>\n"
8 "Language-Team: Polish\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
14 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
15 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
17 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
18 msgstr "(okno %d minut, interwał %d sekund)"
20 msgid "(%s available)"
21 msgstr "(dostępne %s)"
26 msgid "(no interfaces attached)"
27 msgstr "(brak podłączonych interfejsów)"
29 msgid "-- Additional Field --"
30 msgstr "-- Dodatkowe pole --"
32 msgid "-- Please choose --"
33 msgstr "-- Proszę wybrać --"
38 msgid "1 Minute Load:"
39 msgstr "Obciążenie w ciągu 1 minuty:"
41 msgid "15 Minute Load:"
42 msgstr "Obciążenie w ciągu 15 minut:"
44 msgid "40MHz 2nd channel above"
45 msgstr "40MHz drugi kanał powyżej"
47 msgid "40MHz 2nd channel below"
48 msgstr "40MHz drugi kanał poniżej"
50 msgid "5 Minute Load:"
51 msgstr "Obciążenie w ciągu 5 minut:"
53 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
54 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
56 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
57 msgstr "Port wywołania <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> "
59 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
60 msgstr "Port serwera <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
62 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the order of the resolvfile"
64 "Nazwa <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> będzie rozwijana przez "
65 "kolejne serwery w porządku podanym w resolvfile"
67 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
68 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
70 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
71 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Adres IP"
73 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
74 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Brama"
76 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
77 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Maska sieci"
79 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network (CIDR)"
80 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Adres sieci (CIDR)"
82 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
83 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Brama"
85 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
86 msgstr "Konfiguracja diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> "
88 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
89 msgstr "Nazwa diody <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
91 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
92 msgstr "Adres <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
94 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> leases"
95 msgstr "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> dzierżaw <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
97 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
99 "<abbr title=\"Maksymalny\">Maks.</abbr> rozmiar pakietu <abbr title=\"Extension "
100 "Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr>"
102 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
103 msgstr "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> zapytań równoczesnych"
105 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
106 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grup: %s'>%s - %s</abbr>"
111 # Wydaje mi się że brakuje litery R...
113 msgstr "Wsparcie dla ARP"
115 msgid "ARP retry threshold"
116 msgstr "Próg powtórzeń ARP"
121 # Nie wiem czy to powinno się tłumaczyć wg. mnie lepiej zostawić po angielsku
122 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
123 msgstr "Identyfikator kanału wirtualnego ATM (VCI)"
126 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
127 msgstr "Identyfikator ścieżki wirtualnej ATM (VPI)"
129 # Jak zwykle zakręciłem...niech ktoś poprawi
130 msgid "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP to dial into the provider network."
131 msgstr "Mostki ATM maskują za-kapsułkowane ramki Ethernet w połączeniach AAL5 jako wirtualne interfejsy w Linuksie. Interfejsy takie mogą być użyte w połączeniu z protokołami DHCP lub PPP do wdzwaniania się do sieci provider`a"
133 msgid "ATM device number"
134 msgstr "Numer urządzenia ATM"
136 msgid "Accept router advertisements"
137 msgstr "Akceptuj rozgłoszenia routera"
140 msgid "Access Concentrator"
141 msgstr "Koncentrator dostępowy ATM"
144 msgstr "Punkt dostępowy"
152 msgid "Activate this network"
153 msgstr "Aktywuj tą sieć"
155 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
156 msgstr "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
158 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
159 msgstr "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
161 msgid "Active Connections"
162 msgstr "Aktywne połączenia"
164 msgid "Active DHCP Leases"
165 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCP"
167 msgid "Active DHCPv6 Leases"
168 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCPv6"
176 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
177 msgstr "Dodaj lokalny sufiks domeny do nazw urządzeń z pliku hosts"
179 msgid "Add new interface..."
180 msgstr "Dodaj nowy interfejs..."
182 msgid "Additional Hosts files"
183 msgstr "Dodatkowe pliki Hosts"
188 # Na upartego można by zrobić Adres dostępowy mostu przekaźnikowego - ale kto to zrozumie?
189 msgid "Address to access local relay bridge"
190 msgstr "Adres dostępowy do \"relay bridge\""
192 msgid "Administration"
195 msgid "Advanced Settings"
196 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
198 # Dosłowne tłumaczenie
199 msgid "Advertise IPv6 on network"
200 msgstr "Rozgłoś protokół IPv6 w sieci"
202 msgid "Advertised network ID"
203 msgstr "Rozgłoś identyfikator sieci (network ID)"
208 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
209 msgstr "Pozwól na logowanie <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
211 msgid "Allow all except listed"
212 msgstr "Pozwól wszystkim oprócz wyszczególnionych"
214 msgid "Allow listed only"
215 msgstr "Pozwól tylko wyszczególnionym"
217 msgid "Allow localhost"
218 msgstr "Pozwól tylko sobie (localhost)"
220 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
221 msgstr "Pozwól zdalnym komputerom na połączenia SSH do lokalnych przekierowanych portów"
223 msgid "Allow root logins with password"
224 msgstr "Zezwól na logowanie root`a przy pomocy hasła"
227 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
228 msgstr "Pozwól użytkownikowi <em>root</em> na logowanie przy pomocy hasła"
230 msgid "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
231 msgstr "Pozwól na ruch wychodzący (odpowiedzi) z podsieci 127.0.0.0/8, np. usługi RBL"
233 msgid "Allowed range is 1 to 65535"
234 msgstr "Dopuszczony zakres: 1 do 65535"
236 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
237 msgstr "Zostanie utworzona dodatkowa sieć jeśli zostawisz tą opcję niezaznaczoną."
245 msgid "Antenna Configuration"
246 msgstr "Ustawienia anteny"
249 msgstr "Jakakolwiek strefa"
254 msgid "Applying changes"
255 msgstr "Wprowadzam zmiany"
257 msgid "Assign interfaces..."
258 msgstr "Przypisuję interfejsy..."
260 msgid "Associated Stations"
261 msgstr "Powiązane Stacje"
263 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
264 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Atheros 802.11%s"
266 msgid "Authentication"
267 msgstr "Uwierzytelnianie"
269 # Nawet M$ tego nie tłumaczy;)
270 msgid "Authoritative"
271 msgstr "Autorytatywny"
273 msgid "Authorization Required"
274 msgstr "Wymagana autoryzacja"
277 msgstr "Automatyczne odświeżanie"
282 msgid "Available packages"
283 msgstr "Dostępne pakiety"
294 msgid "Back to Overview"
295 msgstr "Powrót do Przeglądu"
297 msgid "Back to configuration"
298 msgstr "Powrót do konfiguracji"
300 msgid "Back to overview"
301 msgstr "Powrót do Przeglądu"
303 msgid "Back to scan results"
304 msgstr "Powrót do wyników skanowania"
306 msgid "Background Scan"
307 msgstr "Skanowanie w tle"
309 msgid "Backup / Flash Firmware"
310 msgstr "Kopia zapasowa / Aktualizacja Firmware`u"
312 # NIe ma powodu skracać tekstu, zmieści się w polu.
313 msgid "Backup / Restore"
314 msgstr "Kopia zapasowa/Przywróć"
316 msgid "Backup file list"
317 msgstr "Kopia zapas. listy plików"
319 msgid "Bad address specified!"
320 msgstr "Wprowadzono zły adres"
322 msgid "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed configuration files marked by opkg, essential base files and the user defined backup patterns."
323 msgstr "Poniżej widoczna jest lista plików przeznaczonych do kopii zapasowej. Zawiera ona zmienione pliki konfiguracyjne oznaczone przez opkg, podstawowe pliki systemowe, oraz pliki oznaczone do kopiowania przez użytkownika."
326 msgstr "Przepływność"
328 msgid "Bogus NX Domain Override"
329 msgstr "Podrób statystyki NXDOMAIN"
334 msgid "Bridge interfaces"
335 msgstr "Interfejs mostu"
337 msgid "Bridge unit number"
338 msgstr "Numer Mostu (urządzenia)"
340 # Podejrzewam że chodzi o interfejs? mam rację?
341 msgid "Bring up on boot"
342 msgstr "Podnieś przy stracie"
344 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
345 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom 802.11%s"
347 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
348 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom BCM%04x 802.11"
359 msgid "CPU usage (%)"
360 msgstr "Użycie CPU (%)"
362 # Niech ktoś zaproponuje coś lepszego
364 msgstr "Zcache`owany"
375 msgid "Changes applied."
376 msgstr "Zmiany zostały zastosowane."
378 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
379 msgstr "Zmienia hasło administratora dostępu do urządzenia"
388 msgstr "Suma kontrolna"
390 msgid "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select <em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the interface to it."
391 msgstr "Wybierz strefę firewall`a którą chcesz przypisać do tego interfejsu. Wybierz <em>unspecified</em> aby usunąć interfejs z przypisanej strefy lub wybierz pole <em>create</em> aby zdefiniować nową strefę i przypisać ją do interfejsu."
393 msgid "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill out the <em>create</em> field to define a new network."
394 msgstr "Wybierz sieć/sieci które chcesz przyłączyć do tego interfejsu bezprzewodowego lub wypełnij pole <em>utwórz</em> aby utworzyć nową sieć."
396 # Może razem z angielskim słowem...
398 msgstr "Szyfr (Cipher)"
400 # Przyciski nazywają sie "Twórz archiwum" i "Wykonaj reset" a nie Przywróć Ustawienia
401 msgid "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current configuration files. To reset the firmware to its initial state, click \"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
403 "Wciśnij \"Twórz archiwum\" aby pobrać archiwum tar zawierające bieżące pliki "
404 "konfiguracyjne. Aby przywrócić ustawienia domyślne wciśnij \"Wykonaj reset\" "
405 "(możliwe tylko w przypadku obrazu squashfs)."
410 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
411 msgstr "Nazwa (ID) klienta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
413 msgid "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to persist connection"
414 msgstr "Zamykaj nieaktywne połączenia po określonym czasie podanym w sekundach, wpisz 0 aby uzyskać stałe połączenie."
416 msgid "Close list..."
417 msgstr "Zamknij listę..."
419 msgid "Collecting data..."
420 msgstr "Zbieranie danych..."
425 msgid "Common Configuration"
426 msgstr "Konfiguracja podstawowa"
431 msgid "Configuration"
432 msgstr "Konfiguracja"
434 msgid "Configuration applied."
435 msgstr "Konfiguracja została zastosowana."
437 msgid "Configuration files will be kept."
438 msgstr "Pliki konfiguracyjne zostaną zachowane."
440 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
441 msgstr "Konfiguruje ten zasób jako zasób overlay dla block-extroot"
444 msgstr "Potwierdzenie"
452 msgid "Connection Limit"
453 msgstr "Limit połączeń"
464 # Pokrywa następujące interfejsy
465 msgid "Cover the following interface"
466 msgstr "Pokrywa następujący interfejs"
468 msgid "Cover the following interfaces"
469 msgstr "Pokrywa następujące interfejsy"
471 msgid "Create / Assign firewall-zone"
472 msgstr "Utwórz / Przypisz strefę firewall`a"
474 msgid "Create Interface"
475 msgstr "Utwórz interfejs"
477 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
478 msgstr "Utwórz most pomiędzy wieloma interfejsami"
483 msgid "Cron Log Level"
484 msgstr "Poziom logowania Cron`a"
486 msgid "Custom Interface"
487 msgstr "Interfejs Niestandardowy"
489 # Spacji zabrało i napisy się skleiły
490 msgid "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>s if possible."
492 "Dostosuj zachowanie diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> "
493 "urządzenia jeśli jest to możliwe."
496 msgstr "Dzierżawy DHCP"
510 msgid "DHCPv6 Leases"
511 msgstr "Dzierżawy DHCPv6"
516 msgid "DNS forwardings"
517 msgstr "Przekierowania DNS"
528 msgid "Default gateway"
529 msgstr "Brama domyślna"
531 msgid "Default state"
532 msgstr "Stan domyślny"
534 msgid "Define a name for this network."
535 msgstr "Określ nazwę dla tej sieci."
537 msgid "Define additional DHCP options, for example \"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS servers to clients."
538 msgstr "Zdefiniuj dodatkowe opcje DHCP, np. \"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" rozgłasza domyślne serwery DNS klientom DHCP."
543 msgid "Delete this interface"
544 msgstr "Usuń ten interfejs"
546 msgid "Delete this network"
547 msgstr "Usuń tą sieć"
552 # Ktoś tłumaczył bez zobaczenia tego w gui. Dotyczy zmiany motywu ten opis.
557 msgstr "Przeznaczenie"
562 msgid "Device Configuration"
563 msgstr "Konfiguracja urządzenia"
574 msgid "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for this interface."
575 msgstr "Wyłącz <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> na tym interfejsie."
577 msgid "Disable DNS setup"
578 msgstr "Wyłącz konfigurowanie DNS"
580 msgid "Disable HW-Beacon timer"
581 msgstr "Wyłącz zegar HW-Beacon"
586 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
587 msgstr "Odrzuć wychodzące odpowiedzi RFC1918"
589 msgid "Displaying only packages containing"
590 msgstr "Pokazuję tylko paczki zawierające"
592 msgid "Distance Optimization"
593 msgstr "Optymalizacja odległości"
595 msgid "Distance to farthest network member in meters."
596 msgstr "Odległość do najdalej oddalonego członka sieci w metrach."
598 # Jak poprzednio trzymam się konwencji
601 msgstr "Rozpraszanie"
603 # Nie wiem czy nie zamotałem ja rozumiem;)
604 msgid "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> firewalls"
606 "Dnsmasq jest to serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
607 "Protocol\">DHCP</abbr>- połączony z serwerem <abbr title=\"Domain Name "
608 "System\">DNS</abbr>-. Jest to serwer przekazujący (Fowarder) dla "
609 "firewall`i<abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr>"
611 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
612 msgstr "Nie cache`uj odpowiedzi negatywnych, np. nie dla bieżących domen"
614 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
615 msgstr "Nie przekazuj zapytań które nie mogą być zrealizowane przez publiczne serwery nazw"
617 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
618 msgstr "Nie przekazuj odwrotnych lookup`ów do sieci lokalnych"
620 msgid "Do not send probe responses"
621 msgstr "Nie wysyłaj ramek probe response"
623 msgid "Domain required"
624 msgstr "Wymagana domena"
626 msgid "Domain whitelist"
627 msgstr "Whitelist domen (Dozwolone domeny)"
629 msgid "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
630 msgstr "Nie przekazuj zapytań<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>- bez nazwy<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>`a"
632 msgid "Download and install package"
633 msgstr "Pobierz i zainstaluj pakiet"
635 msgid "Download backup"
636 msgstr "Pobierz kopię zapasową"
638 msgid "Dropbear Instance"
639 msgstr "Usługa Dropbear"
641 msgid "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
642 msgstr "Dropbear oferuje zdalny dostęp do konsoli (shell`a) poprzez swojego klienta <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> oraz serwer <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr>"
645 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
647 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamiczne"
649 msgid "Dynamic tunnel"
650 msgstr "Tunel dynamiczny"
652 msgid "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients having static leases will be served."
653 msgstr "Dynamicznie rezerwuje adresy DHCP dla klientów. Jeśli jest wyłączone tylko klienci posiadający stałe dzierżawy będą obsłużeni."
661 msgid "Edit this interface"
662 msgstr "Edytuj ten interfejs"
664 msgid "Edit this network"
665 msgstr "Edytuj tą sieć"
667 # dosłownie nagły wypadek
674 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
675 msgstr "Włącz <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
677 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
678 msgstr "Włącz dynamiczną aktualizację punktu końcowego sieci HE.net"
680 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
681 msgstr "Włącz negocjację IPv6 na łączu PPP"
683 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
684 msgstr "Włącz przechodzenie ramek Jumbo"
686 msgid "Enable TFTP server"
687 msgstr "Włącz serwer TFTP"
689 msgid "Enable VLAN functionality"
690 msgstr "Włącz funkcjonalność VLAN"
692 msgid "Enable builtin NTP server"
693 msgstr "Włącz wbudowany serwer NTP"
695 msgid "Enable learning and aging"
696 msgstr "Włącz uczenie się i starzenie"
698 msgid "Enable this mount"
699 msgstr "Włącz ten punkt montowania"
701 msgid "Enable this swap"
702 msgstr "Włącz ten swap"
704 msgid "Enable/Disable"
705 msgstr "Wlącz/Wyłącz"
710 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
711 msgstr "Włącz protokół STP na tym moście "
713 # a może sposób kapsułkowania byłby lepszy?
714 msgid "Encapsulation mode"
715 msgstr "Sposób Enkapsulacji"
726 msgid "Ethernet Adapter"
727 msgstr "Karta Ethernet"
729 msgid "Ethernet Switch"
730 msgstr "Switch Ethernet"
733 msgstr "Rozwiń hosty"
738 msgid "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
739 msgstr "Czas wygasania dzierżawy adresu, minimum to 2 Minuty (<code>2m</code>)."
741 msgid "External system log server"
742 msgstr "Zewnętrzny serwer dla loga systemowego"
744 msgid "External system log server port"
745 msgstr "Port zewnętrznego serwera dla loga systemowego"
748 msgstr "Szybkie ramki (Fast Frames)"
753 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
754 msgstr "Rozgłoszono nazwę pliku obrazu startowego do klientów"
757 msgstr "System plików"
762 msgid "Filter private"
763 msgstr "Filtruj prywatne"
765 msgid "Filter useless"
766 msgstr "Filtruj bezużyteczne"
768 msgid "Find and join network"
769 msgstr "Znajdź i podłącz się do sieci"
772 msgstr "Znajdź pakiet"
778 msgstr "Firewall - zapora ogniowa"
780 msgid "Firewall Settings"
781 msgstr "Ustawienia Firewall `a"
783 msgid "Firewall Status"
784 msgstr "Stan Firewall `a"
786 msgid "Firmware Version"
787 msgstr "Wersja firmware"
789 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
790 msgstr "Stały port źródłowy dla wychodzących zapytań DNS"
795 msgid "Flash Firmware"
796 msgstr "Aktualizuj Firmware"
798 msgid "Flash image..."
799 msgstr "Aktualizacja obrazu..."
801 msgid "Flash new firmware image"
802 msgstr "Aktualizuj nowym obrazem firmware`u."
804 msgid "Flash operations"
805 msgstr "Operacje aktualizacji"
808 msgstr "Aktualizuję !!!"
813 msgid "Force CCMP (AES)"
814 msgstr "Wymuś CCMP (AES)"
816 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
817 msgstr "Wymuś uruchomienie serwera DHCP w tej sieci nawet gdy wykryto inny serwer."
822 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
823 msgstr "Wymuś TKIP i CCMP (AES)"
825 msgid "Forward DHCP traffic"
826 msgstr "Przekazuj ruch DHCP"
828 msgid "Forward broadcast traffic"
829 msgstr "Przekazuj broadcast`y"
831 msgid "Forwarding mode"
832 msgstr "Tryb przekazywania"
834 msgid "Fragmentation Threshold"
835 msgstr "Próg Fragmentacji"
837 msgid "Frame Bursting"
838 msgstr "Dzielenie ramek"
844 msgstr "Wolna przestrzeń"
846 msgid "Frequency Hopping"
847 msgstr "Skakanie po częstotliwościach"
855 msgid "Gateway ports"
858 msgid "General Settings"
859 msgstr "Ustawienia główne"
861 msgid "General Setup"
862 msgstr "Ustawienia podstawowe"
864 msgid "Generate archive"
865 msgstr "Twórz archiwum"
867 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
868 msgstr "Ogólny bezprzewodowy kontroler 802.11%s"
870 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
871 msgstr "Hasło nie zostało zmienione, wpisane poprzednie hasło routera jest niewłaściwe!"
873 msgid "Go to password configuration..."
874 msgstr "Idź do konfiguracji hasła..."
876 msgid "Go to relevant configuration page"
877 msgstr "Idź do istotnych stron konfiguracyjnych"
879 msgid "HE.net password"
880 msgstr "Hasło HE.net"
882 msgid "HE.net user ID"
883 msgstr "Login (ID) HE.net"
885 msgid "HT capabilities"
886 msgstr "Możliwości HT"
897 msgid "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or the timezone."
898 msgstr "Tutaj możesz skonfigurować podstawowe ustawienia twojego urządzenia, np. nazwę hosta, strefę czasową."
900 # nie ma słowa "autentykacji". Uwierzytelnianie!
901 msgid "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key authentication."
903 "Tutaj wklej swoje klucze publiczne SSH (po jednym w linii), dla "
904 "uwierzytelniania SSH"
906 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
907 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Hermes 802.11b"
909 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
910 msgstr "Ukryj <abbr title=\"Extended Service Set Identifier (Nazwę sieci)\">ESSID</abbr>"
915 msgid "Host expiry timeout"
916 msgstr "Czas wygasania hosta"
918 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
919 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> lub sieć Hosta"
924 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
925 msgstr "Nazwa hosta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
928 msgstr "Nazwy hostów"
936 msgid "IPv4 Firewall"
937 msgstr "Firewall IPv4"
939 msgid "IPv4 WAN Status"
940 msgstr "Status IPv4 WAN"
945 msgid "IPv4 and IPv6"
946 msgstr "IPv4 oraz IPv6"
948 msgid "IPv4 broadcast"
949 msgstr "Broadcast IPv4"
960 msgid "IPv4 prefix length"
961 msgstr "Długość prefiksu IPv4"
969 msgid "IPv6 Firewall"
970 msgstr "Firewall IPv6"
972 msgid "IPv6 WAN Status"
973 msgstr "Status WAN IPv6"
985 msgstr "Prefiks IPv6"
987 msgid "IPv6 prefix length"
988 msgstr "Długość prefiksu IPv6"
993 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
994 msgstr "IPv6-w-IPv4 (RFC4213)"
996 # 6rd to nie "szóste", tylko IPv6 rapid deployment
997 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
998 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6rd)"
1000 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1001 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6to4)"
1006 msgid "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1007 msgstr "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez jego UUID zamiast <abbr title=\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1009 msgid "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed device node"
1010 msgstr "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez nazwę partycji zamiast <abbr title=\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1012 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1013 msgstr "Jeśli odznaczone, nie ma zdefiniowanej domyślnej ścieżki routingu"
1015 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1016 msgstr "Jeśli odznaczone, rozgłoszane adresy serwerów DNS są ignorowane"
1018 msgid "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1019 msgstr "Jeśli ilość twojej pamięci fizycznej jest niewystarczająca, nieużywane miejsce na dysku może być tymczasowo wykorzystane na urządzenie pliku wymiany. W rezultacie większa ilość pamięci <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr> będzie dostępna.Uwaga plik wymiany jest dużo wolniejszy niż pamięć <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1021 msgid "Ignore Hosts files"
1022 msgstr "Ignoruj pliki Hosts"
1024 msgid "Ignore interface"
1025 msgstr "Ignoruj interfejs"
1027 msgid "Ignore resolve file"
1028 msgstr "Ignoruj pliki resolve"
1036 msgid "Inactivity timeout"
1037 msgstr "Czas bezczynności"
1040 msgstr "Przychodzący:"
1046 msgstr "Skrypt startowy"
1049 msgstr "Skrypty startowe"
1054 msgid "Install package %q"
1055 msgstr "Instaluj pakiet %q"
1057 msgid "Install protocol extensions..."
1058 msgstr "Instaluj rozszerzenia protokołów..."
1060 msgid "Installed packages"
1061 msgstr "Zainstalowane pakiety"
1066 msgid "Interface Configuration"
1067 msgstr "Konfiguracja Interfejsu"
1069 # Tam jest lista interfejsów....
1070 msgid "Interface Overview"
1071 msgstr "Przegląd Interfejsów"
1073 msgid "Interface is reconnecting..."
1074 msgstr "Ponowne łączenie interfejsu..."
1076 msgid "Interface is shutting down..."
1077 msgstr "Interfejs jest wyłączany..."
1079 msgid "Interface not present or not connected yet."
1080 msgstr "Interfejs nie istnieje lub nie jest jeszcze podłączony."
1082 msgid "Interface reconnected"
1083 msgstr "Połączono ponownie interfejs"
1085 msgid "Interface shut down"
1086 msgstr "Wyłączono interfejs"
1091 # Nadużycie tagu abbr uważam za uzasadnione.
1092 msgid "Internal Server Error"
1093 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
1096 msgstr "Niewłaściwy"
1098 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1099 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko ID pomiędzy %d a %d."
1101 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1102 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko unikalne ID."
1104 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1105 msgstr "Niewłaściwy login i/lub hasło! Spróbuj ponownie."
1107 msgid "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash memory, please verify the image file!"
1108 msgstr "Wygląda na to, że próbujesz wgrać obraz większy niż twoja pamięć flash, proszę sprawdź czy to właściwy obraz!"
1110 msgid "Java Script required!"
1111 msgstr "Java Script jest wymagany!"
1113 msgid "Join Network"
1114 msgstr "Połącz z siecią"
1116 msgid "Join Network: Settings"
1117 msgstr "Przyłącz do sieci: Ustawienia"
1119 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1120 msgstr "Przyłącz do sieci: Skanuj sieci WiFi"
1122 msgid "Keep settings"
1123 msgstr "Zachowaj ustawienia"
1128 msgid "Kernel Version"
1129 msgstr "Wersja kernela"
1144 msgstr "Serwer L2TP"
1146 msgid "LCP echo failure threshold"
1147 msgstr "Próg błędu echa LCP"
1149 msgid "LCP echo interval"
1150 msgstr "Częstotliwość echa LCP"
1161 msgid "Language and Style"
1162 msgstr "Styl i język"
1164 msgid "Lease validity time"
1165 msgstr "Czas ważności dzierżawy"
1168 msgstr "Plik dzierżaw"
1171 msgstr "Czas dzierżawy"
1173 msgid "Leasetime remaining"
1174 msgstr "Pozostały czas dzierżawy"
1176 msgid "Leave empty to autodetect"
1177 msgstr "Pozostaw niewypełnione dla autodetekcji"
1179 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1180 msgstr "Pozostaw niewypełnione aby użyć bieżącego adresu WAN"
1189 msgstr "Połączenie aktywne"
1191 msgid "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward requests to"
1192 msgstr "Lista serwerów <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> do których będą przekazywane zapytania"
1194 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1195 msgstr "Lista domen zezwalających na odpowiedzi RFC1918"
1197 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1198 msgstr "Lista hostów które dostarczają zafałszowane wyniki NX domain"
1200 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1201 msgstr "Słuchaj tylko na podanym interfejsie, lub jeśli nie podano na wszystkich"
1203 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1204 msgstr "Port nasłuchu dla przychodzących zapytań DNS"
1209 msgid "Load Average"
1210 msgstr "Średnie obciążenie"
1215 msgid "Local IPv4 address"
1216 msgstr "Lokalny adres IPv4"
1218 msgid "Local IPv6 address"
1219 msgstr "Lokalny adres IPv6"
1221 msgid "Local Startup"
1222 msgstr "Lokalny Autostart"
1225 msgstr "Czas Lokalny"
1227 msgid "Local domain"
1228 msgstr "Domena Lokalna"
1230 msgid "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared and resolved from DHCP or hosts files only"
1231 msgstr "Specyfikacja domeny lokalnej. Nazwy należące do tej domeny nie są przekazywane dalej ani rozwijane przez DHCP lub tylko pliki hosts"
1233 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1234 msgstr "Przyrostek (suffiks) domeny przyłączany do nazw DHCP i wpisów w pliku hosts"
1236 msgid "Local server"
1237 msgstr "Serwer lokalny"
1239 msgid "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are available"
1240 msgstr "Zlokalizuj nazwę hosta w zależności od odpytującej podsieci jeśli jest dostępne więcej niż jedno IP"
1242 msgid "Localise queries"
1243 msgstr "Zapytania lokalizujące"
1245 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1246 msgstr "Zablokowano dla kanału %d używanego przez %s"
1248 msgid "Log output level"
1249 msgstr "Poziom logowania"
1252 msgstr "Zapytania Loga"
1263 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1264 msgstr "Najniższy wydzierżawiony adres jako offset dla adresu sieci."
1269 msgid "MAC-Address Filter"
1270 msgstr "Filtr adresów MAC"
1273 msgstr "Filtr adresów MAC"
1287 msgid "Maximum Rate"
1288 msgstr "Maksymalna Szybkość"
1290 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1291 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba aktywnych dzierżaw DHCP"
1293 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1294 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba jednoczesnych zapytań DNS"
1296 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1297 msgstr "Maksymalny dozwolony rozmiar pakietu EDNS.0 UDP"
1299 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1300 msgstr "Maksymalny czas podany w sekundach do pełnej gotowości modemu"
1302 msgid "Maximum hold time"
1303 msgstr "Maksymalny czas podtrzymania"
1305 msgid "Maximum number of leased addresses."
1306 msgstr "Maksymalna liczba dzierżawionych adresów."
1314 msgid "Memory usage (%)"
1315 msgstr "Użycie pamięci (%)"
1320 msgid "Minimum Rate"
1321 msgstr "Minimalna Szybkość"
1323 msgid "Minimum hold time"
1324 msgstr "Minimalny czas podtrzymania"
1326 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1327 msgstr "Brakujące rozszerzenie protokołu dla protokołu %q"
1332 msgid "Modem device"
1335 msgid "Modem init timeout"
1336 msgstr "Limit czasu inicjacji modemu"
1342 msgstr "Wpis montowania"
1345 msgstr "Punkt montowania"
1347 msgid "Mount Points"
1348 msgstr "Punkty montowania"
1350 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1351 msgstr "Punkty montowania - Wpis montownia"
1353 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1354 msgstr "Punkty montowania - Wpis Swap"
1356 msgid "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the filesystem"
1357 msgstr "Punkty montowania definiują gdzie urządzenie pamięci zostanie podłączone do systemu plików"
1359 msgid "Mount options"
1360 msgstr "Opcje montowania"
1363 msgstr "Punkt montownia"
1365 msgid "Mounted file systems"
1366 msgstr "Zamontowane systemy plików"
1369 msgstr "Przesuń w dół"
1372 msgstr "Przesuń w górę"
1374 msgid "Multicast Rate"
1375 msgstr "Szybkość Multicast`u"
1377 msgid "Multicast address"
1378 msgstr "Adres Multicast`u"
1383 msgid "NTP server candidates"
1384 msgstr "Kandydaci na serwer NTP"
1389 msgid "Name of the new interface"
1390 msgstr "Nazwa nowego interfejsu"
1392 msgid "Name of the new network"
1393 msgstr "Nazwa nowej sieci"
1399 msgstr "Maska sieci"
1404 msgid "Network Utilities"
1405 msgstr "Narzędzia sieciowe"
1407 msgid "Network boot image"
1408 msgstr "Sieciowy obraz startowy"
1410 msgid "Network without interfaces."
1411 msgstr "Sieć bez interfejsów"
1416 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1417 msgstr "Brak skonfigurowanego serwera DHCP dla tego interfejsu"
1419 msgid "No chains in this table"
1420 msgstr "Brak łańcuchów w tej tablicy"
1422 msgid "No files found"
1423 msgstr "Nie znaleziono plików"
1425 msgid "No information available"
1426 msgstr "Brak dostępnych informacji"
1428 msgid "No negative cache"
1429 msgstr "Brak odwrotnego cache`a"
1431 msgid "No network configured on this device"
1432 msgstr "Brak skonfigurowanych sieci na tym urządzeniu"
1434 msgid "No network name specified"
1435 msgstr "Nie określono nazwy sieci"
1437 msgid "No package lists available"
1438 msgstr "Brak dostępu do listy pakietów"
1440 msgid "No password set!"
1441 msgstr "NIE USTAWIONO HASŁA!!!"
1443 msgid "No rules in this chain"
1444 msgstr "Brak zasad w tym łańcuchu"
1446 msgid "No zone assigned"
1447 msgstr "Brak przypisanej strefy"
1462 msgstr "Nie znaleziono"
1464 msgid "Not associated"
1465 msgstr "Nie powiązany"
1467 msgid "Not connected"
1468 msgstr "Nie podłączony"
1470 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1471 msgstr "UWAGA: Pliki konfiguracyjne zostaną usunięte."
1474 msgstr "Spostrzeżenie"
1482 msgid "OPKG-Configuration"
1483 msgstr "Konfiguracja OPKG"
1485 msgid "Off-State Delay"
1486 msgstr "Zwłoka wyłączenia"
1488 msgid "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the names of several network interfaces separated by spaces. You can also use <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
1489 msgstr "Na tej stronie można skonfigurować interfejsy urządzenia. Możesz zmostkować kilka interfejsów zaznaczając pole \"mostkuj interfejsy\", a następnie wpisując ich nazwy oddzielone spacjami. Można także użyć notacji <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN`ów</abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"na przykład\">np.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
1491 msgid "On-State Delay"
1492 msgstr "Zwłoka włączenia"
1494 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1495 msgstr "Jedno lub więcej pól zawiera nieprawidłowe wartości!"
1497 msgid "One or more required fields have no value!"
1498 msgstr "Jedno lub więcej pól nie posiada wpisanych wartości!"
1500 msgid "Open list..."
1501 msgstr "Otwórz listę..."
1503 msgid "Option changed"
1504 msgstr "Wartość zmieniona"
1506 msgid "Option removed"
1507 msgstr "Usunięto wartość"
1519 msgstr "Wychodzące:"
1521 msgid "Outdoor Channels"
1522 msgstr "Kanały zewnętrzne"
1524 msgid "Override MAC address"
1525 msgstr "Nadpisz adres MAC"
1527 msgid "Override MTU"
1528 msgstr "Nadpisz MTU"
1530 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1531 msgstr "Nadpisz adres bramy w odpowiedziach DHCP"
1533 msgid "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the subnet that is served."
1534 msgstr "Nadpisz maskę sieci wysyłaną do klientów. Zazwyczaj jest ona wyliczana z podsieci która jest rozsyłana."
1536 msgid "Override the table used for internal routes"
1537 msgstr "Nadpisz tablicę routingu używaną dla wewnętrznych tras routowania"
1545 msgid "PAP/CHAP password"
1546 msgstr "Hasło PAP/CHAP"
1548 msgid "PAP/CHAP username"
1549 msgstr "Nazwa użytkownika PAP/CHAP"
1560 msgid "PPPoA Encapsulation"
1561 msgstr "Enkapsulacja PPPoA"
1572 msgid "Package libiwinfo required!"
1573 msgstr "Wymagany pakiet libiwinfo!"
1575 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1576 msgstr "Lista pakietów jest starsza niż 24 godziny"
1578 msgid "Package name"
1579 msgstr "Nazwa pakietu"
1584 msgid "Part of zone %q"
1585 msgstr "Część strefy %q"
1590 msgid "Password authentication"
1591 msgstr "Identyfikacja hasłem"
1593 msgid "Password of Private Key"
1594 msgstr "Hasło lub klucz prywatny"
1596 msgid "Password successfully changed!"
1597 msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło!"
1599 msgid "Path to CA-Certificate"
1600 msgstr "Ścieżka do certyfikatu CA"
1602 msgid "Path to Client-Certificate"
1603 msgstr "Ścieżka do certyfikatu Klienta"
1605 msgid "Path to Private Key"
1606 msgstr "Ścieżka do Klucza Prywatnego"
1608 msgid "Path to executable which handles the button event"
1609 msgstr "Ścieżka do pliku wykonywalnego, który obsługuje zdarzenie dla danego przycisku"
1614 msgid "Perform reboot"
1615 msgstr "Wykonaj restart"
1617 msgid "Perform reset"
1618 msgstr "Wykonaj reset"
1621 msgstr "Szybkość Phy:"
1623 msgid "Physical Settings"
1624 msgstr "Ustawienia sprzętowe"
1632 msgid "Please enter your username and password."
1633 msgstr "Proszę wprowadź swój login i hasło."
1635 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1636 msgstr "Proszę czekać: Ponowne uruchamianie..."
1647 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1648 msgstr "Port %d jest nietagowany w wielu VLAN`ach!"
1650 msgid "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to ignore failures"
1651 msgstr "Zakładaj że klient jest martwy po danej ilości błedów odpowiedzi echa LCP, wpisz 0 aby zignorować błędy"
1653 msgid "Prevents client-to-client communication"
1654 msgstr "Zapobiegaj komunikacji klientów pomiędzy sobą"
1656 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
1657 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Prism2/2.5/3 802.11b"
1671 msgid "Protocol family"
1672 msgstr "Rodzina protokołów"
1674 msgid "Protocol of the new interface"
1675 msgstr "Protokół nowego interfejsu"
1677 msgid "Protocol support is not installed"
1678 msgstr "Wsparcie dla protokołu nie jest zainstalowane"
1680 msgid "Provide new network"
1681 msgstr "Utwórz nową sieć"
1683 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1684 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1689 msgid "RTS/CTS Threshold"
1690 msgstr "Próg RTS/CTS"
1696 msgstr "Szybkość RX"
1698 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
1699 msgstr "Kontroler bezprzewodowy RaLink 802.11%s"
1701 msgid "Radius-Accounting-Port"
1702 msgstr "Port Radius-Accounting"
1704 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1705 msgstr "Sekret Radius-Accounting"
1707 msgid "Radius-Accounting-Server"
1708 msgstr "Serwer Radius-Accounting"
1710 msgid "Radius-Authentication-Port"
1711 msgstr "Port Radius-Authentication"
1713 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1714 msgstr "Sekret Radius-Authentication"
1716 msgid "Radius-Authentication-Server"
1717 msgstr "Serwer Radius-Authentication"
1719 msgid "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1720 msgstr "Przejrzyj plik <code>/etc/ethers</code> aby skonfigurować serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
1723 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\n"
1724 "You might lose access to this device if you are connected via this interface."
1726 "Naprawdę usunąć ten interfejs? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
1727 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez ten "
1731 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\n"
1732 "You might lose access to this device if you are connected via this network."
1734 "Naprawdę usunąć tę sieć bezprzewodową? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
1735 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez tę "
1738 msgid "Really reset all changes?"
1739 msgstr "Naprawdę usunąć wszelkie zmiany?"
1742 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\n"
1743 "You might lose access to this device if you are connected via this interface."
1745 "Naprawdę wyłączyć interfejs \"%s\"?\n"
1746 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten interfejs!"
1749 "Really shutdown network ?\\n"
1750 "You might lose access to this device if you are connected via this interface."
1752 "Naprawdę wyłączyć tę sieć?\n"
1753 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten interfejs!"
1755 msgid "Really switch protocol?"
1756 msgstr "Naprawdę zmienić protokół?"
1758 msgid "Realtime Connections"
1759 msgstr "Połączenia w czasie rzeczywistym"
1761 msgid "Realtime Graphs"
1762 msgstr "Wykresy w czasie rzeczywistym"
1764 msgid "Realtime Load"
1765 msgstr "Obciążenie w czasie rzeczywistym"
1767 msgid "Realtime Traffic"
1768 msgstr "Ruch w czasie rzeczywistym"
1770 msgid "Realtime Wireless"
1771 msgstr "WiFi w czasie rzeczywistym"
1773 msgid "Rebind protection"
1774 msgstr "Przypisz ochronę"
1779 msgid "Rebooting..."
1780 msgstr "Ponowne uruchamianie..."
1782 msgid "Reboots the operating system of your device"
1783 msgstr "Uruchamia ponownie system na twoim urządzeniu"
1788 msgid "Receiver Antenna"
1789 msgstr "Antena odbiorcza"
1791 msgid "Reconnect this interface"
1792 msgstr "Połącz ponownie ten interfejs"
1794 msgid "Reconnecting interface"
1795 msgstr "Łączę ponownie interfejs"
1800 msgid "Regulatory Domain"
1801 msgstr "Domena regulacji"
1806 msgid "Relay Bridge"
1807 msgstr "Most przekaźnikowy"
1809 msgid "Relay between networks"
1810 msgstr "Przekaźnik pomiędzy sieciami"
1812 msgid "Relay bridge"
1813 msgstr "Most przekaźnikowy"
1815 msgid "Remote IPv4 address"
1816 msgstr "Zdalny adres IPv4"
1822 msgstr "Powtórz skanowanie"
1824 msgid "Replace entry"
1825 msgstr "Zamień wpis"
1827 msgid "Replace wireless configuration"
1828 msgstr "Zamień konfigurację WiFi"
1830 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
1831 msgstr "Wymagany dla niektórych dostawców internetu, np. Charter z DOCSIS 3"
1836 msgid "Reset Counters"
1837 msgstr "Wyczyść liczniki"
1839 msgid "Reset to defaults"
1840 msgstr "Resetuj do domyślnych"
1842 msgid "Resolv and Hosts Files"
1843 msgstr "Pliki Resolv i Hosts"
1845 msgid "Resolve file"
1846 msgstr "Plik Resolve"
1849 msgstr "Uruchom ponownie"
1851 msgid "Restart Firewall"
1852 msgstr "Uruchom ponownie Firewall`a"
1854 msgid "Restore backup"
1855 msgstr "Przywróć kopię zapasową"
1857 msgid "Reveal/hide password"
1858 msgstr "Odsłoń/Ukryj hasło"
1866 msgid "Root directory for files served via TFTP"
1867 msgstr "Katalog Root`a dla plików udostępnianych przez TFTP"
1869 msgid "Router Model"
1870 msgstr "Model Routera"
1873 msgstr "Nazwa Routera"
1875 msgid "Router Password"
1876 msgstr "Hasło Routera"
1879 msgstr "Ścieżki routingu"
1881 msgid "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network can be reached."
1882 msgstr "Ścieżki routingu pokazują routerowi przez który interfejs oraz którą bramę może skomunikować się z daną siecią lub komputerem."
1887 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
1888 msgstr "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów przed zamontowaniem urządzenia"
1890 msgid "Run filesystem check"
1891 msgstr "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów"
1905 msgid "Save & Apply"
1906 msgstr "Zastosuj i Zachowaj"
1908 msgid "Save & Apply"
1909 msgstr "Zachowaj i Zastosuj"
1914 # Raczej nie stosuje się kilku dużych liter w tym samym
1915 msgid "Scheduled Tasks"
1916 msgstr "Zaplanowane zadania"
1918 msgid "Section added"
1919 msgstr "Dodano sekcję"
1921 msgid "Section removed"
1922 msgstr "Usunięto sekcję"
1924 msgid "See \"mount\" manpage for details"
1925 msgstr "Aby poznać szczegóły przeczytaj stronę instrukcji \"mount\""
1927 msgid "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in conjunction with failure threshold"
1928 msgstr "Co podany czas (w sekundach) wyślij zapytania LCP echo, to ustawienie działa tylko gdy ustawiony jest próg błędu LCP echo"
1930 msgid "Send router solicitations"
1931 msgstr "Wyślij pakiet wymuszający rozgłoszenia routera"
1933 msgid "Separate Clients"
1934 msgstr "Rozdziel klientów"
1936 msgid "Separate WDS"
1937 msgstr "Rozdziel WDS"
1939 msgid "Server Settings"
1940 msgstr "Ustawienia Serwera"
1942 msgid "Service Name"
1943 msgstr "Nazwa serwisu"
1945 msgid "Service Type"
1946 msgstr "Typ serwisu"
1951 msgid "Setup DHCP Server"
1952 msgstr "Ustawienia serwera DHCP"
1954 msgid "Setup Time Synchronization"
1955 msgstr "Ustawienia synchronizacji czasu"
1957 msgid "Show current backup file list"
1958 msgstr "Pokaż aktualną listę plików do backupu"
1960 msgid "Shutdown this interface"
1961 msgstr "Wyłącz ten interfejs"
1963 msgid "Shutdown this network"
1964 msgstr "Wyłącz tą sieć"
1978 msgid "Skip to content"
1979 msgstr "Pomiń do zawartości"
1981 msgid "Skip to navigation"
1982 msgstr "Pomiń do nawigacji"
1985 msgstr "Szczelina czasowa"
1988 msgstr "Oprogramowanie"
1990 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
1991 msgstr "Wartości pewnych pól są niewłaściwe, nie mogę ich zachować!"
1993 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
1994 msgstr "Przepraszamy, ale żądany obiekt nie został znaleziony."
1996 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
1997 msgstr "Przepraszamy, ale serwer napotkał nieoczekiwany błąd."
1999 msgid "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific install instructions."
2001 "Przepraszamy, ale nie ma wsparcia dla trybu sysupgrade. Nowy firmware musi "
2002 "być wgrany ręcznie. Sprawdź stronę OpenWrt wiki, aby uzyskać instrukcję dla "
2003 "danego urządzenia."
2011 msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
2012 msgstr "Określa czas życia rozgłoszenia preferowanego prefiksu w sekundach"
2014 msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
2015 msgstr "Określa czas życia rozgłoszenia obowiązującego prefiksu w sekundach"
2017 msgid "Specifies the button state to handle"
2018 msgstr "Określa zachowanie w zależności od stanu przycisku"
2020 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2021 msgstr "Podaje katalog do którego jest podłączone urządzenie"
2023 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2024 msgstr "Określa port nasłuchu dla tej instancji <em>Dropbear</em>"
2026 msgid "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed to be dead"
2027 msgstr "Określa maksymalną ilość błędów dla zapytania ARP przed założeniem, że host jest martwy"
2029 msgid "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be dead"
2030 msgstr "Określa maksymalny czas w sekundach przed założeniem, że host jest martwy"
2032 msgid "Specify the secret encryption key here."
2033 msgstr "Określ tajny klucz szyfrowania."
2036 msgstr "Uruchomienie"
2038 msgid "Start priority"
2039 msgstr "Priorytet uruchomienia"
2044 msgid "Static IPv4 Routes"
2045 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv4"
2047 msgid "Static IPv6 Routes"
2048 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv6"
2050 msgid "Static Leases"
2051 msgstr "Dzierżawy statyczne"
2053 msgid "Static Routes"
2054 msgstr "Statyczne ścieżki routingu"
2057 msgstr "Statyczny WDS"
2059 msgid "Static address"
2060 msgstr "Stały adres"
2062 msgid "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2064 "Statyczne dzierżawy są używane do przypisania stałych adresów IP i "
2065 "symbolicznych nazw klientom DHCP. Są one również wymagane dla "
2066 "niedynamicznych konfiguracji interfejsu, gdzie obsługiwane są tylko hosty z "
2067 "odpowiednim dzierżawami."
2075 msgid "Strict order"
2076 msgstr "Zachowaj kolejność"
2082 msgstr "Zamień wpis"
2088 msgstr "Przełącz %q"
2090 msgid "Switch %q (%s)"
2091 msgstr "Przełącz %q (%s)"
2093 msgid "Switch protocol"
2094 msgstr "Przełącz protokół"
2096 msgid "Sync with browser"
2097 msgstr "Synchronizuj z przeglądarką"
2099 msgid "Synchronizing..."
2100 msgstr "Synchronizacja..."
2106 msgstr "Log systemowy"
2108 msgid "System Properties"
2109 msgstr "Właściwości systemu"
2111 # Wszędzie używane jest "loga" z małej litery.
2112 msgid "System log buffer size"
2113 msgstr "Rozmiar bufora loga systemu"
2118 msgid "TFTP Settings"
2119 msgstr "Ustawienia TFTP"
2121 msgid "TFTP server root"
2122 msgstr "root serwera TFTP"
2128 msgstr "Szybkość TX"
2139 msgid "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2140 msgstr "Sekcja <em>Konfiguracja Urządzenia</em> zawiera sprzętowe ustawienia toru transmisji radiowej takie jak kanał, moc sygnału, czy wybór anteny, które to są wspólne dla wszystkich zdefiniowanych sieci bezprzewodowych (jeśli tor transmisji jest kompatybilny z transmisją multi-SSID). Ustawienia sieci takie jak szyfrowanie lub tryb operacji są zebrane w sekcji <em>Konfiguracja Interfejsu</em>."
2142 msgid "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this component for working wireless configuration!"
2143 msgstr "Pakiet <em>libiwinfo-lua</em> nie jest zainstalowany. Musisz go zainstalować aby WiFi prawidłowo zadziałało!"
2145 msgid "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2146 msgstr "Prefiks IPv6 przypisany do dostawcy, zazwyczaj kończy się <code>::</code>"
2148 msgid "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</code> and <code>_</code>"
2149 msgstr "Dozwolone znaki to: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</code> oraz <code>_</code>"
2151 msgid "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2152 msgstr "Plik urządzenia - pamięci lub partycji (<abbr title=\"na przykład\">np.</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2154 msgid "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></samp>)"
2155 msgstr "System plików, który został użyty do sformatowania nośnika (<abbr title=\"na przykład\">np.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></samp>)"
2157 # Przycisk nazywa się "Wykonaj", więc taki sam opis ma być w podpowiedzi.
2158 msgid "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click \"Proceed\" below to start the flash procedure."
2160 "Obraz flash`a został przesłany. Poniżej znajduje się suma kontrolna i "
2161 "rozmiar obrazu, porównaj je z sumą kontrolną i rozmiarem oryginału, aby "
2162 "upewnić się, że został przesłany poprawnie.<br /> Wciśnij \"Wykonaj\" aby "
2163 "kontynuować aktualizację."
2165 msgid "The following changes have been committed"
2166 msgstr "Następujące zmiany zostały zatwierdzone"
2168 msgid "The following changes have been reverted"
2169 msgstr "Następujące zmiany zostały odrzucone"
2171 msgid "The following rules are currently active on this system."
2172 msgstr "Następujące zasady są obecnie aktywne w tym systemie."
2174 msgid "The given network name is not unique"
2175 msgstr "Podana sieć NIE jest unikalna"
2177 msgid "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be replaced if you proceed."
2178 msgstr "Sprzęt nie jest urządzeniem typu multi-SSID, więc bieżąca konfiguracja zostanie nadpisana nową jeśli będziesz kontynuować."
2180 msgid "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 addresses."
2181 msgstr "Długość prefiksu IPv4 w bitach, pozostała część jest używana w adresach IPv6."
2183 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2184 msgstr "Długość prefiksu IPv6 w bitach"
2186 msgid "The network ports on this device can be combined to several <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the next greater network like the internet and other ports for a local network."
2188 "Porty sieciowe na tym urządzeniu mogą być łączone w kilka sieci <abbr "
2189 "title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>, w których komputery mogą "
2190 "komunikować się ze sobą bezpośrednio. Sieci <abbr title=\"Virtual Local Area "
2191 "Network\">VLAN</abbr> są często stosowane w celu oddzielenia różnych "
2192 "segmentów sieci. Często domyślnie jeden port typu Uplink jest wykorzystywany "
2193 "do połączenia z większą siecią, taką jak Internet, a inne porty dla sieci "
2196 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2197 msgstr "Wybrany protokół potrzebuje przypisanego urządzenia"
2199 msgid "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself when finished."
2201 "System usuwa teraz partycję konfiguracji i zrestartuje się po zakończeniu."
2203 msgid "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the address of your computer to reach the device again, depending on your settings."
2205 "System wykonuje flashowanie.<br /> NIE WYŁĄCZAĆ URZĄDZENIA!<br /> Poczekaj "
2206 "kilka minut, zanim spróbujesz połączyć się ponownie. W zależności od "
2207 "ustawień może być konieczne odnowienie adresu Twojego komputera, aby dostać "
2208 "się do urządzenia."
2210 msgid "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that you choose the generic image format for your platform."
2212 "Przesłany plik obrazu nie zawiera obsługiwanego formatu. Upewnij się, że "
2213 "wybrałeś odpowiedni format obrazu dla danej platformy."
2215 msgid "There are no active leases."
2216 msgstr "Brak aktywnych dzierżaw."
2218 msgid "There are no pending changes to apply!"
2219 msgstr "Brak oczekujących zmian do zastosowania!"
2221 msgid "There are no pending changes to revert!"
2222 msgstr "Brak oczekujących zmian do przywrócenia!"
2224 msgid "There are no pending changes!"
2225 msgstr "Brak oczekujących zmian!"
2227 msgid "There is no device assigned yet, please attach a network device in the \"Physical Settings\" tab"
2229 "Żadne urządzenie nie jest jeszcze przypisane. Proszę dołączyć urządzenie "
2230 "sieciowe na karcie \"Ustawienia sprzętowe\""
2232 msgid "There is no password set on this router. Please configure a root password to protect the web interface and enable SSH."
2234 "Na routerze hasło nie jest jeszcze ustawione. Proszę skonfigurować hasło "
2235 "roota, aby zabezpieczyć interfejs WWW i włączyć SSH."
2237 msgid "This IPv4 address of the relay"
2238 msgstr "Ten adres IPv4 przekaźnika"
2240 msgid "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other configurations are automatically preserved."
2242 "Jest to lista globalnych wzorców dopasowywania plików i katalogów "
2243 "uwzględnianych podczas przeprowadzania aktualizacji z użyciem \"sysupgrade\". "
2244 "Zmodyfikowane pliki w /etc/config/ i w niektórych innych ustawieniach są "
2245 "automatycznie zachowywane."
2247 msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
2249 "To jest 32-bajtowy heksadecymalny zakodowany identyfikator użytkownika, a "
2252 msgid "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2254 "To jest zawartość pliku /etc/rc.local. Wstaw tutaj własne komendy (przed "
2255 "'exit 0'), aby zostały wykonane pod koniec procesu rozruchu."
2257 msgid "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually ends with <code>:2</code>"
2259 "To jest lokalny adres końcowy przypisany przez tunnel broker'a, zwykle "
2260 "kończący się z <code>:2</code>"
2262 msgid "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> in the local network"
2264 "To jest jedyny serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
2265 "Protocol\">DHCP</ abbr> w sieci lokalnej"
2267 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2269 "To jest system crontab, w którym mogą być zdefiniowane zaplanowane zadania."
2271 msgid "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2273 "Zwykle jest to adres najbliższego PoP prowadzonego przez tunnel broker'a"
2275 msgid "This list gives an overview over currently running system processes and their status."
2277 "Poniższa lista przedstawia aktualnie uruchomione procesy systemowe i ich "
2280 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2282 "Poniższa strona umożliwia konfigurację działania niestandardowych przycisków"
2284 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2285 msgstr "Poniższa strona przedstawia aktualnie aktywne połączenia sieciowe."
2287 msgid "This section contains no values yet"
2288 msgstr "Ta sekcja nie zawiera jeszcze żadnych wartości"
2290 msgid "Time Synchronization"
2291 msgstr "Synchronizacja czasu"
2293 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2294 msgstr "Synchronizacja czasu nie jest jeszcze skonfigurowana."
2297 msgstr "Strefa czasowa"
2299 msgid "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup archive here."
2301 "Aby przywrócić pliki konfiguracyjne, można tutaj wczytać wcześniej utworzone "
2302 "archiwum kopii zapasowej."
2304 msgid "Total Available"
2305 msgstr "Całkowicie dostępna"
2308 msgstr "Trasa routowania"
2316 msgid "Transmission Rate"
2317 msgstr "Prędkość transmisji"
2322 msgid "Transmit Power"
2323 msgstr "Siła nadawania"
2325 msgid "Transmitter Antenna"
2326 msgstr "Antena nadajnika"
2331 msgid "Trigger Mode"
2332 msgstr "Tryb Trigger"
2335 msgstr "Numer identyfikacyjny tunelu"
2337 msgid "Tunnel Interface"
2338 msgstr "Interfejs tunelu"
2344 msgstr "Moc nadawania"
2352 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2353 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2356 msgstr "Urządzenie USB"
2361 msgid "Unable to dispatch"
2362 msgstr "Nie można wysłać"
2367 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2368 msgstr "Nieznany błąd, hasło nie zostało zmienione"
2371 msgstr "Niezarządzalny"
2373 msgid "Unsaved Changes"
2374 msgstr "Niezapisane zmiany"
2376 msgid "Unsupported protocol type."
2377 msgstr "Nieobsługiwany typ protokołu."
2379 msgid "Update lists"
2380 msgstr "Aktualizuj listy"
2382 msgid "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an OpenWrt compatible firmware image)."
2384 "Prześlij zgodny z funkcją sysupgrade obraz tutaj, aby zastąpić aktualnie "
2385 "działające firmware. Zaznacz opcję \"Zachowaj ustawienia\", aby zachować "
2386 "bieżącą konfigurację (wymaga zgodnego obrazu firmware Openwrt)."
2388 msgid "Upload archive..."
2389 msgstr "Załaduj archiwum..."
2391 msgid "Uploaded File"
2392 msgstr "Załaduj plik"
2397 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2398 msgstr "Użyj <code>/etc/ethers</code>"
2400 msgid "Use DHCP gateway"
2401 msgstr "Użyj bramy DHCP"
2403 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2404 msgstr "Użyj serwerów DNS rozgłaszanych przez peera"
2406 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2407 msgstr "Użyj kodów kraju ISO/IEC 3166 alpha2"
2409 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2410 msgstr "Użyj MTU na interfejsie tunelu"
2412 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2413 msgstr "Użyj TTL na interfejsie tunelu"
2415 msgid "Use as root filesystem"
2416 msgstr "Użyj systemu plików root'a"
2418 msgid "Use broadcast flag"
2419 msgstr "Użyj flagi rozgłaszania"
2421 msgid "Use custom DNS servers"
2422 msgstr "Użyj własnych serwerów DNS"
2424 msgid "Use default gateway"
2425 msgstr "Użyj domyślnej bramy"
2427 msgid "Use gateway metric"
2428 msgstr "Użyj metryki bramy"
2430 msgid "Use preferred lifetime"
2431 msgstr "Użyj preferowanego czasu życia"
2433 msgid "Use routing table"
2434 msgstr "Użyj tabeli routingu"
2436 msgid "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the requesting host."
2438 "Użyj przycisku <em>Dodaj</ em>, aby dodać nowy wpis dzierżawy. <em>Adres "
2439 "MAC</ em> identyfikuje hosta, <em>Adres IPv4</ em> określa, którego stałego "
2440 "adresu użyć, natomiast <em>Nazwa hosta</ em> jest przypisana jako "
2441 "symboliczna nazwa do określonego hosta."
2443 msgid "Use valid lifetime"
2444 msgstr "Użyj prawidłowego czasu życia"
2446 # Przy liście zamontowanych systemów plików
2450 msgid "Used Key Slot"
2451 msgstr "Użyte gniazdo klucza"
2454 msgstr "Nazwa użytkownika"
2459 msgid "VLAN Interface"
2460 msgstr "Interfejs VLAN"
2463 msgstr "Sieci VLAN na %q"
2465 msgid "VLANs on %q (%s)"
2466 msgstr "Sieci VLAN na %q (%s)"
2471 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2472 msgstr "Klasa producenta do wysłania podczas żądania DHCP"
2483 msgid "WEP Open System"
2484 msgstr "Otwarty system WEP"
2486 msgid "WEP Shared Key"
2487 msgstr "Współdzielony klucz WEP"
2489 msgid "WEP passphrase"
2495 msgid "WPA passphrase"
2498 msgid "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP and ad-hoc mode) to be installed."
2500 "Kodowanie WPA wymaga zainstalowanych modułów wpa_supplicant (na tryb "
2501 "klienta) lub hostapd (dla trybów AP lub ad-hoc)"
2503 msgid "Waiting for changes to be applied..."
2504 msgstr "Czekanie na wprowadzenie zmian..."
2506 msgid "Waiting for command to complete..."
2507 msgstr "Czekanie na wykonanie komendy..."
2509 msgid "Waiting for router..."
2510 msgstr "Czekanie na router..."
2513 msgstr "Ostrzeżenie"
2515 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2517 "Ostrzeżenie: Pozostały niezapisane zmian, które zostaną utracone podczas "
2524 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
2526 msgid "Wireless Adapter"
2527 msgstr "Adapter bezprzewodowy"
2529 msgid "Wireless Network"
2530 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
2532 msgid "Wireless Overview"
2533 msgstr "Przegląd sieci bezprzewodowy"
2535 msgid "Wireless Security"
2536 msgstr "Zabezpieczenie sieci bezprzewodowej"
2538 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2539 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona lub niepołączona"
2541 msgid "Wireless is restarting..."
2542 msgstr "Restart sieci bezprzewodowej..."
2544 msgid "Wireless network is disabled"
2545 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona"
2547 msgid "Wireless network is enabled"
2548 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest włączona"
2550 msgid "Wireless restarted"
2551 msgstr "Zrestartowano sieć bezprzewodową"
2553 msgid "Wireless shut down"
2554 msgstr "Wyłączanie sieci bezprzewodowej"
2556 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2557 msgstr "Zapisz otrzymane żądania DNS do syslog'a"
2560 msgstr "Wsparcie XR"
2562 msgid "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init scripts like \"network\", your device might become inaccesable!</strong>"
2564 "Tutaj można włączyć lub wyłączyć zainstalowane skrypty. Zmiany zostaną "
2565 "zastosowane po ponownym uruchomieniu urządzenia.<br /><strong>Ostrzeżenie: "
2566 "Jeśli wyłączysz podstawowe skrypty typu \"networks\", urządzenie może stać się "
2567 "nieosiągalne!</ strong>"
2569 msgid "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2571 "Musisz włączyć obsługę Java Script w swojej przeglądarce, inaczej LuCI nie "
2572 "będzie działać poprawnie."
2575 msgstr "jakikolwiek"
2586 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2587 msgstr "utwórz bridge na określonych interfejsach"
2601 msgid "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-leases will be stored"
2603 "plik, w którym podano żądania <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
2604 "Protocol\">DHCP</abbr>, zostanie zachowany"
2615 msgid "if target is a network"
2616 msgstr "jeżeli celem jest sieć"
2630 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
2631 msgstr "lokalny plik <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
2658 msgstr "nielimitowane"
2661 msgstr "nieokreślone"
2663 msgid "unspecified -or- create:"
2664 msgstr "nieokreślone -lub- utwórz:"
2667 msgstr "nietagowane"
2675 #~ msgid "Active Leases"
2676 #~ msgstr "Aktywne dzierżawy"
2682 #~ msgstr "Przepływność"
2684 #~ msgid "Configuration / Apply"
2685 #~ msgstr "Konfiguracja / Zastosuj"
2687 #~ msgid "Configuration / Changes"
2688 #~ msgstr "Konfiguracja / zmiany"
2690 #~ msgid "Configuration / Revert"
2691 #~ msgstr "Konfiguracja / cofnięcie zmian"
2696 #~ msgid "MAC Address"
2697 #~ msgstr "Adres MAC"