1 # Dutch messages for tinc
2 # Copyright (C) 1999-2001 Ivo Timmermans, Guus Sliepen.
3 # Ivo Timmermans <ivo@o2w.nl>, 1999-2002.
4 # Guus Sliepen <guus@sliepen.eu.org>, 2000-2002.
7 "Project-Id-Version: tinc 1.0-cvs\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-08-02 23:34+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-05-06 23:10+0200\n"
11 "Last-Translator: Guus Sliepen <guus@sliepen.eu.org>\n"
12 "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "(unable to format errormessage)"
19 msgstr "(kon foutmelding niet samenstellen)"
23 msgid "\"yes\" or \"no\" expected for configuration variable %s in %s line %d"
25 "\"ja\" of \"nee\" verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
29 msgid "Integer expected for configuration variable %s in %s line %d"
30 msgstr "Geheel getal verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
35 "Hostname or IP address expected for configuration variable %s in %s line %d"
37 "Hostnaam of IP adres verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
41 msgid "Subnet expected for configuration variable %s in %s line %d"
42 msgstr "Subnet verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
47 "Network address and prefix length do not match for configuration variable %s "
50 "Netwerk adres en prefix lengte komen niet overeen bij configuratievariabele %"
55 msgid "Cannot open config file %s: %s"
56 msgstr "Kan configuratie bestand %s niet openen: %s"
60 msgid "No value for variable `%s' on line %d while reading config file %s"
62 "Geen waarde voor variabele `%s' op regel %d tijdens het lezen van "
63 "configuratie bestand %s"
67 msgid "Failed to read `%s': %s"
68 msgstr "Lezen van `%s' mislukte: %s"
72 msgid "`%s' is not an absolute path"
73 msgstr "`%s' is geen absoluut pad"
75 #: src/conf.c:453 src/conf.c:481
77 msgid "Couldn't stat `%s': %s"
78 msgstr "Kon `%s' niet statten: %s"
80 #: src/conf.c:458 src/conf.c:489
82 msgid "`%s' is owned by UID %d instead of %d"
83 msgstr "`%s' is eigendom van UID %d in plaats van %d"
85 #: src/conf.c:464 src/conf.c:495
87 msgid "Warning: `%s' is a symlink"
88 msgstr "Waarschuwing: `%s' is een symbolische link"
90 #: src/conf.c:467 src/conf.c:498
92 msgid "Unable to read symbolic link `%s': %s"
93 msgstr "Kan symbolische link `%s' niet lezen: %s"
97 msgid "`%s' has unsecure permissions"
98 msgstr "`%s' heeft onveilige permissies"
102 msgid "Please enter a file to save %s to [%s]: "
103 msgstr "Geef een bestand om de %s naar de schrijven [%s]: "
107 msgid "Error while reading stdin: %s\n"
108 msgstr "Fout tijdens lezen van standaardinvoer: %s\n"
112 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
113 msgstr "Fout bij het openen van het bestand `%s': %s\n"
118 "The file `%s' (or any of the leading directories) has unsafe permissions.\n"
119 "I will not create or overwrite this file.\n"
121 "Het bestand `%s' (of een van de voorgaande mappen) heeft onvoldoende "
123 "Ik maak of overschrijf dit bestand niet.\n"
125 #: src/connection.c:49
129 #: src/connection.c:50
133 #: src/connection.c:120
135 msgstr "Verbindingen:"
137 #: src/connection.c:124
139 msgid " %s at %s options %lx socket %d status %04x"
140 msgstr " %s op %s opties %lx socket %d status %04x"
142 #: src/connection.c:128
143 msgid "End of connections."
144 msgstr "Einde van verbindingen."
148 msgid "Sending %d bytes of metadata to %s (%s)"
149 msgstr "Verzenden van %d bytes metadata naar %s (%s)"
153 msgid "Sending meta data to %s (%s) failed: %s"
154 msgstr "Fout tijdens verzenden metadata naar %s (%s): %s"
158 msgid "This is a bug: %s:%d: %d:%s %s (%s)"
159 msgstr "Dit is een programmeerfout: %s:%d: %d:%s %s (%s)"
163 msgid "Metadata socket error for %s (%s): %s"
164 msgstr "Fout op metadata socket voor %s (%s): %s"
168 msgid "Connection closed by %s (%s)"
169 msgstr "Verbinding beëindigd door %s (%s)"
173 msgid "Metadata socket read error for %s (%s): %s"
174 msgstr "Fout op metadata socket voor %s (%s) tijdens lezen: %s"
178 msgid "Metadata read buffer overflow for %s (%s)"
179 msgstr "Metadata leesbuffer overloop voor %s (%s)"
182 msgid "Purging unreachable nodes"
183 msgstr "Verwijderen onbereikbare nodes"
187 msgid "Purging node %s (%s)"
188 msgstr "Verwijdering node %s (%s)"
192 msgid "Closing connection with %s (%s)"
193 msgstr "Beëindigen verbinding met %s (%s)"
197 msgid "%s (%s) didn't respond to PING"
198 msgstr "%s (%s) antwoordde niet op ping"
202 msgid "Old connection_t for %s (%s) status %04x still lingering, deleting..."
204 "Oude connection_t voor %s (%s) status %04x nog steeds aanwezig, wordt "
209 msgid "Timeout from %s (%s) during authentication"
210 msgstr "Timeout van %s (%s) tijdens authenticatie"
214 msgid "Error while connecting to %s (%s): %s"
215 msgstr "Fout tijdens schrijven naar %s (%s): %s"
219 msgid "Error while waiting for input: %s"
220 msgstr "Fout tijdens wachten op invoer: %s"
223 msgid "Regenerating symmetric key"
224 msgstr "Hergenereren symmetrische sleutel"
227 msgid "Flushing event queue"
228 msgstr "Legen taakrij"
231 msgid "Unable to reread configuration file, exitting."
232 msgstr "Kan configuratiebestand niet herlezen, beëindigen."
234 #: src/net_packet.c:103
236 msgid "Received packet of %d bytes from %s (%s)"
237 msgstr "Ontvangst pakket van %d bytes van %s (%s)"
239 #: src/net_packet.c:129
241 msgid "Got unauthenticated packet from %s (%s)"
242 msgstr "Kreeg niet-geauthenticeerd pakket van %s (%s)"
244 #: src/net_packet.c:158
246 msgid "Lost %d packets from %s (%s)"
247 msgstr "%d pakketten van %s (%s) verloren"
249 #: src/net_packet.c:164
251 msgid "Got late or replayed packet from %s (%s), seqno %d, last received %d"
253 "Kreeg laat of gedupliceerd pakket van %s (%s), seqno %d, laatste ontvangen %d"
255 #: src/net_packet.c:184
257 msgid "Error while uncompressing packet from %s (%s)"
258 msgstr "Fout tijdens decomprimeren pakket van %s (%s)"
260 #: src/net_packet.c:226
262 msgid "No valid key known yet for %s (%s), queueing packet"
264 "Nog geen geldige sleutel bekend voor %s (%s), pakket wordt in wachtrij gezet"
266 #: src/net_packet.c:256
268 msgid "Error while compressing packet to %s (%s)"
269 msgstr "Fout tijdens comprimeren pakket naar %s (%s)"
271 #: src/net_packet.c:307
273 msgid "Setting outgoing packet priority to %d"
274 msgstr "Instellen prioriteit uitgaand pakket op %d"
276 #: src/net_packet.c:309 src/net_setup.c:457 src/net_socket.c:74
277 #: src/net_socket.c:122 src/net_socket.c:153 src/tincd.c:404 src/tincd.c:438
278 #: src/process.c:188 src/process.c:215 src/process.c:397 src/process.c:425
279 #: src/cygwin/device.c:147 src/cygwin/device.c:178 src/mingw/device.c:74
280 #: src/mingw/device.c:83 src/mingw/device.c:88 src/mingw/device.c:240
281 #: src/mingw/device.c:247 src/mingw/device.c:252 src/mingw/device.c:259
282 #: src/mingw/device.c:268 src/mingw/device.c:275
284 msgid "System call `%s' failed: %s"
285 msgstr "Systeemaanroep `%s' mislukte: %s"
287 #: src/net_packet.c:315
289 msgid "Error sending packet to %s (%s): %s"
290 msgstr "Fout tijdens verzenden pakket naar %s (%s): %s"
292 #: src/net_packet.c:332
294 msgid "Sending packet of %d bytes to %s (%s)"
295 msgstr "Verzending pakket van %d bytes naar %s (%s)"
297 #: src/net_packet.c:336
298 msgid "Packet is looping back to us!"
299 msgstr "Pakket komt terug naar ons!"
301 #: src/net_packet.c:341
303 msgid "Node %s (%s) is not reachable"
304 msgstr "Node %s (%s) is niet bereikbaar"
306 #: src/net_packet.c:349
308 msgid "Sending packet to %s via %s (%s)"
309 msgstr "Verzending pakket naar %s via %s (%s)"
311 #: src/net_packet.c:368
313 msgid "Broadcasting packet of %d bytes from %s (%s)"
314 msgstr "Verspreiding pakket van %d bytes van %s (%s)"
316 #: src/net_packet.c:385
318 msgid "Flushing queue for %s (%s)"
319 msgstr "Legen van wachtrij voor %s (%s)"
321 #: src/net_packet.c:406
323 msgid "This is a bug: %s:%d: %d:%s"
324 msgstr "Dit is een programmeerfout: %s:%d: %d:%s"
326 #: src/net_packet.c:413
328 msgid "Incoming data socket error: %s"
329 msgstr "Fout op socket voor inkomend verkeer: %s"
331 #: src/net_packet.c:420
333 msgid "Receiving packet failed: %s"
334 msgstr "Ontvangst pakket mislukt: %s"
336 #: src/net_packet.c:430
338 msgid "Received UDP packet from unknown source %s"
339 msgstr "Ontvangst UDP pakket van onbekende oorsprong %s"
341 #: src/net_setup.c:75 src/net_setup.c:92
343 msgid "Error reading RSA public key file `%s': %s"
344 msgstr "Fout tijdens lezen RSA publieke sleutel bestand `%s': %s"
346 #: src/net_setup.c:107
348 msgid "Reading RSA public key file `%s' failed: %s"
349 msgstr "Lezen RSA publieke sleutel bestand `%s' mislukt: %s"
351 #: src/net_setup.c:143
353 msgid "No public key for %s specified!"
354 msgstr "Geen publieke sleutel bekend voor %s gespecificeerd!"
356 #: src/net_setup.c:171
358 msgid "Error reading RSA private key file `%s': %s"
359 msgstr "Fout tijdens lezen RSA privé sleutel bestand `%s': %s"
361 #: src/net_setup.c:183
363 msgid "Reading RSA private key file `%s' failed: %s"
364 msgstr "Fout tijdens lezen RSA privé sleutel bestand `%s': %s"
366 #: src/net_setup.c:215 src/net_setup.c:216
370 #: src/net_setup.c:222
371 msgid "Name for tinc daemon required!"
372 msgstr "Naam voor tinc daemon verplicht!"
374 #: src/net_setup.c:227
375 msgid "Invalid name for myself!"
376 msgstr "Ongeldige naam voor mijzelf!"
378 #: src/net_setup.c:239
379 msgid "Cannot open host configuration file for myself!"
380 msgstr "Kan host configuratie bestand voor mijzelf niet openen!"
382 #: src/net_setup.c:292
383 msgid "Invalid routing mode!"
384 msgstr "Ongeldige routing modus!"
386 #: src/net_setup.c:303
387 msgid "PriorityInheritance not supported on this platform"
388 msgstr "PriorityInheritance wordt niet ondersteund op dit platform"
390 #: src/net_setup.c:311
391 msgid "Bogus maximum timeout!"
392 msgstr "Onzinnige maximum timeout!"
394 #: src/net_setup.c:325
395 msgid "Invalid address family!"
396 msgstr "Ongeldige adresfamilie!"
398 #: src/net_setup.c:343
399 msgid "Unrecognized cipher type!"
400 msgstr "Onbekend cipher type!"
402 #: src/net_setup.c:380
403 msgid "Unrecognized digest type!"
404 msgstr "Onbekend digest type!"
406 #: src/net_setup.c:393
407 msgid "MAC length exceeds size of digest!"
408 msgstr "MAC lengte is groter dan dat van digest!"
410 #: src/net_setup.c:396
411 msgid "Bogus MAC length!"
412 msgstr "Onzinnige MAC lengte!"
414 #: src/net_setup.c:410
415 msgid "Bogus compression level!"
416 msgstr "Onzinnig compressieniveau!"
418 #: src/net_setup.c:479
420 msgid "Listening on %s"
421 msgstr "Luisterend op %s"
423 #: src/net_setup.c:490
427 #: src/net_setup.c:492
428 msgid "Unable to create any listening socket!"
429 msgstr "Kon geen enkele luistersocket aanmaken!"
431 #: src/net_socket.c:65
433 msgid "Creating metasocket failed: %s"
434 msgstr "Aanmaak van metasocket mislukt: %s"
436 #: src/net_socket.c:102 src/net_socket.c:170
438 msgid "Can't bind to interface %s: %s"
439 msgstr "Kan niet aan interface %s binden: %s"
441 #: src/net_socket.c:107
442 msgid "BindToInterface not supported on this platform"
443 msgstr "BindToInterface wordt niet ondersteund op dit platform"
445 #: src/net_socket.c:114
447 msgid "Can't bind to %s/tcp: %s"
448 msgstr "Kan niet aan %s/tcp binden: %s"
450 #: src/net_socket.c:145
452 msgid "Creating UDP socket failed: %s"
453 msgstr "Aanmaak UDP socket mislukte: %s"
455 #: src/net_socket.c:180
457 msgid "Can't bind to %s/udp: %s"
458 msgstr "Kan niet aan %s/udp binden: %s"
460 #: src/net_socket.c:207
462 msgid "Trying to re-establish outgoing connection in %d seconds"
463 msgstr "Poging tot herstellen van uitgaande verbinding over %d seconden"
465 #: src/net_socket.c:215
467 msgid "Connected to %s (%s)"
468 msgstr "Verbonden met %s (%s)"
470 #: src/net_socket.c:232
472 msgid "Could not set up a meta connection to %s"
473 msgstr "Kon geen metaverbinding aangaan met %s"
475 #: src/net_socket.c:267
477 msgid "Trying to connect to %s (%s)"
478 msgstr "Poging tot verbinden met %s (%s)"
480 #: src/net_socket.c:273
482 msgid "Creating socket for %s failed: %s"
483 msgstr "Aanmaken socket voor %s mislukt: %s"
485 #: src/net_socket.c:297
487 msgid "fcntl for %s: %s"
488 msgstr "fcntl voor %s: %s"
490 #: src/net_socket.c:313
495 #: src/net_socket.c:334
497 msgid "Already connected to %s"
498 msgstr "Reeds verbonden met %s"
500 #: src/net_socket.c:353
502 msgid "No address specified for %s"
503 msgstr "Geen adres gespecificeerd voor %s"
505 #: src/net_socket.c:383
507 msgid "Accepting a new connection failed: %s"
508 msgstr "Aanname van nieuwe verbinding is mislukt: %s"
510 #: src/net_socket.c:401
512 msgid "Connection from %s"
513 msgstr "Verbinding van %s"
515 #: src/net_socket.c:425
517 msgid "Invalid name for outgoing connection in %s line %d"
518 msgstr "Ongeldige naam voor uitgaande verbinding in %s regel %d"
520 #: src/netutl.c:50 src/netutl.c:73
522 msgid "Error looking up %s port %s: %s\n"
523 msgstr "Fout bij het opzoeken van %s poort %s: %s\n"
527 msgid "Error while translating addresses: %s"
528 msgstr "Fout tijdens vertalen adressen: %s"
532 msgid "Error while looking up hostname: %s"
533 msgstr "Fout bij het opzoeken van hostnaam: %s"
542 msgid "sockaddrcmp() was called with unknown address family %d, exitting!"
544 "sockaddrcmp() werd aangeroepen met onbekende adresfamilie %d, beëindigen!"
548 msgid "Output buffer overflow while sending request to %s (%s)"
549 msgstr "Uitvoer buffer overvol tijdens zenden verzoek naar %s (%s)"
553 msgid "Sending %s to %s (%s): %s"
554 msgstr "Verzending %s naar %s (%s): %s"
558 msgid "Sending %s to %s (%s)"
559 msgstr "Verzending %s naar %s (%s)"
561 #: src/protocol.c:118
563 msgid "Forwarding %s from %s (%s): %s"
564 msgstr "Doorsturen %s van %s (%s): %s"
566 #: src/protocol.c:122
568 msgid "Forwarding %s from %s (%s)"
569 msgstr "Doorsturen %s van %s (%s)"
571 #: src/protocol.c:140
573 msgid "Unknown request from %s (%s): %s"
574 msgstr "Onbekend verzoek van %s (%s): %s"
576 #: src/protocol.c:143
578 msgid "Unknown request from %s (%s)"
579 msgstr "Onbekend verzoek van %s (%s)"
581 #: src/protocol.c:150
583 msgid "Got %s from %s (%s): %s"
584 msgstr "Kreeg %s van %s (%s): %s"
586 #: src/protocol.c:154
588 msgid "Got %s from %s (%s)"
589 msgstr "Kreeg %s van %s (%s)"
591 #: src/protocol.c:160
593 msgid "Unauthorized request from %s (%s)"
594 msgstr "Niet toegestaan verzoek van %s (%s)"
596 #: src/protocol.c:168
598 msgid "Error while processing %s from %s (%s)"
599 msgstr "Fout tijdens afhandelen %s van %s (%s)"
601 #: src/protocol.c:173
603 msgid "Bogus data received from %s (%s)"
604 msgstr "Onzinnige data ontvangen van %s (%s)"
606 #: src/protocol.c:219
607 msgid "Already seen request"
608 msgstr "Verzoek reeds gezien"
610 #: src/protocol.c:249
612 msgid "Aging past requests: deleted %d, left %d\n"
613 msgstr "Veroudering vorige verzoeken: %d gewist, %d overgebleven\n"
615 #: src/protocol_auth.c:58 src/protocol_auth.c:213 src/protocol_auth.c:338
616 #: src/protocol_auth.c:402 src/protocol_auth.c:501 src/protocol_edge.c:73
617 #: src/protocol_edge.c:184 src/protocol_key.c:59 src/protocol_key.c:101
618 #: src/protocol_key.c:165 src/protocol_misc.c:54 src/protocol_misc.c:83
619 #: src/protocol_misc.c:171 src/protocol_subnet.c:61 src/protocol_subnet.c:151
621 msgid "Got bad %s from %s (%s)"
622 msgstr "Kreeg verkeerde %s van %s (%s)"
624 #: src/protocol_auth.c:66 src/protocol_edge.c:81 src/protocol_edge.c:87
625 #: src/protocol_edge.c:192 src/protocol_edge.c:198 src/protocol_subnet.c:69
626 #: src/protocol_subnet.c:79 src/protocol_subnet.c:159
627 #: src/protocol_subnet.c:179
629 msgid "Got bad %s from %s (%s): %s"
630 msgstr "Kreeg verkeerde %s van %s (%s): %s"
632 #: src/protocol_auth.c:75
634 msgid "Peer %s is %s instead of %s"
635 msgstr "Ander %s is %s in plaats van %s"
637 #: src/protocol_auth.c:85
639 msgid "Peer %s (%s) uses incompatible version %d"
640 msgstr "Ander %s (%s) gebruikt incompatibele versie %d"
642 #: src/protocol_auth.c:101
644 msgid "Peer %s had unknown identity (%s)"
645 msgstr "Ander %s heeft onbekende identiteit (%s)"
647 #: src/protocol_auth.c:161
649 msgid "Generated random meta key (unencrypted): %s"
650 msgstr "Willekeurige meta sleutel aangemaakt (niet versleuteld): %s"
652 #: src/protocol_auth.c:173 src/protocol_auth.c:242
654 msgid "Error during encryption of meta key for %s (%s)"
655 msgstr "Fout tijdens versleutelen van meta key voor %s (%s)"
657 #: src/protocol_auth.c:223 src/protocol_auth.c:348 src/protocol_auth.c:410
658 #: src/protocol_auth.c:428
660 msgid "Possible intruder %s (%s): %s"
661 msgstr "Mogelijke indringer %s (%s): %s"
663 #: src/protocol_auth.c:250
665 msgid "Received random meta key (unencrypted): %s"
666 msgstr "Ontving willekeurige meta key (niet versleuteld): %s"
668 #: src/protocol_auth.c:261
670 msgid "%s (%s) uses unknown cipher!"
671 msgstr "%s (%s) gebruikt onbekende cipher!"
673 #: src/protocol_auth.c:281 src/protocol_key.c:232
675 msgid "Node %s (%s) uses unknown digest!"
676 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onbekende digest!"
678 #: src/protocol_auth.c:286
680 msgid "%s (%s) uses bogus MAC length!"
681 msgstr "%s (%s) gebruikt onzinnige MAC lengte!"
683 #: src/protocol_auth.c:411
684 msgid "wrong challenge reply length"
685 msgstr "verkeerde lengte antwoord op uitdaging"
687 #: src/protocol_auth.c:429
688 msgid "wrong challenge reply"
689 msgstr "verkeerd antwoord op uitdaging"
691 #: src/protocol_auth.c:434
693 msgid "Expected challenge reply: %s"
694 msgstr "Verwachtte antwoord op uitdaging: %s"
696 #: src/protocol_auth.c:517
698 msgid "Established a second connection with %s (%s), closing old connection"
699 msgstr "Tweede verbinding met %s (%s) gemaakt, oude verbinding wordt gesloten"
701 #: src/protocol_auth.c:534
703 msgid "Connection with %s (%s) activated"
704 msgstr "Verbinding met %s (%s) geactiveerd"
706 #: src/protocol_edge.c:82 src/protocol_edge.c:88 src/protocol_edge.c:193
707 #: src/protocol_edge.c:199 src/protocol_subnet.c:70 src/protocol_subnet.c:160
709 msgstr "ongeldige naam"
711 #: src/protocol_edge.c:124
713 msgid "Got %s from %s (%s) for ourself which does not match existing entry"
715 "Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf welke niet overeenkomt met reeds bekende"
717 #: src/protocol_edge.c:129
719 msgid "Got %s from %s (%s) which does not match existing entry"
720 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) welke niet overeenkomt met reeds bekende"
722 #: src/protocol_edge.c:137
724 msgid "Got %s from %s (%s) for ourself which does not exist"
725 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf welke niet bestaat"
727 #: src/protocol_edge.c:211 src/protocol_edge.c:219 src/protocol_edge.c:229
729 msgid "Got %s from %s (%s) which does not appear in the edge tree"
730 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) welke niet voorkomt in de edge tree"
732 #: src/protocol_edge.c:235 src/protocol_subnet.c:107 src/protocol_subnet.c:204
734 msgid "Got %s from %s (%s) for ourself"
735 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf"
737 #: src/protocol_key.c:70
739 msgid "Got %s from %s (%s) origin %s which does not exist"
740 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) herkomst %s welke niet bestaat"
742 #: src/protocol_key.c:109 src/protocol_key.c:173
745 "Got %s from %s (%s) origin %s which does not exist in our connection list"
747 "Kreeg %s van %s (%s) herkomst %s welke niet voorkomt in de verbindingslijst"
749 #: src/protocol_key.c:117 src/protocol_key.c:181
752 "Got %s from %s (%s) destination %s which does not exist in our connection "
755 "Kreeg %s van %s (%s) doel %s welke niet voorkomt in de verbindingslijst"
757 #: src/protocol_key.c:212
759 msgid "Node %s (%s) uses unknown cipher!"
760 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onbekende cipher!"
762 #: src/protocol_key.c:218
764 msgid "Node %s (%s) uses wrong keylength!"
765 msgstr "Node %s (%s) gebruikt verkeerde lengte sleutel!"
767 #: src/protocol_key.c:238
769 msgid "Node %s (%s) uses bogus MAC length!"
770 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onzinnige MAC lengte!"
772 #: src/protocol_key.c:247
774 msgid "Node %s (%s) uses bogus compression level!"
775 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onzinnig compressieniveau!"
777 #: src/protocol_misc.c:59
779 msgid "Status message from %s (%s): %d: %s"
780 msgstr "Statusmelding van %s (%s): %d: %s"
782 #: src/protocol_misc.c:88
784 msgid "Error message from %s (%s): %d: %s"
785 msgstr "Foutmelding van %s (%s): %d: %s"
787 #: src/protocol_subnet.c:80 src/protocol_subnet.c:180
788 msgid "invalid subnet string"
789 msgstr "ongeldige subnet string"
791 #: src/protocol_subnet.c:169
793 msgid "Got %s from %s (%s) for %s which is not in our node tree"
794 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor %s welke niet voorkomt in de node boom"
796 #: src/protocol_subnet.c:196
798 msgid "Got %s from %s (%s) for %s which does not appear in his subnet tree"
799 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor %s welke niet voorkomt in zijn subnet boom"
803 msgid "subnet_compare() was called with unknown subnet type %d, exitting!"
805 "subnet_compare() werd aangeroepen met onbekend subnet type %d, beëindigen!"
809 msgid "net2str() was called with unknown subnet type %d, exiting!"
810 msgstr "net2str() werd aangeroepen met onbekend subnet type %d, beëindigen!"
814 msgstr "Subnet lijst:"
819 msgstr " %s eigenaar %s"
822 msgid "End of subnet list."
823 msgstr "Einde van subnet lijst."
827 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
828 msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
833 "Usage: %s [option]...\n"
836 "Gebruik: %s [optie]...\n"
841 " -c, --config=DIR Read configuration options from DIR.\n"
842 " -D, --no-detach Don't fork and detach.\n"
843 " -d, --debug[=LEVEL] Increase debug level or set it to LEVEL.\n"
844 " -k, --kill[=SIGNAL] Attempt to kill a running tincd and exit.\n"
845 " -n, --net=NETNAME Connect to net NETNAME.\n"
846 " -K, --generate-keys[=BITS] Generate public/private RSA keypair.\n"
847 " -L, --mlock Lock tinc into main memory.\n"
848 " --logfile[=FILENAME] Write log entries to a logfile.\n"
849 " --pidfile=FILENAME Write PID to FILENAME.\n"
850 " --help Display this help and exit.\n"
851 " --version Output version information and exit.\n"
854 " -c, --config=MAP Lees configuratie uit MAP.\n"
855 " -D, --no-detach Start geen nieuw proces.\n"
856 " -d, --debug[=NIVEAU] Verhoog debugniveau of stel het in op NIVEAU.\n"
857 " -k, --kill[=SIGNAAL] Poging tot zenden signaal naar lopende tincd en "
859 " -n, --net=NETNAAM Verbind met net NETNAAM.\n"
860 " -K, --generate-keys[=BITS] Genereer publiek/privé RSA sleutelpaar.\n"
861 " -L, --mlock Houd tinc vast in het centrale geheugen.\n"
862 " --logfile[=BESTAND] Schrijf log naar BESTAND.\n"
863 " --pidfile=BESTAND Schrijf PID naar BESTAND.\n"
864 " --help Geef deze hulp en beëindig.\n"
865 " --version Geef versie informatie en beëindig.\n"
869 msgid "Report bugs to tinc@nl.linux.org.\n"
871 "Meld fouten in het programma aan tinc@nl.linux.org;\n"
872 "Meld fouten in de vertaling aan vertaling@nl.linux.org.\n"
877 "Invalid argument `%s'; SIGNAL must be a number or one of HUP, TERM, KILL, "
878 "USR1, USR2, WINCH, INT or ALRM.\n"
880 "Ongeldig argument `%s'; SIGNAAL moet een getal zijn of één van HUP, TERM, "
881 "KILL, USR1, USR2, WINCH, INT of ALRM.\n"
886 "Invalid argument `%s'; BITS must be a number equal to or greater than 512.\n"
888 "Ongeldig argument `%s'; BITS moet een nummer zijn gelijk aan of groter dan "
893 msgid "Generating %d bits keys:\n"
894 msgstr "Bezig met genereren van een %d bits sleutel:\n"
897 msgid "Error during key generation!\n"
898 msgstr "Fout tijdens genereren sleutel!\n"
905 msgid "private RSA key"
906 msgstr "geheime RSA sleutel"
908 #: src/tincd.c:309 src/tincd.c:328
910 "Appending key to existing contents.\n"
911 "Make sure only one key is stored in the file.\n"
913 "Sleutel wordt toegevoegd aan bestaande inhoud.\n"
914 "Let er op dat er slechts één sleutel in het bestand is.\n"
917 msgid "public RSA key"
918 msgstr "openbare RSA sleutel"
921 msgid "Both netname and configuration directory given, using the latter..."
923 "Zowel netnaam als configuratiemap zijn gegeven, laatste wordt gebruikt..."
927 msgid "%s version %s (built %s %s, protocol %d)\n"
928 msgstr "%s versie %s (gemaakt %s %s, protocol %d)\n"
932 "Copyright (C) 1998-2003 Ivo Timmermans, Guus Sliepen and others.\n"
933 "See the AUTHORS file for a complete list.\n"
935 "tinc comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software,\n"
936 "and you are welcome to redistribute it under certain conditions;\n"
937 "see the file COPYING for details.\n"
939 "Copyright (C) 1998-2003 Ivo Timmermans, Guus Sliepen en anderen.\n"
940 "Zie het bestand AUTHORS voor een volledige lijst.\n"
942 "tinc wordt gedistribueerd ZONDER ENIGE GARANTIE. Dit is vrije "
944 "en je bent welkom om het te distribueren onder bepaalde voorwaarden;\n"
945 "zie het bestand COPYING voor details.\n"
948 msgid "mlockall() not supported on this platform!"
949 msgstr "mlockall() wordt niet ondersteund op dit platform!"
952 msgid "Error initializing LZO compressor!"
953 msgstr "Fout tijdens initialiseren LZO compressor!"
960 msgid "Unrecoverable error"
961 msgstr "Onherstelbare fout"
965 msgid "Restarting in %d seconds!"
966 msgstr "Herstart in %d seconden!"
968 #: src/tincd.c:476 src/process.c:487
969 msgid "Not restarting."
970 msgstr "Geen herstart."
974 msgid "Memory exhausted (couldn't allocate %d bytes), exitting."
975 msgstr "Geheugen uitgeput (kon geen %d bytes reserveren), beëindigen."
977 #: src/process.c:90 src/process.c:127
979 msgid "Could not open service manager: %s"
980 msgstr "Kon service manager niet openen: %s"
984 msgid "Could not create %s service: %s"
985 msgstr "Kon %s service niet aanmaken: %s"
989 msgid "%s service installed"
990 msgstr "%s service geïnstalleerd"
994 msgid "Could not start %s service: %s"
995 msgstr "Kon %s service niet starten: %s"
999 msgid "%s service started"
1000 msgstr "%s service gestart"
1002 #: src/process.c:134
1004 msgid "Could not open %s service: %s"
1005 msgstr "Kon %s service niet openen: %s"
1007 #: src/process.c:139
1009 msgid "Could not stop %s service: %s"
1010 msgstr "Kon %s service niet stoppen: %s"
1012 #: src/process.c:141
1014 msgid "%s service stopped"
1015 msgstr "%s service gestopt"
1017 #: src/process.c:144
1019 msgid "Could not remove %s service: %s"
1020 msgstr "Kon %s service niet verwijderen: %s"
1022 #: src/process.c:148
1024 msgid "%s service removed"
1025 msgstr "%s service verwijderd"
1027 #: src/process.c:156 src/process.c:160
1029 msgid "Got %s request"
1030 msgstr "Kreeg %s verzoek"
1032 #: src/process.c:164
1034 msgid "Got unexpected request %d"
1035 msgstr "Kreeg onverwacht verzoek %d"
1037 #: src/process.c:236
1039 msgid "A tincd is already running for net `%s' with pid %d.\n"
1040 msgstr "Een tincd draait al voor net `%s' met pid %d.\n"
1042 #: src/process.c:239
1044 msgid "A tincd is already running with pid %d.\n"
1045 msgstr "Een tincd draait al met pid %d.\n"
1047 #: src/process.c:265
1049 msgid "No other tincd is running for net `%s'.\n"
1050 msgstr "Geen andere tincd draait voor net `%s'.\n"
1052 #: src/process.c:268
1053 msgid "No other tincd is running.\n"
1054 msgstr "Geen andere tincd draait.\n"
1056 #: src/process.c:277
1058 msgid "The tincd for net `%s' is no longer running. "
1059 msgstr "De tincd voor net `%s' draait niet meer. "
1061 #: src/process.c:280
1062 msgid "The tincd is no longer running. "
1063 msgstr "De tincd draait niet meer. "
1065 #: src/process.c:282
1066 msgid "Removing stale lock file.\n"
1067 msgstr "Verwijdering oud vergrendelingsbestand.\n"
1069 #: src/process.c:315
1071 msgid "Couldn't detach from terminal: %s"
1072 msgstr "Kon niet ontkoppelen van terminal: %s"
1074 #: src/process.c:332
1076 msgid "tincd %s (%s %s) starting, debug level %d"
1077 msgstr "tincd %s (%s %s) start, debug niveau %d"
1079 #: src/process.c:368
1081 msgid "Could not execute `%s': %s"
1082 msgstr "Kon `%s' niet uitvoeren: %s"
1084 #: src/process.c:403
1086 msgid "Executing script %s"
1087 msgstr "Uitvoeren script %s"
1089 #: src/process.c:410
1091 msgid "Process %d (%s) exited with non-zero status %d"
1092 msgstr "Proces %d (%s) beëindigde met status %d"
1094 #: src/process.c:416
1096 msgid "Process %d (%s) was killed by signal %d (%s)"
1097 msgstr "Proces %d (%s) was gestopt door signaal %d (%s)"
1099 #: src/process.c:420
1101 msgid "Process %d (%s) terminated abnormally"
1102 msgstr "Proces %d (%s) abnormaal beëindigd"
1104 #: src/process.c:450
1105 msgid "Got TERM signal"
1106 msgstr "Kreeg TERM signaal"
1108 #: src/process.c:456
1109 msgid "Got QUIT signal"
1110 msgstr "Kreeg QUIT signaal"
1112 #: src/process.c:462
1114 msgid "Got another fatal signal %d (%s): not restarting."
1115 msgstr "Kreeg nog een fataal signaal %d (%s): geen herstart."
1117 #: src/process.c:471
1119 msgid "Got fatal signal %d (%s)"
1120 msgstr "Kreeg fataal signaal %d (%s)"
1122 #: src/process.c:475
1123 msgid "Trying to re-execute in 5 seconds..."
1124 msgstr "Poging tot herstarten over 5 seconden..."
1126 #: src/process.c:494
1127 msgid "Got HUP signal"
1128 msgstr "Kreeg HUP signaal"
1130 #: src/process.c:501
1132 msgid "Reverting to old debug level (%d)"
1133 msgstr "Herstellen van oud debug niveau (%d)"
1135 #: src/process.c:507
1138 "Temporarily setting debug level to 5. Kill me with SIGINT again to go back "
1141 "Tijdelijk instellen debug niveau op 5. Zend nog een SIGINT signaal om niveau "
1144 #: src/process.c:516
1145 msgid "Got ALRM signal"
1146 msgstr "Kreeg ALRM signaal"
1148 #: src/process.c:540
1150 msgid "Got unexpected signal %d (%s)"
1151 msgstr "Kreeg onverwacht signaal %d (%s)"
1153 #: src/process.c:546
1155 msgid "Ignored signal %d (%s)"
1156 msgstr "Signaal %d (%s) genegeerd"
1158 #: src/process.c:600
1160 msgid "Installing signal handler for signal %d (%s) failed: %s\n"
1161 msgstr "Installeren van signaal afhandelaar voor signaal %d (%s) faalde: %s\n"
1165 msgid "Learned new MAC address %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx"
1166 msgstr "Nieuw MAC adres %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx geleerd"
1170 msgid "MAC address %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx expired"
1171 msgstr "MAC adres %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx verlopen"
1175 msgid "Cannot route packet: unknown IPv4 destination address %d.%d.%d.%d"
1176 msgstr "Kan pakket niet routeren: onbekend IPv4 doeladres %d.%d.%d.%d"
1181 "Cannot route packet: unknown IPv6 destination address %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%"
1184 "Kan pakket niet routeren: onbekend IPv6 doeladres %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%"
1189 "Cannot route packet: received unknown type neighbor solicitation request"
1191 "Kan pakket niet routeren: ontvangst van onbekend type neighbor solicitation "
1195 msgid "Cannot route packet: checksum error for neighbor solicitation request"
1197 "Kan pakket niet routeren: checksum fout voor neighbor solicitation verzoek"
1202 "Cannot route packet: neighbor solicitation request for unknown address %hx:%"
1203 "hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx"
1205 "Kan pakket niet routeren: neighbor solicitation verzoek voor onbekend adres %"
1206 "hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx"
1209 msgid "Cannot route packet: received unknown type ARP request"
1210 msgstr "Kan pakket niet routeren: ontvangst van onbekend type ARP verzoek"
1214 msgid "Cannot route packet: ARP request for unknown address %d.%d.%d.%d"
1215 msgstr "Kan pakket niet routeren: ARP verzoek voor onbekend adres %d.%d.%d.%d"
1219 msgid "Cannot route packet: unknown type %hx"
1220 msgstr "Kan pakket niet routeren: onbekend type %hx"
1229 " %s at %s cipher %d digest %d maclength %d compression %d options %lx status "
1230 "%04x nexthop %s via %s"
1232 " %s op %s cipher %d digest %d maclengte %d compressie %d opties %lx status %"
1233 "04x nexthop %s via %s"
1236 msgid "End of nodes."
1237 msgstr "Einde van nodes."
1245 msgid " %s to %s at %s options %lx weight %d"
1246 msgstr " %s naar %s op %s opties %lx gewicht %d"
1249 msgid "End of edges."
1250 msgstr "Einde van edges."
1254 msgid "Node %s (%s) became reachable"
1255 msgstr "Node %s (%s) werd bereikbaar"
1259 msgid "Node %s (%s) became unreachable"
1260 msgstr "Node %s (%s) is niet meer bereikbaar"
1262 #: src/linux/device.c:76 src/freebsd/device.c:50 src/solaris/device.c:58
1263 #: src/netbsd/device.c:53 src/darwin/device.c:50 src/raw_socket/device.c:71
1265 msgid "Could not open %s: %s"
1266 msgstr "Kon `%s' niet openen: %s"
1268 #: src/linux/device.c:87
1269 msgid "Linux tun/tap device (tun mode)"
1270 msgstr "Linux tun/tap apparaat (tun modus)"
1272 #: src/linux/device.c:91
1273 msgid "Linux tun/tap device (tap mode)"
1274 msgstr "Linux tun/tap apparaat (tap modus)"
1276 #: src/linux/device.c:101
1278 msgid "Old ioctl() request was needed for %s"
1279 msgstr "Oud ioctl() verzoek was nodig voor %s"
1281 #: src/linux/device.c:109
1282 msgid "Linux ethertap device"
1283 msgstr "Linux ethertap apparaat"
1285 #: src/linux/device.c:114 src/freebsd/device.c:56 src/solaris/device.c:107
1286 #: src/netbsd/device.c:59 src/darwin/device.c:56 src/raw_socket/device.c:95
1289 msgstr "%s is een %s"
1291 #: src/linux/device.c:137 src/linux/device.c:148 src/linux/device.c:159
1292 #: src/freebsd/device.c:75 src/solaris/device.c:126 src/netbsd/device.c:78
1293 #: src/darwin/device.c:75 src/cygwin/device.c:246 src/mingw/device.c:111
1294 #: src/mingw/device.c:302 src/raw_socket/device.c:114
1296 msgid "Error while reading from %s %s: %s"
1297 msgstr "Fout tijdens lezen van %s %s: %s"
1299 #: src/linux/device.c:170 src/freebsd/device.c:84 src/solaris/device.c:138
1300 #: src/netbsd/device.c:90 src/darwin/device.c:87 src/cygwin/device.c:255
1301 #: src/mingw/device.c:311 src/raw_socket/device.c:123
1303 msgid "Read packet of %d bytes from %s"
1304 msgstr "Pakket van %d bytes gelezen van %s"
1306 #: src/linux/device.c:180 src/freebsd/device.c:94 src/solaris/device.c:148
1307 #: src/netbsd/device.c:100 src/darwin/device.c:97 src/cygwin/device.c:267
1308 #: src/mingw/device.c:324 src/raw_socket/device.c:133
1310 msgid "Writing packet of %d bytes to %s"
1311 msgstr "Pakket van %d bytes geschreven naar %s"
1313 #: src/linux/device.c:187 src/linux/device.c:194 src/linux/device.c:203
1314 #: src/solaris/device.c:152 src/netbsd/device.c:104
1315 #: src/raw_socket/device.c:137
1317 msgid "Can't write to %s %s: %s"
1318 msgstr "Kan niet schrijven naar %s %s: %s"
1320 #: src/linux/device.c:219 src/freebsd/device.c:112 src/solaris/device.c:166
1321 #: src/netbsd/device.c:118 src/darwin/device.c:115 src/cygwin/device.c:284
1322 #: src/mingw/device.c:341 src/raw_socket/device.c:151
1324 msgid "Statistics for %s %s:"
1325 msgstr "Statistieken voor %s %s:"
1327 #: src/linux/device.c:220 src/freebsd/device.c:113 src/solaris/device.c:167
1328 #: src/netbsd/device.c:119 src/darwin/device.c:116 src/cygwin/device.c:285
1329 #: src/mingw/device.c:342 src/raw_socket/device.c:152
1331 msgid " total bytes in: %10d"
1332 msgstr " totaal aantal bytes in: %10d"
1334 #: src/linux/device.c:221 src/freebsd/device.c:114 src/solaris/device.c:168
1335 #: src/netbsd/device.c:120 src/darwin/device.c:117 src/cygwin/device.c:286
1336 #: src/mingw/device.c:343 src/raw_socket/device.c:153
1338 msgid " total bytes out: %10d"
1339 msgstr " totaal aantal bytes uit: %10d"
1341 #: src/freebsd/device.c:54
1342 msgid "FreeBSD tap device"
1343 msgstr "FreeBSD tap apparaat"
1345 #: src/freebsd/device.c:98 src/darwin/device.c:101 src/cygwin/device.c:271
1346 #: src/mingw/device.c:328
1348 msgid "Error while writing to %s %s: %s"
1349 msgstr "Fout tijdens schrijven naar %s %s: %s"
1351 #: src/solaris/device.c:70
1353 msgid "Could not open /dev/ip: %s"
1354 msgstr "Kon /dev/ip niet openen: %s"
1356 #: src/solaris/device.c:76
1358 msgid "Can't assign new interface: %s"
1359 msgstr "Kan geen nieuwe interface toekennen: %s"
1361 #: src/solaris/device.c:81
1363 msgid "Could not open %s twice: %s"
1364 msgstr "Kon `%s' niet twee keer openen: %s"
1366 #: src/solaris/device.c:87
1368 msgid "Can't push IP module: %s"
1369 msgstr "Kan IP module niet invoegen: %s"
1371 #: src/solaris/device.c:93
1373 msgid "Can't set PPA %d: %s"
1374 msgstr "Kon PPA %d niet instellen: %s"
1376 #: src/solaris/device.c:98
1378 msgid "Can't link TUN device to IP: %s"
1379 msgstr "Kan TUN apparaat niet koppelen aan IP: %s"
1381 #: src/solaris/device.c:105
1382 msgid "Solaris tun device"
1383 msgstr "Solaris tun apparaat"
1385 #: src/netbsd/device.c:57
1386 msgid "NetBSD tun device"
1387 msgstr "NetBSD tun apparaat"
1389 #: src/darwin/device.c:54
1390 msgid "MacOS/X tun device"
1391 msgstr "MaxOS/X tun apparaat"
1393 #: src/cygwin/device.c:81 src/mingw/device.c:154
1395 msgid "Unable to read registry: %s"
1396 msgstr "Kon registry niet lezen: %s"
1398 #: src/cygwin/device.c:130 src/mingw/device.c:202
1399 msgid "No Windows tap device found!"
1400 msgstr "Geen Windows tap apparaat gevonden!"
1402 #: src/cygwin/device.c:156
1404 msgid "Could not open Windows tap device for writing: %s"
1405 msgstr "Kon Windows tap apparaat niet openen om te schrijven: %s"
1407 #: src/cygwin/device.c:165
1409 msgid "Could not get MAC address from Windows tap device: %s"
1410 msgstr "Kon MAC adres niet achterhalen van Windows tap apparaat: %s"
1412 #: src/cygwin/device.c:194
1414 msgid "Could not open Windows tap device for reading: %s"
1415 msgstr "Kon Windows tap apparaat niet openen om te lezen: %s"
1417 #: src/cygwin/device.c:200
1418 msgid "Tap reader forked and running."
1419 msgstr "Taplezer is geforked en draait."
1421 #: src/cygwin/device.c:217
1422 msgid "Tap reader failed!"
1423 msgstr "Taplezer faalde!"
1425 #: src/cygwin/device.c:221 src/mingw/device.c:281
1426 msgid "Windows tap device"
1427 msgstr "Windows tap apparaat"
1429 #: src/cygwin/device.c:223 src/mingw/device.c:283
1431 msgid "%s (%s) is a %s"
1432 msgstr "%s (%s) is een %s"
1434 #: src/mingw/device.c:92
1435 msgid "Tap reader running"
1436 msgstr "Taplezer draait"
1438 #: src/mingw/device.c:220
1440 msgid "%s (%s) is no a usable Windows tap device!"
1441 msgstr "%s (%s) is geen bruikbaar Windows tap apparaat!"
1443 #: src/mingw/device.c:227
1444 msgid "Could not get MAC address from Windows tap device!"
1445 msgstr "Kon MAC adres niet achterhalen van Windows tap apparaat!"
1447 #: src/raw_socket/device.c:68
1451 #: src/raw_socket/device.c:80
1453 msgid "Can't find interface %s: %s"
1454 msgstr "Kan interface %s niet vinden: %s"
1456 #: src/raw_socket/device.c:91
1458 msgid "Could not bind to %s: %s"
1459 msgstr "Kon niet aan interface `%s' binden: %s"