1 # Dutch messages for tinc
2 # Copyright (C) 1999-2001 Ivo Timmermans, Guus Sliepen.
3 # Ivo Timmermans <ivo@o2w.nl>, 1999-2002.
4 # Guus Sliepen <guus@sliepen.eu.org>, 2000-2002.
7 "Project-Id-Version: tinc 1.0-cvs\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-06-11 22:14+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-05-06 23:10+0200\n"
11 "Last-Translator: Guus Sliepen <guus@sliepen.eu.org>\n"
12 "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "\"yes\" or \"no\" expected for configuration variable %s in %s line %d"
21 "\"ja\" of \"nee\" verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
25 msgid "Integer expected for configuration variable %s in %s line %d"
26 msgstr "Geheel getal verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
31 "Hostname or IP address expected for configuration variable %s in %s line %d"
33 "Hostnaam of IP adres verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
37 msgid "Subnet expected for configuration variable %s in %s line %d"
38 msgstr "Subnet verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
43 "Network address and prefix length do not match for configuration variable %s "
46 "Netwerk adres en prefix lengte komen niet overeen bij configuratievariabele %"
51 msgid "Cannot open config file %s: %s"
52 msgstr "Kan configuratie bestand %s niet openen: %s"
56 msgid "No value for variable `%s' on line %d while reading config file %s"
58 "Geen waarde voor variabele `%s' op regel %d tijdens het lezen van "
59 "configuratie bestand %s"
63 msgid "Failed to read `%s': %s"
64 msgstr "Lezen van `%s' mislukte: %s"
68 msgid "`%s' is not an absolute path"
69 msgstr "`%s' is geen absoluut pad"
71 #: src/conf.c:469 src/conf.c:497
73 msgid "Couldn't stat `%s': %s"
74 msgstr "Kon `%s' niet statten: %s"
76 #: src/conf.c:474 src/conf.c:505
78 msgid "`%s' is owned by UID %d instead of %d"
79 msgstr "`%s' is eigendom van UID %d in plaats van %d"
81 #: src/conf.c:480 src/conf.c:511
83 msgid "Warning: `%s' is a symlink"
84 msgstr "Waarschuwing: `%s' is een symbolische link"
86 #: src/conf.c:483 src/conf.c:514
88 msgid "Unable to read symbolic link `%s': %s"
89 msgstr "Kan symbolische link `%s' niet lezen: %s"
93 msgid "`%s' has unsecure permissions"
94 msgstr "`%s' heeft onveilige permissies"
98 msgid "Please enter a file to save %s to [%s]: "
99 msgstr "Geef een bestand om de %s naar de schrijven [%s]: "
103 msgid "Error while reading stdin: %s\n"
104 msgstr "Fout tijdens lezen van standaardinvoer: %s\n"
108 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
109 msgstr "Fout bij het openen van het bestand `%s': %s\n"
114 "The file `%s' (or any of the leading directories) has unsafe permissions.\n"
115 "I will not create or overwrite this file.\n"
117 "Het bestand `%s' (of een van de voorgaande mappen) heeft onvoldoende "
119 "Ik maak of overschrijf dit bestand niet.\n"
121 #: src/connection.c:56
125 #: src/connection.c:57
129 #: src/connection.c:127
131 msgstr "Verbindingen:"
133 #: src/connection.c:131
135 msgid " %s at %s options %lx socket %d status %04x"
136 msgstr " %s op %s opties %lx socket %d status %04x"
138 #: src/connection.c:135
139 msgid "End of connections."
140 msgstr "Einde van verbindingen."
144 msgid "Sending %d bytes of metadata to %s (%s)"
145 msgstr "Verzenden van %d bytes metadata naar %s (%s)"
149 msgid "Sending meta data to %s (%s) failed: %s"
150 msgstr "Fout tijdens verzenden metadata naar %s (%s): %s"
154 msgid "This is a bug: %s:%d: %d:%s %s (%s)"
155 msgstr "Dit is een programmeerfout: %s:%d: %d:%s %s (%s)"
159 msgid "Metadata socket error for %s (%s): %s"
160 msgstr "Fout op metadata socket voor %s (%s): %s"
164 msgid "Connection closed by %s (%s)"
165 msgstr "Verbinding beëindigd door %s (%s)"
169 msgid "Metadata socket read error for %s (%s): %s"
170 msgstr "Fout op metadata socket voor %s (%s) tijdens lezen: %s"
174 msgid "Metadata read buffer overflow for %s (%s)"
175 msgstr "Metadata leesbuffer overloop voor %s (%s)"
178 msgid "Purging unreachable nodes"
179 msgstr "Verwijderen onbereikbare nodes"
183 msgid "Purging node %s (%s)"
184 msgstr "Verwijdering node %s (%s)"
188 msgid "Closing connection with %s (%s)"
189 msgstr "Beëindigen verbinding met %s (%s)"
193 msgid "%s (%s) didn't respond to PING"
194 msgstr "%s (%s) antwoordde niet op ping"
198 msgid "Old connection_t for %s (%s) status %04x still lingering, deleting..."
200 "Oude connection_t voor %s (%s) status %04x nog steeds aanwezig, wordt "
205 msgid "Timeout from %s (%s) during authentication"
206 msgstr "Timeout van %s (%s) tijdens authenticatie"
210 msgid "Error while connecting to %s (%s): %s"
211 msgstr "Fout tijdens schrijven naar %s (%s): %s"
215 msgid "Error while waiting for input: %s"
216 msgstr "Fout tijdens wachten op invoer: %s"
219 msgid "Regenerating symmetric key"
220 msgstr "Hergenereren symmetrische sleutel"
223 msgid "Flushing event queue"
224 msgstr "Legen taakrij"
227 msgid "Unable to reread configuration file, exitting."
228 msgstr "Kan configuratiebestand niet herlezen, beëindigen."
230 #: src/net_packet.c:153
232 msgid "Got unauthenticated packet from %s (%s)"
233 msgstr "Kreeg niet-geauthenticeerd pakket van %s (%s)"
235 #: src/net_packet.c:183
237 msgid "Lost %d packets from %s (%s)"
238 msgstr "%d pakketten van %s (%s) verloren"
240 #: src/net_packet.c:189
242 msgid "Got late or replayed packet from %s (%s), seqno %d, last received %d"
244 "Kreeg laat of gedupliceerd pakket van %s (%s), seqno %d, laatste ontvangen %d"
246 #: src/net_packet.c:209
248 msgid "Error while uncompressing packet from %s (%s)"
249 msgstr "Fout tijdens decomprimeren pakket van %s (%s)"
251 #: src/net_packet.c:237
253 msgid "Received packet of %d bytes from %s (%s)"
254 msgstr "Ontvangst pakket van %d bytes van %s (%s)"
256 #: src/net_packet.c:263
258 msgid "No valid key known yet for %s (%s), queueing packet"
260 "Nog geen geldige sleutel bekend voor %s (%s), pakket wordt in wachtrij gezet"
262 #: src/net_packet.c:293
264 msgid "Error while compressing packet to %s (%s)"
265 msgstr "Fout tijdens comprimeren pakket naar %s (%s)"
267 #: src/net_packet.c:345
269 msgid "Setting outgoing packet priority to %d"
270 msgstr "Instellen prioriteit uitgaand pakket op %d"
272 #: src/net_packet.c:348 src/net_setup.c:485 src/net_socket.c:110
273 #: src/net_socket.c:157 src/net_socket.c:187 src/tincd.c:381 src/process.c:265
276 msgid "System call `%s' failed: %s"
277 msgstr "Systeemaanroep `%s' mislukte: %s"
279 #: src/net_packet.c:354
281 msgid "Error sending packet to %s (%s): %s"
282 msgstr "Fout tijdens verzenden pakket naar %s (%s): %s"
284 #: src/net_packet.c:372
286 msgid "Sending packet of %d bytes to %s (%s)"
287 msgstr "Verzending pakket van %d bytes naar %s (%s)"
289 #: src/net_packet.c:377
290 msgid "Packet is looping back to us!"
291 msgstr "Pakket komt terug naar ons!"
293 #: src/net_packet.c:384
295 msgid "Node %s (%s) is not reachable"
296 msgstr "Node %s (%s) is niet bereikbaar"
298 #: src/net_packet.c:393
300 msgid "Sending packet to %s via %s (%s)"
301 msgstr "Verzending pakket naar %s via %s (%s)"
303 #: src/net_packet.c:413
305 msgid "Broadcasting packet of %d bytes from %s (%s)"
306 msgstr "Verspreiding pakket van %d bytes van %s (%s)"
308 #: src/net_packet.c:431
310 msgid "Flushing queue for %s (%s)"
311 msgstr "Legen van wachtrij voor %s (%s)"
313 #: src/net_packet.c:452
315 msgid "This is a bug: %s:%d: %d:%s"
316 msgstr "Dit is een programmeerfout: %s:%d: %d:%s"
318 #: src/net_packet.c:459
320 msgid "Incoming data socket error: %s"
321 msgstr "Fout op socket voor inkomend verkeer: %s"
323 #: src/net_packet.c:466
325 msgid "Receiving packet failed: %s"
326 msgstr "Ontvangst pakket mislukt: %s"
328 #: src/net_packet.c:476
330 msgid "Received UDP packet from unknown source %s"
331 msgstr "Ontvangst UDP pakket van onbekende oorsprong %s"
333 #: src/net_setup.c:110 src/net_setup.c:127
335 msgid "Error reading RSA public key file `%s': %s"
336 msgstr "Fout tijdens lezen RSA publieke sleutel bestand `%s': %s"
338 #: src/net_setup.c:142
340 msgid "Reading RSA public key file `%s' failed: %s"
341 msgstr "Lezen RSA publieke sleutel bestand `%s' mislukt: %s"
343 #: src/net_setup.c:182
345 msgid "No public key for %s specified!"
346 msgstr "Geen publieke sleutel bekend voor %s gespecificeerd!"
348 #: src/net_setup.c:210
350 msgid "Error reading RSA private key file `%s': %s"
351 msgstr "Fout tijdens lezen RSA privé sleutel bestand `%s': %s"
353 #: src/net_setup.c:222
355 msgid "Reading RSA private key file `%s' failed: %s"
356 msgstr "Fout tijdens lezen RSA privé sleutel bestand `%s': %s"
358 #: src/net_setup.c:252 src/net_setup.c:253
362 #: src/net_setup.c:259
363 msgid "Name for tinc daemon required!"
364 msgstr "Naam voor tinc daemon verplicht!"
366 #: src/net_setup.c:264
367 msgid "Invalid name for myself!"
368 msgstr "Ongeldige naam voor mijzelf!"
370 #: src/net_setup.c:276
371 msgid "Cannot open host configuration file for myself!"
372 msgstr "Kan host configuratie bestand voor mijzelf niet openen!"
374 #: src/net_setup.c:332
375 msgid "Invalid routing mode!"
376 msgstr "Ongeldige routing modus!"
378 #: src/net_setup.c:343
379 msgid "PriorityInheritance not supported on this platform"
380 msgstr "PriorityInheritance wordt niet ondersteund op dit platform"
382 #: src/net_setup.c:353
383 msgid "Bogus maximum timeout!"
384 msgstr "Onzinnige maximum timeout!"
386 #: src/net_setup.c:367
387 msgid "Invalid address family!"
388 msgstr "Ongeldige adresfamilie!"
390 #: src/net_setup.c:386
391 msgid "Unrecognized cipher type!"
392 msgstr "Onbekend cipher type!"
394 #: src/net_setup.c:421
395 msgid "Unrecognized digest type!"
396 msgstr "Onbekend digest type!"
398 #: src/net_setup.c:435
399 msgid "MAC length exceeds size of digest!"
400 msgstr "MAC lengte is groter dan dat van digest!"
402 #: src/net_setup.c:438
403 msgid "Bogus MAC length!"
404 msgstr "Onzinnige MAC lengte!"
406 #: src/net_setup.c:453
407 msgid "Bogus compression level!"
408 msgstr "Onzinnig compressieniveau!"
410 #: src/net_setup.c:507
412 msgid "Listening on %s"
413 msgstr "Luisterend op %s"
415 #: src/net_setup.c:518
419 #: src/net_setup.c:520
420 msgid "Unable to create any listening socket!"
421 msgstr "Kon geen enkele luistersocket aanmaken!"
423 #: src/net_socket.c:102
425 msgid "Creating metasocket failed: %s"
426 msgstr "Aanmaak van metasocket mislukt: %s"
428 #: src/net_socket.c:137 src/net_socket.c:203
430 msgid "Can't bind to interface %s: %s"
431 msgstr "Kan niet aan interface %s binden: %s"
433 #: src/net_socket.c:142
434 msgid "BindToInterface not supported on this platform"
435 msgstr "BindToInterface wordt niet ondersteund op dit platform"
437 #: src/net_socket.c:149
439 msgid "Can't bind to %s/tcp: %s"
440 msgstr "Kan niet aan %s/tcp binden: %s"
442 #: src/net_socket.c:180
444 msgid "Creating UDP socket failed: %s"
445 msgstr "Aanmaak UDP socket mislukte: %s"
447 #: src/net_socket.c:213
449 msgid "Can't bind to %s/udp: %s"
450 msgstr "Kan niet aan %s/udp binden: %s"
452 #: src/net_socket.c:241
454 msgid "Trying to re-establish outgoing connection in %d seconds"
455 msgstr "Poging tot herstellen van uitgaande verbinding over %d seconden"
457 #: src/net_socket.c:250
459 msgid "Connected to %s (%s)"
460 msgstr "Verbonden met %s (%s)"
462 #: src/net_socket.c:268
464 msgid "Could not set up a meta connection to %s"
465 msgstr "Kon geen metaverbinding aangaan met %s"
467 #: src/net_socket.c:304
469 msgid "Trying to connect to %s (%s)"
470 msgstr "Poging tot verbinden met %s (%s)"
472 #: src/net_socket.c:311
474 msgid "Creating socket for %s failed: %s"
475 msgstr "Aanmaken socket voor %s mislukt: %s"
477 #: src/net_socket.c:334
479 msgid "fcntl for %s: %s"
480 msgstr "fcntl voor %s: %s"
482 #: src/net_socket.c:350
487 #: src/net_socket.c:372
489 msgid "Already connected to %s"
490 msgstr "Reeds verbonden met %s"
492 #: src/net_socket.c:391
494 msgid "No address specified for %s"
495 msgstr "Geen adres gespecificeerd voor %s"
497 #: src/net_socket.c:421
499 msgid "Accepting a new connection failed: %s"
500 msgstr "Aanname van nieuwe verbinding is mislukt: %s"
502 #: src/net_socket.c:440
504 msgid "Connection from %s"
505 msgstr "Verbinding van %s"
507 #: src/net_socket.c:464
509 msgid "Invalid name for outgoing connection in %s line %d"
510 msgstr "Ongeldige naam voor uitgaande verbinding in %s regel %d"
512 #: src/netutl.c:71 src/netutl.c:97
514 msgid "Error looking up %s port %s: %s\n"
515 msgstr "Fout bij het opzoeken van %s poort %s: %s\n"
519 msgid "Error while translating addresses: %s"
520 msgstr "Fout tijdens vertalen adressen: %s"
524 msgid "Error while looking up hostname: %s"
525 msgstr "Fout bij het opzoeken van hostnaam: %s"
534 msgid "sockaddrcmp() was called with unknown address family %d, exitting!"
536 "sockaddrcmp() werd aangeroepen met onbekende adresfamilie %d, beëindigen!"
540 msgid "Output buffer overflow while sending request to %s (%s)"
541 msgstr "Uitvoer buffer overvol tijdens zenden verzoek naar %s (%s)"
545 msgid "Sending %s to %s (%s): %s"
546 msgstr "Verzending %s naar %s (%s): %s"
550 msgid "Sending %s to %s (%s)"
551 msgstr "Verzending %s naar %s (%s)"
553 #: src/protocol.c:110
555 msgid "Forwarding %s from %s (%s): %s"
556 msgstr "Doorsturen %s van %s (%s): %s"
558 #: src/protocol.c:114
560 msgid "Forwarding %s from %s (%s)"
561 msgstr "Doorsturen %s van %s (%s)"
563 #: src/protocol.c:132
565 msgid "Unknown request from %s (%s): %s"
566 msgstr "Onbekend verzoek van %s (%s): %s"
568 #: src/protocol.c:135
570 msgid "Unknown request from %s (%s)"
571 msgstr "Onbekend verzoek van %s (%s)"
573 #: src/protocol.c:142
575 msgid "Got %s from %s (%s): %s"
576 msgstr "Kreeg %s van %s (%s): %s"
578 #: src/protocol.c:146
580 msgid "Got %s from %s (%s)"
581 msgstr "Kreeg %s van %s (%s)"
583 #: src/protocol.c:152
585 msgid "Unauthorized request from %s (%s)"
586 msgstr "Niet toegestaan verzoek van %s (%s)"
588 #: src/protocol.c:160
590 msgid "Error while processing %s from %s (%s)"
591 msgstr "Fout tijdens afhandelen %s van %s (%s)"
593 #: src/protocol.c:165
595 msgid "Bogus data received from %s (%s)"
596 msgstr "Onzinnige data ontvangen van %s (%s)"
598 #: src/protocol.c:212
599 msgid "Already seen request"
600 msgstr "Verzoek reeds gezien"
602 #: src/protocol.c:242
604 msgid "Aging past requests: deleted %d, left %d\n"
605 msgstr "Veroudering vorige verzoeken: %d gewist, %d overgebleven\n"
607 #: src/protocol_auth.c:72 src/protocol_auth.c:228 src/protocol_auth.c:355
608 #: src/protocol_auth.c:419 src/protocol_auth.c:524 src/protocol_edge.c:82
609 #: src/protocol_edge.c:196 src/protocol_key.c:70 src/protocol_key.c:112
610 #: src/protocol_key.c:176 src/protocol_misc.c:63 src/protocol_misc.c:94
611 #: src/protocol_misc.c:188 src/protocol_subnet.c:71 src/protocol_subnet.c:162
613 msgid "Got bad %s from %s (%s)"
614 msgstr "Kreeg verkeerde %s van %s (%s)"
616 #: src/protocol_auth.c:80 src/protocol_edge.c:90 src/protocol_edge.c:96
617 #: src/protocol_edge.c:204 src/protocol_edge.c:210 src/protocol_subnet.c:79
618 #: src/protocol_subnet.c:89 src/protocol_subnet.c:170
619 #: src/protocol_subnet.c:191
621 msgid "Got bad %s from %s (%s): %s"
622 msgstr "Kreeg verkeerde %s van %s (%s): %s"
624 #: src/protocol_auth.c:89
626 msgid "Peer %s is %s instead of %s"
627 msgstr "Ander %s is %s in plaats van %s"
629 #: src/protocol_auth.c:99
631 msgid "Peer %s (%s) uses incompatible version %d"
632 msgstr "Ander %s (%s) gebruikt incompatibele versie %d"
634 #: src/protocol_auth.c:117
636 msgid "Peer %s had unknown identity (%s)"
637 msgstr "Ander %s heeft onbekende identiteit (%s)"
639 #: src/protocol_auth.c:176
641 msgid "Generated random meta key (unencrypted): %s"
642 msgstr "Willekeurige meta sleutel aangemaakt (niet versleuteld): %s"
644 #: src/protocol_auth.c:188 src/protocol_auth.c:257
646 msgid "Error during encryption of meta key for %s (%s)"
647 msgstr "Fout tijdens versleutelen van meta key voor %s (%s)"
649 #: src/protocol_auth.c:238 src/protocol_auth.c:365 src/protocol_auth.c:427
650 #: src/protocol_auth.c:445
652 msgid "Possible intruder %s (%s): %s"
653 msgstr "Mogelijke indringer %s (%s): %s"
655 #: src/protocol_auth.c:265
657 msgid "Received random meta key (unencrypted): %s"
658 msgstr "Ontving willekeurige meta key (niet versleuteld): %s"
660 #: src/protocol_auth.c:276
662 msgid "%s (%s) uses unknown cipher!"
663 msgstr "%s (%s) gebruikt onbekende cipher!"
665 #: src/protocol_auth.c:296 src/protocol_key.c:243
667 msgid "Node %s (%s) uses unknown digest!"
668 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onbekende digest!"
670 #: src/protocol_auth.c:301
672 msgid "%s (%s) uses bogus MAC length!"
673 msgstr "%s (%s) gebruikt onzinnige MAC lengte!"
675 #: src/protocol_auth.c:428
676 msgid "wrong challenge reply length"
677 msgstr "verkeerde lengte antwoord op uitdaging"
679 #: src/protocol_auth.c:446
680 msgid "wrong challenge reply"
681 msgstr "verkeerd antwoord op uitdaging"
683 #: src/protocol_auth.c:451
685 msgid "Expected challenge reply: %s"
686 msgstr "Verwachtte antwoord op uitdaging: %s"
688 #: src/protocol_auth.c:541
690 msgid "Established a second connection with %s (%s), closing old connection"
691 msgstr "Tweede verbinding met %s (%s) gemaakt, oude verbinding wordt gesloten"
693 #: src/protocol_auth.c:559
695 msgid "Connection with %s (%s) activated"
696 msgstr "Verbinding met %s (%s) geactiveerd"
698 #: src/protocol_edge.c:91 src/protocol_edge.c:97 src/protocol_edge.c:205
699 #: src/protocol_edge.c:211 src/protocol_subnet.c:80 src/protocol_subnet.c:171
701 msgstr "ongeldige naam"
703 #: src/protocol_edge.c:134
705 msgid "Got %s from %s (%s) for ourself which does not match existing entry"
707 "Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf welke niet overeenkomt met reeds bekende"
709 #: src/protocol_edge.c:140
711 msgid "Got %s from %s (%s) which does not match existing entry"
712 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) welke niet overeenkomt met reeds bekende"
714 #: src/protocol_edge.c:149
716 msgid "Got %s from %s (%s) for ourself which does not exist"
717 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf welke niet bestaat"
719 #: src/protocol_edge.c:224 src/protocol_edge.c:233 src/protocol_edge.c:244
721 msgid "Got %s from %s (%s) which does not appear in the edge tree"
722 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) welke niet voorkomt in de edge tree"
724 #: src/protocol_edge.c:251 src/protocol_subnet.c:118 src/protocol_subnet.c:218
726 msgid "Got %s from %s (%s) for ourself"
727 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf"
729 #: src/protocol_key.c:81
731 msgid "Got %s from %s (%s) origin %s which does not exist"
732 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) herkomst %s welke niet bestaat"
734 #: src/protocol_key.c:120 src/protocol_key.c:184
737 "Got %s from %s (%s) origin %s which does not exist in our connection list"
739 "Kreeg %s van %s (%s) herkomst %s welke niet voorkomt in de verbindingslijst"
741 #: src/protocol_key.c:128 src/protocol_key.c:192
744 "Got %s from %s (%s) destination %s which does not exist in our connection "
747 "Kreeg %s van %s (%s) doel %s welke niet voorkomt in de verbindingslijst"
749 #: src/protocol_key.c:223
751 msgid "Node %s (%s) uses unknown cipher!"
752 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onbekende cipher!"
754 #: src/protocol_key.c:229
756 msgid "Node %s (%s) uses wrong keylength!"
757 msgstr "Node %s (%s) gebruikt verkeerde lengte sleutel!"
759 #: src/protocol_key.c:249
761 msgid "Node %s (%s) uses bogus MAC length!"
762 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onzinnige MAC lengte!"
764 #: src/protocol_key.c:258
766 msgid "Node %s (%s) uses bogus compression level!"
767 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onzinnig compressieniveau!"
769 #: src/protocol_misc.c:69
771 msgid "Status message from %s (%s): %s: %s"
772 msgstr "Statusmelding van %s (%s): %s: %s"
774 #: src/protocol_misc.c:100
776 msgid "Error message from %s (%s): %s: %s"
777 msgstr "Foutmelding van %s (%s): %s: %s"
779 #: src/protocol_subnet.c:90 src/protocol_subnet.c:192
780 msgid "invalid subnet string"
781 msgstr "ongeldige subnet string"
783 #: src/protocol_subnet.c:181
785 msgid "Got %s from %s (%s) for %s which is not in our node tree"
786 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor %s welke niet voorkomt in de node boom"
788 #: src/protocol_subnet.c:209
790 msgid "Got %s from %s (%s) for %s which does not appear in his subnet tree"
791 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor %s welke niet voorkomt in zijn subnet boom"
795 msgid "subnet_compare() was called with unknown subnet type %d, exitting!"
797 "subnet_compare() werd aangeroepen met onbekend subnet type %d, beëindigen!"
801 msgid "net2str() was called with unknown subnet type %d, exiting!"
802 msgstr "net2str() werd aangeroepen met onbekend subnet type %d, beëindigen!"
806 msgstr "Subnet lijst:"
811 msgstr " %s eigenaar %s"
814 msgid "End of subnet list."
815 msgstr "Einde van subnet lijst."
819 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
820 msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
825 "Usage: %s [option]...\n"
828 "Gebruik: %s [optie]...\n"
833 " -c, --config=DIR Read configuration options from DIR.\n"
834 " -D, --no-detach Don't fork and detach.\n"
835 " -d, --debug[=LEVEL] Increase debug level or set it to LEVEL.\n"
836 " -k, --kill[=SIGNAL] Attempt to kill a running tincd and exit.\n"
837 " -n, --net=NETNAME Connect to net NETNAME.\n"
838 " -K, --generate-keys[=BITS] Generate public/private RSA keypair.\n"
839 " -L, --mlock Lock tinc into main memory.\n"
840 " --help Display this help and exit.\n"
841 " --version Output version information and exit.\n"
844 " -c, --config=MAP Lees configuratie uit MAP.\n"
845 " -D, --no-detach Start geen nieuw proces.\n"
846 " -d, --debug[=NIVEAU] Verhoog debugniveau of stel het in op NIVEAU.\n"
847 " -k, --kill[=SIGNAAL] Poging tot zenden signaal naar lopende tincd en "
849 " -n, --net=NETNAAM Verbind met net NETNAAM.\n"
850 " -K, --generate-keys[=BITS] Genereer publiek/privé RSA sleutelpaar.\n"
851 " -L, --mlock Houd tinc vast in het centrale geheugen.\n"
852 " --help Geef deze hulp en beëindig.\n"
853 " --version Geef versie informatie en beëindig.\n"
857 msgid "Report bugs to tinc@nl.linux.org.\n"
859 "Meld fouten in het programma aan tinc@nl.linux.org;\n"
860 "Meld fouten in de vertaling aan vertaling@nl.linux.org.\n"
865 "Invalid argument `%s'; SIGNAL must be a number or one of HUP, TERM, KILL, "
866 "USR1, USR2, WINCH, INT or ALRM.\n"
868 "Ongeldig argument `%s'; SIGNAAL moet een getal zijn of één van HUP, TERM, "
869 "KILL, USR1, USR2, WINCH, INT of ALRM.\n"
874 "Invalid argument `%s'; BITS must be a number equal to or greater than 512.\n"
876 "Ongeldig argument `%s'; BITS moet een nummer zijn gelijk aan of groter dan "
881 msgid "Generating %d bits keys:\n"
882 msgstr "Bezig met genereren van een %d bits sleutel:\n"
885 msgid "Error during key generation!\n"
886 msgstr "Fout tijdens genereren sleutel!\n"
893 msgid "public RSA key"
894 msgstr "openbare RSA sleutel"
896 #: src/tincd.c:290 src/tincd.c:303
898 "Appending key to existing contents.\n"
899 "Make sure only one key is stored in the file.\n"
901 "Sleutel wordt toegevoegd aan bestaande inhoud.\n"
902 "Let er op dat er slechts één sleutel in het bestand is.\n"
905 msgid "private RSA key"
906 msgstr "geheime RSA sleutel"
909 msgid "Both netname and configuration directory given, using the latter..."
911 "Zowel netnaam als configuratiemap zijn gegeven, laatste wordt gebruikt..."
915 msgid "%s version %s (built %s %s, protocol %d)\n"
916 msgstr "%s versie %s (gemaakt %s %s, protocol %d)\n"
920 "Copyright (C) 1998-2002 Ivo Timmermans, Guus Sliepen and others.\n"
921 "See the AUTHORS file for a complete list.\n"
923 "tinc comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software,\n"
924 "and you are welcome to redistribute it under certain conditions;\n"
925 "see the file COPYING for details.\n"
927 "Copyright (C) 1998-2002 Ivo Timmermans, Guus Sliepen en anderen.\n"
928 "Zie het bestand AUTHORS voor een volledige lijst.\n"
930 "tinc wordt gedistribueerd ZONDER ENIGE GARANTIE. Dit is vrije "
932 "en je bent welkom om het te distribueren onder bepaalde voorwaarden;\n"
933 "zie het bestand COPYING voor details.\n"
936 msgid "mlockall() not supported on this platform!"
937 msgstr "mlockall() wordt niet ondersteund op dit platform!"
940 msgid "Error initializing LZO compressor!"
941 msgstr "Fout tijdens initialiseren LZO compressor!"
944 msgid "Unrecoverable error"
945 msgstr "Onherstelbare fout"
949 msgid "Restarting in %d seconds!"
950 msgstr "Herstart in %d seconden!"
952 #: src/tincd.c:441 src/process.c:353
953 msgid "Not restarting."
954 msgstr "Geen herstart."
958 msgid "Memory exhausted (couldn't allocate %d bytes), exitting."
959 msgstr "Geheugen uitgeput (kon geen %d bytes reserveren), beëindigen."
967 msgid "A tincd is already running for net `%s' with pid %d.\n"
968 msgstr "Een tincd draait al voor net `%s' met pid %d.\n"
972 msgid "A tincd is already running with pid %d.\n"
973 msgstr "Een tincd draait al met pid %d.\n"
977 msgid "No other tincd is running for net `%s'.\n"
978 msgstr "Geen andere tincd draait voor net `%s'.\n"
981 msgid "No other tincd is running.\n"
982 msgstr "Geen andere tincd draait.\n"
986 msgid "The tincd for net `%s' is no longer running. "
987 msgstr "De tincd voor net `%s' draait niet meer. "
990 msgid "The tincd is no longer running. "
991 msgstr "De tincd draait niet meer. "
994 msgid "Removing stale lock file.\n"
995 msgstr "Verwijdering oud vergrendelingsbestand.\n"
999 msgid "Couldn't detach from terminal: %s"
1000 msgstr "Kon niet ontkoppelen van terminal: %s"
1002 #: src/process.c:205
1004 msgid "tincd %s (%s %s) starting, debug level %d"
1005 msgstr "tincd %s (%s %s) start, debug niveau %d"
1007 #: src/process.c:208
1009 msgid "tincd %s starting"
1010 msgstr "tincd %s wordt gestart"
1012 #: src/process.c:238
1014 msgid "Could not execute `%s': %s"
1015 msgstr "Kon `%s' niet uitvoeren: %s"
1017 #: src/process.c:272
1019 msgid "Executing script %s"
1020 msgstr "Uitvoeren script %s"
1022 #: src/process.c:279
1024 msgid "Process %d (%s) exited with non-zero status %d"
1025 msgstr "Proces %d (%s) beëindigde met status %d"
1027 #: src/process.c:285
1029 msgid "Process %d (%s) was killed by signal %d (%s)"
1030 msgstr "Proces %d (%s) was gestopt door signaal %d (%s)"
1032 #: src/process.c:290
1034 msgid "Process %d (%s) terminated abnormally"
1035 msgstr "Proces %d (%s) abnormaal beëindigd"
1037 #: src/process.c:314
1038 msgid "Got TERM signal"
1039 msgstr "Kreeg TERM signaal"
1041 #: src/process.c:322
1042 msgid "Got QUIT signal"
1043 msgstr "Kreeg QUIT signaal"
1045 #: src/process.c:328
1047 msgid "Got another fatal signal %d (%s): not restarting."
1048 msgstr "Kreeg nog een fataal signaal %d (%s): geen herstart."
1050 #: src/process.c:337
1052 msgid "Got fatal signal %d (%s)"
1053 msgstr "Kreeg fataal signaal %d (%s)"
1055 #: src/process.c:341
1056 msgid "Trying to re-execute in 5 seconds..."
1057 msgstr "Poging tot herstarten over 5 seconden..."
1059 #: src/process.c:361
1060 msgid "Got HUP signal"
1061 msgstr "Kreeg HUP signaal"
1063 #: src/process.c:368
1065 msgid "Reverting to old debug level (%d)"
1066 msgstr "Herstellen van oud debug niveau (%d)"
1068 #: src/process.c:373
1071 "Temporarily setting debug level to 5. Kill me with SIGINT again to go back "
1074 "Tijdelijk instellen debug niveau op 5. Zend nog een SIGINT signaal om niveau "
1077 #: src/process.c:383
1078 msgid "Got ALRM signal"
1079 msgstr "Kreeg ALRM signaal"
1081 #: src/process.c:408
1083 msgid "Got unexpected signal %d (%s)"
1084 msgstr "Kreeg onverwacht signaal %d (%s)"
1086 #: src/process.c:415
1088 msgid "Ignored signal %d (%s)"
1089 msgstr "Signaal %d (%s) genegeerd"
1091 #: src/process.c:470
1093 msgid "Installing signal handler for signal %d (%s) failed: %s\n"
1094 msgstr "Installeren van signaal afhandelaar voor signaal %d (%s) faalde: %s\n"
1098 msgid "Learned new MAC address %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx"
1099 msgstr "Nieuw MAC adres %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx geleerd"
1103 msgid "MAC address %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx expired"
1104 msgstr "MAC adres %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx verlopen"
1108 msgid "Cannot route packet: unknown IPv4 destination address %d.%d.%d.%d"
1109 msgstr "Kan pakket niet routeren: onbekend IPv4 doeladres %d.%d.%d.%d"
1114 "Cannot route packet: unknown IPv6 destination address %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%"
1117 "Kan pakket niet routeren: onbekend IPv6 doeladres %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%"
1122 "Cannot route packet: received unknown type neighbor solicitation request"
1124 "Kan pakket niet routeren: ontvangst van onbekend type neighbor solicitation "
1128 msgid "Cannot route packet: checksum error for neighbor solicitation request"
1130 "Kan pakket niet routeren: checksum fout voor neighbor solicitation verzoek"
1135 "Cannot route packet: neighbor solicitation request for unknown address %hx:%"
1136 "hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx"
1138 "Kan pakket niet routeren: neighbor solicitation verzoek voor onbekend adres %"
1139 "hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx"
1142 msgid "Cannot route packet: received unknown type ARP request"
1143 msgstr "Kan pakket niet routeren: ontvangst van onbekend type ARP verzoek"
1147 msgid "Cannot route packet: ARP request for unknown address %d.%d.%d.%d"
1148 msgstr "Kan pakket niet routeren: ARP verzoek voor onbekend adres %d.%d.%d.%d"
1152 msgid "Cannot route packet: unknown type %hx"
1153 msgstr "Kan pakket niet routeren: onbekend type %hx"
1162 " %s at %s cipher %d digest %d maclength %d compression %d options %lx status "
1163 "%04x nexthop %s via %s"
1165 " %s op %s cipher %d digest %d maclengte %d compressie %d opties %lx status %"
1166 "04x nexthop %s via %s"
1169 msgid "End of nodes."
1170 msgstr "Einde van nodes."
1178 msgid " %s to %s at %s options %lx weight %d"
1179 msgstr " %s naar %s op %s opties %lx gewicht %d"
1182 msgid "End of edges."
1183 msgstr "Einde van edges."
1187 msgid "Node %s (%s) became reachable"
1188 msgstr "Node %s (%s) werd bereikbaar"
1192 msgid "Node %s (%s) became unreachable"
1193 msgstr "Node %s (%s) is niet meer bereikbaar"
1195 #: src/linux/device.c:92 src/freebsd/device.c:68 src/solaris/device.c:72
1196 #: src/netbsd/device.c:72 src/openbsd/device.c:72
1198 msgid "Could not open %s: %s"
1199 msgstr "Kon `%s' niet openen: %s"
1201 #: src/linux/device.c:103
1202 msgid "Linux tun/tap device (tun mode)"
1203 msgstr "Linux tun/tap apparaat (tun modus)"
1205 #: src/linux/device.c:107
1206 msgid "Linux tun/tap device (tap mode)"
1207 msgstr "Linux tun/tap apparaat (tap modus)"
1209 #: src/linux/device.c:117
1211 msgid "Old ioctl() request was needed for %s"
1212 msgstr "Oud ioctl() verzoek was nodig voor %s"
1214 #: src/linux/device.c:125
1215 msgid "Linux ethertap device"
1216 msgstr "Linux ethertap apparaat"
1218 #: src/linux/device.c:130 src/freebsd/device.c:74 src/solaris/device.c:121
1219 #: src/netbsd/device.c:78 src/openbsd/device.c:78
1222 msgstr "%s is een %s"
1224 #: src/linux/device.c:157 src/linux/device.c:168 src/linux/device.c:179
1225 #: src/freebsd/device.c:97 src/solaris/device.c:140 src/netbsd/device.c:97
1226 #: src/openbsd/device.c:99
1228 msgid "Error while reading from %s %s: %s"
1229 msgstr "Fout tijdens lezen van %s %s: %s"
1231 #: src/linux/device.c:191 src/freebsd/device.c:107 src/solaris/device.c:153
1232 #: src/netbsd/device.c:110 src/openbsd/device.c:129
1234 msgid "Read packet of %d bytes from %s"
1235 msgstr "Pakket van %d bytes gelezen van %s"
1237 #: src/linux/device.c:203 src/freebsd/device.c:118 src/solaris/device.c:165
1238 #: src/netbsd/device.c:122 src/openbsd/device.c:145
1240 msgid "Writing packet of %d bytes to %s"
1241 msgstr "Pakket van %d bytes geschreven naar %s"
1243 #: src/linux/device.c:210 src/linux/device.c:217 src/linux/device.c:226
1244 #: src/solaris/device.c:169 src/netbsd/device.c:126 src/openbsd/device.c:171
1246 msgid "Can't write to %s %s: %s"
1247 msgstr "Kan niet schrijven naar %s %s: %s"
1249 #: src/linux/device.c:242 src/freebsd/device.c:134 src/solaris/device.c:183
1250 #: src/netbsd/device.c:138 src/openbsd/device.c:183
1252 msgid "Statistics for %s %s:"
1253 msgstr "Statistieken voor %s %s:"
1255 #: src/linux/device.c:243 src/freebsd/device.c:135 src/solaris/device.c:184
1256 #: src/netbsd/device.c:139 src/openbsd/device.c:184
1258 msgid " total bytes in: %10d"
1259 msgstr " totaal aantal bytes in: %10d"
1261 #: src/linux/device.c:244 src/freebsd/device.c:136 src/solaris/device.c:185
1262 #: src/netbsd/device.c:140 src/openbsd/device.c:185
1264 msgid " total bytes out: %10d"
1265 msgstr " totaal aantal bytes uit: %10d"
1267 #: src/freebsd/device.c:72
1268 msgid "FreeBSD tap device"
1269 msgstr "FreeBSD tap apparaat"
1271 #: src/freebsd/device.c:122
1273 msgid "Error while writing to %s %s: %s"
1274 msgstr "Fout tijdens schrijven naar %s %s: %s"
1276 #: src/solaris/device.c:84
1278 msgid "Could not open /dev/ip: %s"
1279 msgstr "Kon /dev/ip niet openen: %s"
1281 #: src/solaris/device.c:90
1283 msgid "Can't assign new interface: %s"
1284 msgstr "Kan geen nieuwe interface toekennen: %s"
1286 #: src/solaris/device.c:95
1288 msgid "Could not open %s twice: %s"
1289 msgstr "Kon `%s' niet twee keer openen: %s"
1291 #: src/solaris/device.c:101
1293 msgid "Can't push IP module: %s"
1294 msgstr "Kan IP module niet invoegen: %s"
1296 #: src/solaris/device.c:107
1298 msgid "Can't set PPA %d: %s"
1299 msgstr "Kon PPA %d niet instellen: %s"
1301 #: src/solaris/device.c:112
1303 msgid "Can't link TUN device to IP: %s"
1304 msgstr "Kan TUN apparaat niet koppelen aan IP: %s"
1306 #: src/solaris/device.c:119
1307 msgid "Solaris tun device"
1308 msgstr "Solaris tun apparaat"
1310 #: src/netbsd/device.c:76
1311 msgid "NetBSD tun device"
1312 msgstr "NetBSD tun apparaat"
1314 #: src/openbsd/device.c:76
1315 msgid "OpenBSD tun device"
1316 msgstr "OpenBSD tun apparaat"
1318 #: src/openbsd/device.c:119
1320 msgid "Unknown address family %d while reading packet from %s %s"
1321 msgstr "Onbekende adresfamilie %d tijdens lezen pakket van %s %s"
1323 #: src/openbsd/device.c:160
1325 msgid "Unknown address family %d while writing packet to %s %s"
1326 msgstr "Onbekende adresfamilie %d tijdens schrijven pakket naar %s %s"