1 # Dutch messages for tinc
2 # Copyright (C) 1999-2001 Ivo Timmermans, Guus Sliepen.
3 # Ivo Timmermans <itimmermans@bigfoot.com>, 1999-2002.
4 # Guus Sliepen <guus@sliepen.warande.net>, 2000-2002.
7 "Project-Id-Version: tinc 1.0-cvs\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-03-01 14:19+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-03-01 14:19+0100\n"
10 "Last-Translator: Guus Sliepen <guus@sliepen.warande.net>\n"
11 "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "\"yes\" or \"no\" expected for configuration variable %s in %s line %d"
20 "\"ja\" of \"nee\" verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
24 msgid "Integer expected for configuration variable %s in %s line %d"
25 msgstr "Geheel getal verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
30 "Hostname or IP address expected for configuration variable %s in %s line %d"
32 "Hostnaam of IP adres verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
36 msgid "Port number expected for configuration variable %s in %s line %d"
37 msgstr "Poortnummer verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
41 msgid "Subnet expected for configuration variable %s in %s line %d"
42 msgstr "Subnet verwacht voor configuratievariabele %s in %s regel %d"
47 "Network address and mask length do not match for configuration variable %s "
50 "Netwerk adres en maskerlengte komen niet overeen bij configuratievariabele %"
55 msgid "Cannot open config file %s: %s"
56 msgstr "Kan configuratie bestand %s niet openen: %s"
60 msgid "No value for variable `%s' on line %d while reading config file %s"
62 "Geen waarde voor variabele `%s' op regel %d tijdens het lezen van "
63 "configuratie bestand %s"
67 msgid "Failed to read `%s': %s"
68 msgstr "Lezen van `%s' mislukte: %s"
72 msgid "`%s' is not an absolute path"
73 msgstr "`%s' is geen absoluut pad"
75 #: src/conf.c:481 src/conf.c:513
77 msgid "Couldn't stat `%s': %s"
78 msgstr "Kon `%s' niet statten: %s"
80 #: src/conf.c:487 src/conf.c:522
82 msgid "`%s' is owned by UID %d instead of %d"
83 msgstr "`%s' is eigendom van UID %d in plaats van %d"
85 #: src/conf.c:494 src/conf.c:529
87 msgid "Warning: `%s' is a symlink"
88 msgstr "Waarschuwing: `%s' is een symbolische link"
90 #: src/conf.c:499 src/conf.c:534
92 msgid "Unable to read symbolic link `%s': %s"
93 msgstr "Kan symbolische link `%s' niet lezen: %s"
95 #. Accessible by others
98 msgid "`%s' has unsecure permissions"
99 msgstr "`%s' heeft onveilige permissies"
101 #. Ask for a file and/or directory name.
104 msgid "Please enter a file to save %s to [%s]: "
105 msgstr "Geef een bestand om de %s naar de schrijven [%s]: "
109 msgid "Error while reading stdin: %s\n"
110 msgstr "Fout tijdens lezen van standaardinvoer: %s\n"
114 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
115 msgstr "Fout bij het openen van het bestand `%s': %s\n"
120 "The file `%s' (or any of the leading directories) has unsafe permissions.\n"
121 "I will not create or overwrite this file.\n"
123 "Het bestand `%s' (of een van de voorgaande mappen) heeft onvoldoende "
125 "Ik maak of overschrijf dit bestand niet.\n"
127 #: src/connection.c:114
129 msgstr "Verbindingen:"
131 #: src/connection.c:119
133 msgid " %s at %s options %ld socket %d status %04x"
134 msgstr " %s op %s opties %ld socket %d status %04x"
136 #: src/connection.c:123
137 msgid "End of connections."
138 msgstr "Einde van verbindingen."
142 msgid "Sending %d bytes of metadata to %s (%s)"
143 msgstr "Verzenden van %d bytes metadata naar %s (%s)"
147 msgid "Sending meta data to %s (%s) failed: %s"
148 msgstr "Fout tijdens verzenden metadata naar %s (%s): %s"
152 msgid "This is a bug: %s:%d: %d:%s %s (%s)"
153 msgstr "Dit is een programmeerfout: %s:%d: %d:%s %s (%s)"
157 msgid "Metadata socket error for %s (%s): %s"
158 msgstr "Fout op metadata socket voor %s (%s): %s"
162 msgid "Connection closed by %s (%s)"
163 msgstr "Verbinding beëindigd door %s (%s)"
167 msgid "Metadata socket read error for %s (%s): %s"
168 msgstr "Fout op metadata socket voor %s (%s) tijdens lezen: %s"
172 msgid "Metadata read buffer overflow for %s (%s)"
173 msgstr "Metadata leesbuffer overloop voor %s (%s)"
176 msgid "Purging unreachable nodes"
177 msgstr "Verwijderen onbereikbare nodes"
181 msgid "Purging node %s (%s)"
182 msgstr "Verwijdering node %s (%s)"
186 msgid "Closing connection with %s (%s)"
187 msgstr "Beëindigen verbinding met %s (%s)"
191 msgid "%s (%s) didn't respond to PING"
192 msgstr "%s (%s) antwoordde niet op ping"
196 msgid "Timeout from %s (%s) during authentication"
197 msgstr "Timeout van %s (%s) tijdens authenticatie"
199 #: src/net.c:315 src/net_socket.c:246
201 msgid "Error while connecting to %s (%s): %s"
202 msgstr "Fout tijdens schrijven naar %s (%s): %s"
206 msgid "Error while waiting for input: %s"
207 msgstr "Fout tijdens wachten op invoer: %s"
210 msgid "Regenerating symmetric key"
211 msgstr "Hergenereren symmetrische sleutel"
214 msgid "Flushing event queue"
215 msgstr "Legen taakrij"
218 msgid "Rereading configuration file and restarting in 5 seconds"
219 msgstr "Herlezen configuratiebestand en herstart in 5 seconden"
222 msgid "Unable to reread configuration file, exiting"
223 msgstr "Kan configuratiebestand niet herlezen, beëindigen"
225 #: src/net_packet.c:106
227 msgid "Got unauthenticated packet from %s (%s)"
228 msgstr "Kreeg niet-geauthenticeerd pakket van %s (%s)"
230 #: src/net_packet.c:132
232 msgid "Got late or replayed packet from %s (%s), seqno %d"
233 msgstr "Kreeg laat of gedupliceerd pakket van %s (%s), seqno %d"
235 #: src/net_packet.c:149
237 msgid "Error while uncompressing packet from %s (%s)"
238 msgstr "Fout tijdens decomprimeren pakket van %s (%s)"
240 #: src/net_packet.c:176
242 msgid "Received packet of %d bytes from %s (%s)"
243 msgstr "Ontvangst pakket van %d bytes van %s (%s)"
245 #: src/net_packet.c:199
247 msgid "No valid key known yet for %s (%s), queueing packet"
249 "Nog geen geldige sleutel bekend voor %s (%s), pakket wordt in wachtrij gezet"
251 #: src/net_packet.c:227
253 msgid "Error while compressing packet to %s (%s)"
254 msgstr "Fout tijdens comprimeren pakket naar %s (%s)"
256 #: src/net_packet.c:268
258 msgid "Setting outgoing packet priority to %d"
259 msgstr "Instellen prioriteit uitgaand pakket op %d"
261 #. SO_PRIORITY doesn't seem to work
262 #: src/net_packet.c:270 src/net_setup.c:476 src/net_socket.c:99
263 #: src/net_socket.c:138 src/net_socket.c:165 src/process.c:258
266 msgid "System call `%s' failed: %s"
267 msgstr "Systeemaanroep `%s' mislukte: %s"
269 #: src/net_packet.c:275
271 msgid "Error sending packet to %s (%s): %s"
272 msgstr "Fout tijdens verzenden pakket naar %s (%s): %s"
274 #: src/net_packet.c:292
276 msgid "Sending packet of %d bytes to %s (%s)"
277 msgstr "Verzending pakket van %d bytes naar %s (%s)"
279 #: src/net_packet.c:299
280 msgid "Packet is looping back to us!"
281 msgstr "Pakket komt terug naar ons!"
283 #: src/net_packet.c:308
285 msgid "Node %s (%s) is not reachable"
286 msgstr "Node %s (%s) is niet bereikbaar"
288 #: src/net_packet.c:316
290 msgid "Sending packet to %s via %s (%s)"
291 msgstr "Verzending pakket naar %s via %s (%s)"
293 #: src/net_packet.c:336
295 msgid "Broadcasting packet of %d bytes from %s (%s)"
296 msgstr "Verspreiding pakket van %d bytes van %s (%s)"
298 #: src/net_packet.c:353
300 msgid "Flushing queue for %s (%s)"
301 msgstr "Legen van wachtrij voor %s (%s)"
303 #: src/net_packet.c:375
305 msgid "This is a bug: %s:%d: %d:%s"
306 msgstr "Dit is een programmeerfout: %s:%d: %d:%s"
308 #: src/net_packet.c:382
310 msgid "Incoming data socket error: %s"
311 msgstr "Fout op socket voor inkomend verkeer: %s"
313 #: src/net_packet.c:388
315 msgid "Receiving packet failed: %s"
316 msgstr "Ontvangst pakket mislukt: %s"
318 #: src/net_packet.c:397
320 msgid "Received UDP packet from unknown source %s"
321 msgstr "Ontvangst UDP pakket van onbekende oorsprong %s"
323 #: src/net_setup.c:102
325 msgid "Error reading RSA public key file `%s': %s"
326 msgstr "Fout tijdens lezen RSA publieke sleutel bestand `%s': %s"
328 #: src/net_setup.c:112
330 msgid "Reading RSA public key file `%s' failed: %s"
331 msgstr "Lezen RSA publieke sleutel bestand `%s' mislukt: %s"
333 #: src/net_setup.c:140
335 msgid "No public key for %s specified!"
336 msgstr "Geen publieke sleutel bekend voor %s gespecificeerd!"
338 #: src/net_setup.c:166
340 msgid "Error reading RSA private key file `%s': %s"
341 msgstr "Fout tijdens lezen RSA privé sleutel bestand `%s': %s"
343 #: src/net_setup.c:176
345 msgid "Reading RSA private key file `%s' failed: %s"
346 msgstr "Fout tijdens lezen RSA privé sleutel bestand `%s': %s"
348 #: src/net_setup.c:230 src/net_setup.c:231
352 #: src/net_setup.c:238
353 msgid "Name for tinc daemon required!"
354 msgstr "Naam voor tinc daemon verplicht!"
356 #: src/net_setup.c:244
357 msgid "Invalid name for myself!"
358 msgstr "Ongeldige naam voor mijzelf!"
360 #: src/net_setup.c:258
361 msgid "Cannot open host configuration file for myself!"
362 msgstr "Kan host configuratie bestand voor mijzelf niet openen!"
364 #: src/net_setup.c:268
365 msgid "Invalid public/private keypair!"
366 msgstr "Ongeldig publiek/privé sleutelpaar!"
368 #: src/net_setup.c:321
369 msgid "Invalid routing mode!"
370 msgstr "Ongeldige routing modus!"
372 #: src/net_setup.c:335
373 msgid "Bogus maximum timeout!"
374 msgstr "Onzinnige maximum timeout!"
376 #: src/net_setup.c:352
377 msgid "Invalid address family!"
378 msgstr "Ongeldige adresfamilie!"
380 #: src/net_setup.c:374
381 msgid "Unrecognized cipher type!"
382 msgstr "Onbekend cipher type!"
384 #: src/net_setup.c:409
385 msgid "Unrecognized digest type!"
386 msgstr "Onbekend digest type!"
388 #: src/net_setup.c:425
389 msgid "MAC length exceeds size of digest!"
390 msgstr "MAC lengte is groter dan dat van digest!"
392 #: src/net_setup.c:430
393 msgid "Bogus MAC length!"
394 msgstr "Onzinnige MAC lengte!"
396 #: src/net_setup.c:446
397 msgid "Bogus compression level!"
398 msgstr "Onzinnig compressieniveau!"
400 #: src/net_setup.c:491
402 msgid "Listening on %s"
403 msgstr "Luisterend op %s"
405 #: src/net_setup.c:501
409 #: src/net_setup.c:504
410 msgid "Unable to create any listening socket!"
411 msgstr "Kon geen enkele luistersocket aanmaken!"
413 #: src/net_socket.c:91
415 msgid "Creating metasocket failed: %s"
416 msgstr "Aanmaak van metasocket mislukt: %s"
418 #: src/net_socket.c:120 src/net_socket.c:179
420 msgid "Can't bind to interface %s: %s"
421 msgstr "Kan niet aan interface %s binden: %s"
423 #: src/net_socket.c:130
425 msgid "Can't bind to %s/tcp: %s"
426 msgstr "Kan niet aan %s/tcp binden: %s"
428 #: src/net_socket.c:157
430 msgid "Creating UDP socket failed: %s"
431 msgstr "Aanmaak UDP socket mislukte: %s"
433 #: src/net_socket.c:189
435 msgid "Can't bind to %s/udp: %s"
436 msgstr "Kan niet aan %s/udp binden: %s"
438 #: src/net_socket.c:212
440 msgid "Trying to re-establish outgoing connection in %d seconds"
441 msgstr "Poging tot herstellen van uitgaande verbinding over %d seconden"
443 #: src/net_socket.c:221 src/net_socket.c:316
445 msgid "Trying to connect to %s (%s)"
446 msgstr "Poging tot verbinden met %s (%s)"
448 #: src/net_socket.c:227 src/net_socket.c:323
450 msgid "Creating socket for %s failed: %s"
451 msgstr "Aanmaken socket voor %s mislukt: %s"
453 #: src/net_socket.c:251 src/net_socket.c:261
455 msgid "Connected to %s (%s)"
456 msgstr "Verbonden met %s (%s)"
458 #: src/net_socket.c:280
460 msgid "Could not set up a meta connection to %s"
461 msgstr "Kon geen metaverbinding aangaan met %s"
463 #: src/net_socket.c:344
465 msgid "fcntl for %s: %s"
466 msgstr "fcntl voor %s: %s"
468 #: src/net_socket.c:362
473 #: src/net_socket.c:383
475 msgid "Already connected to %s"
476 msgstr "Reeds verbonden met %s"
478 #: src/net_socket.c:402
480 msgid "No address specified for %s"
481 msgstr "Geen adres gespecificeerd voor %s"
483 #: src/net_socket.c:429
485 msgid "Accepting a new connection failed: %s"
486 msgstr "Aanname van nieuwe verbinding is mislukt: %s"
488 #: src/net_socket.c:445
490 msgid "Connection from %s"
491 msgstr "Verbinding van %s"
493 #: src/net_socket.c:467
495 msgid "Invalid name for outgoing connection in %s line %d"
496 msgstr "Ongeldige naam voor uitgaande verbinding in %s regel %d"
498 #: src/netutl.c:65 src/netutl.c:88
500 msgid "Error looking up %s port %s: %s\n"
501 msgstr "Fout bij het opzoeken van %s poort %s: %s\n"
505 msgid "Error while translating addresses: %s"
506 msgstr "Fout tijdens vertalen adressen: %s"
510 msgid "Error while looking up hostname: %s"
511 msgstr "Fout bij het opzoeken van hostnaam: %s"
520 msgid "sockaddrcmp() was called with unknown address family %d, exitting!"
522 "sockaddrcmp() werd aangeroepen met onbekende adresfamilie %d, beëindigen!"
526 msgid "Output buffer overflow while sending request to %s (%s)"
527 msgstr "Uitvoer buffer overvol tijdens zenden verzoek naar %s (%s)"
531 msgid "Sending %s to %s (%s): %s"
532 msgstr "Verzending %s naar %s (%s): %s"
536 msgid "Sending %s to %s (%s)"
537 msgstr "Verzending %s naar %s (%s)"
539 #: src/protocol.c:101
541 msgid "Unknown request from %s (%s): %s"
542 msgstr "Onbekend verzoek van %s (%s): %s"
544 #: src/protocol.c:104
546 msgid "Unknown request from %s (%s)"
547 msgstr "Onbekend verzoek van %s (%s)"
549 #: src/protocol.c:114
551 msgid "Got %s from %s (%s): %s"
552 msgstr "Kreeg %s van %s (%s): %s"
554 #: src/protocol.c:117
556 msgid "Got %s from %s (%s)"
557 msgstr "Kreeg %s van %s (%s)"
559 #: src/protocol.c:124
561 msgid "Unauthorized request from %s (%s)"
562 msgstr "Niet toegestaan verzoek van %s (%s)"
564 #: src/protocol.c:131
566 msgid "Error while processing %s from %s (%s)"
567 msgstr "Fout tijdens afhandelen %s van %s (%s)"
569 #: src/protocol.c:138
571 msgid "Bogus data received from %s (%s)"
572 msgstr "Onzinnige data ontvangen van %s (%s)"
574 #: src/protocol_auth.c:69 src/protocol_auth.c:224 src/protocol_auth.c:357
575 #: src/protocol_auth.c:417 src/protocol_auth.c:530 src/protocol_edge.c:98
576 #: src/protocol_edge.c:230 src/protocol_key.c:78 src/protocol_key.c:116
577 #: src/protocol_key.c:184 src/protocol_misc.c:61 src/protocol_misc.c:91
578 #: src/protocol_misc.c:172 src/protocol_subnet.c:71 src/protocol_subnet.c:160
580 msgid "Got bad %s from %s (%s)"
581 msgstr "Kreeg verkeerde %s van %s (%s)"
583 #: src/protocol_auth.c:77 src/protocol_edge.c:106 src/protocol_edge.c:112
584 #: src/protocol_edge.c:239 src/protocol_edge.c:245 src/protocol_subnet.c:79
585 #: src/protocol_subnet.c:87 src/protocol_subnet.c:168
586 #: src/protocol_subnet.c:186
588 msgid "Got bad %s from %s (%s): %s"
589 msgstr "Kreeg verkeerde %s van %s (%s): %s"
591 #: src/protocol_auth.c:87
593 msgid "Peer %s is %s instead of %s"
594 msgstr "Ander %s is %s in plaats van %s"
596 #: src/protocol_auth.c:98
598 msgid "Peer %s (%s) uses incompatible version %d"
599 msgstr "Ander %s (%s) gebruikt incompatibele versie %d"
601 #: src/protocol_auth.c:117
603 msgid "Peer %s had unknown identity (%s)"
604 msgstr "Ander %s heeft onbekende identiteit (%s)"
606 #: src/protocol_auth.c:175
608 msgid "Generated random meta key (unencrypted): %s"
609 msgstr "Willekeurige meta sleutel aangemaakt (niet versleuteld): %s"
611 #: src/protocol_auth.c:187 src/protocol_auth.c:254
613 msgid "Error during encryption of meta key for %s (%s)"
614 msgstr "Fout tijdens versleutelen van meta key voor %s (%s)"
616 #: src/protocol_auth.c:234 src/protocol_auth.c:367 src/protocol_auth.c:425
617 #: src/protocol_auth.c:443
619 msgid "Possible intruder %s (%s): %s"
620 msgstr "Mogelijke indringer %s (%s): %s"
622 #: src/protocol_auth.c:262
624 msgid "Received random meta key (unencrypted): %s"
625 msgstr "Ontving willekeurige meta key (niet versleuteld): %s"
627 #: src/protocol_auth.c:274
629 msgid "%s (%s) uses unknown cipher!"
630 msgstr "%s (%s) gebruikt onbekende cipher!"
632 #: src/protocol_auth.c:296 src/protocol_key.c:255
634 msgid "Node %s (%s) uses unknown digest!"
635 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onbekende digest!"
637 #: src/protocol_auth.c:302
639 msgid "%s (%s) uses bogus MAC length!"
640 msgstr "%s (%s) gebruikt onzinnige MAC lengte!"
642 #: src/protocol_auth.c:425
643 msgid "wrong challenge reply length"
644 msgstr "verkeerde lengte antwoord op uitdaging"
646 #: src/protocol_auth.c:443
647 msgid "wrong challenge reply"
648 msgstr "verkeerd antwoord op uitdaging"
650 #: src/protocol_auth.c:448
652 msgid "Expected challenge reply: %s"
653 msgstr "Verwachtte antwoord op uitdaging: %s"
655 #: src/protocol_auth.c:550
657 msgid "Established a second connection with %s (%s), closing old connection"
658 msgstr "Tweede verbinding met %s (%s) gemaakt, oude verbinding wordt gesloten"
660 #: src/protocol_auth.c:586
662 msgid "Connection with %s (%s) activated"
663 msgstr "Verbinding met %s (%s) geactiveerd"
665 #: src/protocol_edge.c:106 src/protocol_edge.c:112 src/protocol_edge.c:239
666 #: src/protocol_edge.c:245 src/protocol_subnet.c:79 src/protocol_subnet.c:168
668 msgstr "ongeldige naam"
670 #: src/protocol_edge.c:157
672 msgid "Got %s from %s (%s) for ourself which does not match existing entry"
674 "Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf welke niet overeenkomt met reeds bekende"
676 #: src/protocol_edge.c:164
678 msgid "Got %s from %s (%s) which does not match existing entry"
679 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) welke niet overeenkomt met reeds bekende"
681 #: src/protocol_edge.c:174
683 msgid "Got %s from %s (%s) for ourself which does not exist"
684 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf welke niet bestaat"
686 #: src/protocol_edge.c:256 src/protocol_edge.c:265 src/protocol_edge.c:276
688 msgid "Got %s from %s (%s) which does not appear in the edge tree"
689 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) welke niet voorkomt in de edge tree"
691 #: src/protocol_edge.c:283 src/protocol_subnet.c:115 src/protocol_subnet.c:211
693 msgid "Got %s from %s (%s) for ourself"
694 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor onszelf"
696 #: src/protocol_key.c:87
698 msgid "Got %s from %s (%s) origin %s which does not exist"
699 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) herkomst %s welke niet bestaat"
701 #: src/protocol_key.c:125 src/protocol_key.c:193
704 "Got %s from %s (%s) origin %s which does not exist in our connection list"
706 "Kreeg %s van %s (%s) herkomst %s welke niet voorkomt in de verbindingslijst"
708 #: src/protocol_key.c:134 src/protocol_key.c:202
711 "Got %s from %s (%s) destination %s which does not exist in our connection "
714 "Kreeg %s van %s (%s) doel %s welke niet voorkomt in de verbindingslijst"
716 #: src/protocol_key.c:234
718 msgid "Node %s (%s) uses unknown cipher!"
719 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onbekende cipher!"
721 #: src/protocol_key.c:239
723 msgid "Node %s (%s) uses wrong keylength!"
724 msgstr "Node %s (%s) gebruikt verkeerde lengte sleutel!"
726 #: src/protocol_key.c:260
728 msgid "Node %s (%s) uses bogus MAC length!"
729 msgstr "Node %s (%s) gebruikt onzinnige MAC lengte!"
731 #: src/protocol_misc.c:68
733 msgid "Status message from %s (%s): %s: %s"
734 msgstr "Statusmelding van %s (%s): %s: %s"
736 #: src/protocol_misc.c:98
738 msgid "Error message from %s (%s): %s: %s"
739 msgstr "Foutmelding van %s (%s): %s: %s"
741 #: src/protocol_subnet.c:87 src/protocol_subnet.c:186
742 msgid "invalid subnet string"
743 msgstr "ongeldige subnet string"
745 #: src/protocol_subnet.c:177
747 msgid "Got %s from %s (%s) for %s which is not in our node tree"
748 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor %s welke niet voorkomt in de node boom"
750 #: src/protocol_subnet.c:201
752 msgid "Got %s from %s (%s) for %s which does not appear in his subnet tree"
753 msgstr "Kreeg %s van %s (%s) voor %s welke niet voorkomt in zijn subnet boom"
757 msgid "subnet_compare() was called with unknown subnet type %d, exitting!"
759 "subnet_compare() werd aangeroepen met onbekend subnet type %d, beëindigen!"
763 msgid "net2str() was called with unknown subnet type %d, exitting!"
764 msgstr "net2str() werd aangeroepen met onbekend subnet type %d, beëindigen!"
768 msgstr "Subnet lijst:"
773 msgstr " %s eigenaar %s"
776 msgid "End of subnet list."
777 msgstr "Einde van subnet lijst."
781 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
782 msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
787 "Usage: %s [option]...\n"
790 "Gebruik: %s [optie]...\n"
795 " -c, --config=DIR Read configuration options from DIR.\n"
796 " -D, --no-detach Don't fork and detach.\n"
797 " -d, --debug[=LEVEL] Increase debug level or set it to LEVEL.\n"
798 " -k, --kill[=SIGNAL] Attempt to kill a running tincd and exit.\n"
799 " -n, --net=NETNAME Connect to net NETNAME.\n"
801 " -c, --config=MAP Lees configuratie uit MAP.\n"
802 " -D, --no-detach Start geen nieuw proces.\n"
803 " -d, --debug[=NIVEAU] Verhoog debugniveau of stel het in op NIVEAU.\n"
804 " -k, --kill[=SIGNAAL] Poging tot zenden signaal naar lopende tincd en "
806 " -n, --net=NETNAAM Verbind met net NETNAAM.\n"
810 " -K, --generate-keys[=BITS] Generate public/private RSA keypair.\n"
811 " --help Display this help and exit.\n"
812 " --version Output version information and exit.\n"
815 " -K, --generate-keys[=BITS] Genereer publiek/privé RSA sleutelpaar.\n"
816 " --help Geef deze hulp en beëindig.\n"
817 " --version Geef versie informatie en beëindig.\n"
821 msgid "Report bugs to tinc@nl.linux.org.\n"
823 "Meld fouten in het programma aan tinc@nl.linux.org;\n"
824 "Meld fouten in de vertaling aan vertaling@nl.linux.org.\n"
829 "Invalid argument `%s'; BITS must be a number equal to or greater than 512.\n"
831 "Ongeldig argument `%s'; BITS moet een nummer zijn gelijk aan of groter dan "
836 msgid "Generating %d bits keys:\n"
837 msgstr "Bezig met genereren van een %d bits sleutel:\n"
840 msgid "Error during key generation!\n"
841 msgstr "Fout tijdens genereren sleutel!\n"
848 msgid "public RSA key"
849 msgstr "openbare RSA sleutel"
851 #: src/tincd.c:238 src/tincd.c:249
853 "Appending key to existing contents.\n"
854 "Make sure only one key is stored in the file.\n"
856 "Sleutel wordt toegevoegd aan bestaande inhoud.\n"
857 "Let er op dat er slechts één sleutel in het bestand is.\n"
860 msgid "private RSA key"
861 msgstr "geheime RSA sleutel"
864 msgid "Both netname and configuration directory given, using the latter..."
866 "Zowel netnaam als configuratiemap zijn gegeven, laatste wordt gebruikt..."
870 msgid "%s version %s (built %s %s, protocol %d)\n"
871 msgstr "%s versie %s (gemaakt %s %s, protocol %d)\n"
875 "Copyright (C) 1998-2002 Ivo Timmermans, Guus Sliepen and others.\n"
876 "See the AUTHORS file for a complete list.\n"
878 "tinc comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software,\n"
879 "and you are welcome to redistribute it under certain conditions;\n"
880 "see the file COPYING for details.\n"
882 "Copyright (C) 1998-2002 Ivo Timmermans, Guus Sliepen en anderen.\n"
883 "Zie het bestand AUTHORS voor een volledige lijst.\n"
885 "tinc wordt gedistribueerd ZONDER ENIGE GARANTIE. Dit is vrije "
887 "en je bent welkom om het te distribueren onder bepaalde voorwaarden;\n"
888 "zie het bestand COPYING voor details.\n"
891 msgid "You must be root to run this program.\n"
892 msgstr "Je moet systeembeheerder zijn om dit programma te kunnen draaien.\n"
895 msgid "Unrecoverable error"
896 msgstr "Onherstelbare fout"
900 msgid "Restarting in %d seconds!"
901 msgstr "Herstart in %d seconden!"
903 #: src/process.c:356 src/tincd.c:373
904 msgid "Not restarting."
905 msgstr "Geen herstart."
909 msgid "Memory exhausted (couldn't allocate %d bytes), exiting."
910 msgstr "Geheugen uitgeput (kon geen %d bytes reserveren), beëindigen."
918 msgid "A tincd is already running for net `%s' with pid %d.\n"
919 msgstr "Een tincd draait al voor net `%s' met pid %d.\n"
923 msgid "A tincd is already running with pid %d.\n"
924 msgstr "Een tincd draait al met pid %d.\n"
928 msgid "No other tincd is running for net `%s'.\n"
929 msgstr "Geen andere tincd draait voor net `%s'.\n"
932 msgid "No other tincd is running.\n"
933 msgstr "Geen andere tincd draait.\n"
936 msgid "Removing stale lock file.\n"
937 msgstr "Verwijdering oud vergrendelingsbestand.\n"
941 msgid "Couldn't detach from terminal: %s"
942 msgstr "Kon niet ontkoppelen van terminal: %s"
946 msgid "tincd %s (%s %s) starting, debug level %d"
947 msgstr "tincd %s (%s %s) start, debug niveau %d"
951 msgid "tincd %s starting"
952 msgstr "tincd %s wordt gestart"
956 msgid "Executing script %s"
957 msgstr "Uitvoeren script %s"
961 msgid "Process %d (%s) exited with non-zero status %d"
962 msgstr "Proces %d (%s) beëindigde met status %d"
966 msgid "Process %d (%s) was killed by signal %d (%s)"
967 msgstr "Proces %d (%s) was gestopt door signaal %d (%s)"
971 msgid "Process %d (%s) terminated abnormally"
972 msgstr "Proces %d (%s) abnormaal beëindigd"
975 msgid "Got TERM signal"
976 msgstr "Kreeg TERM signaal"
979 msgid "Got QUIT signal"
980 msgstr "Kreeg QUIT signaal"
983 msgid "Got another SEGV signal: not restarting"
984 msgstr "Kreeg nog een SEGV signaal: geen herstart"
987 msgid "Got SEGV signal"
988 msgstr "Kreeg SEGV signaal"
991 msgid "Trying to re-execute in 5 seconds..."
992 msgstr "Poging tot herstarten over 5 seconden..."
995 msgid "Got HUP signal"
996 msgstr "Kreeg HUP signaal"
1000 msgid "Reverting to old debug level (%d)"
1001 msgstr "Herstellen van oud debug niveau (%d)"
1003 #: src/process.c:381
1006 "Temporarily setting debug level to 5. Kill me with SIGINT again to go back "
1009 "Tijdelijk instellen debug niveau op 5. Zend nog een SIGINT signaal om niveau "
1012 #: src/process.c:392
1013 msgid "Got ALRM signal"
1014 msgstr "Kreeg ALRM signaal"
1016 #: src/process.c:421
1018 msgid "Got unexpected signal %d (%s)"
1019 msgstr "Kreeg onverwacht signaal %d (%s)"
1021 #: src/process.c:430
1023 msgid "Ignored signal %d (%s)"
1024 msgstr "Signaal %d (%s) genegeerd"
1026 #: src/process.c:485
1028 msgid "Installing signal handler for signal %d (%s) failed: %s\n"
1029 msgstr "Installeren van signaal afhandelaar voor signaal %d (%s) faalde: %s\n"
1033 msgid "Learned new MAC address %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx"
1034 msgstr "Nieuw MAC adres %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx geleerd"
1038 msgid "Cannot route packet: unknown IPv4 destination address %d.%d.%d.%d"
1039 msgstr "Kan pakket niet routeren: onbekend IPv4 doeladres %d.%d.%d.%d"
1044 "Cannot route packet: unknown IPv6 destination address %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%"
1047 "Kan pakket niet routeren: onbekend IPv6 doeladres %hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%hx:%"
1051 msgid "Cannot route packet: received unknown type ARP request"
1052 msgstr "Kan pakket niet routeren: ontvangst van onbekend type ARP verzoek"
1056 msgid "Cannot route packet: ARP request for unknown address %d.%d.%d.%d"
1057 msgstr "Kan pakket niet routeren: ARP verzoek voor onbekend adres %d.%d.%d.%d"
1061 msgid "Cannot route packet: unknown type %hx"
1062 msgstr "Kan pakket niet routeren: onbekend type %hx"
1071 " %s at %s cipher %d digest %d maclength %d compression %d options %ld status "
1072 "%04x nexthop %s via %s"
1074 " %s op %s cipher %d digest %d maclengte %d compressie %d opties %ld status %"
1075 "04x nexthop %s via %s"
1078 msgid "End of nodes."
1079 msgstr "Einde van nodes."
1087 msgid " %s tcp at %s udp at %s - %s tcp at %s udp at %s options %ld weight %d"
1088 msgstr " %s tcp op %s udp op %s - %s tcp op %s udp op %s opties %ld gewicht %d"
1091 msgid "End of edges."
1092 msgstr "Einde van edges."
1096 msgid "Node %s (%s) became reachable"
1097 msgstr "Node %s (%s) werd bereikbaar"
1101 msgid "Node %s (%s) became unreachable"
1102 msgstr "Node %s (%s) is niet meer bereikbaar"
1104 #: src/freebsd/device.c:70 src/linux/device.c:89 src/netbsd/device.c:74
1105 #: src/openbsd/device.c:74 src/solaris/device.c:75
1107 msgid "Could not open %s: %s"
1108 msgstr "Kon `%s' niet openen: %s"
1110 #: src/linux/device.c:114 src/linux/device.c:124
1111 msgid "Linux tun/tap device"
1112 msgstr "Linux tun/tap apparaat"
1114 #: src/linux/device.c:122
1116 msgid "Old ioctl() request was needed for %s"
1117 msgstr "Oud ioctl() verzoek was nodig voor %s"
1119 #: src/linux/device.c:131
1120 msgid "Linux ethertap device"
1121 msgstr "Linux ethertap apparaat"
1123 #: src/freebsd/device.c:87 src/linux/device.c:135 src/netbsd/device.c:90
1124 #: src/openbsd/device.c:90 src/solaris/device.c:132
1127 msgstr "%s is een %s"
1129 #: src/freebsd/device.c:108 src/linux/device.c:158 src/linux/device.c:168
1130 #: src/netbsd/device.c:111 src/openbsd/device.c:111 src/solaris/device.c:149
1132 msgid "Error while reading from %s %s: %s"
1133 msgstr "Fout tijdens lezen van %s %s: %s"
1135 #: src/freebsd/device.c:117 src/linux/device.c:179 src/netbsd/device.c:126
1136 #: src/openbsd/device.c:126 src/solaris/device.c:164
1138 msgid "Read packet of %d bytes from %s"
1139 msgstr "Pakket van %d bytes gelezen van %s"
1141 #: src/freebsd/device.c:128 src/linux/device.c:190 src/netbsd/device.c:139
1142 #: src/openbsd/device.c:139 src/solaris/device.c:175
1144 msgid "Writing packet of %d bytes to %s"
1145 msgstr "Pakket van %d bytes geschreven naar %s"
1147 #: src/linux/device.c:197 src/linux/device.c:206 src/netbsd/device.c:149
1148 #: src/openbsd/device.c:149 src/solaris/device.c:180
1150 msgid "Can't write to %s %s: %s"
1151 msgstr "Kan niet schrijven naar %s %s: %s"
1153 #: src/freebsd/device.c:144 src/linux/device.c:219 src/netbsd/device.c:160
1154 #: src/openbsd/device.c:160 src/solaris/device.c:192
1156 msgid "Statistics for %s %s:"
1157 msgstr "Statistieken voor %s %s:"
1159 #: src/freebsd/device.c:145 src/linux/device.c:220 src/netbsd/device.c:161
1160 #: src/openbsd/device.c:161 src/solaris/device.c:193
1162 msgid " total bytes in: %10d"
1163 msgstr " totaal aantal bytes in: %10d"
1165 #: src/freebsd/device.c:146 src/linux/device.c:221 src/netbsd/device.c:162
1166 #: src/openbsd/device.c:162 src/solaris/device.c:194
1168 msgid " total bytes out: %10d"
1169 msgstr " totaal aantal bytes uit: %10d"
1171 #: src/freebsd/device.c:85
1172 msgid "FreeBSD tap device"
1173 msgstr "FreeBSD tap apparaat"
1175 #: src/freebsd/device.c:133
1177 msgid "Error while writing to %s %s: %s"
1178 msgstr "Fout tijdens schrijven naar %s %s: %s"
1180 #: src/solaris/device.c:86
1182 msgid "Could not open /dev/ip: %s"
1183 msgstr "Kon /dev/ip niet openen: %s"
1185 #: src/solaris/device.c:92
1187 msgid "Can't assign new interface: %s"
1188 msgstr "Kan geen nieuwe interface toekennen: %s"
1190 #: src/solaris/device.c:97
1192 msgid "Could not open %s twice: %s"
1193 msgstr "Kon `%s' niet twee keer openen: %s"
1195 #: src/solaris/device.c:102
1197 msgid "Can't push IP module: %s"
1198 msgstr "Kan IP module niet invoegen: %s"
1200 #: src/solaris/device.c:108
1202 msgid "Can't set PPA %d: %s"
1203 msgstr "Kon PPA %d niet instellen: %s"
1205 #: src/solaris/device.c:113
1207 msgid "Can't link TUN device to IP: %s"
1208 msgstr "Kan TUN apparaat niet koppelen aan IP: %s"
1210 #: src/solaris/device.c:120
1211 msgid "Solaris tun device"
1212 msgstr "Solaris tun apparaat"
1214 #: src/netbsd/device.c:88
1215 msgid "NetBSD tun device"
1216 msgstr "NetBSD tun apparaat"
1218 #: src/openbsd/device.c:88
1219 msgid "OpenBSD tun device"
1220 msgstr "OpenBSD tun apparaat"