3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2012-03-29 05:20+0200\n"
7 "Last-Translator: Kentaro <kentaro.matsuyama@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.4\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(%d 分幅, %d 秒間隔)"
19 msgid "(%s available)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(インターフェースが接続されていません)"
28 msgid "-- Additional Field --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- 選択してください --"
37 msgid "1 Minute Load:"
40 msgid "15 Minute Load:"
43 msgid "40MHz 2nd channel above"
44 msgstr "40MHz 上側第2チャネル"
46 msgid "40MHz 2nd channel below"
47 msgstr "40MHz 下側第2チャネル"
49 msgid "5 Minute Load:"
52 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
53 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
56 "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: address/"
59 "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>表記: アドレス/プレ"
62 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
63 msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> クエリポート"
65 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
66 msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> サーバーポート"
69 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
70 "order of the resolvfile"
71 msgstr "リゾルバファイルの順番に、<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>サーバーに問い合わせを行います"
73 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
74 msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-サーバー"
76 msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
77 msgstr "<abbr title=\"Encrypted\">暗号化</abbr>"
79 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
80 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
82 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
83 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-アドレス"
85 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
87 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-ブロードキャスト"
89 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
90 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-ゲートウェイ"
92 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
93 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-ネットマスク"
95 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
96 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-アドレス"
99 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
102 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-アドレス又はネット"
105 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
106 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-ゲートウェイ"
108 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
109 msgstr "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> 設定"
111 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
112 msgstr "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> 名"
114 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
115 msgstr "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-アドレス"
117 msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
118 msgstr "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-スキャン"
121 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
122 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
124 "<abbr title=\"maximal\">最大</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
125 "Protocol\">DHCP</abbr> リース"
128 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
129 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
131 "<abbr title=\"maximal\">最大</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
132 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> パケットサイズ"
134 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
143 msgid "ARP retry threshold"
149 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
150 msgstr "ATM仮想チャネル識別子 (VCI)"
152 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
153 msgstr "ATM仮想パス識別子 (VPI)"
156 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
157 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
158 "to dial into the provider network."
161 msgid "ATM device number"
164 msgid "Accept router advertisements"
165 msgstr "ルーター広告の受信を許可する"
167 msgid "Access Concentrator"
168 msgstr "Access Concentrator"
179 msgid "Activate this network"
180 msgstr "このネットワークを有効にする"
182 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
184 "稼働中の <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-経路情報"
186 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
188 "稼働中の <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-経路情報"
190 msgid "Active Connections"
193 msgid "Active Leases"
202 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
205 msgid "Add new interface..."
206 msgstr "インターフェースの新規作成..."
208 msgid "Additional Hosts files"
214 msgid "Address to access local relay bridge"
215 msgstr "ローカル・リレーブリッジにアクセスするためのIPアドレス"
217 msgid "Administration"
220 msgid "Advanced Settings"
223 msgid "Advertise IPv6 on network"
224 msgstr "ネットワーク上のIPv6を通知する"
226 msgid "Advertised network ID"
227 msgstr "ネットワークIDを通知する"
232 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
233 msgstr "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> パスワード認証を許可します"
235 msgid "Allow all except listed"
236 msgstr "リスト内の端末からのアクセスを禁止"
238 msgid "Allow listed only"
239 msgstr "リスト内の端末からのアクセスを許可"
241 msgid "Allow localhost"
242 msgstr "ローカルホストを許可する"
244 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
247 msgid "Allow root logins with password"
248 msgstr "パスワードを使用したroot権限でのログインを許可する"
250 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
251 msgstr "パスワードを使用した<em>root</em>権限でのログインを許可する"
254 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
257 msgid "Allowed range is 1 to 65535"
258 msgstr "設定可能な範囲は1から65535です"
260 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
261 msgstr "チェックボックスがオフの場合、追加のネットワークが作成されます。"
275 msgid "Applying changes"
278 msgid "Associated Stations"
281 msgid "Authentication"
284 msgid "Authoritative"
285 msgstr "Authoritative"
287 msgid "Authorization Required"
296 msgid "Available packages"
297 msgstr "インストール可能なパッケージ"
308 msgid "Back to Overview"
311 msgid "Back to configuration"
314 msgid "Back to overview"
317 msgid "Back to scan results"
320 msgid "Background Scan"
321 msgstr "バックグラウンドスキャン"
323 msgid "Backup / Flash Firmware"
324 msgstr "バックアップ / ファームウェア更新"
326 msgid "Backup / Restore"
329 msgid "Backup file list"
330 msgstr "バックアップ・ファイルリスト"
332 msgid "Bad address specified!"
336 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
337 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
338 "defined backup patterns."
340 "以下はバックアップの際に含まれるファイルリストです。このリストは、opkgによって認識されている設定ファイル、重要なベースファイル、ユーザーが設定した正"
349 msgid "Bogus NX Domain Override"
355 msgid "Bridge interfaces"
356 msgstr "ブリッジインターフェース"
358 msgid "Bridge unit number"
361 msgid "Bring up on boot"
373 msgid "CPU usage (%)"
388 msgid "Changes applied."
391 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
392 msgstr "デバイスの管理者パスワードを変更します"
404 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
405 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
406 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
409 "このインターフェースに設定するファイウォール・ゾーンを選択してください。<em>"
410 "設定しない</em>を選択すると、設定済みのゾーンを削除します。また、<em>作成</"
411 "em>フィールドにゾーン名を入力すると、新しくゾーンを作成し、このインターフェー"
415 "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select "
416 "<em>unspecified</em> to not attach any network or fill out the <em>create</"
417 "em> field to define a new network."
419 "この無線インターフェースを接続するネットワークを選択してください。<em>設定し"
420 "ない</em>を選択すると、設定済みのネットワークを削除します。また、<em>作成</"
421 "em>フィールドにネットワーク名を入力すると、新しくネットワークを設定します。"
427 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
428 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
429 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
431 "\"バックアップアーカイブの作成\"をクリックすると、現在の設定ファイルをtar形式のアーカイブファイルとしてダウンロードします。設定のリセットを行う場合、"
432 "\"設定リセット\"をクリックしてください。(ただし、squashfsをお使いの場合のみ使用可能です)"
437 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
438 msgstr "DHCPリクエスト時に送信するクライアントID"
441 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
444 "設定した秒数後に、使用していない接続を閉じます。0を設定した場合、接続を持続"
447 msgid "Close list..."
450 msgid "Collecting data..."
456 msgid "Common Configuration"
462 msgid "Configuration"
465 msgid "Configuration / Apply"
468 msgid "Configuration / Changes"
471 msgid "Configuration / Revert"
472 msgstr "設定 / 変更箇所の復元"
474 msgid "Configuration applied."
477 msgid "Configuration files will be kept."
478 msgstr "設定ファイルは保持されます。"
480 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
481 msgstr "このマウント設定をblock-extrootのオーバーレイ記憶領域として設定する"
492 msgid "Connection Limit"
504 msgid "Cover the following interface"
507 msgid "Cover the following interfaces"
510 msgid "Create / Assign firewall-zone"
511 msgstr "ファイアウォールゾーンの作成 / 割り当て"
513 msgid "Create Interface"
516 msgid "Create Network"
519 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
520 msgstr "複数のインタフェースを指定してブリッジを作成します"
525 msgid "Cron Log Level"
526 msgstr "Cronのログ出力レベル"
528 msgid "Custom Interface"
532 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
533 "\">LED</abbr>s if possible."
534 msgstr "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> デバイスの挙動をカスタマイズします。"
554 msgid "DNS forwardings"
563 msgid "Default gateway"
566 msgid "Default state"
569 msgid "Define a name for this network."
570 msgstr "ネットワーク名を設定してください。"
573 "Define additional DHCP options, for example "
574 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
575 "servers to clients."
577 "追加のDHCPオプションを設定します。(例:\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" "
578 "と設定することで、クライアントに指定のDNSサーバーを通知します。)"
583 msgid "Delete this interface"
584 msgstr "インターフェースを削除します"
586 msgid "Delete this network"
587 msgstr "ネットワークを削除します"
601 msgid "Device Configuration"
614 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
617 "このインターフェースでは<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
618 "\">DHCP</abbr>機能を使用しません。"
620 msgid "Disable DNS setup"
621 msgstr "DNSセットアップを無効にする"
623 msgid "Disable HW-Beacon timer"
624 msgstr "HWビーコンタイマーを無効にする"
629 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
630 msgstr "RFC1918の応答を破棄します"
632 msgid "Displaying only packages containing"
633 msgstr "右記の表示を含んだパッケージのみを表示中"
635 msgid "Distance Optimization"
638 msgid "Distance to farthest network member in meters."
639 msgstr "最も遠い端末との距離(メートル)を設定してください。"
645 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
646 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
647 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
650 "Dnsmasq は <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
651 "サーバーと <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr>ファイア"
652 "ウォールの為の <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>フォワーダーを複"
655 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
657 "無効なリプライをキャッシュしません (例:存在しないドメインからの返答など)"
659 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
660 msgstr "パブリックDNSサーバーが返答できなかったリクエストを転送しません"
662 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
663 msgstr "ローカルネットワークへの逆引きを転送しません"
665 msgid "Do not send probe responses"
666 msgstr "プローブレスポンスを送信しない"
668 msgid "Domain required"
671 msgid "Domain whitelist"
672 msgstr "ドメイン・ホワイトリスト"
675 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
676 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
678 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>名の無い <abbr title=\"Domain "
679 "Name System\">DNS</abbr>リクエストを転送しません"
681 msgid "Download and install package"
682 msgstr "パッケージのダウンロードとインストール"
684 msgid "Download backup"
685 msgstr "バックアップアーカイブのダウンロード"
687 msgid "Dropbear Instance"
691 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
692 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
694 "Dropbear は <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> ネットワークへのシェルア"
695 "クセスと統合された <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> サーバーを提供しま"
698 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
700 "ダイナミック <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
702 msgid "Dynamic tunnel"
706 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
707 "having static leases will be served."
709 "クライアントに対して動的にDHCPアドレスを割り振ります。無効に設定した場合、静"
718 msgid "Edit this interface"
721 msgid "Edit this network"
730 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
731 msgstr "<abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>を有効にする"
733 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
734 msgstr "HE.netの動的endpoint更新を有効にします"
736 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
737 msgstr "PPPリンクのIPv6ネゴシエーションを有効にする"
739 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
740 msgstr "ジャンボフレーム・パススルーを有効にする"
742 msgid "Enable TFTP server"
743 msgstr "TFTPサーバーを有効にする"
745 msgid "Enable VLAN functionality"
746 msgstr "VLAN機能を有効にする"
748 msgid "Enable buffering"
749 msgstr "バッファリングを有効にする"
751 msgid "Enable builtin NTP server"
752 msgstr "内蔵のNTPサーバーを有効にする"
754 msgid "Enable learning and aging"
755 msgstr "ラーニング・エイジング機能を有効にする"
757 msgid "Enable this mount"
758 msgstr "マウント設定を有効にする"
760 msgid "Enable this swap"
761 msgstr "スワップ設定を有効にする"
763 msgid "Enable/Disable"
769 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
770 msgstr "スパニングツリー・プロトコルを有効にする"
772 msgid "Encapsulation mode"
784 msgid "Ethernet Adapter"
787 msgid "Ethernet Switch"
797 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
798 msgstr "リースアドレスの有効時間を入力します。最小設定値は2分です。 (<code>2m</code>)."
800 msgid "External system log server"
801 msgstr "外部システムログ・サーバー"
803 msgid "External system log server port"
804 msgstr "外部システムログ・サーバーポート"
812 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
813 msgstr "クライアントに通知するブートイメージのファイル名"
821 msgid "Filter private"
824 msgid "Filter useless"
825 msgstr "Filter useless"
827 msgid "Find and join network"
828 msgstr "ネットワークを検索して参加"
839 msgid "Firewall Settings"
842 msgid "Firewall Status"
843 msgstr "ファイアウォール・ステータス"
845 msgid "Firmware Version"
846 msgstr "ファームウェア・バージョン"
848 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
849 msgstr "DNSクエリを送信する送信元ポートを固定します"
854 msgid "Flash Firmware"
857 msgid "Flash image..."
860 msgid "Flash new firmware image"
863 msgid "Flash operations"
872 msgid "Force CCMP (AES)"
873 msgstr "CCMP (AES) を使用"
875 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
877 "別のDHCPサーバーが検出された場合でも、このDHCPサーバーを強制的に使用します。"
882 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
883 msgstr "TKIP 及びCCMP (AES) を使用"
885 msgid "Forward DHCP traffic"
886 msgstr "DHCPトラフィックを転送する"
888 msgid "Forward broadcast traffic"
889 msgstr "ブロードキャスト・トラフィックを転送する"
891 msgid "Forwarding mode"
894 msgid "Fragmentation Threshold"
895 msgstr "フラグメンテーション閾値"
897 msgid "Frame Bursting"
906 msgid "Frequency Hopping"
912 msgid "Gateway ports"
915 msgid "General Settings"
918 msgid "General Setup"
921 msgid "Generate archive"
922 msgstr "バックアップアーカイブの作成"
924 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
925 msgstr "入力されたパスワードが一致しません。パスワードは変更されませんでした!"
927 msgid "Go to password configuration..."
928 msgstr "パスワード設定へ移動..."
930 msgid "Go to relevant configuration page"
931 msgstr "関連する設定ページへ移動"
933 msgid "HE.net password"
934 msgstr "HE.net パスワード"
936 msgid "HE.net user ID"
937 msgstr "HE.net ユーザーID"
939 msgid "HT capabilities"
952 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
955 "このページではホスト名やタイムゾーンなどの基本的な設定を行うことが出来ます。"
958 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
960 msgstr "SSH公開鍵認証で使用するSSH公開鍵を1行づつペーストしてください。"
962 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
963 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>の隠匿"
968 msgid "Host expiry timeout"
971 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
973 "ホスト<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> または ネットワーク"
978 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
979 msgstr "DHCPリクエスト時に送信するホスト名"
993 msgid "IPv4 Firewall"
994 msgstr "IPv4 ファイアウォール"
996 msgid "IPv4 WAN Status"
997 msgstr "IPv4 WAN ステータス"
1002 msgid "IPv4 and IPv6"
1005 msgid "IPv4 broadcast"
1006 msgstr "IPv4 ブロードキャスト"
1008 msgid "IPv4 gateway"
1009 msgstr "IPv4 ゲートウェイ"
1011 msgid "IPv4 netmask"
1012 msgstr "IPv4 ネットマスク"
1017 msgid "IPv4-Address"
1023 msgid "IPv6 Firewall"
1024 msgstr "IPv6 ファイアウォール"
1029 msgid "IPv6 WAN Status"
1030 msgstr "IPv6 WAN ステータス"
1032 msgid "IPv6 address"
1035 msgid "IPv6 gateway"
1036 msgstr "IPv6 ゲートウェイ"
1041 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1042 msgstr "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1044 msgid "IPv6-over-IPv4"
1045 msgstr "IPv6-over-IPv4"
1051 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1052 msgstr "固定のデバイスノード名のかわりに、設定したUUIDを使用してマウントします"
1055 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1057 msgstr "固定のデバイスノード名のかわりに、設定したパーティションラベルを使用してマウントします。"
1059 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1060 msgstr "チェックされていない場合、デフォルトルートを設定しません"
1062 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1063 msgstr "チェックされていない場合、通知されたDNSサーバーアドレスを無視します"
1066 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1067 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1068 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1069 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1070 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1072 "物理メモリが不足する場合、一時的にデータをより大容量の<abbr title=\"Random "
1073 "Access Memory\">RAM</abbr>デバイスに退避することが出来ます。ただし、データの"
1074 "退避は非常に遅い処理であり、スワップするデバイスには高転送レートで<abbr "
1075 "title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>にアクセスすることはできません。"
1077 msgid "Ignore Hosts files"
1078 msgstr "ホストファイルを無視する"
1080 msgid "Ignore interface"
1081 msgstr "インターフェースを無視する"
1083 msgid "Ignore resolve file"
1084 msgstr "リゾルバファイルを無視する"
1092 msgid "Inactivity timeout"
1110 msgid "Install package %q"
1111 msgstr "%q パッケージをインストールします"
1113 msgid "Install protocol extensions..."
1114 msgstr "プロトコル拡張機能をインストールします..."
1116 msgid "Installed packages"
1117 msgstr "インストール済みパッケージ"
1122 msgid "Interface Configuration"
1125 msgid "Interface Overview"
1128 msgid "Interface is reconnecting..."
1129 msgstr "インターフェース再接続中..."
1131 msgid "Interface is shutting down..."
1132 msgstr "インターフェース終了中..."
1134 msgid "Interface not present or not connected yet."
1135 msgstr "インターフェースが存在しないか、接続していません"
1137 msgid "Interface reconnected"
1138 msgstr "インターフェースの再接続"
1140 msgid "Interface shut down"
1141 msgstr "インターフェースの終了"
1149 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1150 msgstr "無効なVLAN IDです! IDは%dから%dまでの値のみ入力可能です。"
1152 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1153 msgstr "無効なVLAN IDです! ユニークなIDを入力してください。"
1155 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1156 msgstr "ユーザー名とパスワードが不正です! もう一度入力してください。"
1159 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
1160 "memory, please verify the image file!"
1162 "あなたが更新しようとしたイメージファイルはこのフラッシュメモリに適合しませ"
1163 "ん。もう一度イメージファイルを確認してください!"
1165 msgid "Java Script required!"
1166 msgstr "JavaScriptを有効にしてください!"
1168 msgid "Join Network"
1169 msgstr "ネットワークに接続する"
1171 msgid "Join Network: Settings"
1172 msgstr "ネットワークに接続する: 設定"
1174 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1175 msgstr "ネットワークに接続する: 無線LANスキャン"
1177 msgid "Keep settings"
1183 msgid "Kernel Version"
1195 msgid "LCP echo failure threshold"
1196 msgstr "LCP echo 失敗数しきい値"
1198 msgid "LCP echo interval"
1199 msgstr "LCP echo 送信間隔"
1210 msgid "Language and Style"
1213 msgid "Lease validity time"
1222 msgid "Leasetime remaining"
1225 msgid "Leave empty to autodetect"
1226 msgstr "空欄の場合、自動検知を行います"
1228 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1229 msgstr "空欄の場合、現在のWANアドレスを使用します"
1244 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1247 "問い合わせを転送する<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> サーバーの"
1250 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1251 msgstr "RFC1918の応答を許可するリスト"
1253 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1256 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1258 "指定したインターフェースでのみアクセスを有効にします。設定しない場合はすべて"
1261 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1262 msgstr "DNSクエリを受信するポート"
1267 msgid "Load Average"
1273 msgid "Local IPv4 address"
1274 msgstr "ローカル IPv4 アドレス"
1276 msgid "Local IPv6 address"
1277 msgstr "ローカル IPv6 アドレス"
1279 msgid "Local Startup"
1280 msgstr "ローカル Startup"
1285 msgid "Local domain"
1289 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
1290 "and resolved from DHCP or hosts files only"
1293 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1296 msgid "Local server"
1300 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1304 msgid "Localise queries"
1307 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1310 msgid "Log output level"
1325 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1327 "ネットワークアドレスをオフセットとして、最小のアドレスを設定してください"
1338 msgid "MAC-Address Filter"
1339 msgstr "MACアドレスフィルタ"
1350 msgid "Maximum Rate"
1353 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1354 msgstr "DHCPリースの許可される最大数"
1356 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1357 msgstr "並列DNSクエリの許可される最大数"
1359 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1360 msgstr "EDNS.0 UDP パケットサイズの許可される最大数"
1362 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1363 msgstr "モデムが準備完了状態になるまでの最大待ち時間"
1365 msgid "Maximum hold time"
1368 msgid "Maximum number of leased addresses."
1369 msgstr "リースするアドレスの最大数です"
1374 msgid "Memory usage (%)"
1380 msgid "Minimum Rate"
1383 msgid "Minimum hold time"
1386 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1387 msgstr "プロトコル %qのプロトコル拡張が見つかりません"
1392 msgid "Modem device"
1395 msgid "Modem init timeout"
1396 msgstr "モデム初期化タイムアウト"
1407 msgid "Mount Points"
1410 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1411 msgstr "マウントポイント - マウント"
1413 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1414 msgstr "マウントポイント - スワップ"
1417 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1419 msgstr "マウントポイントは、記憶デバイスがファイルシステムのどこに接続されているかを表示しています。"
1421 msgid "Mount options"
1427 msgid "Mounted file systems"
1428 msgstr "マウント中のファイルシステム"
1436 msgid "Multicast Rate"
1439 msgid "Multicast address"
1440 msgstr "マルチキャストアドレス"
1445 msgid "NTP server candidates"
1451 msgid "Name of the new interface"
1452 msgstr "新しいインターフェースの名前"
1454 msgid "Name of the new network"
1455 msgstr "新しいネットワークの名前"
1466 msgid "Network Utilities"
1467 msgstr "ネットワーク・ユーティリティ"
1469 msgid "Network boot image"
1470 msgstr "ネットワーク・ブート用イメージ"
1478 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1479 msgstr "このインターフェースにはDHCPサーバーが設定されていません"
1481 msgid "No chains in this table"
1482 msgstr "チェイン内にルールがありません"
1484 msgid "No files found"
1485 msgstr "ファイルが見つかりませんでした"
1487 msgid "No information available"
1490 msgid "No negative cache"
1491 msgstr "ネガティブキャッシュを行なわない"
1493 msgid "No network configured on this device"
1494 msgstr "このデバイスに設定されているネットワークがありません"
1496 msgid "No network name specified"
1497 msgstr "ネットワーク名が設定されていません"
1499 msgid "No package lists available"
1500 msgstr "パッケージリストがありません"
1502 msgid "No password set!"
1503 msgstr "パスワードが設定されていません!"
1505 msgid "No rules in this chain"
1506 msgstr "チェイン内にルールがありません"
1508 msgid "No zone assigned"
1509 msgstr "ゾーンが設定されていません"
1523 msgid "Not associated"
1524 msgstr "アソシエーションされていません"
1526 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1527 msgstr "注意: 設定ファイルは消去されます。"
1530 "Note: If you choose an interface here which is part of another network, it "
1531 "will be moved into this network."
1533 "注意: 他のネットワークに属するインターフェースを指定した場合, 選択したネット"
1542 msgid "OPKG-Configuration"
1545 msgid "Off-State Delay"
1549 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1550 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1551 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1552 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1553 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1554 "<samp>eth0.1</samp>)."
1556 "このページではネットワークインターフェースの設定を行うことが出来ます。\"ブ"
1557 "リッジインターフェース\"フィールドをチェックし、複数のネットワークインター"
1558 "フェース名をスペースで区切りで入力することで複数のインターフェースをブリッジ"
1559 "することが出来ます。また、<samp>INTERFACE.VLANNR</samp>という表記により<abbr "
1560 "title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>も使用することが出来ます。"
1561 "(<abbr title=\"for example\">例</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)"
1563 msgid "On-State Delay"
1566 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1567 msgstr "1つ以上のフィールドに無効な値が設定されています!"
1569 msgid "One or more required fields have no value!"
1570 msgstr "1つ以上のフィールドに値が設定されていません!"
1575 msgid "Open list..."
1578 msgid "Option changed"
1581 msgid "Option removed"
1596 msgid "Outdoor Channels"
1599 msgid "Override MAC address"
1600 msgstr "MACアドレスを上書きする"
1602 msgid "Override MTU"
1605 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1606 msgstr "DHCPレスポンス内のゲートウェイアドレスを上書きする"
1609 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1610 "subnet that is served."
1612 "クライアントへ通知するネットマスクを上書きします。通常は、設定されているサブ"
1615 msgid "Override the table used for internal routes"
1624 msgid "PAP/CHAP password"
1625 msgstr "PAP/CHAP パスワード"
1627 msgid "PAP/CHAP username"
1628 msgstr "PAP/CHAP ユーザー名"
1639 msgid "PPPoA Encapsulation"
1651 msgid "Package libiwinfo required!"
1652 msgstr "libiwinfo パッケージをインストールしてください!"
1654 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1655 msgstr "パッケージリストは24時間以上前のものです"
1657 msgid "Package name"
1663 msgid "Part of zone %q"
1669 msgid "Password authentication"
1672 msgid "Password of Private Key"
1675 msgid "Password successfully changed!"
1676 msgstr "パスワードを変更しました"
1678 msgid "Path to CA-Certificate"
1681 msgid "Path to Client-Certificate"
1682 msgstr "クライアント証明書のパス"
1684 msgid "Path to Private Key"
1687 msgid "Path to executable which handles the button event"
1688 msgstr "ボタンイベントをハンドルする実行ファイルのパス"
1693 msgid "Perform reboot"
1696 msgid "Perform reset"
1702 msgid "Physical Settings"
1708 msgid "Please enter your username and password."
1709 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください。"
1711 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1712 msgstr "しばらくお待ちください: 再起動中です..."
1723 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1730 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1732 msgstr "設定回数のLCP echo 確認失敗後、ピアノードがダウンしているものと見なします。0を設定した場合、失敗しても無視します"
1734 msgid "Prevents client-to-client communication"
1735 msgstr "クライアント同士の通信を制限します"
1749 msgid "Protocol family"
1752 msgid "Protocol of the new interface"
1753 msgstr "新しいインターフェースのプロトコル"
1755 msgid "Protocol support is not installed"
1756 msgstr "プロトコルサポートがインストールされていません"
1758 msgid "Provide new network"
1759 msgstr "新しいネットワークを設定する"
1761 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1762 msgstr "擬似アドホック (ahdemo)"
1764 msgid "RTS/CTS Threshold"
1770 msgid "Radius-Accounting-Port"
1771 msgstr "Radiusアカウントサーバー・ポート番号"
1773 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1774 msgstr "Radiusアカウント秘密鍵"
1776 msgid "Radius-Accounting-Server"
1777 msgstr "Radiusアカウントサーバー"
1779 msgid "Radius-Authentication-Port"
1780 msgstr "Radius認証サーバー・ポート番号"
1782 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1783 msgstr "Radius認証秘密鍵"
1785 msgid "Radius-Authentication-Server"
1786 msgstr "Radius認証サーバー"
1789 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1790 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1792 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>サーバーの設定"
1793 "として<code>/etc/ethers</code> をロードします"
1796 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\n"
1797 "You might lose access to this router if you are connected via this interface."
1799 "本当にこのインターフェースを削除しますか? 削除すると元に戻すことはできませ"
1801 "このインターフェースを介してルーターにアクセスしている場合、ルーターに接続で"
1805 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\n"
1806 "You might lose access to this router if you are connected via this network."
1808 "本当にこの無線ネットワークを削除しますか? 削除すると元に戻すことはできませ"
1810 "このネットワークを介してルーターにアクセスしている場合、ルーターに接続できな"
1813 msgid "Really reset all changes?"
1814 msgstr "本当に全ての変更をリセットしますか?"
1817 "Really shutdown interface \"%s\" ?\n"
1818 "You might lose access to this router if you are connected via this interface."
1820 "本当にインターフェース \"%s\" を削除しますか?\n"
1821 "このインターフェースを介してルーターにアクセスしている場合、ルーターに接続で"
1825 "Really shutdown network ?\n"
1826 "You might lose access to this router if you are connected via this interface."
1828 "本当にこのネットワークを終了しますか?\n"
1829 "このインターフェースを介してルーターにアクセスしている場合、接続できなくなる"
1832 msgid "Really switch protocol?"
1833 msgstr "本当にプロトコルを切り替えますか?"
1835 msgid "Realtime Connections"
1836 msgstr "リアルタイム・コネクション"
1838 msgid "Realtime Graphs"
1841 msgid "Realtime Load"
1844 msgid "Realtime Traffic"
1845 msgstr "リアルタイム・トラフィック"
1847 msgid "Realtime Wireless"
1848 msgstr "リアルタイム・無線LAN"
1850 msgid "Rebind protection"
1851 msgstr "DNSリバインディング・プロテクション"
1856 msgid "Rebooting..."
1859 msgid "Reboots the operating system of your device"
1860 msgstr "デバイスのオペレーティングシステムを再起動します。"
1865 msgid "Receiver Antenna"
1868 msgid "Reconnect this interface"
1869 msgstr "インターフェースの再接続"
1871 msgid "Reconnecting interface"
1872 msgstr "インターフェース再接続中"
1877 msgid "Regulatory Domain"
1883 msgid "Relay Bridge"
1886 msgid "Relay between networks"
1887 msgstr "ネットワーク間のリレー設定"
1889 msgid "Relay bridge"
1892 msgid "Remote IPv4 address"
1893 msgstr "リモートIPv4アドレス"
1901 msgid "Replace entry"
1904 msgid "Replace wireless configuration"
1907 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
1908 msgstr "DOCSIS 3.0を使用するいくつかのISPでは必要になります"
1913 msgid "Reset Counters"
1916 msgid "Reset to defaults"
1919 msgid "Resolv and Hosts Files"
1920 msgstr "名前解決およびホストファイル設定"
1922 msgid "Resolve file"
1928 msgid "Restart Firewall"
1929 msgstr "ファイアウォールの再起動"
1931 msgid "Restore backup"
1932 msgstr "バックアップから復元する"
1934 msgid "Reveal/hide password"
1935 msgstr "パスワードを表示する/隠す"
1943 msgid "Root directory for files served via TFTP"
1944 msgstr "TFTP経由でファイルを取り扱う際のルートディレクトリ"
1946 msgid "Router Model"
1952 msgid "Router Password"
1959 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
1962 "特定のホスト又はネットワークに、どのインターフェース及びゲートウェイを通して"
1963 "通信を行うか、経路情報を設定します。"
1968 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
1969 msgstr "デバイスのマウントを行う前にファイルシステムチェックを行う"
1971 msgid "Run filesystem check"
1972 msgstr "ファイルシステムチェックを行う"
1986 msgid "Save & Apply"
1989 msgid "Save & Apply"
1990 msgstr "保存 & 適用"
1995 msgid "Scheduled Tasks"
1998 msgid "Section added"
2001 msgid "Section removed"
2004 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2005 msgstr "詳細情報は \"mount\" のmanページを参照してください"
2008 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2009 "conjunction with failure threshold"
2010 msgstr "設定された秒間隔でLCP echoリクエストを送信します。失敗数しきい値を設定した場合のみ、機能が有効になります。"
2012 msgid "Send router solicitations"
2015 msgid "Separate Clients"
2018 msgid "Separate WDS"
2021 msgid "Server Settings"
2024 msgid "Service Name"
2027 msgid "Service Type"
2033 msgid "Setup DHCP Server"
2034 msgstr "DHCPサーバーを設定"
2036 msgid "Setup Time Synchronization"
2039 msgid "Show current backup file list"
2040 msgstr "現在のバックアップファイルのリストを表示する"
2042 msgid "Shutdown this interface"
2043 msgstr "インターフェースを終了"
2045 msgid "Shutdown this network"
2060 msgid "Skip to content"
2063 msgid "Skip to navigation"
2072 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2073 msgstr "無効な値が設定されているフィールドがあるため、保存できません。"
2076 "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be "
2077 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2078 "install instructions."
2080 "申し訳ありません。現在このボードではsysupgradeがサポートがされていないため、ファームウェア更新は手動で行っていただく必要があります。OpenW"
2081 "rt wikiを参照して、このデバイスのインストール手順を参照してください。"
2089 msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
2092 msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
2095 msgid "Specifies the button state to handle"
2098 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2099 msgstr "デバイスが接続するディレクトリを設定します"
2101 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2102 msgstr "<em>Dropbear</em>の受信ポートを設定してください"
2105 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2110 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2114 msgid "Specify the secret encryption key here."
2120 msgid "Start priority"
2126 msgid "Static IPv4 Routes"
2127 msgstr "IPv4 静的ルーティング"
2129 msgid "Static IPv6 Routes"
2130 msgstr "IPv6 静的ルーティング"
2132 msgid "Static Leases"
2135 msgid "Static Routes"
2141 msgid "Static address"
2145 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2146 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2147 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2149 "静的リース機能は、DHCPクライアントに対して固定のIPアドレス及び一時的なホスト名をアサインします。また、クライアントは対応するリースを使用するホスト"
2150 "がその1台のみで、かつ静的なインターフェース設定にする必要があります。"
2158 msgid "Strict order"
2173 msgid "Switch %q (%s)"
2174 msgstr "スイッチ %q (%s)"
2176 msgid "Switch protocol"
2179 msgid "Sync with browser"
2182 msgid "Synchronizing..."
2191 msgid "System Properties"
2194 msgid "System log buffer size"
2195 msgstr "システムログ・バッファサイズ"
2200 msgid "TFTP Settings"
2203 msgid "TFTP server root"
2204 msgstr "TFTPサーバー・ルート"
2219 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2220 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
2221 "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
2222 "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
2223 "grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2225 "<em>デバイス設定</em>セクションでは、チャネル、送信出力、アンテナ設定などの無線ハードウェアの設定を行います。また、無線ハードウェアがマルチSS"
2226 "ID機能をサポートしている場合、これらの設定は全て共通の設定として扱われます。暗号化設定や無線モードなどのネットワーク毎の設定は、<em>インターフェー"
2230 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2231 "component for working wireless configuration!"
2233 "<em>libiwinfo-lua</em> "
2234 "パッケージがインストールされていません。無線設定機能を正しく動作させるために、このパッケージをインストールする必要があります。"
2237 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2238 "code> and <code>_</code>"
2240 "使用可能な文字は右記の通りです: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-"
2241 "9</code>, <code>_</code>"
2244 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2245 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2247 "デバイスファイルまたはパーティション(<abbr title=\"for example\">例</abbr> "
2248 "<code>/dev/sda1</code>)"
2251 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2252 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2255 "記憶領域をフォーマットしているファイルシステムを指定します。(<abbr title="
2256 "\"for example\">例</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem"
2257 "\">ext3</abbr></samp>)"
2260 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2261 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2262 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2264 "更新用イメージがアップロードされました。以下はそのチェックサム及びファイルサ"
2265 "イズです。オリジナルファイルと比較し、整合性を確認してください。<br />\"続行"
2266 "\"ボタンをクリックすると、更新処理を開始します。"
2268 msgid "The following changes have been committed"
2269 msgstr "以下の変更が適用されました"
2271 msgid "The following changes have been reverted"
2272 msgstr "以下の変更が取り消されました"
2274 msgid "The following rules are currently active on this system."
2275 msgstr "本システムでは、現在以下のルールが有効になっています。"
2277 msgid "The given network name is not unique"
2278 msgstr "設定されたネットワーク名はユニークなものではありません"
2281 "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
2282 "replaced if you proceed."
2284 "本ハードウェアではマルチESSIDを設定することができないため、続行した場合、設定"
2288 "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
2289 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2290 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2291 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2292 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2293 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2295 "ルーターのネットワークポートはコンピューターがお互いに直接通信することが出来"
2296 "る幾つかの <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s を組み合わ"
2297 "せることが出来ます。<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> は"
2298 "異なるネットワークセグメントに別ける際によく使われます。例えばデフォルトの1つ"
2299 "をインターネットの用な大きなネットワークの為のアップリンクポート接続に使用"
2300 "し、その他のポートをローカルネットワークに使用します。"
2302 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2303 msgstr "選択中のプロトコルを使用する場合、デバイスを設定する必要があります"
2306 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2308 msgstr "システムは設定領域を消去中です。完了後、自動的に再起動します。"
2311 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2312 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2313 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2316 "システム更新中です。<br />絶対に電源を切らないでください!<br />ルーターの再接続まで数分お待ち下さい。システムが更新されることにより、ルータ"
2317 "ーの設定が変わる可能性があるため、再接続時にあなたのコンピュータのIPアドレスを変更しなければならない場合があります。"
2320 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2321 "you choose the generic image format for your platform."
2323 "アップロードされたイメージファイルは、このボードでサポートされているフォーマットではありません。このプラットフォームに適合したイメージファイルかどうか、"
2326 msgid "There are no active leases."
2327 msgstr "リース中のIPアドレスはありません。"
2329 msgid "There are no pending changes to apply!"
2330 msgstr "適用が未完了の変更はありません!"
2332 msgid "There are no pending changes to revert!"
2333 msgstr "復元が未完了の変更はありません!"
2335 msgid "There are no pending changes!"
2336 msgstr "未完了の変更はありません!"
2339 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2340 "\"Physical Settings\" tab"
2342 "デバイスが設定されていません。\"デバイス設定\"タブで、ネットワークデバイスを"
2346 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2347 "protect the web interface and enable SSH."
2349 "ルーターにパスワードが設定されていません。Webインターフェースの保護及びSSHサービスを有効にするために、管理者パスワードを設定してください。"
2352 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2353 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2354 "configurations are automatically preserved."
2356 "以下は、sysupgrade中にバックアップ対象に含めるファイルとディレクトリのパター"
2357 "ンリストです。/etc/config/内の設定ファイル及びその他特定の設定ファイルは自動"
2360 msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
2362 "ログイン名ではなく、32バイト、16進数でエンコードされたユーザーIDを設定してく"
2366 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2367 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2369 "/etc/rc.localを表示しています。あなたの実行したいコマンドを'exit "
2370 "0'行より上に入力してください。これらのコマンドはブートプロセスの最後に実行されます。"
2373 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2374 "ends with <code>:2</code>"
2375 msgstr "プロバイダからアサインされた、ローカルのエンドポイント・アドレスです。通常、<code>:2</code>が終端に設定されます。"
2378 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2379 "abbr> in the local network"
2381 "ローカルネットワーク内のみの <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
2382 "Protocol\">DHCP</abbr>として使用する"
2384 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2386 "スケジュールタスクシステムを使用することで、定期的に特定のタスクの実行を行う"
2390 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2394 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2397 "このリストは現在システムで動作しているプロセスとそのステータスを表示していま"
2400 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2401 msgstr "このページでは、ボタンの動作を変更することができます。"
2403 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2404 msgstr "このページでは、現在アクティブなネットワーク接続を表示します。"
2406 msgid "This section contains no values yet"
2407 msgstr "このセクションはまだ設定されていません。"
2409 msgid "Time Synchronization"
2412 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2413 msgstr "時刻同期機能はまだ設定されていません。"
2419 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2422 "設定を復元するには、作成しておいたバックアップアーカイブをアップロードしてく"
2425 msgid "Total Available"
2434 msgid "Transmission Rate"
2440 msgid "Transmit Power"
2443 msgid "Transmitter Antenna"
2449 msgid "Trigger Mode"
2455 msgid "Tunnel Interface"
2456 msgstr "トンネルインターフェース"
2470 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2471 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2482 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2483 msgstr "不明なエラーです。パスワードは変更されていません!"
2488 msgid "Unsaved Changes"
2491 msgid "Unsupported protocol type."
2492 msgstr "サポートされていないプロトコルタイプ"
2494 msgid "Update lists"
2498 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2499 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2500 "OpenWrt compatible firmware image)."
2502 "使用中のファームウェアをアップデートするために、sysupgrade機能に互換性のあるファームウェアイメージをアップロードしてください。\"設定の保持\"を"
2503 "有効にすると、現在の設定を維持してアップデートを行います。ただし、OpenWrt互換のファームウェアイメージの場合のみ、設定は保持されます。"
2505 msgid "Upload archive..."
2506 msgstr "アーカイブをアップロード"
2508 msgid "Uploaded File"
2514 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2515 msgstr "<code>/etc/ethers</code> を使用する"
2517 msgid "Use DHCP gateway"
2518 msgstr "DHCPゲートウェイを使用する"
2520 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2521 msgstr "ピアから通知されたDNSサーバーを使用する"
2523 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2524 msgstr "ISO/IEC 3166 alpha2の国コードを使用します。"
2526 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2527 msgstr "トンネルインターフェースのMTUを設定"
2529 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2530 msgstr "トンネルインターフェースのTTLを設定"
2532 msgid "Use as root filesystem"
2533 msgstr "ルート・ファイルシステムとして使用する"
2535 msgid "Use broadcast flag"
2536 msgstr "ブロードキャスト・フラグを使用する"
2538 msgid "Use custom DNS servers"
2539 msgstr "DNSサーバーを手動で設定"
2541 msgid "Use default gateway"
2542 msgstr "デフォルトゲートウェイを使用する"
2544 msgid "Use gateway metric"
2545 msgstr "ゲートウェイ・メトリックを使用する"
2547 msgid "Use preferred lifetime"
2550 msgid "Use routing table"
2554 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2555 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2556 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2559 "<em>追加</em> ボタンを押して、新しくエントリーを作成してください。<em>MAC-ア"
2560 "ドレス</em> はそのホストを識別し, <em>IPv4-アドレス</em> には払いだす固定のア"
2561 "ドレスを設定します。また、<em>ホスト名</em> はそのホストに対して一時的なホス"
2564 msgid "Use valid lifetime"
2570 msgid "Used Key Slot"
2579 msgid "VLAN Interface"
2580 msgstr "VLANインターフェース"
2585 msgid "VLANs on %q (%s)"
2586 msgstr "%q上のVLAN (%s)"
2591 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2592 msgstr "DHCPリクエスト送信時のベンダークラスを設定"
2603 msgid "WEP Open System"
2604 msgstr "WEP オープンシステム"
2606 msgid "WEP Shared Key"
2609 msgid "WEP passphrase"
2615 msgid "WPA passphrase"
2619 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2620 "and ad-hoc mode) to be installed."
2622 "WPA暗号化を使用する場合、wpa_supplicant (クライアントモードの場合)又は "
2623 "hostapd (アクセスポイント及びアドホック) がインストールされている必要がありま"
2626 msgid "Waiting for router..."
2627 msgstr "ルーターに接続中..."
2632 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2633 msgstr "警告: 保存されていない変更は再起動後に失われます!"
2638 msgid "Wifi networks in your local environment"
2639 msgstr "ローカル環境内の無線ネットワーク"
2644 msgid "Wireless Adapter"
2647 msgid "Wireless Network"
2650 msgid "Wireless Overview"
2653 msgid "Wireless Security"
2654 msgstr "無線LANセキュリティ"
2656 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2657 msgstr "無線LAN機能が無効になっているか、アソシエーションされていません"
2659 msgid "Wireless is restarting..."
2660 msgstr "無線LAN機能再起動中..."
2662 msgid "Wireless network is disabled"
2663 msgstr "無線LAN機能は無効になっています"
2665 msgid "Wireless network is enabled"
2666 msgstr "無線LAN機能は有効になっています"
2668 msgid "Wireless restarted"
2669 msgstr "無線LAN機能の再起動"
2671 msgid "Wireless shut down"
2674 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2675 msgstr "受信したDNSリクエストをsyslogへ記録します"
2681 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2682 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2683 "scripts like \"network\", your device might become inaccesable!</strong>"
2685 "ルーターが起動する際のサービスの有効化/無効化を行うことができます。また、変更"
2686 "は再起動後に適用されます。<br /><strong>警告: \"network\"のような重要なサービ"
2687 "スを無効にすると, ルーターにアクセスできなくなりますので、注意してください。"
2691 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2692 msgstr "Java Scriptを有効にしない場合、LuCIは正しく動作しません。"
2703 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2704 msgstr "指定したインターフェースでブリッジを作成します"
2713 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2714 "abbr>-leases will be stored"
2716 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>リース情報を記"
2725 msgid "if target is a network"
2726 msgstr "ターゲットがネットワークの場合"
2731 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
2732 msgstr "ローカル <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>ファイル"
2758 msgid "unspecified -or- create:"
2759 msgstr "設定しない -又は- 作成:"
2770 #~ msgid "Custom Files"
2771 #~ msgstr "手動で指定したファイル"
2773 #~ msgid "Custom files"
2774 #~ msgstr "手動指定ファイル"
2776 #~ msgid "Detected Files"
2777 #~ msgstr "検出されたファイル"
2779 #~ msgid "Detected files"
2780 #~ msgstr "検出されたファイル"
2782 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
2783 #~ msgstr "新しいファームウェアを書き込んだ時に維持するファイル"
2789 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
2790 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
2792 #~ "このページでは<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> の機"
2793 #~ "能と設定をカスタマイズ出来ます。"
2795 #~ msgid "Post-commit actions"
2796 #~ msgstr "Post-commit actions"
2799 #~ "The following files are detected by the system and will be kept "
2800 #~ "automatically during sysupgrade"
2802 #~ "以下のファイルがシステムによって検出されました。これらのファイルはファーム"
2803 #~ "ウェア更新時に自動的に保存されます。"
2806 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
2807 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
2808 #~ "allowing changes to be applied instantly."
2810 #~ "これらのコマンドはコミットされた <abbr title=\"Unified Configuration "
2811 #~ "Interface\">UCI</abbr>設定の変更を即座に適応する為に、自動的に実行されま"
2815 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
2816 #~ "to include during sysupgrade"
2818 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
2819 #~ "to include during sysupgrade"
2821 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
2822 #~ msgstr "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
2824 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
2825 #~ msgstr "<abbr title=\"Hypertext Transfer Protocol\">PPTP</abbr>-サーバー"
2827 #~ msgid "AHCP Settings"
2830 #~ msgid "ARP ping retries"
2831 #~ msgstr "ARP pingリトライ"
2833 #~ msgid "ATM Settings"
2836 #~ msgid "Accept Router Advertisements"
2837 #~ msgstr "ルーターアドバタイズを許可する"
2839 #~ msgid "Access point (APN)"
2840 #~ msgstr "アクセスポイント (APN)"
2842 #~ msgid "Additional pppd options"
2843 #~ msgstr "pppd 追加オプション"
2845 #~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
2846 #~ msgstr "1からFFFFまで使用可能です。"
2848 #~ msgid "Automatic Disconnect"
2851 #~ msgid "Backup Archive"
2852 #~ msgstr "バックアップアーカイブ"
2855 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
2858 #~ "ローカルDNSサーバーにPPP接続先から通知されたネームサーバーを使用するように"
2861 #~ msgid "Connect script"
2864 #~ msgid "Create backup"
2865 #~ msgstr "バックアップの作成"
2870 #~ msgid "Disconnect script"
2873 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
2874 #~ msgstr "パッケージリストとインストールターゲットの編集"
2876 #~ msgid "Enable 4K VLANs"
2877 #~ msgstr "4K VLANを有効にする"
2879 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
2880 #~ msgstr "IPv6のPPPリンクを有効にする"
2882 #~ msgid "Firmware image"
2883 #~ msgstr "ファームウェア・イメージ"
2885 #~ msgid "Forward DHCP"
2886 #~ msgstr "DHCPパケットの転送"
2888 #~ msgid "Forward broadcasts"
2889 #~ msgstr "ブロードキャストの転送"
2891 #~ msgid "HE.net Tunnel ID"
2892 #~ msgstr "HE.net トンネルID"
2895 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
2896 #~ "possible - reset the router to the default settings."
2898 #~ "このページではルーターの設定のバックアップと復元と、可能であればルーターを"
2901 #~ msgid "Installation targets"
2902 #~ msgstr "インストールターゲット"
2904 #~ msgid "Keep configuration files"
2905 #~ msgstr "設定ファイルを保持する"
2907 #~ msgid "Keep-Alive"
2914 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
2915 #~ "successful connect"
2917 #~ "接続に成功した後、pppdはデフォルトの経路をPPPインターフェースを使用する様"
2920 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
2921 #~ msgstr "PPPリンクの確立後、pppd はこのスクリプトを実行します。"
2923 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
2924 #~ msgstr "PPPリンクの切断後、pppd はこのスクリプトを実行します。"
2927 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
2930 #~ "PINコードが正しく入力されていることと、SIMカードがロックされていないことを"
2934 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
2935 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
2936 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
2939 #~ "デーモンやサービスは、シェルアクセス、<abbr title=\"Lua Configuration "
2940 #~ "Interface\">LuCI</abbr>のようなWEBアクセス機能、メッシュルーティング機能、"
2941 #~ "メール送信機能など、デバイスやネットワークの機能を提供します。"
2943 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
2944 #~ msgstr "自動再接続時に行う接続テストの失敗数"
2946 #~ msgid "Override Gateway"
2947 #~ msgstr "ゲートウェイアドレスを上書きする"
2952 #~ msgid "PPP Settings"
2955 #~ msgid "Package lists"
2956 #~ msgstr "パッケージリスト"
2958 #~ msgid "Port PVIDs on %q"
2959 #~ msgstr "ポート PVIDs on %q"
2961 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
2962 #~ msgstr "全ての設定を元に戻し、ファームウェアを初期状態にリセットしますか?"
2964 #~ msgid "Processor"
2967 #~ msgid "Radius-Port"
2968 #~ msgstr "Radiusポート"
2970 #~ msgid "Radius-Server"
2971 #~ msgstr "Radiusサーバー"
2973 #~ msgid "Relay Settings"
2976 #~ msgid "Replace default route"
2977 #~ msgstr "デフォルトルートを置換する"
2979 #~ msgid "Reset router to defaults"
2980 #~ msgstr "ルーターを初期状態にリセット"
2982 #~ msgid "Routing table ID"
2983 #~ msgstr "経路テーブルID"
2986 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
2987 #~ msgstr "接続する前に、モデムの準備が完了するための待ち時間を設けます(秒)"
2989 #~ msgid "Server IPv4-Address"
2990 #~ msgstr "IPv4-アドレス サーバー"
2992 #~ msgid "Service type"
2993 #~ msgstr "サービス・タイプ"
2995 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
2996 #~ msgstr "サービスとデーモンはデバイス上で、様々な処理を行ないます。"
3001 #~ msgid "Setup wait time"
3005 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3006 #~ "You need to manually flash your device."
3008 #~ "申し訳ありません。OpenWrtではこのプラットフォーム上でのシステムアップレー"
3009 #~ "ドを行うことができません。<br />手動でデバイスを更新してください。"
3011 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3012 #~ msgstr "pppd の追加のコマンドライン引数を指定します。"
3017 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3018 #~ msgstr "モデムのデバイスファイルを設定してください。(例: /dev/ttyUSB0)"
3020 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
3021 #~ msgstr "指定した期間(秒)コネクションが使用されない場合に接続を閉じます"
3023 #~ msgid "Time Server (rdate)"
3024 #~ msgstr "時刻サーバー (rdate)"
3026 #~ msgid "Tunnel Settings"
3027 #~ msgstr "トンネリング設定"
3029 #~ msgid "Update package lists"
3030 #~ msgstr "パッケージリストの更新"
3032 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3033 #~ msgstr "更新用のOpenWrtイメージファイルをアップロードしてください。"
3035 #~ msgid "Upload image"
3038 #~ msgid "Use peer DNS"
3039 #~ msgstr "ピアDNSを使用する"
3045 #~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new "
3046 #~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones."
3048 #~ "複数のDNSサーバーを設定することができます。Enterキーを押すと、エントリーを"
3049 #~ "追加できます。また、自動的に割り当てられたアドレスを、入力されたサーバーの"
3053 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3054 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3056 #~ "サービスを追加して使用する場合、それぞれ対応するパッケージをインストールす"
3057 #~ "る必要があります。(UMTS/GPRS - \"comgt\"、PPPoE - \"ppp-mod-pppoe\"、"
3058 #~ "PPPoA - \"ppp-mod-pppoa\"、PPTP - \"pptp\")"
3064 #~ msgstr "バッファキャッシュ"
3067 #~ msgstr "ページキャッシュ"
3076 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3077 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3078 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3079 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3080 #~ "Apache-License."
3082 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> は <abbr title="
3083 #~ "\"Model-View-Controller\">MVC</abbr> ウェブフレームワークや組み込みデバイ"
3084 #~ "スの為のウェブインターフェースを含む、フリーの Lua ソフトウェアコレクショ"
3085 #~ "ンです。<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> は Apache-"
3086 #~ "License の元で配布されています。"
3088 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3089 #~ msgstr "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-キー"
3092 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
3095 #~ "軽量な HTTP/1.1 WEBサーバーはCとLuaで書かれ LuCI に役立つ様に設計されてい"
3099 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
3100 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3102 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>を動作させるのに使"
3103 #~ "用することが出来る小さな WEBサーバーです。"
3108 #~ msgid "Active IP Connections"
3111 #~ msgid "Addresses"
3114 #~ msgid "Admin Password"
3115 #~ msgstr "管理者パスワード"
3120 #~ msgid "Authentication Realm"
3123 #~ msgid "Bridge Port"
3127 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
3128 #~ msgstr "システム管理者のパスワードを変更します(ユーザー <code>root</code>)"
3130 #~ msgid "Client + WDS"
3131 #~ msgstr "クライアント + WDS"
3133 #~ msgid "Configuration file"
3136 #~ msgid "Connection timeout"
3137 #~ msgstr "接続タイムアウト"
3139 #~ msgid "Contributing Developers"
3142 #~ msgid "DHCP assigned"
3143 #~ msgstr "DHCP アサイン"
3145 #~ msgid "Document root"
3146 #~ msgstr "ドキュメントルート"
3148 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
3149 #~ msgstr "キープアライブ機能を有効にする"
3151 #~ msgid "Enable device"
3152 #~ msgstr "デバイスを有効にする"
3154 #~ msgid "Ethernet Bridge"
3155 #~ msgstr "イーサネットブリッジ"
3158 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
3159 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
3160 #~ "authentication."
3162 #~ "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>公開鍵認証で使用する <abbr title="
3163 #~ "\"Secure Shell\">SSH</abbr>公開鍵を1行づつ貼り付けてください。"
3168 #~ msgid "IP Configuration"
3171 #~ msgid "Interface Status"
3172 #~ msgstr "インターフェース・ステータス"
3177 #~ msgid "Lead Development"
3183 #~ msgid "Master + WDS"
3184 #~ msgstr "マスター + WDS"
3186 #~ msgid "No address configured on this interface."
3187 #~ msgstr "アドレスが設定されていません"
3189 #~ msgid "Not configured"
3192 #~ msgid "Password successfully changed"
3193 #~ msgstr "パスワードを変更しました"
3195 #~ msgid "Plugin path"
3204 #~ msgid "Project Homepage"
3205 #~ msgstr "プロジェクトホームページ"
3207 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
3213 #~ msgid "Thanks To"
3217 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
3218 #~ "protected pages."
3219 #~ msgstr "レルムは保護されたページで認証プロンプトを表示します。"
3221 #~ msgid "Unknown Error"
3227 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
3228 #~ msgstr "デフォルトは <code>/etc/httpd.conf</code>"
3230 #~ msgid "Enable this switch"
3231 #~ msgstr "スイッチを有効にする"
3233 #~ msgid "OPKG error code %i"
3234 #~ msgstr "OPKGエラーコード %i"
3236 #~ msgid "Package lists updated"
3237 #~ msgstr "パッケージリストを更新しました"
3239 #~ msgid "Reset switch during setup"
3240 #~ msgstr "起動時にスイッチをリセットする"
3242 #~ msgid "Upgrade installed packages"
3243 #~ msgstr "インストールされているパッケージのアップグレード"
3246 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
3247 #~ "over their current state."
3249 #~ "また、カーネルやサービスのログファイルも現在の状態を得るために参照する事が"
3253 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
3254 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
3255 #~ "usage or network interface data."
3257 #~ "ここでは、<abbr title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr>クロック周波"
3258 #~ "数、メモリ使用量やネットワークインターフェースデータなどの現在のシステムの"
3259 #~ "状態に関する情報を見つけることが出来ます。"
3261 #~ msgid "Search file..."
3262 #~ msgstr "Search file..."
3268 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
3269 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
3272 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> は OpenWrt "
3273 #~ "Kamikaze の為の自由で、柔軟で、ユーザーフレンドリなグラフィカルインター"
3276 #~ msgid "And now have fun with your router!"
3277 #~ msgstr "それでは、あなたのルーターを楽しんでください!"
3280 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
3281 #~ "your feedback and suggestions."
3283 #~ "私たちとしては、いつでもこのインターフェースを改良したいと望んでおり、あな"
3284 #~ "たからのフィードバックと提案をお待ちしています。"
3289 #~ msgid "LuCI Components"
3290 #~ msgstr "LuCIコンポーネント"
3293 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
3294 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
3295 #~ "before being applied."
3297 #~ "注意: <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> で変更を行う"
3298 #~ "には適用前に「保存 & 適用」をクリックして確認する必要があります。"
3301 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
3304 #~ "以下のページからルーターの全ての重要な設定を調整することが出来ます。"
3306 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
3307 #~ msgstr "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> チーム"
3310 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
3311 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3313 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> の管理パネルです。"
3315 #~ msgid "User Interface"
3316 #~ msgstr "ユーザーインターフェース"
3322 #~ msgid "(optional)"
3325 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3326 #~ msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3329 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
3330 #~ "the order of the resolvfile"
3332 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>サーバーはリゾルバファイルの"
3336 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3337 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3339 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3340 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>リース"
3343 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3344 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
3346 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3347 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
3349 #~ msgid "AP-Isolation"
3352 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
3353 #~ msgstr "物理ネットワークに無線ネットワークを追加します"
3358 #~ msgid "Clamp Segment Size"
3359 #~ msgstr "Clamp Segment Size"
3362 #~ msgid "Create Or Attach Network"
3363 #~ msgstr "ネットワークの作成"
3368 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
3369 #~ msgstr "ローカルネットワークの為の逆引きを転送しません"
3371 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
3372 #~ msgstr "TFTPサーバーを有効にする"
3377 #~ msgid "Essentials"
3380 #~ msgid "Expand Hosts"
3383 #~ msgid "First leased address"
3384 #~ msgstr "先頭リースアドレス"
3387 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3388 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3390 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3391 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3393 #~ msgid "Hardware Address"
3394 #~ msgstr "ハードウェアアドレス"
3396 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
3397 #~ msgstr "ここではインストールされた無線デバイスの設定を行うことが出来ます。"
3399 #~ msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
3400 #~ msgstr "<code>/etc/hosts</code>を無視"
3402 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
3405 #~ msgid "Internet Connection"
3406 #~ msgstr "インターネット接続"
3408 #~ msgid "Join (Client)"
3414 #~ msgid "Local Domain"
3415 #~ msgstr "ローカルドメイン"
3417 #~ msgid "Local Network"
3418 #~ msgstr "ローカルネットワーク"
3420 #~ msgid "Local Server"
3421 #~ msgstr "ローカルサーバー"
3423 #~ msgid "Network Boot Image"
3424 #~ msgstr "ネットワークブートイメージ"
3427 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3430 #~ "ネットワーク名(<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3433 #~ msgid "Number of leased addresses"
3434 #~ msgstr "リースアドレス数"
3439 #~ msgid "Perform Actions"
3442 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
3443 #~ msgstr "クライアント同士の通信を制限します"
3445 #~ msgid "Provide (Access Point)"
3446 #~ msgstr "アクセスポイント"
3448 #~ msgid "Resolvfile"
3449 #~ msgstr "リゾルバファイル"
3451 #~ msgid "TFTP-Server Root"
3452 #~ msgstr "TFTPサーバールート"
3457 #~ msgid "The following changes have been applied"
3458 #~ msgstr "以下の変更が適用されました"
3461 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
3462 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
3465 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> によって新しい"
3466 #~ "ファームウェアを書き込んだ時に、これらのファイルは新しいファームウェアイン"
3470 #~ msgid "Wireless Scan"
3474 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3475 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
3476 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
3477 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
3479 #~ "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> によって"
3480 #~ "ネットワークメンバは自動的にネットワーク設定(<abbr title=\"Internet "
3481 #~ "Protocol\">IP</abbr>アドレス、netmask, <abbr title=\"Domain Name System"
3482 #~ "\">DNS</abbr>サーバー、...)を受信します。"
3485 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
3486 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
3487 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
3488 #~ "simultaneously."
3490 #~ "1つのデバイスで複数の無線ネットワークを運用することが出来ます。特定のハー"
3491 #~ "ドウェアとドライバの仕様の制限が在ることに注意してください。通常では1つの"
3492 #~ "アドホックモード、もしくは3つまでのマスターモードと1つのクライアントモード"
3493 #~ "ネットワークを同時に稼働できます。"
3496 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
3499 #~ "PPPoE をサポートする為には \"ppp-mod-pppoe\" を、PPtP をサポートする為に "
3500 #~ "\"pptp\" をインストールする必要があります。"
3502 #~ msgid "additional hostfile"
3503 #~ msgstr "追加のホストファイル"
3505 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
3506 #~ msgstr "リゾルバファイルのホストエントリにドメイン名を追加します"
3509 #~ msgid "automatic"
3512 #~ msgid "automatically reconnect"
3515 #~ msgid "concurrent queries"
3519 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3520 #~ "for this interface"
3522 #~ "このインターフェースで <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
3523 #~ "\">DHCP</abbr> を無効にします。"
3525 #~ msgid "disconnect when idle for"
3526 #~ msgstr "disconnect when idle for"
3528 #~ msgid "don't cache unknown"
3529 #~ msgstr "ネガティブキャッシュを行わない"
3532 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
3533 #~ "Windows-systems"
3535 #~ "Windowsシステムの無駄な <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>クエ"
3538 #~ msgid "installed"
3539 #~ msgstr "インストール済み"
3541 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
3542 #~ msgstr "サブネットに依存したホスト名をローカライズします"
3544 #~ msgid "not installed"
3548 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
3551 #~ "ネガティブキャッシュの<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>応答を"
3554 #~ msgid "query port"
3555 #~ msgstr "問い合わせポート"
3557 #~ msgid "transmitted / received"
3561 #~ msgid "Join network"
3571 #~ msgstr "Distance"
3579 #~ msgid "see '%s' manpage"
3580 #~ msgstr "see '%s' manpage"
3582 #~ msgid "Package Manager"
3588 #~ msgid "Statistics"