3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2011-11-05 16:22+0200\n"
7 "Last-Translator: Kentaro <kentaro.matsuyama@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.4\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(%d 分幅, %d 秒間隔)"
19 msgid "(%s available)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(インターフェースが接続されていません)"
28 msgid "-- Additional Field --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- 選択してください --"
37 msgid "1 Minute Load:"
40 msgid "15 Minute Load:"
43 msgid "40MHz 2nd channel above"
44 msgstr "40MHz 上側第2チャネル"
46 msgid "40MHz 2nd channel below"
47 msgstr "40MHz 下側第2チャネル"
49 msgid "5 Minute Load:"
52 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
53 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
56 "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: address/"
59 "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>表記: アドレス/プレ"
62 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
63 msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> クエリポート"
65 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
66 msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> サーバーポート"
69 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
70 "order of the resolvfile"
72 "リゾルバファイルの順番に、<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>サー"
75 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
76 msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-サーバー"
78 msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
79 msgstr "<abbr title=\"Encrypted\">暗号化</abbr>"
81 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
82 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
84 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
85 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-アドレス"
87 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
89 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-ブロードキャスト"
91 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
92 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-ゲートウェイ"
94 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
95 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-ネットマスク"
97 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
98 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-アドレス"
101 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
104 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-アドレス又はネット"
107 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
108 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-ゲートウェイ"
110 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
111 msgstr "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> 設定"
113 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
114 msgstr "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> 名"
116 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
117 msgstr "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-アドレス"
119 msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
120 msgstr "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-スキャン"
123 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
124 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
126 "<abbr title=\"maximal\">最大</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
127 "Protocol\">DHCP</abbr> リース"
130 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
131 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
133 "<abbr title=\"maximal\">最大</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
134 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> パケットサイズ"
136 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
145 msgid "ARP retry threshold"
151 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
152 msgstr "ATM仮想チャネル識別子 (VCI)"
154 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
155 msgstr "ATM仮想パス識別子 (VPI)"
158 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
159 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
160 "to dial into the provider network."
163 msgid "ATM device number"
166 msgid "Accept router advertisements"
167 msgstr "ルーター広告の受信を許可する"
169 msgid "Access Concentrator"
170 msgstr "Access Concentrator"
181 msgid "Activate this network"
182 msgstr "このネットワークを有効にする"
184 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
186 "稼働中の <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-経路情報"
188 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
190 "稼働中の <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-経路情報"
192 msgid "Active Connections"
195 msgid "Active Leases"
204 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
207 msgid "Add new interface..."
208 msgstr "インターフェースの新規作成..."
210 msgid "Additional Hosts files"
216 msgid "Address to access local relay bridge"
217 msgstr "ローカル・リレーブリッジにアクセスするためのIPアドレス"
219 msgid "Administration"
222 msgid "Advanced Settings"
225 msgid "Advertise IPv6 on network"
226 msgstr "ネットワーク上のIPv6を通知する"
228 msgid "Advertised network ID"
229 msgstr "ネットワークIDを通知する"
234 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
235 msgstr "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> パスワード認証を許可します"
237 msgid "Allow all except listed"
238 msgstr "リスト内の端末からのアクセスを禁止"
240 msgid "Allow listed only"
241 msgstr "リスト内の端末からのアクセスを許可"
243 msgid "Allow localhost"
244 msgstr "ローカルホストを許可する"
246 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
249 msgid "Allow root logins with password"
250 msgstr "パスワードを使用したroot権限でのログインを許可する"
252 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
253 msgstr "パスワードを使用した<em>root</em>権限でのログインを許可する"
256 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
259 msgid "Allowed range is 1 to 65535"
260 msgstr "設定可能な範囲は1から65535です"
262 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
263 msgstr "チェックボックスがオフの場合、追加のネットワークが作成されます。"
277 msgid "Applying changes"
280 msgid "Associated Stations"
283 msgid "Authentication"
286 msgid "Authoritative"
287 msgstr "Authoritative"
289 msgid "Authorization Required"
298 msgid "Available packages"
299 msgstr "インストール可能なパッケージ"
310 msgid "Back to Overview"
313 msgid "Back to configuration"
316 msgid "Back to overview"
319 msgid "Back to scan results"
322 msgid "Background Scan"
323 msgstr "バックグラウンドスキャン"
325 msgid "Backup / Flash Firmware"
326 msgstr "バックアップ / ファームウェア更新"
328 msgid "Backup / Restore"
331 msgid "Backup file list"
332 msgstr "バックアップ・ファイルリスト"
334 msgid "Bad address specified!"
338 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
339 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
340 "defined backup patterns."
342 "以下はバックアップの際に含まれるファイルのリストです。このリストは、opkgに"
343 "よって認識されている設定ファイルや重要なベースファイルとユーザーが設定した"
344 "バックアップパターンによって構成されています。"
352 msgid "Bogus NX Domain Override"
358 msgid "Bridge interfaces"
359 msgstr "ブリッジインターフェース"
361 msgid "Bridge unit number"
364 msgid "Bring up on boot"
376 msgid "CPU usage (%)"
391 msgid "Changes applied."
394 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
395 msgstr "アクセス中のデバイスの管理者のパスワードを変更します"
407 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
408 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
409 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
412 "このインターフェースに設定するファイウォール・ゾーンを選択してください。<em>"
413 "設定しない</em>を選択すると、設定済みのゾーンを削除します。また、<em>作成</"
414 "em>フィールドにゾーン名を入力すると、新しくゾーンを作成し、このインターフェー"
418 "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select "
419 "<em>unspecified</em> to not attach any network or fill out the <em>create</"
420 "em> field to define a new network."
422 "この無線インターフェースを接続するネットワークを選択してください。<em>設定し"
423 "ない</em>を選択すると、設定済みのネットワークを削除します。また、<em>作成</"
424 "em>フィールドにネットワーク名を入力すると、新しくネットワークを設定します。"
430 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
431 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
432 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
434 "\"バックアップアーカイブの作成\"をクリックすると、現在の設定ファイルをtar形式"
435 "のアーカイブでダウンロードします。設定のリセットを行う場合、\"設定リセット"
436 "\"をクリックしてください。(ただし、squashfsをお使いの場合のみ、使用可能です)"
441 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
442 msgstr "DHCPリクエスト時に送信するクライアントID"
445 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
448 "設定した秒数後に、使用していない接続を閉じます。0を設定した場合、接続を持続"
451 msgid "Close list..."
454 msgid "Collecting data..."
460 msgid "Common Configuration"
466 msgid "Configuration"
469 msgid "Configuration / Apply"
472 msgid "Configuration / Changes"
475 msgid "Configuration / Revert"
476 msgstr "設定 / 変更箇所の復元"
478 msgid "Configuration applied."
481 msgid "Configuration files will be kept."
482 msgstr "設定ファイルは保持されます。"
484 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
485 msgstr "このマウント設定をblock-extrootのオーバーレイ記憶領域として設定する"
496 msgid "Connection Limit"
508 msgid "Cover the following interface"
511 msgid "Cover the following interfaces"
514 msgid "Create / Assign firewall-zone"
515 msgstr "ファイアウォールゾーンの作成 / 割り当て"
517 msgid "Create Interface"
520 msgid "Create Network"
523 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
524 msgstr "複数のインタフェースを指定してブリッジを作成します"
529 msgid "Cron Log Level"
530 msgstr "Cronのログ出力レベル"
532 msgid "Custom Interface"
536 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
537 "\">LED</abbr>s if possible."
539 "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>デバイスの動作をカスタマイズし"
560 msgid "DNS forwardings"
569 msgid "Default gateway"
572 msgid "Default state"
575 msgid "Define a name for this network."
576 msgstr "ネットワーク名を設定してください。"
579 "Define additional DHCP options, for example "
580 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
581 "servers to clients."
583 "追加のDHCPオプションを定義します。(例:\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</"
584 "code>\" と設定することで、クライアントに指定のDNSサーバーを通知します。)"
589 msgid "Delete this interface"
590 msgstr "インターフェースを削除します"
592 msgid "Delete this network"
593 msgstr "ネットワークを削除します"
607 msgid "Device Configuration"
620 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
623 "このインターフェースでは<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
624 "\">DHCP</abbr>機能を使用しません。"
626 msgid "Disable DNS setup"
627 msgstr "DNSセットアップを無効にする"
629 msgid "Disable HW-Beacon timer"
630 msgstr "HWビーコンタイマーを無効にする"
635 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
636 msgstr "RFC1918の応答を破棄します"
638 msgid "Displaying only packages containing"
639 msgstr "右記の表示を含んだパッケージのみを表示中"
641 msgid "Distance Optimization"
644 msgid "Distance to farthest network member in meters."
645 msgstr "最も遠い端末との距離(メートル)を設定してください。"
651 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
652 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
653 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
656 "Dnsmasq は <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
657 "サーバーと <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr>ファイア"
658 "ウォールの為の <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>フォワーダーを複"
661 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
663 "無効なリプライをキャッシュしません (例:存在しないドメインからの返答など)"
665 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
666 msgstr "パブリックDNSサーバーが返答できなかったリクエストを転送しません"
668 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
669 msgstr "ローカルネットワークへの逆引きを転送しません"
671 msgid "Do not send probe responses"
672 msgstr "プローブレスポンスを送信しない"
674 msgid "Domain required"
677 msgid "Domain whitelist"
678 msgstr "ドメイン・ホワイトリスト"
681 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
682 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
684 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>名の無い <abbr title=\"Domain "
685 "Name System\">DNS</abbr>リクエストを転送しません"
687 msgid "Download and install package"
688 msgstr "パッケージのダウンロードとインストール"
690 msgid "Download backup"
691 msgstr "バックアップアーカイブのダウンロード"
693 msgid "Dropbear Instance"
697 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
698 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
700 "Dropbear は <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> ネットワークへのシェルア"
701 "クセスと統合された <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> サーバーを提供しま"
704 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
706 "ダイナミック <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
708 msgid "Dynamic tunnel"
712 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
713 "having static leases will be served."
715 "クライアントに対して動的にDHCPアドレスを割り振ります。無効に設定した場合、静"
724 msgid "Edit this interface"
727 msgid "Edit this network"
736 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
737 msgstr "<abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>を有効にする"
739 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
740 msgstr "HE.netの動的endpoint更新を有効にします"
742 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
743 msgstr "PPPリンクのIPv6ネゴシエーションを有効にする"
745 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
746 msgstr "ジャンボフレーム・パススルーを有効にする"
748 msgid "Enable TFTP server"
749 msgstr "TFTPサーバーを有効にする"
751 msgid "Enable VLAN functionality"
752 msgstr "VLAN機能を有効にする"
754 msgid "Enable buffering"
755 msgstr "バッファリングを有効にする"
757 msgid "Enable builtin NTP server"
758 msgstr "内蔵のNTPサーバーを有効にする"
760 msgid "Enable learning and aging"
763 msgid "Enable this mount"
764 msgstr "マウント設定を有効にする"
766 msgid "Enable this swap"
767 msgstr "スワップ設定を有効にする"
769 msgid "Enable/Disable"
775 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
776 msgstr "スパニングツリー・プロトコルを有効にする"
778 msgid "Encapsulation mode"
790 msgid "Ethernet Adapter"
793 msgid "Ethernet Switch"
803 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
805 "リースアドレスの有効時間を入力します。最小の値はは2分です。 (<code>2m</"
808 msgid "External system log server"
809 msgstr "外部システムログ・サーバー"
811 msgid "External system log server port"
812 msgstr "外部システムログ・サーバーポート"
820 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
821 msgstr "クライアントに通知するブートイメージのファイル名"
829 msgid "Filter private"
832 msgid "Filter useless"
833 msgstr "Filter useless"
835 msgid "Find and join network"
836 msgstr "ネットワークを検索して参加"
847 msgid "Firewall Settings"
850 msgid "Firewall Status"
851 msgstr "ファイアウォール・ステータス"
853 msgid "Firmware Version"
854 msgstr "ファームウェア・バージョン"
856 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
857 msgstr "DNSクエリを送信する送信元ポートを固定します"
862 msgid "Flash Firmware"
865 msgid "Flash image..."
868 msgid "Flash new firmware image"
871 msgid "Flash operations"
880 msgid "Force CCMP (AES)"
883 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
885 "別のDHCPサーバーが検出された場合でも、このDHCPサーバーを強制的に使用します。"
890 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
893 msgid "Forward DHCP traffic"
894 msgstr "DHCPトラフィックを転送する"
896 msgid "Forward broadcast traffic"
897 msgstr "ブロードキャスト・トラフィックを転送する"
899 msgid "Forwarding mode"
902 msgid "Fragmentation Threshold"
903 msgstr "フラグメンテーション閾値"
905 msgid "Frame Bursting"
914 msgid "Frequency Hopping"
920 msgid "Gateway ports"
923 msgid "General Settings"
926 msgid "General Setup"
929 msgid "Generate archive"
930 msgstr "バックアップアーカイブの作成"
932 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
933 msgstr "入力されたパスワードが一致しません。パスワードは変更されませんでした!"
935 msgid "Go to password configuration..."
936 msgstr "パスワード設定へ移動..."
938 msgid "Go to relevant configuration page"
939 msgstr "関連する設定ページへ移動"
941 msgid "HE.net password"
942 msgstr "HE.net パスワード"
944 msgid "HE.net user ID"
945 msgstr "HE.net ユーザーID"
947 msgid "HT capabilities"
960 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
963 "このページではホスト名やタイムゾーンなどの基本的な設定を行うことが出来ます。"
966 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
968 msgstr "SSH公開鍵認証で使用するSSH公開鍵を1行づつペーストしてください。"
970 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
971 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>の隠匿"
976 msgid "Host expiry timeout"
979 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
981 "ホスト<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> または ネットワーク"
986 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
987 msgstr "DHCPリクエスト時に送信するホスト名"
1001 msgid "IPv4 Firewall"
1002 msgstr "IPv4 ファイアウォール"
1004 msgid "IPv4 WAN Status"
1005 msgstr "IPv4 WAN ステータス"
1007 msgid "IPv4 address"
1010 msgid "IPv4 and IPv6"
1013 msgid "IPv4 broadcast"
1014 msgstr "IPv4 ブロードキャスト"
1016 msgid "IPv4 gateway"
1017 msgstr "IPv4 ゲートウェイ"
1019 msgid "IPv4 netmask"
1020 msgstr "IPv4 ネットマスク"
1025 msgid "IPv4-Address"
1031 msgid "IPv6 Firewall"
1032 msgstr "IPv6 ファイアウォール"
1037 msgid "IPv6 WAN Status"
1038 msgstr "IPv6 WAN ステータス"
1040 msgid "IPv6 address"
1043 msgid "IPv6 gateway"
1044 msgstr "IPv6 ゲートウェイ"
1049 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1050 msgstr "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1052 msgid "IPv6-over-IPv4"
1053 msgstr "IPv6-over-IPv4"
1059 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1061 "設定した場合、固定のデバイスノード名のかわりにUUIDを使用してマウントします"
1064 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1067 "設定した場合、固定のデバイスノード名のかわりにパーティションラベルを使用して"
1070 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1071 msgstr "チェックされていない場合、デフォルトルートを設定しません"
1073 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1074 msgstr "チェックされていない場合、通知されたDNSサーバーアドレスを無視します"
1077 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1078 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1079 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1080 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1081 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1083 "物理メモリが不足する場合、一時的にデータをより大容量の<abbr title=\"Random "
1084 "Access Memory\">RAM</abbr>デバイスに退避することが出来ます。ただし、データの"
1085 "退避は非常に遅い処理であり、スワップするデバイスには高転送レートで<abbr "
1086 "title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>にアクセスすることはできません。"
1088 msgid "Ignore Hosts files"
1089 msgstr "ホストファイルを無視する"
1091 msgid "Ignore interface"
1092 msgstr "インターフェースを無視する"
1094 msgid "Ignore resolve file"
1095 msgstr "リゾルバファイルを無視する"
1103 msgid "Inactivity timeout"
1121 msgid "Install package %q"
1122 msgstr "%q パッケージをインストールします"
1124 msgid "Install protocol extensions..."
1125 msgstr "プロトコル拡張機能をインストールします..."
1127 msgid "Installed packages"
1128 msgstr "インストール済みパッケージ"
1133 msgid "Interface Configuration"
1136 msgid "Interface Overview"
1139 msgid "Interface is reconnecting..."
1140 msgstr "インターフェース再接続中..."
1142 msgid "Interface is shutting down..."
1143 msgstr "インターフェース終了中..."
1145 msgid "Interface not present or not connected yet."
1146 msgstr "インターフェースが存在しないか、接続していません"
1148 msgid "Interface reconnected"
1149 msgstr "インターフェースの再接続"
1151 msgid "Interface shut down"
1152 msgstr "インターフェースの終了"
1160 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1161 msgstr "無効なVLAN IDです! IDは%dから%dまでの値のみ入力可能です。"
1163 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1164 msgstr "無効なVLAN IDです! ユニークなIDを入力してください。"
1166 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1167 msgstr "ユーザー名とパスワードが不正です! もう一度入力してください。"
1170 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
1171 "memory, please verify the image file!"
1173 "あなたが更新しようとしたイメージファイルはこのフラッシュメモリに適合しませ"
1174 "ん。もう一度イメージファイルを確認してください!"
1176 msgid "Java Script required!"
1177 msgstr "JavaScriptを有効にしてください!"
1179 msgid "Join Network"
1180 msgstr "ネットワークに接続する"
1182 msgid "Join Network: Settings"
1183 msgstr "ネットワークに接続する: 設定"
1185 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1186 msgstr "ネットワークに接続する: 無線LANスキャン"
1188 msgid "Keep settings"
1194 msgid "Kernel Version"
1206 msgid "LCP echo failure threshold"
1207 msgstr "LCP echo 失敗数しきい値"
1209 msgid "LCP echo interval"
1210 msgstr "LCP echo 送信間隔"
1221 msgid "Language and Style"
1224 msgid "Lease validity time"
1233 msgid "Leasetime remaining"
1236 msgid "Leave empty to autodetect"
1237 msgstr "空欄の場合、自動検知を行います"
1239 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1240 msgstr "空欄の場合、現在のWANアドレスを使用します"
1255 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1258 "問い合わせを転送する<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> サーバーの"
1261 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1262 msgstr "RFC1918の応答を許可するリスト"
1264 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1267 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1269 "指定したインターフェースでのみアクセスを有効にします。設定しない場合はすべて"
1272 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1273 msgstr "DNSクエリを受信するポート"
1278 msgid "Load Average"
1284 msgid "Local IPv4 address"
1285 msgstr "ローカル IPv4 アドレス"
1287 msgid "Local IPv6 address"
1288 msgstr "ローカル IPv6 アドレス"
1290 msgid "Local Startup"
1291 msgstr "ローカル Startup"
1296 msgid "Local domain"
1300 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
1301 "and resolved from DHCP or hosts files only"
1304 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1307 msgid "Local server"
1311 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1315 msgid "Localise queries"
1318 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1321 msgid "Log output level"
1336 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1338 "ネットワークアドレスをオフセットとして、最小のアドレスを設定してください"
1349 msgid "MAC-Address Filter"
1350 msgstr "MACアドレスフィルタ"
1361 msgid "Maximum Rate"
1364 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1365 msgstr "DHCPリースの許可される最大数"
1367 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1368 msgstr "並列DNSクエリの許可される最大数"
1370 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1371 msgstr "EDNS.0 UDP パケットサイズの許可される最大数"
1373 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1374 msgstr "モデムが準備完了状態になるまでの最大待ち時間"
1376 msgid "Maximum hold time"
1379 msgid "Maximum number of leased addresses."
1380 msgstr "リースするアドレスの最大数です"
1385 msgid "Memory usage (%)"
1391 msgid "Minimum Rate"
1394 msgid "Minimum hold time"
1397 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1398 msgstr "プロトコル %qのプロトコル拡張が見つかりません"
1403 msgid "Modem device"
1406 msgid "Modem init timeout"
1407 msgstr "モデム初期化タイムアウト"
1418 msgid "Mount Points"
1421 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1422 msgstr "マウントポイント - マウント"
1424 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1425 msgstr "マウントポイント - スワップ"
1428 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1431 "マウントポイントは記憶デバイスがファイルシステムの何処に接続されているかを表"
1434 msgid "Mount options"
1440 msgid "Mounted file systems"
1441 msgstr "マウント中のファイルシステム"
1449 msgid "Multicast Rate"
1452 msgid "Multicast address"
1453 msgstr "マルチキャストアドレス"
1458 msgid "NTP server candidates"
1464 msgid "Name of the new interface"
1465 msgstr "新しいインターフェースの名前"
1467 msgid "Name of the new network"
1468 msgstr "新しいネットワークの名前"
1479 msgid "Network Utilities"
1480 msgstr "ネットワーク・ユーティリティ"
1482 msgid "Network boot image"
1483 msgstr "ネットワーク・ブート用イメージ"
1491 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1492 msgstr "このインターフェースにはDHCPサーバーが設定されていません"
1494 msgid "No chains in this table"
1495 msgstr "チェイン内にルールがありません"
1497 msgid "No files found"
1498 msgstr "ファイルが見つかりませんでした"
1500 msgid "No information available"
1503 msgid "No negative cache"
1504 msgstr "ネガティブキャッシュを行なわない"
1506 msgid "No network configured on this device"
1507 msgstr "このデバイスに設定されているネットワークがありません"
1509 msgid "No network name specified"
1510 msgstr "ネットワーク名が設定されていません"
1512 msgid "No package lists available"
1513 msgstr "パッケージリストがありません"
1515 msgid "No password set!"
1516 msgstr "パスワードが設定されていません!"
1518 msgid "No rules in this chain"
1519 msgstr "チェイン内にルールがありません"
1521 msgid "No zone assigned"
1522 msgstr "ゾーンが設定されていません"
1536 msgid "Not associated"
1537 msgstr "アソシエーションされていません"
1539 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1540 msgstr "注意: 設定ファイルは消去されます。"
1543 "Note: If you choose an interface here which is part of another network, it "
1544 "will be moved into this network."
1546 "注意: 他のネットワークに属するインターフェースを指定した場合, 選択したネット"
1555 msgid "OPKG-Configuration"
1558 msgid "Off-State Delay"
1562 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1563 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1564 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1565 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1566 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1567 "<samp>eth0.1</samp>)."
1569 "このページではネットワークインターフェースの設定を行うことが出来ます。\"ブ"
1570 "リッジインターフェース\"フィールドをチェックし、複数のネットワークインター"
1571 "フェース名をスペースで区切りで入力することで複数のインターフェースをブリッジ"
1572 "することが出来ます。また、<samp>INTERFACE.VLANNR</samp>という表記により<abbr "
1573 "title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>も使用することが出来ます。"
1574 "(<abbr title=\"for example\">例</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)"
1576 msgid "On-State Delay"
1579 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1580 msgstr "1つまたはそれ以上のフィールドに無効な値が設定されています!"
1582 msgid "One or more required fields have no value!"
1583 msgstr "1つまたはそれ以上のフィールドに値が設定されていません!"
1588 msgid "Open list..."
1591 msgid "Option changed"
1594 msgid "Option removed"
1609 msgid "Outdoor Channels"
1612 msgid "Override MAC address"
1613 msgstr "MACアドレスを上書きする"
1615 msgid "Override MTU"
1618 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1619 msgstr "DHCPレスポンス内のゲートウェイアドレスを上書きする"
1622 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1623 "subnet that is served."
1625 "クライアントへ通知するネットマスクを上書きします。通常は、設定されているサブ"
1628 msgid "Override the table used for internal routes"
1637 msgid "PAP/CHAP password"
1638 msgstr "PAP/CHAP パスワード"
1640 msgid "PAP/CHAP username"
1641 msgstr "PAP/CHAP ユーザー名"
1652 msgid "PPPoA Encapsulation"
1664 msgid "Package libiwinfo required!"
1665 msgstr "libiwinfo パッケージが必要です!"
1667 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1668 msgstr "パッケージリストは24時間以上前のものです"
1670 msgid "Package name"
1676 msgid "Part of zone %q"
1682 msgid "Password authentication"
1685 msgid "Password of Private Key"
1688 msgid "Password successfully changed!"
1689 msgstr "パスワードを変更しました"
1691 msgid "Path to CA-Certificate"
1694 msgid "Path to Client-Certificate"
1697 msgid "Path to Private Key"
1700 msgid "Path to executable which handles the button event"
1701 msgstr "ボタンイベントをハンドルする実行ファイルのパス"
1706 msgid "Perform reboot"
1709 msgid "Perform reset"
1715 msgid "Physical Settings"
1721 msgid "Please enter your username and password."
1722 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください。"
1724 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1725 msgstr "しばらくお待ちください: 再起動中です..."
1736 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1743 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1746 "設定数のLCP echo確認失敗後、ピアノードがダウンしているものと見なします。0を設"
1749 msgid "Prevents client-to-client communication"
1750 msgstr "クライアント同士の通信を制限します"
1764 msgid "Protocol family"
1767 msgid "Protocol of the new interface"
1768 msgstr "新しいインターフェースのプロトコル"
1770 msgid "Protocol support is not installed"
1771 msgstr "プロトコルサポートがインストールされていません"
1773 msgid "Provide new network"
1774 msgstr "新しいネットワークを設定する"
1776 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1777 msgstr "擬似アドホック (ahdemo)"
1779 msgid "RTS/CTS Threshold"
1785 msgid "Radius-Accounting-Port"
1786 msgstr "Radiusアカウントサーバー・ポート番号"
1788 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1789 msgstr "Radiusアカウント秘密鍵"
1791 msgid "Radius-Accounting-Server"
1792 msgstr "Radiusアカウントサーバー"
1794 msgid "Radius-Authentication-Port"
1795 msgstr "Radius認証サーバー・ポート番号"
1797 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1798 msgstr "Radius認証秘密鍵"
1800 msgid "Radius-Authentication-Server"
1801 msgstr "Radius認証サーバー"
1804 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1805 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1807 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>サーバーの設定"
1808 "として<code>/etc/ethers</code> をロードします"
1811 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\n"
1812 "You might lose access to this router if you are connected via this interface."
1814 "本当にこのインターフェースを削除しますか? 削除すると元に戻すことはできませ"
1816 "このインターフェースを介してルーターにアクセスしている場合、ルーターに接続で"
1820 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\n"
1821 "You might lose access to this router if you are connected via this network."
1823 "本当にこの無線ネットワークを削除しますか? 削除すると元に戻すことはできませ"
1825 "このネットワークを介してルーターにアクセスしている場合、ルーターに接続できな"
1828 msgid "Really reset all changes?"
1829 msgstr "本当に全ての変更をリセットしますか?"
1832 "Really shutdown interface \"%s\" ?\n"
1833 "You might lose access to this router if you are connected via this interface."
1835 "本当にインターフェース \"%s\" を削除しますか?\n"
1836 "このインターフェースを介してルーターにアクセスしている場合、ルーターに接続で"
1840 "Really shutdown network ?\n"
1841 "You might lose access to this router if you are connected via this interface."
1843 "本当にこのネットワークを終了しますか?\n"
1844 "このインターフェースを介してルーターにアクセスしている場合、接続できなくなる"
1847 msgid "Really switch protocol?"
1848 msgstr "本当にプロトコルを切り替えますか?"
1850 msgid "Realtime Connections"
1851 msgstr "リアルタイム・コネクション"
1853 msgid "Realtime Graphs"
1856 msgid "Realtime Load"
1859 msgid "Realtime Traffic"
1860 msgstr "リアルタイム・トラフィック"
1862 msgid "Realtime Wireless"
1863 msgstr "リアルタイム・無線LAN"
1865 msgid "Rebind protection"
1866 msgstr "DNSリバインディング・プロテクション"
1871 msgid "Rebooting..."
1874 msgid "Reboots the operating system of your device"
1875 msgstr "デバイスのオペレーティングシステムを再起動します。"
1880 msgid "Receiver Antenna"
1883 msgid "Reconnect this interface"
1884 msgstr "インターフェースの再接続"
1886 msgid "Reconnecting interface"
1887 msgstr "インターフェース再接続中"
1892 msgid "Regulatory Domain"
1898 msgid "Relay Bridge"
1901 msgid "Relay between networks"
1902 msgstr "ネットワーク間のリレー設定"
1904 msgid "Relay bridge"
1907 msgid "Remote IPv4 address"
1908 msgstr "リモートIPv4アドレス"
1916 msgid "Replace entry"
1919 msgid "Replace wireless configuration"
1922 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
1923 msgstr "DOCSIS 3.0を使用するいくつかのISPでは必要になります"
1928 msgid "Reset Counters"
1931 msgid "Reset to defaults"
1934 msgid "Resolv and Hosts Files"
1935 msgstr "Resolv and Hosts Files"
1937 msgid "Resolve file"
1943 msgid "Restart Firewall"
1944 msgstr "ファイアウォールの再起動"
1946 msgid "Restore backup"
1947 msgstr "バックアップから復元する"
1949 msgid "Reveal/hide password"
1950 msgstr "パスワードを表示する/隠す"
1958 msgid "Root directory for files served via TFTP"
1959 msgstr "TFTP経由でファイルを取り扱う際のルートディレクトリ"
1961 msgid "Router Model"
1967 msgid "Router Password"
1974 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
1977 "特定のホスト又はネットワークに、どのインターフェース及びゲートウェイを通して"
1978 "通信を行うか、経路情報を設定します。"
1983 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
1984 msgstr "デバイスのマウントを行う前にファイルシステムチェックを行う"
1986 msgid "Run filesystem check"
1987 msgstr "ファイルシステムチェックを行う"
2001 msgid "Save & Apply"
2004 msgid "Save & Apply"
2005 msgstr "保存 & 適用"
2010 msgid "Scheduled Tasks"
2013 msgid "Section added"
2016 msgid "Section removed"
2019 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2020 msgstr "詳細情報は \"mount\" のmanページを参照してください"
2023 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2024 "conjunction with failure threshold"
2026 "設定された秒間隔でLCP echoリクエストを送信します。失敗数しきい値の設定と組み"
2029 msgid "Send router solicitations"
2032 msgid "Separate Clients"
2035 msgid "Separate WDS"
2038 msgid "Server Settings"
2041 msgid "Service Name"
2044 msgid "Service Type"
2050 msgid "Setup DHCP Server"
2051 msgstr "DHCPサーバーを設定"
2053 msgid "Setup Time Synchronization"
2056 msgid "Show current backup file list"
2057 msgstr "現在のバックアップファイルのリストを表示する"
2059 msgid "Shutdown this interface"
2060 msgstr "インターフェースを終了"
2062 msgid "Shutdown this network"
2077 msgid "Skip to content"
2080 msgid "Skip to navigation"
2089 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2090 msgstr "無効な値が設定されているフィールドがあるため、保存できません。"
2093 "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be "
2094 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2095 "install instructions."
2097 "申し訳ありません。現在このボードではsysupgradeがサポートがされていないため、"
2098 "ファームウェア更新は手動で行っていただく必要があります。OpenWrt wikiを参照し"
2099 "て、デバイス固有のインストール手順を参照してください。"
2107 msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
2110 msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
2113 msgid "Specifies the button state to handle"
2116 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2117 msgstr "デバイスが接続するディレクトリを設定します"
2119 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2120 msgstr "<em>Dropbear</em>の受信ポートを設定してください"
2123 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2128 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2132 msgid "Specify the secret encryption key here."
2138 msgid "Start priority"
2144 msgid "Static IPv4 Routes"
2145 msgstr "IPv4 静的ルーティング"
2147 msgid "Static IPv6 Routes"
2148 msgstr "IPv6 静的ルーティング"
2150 msgid "Static Leases"
2153 msgid "Static Routes"
2159 msgid "Static address"
2163 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2164 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2165 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2167 "静的リース機能はDHCPクライアントに固定のIPアドレス及び一時的なホスト名をアサ"
2168 "インします。また、クライアントは対応するリースを使用するホストがその1台のみ"
2169 "であり、非動的なインターフェース設定にする必要があります。"
2177 msgid "Strict order"
2192 msgid "Switch %q (%s)"
2193 msgstr "スイッチ %q (%s)"
2195 msgid "Switch protocol"
2198 msgid "Sync with browser"
2201 msgid "Synchronizing..."
2210 msgid "System Properties"
2213 msgid "System log buffer size"
2214 msgstr "システムログ・バッファサイズ"
2219 msgid "TFTP Settings"
2222 msgid "TFTP server root"
2223 msgstr "TFTPサーバー・ルート"
2238 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2239 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
2240 "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
2241 "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
2242 "grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2244 "<em>デバイス設定</em>セクションでは、チャネル、送信出力、アンテナ設定などの無"
2245 "線ハードウェアの設定を行います。また、無線ハードウェアがマルチSSID機能をサ"
2246 "ポートしている場合、これらの設定は全て共通の設定にとして扱われます。暗号化設"
2247 "定や無線モードなどのネットワーク毎の設定は、<em>インターフェース設定</em>で設"
2251 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2252 "component for working wireless configuration!"
2254 "<em>libiwinfo-lua</em>パッケージがインストールされていません。無線設定機能を"
2255 "正しく動作させるために、このパッケージをインストールする必要があります。"
2258 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2259 "code> and <code>_</code>"
2261 "使用可能な文字は右記の通りです: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-"
2262 "9</code>, <code>_</code>"
2265 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2266 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2268 "デバイスファイルまたはパーティション(<abbr title=\"for example\">例</abbr> "
2269 "<code>/dev/sda1</code>)"
2272 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2273 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2276 "記憶領域をフォーマットしているファイルシステムを指定します。(<abbr title="
2277 "\"for example\">例</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem"
2278 "\">ext3</abbr></samp>)"
2281 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2282 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2283 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2285 "更新用イメージがアップロードされました。以下はそのチェックサム及びファイルサ"
2286 "イズです。オリジナルファイルと比較し、整合性を確認してください。<br />\"続行"
2287 "\"ボタンをクリックすると、更新処理を開始します。"
2289 msgid "The following changes have been committed"
2290 msgstr "以下の変更が適用されました"
2292 msgid "The following changes have been reverted"
2293 msgstr "以下の変更が取り消されました"
2295 msgid "The following rules are currently active on this system."
2296 msgstr "本システムでは、現在以下のルールが有効になっています。"
2298 msgid "The given network name is not unique"
2299 msgstr "設定されたネットワーク名はユニークなものではありません"
2302 "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
2303 "replaced if you proceed."
2305 "本ハードウェアではマルチESSIDを設定することができないため、続行した場合、設定"
2309 "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
2310 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2311 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2312 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2313 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2314 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2316 "ルーターのネットワークポートはコンピューターがお互いに直接通信することが出来"
2317 "る幾つかの <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s を組み合わ"
2318 "せることが出来ます。<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> は"
2319 "異なるネットワークセグメントに別ける際によく使われます。例えばデフォルトの1つ"
2320 "をインターネットの用な大きなネットワークの為のアップリンクポート接続に使用"
2321 "し、その他のポートをローカルネットワークに使用します。"
2323 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2324 msgstr "選択中のプロトコルを使用する場合、デバイスを設定する必要があります"
2327 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2329 msgstr "システムは設定領域を消去中です。完了後、自動的に再起動します。"
2332 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2333 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2334 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2337 "システム更新中です。<br />絶対に電源を切らないでください!<br />再接続まで数"
2338 "分お待ち下さい。システム更新により設定が変わる可能性があるため、再接続するた"
2339 "めに、あなたのコンピュータのIPアドレスを変更する必要がある場合があります。"
2342 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2343 "you choose the generic image format for your platform."
2345 "アップロードされたイメージファイルは、このボードでサポートされているフォー"
2346 "マットではありません。あなたのプラットフォームに適合したイメージファイルかど"
2349 msgid "There are no active leases."
2350 msgstr "リース中のIPアドレスはありません。"
2352 msgid "There are no pending changes to apply!"
2353 msgstr "適用が未完了の変更はありません!"
2355 msgid "There are no pending changes to revert!"
2356 msgstr "復元が未完了の変更はありません!"
2358 msgid "There are no pending changes!"
2359 msgstr "未完了の変更はありません!"
2362 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2363 "\"Physical Settings\" tab"
2365 "デバイスが設定されていません。\"デバイス設定\"タブで、ネットワークデバイスを"
2369 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2370 "protect the web interface and enable SSH."
2372 "ルーターにパスワードが設定されていません。Webインターフェースの保護及びSSH"
2373 "サービスを有効にするために管理者パスワードを設定してください。"
2376 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2377 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2378 "configurations are automatically preserved."
2380 "以下は、sysupgrade中にバックアップ対象に含めるファイルとディレクトリのパター"
2381 "ンリストです。/etc/config/内の設定ファイル及びその他特定の設定ファイルは自動"
2384 msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
2386 "ログイン名ではなく、32バイト、16進数でエンコードされたユーザーIDを設定してく"
2390 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2391 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2393 "/etc/rc.localを表示しています。あなたの実行したいコマンドを'exit 0'の前に入力"
2394 "してください。これらのコマンドはブートプロセスの最後に実行されます。"
2397 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2398 "ends with <code>:2</code>"
2400 "トンネル業者からアサインされた、ローカルのエンドポイント・アドレスです。通"
2401 "常、<code>:2</code>が終端にきます。"
2404 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2405 "abbr> in the local network"
2407 "ローカルネットワーク内のみの <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
2408 "Protocol\">DHCP</abbr>として使用する"
2410 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2412 "スケジュールタスクシステムを使用することで、定期的に特定のタスクの実行を行う"
2416 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2420 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2423 "このリストは現在システムで動作しているプロセスとそのステータスを表示していま"
2426 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2427 msgstr "このページでは、ボタンの動作を変更することができます。"
2429 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2430 msgstr "このページでは、現在アクティブなネットワーク接続を表示します。"
2432 msgid "This section contains no values yet"
2433 msgstr "このセクションはまだ設定されていません。"
2435 msgid "Time Synchronization"
2438 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2445 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2448 "設定を復元するには、作成しておいたバックアップアーカイブをアップロードしてく"
2451 msgid "Total Available"
2460 msgid "Transmission Rate"
2466 msgid "Transmit Power"
2469 msgid "Transmitter Antenna"
2475 msgid "Trigger Mode"
2481 msgid "Tunnel Interface"
2482 msgstr "トンネルインターフェース"
2496 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2497 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2508 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2509 msgstr "不明なエラーです。パスワードは変更されていません!"
2514 msgid "Unsaved Changes"
2517 msgid "Unsupported protocol type."
2518 msgstr "サポートされていないプロトコルタイプ"
2520 msgid "Update lists"
2524 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2525 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2526 "OpenWrt compatible firmware image)."
2528 "使用中のファームウェアをアップデートするために、sysupgrade機能に互換性のある"
2529 "ファームウェアイメージをアップロードしてください。\"設定の保持\"を有効にする"
2530 "と、現在の設定を維持してアップデートを行います。ただし、OpenWrt互換のファーム"
2531 "ウェアイメージの場合のみ設定されます。"
2533 msgid "Upload archive..."
2534 msgstr "アーカイブをアップロード"
2536 msgid "Uploaded File"
2542 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2543 msgstr "<code>/etc/ethers</code> を使用する"
2545 msgid "Use DHCP gateway"
2546 msgstr "DHCPゲートウェイを使用する"
2548 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2549 msgstr "ピアから通知されたDNSサーバーを使用する"
2551 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2552 msgstr "ISO/IEC 3166 alpha2の国コードを使用します。"
2554 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2555 msgstr "トンネルインターフェースのMTUを設定"
2557 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2558 msgstr "トンネルインターフェースのTTLを設定"
2560 msgid "Use as root filesystem"
2561 msgstr "ルート・ファイルシステムとして使用する"
2563 msgid "Use broadcast flag"
2564 msgstr "ブロードキャスト・フラグを使用する"
2566 msgid "Use custom DNS servers"
2567 msgstr "DNSサーバーを手動で設定"
2569 msgid "Use default gateway"
2570 msgstr "デフォルトゲートウェイを使用する"
2572 msgid "Use gateway metric"
2573 msgstr "ゲートウェイ・メトリックを使用する"
2575 msgid "Use preferred lifetime"
2578 msgid "Use routing table"
2582 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2583 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2584 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2587 "<em>追加</em> ボタンを押して、新しくエントリーを作成してください。<em>MAC-ア"
2588 "ドレス</em> はそのホストを識別し, <em>IPv4-アドレス</em> には払いだす固定のア"
2589 "ドレスを設定します。また、<em>ホスト名</em> はそのホストに対して一時的なホス"
2592 msgid "Use valid lifetime"
2598 msgid "Used Key Slot"
2607 msgid "VLAN Interface"
2608 msgstr "VLANインターフェース"
2613 msgid "VLANs on %q (%s)"
2614 msgstr "%q上のVLAN (%s)"
2619 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2620 msgstr "DHCPリクエスト送信時のベンダークラスを設定"
2631 msgid "WEP Open System"
2632 msgstr "WEPオープンシステム"
2634 msgid "WEP Shared Key"
2637 msgid "WEP passphrase"
2643 msgid "WPA passphrase"
2647 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2648 "and ad-hoc mode) to be installed."
2650 "WPA暗号化を使用する場合、wpa_supplicant (クライアントモードの場合)又は "
2651 "hostapd (アクセスポイント及びアドホック) がインストールされている必要がありま"
2654 msgid "Waiting for router..."
2655 msgstr "ルーターに接続中..."
2660 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2661 msgstr "警告: 保存されていない変更は再起動後に失われます!"
2666 msgid "Wifi networks in your local environment"
2667 msgstr "ローカル環境内の無線ネットワーク"
2672 msgid "Wireless Adapter"
2675 msgid "Wireless Network"
2678 msgid "Wireless Overview"
2681 msgid "Wireless Security"
2682 msgstr "無線LANセキュリティ"
2684 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2685 msgstr "無線LAN機能が無効になっているか、アソシエーションされていません"
2687 msgid "Wireless is restarting..."
2688 msgstr "無線LAN再起動中..."
2690 msgid "Wireless network is disabled"
2691 msgstr "無線LANは無効になっています"
2693 msgid "Wireless network is enabled"
2694 msgstr "無線LANは有効になっています"
2696 msgid "Wireless restarted"
2699 msgid "Wireless shut down"
2702 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2703 msgstr "受信したDNSリクエストをsyslogへ記録します"
2709 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2710 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2711 "scripts like \"network\", your device might become inaccesable!</strong>"
2713 "ルーターが起動する際のサービスの有効化/無効化を行うことができます。また、変更"
2714 "は再起動後に適用されます。<br /><strong>警告: \"network\"のような重要なサービ"
2715 "スを無効にすると, ルーターにアクセスできなくなりますので、注意してください。"
2719 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2720 msgstr "Java Scriptを有効にしない場合、LuCIは正しく動作しません。"
2731 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2732 msgstr "指定したインターフェースでブリッジを作成します"
2741 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2742 "abbr>-leases will be stored"
2744 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>リース情報を記"
2753 msgid "if target is a network"
2754 msgstr "ターゲットがネットワークの場合"
2759 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
2760 msgstr "ローカル <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>ファイル"
2786 msgid "unspecified -or- create:"
2787 msgstr "設定しない -又は- 作成:"
2798 #~ msgid "Custom Files"
2799 #~ msgstr "手動で指定したファイル"
2801 #~ msgid "Custom files"
2802 #~ msgstr "手動指定ファイル"
2804 #~ msgid "Detected Files"
2805 #~ msgstr "検出されたファイル"
2807 #~ msgid "Detected files"
2808 #~ msgstr "検出されたファイル"
2810 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
2811 #~ msgstr "新しいファームウェアを書き込んだ時に維持するファイル"
2817 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
2818 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
2820 #~ "このページでは<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> の機"
2821 #~ "能と設定をカスタマイズ出来ます。"
2823 #~ msgid "Post-commit actions"
2824 #~ msgstr "Post-commit actions"
2827 #~ "The following files are detected by the system and will be kept "
2828 #~ "automatically during sysupgrade"
2830 #~ "以下のファイルがシステムによって検出されました。これらのファイルはファーム"
2831 #~ "ウェア更新時に自動的に保存されます。"
2834 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
2835 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
2836 #~ "allowing changes to be applied instantly."
2838 #~ "これらのコマンドはコミットされた <abbr title=\"Unified Configuration "
2839 #~ "Interface\">UCI</abbr>設定の変更を即座に適応する為に、自動的に実行されま"
2843 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
2844 #~ "to include during sysupgrade"
2846 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
2847 #~ "to include during sysupgrade"
2849 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
2850 #~ msgstr "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
2852 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
2853 #~ msgstr "<abbr title=\"Hypertext Transfer Protocol\">PPTP</abbr>-サーバー"
2855 #~ msgid "AHCP Settings"
2858 #~ msgid "ARP ping retries"
2859 #~ msgstr "ARP pingリトライ"
2861 #~ msgid "ATM Settings"
2864 #~ msgid "Accept Router Advertisements"
2865 #~ msgstr "ルーターアドバタイズを許可する"
2867 #~ msgid "Access point (APN)"
2868 #~ msgstr "アクセスポイント (APN)"
2870 #~ msgid "Additional pppd options"
2871 #~ msgstr "pppd 追加オプション"
2873 #~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
2874 #~ msgstr "1からFFFFまで使用可能です。"
2876 #~ msgid "Automatic Disconnect"
2879 #~ msgid "Backup Archive"
2880 #~ msgstr "バックアップアーカイブ"
2883 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
2886 #~ "ローカルDNSサーバーにPPP接続先から通知されたネームサーバーを使用するように"
2889 #~ msgid "Connect script"
2892 #~ msgid "Create backup"
2893 #~ msgstr "バックアップの作成"
2898 #~ msgid "Disconnect script"
2901 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
2902 #~ msgstr "パッケージリストとインストールターゲットの編集"
2904 #~ msgid "Enable 4K VLANs"
2905 #~ msgstr "4K VLANを有効にする"
2907 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
2908 #~ msgstr "IPv6のPPPリンクを有効にする"
2910 #~ msgid "Firmware image"
2911 #~ msgstr "ファームウェア・イメージ"
2913 #~ msgid "Forward DHCP"
2914 #~ msgstr "DHCPパケットの転送"
2916 #~ msgid "Forward broadcasts"
2917 #~ msgstr "ブロードキャストの転送"
2919 #~ msgid "HE.net Tunnel ID"
2920 #~ msgstr "HE.net トンネルID"
2923 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
2924 #~ "possible - reset the router to the default settings."
2926 #~ "このページではルーターの設定のバックアップと復元と、可能であればルーターを"
2929 #~ msgid "Installation targets"
2930 #~ msgstr "インストールターゲット"
2932 #~ msgid "Keep configuration files"
2933 #~ msgstr "設定ファイルを保持する"
2935 #~ msgid "Keep-Alive"
2942 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
2943 #~ "successful connect"
2945 #~ "接続に成功した後、pppdはデフォルトの経路をPPPインターフェースを使用する様"
2948 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
2949 #~ msgstr "PPPリンクの確立後、pppd はこのスクリプトを実行します。"
2951 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
2952 #~ msgstr "PPPリンクの切断後、pppd はこのスクリプトを実行します。"
2955 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
2958 #~ "PINコードが正しく入力されていることと、SIMカードがロックされていないことを"
2962 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
2963 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
2964 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
2967 #~ "デーモンやサービスは、シェルアクセス、<abbr title=\"Lua Configuration "
2968 #~ "Interface\">LuCI</abbr>のようなWEBアクセス機能、メッシュルーティング機能、"
2969 #~ "メール送信機能など、デバイスやネットワークの機能を提供します。"
2971 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
2972 #~ msgstr "自動再接続時に行う接続テストの失敗数"
2974 #~ msgid "Override Gateway"
2975 #~ msgstr "ゲートウェイアドレスを上書きする"
2980 #~ msgid "PPP Settings"
2983 #~ msgid "Package lists"
2984 #~ msgstr "パッケージリスト"
2986 #~ msgid "Port PVIDs on %q"
2987 #~ msgstr "ポート PVIDs on %q"
2989 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
2990 #~ msgstr "全ての設定を元に戻し、ファームウェアを初期状態にリセットしますか?"
2992 #~ msgid "Processor"
2995 #~ msgid "Radius-Port"
2996 #~ msgstr "Radiusポート"
2998 #~ msgid "Radius-Server"
2999 #~ msgstr "Radiusサーバー"
3001 #~ msgid "Relay Settings"
3004 #~ msgid "Replace default route"
3005 #~ msgstr "デフォルトルートを置換する"
3007 #~ msgid "Reset router to defaults"
3008 #~ msgstr "ルーターを初期状態にリセット"
3010 #~ msgid "Routing table ID"
3011 #~ msgstr "経路テーブルID"
3014 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3015 #~ msgstr "接続する前に、モデムの準備が完了するための待ち時間を設けます(秒)"
3017 #~ msgid "Server IPv4-Address"
3018 #~ msgstr "IPv4-アドレス サーバー"
3020 #~ msgid "Service type"
3021 #~ msgstr "サービス・タイプ"
3023 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3024 #~ msgstr "サービスとデーモンはデバイス上で、様々な処理を行ないます。"
3029 #~ msgid "Setup wait time"
3033 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3034 #~ "You need to manually flash your device."
3036 #~ "申し訳ありません。OpenWrtではこのプラットフォーム上でのシステムアップレー"
3037 #~ "ドを行うことができません。<br />手動でデバイスを更新してください。"
3039 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3040 #~ msgstr "pppd の追加のコマンドライン引数を指定します。"
3045 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3046 #~ msgstr "モデムのデバイスファイルを設定してください。(例: /dev/ttyUSB0)"
3048 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
3049 #~ msgstr "指定した期間(秒)コネクションが使用されない場合に接続を閉じます"
3051 #~ msgid "Time Server (rdate)"
3052 #~ msgstr "時刻サーバー (rdate)"
3054 #~ msgid "Tunnel Settings"
3055 #~ msgstr "トンネリング設定"
3057 #~ msgid "Update package lists"
3058 #~ msgstr "パッケージリストの更新"
3060 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3061 #~ msgstr "更新用のOpenWrtイメージファイルをアップロードしてください。"
3063 #~ msgid "Upload image"
3066 #~ msgid "Use peer DNS"
3067 #~ msgstr "ピアDNSを使用する"
3073 #~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new "
3074 #~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones."
3076 #~ "複数のDNSサーバーを設定することができます。Enterキーを押すと、エントリーを"
3077 #~ "追加できます。また、自動的に割り当てられたアドレスを、入力されたサーバーの"
3081 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3082 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3084 #~ "サービスを追加して使用する場合、それぞれ対応するパッケージをインストールす"
3085 #~ "る必要があります。(UMTS/GPRS - \"comgt\"、PPPoE - \"ppp-mod-pppoe\"、"
3086 #~ "PPPoA - \"ppp-mod-pppoa\"、PPTP - \"pptp\")"
3092 #~ msgstr "バッファキャッシュ"
3095 #~ msgstr "ページキャッシュ"
3104 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3105 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3106 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3107 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3108 #~ "Apache-License."
3110 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> は <abbr title="
3111 #~ "\"Model-View-Controller\">MVC</abbr> ウェブフレームワークや組み込みデバイ"
3112 #~ "スの為のウェブインターフェースを含む、フリーの Lua ソフトウェアコレクショ"
3113 #~ "ンです。<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> は Apache-"
3114 #~ "License の元で配布されています。"
3116 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3117 #~ msgstr "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-キー"
3120 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
3123 #~ "軽量な HTTP/1.1 WEBサーバーはCとLuaで書かれ LuCI に役立つ様に設計されてい"
3127 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
3128 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3130 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>を動作させるのに使"
3131 #~ "用することが出来る小さな WEBサーバーです。"
3136 #~ msgid "Active IP Connections"
3139 #~ msgid "Addresses"
3142 #~ msgid "Admin Password"
3143 #~ msgstr "管理者パスワード"
3148 #~ msgid "Authentication Realm"
3151 #~ msgid "Bridge Port"
3155 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
3156 #~ msgstr "システム管理者のパスワードを変更します(ユーザー <code>root</code>)"
3158 #~ msgid "Client + WDS"
3159 #~ msgstr "クライアント + WDS"
3161 #~ msgid "Configuration file"
3164 #~ msgid "Connection timeout"
3165 #~ msgstr "接続タイムアウト"
3167 #~ msgid "Contributing Developers"
3170 #~ msgid "DHCP assigned"
3171 #~ msgstr "DHCP アサイン"
3173 #~ msgid "Document root"
3174 #~ msgstr "ドキュメントルート"
3176 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
3177 #~ msgstr "キープアライブ機能を有効にする"
3179 #~ msgid "Enable device"
3180 #~ msgstr "デバイスを有効にする"
3182 #~ msgid "Ethernet Bridge"
3183 #~ msgstr "イーサネットブリッジ"
3186 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
3187 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
3188 #~ "authentication."
3190 #~ "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>公開鍵認証で使用する <abbr title="
3191 #~ "\"Secure Shell\">SSH</abbr>公開鍵を1行づつ貼り付けてください。"
3196 #~ msgid "IP Configuration"
3199 #~ msgid "Interface Status"
3200 #~ msgstr "インターフェース・ステータス"
3205 #~ msgid "Lead Development"
3211 #~ msgid "Master + WDS"
3212 #~ msgstr "マスター + WDS"
3214 #~ msgid "No address configured on this interface."
3215 #~ msgstr "アドレスが設定されていません"
3217 #~ msgid "Not configured"
3220 #~ msgid "Password successfully changed"
3221 #~ msgstr "パスワードを変更しました"
3223 #~ msgid "Plugin path"
3232 #~ msgid "Project Homepage"
3233 #~ msgstr "プロジェクトホームページ"
3235 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
3241 #~ msgid "Thanks To"
3245 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
3246 #~ "protected pages."
3247 #~ msgstr "レルムは保護されたページで認証プロンプトを表示します。"
3249 #~ msgid "Unknown Error"
3255 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
3256 #~ msgstr "デフォルトは <code>/etc/httpd.conf</code>"
3258 #~ msgid "Enable this switch"
3259 #~ msgstr "スイッチを有効にする"
3261 #~ msgid "OPKG error code %i"
3262 #~ msgstr "OPKGエラーコード %i"
3264 #~ msgid "Package lists updated"
3265 #~ msgstr "パッケージリストを更新しました"
3267 #~ msgid "Reset switch during setup"
3268 #~ msgstr "起動時にスイッチをリセットする"
3270 #~ msgid "Upgrade installed packages"
3271 #~ msgstr "インストールされているパッケージのアップグレード"
3274 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
3275 #~ "over their current state."
3277 #~ "また、カーネルやサービスのログファイルも現在の状態を得るために参照する事が"
3281 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
3282 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
3283 #~ "usage or network interface data."
3285 #~ "ここでは、<abbr title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr>クロック周波"
3286 #~ "数、メモリ使用量やネットワークインターフェースデータなどの現在のシステムの"
3287 #~ "状態に関する情報を見つけることが出来ます。"
3289 #~ msgid "Search file..."
3290 #~ msgstr "Search file..."
3296 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
3297 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
3300 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> は OpenWrt "
3301 #~ "Kamikaze の為の自由で、柔軟で、ユーザーフレンドリなグラフィカルインター"
3304 #~ msgid "And now have fun with your router!"
3305 #~ msgstr "それでは、あなたのルーターを楽しんでください!"
3308 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
3309 #~ "your feedback and suggestions."
3311 #~ "私たちとしては、いつでもこのインターフェースを改良したいと望んでおり、あな"
3312 #~ "たからのフィードバックと提案をお待ちしています。"
3317 #~ msgid "LuCI Components"
3318 #~ msgstr "LuCIコンポーネント"
3321 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
3322 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
3323 #~ "before being applied."
3325 #~ "注意: <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> で変更を行う"
3326 #~ "には適用前に「保存 & 適用」をクリックして確認する必要があります。"
3329 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
3332 #~ "以下のページからルーターの全ての重要な設定を調整することが出来ます。"
3334 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
3335 #~ msgstr "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> チーム"
3338 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
3339 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3341 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> の管理パネルです。"
3343 #~ msgid "User Interface"
3344 #~ msgstr "ユーザーインターフェース"
3350 #~ msgid "(optional)"
3353 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3354 #~ msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3357 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
3358 #~ "the order of the resolvfile"
3360 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>サーバーはリゾルバファイルの"
3364 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3365 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3367 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3368 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>リース"
3371 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3372 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
3374 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3375 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
3377 #~ msgid "AP-Isolation"
3380 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
3381 #~ msgstr "物理ネットワークに無線ネットワークを追加します"
3386 #~ msgid "Clamp Segment Size"
3387 #~ msgstr "Clamp Segment Size"
3390 #~ msgid "Create Or Attach Network"
3391 #~ msgstr "ネットワークの作成"
3396 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
3397 #~ msgstr "ローカルネットワークの為の逆引きを転送しません"
3399 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
3400 #~ msgstr "TFTPサーバーを有効にする"
3405 #~ msgid "Essentials"
3408 #~ msgid "Expand Hosts"
3411 #~ msgid "First leased address"
3412 #~ msgstr "先頭リースアドレス"
3415 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3416 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3418 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3419 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3421 #~ msgid "Hardware Address"
3422 #~ msgstr "ハードウェアアドレス"
3424 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
3425 #~ msgstr "ここではインストールされた無線デバイスの設定を行うことが出来ます。"
3427 #~ msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
3428 #~ msgstr "<code>/etc/hosts</code>を無視"
3430 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
3433 #~ msgid "Internet Connection"
3434 #~ msgstr "インターネット接続"
3436 #~ msgid "Join (Client)"
3442 #~ msgid "Local Domain"
3443 #~ msgstr "ローカルドメイン"
3445 #~ msgid "Local Network"
3446 #~ msgstr "ローカルネットワーク"
3448 #~ msgid "Local Server"
3449 #~ msgstr "ローカルサーバー"
3451 #~ msgid "Network Boot Image"
3452 #~ msgstr "ネットワークブートイメージ"
3455 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3458 #~ "ネットワーク名(<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3461 #~ msgid "Number of leased addresses"
3462 #~ msgstr "リースアドレス数"
3467 #~ msgid "Perform Actions"
3470 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
3471 #~ msgstr "クライアント同士の通信を制限します"
3473 #~ msgid "Provide (Access Point)"
3474 #~ msgstr "アクセスポイント"
3476 #~ msgid "Resolvfile"
3477 #~ msgstr "リゾルバファイル"
3479 #~ msgid "TFTP-Server Root"
3480 #~ msgstr "TFTPサーバールート"
3485 #~ msgid "The following changes have been applied"
3486 #~ msgstr "以下の変更が適用されました"
3489 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
3490 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
3493 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> によって新しい"
3494 #~ "ファームウェアを書き込んだ時に、これらのファイルは新しいファームウェアイン"
3498 #~ msgid "Wireless Scan"
3502 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3503 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
3504 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
3505 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
3507 #~ "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> によって"
3508 #~ "ネットワークメンバは自動的にネットワーク設定(<abbr title=\"Internet "
3509 #~ "Protocol\">IP</abbr>アドレス、netmask, <abbr title=\"Domain Name System"
3510 #~ "\">DNS</abbr>サーバー、...)を受信します。"
3513 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
3514 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
3515 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
3516 #~ "simultaneously."
3518 #~ "1つのデバイスで複数の無線ネットワークを運用することが出来ます。特定のハー"
3519 #~ "ドウェアとドライバの仕様の制限が在ることに注意してください。通常では1つの"
3520 #~ "アドホックモード、もしくは3つまでのマスターモードと1つのクライアントモード"
3521 #~ "ネットワークを同時に稼働できます。"
3524 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
3527 #~ "PPPoE をサポートする為には \"ppp-mod-pppoe\" を、PPtP をサポートする為に "
3528 #~ "\"pptp\" をインストールする必要があります。"
3530 #~ msgid "additional hostfile"
3531 #~ msgstr "追加のホストファイル"
3533 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
3534 #~ msgstr "リゾルバファイルのホストエントリにドメイン名を追加します"
3537 #~ msgid "automatic"
3540 #~ msgid "automatically reconnect"
3543 #~ msgid "concurrent queries"
3547 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3548 #~ "for this interface"
3550 #~ "このインターフェースで <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
3551 #~ "\">DHCP</abbr> を無効にします。"
3553 #~ msgid "disconnect when idle for"
3554 #~ msgstr "disconnect when idle for"
3556 #~ msgid "don't cache unknown"
3557 #~ msgstr "ネガティブキャッシュを行わない"
3560 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
3561 #~ "Windows-systems"
3563 #~ "Windowsシステムの無駄な <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>クエ"
3566 #~ msgid "installed"
3567 #~ msgstr "インストール済み"
3569 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
3570 #~ msgstr "サブネットに依存したホスト名をローカライズします"
3572 #~ msgid "not installed"
3576 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
3579 #~ "ネガティブキャッシュの<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>応答を"
3582 #~ msgid "query port"
3583 #~ msgstr "問い合わせポート"
3585 #~ msgid "transmitted / received"
3589 #~ msgid "Join network"
3599 #~ msgstr "Distance"
3607 #~ msgid "see '%s' manpage"
3608 #~ msgstr "see '%s' manpage"
3610 #~ msgid "Package Manager"
3616 #~ msgid "Statistics"