3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2012-08-30 16:46+0200\n"
7 "Last-Translator: Kentaro <kentaro.matsuyama@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(%d 分幅, %d 秒間隔)"
19 msgid "(%s available)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(インターフェースが接続されていません)"
28 msgid "-- Additional Field --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- 選択してください --"
37 msgid "1 Minute Load:"
40 msgid "15 Minute Load:"
43 msgid "40MHz 2nd channel above"
44 msgstr "40MHz 上側第2チャネル"
46 msgid "40MHz 2nd channel below"
47 msgstr "40MHz 下側第2チャネル"
49 msgid "5 Minute Load:"
52 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
53 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
55 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
56 msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> クエリポート"
58 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
59 msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> サーバーポート"
62 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
63 "order of the resolvfile"
65 "リゾルバファイルの順番に、<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>サー"
68 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
69 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
71 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
72 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-アドレス"
74 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
75 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-ゲートウェイ"
77 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
78 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-ネットマスク"
81 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
84 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-アドレス又はネット"
87 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
88 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-ゲートウェイ"
90 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
91 msgstr "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> 設定"
93 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
94 msgstr "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> 名"
96 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
97 msgstr "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-アドレス"
100 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
101 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
103 "<abbr title=\"maximal\">最大</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
104 "Protocol\">DHCP</abbr> リース"
107 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
108 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
110 "<abbr title=\"maximal\">最大</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
111 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> パケットサイズ"
113 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
114 msgstr "<abbr title=\"maximal\">最大</abbr> 並列処理クエリ"
116 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
125 msgid "ARP retry threshold"
131 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
132 msgstr "ATM仮想チャネル識別子 (VCI)"
134 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
135 msgstr "ATM仮想パス識別子 (VPI)"
138 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
139 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
140 "to dial into the provider network."
143 msgid "ATM device number"
146 msgid "Accept router advertisements"
147 msgstr "ルーター広告の受信を許可する"
149 msgid "Access Concentrator"
150 msgstr "Access Concentrator"
161 msgid "Activate this network"
162 msgstr "このネットワークを有効にする"
164 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
166 "稼働中の <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-経路情報"
168 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
170 "稼働中の <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-経路情報"
172 msgid "Active Connections"
175 msgid "Active DHCP Leases"
178 msgid "Active DHCPv6 Leases"
187 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
190 msgid "Add new interface..."
191 msgstr "インターフェースの新規作成..."
193 msgid "Additional Hosts files"
199 msgid "Address to access local relay bridge"
200 msgstr "ローカル・リレーブリッジにアクセスするためのIPアドレス"
202 msgid "Administration"
205 msgid "Advanced Settings"
208 msgid "Advertise IPv6 on network"
209 msgstr "ネットワーク上のにIPv6 アドレスを広告する"
211 msgid "Advertised network ID"
212 msgstr "ネットワークIDを広告する"
217 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
218 msgstr "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> パスワード認証を許可します"
220 msgid "Allow all except listed"
221 msgstr "リスト内の端末からのアクセスを禁止"
223 msgid "Allow listed only"
224 msgstr "リスト内の端末からのアクセスを許可"
226 msgid "Allow localhost"
227 msgstr "ローカルホストを許可する"
229 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
231 "リモートホストがSSH転送されたローカルのポートに接続することを許可します"
233 msgid "Allow root logins with password"
234 msgstr "パスワードを使用したroot権限でのログインを許可する"
236 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
237 msgstr "パスワードを使用した<em>root</em>権限でのログインを許可する"
240 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
243 msgid "Allowed range is 1 to 65535"
244 msgstr "設定可能な範囲は1から65535です"
246 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
247 msgstr "チェックボックスがオフの場合、追加のネットワークが作成されます。"
255 msgid "Antenna Configuration"
264 msgid "Applying changes"
267 msgid "Assign interfaces..."
270 msgid "Associated Stations"
273 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
274 msgstr "Atheros 802.11%s 無線LANコントローラ"
276 msgid "Authentication"
279 msgid "Authoritative"
280 msgstr "Authoritative"
282 msgid "Authorization Required"
291 msgid "Available packages"
292 msgstr "インストール可能なパッケージ"
303 msgid "Back to Overview"
306 msgid "Back to configuration"
309 msgid "Back to overview"
312 msgid "Back to scan results"
315 msgid "Background Scan"
316 msgstr "バックグラウンドスキャン"
318 msgid "Backup / Flash Firmware"
319 msgstr "バックアップ / ファームウェア更新"
321 msgid "Backup / Restore"
324 msgid "Backup file list"
325 msgstr "バックアップ・ファイルリスト"
327 msgid "Bad address specified!"
331 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
332 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
333 "defined backup patterns."
335 "以下はバックアップの際に含まれるファイルリストです。このリストは、opkgによっ"
336 "て認識されている設定ファイル、重要なベースファイル、ユーザーが設定した正規表"
342 msgid "Bogus NX Domain Override"
348 msgid "Bridge interfaces"
349 msgstr "ブリッジインターフェース"
351 msgid "Bridge unit number"
354 msgid "Bring up on boot"
357 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
358 msgstr "Broadcom 802.11%s 無線LANコントローラ"
360 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
361 msgstr "Broadcom BCM%04x 802.11 無線LANコントローラ"
372 msgid "CPU usage (%)"
387 msgid "Changes applied."
390 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
391 msgstr "デバイスの管理者パスワードを変更します"
403 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
404 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
405 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
408 "このインターフェースに設定するファイウォール・ゾーンを選択してください。<em>"
409 "設定しない</em>を選択すると、設定済みのゾーンを削除します。また、<em>作成</"
410 "em>フィールドにゾーン名を入力すると、新しくゾーンを作成し、このインターフェー"
414 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
415 "out the <em>create</em> field to define a new network."
422 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
423 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
424 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
426 "\"バックアップアーカイブの作成\"をクリックすると、現在の設定ファイルをtar形式"
427 "のアーカイブファイルとしてダウンロードします。設定のリセットを行う場合、\"設"
428 "定リセット\"をクリックしてください。(ただし、squashfsをお使いの場合のみ使用可"
434 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
435 msgstr "DHCPリクエスト時に送信するクライアントID"
438 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
441 "設定した秒数後に、使用していない接続を閉じます。0を設定した場合、接続を維持し"
444 msgid "Close list..."
447 msgid "Collecting data..."
453 msgid "Common Configuration"
459 msgid "Configuration"
462 msgid "Configuration applied."
465 msgid "Configuration files will be kept."
466 msgstr "設定ファイルは保持されます。"
468 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
469 msgstr "このマウント設定をblock-extrootのオーバーレイ記憶領域として設定する"
480 msgid "Connection Limit"
492 msgid "Cover the following interface"
495 msgid "Cover the following interfaces"
498 msgid "Create / Assign firewall-zone"
499 msgstr "ファイアウォールゾーンの作成 / 割り当て"
501 msgid "Create Interface"
504 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
505 msgstr "複数のインタフェースを指定してブリッジを作成します"
510 msgid "Cron Log Level"
511 msgstr "Cronのログ出力レベル"
513 msgid "Custom Interface"
517 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
518 "\">LED</abbr>s if possible."
520 "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> デバイスの挙動をカスタマイズ"
538 msgid "DHCPv6 Leases"
544 msgid "DNS forwardings"
556 msgid "Default gateway"
559 msgid "Default state"
562 msgid "Define a name for this network."
563 msgstr "ネットワーク名を設定してください。"
566 "Define additional DHCP options, for example "
567 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
568 "servers to clients."
570 "追加のDHCPオプションを設定します。(例:\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</"
571 "code>\" と設定することで、クライアントに指定のDNSサーバーを通知します。)"
576 msgid "Delete this interface"
577 msgstr "インターフェースを削除します"
579 msgid "Delete this network"
580 msgstr "ネットワークを削除します"
594 msgid "Device Configuration"
607 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
610 "このインターフェースでは<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
611 "\">DHCP</abbr>機能を使用しません。"
613 msgid "Disable DNS setup"
614 msgstr "DNSセットアップを無効にする"
616 msgid "Disable HW-Beacon timer"
617 msgstr "HWビーコンタイマーを無効にする"
622 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
623 msgstr "RFC1918の応答を破棄します"
625 msgid "Displaying only packages containing"
626 msgstr "右記の表示を含んだパッケージのみを表示中"
628 msgid "Distance Optimization"
631 msgid "Distance to farthest network member in meters."
632 msgstr "最も遠い端末との距離(メートル)を設定してください。"
638 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
639 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
640 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
643 "Dnsmasq は <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
644 "サーバーと <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr>ファイア"
645 "ウォールの為の <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>フォワーダーを複"
648 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
650 "無効なリプライをキャッシュしません (例:存在しないドメインからの返答など)"
652 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
653 msgstr "パブリックDNSサーバーが返答できなかったリクエストを転送しません"
655 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
656 msgstr "ローカルネットワークへの逆引きを転送しません"
658 msgid "Do not send probe responses"
659 msgstr "プローブレスポンスを送信しない"
661 msgid "Domain required"
664 msgid "Domain whitelist"
665 msgstr "ドメイン・ホワイトリスト"
668 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
669 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
671 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>名の無い <abbr title=\"Domain "
672 "Name System\">DNS</abbr>リクエストを転送しません"
674 msgid "Download and install package"
675 msgstr "パッケージのダウンロードとインストール"
677 msgid "Download backup"
678 msgstr "バックアップアーカイブのダウンロード"
680 msgid "Dropbear Instance"
684 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
685 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
687 "Dropbear は <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> ネットワークへのシェルア"
688 "クセスと統合された <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> サーバーを提供しま"
691 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
693 "ダイナミック <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
695 msgid "Dynamic tunnel"
699 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
700 "having static leases will be served."
702 "クライアントに対して動的にDHCPアドレスを割り振ります。無効に設定した場合、静"
711 msgid "Edit this interface"
714 msgid "Edit this network"
723 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
724 msgstr "<abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>を有効にする"
726 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
727 msgstr "HE.netの動的endpoint更新を有効にします"
729 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
730 msgstr "PPPリンクのIPv6ネゴシエーションを有効にする"
732 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
733 msgstr "ジャンボフレーム・パススルーを有効にする"
735 msgid "Enable TFTP server"
736 msgstr "TFTPサーバーを有効にする"
738 msgid "Enable VLAN functionality"
739 msgstr "VLAN機能を有効にする"
741 msgid "Enable builtin NTP server"
742 msgstr "内蔵のNTPサーバーを有効にする"
744 msgid "Enable learning and aging"
745 msgstr "ラーニング・エイジング機能を有効にする"
747 msgid "Enable this mount"
748 msgstr "マウント設定を有効にする"
750 msgid "Enable this swap"
751 msgstr "スワップ設定を有効にする"
753 msgid "Enable/Disable"
759 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
760 msgstr "スパニングツリー・プロトコルを有効にする"
762 msgid "Encapsulation mode"
774 msgid "Ethernet Adapter"
777 msgid "Ethernet Switch"
787 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
789 "リースアドレスの有効時間を入力します。最小設定値は2分です。 (<code>2m</"
792 msgid "External system log server"
793 msgstr "外部システムログ・サーバー"
795 msgid "External system log server port"
796 msgstr "外部システムログ・サーバーポート"
804 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
805 msgstr "クライアントに通知するブートイメージのファイル名"
813 msgid "Filter private"
816 msgid "Filter useless"
817 msgstr "Filter useless"
819 msgid "Find and join network"
820 msgstr "ネットワークを検索して参加"
831 msgid "Firewall Settings"
834 msgid "Firewall Status"
835 msgstr "ファイアウォール・ステータス"
837 msgid "Firmware Version"
838 msgstr "ファームウェア・バージョン"
840 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
841 msgstr "DNSクエリを送信する送信元ポートを固定します"
846 msgid "Flash Firmware"
849 msgid "Flash image..."
852 msgid "Flash new firmware image"
855 msgid "Flash operations"
864 msgid "Force CCMP (AES)"
865 msgstr "CCMP (AES) を使用"
867 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
869 "別のDHCPサーバーが検出された場合でも、このDHCPサーバーを強制的に使用します。"
874 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
875 msgstr "TKIP 及びCCMP (AES) を使用"
877 msgid "Forward DHCP traffic"
878 msgstr "DHCPトラフィックを転送する"
880 msgid "Forward broadcast traffic"
881 msgstr "ブロードキャスト・トラフィックを転送する"
883 msgid "Forwarding mode"
886 msgid "Fragmentation Threshold"
887 msgstr "フラグメンテーション閾値"
889 msgid "Frame Bursting"
898 msgid "Frequency Hopping"
907 msgid "Gateway ports"
910 msgid "General Settings"
913 msgid "General Setup"
916 msgid "Generate archive"
917 msgstr "バックアップアーカイブの作成"
919 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
920 msgstr "802.11%s 無線LANコントローラ"
922 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
923 msgstr "入力されたパスワードが一致しません。パスワードは変更されませんでした!"
925 msgid "Go to password configuration..."
926 msgstr "パスワード設定へ移動..."
928 msgid "Go to relevant configuration page"
929 msgstr "関連する設定ページへ移動"
931 msgid "HE.net password"
932 msgstr "HE.net パスワード"
934 msgid "HE.net user ID"
935 msgstr "HE.net ユーザーID"
937 msgid "HT capabilities"
950 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
953 "このページではホスト名やタイムゾーンなどの基本的な設定を行うことが出来ます。"
956 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
958 msgstr "SSH公開鍵認証で使用するSSH公開鍵を1行づつペーストしてください。"
960 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
961 msgstr "Hermes 802.11b 無線LANコントローラ"
963 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
964 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>の隠匿"
969 msgid "Host expiry timeout"
972 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
974 "ホスト<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> または ネットワーク"
979 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
980 msgstr "DHCPリクエスト時に送信するホスト名"
991 msgid "IPv4 Firewall"
992 msgstr "IPv4 ファイアウォール"
994 msgid "IPv4 WAN Status"
995 msgstr "IPv4 WAN ステータス"
1000 msgid "IPv4 and IPv6"
1003 msgid "IPv4 broadcast"
1004 msgstr "IPv4 ブロードキャスト"
1006 msgid "IPv4 gateway"
1007 msgstr "IPv4 ゲートウェイ"
1009 msgid "IPv4 netmask"
1010 msgstr "IPv4 ネットマスク"
1015 msgid "IPv4 prefix length"
1018 msgid "IPv4-Address"
1024 msgid "IPv6 Firewall"
1025 msgstr "IPv6 ファイアウォール"
1027 msgid "IPv6 WAN Status"
1028 msgstr "IPv6 WAN ステータス"
1030 msgid "IPv6 address"
1033 msgid "IPv6 gateway"
1034 msgstr "IPv6 ゲートウェイ"
1040 msgstr "IPv6 プレフィクス"
1042 msgid "IPv6 prefix length"
1043 msgstr "IPv6 プレフィクス長"
1045 msgid "IPv6-Address"
1048 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1049 msgstr "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1051 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1052 msgstr "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1054 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1055 msgstr "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1061 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1062 msgstr "固定のデバイスノード名のかわりに、設定したUUIDを使用してマウントします"
1065 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1068 "固定のデバイスノード名のかわりに、設定したパーティションラベルを使用してマウ"
1071 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1072 msgstr "チェックされていない場合、デフォルトルートを設定しません"
1074 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1075 msgstr "チェックされていない場合、通知されたDNSサーバーアドレスを無視します"
1078 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1079 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1080 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1081 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1082 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1084 "物理メモリが不足する場合、一時的にデータをより大容量な<abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>デバイス"
1085 "にスワップすることが出来ます。ただし、データのスワップは非常に遅い処理であるため、スワップするデバイスには高速に<abbr title=\"Random "
1086 "Access Memory\">RAM</abbr>にアクセスすることができなくなる恐れがあります。"
1088 msgid "Ignore Hosts files"
1089 msgstr "ホストファイルを無視する"
1091 msgid "Ignore interface"
1092 msgstr "インターフェースを無視する"
1094 msgid "Ignore resolve file"
1095 msgstr "リゾルバファイルを無視する"
1103 msgid "Inactivity timeout"
1121 msgid "Install package %q"
1122 msgstr "%q パッケージをインストールします"
1124 msgid "Install protocol extensions..."
1125 msgstr "プロトコル拡張機能をインストールします..."
1127 msgid "Installed packages"
1128 msgstr "インストール済みパッケージ"
1133 msgid "Interface Configuration"
1136 msgid "Interface Overview"
1139 msgid "Interface is reconnecting..."
1140 msgstr "インターフェース再接続中..."
1142 msgid "Interface is shutting down..."
1143 msgstr "インターフェース終了中..."
1145 msgid "Interface not present or not connected yet."
1146 msgstr "インターフェースが存在しないか、接続していません"
1148 msgid "Interface reconnected"
1149 msgstr "インターフェースの再接続"
1151 msgid "Interface shut down"
1152 msgstr "インターフェースの終了"
1157 msgid "Internal Server Error"
1163 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1164 msgstr "無効なVLAN IDです! IDは%dから%dまでの値のみ入力可能です。"
1166 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1167 msgstr "無効なVLAN IDです! ユニークなIDを入力してください。"
1169 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1170 msgstr "ユーザー名とパスワードが不正です! もう一度入力してください。"
1173 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
1174 "memory, please verify the image file!"
1175 msgstr "更新しようとしたイメージファイルはこのフラッシュメモリに適合しません。もう一度イメージファイルを確認してください!"
1177 msgid "Java Script required!"
1178 msgstr "JavaScriptを有効にしてください!"
1180 msgid "Join Network"
1181 msgstr "ネットワークに接続する"
1183 msgid "Join Network: Settings"
1184 msgstr "ネットワークに接続する: 設定"
1186 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1187 msgstr "ネットワークに接続する: 無線LANスキャン"
1189 msgid "Keep settings"
1195 msgid "Kernel Version"
1213 msgid "LCP echo failure threshold"
1214 msgstr "LCP echo 失敗数しきい値"
1216 msgid "LCP echo interval"
1217 msgstr "LCP echo 送信間隔"
1228 msgid "Language and Style"
1231 msgid "Lease validity time"
1240 msgid "Leasetime remaining"
1243 msgid "Leave empty to autodetect"
1244 msgstr "空欄の場合、自動検知を行います"
1246 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1247 msgstr "空欄の場合、現在のWANアドレスを使用します"
1259 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1262 "問い合わせを転送する<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> サーバーの"
1265 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1266 msgstr "RFC1918の応答を許可するリスト"
1268 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1271 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1273 "指定したインターフェースでのみアクセスを有効にします。設定しない場合はすべて"
1276 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1277 msgstr "DNSクエリを受信するポート"
1282 msgid "Load Average"
1288 msgid "Local IPv4 address"
1289 msgstr "ローカル IPv4 アドレス"
1291 msgid "Local IPv6 address"
1292 msgstr "ローカル IPv6 アドレス"
1294 msgid "Local Startup"
1295 msgstr "ローカル Startup"
1300 msgid "Local domain"
1304 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
1305 "and resolved from DHCP or hosts files only"
1308 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1311 msgid "Local server"
1315 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1319 msgid "Localise queries"
1322 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1325 msgid "Log output level"
1340 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1342 "ネットワークアドレスをオフセットとして、最小のアドレスを設定してください"
1347 msgid "MAC-Address Filter"
1348 msgstr "MACアドレスフィルタ"
1365 msgid "Maximum Rate"
1368 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1369 msgstr "DHCPリースの許可される最大数"
1371 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1372 msgstr "並列DNSクエリの許可される最大数"
1374 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1375 msgstr "EDNS.0 UDP パケットサイズの許可される最大数"
1377 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1378 msgstr "モデムが準備完了状態になるまでの最大待ち時間"
1380 msgid "Maximum hold time"
1383 msgid "Maximum number of leased addresses."
1384 msgstr "リースするアドレスの最大数です"
1392 msgid "Memory usage (%)"
1398 msgid "Minimum Rate"
1401 msgid "Minimum hold time"
1404 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1405 msgstr "プロトコル %qのプロトコル拡張が見つかりません"
1410 msgid "Modem device"
1413 msgid "Modem init timeout"
1414 msgstr "モデム初期化タイムアウト"
1425 msgid "Mount Points"
1428 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1429 msgstr "マウントポイント - マウント"
1431 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1432 msgstr "マウントポイント - スワップ"
1435 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1438 "マウントポイントは、記憶デバイスがファイルシステムのどこに接続されているかを"
1441 msgid "Mount options"
1447 msgid "Mounted file systems"
1448 msgstr "マウント中のファイルシステム"
1456 msgid "Multicast Rate"
1459 msgid "Multicast address"
1460 msgstr "マルチキャストアドレス"
1465 msgid "NTP server candidates"
1471 msgid "Name of the new interface"
1472 msgstr "新しいインターフェースの名前"
1474 msgid "Name of the new network"
1475 msgstr "新しいネットワークの名前"
1486 msgid "Network Utilities"
1487 msgstr "ネットワーク・ユーティリティ"
1489 msgid "Network boot image"
1490 msgstr "ネットワーク・ブート用イメージ"
1492 msgid "Network without interfaces."
1498 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1499 msgstr "このインターフェースにはDHCPサーバーが設定されていません"
1501 msgid "No chains in this table"
1502 msgstr "チェイン内にルールがありません"
1504 msgid "No files found"
1505 msgstr "ファイルが見つかりませんでした"
1507 msgid "No information available"
1510 msgid "No negative cache"
1511 msgstr "ネガティブキャッシュを行なわない"
1513 msgid "No network configured on this device"
1514 msgstr "このデバイスに設定されているネットワークがありません"
1516 msgid "No network name specified"
1517 msgstr "ネットワーク名が設定されていません"
1519 msgid "No package lists available"
1520 msgstr "パッケージリストがありません"
1522 msgid "No password set!"
1523 msgstr "パスワードが設定されていません!"
1525 msgid "No rules in this chain"
1526 msgstr "チェイン内にルールがありません"
1528 msgid "No zone assigned"
1529 msgstr "ゾーンが設定されていません"
1546 msgid "Not associated"
1547 msgstr "アソシエーションされていません"
1549 msgid "Not connected"
1552 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1553 msgstr "注意: 設定ファイルは消去されます。"
1564 msgid "OPKG-Configuration"
1567 msgid "Off-State Delay"
1571 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1572 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1573 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1574 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1575 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1576 "<samp>eth0.1</samp>)."
1578 "このページではネットワークインターフェースの設定を行うことが出来ます。\"ブ"
1579 "リッジインターフェース\"フィールドをチェックし、複数のネットワークインター"
1580 "フェース名をスペースで区切りで入力することで複数のインターフェースをブリッジ"
1581 "することが出来ます。また、<samp>INTERFACE.VLANNR</samp>という表記により<abbr "
1582 "title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>も使用することが出来ます。"
1583 "(<abbr title=\"for example\">例</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)"
1585 msgid "On-State Delay"
1588 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1589 msgstr "1つ以上のフィールドに無効な値が設定されています!"
1591 msgid "One or more required fields have no value!"
1592 msgstr "1つ以上のフィールドに値が設定されていません!"
1594 msgid "Open list..."
1597 msgid "Option changed"
1600 msgid "Option removed"
1615 msgid "Outdoor Channels"
1618 msgid "Override MAC address"
1619 msgstr "MACアドレスを上書きする"
1621 msgid "Override MTU"
1624 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1625 msgstr "DHCPレスポンス内のゲートウェイアドレスを上書きする"
1628 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1629 "subnet that is served."
1631 "クライアントへ通知するネットマスクを上書きします。通常は、設定されているサブ"
1634 msgid "Override the table used for internal routes"
1643 msgid "PAP/CHAP password"
1644 msgstr "PAP/CHAP パスワード"
1646 msgid "PAP/CHAP username"
1647 msgstr "PAP/CHAP ユーザー名"
1658 msgid "PPPoA Encapsulation"
1670 msgid "Package libiwinfo required!"
1671 msgstr "libiwinfo パッケージをインストールしてください!"
1673 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1674 msgstr "パッケージリストは24時間以上前のものです"
1676 msgid "Package name"
1682 msgid "Part of zone %q"
1688 msgid "Password authentication"
1691 msgid "Password of Private Key"
1694 msgid "Password successfully changed!"
1695 msgstr "パスワードを変更しました"
1697 msgid "Path to CA-Certificate"
1700 msgid "Path to Client-Certificate"
1701 msgstr "クライアント証明書のパス"
1703 msgid "Path to Private Key"
1706 msgid "Path to executable which handles the button event"
1707 msgstr "ボタンイベントをハンドルする実行ファイルのパス"
1712 msgid "Perform reboot"
1715 msgid "Perform reset"
1721 msgid "Physical Settings"
1730 msgid "Please enter your username and password."
1731 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください。"
1733 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1734 msgstr "しばらくお待ちください: 再起動中です..."
1745 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1749 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1752 "設定回数のLCP echo 確認失敗後、ピアノードがダウンしているものと見なします。0"
1753 "を設定した場合、失敗しても無視します"
1755 msgid "Prevents client-to-client communication"
1756 msgstr "クライアント同士の通信を制限します"
1758 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
1759 msgstr "Prism2/2.5/3 802.11b 無線LANコントローラ"
1773 msgid "Protocol family"
1776 msgid "Protocol of the new interface"
1777 msgstr "新しいインターフェースのプロトコル"
1779 msgid "Protocol support is not installed"
1780 msgstr "プロトコルサポートがインストールされていません"
1782 msgid "Provide new network"
1783 msgstr "新しいネットワークを設定する"
1785 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1786 msgstr "擬似アドホック (ahdemo)"
1791 msgid "RTS/CTS Threshold"
1800 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
1801 msgstr "RaLink 802.11%s 無線LANコントローラ"
1803 msgid "Radius-Accounting-Port"
1804 msgstr "Radiusアカウントサーバー・ポート番号"
1806 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1807 msgstr "Radiusアカウント秘密鍵"
1809 msgid "Radius-Accounting-Server"
1810 msgstr "Radiusアカウントサーバー"
1812 msgid "Radius-Authentication-Port"
1813 msgstr "Radius認証サーバー・ポート番号"
1815 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1816 msgstr "Radius認証秘密鍵"
1818 msgid "Radius-Authentication-Server"
1819 msgstr "Radius認証サーバー"
1822 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1823 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1825 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>サーバーの設定"
1826 "として<code>/etc/ethers</code> をロードします"
1829 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
1830 "lose access to this device if you are connected via this interface."
1834 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
1835 "might lose access to this device if you are connected via this network."
1838 msgid "Really reset all changes?"
1839 msgstr "本当に全ての変更をリセットしますか?"
1842 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
1843 "you are connected via this interface."
1847 "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this device if you are "
1848 "connected via this interface."
1851 msgid "Really switch protocol?"
1852 msgstr "本当にプロトコルを切り替えますか?"
1854 msgid "Realtime Connections"
1855 msgstr "リアルタイム・コネクション"
1857 msgid "Realtime Graphs"
1860 msgid "Realtime Load"
1863 msgid "Realtime Traffic"
1864 msgstr "リアルタイム・トラフィック"
1866 msgid "Realtime Wireless"
1867 msgstr "リアルタイム・無線LAN"
1869 msgid "Rebind protection"
1870 msgstr "DNSリバインディング・プロテクション"
1875 msgid "Rebooting..."
1878 msgid "Reboots the operating system of your device"
1879 msgstr "デバイスのオペレーティングシステムを再起動します。"
1884 msgid "Receiver Antenna"
1887 msgid "Reconnect this interface"
1888 msgstr "インターフェースの再接続"
1890 msgid "Reconnecting interface"
1891 msgstr "インターフェース再接続中"
1896 msgid "Regulatory Domain"
1902 msgid "Relay Bridge"
1905 msgid "Relay between networks"
1906 msgstr "ネットワーク間のリレー設定"
1908 msgid "Relay bridge"
1911 msgid "Remote IPv4 address"
1912 msgstr "リモートIPv4アドレス"
1920 msgid "Replace entry"
1923 msgid "Replace wireless configuration"
1926 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
1927 msgstr "DOCSIS 3.0を使用するいくつかのISPでは必要になります"
1932 msgid "Reset Counters"
1935 msgid "Reset to defaults"
1938 msgid "Resolv and Hosts Files"
1939 msgstr "名前解決およびホストファイル設定"
1941 msgid "Resolve file"
1947 msgid "Restart Firewall"
1948 msgstr "ファイアウォールの再起動"
1950 msgid "Restore backup"
1951 msgstr "バックアップから復元する"
1953 msgid "Reveal/hide password"
1954 msgstr "パスワードを表示する/隠す"
1962 msgid "Root directory for files served via TFTP"
1963 msgstr "TFTP経由でファイルを取り扱う際のルートディレクトリ"
1965 msgid "Router Model"
1971 msgid "Router Password"
1978 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
1981 "特定のホスト又はネットワークに、どのインターフェース及びゲートウェイを通して"
1982 "通信を行うか、経路情報を設定します。"
1987 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
1988 msgstr "デバイスのマウントを行う前にファイルシステムチェックを行う"
1990 msgid "Run filesystem check"
1991 msgstr "ファイルシステムチェックを行う"
2005 msgid "Save & Apply"
2008 msgid "Save & Apply"
2009 msgstr "保存 & 適用"
2014 msgid "Scheduled Tasks"
2017 msgid "Section added"
2020 msgid "Section removed"
2023 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2024 msgstr "詳細情報は \"mount\" のmanページを参照してください"
2027 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2028 "conjunction with failure threshold"
2030 "設定された秒間隔でLCP echoリクエストを送信します。失敗数しきい値を設定した場"
2033 msgid "Send router solicitations"
2036 msgid "Separate Clients"
2039 msgid "Separate WDS"
2042 msgid "Server Settings"
2045 msgid "Service Name"
2048 msgid "Service Type"
2054 msgid "Setup DHCP Server"
2055 msgstr "DHCPサーバーを設定"
2057 msgid "Setup Time Synchronization"
2060 msgid "Show current backup file list"
2061 msgstr "現在のバックアップファイルのリストを表示する"
2063 msgid "Shutdown this interface"
2064 msgstr "インターフェースを終了"
2066 msgid "Shutdown this network"
2081 msgid "Skip to content"
2084 msgid "Skip to navigation"
2093 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2094 msgstr "無効な値が設定されているフィールドがあるため、保存できません。"
2096 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2099 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2103 "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be "
2104 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2105 "install instructions."
2107 "申し訳ありません。現在このボードではsysupgradeがサポートがされていないため、"
2108 "ファームウェア更新は手動で行っていただく必要があります。OpenWrt wikiを参照し"
2109 "て、このデバイスのインストール手順を参照してください。"
2117 msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
2120 msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
2123 msgid "Specifies the button state to handle"
2126 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2127 msgstr "デバイスが接続するディレクトリを設定します"
2129 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2130 msgstr "<em>Dropbear</em>の受信ポートを設定してください"
2133 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2138 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2142 msgid "Specify the secret encryption key here."
2148 msgid "Start priority"
2154 msgid "Static IPv4 Routes"
2155 msgstr "IPv4 静的ルーティング"
2157 msgid "Static IPv6 Routes"
2158 msgstr "IPv6 静的ルーティング"
2160 msgid "Static Leases"
2163 msgid "Static Routes"
2169 msgid "Static address"
2173 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2174 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2175 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2177 "静的リース機能は、DHCPクライアントに対して固定のIPアドレス及び一時的なホスト"
2178 "名をアサインします。また、クライアントは対応するリースを使用するホストがその1"
2179 "台のみで、かつ静的なインターフェース設定にする必要があります。"
2187 msgid "Strict order"
2202 msgid "Switch %q (%s)"
2203 msgstr "スイッチ %q (%s)"
2205 msgid "Switch protocol"
2208 msgid "Sync with browser"
2211 msgid "Synchronizing..."
2220 msgid "System Properties"
2223 msgid "System log buffer size"
2224 msgstr "システムログ・バッファサイズ"
2229 msgid "TFTP Settings"
2232 msgid "TFTP server root"
2233 msgstr "TFTPサーバー・ルート"
2251 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2252 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
2253 "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
2254 "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
2255 "grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2257 "<em>デバイス設定</em>セクションでは、チャネル、送信出力、アンテナ設定などの無"
2258 "線ハードウェアの設定を行います。また、無線ハードウェアがマルチSSID機能をサ"
2259 "ポートしている場合、これらの設定は全て共通の設定として扱われます。暗号化設定"
2260 "や無線モードなどのネットワーク毎の設定は、<em>インターフェース設定</em>で設定"
2264 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2265 "component for working wireless configuration!"
2267 "<em>libiwinfo-lua</em> パッケージがインストールされていません。無線設定機能を"
2268 "正しく動作させるために、このパッケージをインストールする必要があります。"
2271 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2275 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2276 "code> and <code>_</code>"
2278 "使用可能な文字は右記の通りです: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-"
2279 "9</code>, <code>_</code>"
2282 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2283 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2285 "デバイスファイルまたはパーティション(<abbr title=\"for example\">例</abbr> "
2286 "<code>/dev/sda1</code>)"
2289 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2290 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2293 "記憶領域をフォーマットしているファイルシステムを指定します。(<abbr title="
2294 "\"for example\">例</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem"
2295 "\">ext3</abbr></samp>)"
2298 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2299 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2300 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2302 "更新用イメージがアップロードされました。以下はそのチェックサム及びファイルサ"
2303 "イズです。オリジナルファイルと比較し、整合性を確認してください。<br />\"続行"
2304 "\"ボタンをクリックすると、更新処理を開始します。"
2306 msgid "The following changes have been committed"
2307 msgstr "以下の変更が適用されました"
2309 msgid "The following changes have been reverted"
2310 msgstr "以下の変更が取り消されました"
2312 msgid "The following rules are currently active on this system."
2313 msgstr "本システムでは、現在以下のルールが有効になっています。"
2315 msgid "The given network name is not unique"
2316 msgstr "設定されたネットワーク名はユニークなものではありません"
2319 "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
2320 "replaced if you proceed."
2322 "本ハードウェアではマルチESSIDを設定することができないため、続行した場合、設定"
2326 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2330 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2334 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2335 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2336 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2337 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2338 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2339 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2342 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2343 msgstr "選択中のプロトコルを使用する場合、デバイスを設定する必要があります"
2346 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2348 msgstr "システムは設定領域を消去中です。完了後、自動的に再起動します。"
2351 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2352 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2353 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2356 "システム更新中です。<br />絶対に電源を切らないでください!<br />ルーターの再"
2357 "接続まで数分お待ち下さい。システムが更新されることにより、ルーターの設定が変"
2358 "わる可能性があるため、再接続時にあなたのコンピュータのIPアドレスを変更しなけ"
2362 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2363 "you choose the generic image format for your platform."
2365 "アップロードされたイメージファイルは、このボードでサポートされているフォー"
2366 "マットではありません。このプラットフォームに適合したイメージファイルかどう"
2369 msgid "There are no active leases."
2370 msgstr "リース中のIPアドレスはありません。"
2372 msgid "There are no pending changes to apply!"
2373 msgstr "適用が未完了の変更はありません!"
2375 msgid "There are no pending changes to revert!"
2376 msgstr "復元が未完了の変更はありません!"
2378 msgid "There are no pending changes!"
2379 msgstr "未完了の変更はありません!"
2382 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2383 "\"Physical Settings\" tab"
2385 "デバイスが設定されていません。\"デバイス設定\"タブで、ネットワークデバイスを"
2389 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2390 "protect the web interface and enable SSH."
2392 "ルーターにパスワードが設定されていません。Webインターフェースの保護及びSSH"
2393 "サービスを有効にするために、管理者パスワードを設定してください。"
2395 msgid "This IPv4 address of the relay"
2399 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2400 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2401 "configurations are automatically preserved."
2403 "以下は、sysupgrade中にバックアップ対象に含めるファイルとディレクトリのパター"
2404 "ンリストです。/etc/config/内の設定ファイル及びその他特定の設定ファイルは自動"
2407 msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
2409 "ログイン名ではなく、32バイト、16進数でエンコードされたユーザーIDを設定してく"
2413 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2414 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2416 "/etc/rc.localを表示しています。あなたの実行したいコマンドを'exit 0'行より上に"
2417 "入力してください。これらのコマンドはブートプロセスの最後に実行されます。"
2420 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2421 "ends with <code>:2</code>"
2423 "プロバイダからアサインされた、ローカルのエンドポイント・アドレスです。通常、"
2424 "<code>:2</code>が終端に設定されます。"
2427 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2428 "abbr> in the local network"
2430 "ローカルネットワーク内のみの <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
2431 "Protocol\">DHCP</abbr>として使用する"
2433 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2435 "スケジュールタスクシステムを使用することで、定期的に特定のタスクの実行を行う"
2439 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2443 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2446 "このリストは現在システムで動作しているプロセスとそのステータスを表示していま"
2449 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2450 msgstr "このページでは、ボタンの動作を変更することができます。"
2452 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2453 msgstr "このページでは、現在アクティブなネットワーク接続を表示します。"
2455 msgid "This section contains no values yet"
2456 msgstr "このセクションは未設定です。"
2458 msgid "Time Synchronization"
2461 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2462 msgstr "時刻同期機能はまだ設定されていません。"
2468 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2471 "設定を復元するには、作成しておいたバックアップアーカイブをアップロードしてく"
2474 msgid "Total Available"
2486 msgid "Transmission Rate"
2492 msgid "Transmit Power"
2495 msgid "Transmitter Antenna"
2501 msgid "Trigger Mode"
2507 msgid "Tunnel Interface"
2508 msgstr "トンネルインターフェース"
2522 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2523 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2531 msgid "Unable to dispatch"
2537 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2538 msgstr "不明なエラーです。パスワードは変更されていません!"
2543 msgid "Unsaved Changes"
2546 msgid "Unsupported protocol type."
2547 msgstr "サポートされていないプロトコルタイプ"
2549 msgid "Update lists"
2553 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2554 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2555 "OpenWrt compatible firmware image)."
2557 "使用中のファームウェアをアップデートするために、sysupgrade機能に互換性のある"
2558 "ファームウェアイメージをアップロードしてください。\"設定の保持\"を有効にする"
2559 "と、現在の設定を維持してアップデートを行います。ただし、OpenWrt互換のファーム"
2560 "ウェアイメージの場合のみ、設定は保持されます。"
2562 msgid "Upload archive..."
2563 msgstr "アーカイブをアップロード"
2565 msgid "Uploaded File"
2571 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2572 msgstr "<code>/etc/ethers</code> を使用する"
2574 msgid "Use DHCP gateway"
2575 msgstr "DHCPゲートウェイを使用する"
2577 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2578 msgstr "ピアから通知されたDNSサーバーを使用する"
2580 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2581 msgstr "ISO/IEC 3166 alpha2の国コードを使用します。"
2583 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2584 msgstr "トンネルインターフェースのMTUを設定"
2586 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2587 msgstr "トンネルインターフェースのTTLを設定"
2589 msgid "Use as root filesystem"
2590 msgstr "ルート・ファイルシステムとして使用する"
2592 msgid "Use broadcast flag"
2593 msgstr "ブロードキャスト・フラグを使用する"
2595 msgid "Use custom DNS servers"
2596 msgstr "DNSサーバーを手動で設定"
2598 msgid "Use default gateway"
2599 msgstr "デフォルトゲートウェイを使用する"
2601 msgid "Use gateway metric"
2602 msgstr "ゲートウェイ・メトリックを使用する"
2604 msgid "Use preferred lifetime"
2607 msgid "Use routing table"
2611 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2612 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2613 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2616 "<em>追加</em> ボタンを押して、新しくエントリーを作成してください。<em>MAC-ア"
2617 "ドレス</em> はそのホストを識別し, <em>IPv4-アドレス</em> には払いだす固定のア"
2618 "ドレスを設定します。また、<em>ホスト名</em> はそのホストに対して一時的なホス"
2621 msgid "Use valid lifetime"
2627 msgid "Used Key Slot"
2636 msgid "VLAN Interface"
2637 msgstr "VLANインターフェース"
2642 msgid "VLANs on %q (%s)"
2643 msgstr "%q上のVLAN (%s)"
2648 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2649 msgstr "DHCPリクエスト送信時のベンダークラスを設定"
2660 msgid "WEP Open System"
2661 msgstr "WEP オープンシステム"
2663 msgid "WEP Shared Key"
2666 msgid "WEP passphrase"
2672 msgid "WPA passphrase"
2676 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2677 "and ad-hoc mode) to be installed."
2679 "WPA暗号化を使用する場合、wpa_supplicant (クライアントモードの場合)又は "
2680 "hostapd (アクセスポイント及びアドホック) がインストールされている必要がありま"
2683 msgid "Waiting for changes to be applied..."
2684 msgstr "変更を適用中です..."
2686 msgid "Waiting for command to complete..."
2687 msgstr "コマンド実行中です..."
2689 msgid "Waiting for router..."
2690 msgstr "ルーターに接続中..."
2695 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2696 msgstr "警告: 保存されていない変更は再起動後に失われます!"
2704 msgid "Wireless Adapter"
2707 msgid "Wireless Network"
2710 msgid "Wireless Overview"
2713 msgid "Wireless Security"
2714 msgstr "無線LANセキュリティ"
2716 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2717 msgstr "無線LAN機能が無効になっているか、アソシエーションされていません"
2719 msgid "Wireless is restarting..."
2720 msgstr "無線LAN機能再起動中..."
2722 msgid "Wireless network is disabled"
2723 msgstr "無線LAN機能は無効になっています"
2725 msgid "Wireless network is enabled"
2726 msgstr "無線LAN機能は有効になっています"
2728 msgid "Wireless restarted"
2729 msgstr "無線LAN機能の再起動"
2731 msgid "Wireless shut down"
2734 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2735 msgstr "受信したDNSリクエストをsyslogへ記録します"
2741 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2742 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2743 "scripts like \"network\", your device might become inaccesable!</strong>"
2745 "ルーターが起動する際のサービスの有効化/無効化を行うことができます。また、変更"
2746 "は再起動後に適用されます。<br /><strong>警告: \"network\"のような重要なサービ"
2747 "スを無効にすると, ルーターにアクセスできなくなりますので、注意してください。"
2751 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2752 msgstr "Java Scriptを有効にしない場合、LuCIは正しく動作しません。"
2766 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2767 msgstr "指定したインターフェースでブリッジを作成します"
2782 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2783 "abbr>-leases will be stored"
2785 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>リース情報を記"
2797 msgid "if target is a network"
2798 msgstr "ターゲットがネットワークの場合"
2812 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
2813 msgstr "ローカル <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>ファイル"
2845 msgid "unspecified -or- create:"
2846 msgstr "設定しない -又は- 作成:"
2857 #~ msgid "Active Leases"
2869 #~ msgid "Configuration / Apply"
2872 #~ msgid "Configuration / Changes"
2873 #~ msgstr "設定 / 変更箇所"
2875 #~ msgid "Configuration / Revert"
2876 #~ msgstr "設定 / 変更箇所の復元"
2881 #~ msgid "MAC Address"
2884 #~ msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
2885 #~ msgstr "<abbr title=\"Encrypted\">暗号化</abbr>"
2887 #~ msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
2888 #~ msgstr "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-スキャン"
2891 #~ "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select "
2892 #~ "<em>unspecified</em> to not attach any network or fill out the "
2893 #~ "<em>create</em> field to define a new network."
2895 #~ "この無線インターフェースを接続するネットワークを選択してください。<em>設定"
2896 #~ "しない</em>を選択すると、設定済みのネットワークを削除します。また、<em>作"
2897 #~ "成</em>フィールドにネットワーク名を入力すると、新しくネットワークを設定し"
2900 #~ msgid "Create Network"
2901 #~ msgstr "ネットワークの作成"
2912 #~ msgid "Wifi networks in your local environment"
2913 #~ msgstr "ローカル環境内の無線ネットワーク"
2916 #~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: "
2919 #~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>表記: アドレス/"
2922 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
2923 #~ msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-サーバー"
2925 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
2927 #~ "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-ブロードキャスト"
2929 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
2930 #~ msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-アドレス"
2932 #~ msgid "IP-Aliases"
2935 #~ msgid "IPv6 Setup"
2939 #~ "Note: If you choose an interface here which is part of another network, "
2940 #~ "it will be moved into this network."
2942 #~ "注意: 他のネットワークに属するインターフェースを指定した場合, 選択したネッ"
2946 #~ "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2947 #~ "lose access to this router if you are connected via this interface."
2949 #~ "本当にこのインターフェースを削除しますか? 削除すると元に戻すことはできませ"
2950 #~ "ん!\\nこのインターフェースを介してルーターにアクセスしている場合、ルーター"
2951 #~ "に接続できなくなる可能性があります。"
2954 #~ "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2955 #~ "might lose access to this router if you are connected via this network."
2957 #~ "本当にこの無線ネットワークを削除しますか? 削除すると元に戻すことはできま"
2958 #~ "せん!\\nこのネットワークを介してルーターにアクセスしている場合、ルーターに"
2959 #~ "接続できなくなる可能性があります。"
2962 #~ "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this router "
2963 #~ "if you are connected via this interface."
2965 #~ "本当にインターフェース \"%s\" を削除しますか?\\nこのインターフェースを介し"
2966 #~ "てルーターにアクセスしている場合、ルーターに接続できなくなる可能性がありま"
2970 #~ "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this router if you "
2971 #~ "are connected via this interface."
2973 #~ "本当にこのネットワークを終了しますか?\\nこのインターフェースを介してルー"
2974 #~ "ターにアクセスしている場合、接続できなくなる可能性があります。"
2977 #~ "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
2978 #~ "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2979 #~ "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2980 #~ "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2981 #~ "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to "
2982 #~ "the next greater network like the internet and other ports for a local "
2985 #~ "ルーターのネットワークポートはコンピューターがお互いに直接通信することが出"
2986 #~ "来る幾つかの <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s を組"
2987 #~ "み合わせることが出来ます。<abbr title=\"Virtual Local Area Network"
2988 #~ "\">VLAN</abbr> は異なるネットワークセグメントに別ける際によく使われます。"
2989 #~ "例えばデフォルトの1つをインターネットの用な大きなネットワークの為のアップ"
2990 #~ "リンクポート接続に使用し、その他のポートをローカルネットワークに使用しま"
2993 #~ msgid "Enable buffering"
2994 #~ msgstr "バッファリングを有効にする"
2996 #~ msgid "IPv6-over-IPv4"
2997 #~ msgstr "IPv6-over-IPv4"
2999 #~ msgid "Custom Files"
3000 #~ msgstr "手動で指定したファイル"
3002 #~ msgid "Custom files"
3003 #~ msgstr "手動指定ファイル"
3005 #~ msgid "Detected Files"
3006 #~ msgstr "検出されたファイル"
3008 #~ msgid "Detected files"
3009 #~ msgstr "検出されたファイル"
3011 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
3012 #~ msgstr "新しいファームウェアを書き込んだ時に維持するファイル"
3018 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
3019 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3021 #~ "このページでは<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> の機"
3022 #~ "能と設定をカスタマイズ出来ます。"
3024 #~ msgid "Post-commit actions"
3025 #~ msgstr "Post-commit actions"
3028 #~ "The following files are detected by the system and will be kept "
3029 #~ "automatically during sysupgrade"
3031 #~ "以下のファイルがシステムによって検出されました。これらのファイルはファーム"
3032 #~ "ウェア更新時に自動的に保存されます。"
3035 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
3036 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
3037 #~ "allowing changes to be applied instantly."
3039 #~ "これらのコマンドはコミットされた <abbr title=\"Unified Configuration "
3040 #~ "Interface\">UCI</abbr>設定の変更を即座に適応する為に、自動的に実行されま"
3044 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
3045 #~ "to include during sysupgrade"
3047 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
3048 #~ "to include during sysupgrade"
3050 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
3051 #~ msgstr "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
3053 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
3054 #~ msgstr "<abbr title=\"Hypertext Transfer Protocol\">PPTP</abbr>-サーバー"
3056 #~ msgid "AHCP Settings"
3059 #~ msgid "ARP ping retries"
3060 #~ msgstr "ARP pingリトライ"
3062 #~ msgid "ATM Settings"
3065 #~ msgid "Accept Router Advertisements"
3066 #~ msgstr "ルーターアドバタイズを許可する"
3068 #~ msgid "Access point (APN)"
3069 #~ msgstr "アクセスポイント (APN)"
3071 #~ msgid "Additional pppd options"
3072 #~ msgstr "pppd 追加オプション"
3074 #~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
3075 #~ msgstr "1からFFFFまで使用可能です。"
3077 #~ msgid "Automatic Disconnect"
3080 #~ msgid "Backup Archive"
3081 #~ msgstr "バックアップアーカイブ"
3084 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
3087 #~ "ローカルDNSサーバーにPPP接続先から通知されたネームサーバーを使用するように"
3090 #~ msgid "Connect script"
3093 #~ msgid "Create backup"
3094 #~ msgstr "バックアップの作成"
3099 #~ msgid "Disconnect script"
3102 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
3103 #~ msgstr "パッケージリストとインストールターゲットの編集"
3105 #~ msgid "Enable 4K VLANs"
3106 #~ msgstr "4K VLANを有効にする"
3108 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
3109 #~ msgstr "IPv6のPPPリンクを有効にする"
3111 #~ msgid "Firmware image"
3112 #~ msgstr "ファームウェア・イメージ"
3114 #~ msgid "Forward DHCP"
3115 #~ msgstr "DHCPパケットの転送"
3117 #~ msgid "Forward broadcasts"
3118 #~ msgstr "ブロードキャストの転送"
3120 #~ msgid "HE.net Tunnel ID"
3121 #~ msgstr "HE.net トンネルID"
3124 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
3125 #~ "possible - reset the router to the default settings."
3127 #~ "このページではルーターの設定のバックアップと復元と、可能であればルーターを"
3130 #~ msgid "Installation targets"
3131 #~ msgstr "インストールターゲット"
3133 #~ msgid "Keep configuration files"
3134 #~ msgstr "設定ファイルを保持する"
3136 #~ msgid "Keep-Alive"
3143 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
3144 #~ "successful connect"
3146 #~ "接続に成功した後、pppdはデフォルトの経路をPPPインターフェースを使用する様"
3149 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
3150 #~ msgstr "PPPリンクの確立後、pppd はこのスクリプトを実行します。"
3152 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
3153 #~ msgstr "PPPリンクの切断後、pppd はこのスクリプトを実行します。"
3156 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
3159 #~ "PINコードが正しく入力されていることと、SIMカードがロックされていないことを"
3163 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
3164 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
3165 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
3168 #~ "デーモンやサービスは、シェルアクセス、<abbr title=\"Lua Configuration "
3169 #~ "Interface\">LuCI</abbr>のようなWEBアクセス機能、メッシュルーティング機能、"
3170 #~ "メール送信機能など、デバイスやネットワークの機能を提供します。"
3172 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
3173 #~ msgstr "自動再接続時に行う接続テストの失敗数"
3175 #~ msgid "Override Gateway"
3176 #~ msgstr "ゲートウェイアドレスを上書きする"
3181 #~ msgid "PPP Settings"
3184 #~ msgid "Package lists"
3185 #~ msgstr "パッケージリスト"
3187 #~ msgid "Port PVIDs on %q"
3188 #~ msgstr "ポート PVIDs on %q"
3190 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
3191 #~ msgstr "全ての設定を元に戻し、ファームウェアを初期状態にリセットしますか?"
3193 #~ msgid "Processor"
3196 #~ msgid "Radius-Port"
3197 #~ msgstr "Radiusポート"
3199 #~ msgid "Radius-Server"
3200 #~ msgstr "Radiusサーバー"
3202 #~ msgid "Relay Settings"
3205 #~ msgid "Replace default route"
3206 #~ msgstr "デフォルトルートを置換する"
3208 #~ msgid "Reset router to defaults"
3209 #~ msgstr "ルーターを初期状態にリセット"
3211 #~ msgid "Routing table ID"
3212 #~ msgstr "経路テーブルID"
3215 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3216 #~ msgstr "接続する前に、モデムの準備が完了するための待ち時間を設けます(秒)"
3218 #~ msgid "Server IPv4-Address"
3219 #~ msgstr "IPv4-アドレス サーバー"
3221 #~ msgid "Service type"
3222 #~ msgstr "サービス・タイプ"
3224 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3225 #~ msgstr "サービスとデーモンはデバイス上で、様々な処理を行ないます。"
3230 #~ msgid "Setup wait time"
3234 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3235 #~ "You need to manually flash your device."
3237 #~ "申し訳ありません。OpenWrtではこのプラットフォーム上でのシステムアップレー"
3238 #~ "ドを行うことができません。<br />手動でデバイスを更新してください。"
3240 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3241 #~ msgstr "pppd の追加のコマンドライン引数を指定します。"
3246 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3247 #~ msgstr "モデムのデバイスファイルを設定してください。(例: /dev/ttyUSB0)"
3249 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
3250 #~ msgstr "指定した期間(秒)コネクションが使用されない場合に接続を閉じます"
3252 #~ msgid "Time Server (rdate)"
3253 #~ msgstr "時刻サーバー (rdate)"
3255 #~ msgid "Tunnel Settings"
3256 #~ msgstr "トンネリング設定"
3258 #~ msgid "Update package lists"
3259 #~ msgstr "パッケージリストの更新"
3261 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3262 #~ msgstr "更新用のOpenWrtイメージファイルをアップロードしてください。"
3264 #~ msgid "Upload image"
3267 #~ msgid "Use peer DNS"
3268 #~ msgstr "ピアDNSを使用する"
3274 #~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new "
3275 #~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones."
3277 #~ "複数のDNSサーバーを設定することができます。Enterキーを押すと、エントリーを"
3278 #~ "追加できます。また、自動的に割り当てられたアドレスを、入力されたサーバーの"
3282 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3283 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3285 #~ "サービスを追加して使用する場合、それぞれ対応するパッケージをインストールす"
3286 #~ "る必要があります。(UMTS/GPRS - \"comgt\"、PPPoE - \"ppp-mod-pppoe\"、"
3287 #~ "PPPoA - \"ppp-mod-pppoa\"、PPTP - \"pptp\")"
3293 #~ msgstr "バッファキャッシュ"
3296 #~ msgstr "ページキャッシュ"
3305 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3306 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3307 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3308 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3309 #~ "Apache-License."
3311 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> は <abbr title="
3312 #~ "\"Model-View-Controller\">MVC</abbr> ウェブフレームワークや組み込みデバイ"
3313 #~ "スの為のウェブインターフェースを含む、フリーの Lua ソフトウェアコレクショ"
3314 #~ "ンです。<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> は Apache-"
3315 #~ "License の元で配布されています。"
3317 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3318 #~ msgstr "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-キー"
3321 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
3324 #~ "軽量な HTTP/1.1 WEBサーバーはCとLuaで書かれ LuCI に役立つ様に設計されてい"
3328 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
3329 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3331 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>を動作させるのに使"
3332 #~ "用することが出来る小さな WEBサーバーです。"
3337 #~ msgid "Active IP Connections"
3340 #~ msgid "Addresses"
3343 #~ msgid "Admin Password"
3344 #~ msgstr "管理者パスワード"
3349 #~ msgid "Authentication Realm"
3352 #~ msgid "Bridge Port"
3356 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
3357 #~ msgstr "システム管理者のパスワードを変更します(ユーザー <code>root</code>)"
3359 #~ msgid "Client + WDS"
3360 #~ msgstr "クライアント + WDS"
3362 #~ msgid "Configuration file"
3365 #~ msgid "Connection timeout"
3366 #~ msgstr "接続タイムアウト"
3368 #~ msgid "Contributing Developers"
3371 #~ msgid "DHCP assigned"
3372 #~ msgstr "DHCP アサイン"
3374 #~ msgid "Document root"
3375 #~ msgstr "ドキュメントルート"
3377 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
3378 #~ msgstr "キープアライブ機能を有効にする"
3380 #~ msgid "Enable device"
3381 #~ msgstr "デバイスを有効にする"
3383 #~ msgid "Ethernet Bridge"
3384 #~ msgstr "イーサネットブリッジ"
3387 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
3388 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
3389 #~ "authentication."
3391 #~ "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>公開鍵認証で使用する <abbr title="
3392 #~ "\"Secure Shell\">SSH</abbr>公開鍵を1行づつ貼り付けてください。"
3397 #~ msgid "IP Configuration"
3400 #~ msgid "Interface Status"
3401 #~ msgstr "インターフェース・ステータス"
3403 #~ msgid "Lead Development"
3409 #~ msgid "Master + WDS"
3410 #~ msgstr "マスター + WDS"
3412 #~ msgid "No address configured on this interface."
3413 #~ msgstr "アドレスが設定されていません"
3415 #~ msgid "Not configured"
3418 #~ msgid "Password successfully changed"
3419 #~ msgstr "パスワードを変更しました"
3421 #~ msgid "Plugin path"
3430 #~ msgid "Project Homepage"
3431 #~ msgstr "プロジェクトホームページ"
3433 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
3439 #~ msgid "Thanks To"
3443 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
3444 #~ "protected pages."
3445 #~ msgstr "レルムは保護されたページで認証プロンプトを表示します。"
3447 #~ msgid "Unknown Error"
3453 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
3454 #~ msgstr "デフォルトは <code>/etc/httpd.conf</code>"
3456 #~ msgid "Enable this switch"
3457 #~ msgstr "スイッチを有効にする"
3459 #~ msgid "OPKG error code %i"
3460 #~ msgstr "OPKGエラーコード %i"
3462 #~ msgid "Package lists updated"
3463 #~ msgstr "パッケージリストを更新しました"
3465 #~ msgid "Reset switch during setup"
3466 #~ msgstr "起動時にスイッチをリセットする"
3468 #~ msgid "Upgrade installed packages"
3469 #~ msgstr "インストールされているパッケージのアップグレード"
3472 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
3473 #~ "over their current state."
3475 #~ "また、カーネルやサービスのログファイルも現在の状態を得るために参照する事が"
3479 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
3480 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
3481 #~ "usage or network interface data."
3483 #~ "ここでは、<abbr title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr>クロック周波"
3484 #~ "数、メモリ使用量やネットワークインターフェースデータなどの現在のシステムの"
3485 #~ "状態に関する情報を見つけることが出来ます。"
3487 #~ msgid "Search file..."
3488 #~ msgstr "Search file..."
3494 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
3495 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
3498 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> は OpenWrt "
3499 #~ "Kamikaze の為の自由で、柔軟で、ユーザーフレンドリなグラフィカルインター"
3502 #~ msgid "And now have fun with your router!"
3503 #~ msgstr "それでは、あなたのルーターを楽しんでください!"
3506 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
3507 #~ "your feedback and suggestions."
3509 #~ "私たちとしては、いつでもこのインターフェースを改良したいと望んでおり、あな"
3510 #~ "たからのフィードバックと提案をお待ちしています。"
3515 #~ msgid "LuCI Components"
3516 #~ msgstr "LuCIコンポーネント"
3519 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
3520 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
3521 #~ "before being applied."
3523 #~ "注意: <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> で変更を行う"
3524 #~ "には適用前に「保存 & 適用」をクリックして確認する必要があります。"
3527 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
3530 #~ "以下のページからルーターの全ての重要な設定を調整することが出来ます。"
3532 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
3533 #~ msgstr "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> チーム"
3536 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
3537 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3539 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> の管理パネルです。"
3541 #~ msgid "User Interface"
3542 #~ msgstr "ユーザーインターフェース"
3548 #~ msgid "(optional)"
3551 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3552 #~ msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3555 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
3556 #~ "the order of the resolvfile"
3558 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>サーバーはリゾルバファイルの"
3562 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3563 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3565 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3566 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>リース"
3569 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3570 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
3572 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3573 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
3575 #~ msgid "AP-Isolation"
3578 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
3579 #~ msgstr "物理ネットワークに無線ネットワークを追加します"
3584 #~ msgid "Clamp Segment Size"
3585 #~ msgstr "Clamp Segment Size"
3588 #~ msgid "Create Or Attach Network"
3589 #~ msgstr "ネットワークの作成"
3594 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
3595 #~ msgstr "ローカルネットワークの為の逆引きを転送しません"
3597 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
3598 #~ msgstr "TFTPサーバーを有効にする"
3603 #~ msgid "Essentials"
3606 #~ msgid "Expand Hosts"
3609 #~ msgid "First leased address"
3610 #~ msgstr "先頭リースアドレス"
3613 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3614 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3616 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3617 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3619 #~ msgid "Hardware Address"
3620 #~ msgstr "ハードウェアアドレス"
3622 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
3623 #~ msgstr "ここではインストールされた無線デバイスの設定を行うことが出来ます。"
3625 #~ msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
3626 #~ msgstr "<code>/etc/hosts</code>を無視"
3628 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
3631 #~ msgid "Internet Connection"
3632 #~ msgstr "インターネット接続"
3634 #~ msgid "Join (Client)"
3640 #~ msgid "Local Domain"
3641 #~ msgstr "ローカルドメイン"
3643 #~ msgid "Local Network"
3644 #~ msgstr "ローカルネットワーク"
3646 #~ msgid "Local Server"
3647 #~ msgstr "ローカルサーバー"
3649 #~ msgid "Network Boot Image"
3650 #~ msgstr "ネットワークブートイメージ"
3653 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3656 #~ "ネットワーク名(<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3659 #~ msgid "Number of leased addresses"
3660 #~ msgstr "リースアドレス数"
3665 #~ msgid "Perform Actions"
3668 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
3669 #~ msgstr "クライアント同士の通信を制限します"
3671 #~ msgid "Provide (Access Point)"
3672 #~ msgstr "アクセスポイント"
3674 #~ msgid "Resolvfile"
3675 #~ msgstr "リゾルバファイル"
3677 #~ msgid "TFTP-Server Root"
3678 #~ msgstr "TFTPサーバールート"
3683 #~ msgid "The following changes have been applied"
3684 #~ msgstr "以下の変更が適用されました"
3687 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
3688 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
3691 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> によって新しい"
3692 #~ "ファームウェアを書き込んだ時に、これらのファイルは新しいファームウェアイン"
3696 #~ msgid "Wireless Scan"
3700 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3701 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
3702 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
3703 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
3705 #~ "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> によって"
3706 #~ "ネットワークメンバは自動的にネットワーク設定(<abbr title=\"Internet "
3707 #~ "Protocol\">IP</abbr>アドレス、netmask, <abbr title=\"Domain Name System"
3708 #~ "\">DNS</abbr>サーバー、...)を受信します。"
3711 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
3712 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
3713 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
3714 #~ "simultaneously."
3716 #~ "1つのデバイスで複数の無線ネットワークを運用することが出来ます。特定のハー"
3717 #~ "ドウェアとドライバの仕様の制限が在ることに注意してください。通常では1つの"
3718 #~ "アドホックモード、もしくは3つまでのマスターモードと1つのクライアントモード"
3719 #~ "ネットワークを同時に稼働できます。"
3722 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
3725 #~ "PPPoE をサポートする為には \"ppp-mod-pppoe\" を、PPtP をサポートする為に "
3726 #~ "\"pptp\" をインストールする必要があります。"
3728 #~ msgid "additional hostfile"
3729 #~ msgstr "追加のホストファイル"
3731 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
3732 #~ msgstr "リゾルバファイルのホストエントリにドメイン名を追加します"
3735 #~ msgid "automatic"
3738 #~ msgid "automatically reconnect"
3741 #~ msgid "concurrent queries"
3745 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3746 #~ "for this interface"
3748 #~ "このインターフェースで <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
3749 #~ "\">DHCP</abbr> を無効にします。"
3751 #~ msgid "disconnect when idle for"
3752 #~ msgstr "disconnect when idle for"
3754 #~ msgid "don't cache unknown"
3755 #~ msgstr "ネガティブキャッシュを行わない"
3758 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
3759 #~ "Windows-systems"
3761 #~ "Windowsシステムの無駄な <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>クエ"
3764 #~ msgid "installed"
3765 #~ msgstr "インストール済み"
3767 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
3768 #~ msgstr "サブネットに依存したホスト名をローカライズします"
3770 #~ msgid "not installed"
3774 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
3777 #~ "ネガティブキャッシュの<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>応答を"
3780 #~ msgid "query port"
3781 #~ msgstr "問い合わせポート"
3783 #~ msgid "transmitted / received"
3787 #~ msgid "Join network"
3797 #~ msgstr "Distance"
3805 #~ msgid "see '%s' manpage"
3806 #~ msgstr "see '%s' manpage"
3808 #~ msgid "Package Manager"
3814 #~ msgid "Statistics"