3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2012-04-19 07:56+0200\n"
7 "Last-Translator: Kentaro <kentaro.matsuyama@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.4\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(%d 分幅, %d 秒間隔)"
19 msgid "(%s available)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(インターフェースが接続されていません)"
28 msgid "-- Additional Field --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- 選択してください --"
37 msgid "1 Minute Load:"
40 msgid "15 Minute Load:"
43 msgid "40MHz 2nd channel above"
44 msgstr "40MHz 上側第2チャネル"
46 msgid "40MHz 2nd channel below"
47 msgstr "40MHz 下側第2チャネル"
49 msgid "5 Minute Load:"
52 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
53 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
56 "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: address/"
59 "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>表記: アドレス/プレ"
62 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
63 msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> クエリポート"
65 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
66 msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> サーバーポート"
69 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
70 "order of the resolvfile"
72 "リゾルバファイルの順番に、<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>サー"
75 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
76 msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-サーバー"
78 msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
79 msgstr "<abbr title=\"Encrypted\">暗号化</abbr>"
81 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
82 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
84 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
85 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-アドレス"
87 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
89 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-ブロードキャスト"
91 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
92 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-ゲートウェイ"
94 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
95 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-ネットマスク"
97 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
98 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-アドレス"
101 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
104 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-アドレス又はネット"
107 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
108 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-ゲートウェイ"
110 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
111 msgstr "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> 設定"
113 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
114 msgstr "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> 名"
116 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
117 msgstr "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-アドレス"
119 msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
120 msgstr "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-スキャン"
123 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
124 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
126 "<abbr title=\"maximal\">最大</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
127 "Protocol\">DHCP</abbr> リース"
130 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
131 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
133 "<abbr title=\"maximal\">最大</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
134 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> パケットサイズ"
136 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
137 msgstr "<abbr title=\"maximal\">最大</abbr> 並列処理クエリ"
145 msgid "ARP retry threshold"
151 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
152 msgstr "ATM仮想チャネル識別子 (VCI)"
154 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
155 msgstr "ATM仮想パス識別子 (VPI)"
158 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
159 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
160 "to dial into the provider network."
163 msgid "ATM device number"
166 msgid "Accept router advertisements"
167 msgstr "ルーター広告の受信を許可する"
169 msgid "Access Concentrator"
170 msgstr "Access Concentrator"
181 msgid "Activate this network"
182 msgstr "このネットワークを有効にする"
184 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
186 "稼働中の <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-経路情報"
188 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
190 "稼働中の <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-経路情報"
192 msgid "Active Connections"
195 msgid "Active Leases"
204 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
207 msgid "Add new interface..."
208 msgstr "インターフェースの新規作成..."
210 msgid "Additional Hosts files"
216 msgid "Address to access local relay bridge"
217 msgstr "ローカル・リレーブリッジにアクセスするためのIPアドレス"
219 msgid "Administration"
222 msgid "Advanced Settings"
225 msgid "Advertise IPv6 on network"
226 msgstr "ネットワーク上のにIPv6 アドレスを広告する"
228 msgid "Advertised network ID"
229 msgstr "ネットワークIDを広告する"
234 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
235 msgstr "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> パスワード認証を許可します"
237 msgid "Allow all except listed"
238 msgstr "リスト内の端末からのアクセスを禁止"
240 msgid "Allow listed only"
241 msgstr "リスト内の端末からのアクセスを許可"
243 msgid "Allow localhost"
244 msgstr "ローカルホストを許可する"
246 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
247 msgstr "リモートホストがSSH転送されたローカルのポートに接続することを許可します"
249 msgid "Allow root logins with password"
250 msgstr "パスワードを使用したroot権限でのログインを許可する"
252 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
253 msgstr "パスワードを使用した<em>root</em>権限でのログインを許可する"
256 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
259 msgid "Allowed range is 1 to 65535"
260 msgstr "設定可能な範囲は1から65535です"
262 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
263 msgstr "チェックボックスがオフの場合、追加のネットワークが作成されます。"
277 msgid "Applying changes"
280 msgid "Assign interfaces..."
283 msgid "Associated Stations"
286 msgid "Authentication"
289 msgid "Authoritative"
290 msgstr "Authoritative"
292 msgid "Authorization Required"
301 msgid "Available packages"
302 msgstr "インストール可能なパッケージ"
313 msgid "Back to Overview"
316 msgid "Back to configuration"
319 msgid "Back to overview"
322 msgid "Back to scan results"
325 msgid "Background Scan"
326 msgstr "バックグラウンドスキャン"
328 msgid "Backup / Flash Firmware"
329 msgstr "バックアップ / ファームウェア更新"
331 msgid "Backup / Restore"
334 msgid "Backup file list"
335 msgstr "バックアップ・ファイルリスト"
337 msgid "Bad address specified!"
341 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
342 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
343 "defined backup patterns."
345 "以下はバックアップの際に含まれるファイルリストです。このリストは、opkgによっ"
346 "て認識されている設定ファイル、重要なベースファイル、ユーザーが設定した正規表"
355 msgid "Bogus NX Domain Override"
361 msgid "Bridge interfaces"
362 msgstr "ブリッジインターフェース"
364 msgid "Bridge unit number"
367 msgid "Bring up on boot"
379 msgid "CPU usage (%)"
394 msgid "Changes applied."
397 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
398 msgstr "デバイスの管理者パスワードを変更します"
410 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
411 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
412 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
415 "このインターフェースに設定するファイウォール・ゾーンを選択してください。<em>"
416 "設定しない</em>を選択すると、設定済みのゾーンを削除します。また、<em>作成</"
417 "em>フィールドにゾーン名を入力すると、新しくゾーンを作成し、このインターフェー"
421 "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select "
422 "<em>unspecified</em> to not attach any network or fill out the <em>create</"
423 "em> field to define a new network."
425 "この無線インターフェースを接続するネットワークを選択してください。<em>設定し"
426 "ない</em>を選択すると、設定済みのネットワークを削除します。また、<em>作成</"
427 "em>フィールドにネットワーク名を入力すると、新しくネットワークを設定します。"
433 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
434 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
435 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
437 "\"バックアップアーカイブの作成\"をクリックすると、現在の設定ファイルをtar形式"
438 "のアーカイブファイルとしてダウンロードします。設定のリセットを行う場合、\"設"
439 "定リセット\"をクリックしてください。(ただし、squashfsをお使いの場合のみ使用可"
445 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
446 msgstr "DHCPリクエスト時に送信するクライアントID"
449 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
452 "設定した秒数後に、使用していない接続を閉じます。0を設定した場合、接続を持続"
455 msgid "Close list..."
458 msgid "Collecting data..."
464 msgid "Common Configuration"
470 msgid "Configuration"
473 msgid "Configuration / Apply"
476 msgid "Configuration / Changes"
479 msgid "Configuration / Revert"
480 msgstr "設定 / 変更箇所の復元"
482 msgid "Configuration applied."
485 msgid "Configuration files will be kept."
486 msgstr "設定ファイルは保持されます。"
488 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
489 msgstr "このマウント設定をblock-extrootのオーバーレイ記憶領域として設定する"
500 msgid "Connection Limit"
512 msgid "Cover the following interface"
515 msgid "Cover the following interfaces"
518 msgid "Create / Assign firewall-zone"
519 msgstr "ファイアウォールゾーンの作成 / 割り当て"
521 msgid "Create Interface"
524 msgid "Create Network"
527 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
528 msgstr "複数のインタフェースを指定してブリッジを作成します"
533 msgid "Cron Log Level"
534 msgstr "Cronのログ出力レベル"
536 msgid "Custom Interface"
540 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
541 "\">LED</abbr>s if possible."
543 "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> デバイスの挙動をカスタマイズ"
564 msgid "DNS forwardings"
573 msgid "Default gateway"
576 msgid "Default state"
579 msgid "Define a name for this network."
580 msgstr "ネットワーク名を設定してください。"
583 "Define additional DHCP options, for example "
584 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
585 "servers to clients."
587 "追加のDHCPオプションを設定します。(例:\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</"
588 "code>\" と設定することで、クライアントに指定のDNSサーバーを通知します。)"
593 msgid "Delete this interface"
594 msgstr "インターフェースを削除します"
596 msgid "Delete this network"
597 msgstr "ネットワークを削除します"
611 msgid "Device Configuration"
624 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
627 "このインターフェースでは<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
628 "\">DHCP</abbr>機能を使用しません。"
630 msgid "Disable DNS setup"
631 msgstr "DNSセットアップを無効にする"
633 msgid "Disable HW-Beacon timer"
634 msgstr "HWビーコンタイマーを無効にする"
639 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
640 msgstr "RFC1918の応答を破棄します"
642 msgid "Displaying only packages containing"
643 msgstr "右記の表示を含んだパッケージのみを表示中"
645 msgid "Distance Optimization"
648 msgid "Distance to farthest network member in meters."
649 msgstr "最も遠い端末との距離(メートル)を設定してください。"
655 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
656 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
657 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
660 "Dnsmasq は <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
661 "サーバーと <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr>ファイア"
662 "ウォールの為の <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>フォワーダーを複"
665 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
667 "無効なリプライをキャッシュしません (例:存在しないドメインからの返答など)"
669 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
670 msgstr "パブリックDNSサーバーが返答できなかったリクエストを転送しません"
672 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
673 msgstr "ローカルネットワークへの逆引きを転送しません"
675 msgid "Do not send probe responses"
676 msgstr "プローブレスポンスを送信しない"
678 msgid "Domain required"
681 msgid "Domain whitelist"
682 msgstr "ドメイン・ホワイトリスト"
685 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
686 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
688 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>名の無い <abbr title=\"Domain "
689 "Name System\">DNS</abbr>リクエストを転送しません"
691 msgid "Download and install package"
692 msgstr "パッケージのダウンロードとインストール"
694 msgid "Download backup"
695 msgstr "バックアップアーカイブのダウンロード"
697 msgid "Dropbear Instance"
701 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
702 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
704 "Dropbear は <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> ネットワークへのシェルア"
705 "クセスと統合された <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> サーバーを提供しま"
708 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
710 "ダイナミック <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
712 msgid "Dynamic tunnel"
716 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
717 "having static leases will be served."
719 "クライアントに対して動的にDHCPアドレスを割り振ります。無効に設定した場合、静"
728 msgid "Edit this interface"
731 msgid "Edit this network"
740 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
741 msgstr "<abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>を有効にする"
743 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
744 msgstr "HE.netの動的endpoint更新を有効にします"
746 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
747 msgstr "PPPリンクのIPv6ネゴシエーションを有効にする"
749 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
750 msgstr "ジャンボフレーム・パススルーを有効にする"
752 msgid "Enable TFTP server"
753 msgstr "TFTPサーバーを有効にする"
755 msgid "Enable VLAN functionality"
756 msgstr "VLAN機能を有効にする"
758 msgid "Enable buffering"
759 msgstr "バッファリングを有効にする"
761 msgid "Enable builtin NTP server"
762 msgstr "内蔵のNTPサーバーを有効にする"
764 msgid "Enable learning and aging"
765 msgstr "ラーニング・エイジング機能を有効にする"
767 msgid "Enable this mount"
768 msgstr "マウント設定を有効にする"
770 msgid "Enable this swap"
771 msgstr "スワップ設定を有効にする"
773 msgid "Enable/Disable"
779 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
780 msgstr "スパニングツリー・プロトコルを有効にする"
782 msgid "Encapsulation mode"
794 msgid "Ethernet Adapter"
797 msgid "Ethernet Switch"
807 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
809 "リースアドレスの有効時間を入力します。最小設定値は2分です。 (<code>2m</"
812 msgid "External system log server"
813 msgstr "外部システムログ・サーバー"
815 msgid "External system log server port"
816 msgstr "外部システムログ・サーバーポート"
824 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
825 msgstr "クライアントに通知するブートイメージのファイル名"
833 msgid "Filter private"
836 msgid "Filter useless"
837 msgstr "Filter useless"
839 msgid "Find and join network"
840 msgstr "ネットワークを検索して参加"
851 msgid "Firewall Settings"
854 msgid "Firewall Status"
855 msgstr "ファイアウォール・ステータス"
857 msgid "Firmware Version"
858 msgstr "ファームウェア・バージョン"
860 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
861 msgstr "DNSクエリを送信する送信元ポートを固定します"
866 msgid "Flash Firmware"
869 msgid "Flash image..."
872 msgid "Flash new firmware image"
875 msgid "Flash operations"
884 msgid "Force CCMP (AES)"
885 msgstr "CCMP (AES) を使用"
887 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
889 "別のDHCPサーバーが検出された場合でも、このDHCPサーバーを強制的に使用します。"
894 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
895 msgstr "TKIP 及びCCMP (AES) を使用"
897 msgid "Forward DHCP traffic"
898 msgstr "DHCPトラフィックを転送する"
900 msgid "Forward broadcast traffic"
901 msgstr "ブロードキャスト・トラフィックを転送する"
903 msgid "Forwarding mode"
906 msgid "Fragmentation Threshold"
907 msgstr "フラグメンテーション閾値"
909 msgid "Frame Bursting"
918 msgid "Frequency Hopping"
924 msgid "Gateway ports"
927 msgid "General Settings"
930 msgid "General Setup"
933 msgid "Generate archive"
934 msgstr "バックアップアーカイブの作成"
936 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
937 msgstr "入力されたパスワードが一致しません。パスワードは変更されませんでした!"
939 msgid "Go to password configuration..."
940 msgstr "パスワード設定へ移動..."
942 msgid "Go to relevant configuration page"
943 msgstr "関連する設定ページへ移動"
945 msgid "HE.net password"
946 msgstr "HE.net パスワード"
948 msgid "HE.net user ID"
949 msgstr "HE.net ユーザーID"
951 msgid "HT capabilities"
964 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
967 "このページではホスト名やタイムゾーンなどの基本的な設定を行うことが出来ます。"
970 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
972 msgstr "SSH公開鍵認証で使用するSSH公開鍵を1行づつペーストしてください。"
974 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
975 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>の隠匿"
980 msgid "Host expiry timeout"
983 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
985 "ホスト<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> または ネットワーク"
990 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
991 msgstr "DHCPリクエスト時に送信するホスト名"
1005 msgid "IPv4 Firewall"
1006 msgstr "IPv4 ファイアウォール"
1008 msgid "IPv4 WAN Status"
1009 msgstr "IPv4 WAN ステータス"
1011 msgid "IPv4 address"
1014 msgid "IPv4 and IPv6"
1017 msgid "IPv4 broadcast"
1018 msgstr "IPv4 ブロードキャスト"
1020 msgid "IPv4 gateway"
1021 msgstr "IPv4 ゲートウェイ"
1023 msgid "IPv4 netmask"
1024 msgstr "IPv4 ネットマスク"
1029 msgid "IPv4-Address"
1035 msgid "IPv6 Firewall"
1036 msgstr "IPv6 ファイアウォール"
1041 msgid "IPv6 WAN Status"
1042 msgstr "IPv6 WAN ステータス"
1044 msgid "IPv6 address"
1047 msgid "IPv6 gateway"
1048 msgstr "IPv6 ゲートウェイ"
1053 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1054 msgstr "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1056 msgid "IPv6-over-IPv4"
1057 msgstr "IPv6-over-IPv4"
1063 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1064 msgstr "固定のデバイスノード名のかわりに、設定したUUIDを使用してマウントします"
1067 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1070 "固定のデバイスノード名のかわりに、設定したパーティションラベルを使用してマウ"
1073 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1074 msgstr "チェックされていない場合、デフォルトルートを設定しません"
1076 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1077 msgstr "チェックされていない場合、通知されたDNSサーバーアドレスを無視します"
1080 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1081 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1082 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1083 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1084 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1086 "物理メモリが不足する場合、一時的にデータをより大容量の<abbr title=\"Random "
1087 "Access Memory\">RAM</abbr>デバイスに退避することが出来ます。ただし、データの"
1088 "退避は非常に遅い処理であり、スワップするデバイスには高転送レートで<abbr "
1089 "title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>にアクセスすることはできません。"
1091 msgid "Ignore Hosts files"
1092 msgstr "ホストファイルを無視する"
1094 msgid "Ignore interface"
1095 msgstr "インターフェースを無視する"
1097 msgid "Ignore resolve file"
1098 msgstr "リゾルバファイルを無視する"
1106 msgid "Inactivity timeout"
1124 msgid "Install package %q"
1125 msgstr "%q パッケージをインストールします"
1127 msgid "Install protocol extensions..."
1128 msgstr "プロトコル拡張機能をインストールします..."
1130 msgid "Installed packages"
1131 msgstr "インストール済みパッケージ"
1136 msgid "Interface Configuration"
1139 msgid "Interface Overview"
1142 msgid "Interface is reconnecting..."
1143 msgstr "インターフェース再接続中..."
1145 msgid "Interface is shutting down..."
1146 msgstr "インターフェース終了中..."
1148 msgid "Interface not present or not connected yet."
1149 msgstr "インターフェースが存在しないか、接続していません"
1151 msgid "Interface reconnected"
1152 msgstr "インターフェースの再接続"
1154 msgid "Interface shut down"
1155 msgstr "インターフェースの終了"
1163 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1164 msgstr "無効なVLAN IDです! IDは%dから%dまでの値のみ入力可能です。"
1166 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1167 msgstr "無効なVLAN IDです! ユニークなIDを入力してください。"
1169 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1170 msgstr "ユーザー名とパスワードが不正です! もう一度入力してください。"
1173 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
1174 "memory, please verify the image file!"
1176 "あなたが更新しようとしたイメージファイルはこのフラッシュメモリに適合しませ"
1177 "ん。もう一度イメージファイルを確認してください!"
1179 msgid "Java Script required!"
1180 msgstr "JavaScriptを有効にしてください!"
1182 msgid "Join Network"
1183 msgstr "ネットワークに接続する"
1185 msgid "Join Network: Settings"
1186 msgstr "ネットワークに接続する: 設定"
1188 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1189 msgstr "ネットワークに接続する: 無線LANスキャン"
1191 msgid "Keep settings"
1197 msgid "Kernel Version"
1209 msgid "LCP echo failure threshold"
1210 msgstr "LCP echo 失敗数しきい値"
1212 msgid "LCP echo interval"
1213 msgstr "LCP echo 送信間隔"
1224 msgid "Language and Style"
1227 msgid "Lease validity time"
1236 msgid "Leasetime remaining"
1239 msgid "Leave empty to autodetect"
1240 msgstr "空欄の場合、自動検知を行います"
1242 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1243 msgstr "空欄の場合、現在のWANアドレスを使用します"
1258 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1261 "問い合わせを転送する<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> サーバーの"
1264 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1265 msgstr "RFC1918の応答を許可するリスト"
1267 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1270 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1272 "指定したインターフェースでのみアクセスを有効にします。設定しない場合はすべて"
1275 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1276 msgstr "DNSクエリを受信するポート"
1281 msgid "Load Average"
1287 msgid "Local IPv4 address"
1288 msgstr "ローカル IPv4 アドレス"
1290 msgid "Local IPv6 address"
1291 msgstr "ローカル IPv6 アドレス"
1293 msgid "Local Startup"
1294 msgstr "ローカル Startup"
1299 msgid "Local domain"
1303 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
1304 "and resolved from DHCP or hosts files only"
1307 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1310 msgid "Local server"
1314 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1318 msgid "Localise queries"
1321 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1324 msgid "Log output level"
1339 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1341 "ネットワークアドレスをオフセットとして、最小のアドレスを設定してください"
1352 msgid "MAC-Address Filter"
1353 msgstr "MACアドレスフィルタ"
1364 msgid "Maximum Rate"
1367 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1368 msgstr "DHCPリースの許可される最大数"
1370 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1371 msgstr "並列DNSクエリの許可される最大数"
1373 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1374 msgstr "EDNS.0 UDP パケットサイズの許可される最大数"
1376 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1377 msgstr "モデムが準備完了状態になるまでの最大待ち時間"
1379 msgid "Maximum hold time"
1382 msgid "Maximum number of leased addresses."
1383 msgstr "リースするアドレスの最大数です"
1388 msgid "Memory usage (%)"
1394 msgid "Minimum Rate"
1397 msgid "Minimum hold time"
1400 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1401 msgstr "プロトコル %qのプロトコル拡張が見つかりません"
1406 msgid "Modem device"
1409 msgid "Modem init timeout"
1410 msgstr "モデム初期化タイムアウト"
1421 msgid "Mount Points"
1424 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1425 msgstr "マウントポイント - マウント"
1427 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1428 msgstr "マウントポイント - スワップ"
1431 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1434 "マウントポイントは、記憶デバイスがファイルシステムのどこに接続されているかを"
1437 msgid "Mount options"
1443 msgid "Mounted file systems"
1444 msgstr "マウント中のファイルシステム"
1452 msgid "Multicast Rate"
1455 msgid "Multicast address"
1456 msgstr "マルチキャストアドレス"
1461 msgid "NTP server candidates"
1467 msgid "Name of the new interface"
1468 msgstr "新しいインターフェースの名前"
1470 msgid "Name of the new network"
1471 msgstr "新しいネットワークの名前"
1482 msgid "Network Utilities"
1483 msgstr "ネットワーク・ユーティリティ"
1485 msgid "Network boot image"
1486 msgstr "ネットワーク・ブート用イメージ"
1488 msgid "Network without interfaces."
1497 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1498 msgstr "このインターフェースにはDHCPサーバーが設定されていません"
1500 msgid "No chains in this table"
1501 msgstr "チェイン内にルールがありません"
1503 msgid "No files found"
1504 msgstr "ファイルが見つかりませんでした"
1506 msgid "No information available"
1509 msgid "No negative cache"
1510 msgstr "ネガティブキャッシュを行なわない"
1512 msgid "No network configured on this device"
1513 msgstr "このデバイスに設定されているネットワークがありません"
1515 msgid "No network name specified"
1516 msgstr "ネットワーク名が設定されていません"
1518 msgid "No package lists available"
1519 msgstr "パッケージリストがありません"
1521 msgid "No password set!"
1522 msgstr "パスワードが設定されていません!"
1524 msgid "No rules in this chain"
1525 msgstr "チェイン内にルールがありません"
1527 msgid "No zone assigned"
1528 msgstr "ゾーンが設定されていません"
1542 msgid "Not associated"
1543 msgstr "アソシエーションされていません"
1545 msgid "Not connected"
1548 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1549 msgstr "注意: 設定ファイルは消去されます。"
1552 "Note: If you choose an interface here which is part of another network, it "
1553 "will be moved into this network."
1555 "注意: 他のネットワークに属するインターフェースを指定した場合, 選択したネット"
1564 msgid "OPKG-Configuration"
1567 msgid "Off-State Delay"
1571 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1572 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1573 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1574 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1575 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1576 "<samp>eth0.1</samp>)."
1578 "このページではネットワークインターフェースの設定を行うことが出来ます。\"ブ"
1579 "リッジインターフェース\"フィールドをチェックし、複数のネットワークインター"
1580 "フェース名をスペースで区切りで入力することで複数のインターフェースをブリッジ"
1581 "することが出来ます。また、<samp>INTERFACE.VLANNR</samp>という表記により<abbr "
1582 "title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>も使用することが出来ます。"
1583 "(<abbr title=\"for example\">例</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)"
1585 msgid "On-State Delay"
1588 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1589 msgstr "1つ以上のフィールドに無効な値が設定されています!"
1591 msgid "One or more required fields have no value!"
1592 msgstr "1つ以上のフィールドに値が設定されていません!"
1597 msgid "Open list..."
1600 msgid "Option changed"
1603 msgid "Option removed"
1618 msgid "Outdoor Channels"
1621 msgid "Override MAC address"
1622 msgstr "MACアドレスを上書きする"
1624 msgid "Override MTU"
1627 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1628 msgstr "DHCPレスポンス内のゲートウェイアドレスを上書きする"
1631 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1632 "subnet that is served."
1634 "クライアントへ通知するネットマスクを上書きします。通常は、設定されているサブ"
1637 msgid "Override the table used for internal routes"
1646 msgid "PAP/CHAP password"
1647 msgstr "PAP/CHAP パスワード"
1649 msgid "PAP/CHAP username"
1650 msgstr "PAP/CHAP ユーザー名"
1661 msgid "PPPoA Encapsulation"
1673 msgid "Package libiwinfo required!"
1674 msgstr "libiwinfo パッケージをインストールしてください!"
1676 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1677 msgstr "パッケージリストは24時間以上前のものです"
1679 msgid "Package name"
1685 msgid "Part of zone %q"
1691 msgid "Password authentication"
1694 msgid "Password of Private Key"
1697 msgid "Password successfully changed!"
1698 msgstr "パスワードを変更しました"
1700 msgid "Path to CA-Certificate"
1703 msgid "Path to Client-Certificate"
1704 msgstr "クライアント証明書のパス"
1706 msgid "Path to Private Key"
1709 msgid "Path to executable which handles the button event"
1710 msgstr "ボタンイベントをハンドルする実行ファイルのパス"
1715 msgid "Perform reboot"
1718 msgid "Perform reset"
1724 msgid "Physical Settings"
1730 msgid "Please enter your username and password."
1731 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください。"
1733 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1734 msgstr "しばらくお待ちください: 再起動中です..."
1745 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1752 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1755 "設定回数のLCP echo 確認失敗後、ピアノードがダウンしているものと見なします。0"
1756 "を設定した場合、失敗しても無視します"
1758 msgid "Prevents client-to-client communication"
1759 msgstr "クライアント同士の通信を制限します"
1773 msgid "Protocol family"
1776 msgid "Protocol of the new interface"
1777 msgstr "新しいインターフェースのプロトコル"
1779 msgid "Protocol support is not installed"
1780 msgstr "プロトコルサポートがインストールされていません"
1782 msgid "Provide new network"
1783 msgstr "新しいネットワークを設定する"
1785 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1786 msgstr "擬似アドホック (ahdemo)"
1788 msgid "RTS/CTS Threshold"
1797 msgid "Radius-Accounting-Port"
1798 msgstr "Radiusアカウントサーバー・ポート番号"
1800 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1801 msgstr "Radiusアカウント秘密鍵"
1803 msgid "Radius-Accounting-Server"
1804 msgstr "Radiusアカウントサーバー"
1806 msgid "Radius-Authentication-Port"
1807 msgstr "Radius認証サーバー・ポート番号"
1809 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1810 msgstr "Radius認証秘密鍵"
1812 msgid "Radius-Authentication-Server"
1813 msgstr "Radius認証サーバー"
1816 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1817 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1819 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>サーバーの設定"
1820 "として<code>/etc/ethers</code> をロードします"
1823 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\n"
1824 "You might lose access to this router if you are connected via this interface."
1826 "本当にこのインターフェースを削除しますか? 削除すると元に戻すことはできませ"
1828 "このインターフェースを介してルーターにアクセスしている場合、ルーターに接続で"
1832 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\n"
1833 "You might lose access to this router if you are connected via this network."
1835 "本当にこの無線ネットワークを削除しますか? 削除すると元に戻すことはできませ"
1837 "このネットワークを介してルーターにアクセスしている場合、ルーターに接続できな"
1840 msgid "Really reset all changes?"
1841 msgstr "本当に全ての変更をリセットしますか?"
1844 "Really shutdown interface \"%s\" ?\n"
1845 "You might lose access to this router if you are connected via this interface."
1847 "本当にインターフェース \"%s\" を削除しますか?\n"
1848 "このインターフェースを介してルーターにアクセスしている場合、ルーターに接続で"
1852 "Really shutdown network ?\n"
1853 "You might lose access to this router if you are connected via this interface."
1855 "本当にこのネットワークを終了しますか?\n"
1856 "このインターフェースを介してルーターにアクセスしている場合、接続できなくなる"
1859 msgid "Really switch protocol?"
1860 msgstr "本当にプロトコルを切り替えますか?"
1862 msgid "Realtime Connections"
1863 msgstr "リアルタイム・コネクション"
1865 msgid "Realtime Graphs"
1868 msgid "Realtime Load"
1871 msgid "Realtime Traffic"
1872 msgstr "リアルタイム・トラフィック"
1874 msgid "Realtime Wireless"
1875 msgstr "リアルタイム・無線LAN"
1877 msgid "Rebind protection"
1878 msgstr "DNSリバインディング・プロテクション"
1883 msgid "Rebooting..."
1886 msgid "Reboots the operating system of your device"
1887 msgstr "デバイスのオペレーティングシステムを再起動します。"
1892 msgid "Receiver Antenna"
1895 msgid "Reconnect this interface"
1896 msgstr "インターフェースの再接続"
1898 msgid "Reconnecting interface"
1899 msgstr "インターフェース再接続中"
1904 msgid "Regulatory Domain"
1910 msgid "Relay Bridge"
1913 msgid "Relay between networks"
1914 msgstr "ネットワーク間のリレー設定"
1916 msgid "Relay bridge"
1919 msgid "Remote IPv4 address"
1920 msgstr "リモートIPv4アドレス"
1928 msgid "Replace entry"
1931 msgid "Replace wireless configuration"
1934 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
1935 msgstr "DOCSIS 3.0を使用するいくつかのISPでは必要になります"
1940 msgid "Reset Counters"
1943 msgid "Reset to defaults"
1946 msgid "Resolv and Hosts Files"
1947 msgstr "名前解決およびホストファイル設定"
1949 msgid "Resolve file"
1955 msgid "Restart Firewall"
1956 msgstr "ファイアウォールの再起動"
1958 msgid "Restore backup"
1959 msgstr "バックアップから復元する"
1961 msgid "Reveal/hide password"
1962 msgstr "パスワードを表示する/隠す"
1970 msgid "Root directory for files served via TFTP"
1971 msgstr "TFTP経由でファイルを取り扱う際のルートディレクトリ"
1973 msgid "Router Model"
1979 msgid "Router Password"
1986 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
1989 "特定のホスト又はネットワークに、どのインターフェース及びゲートウェイを通して"
1990 "通信を行うか、経路情報を設定します。"
1995 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
1996 msgstr "デバイスのマウントを行う前にファイルシステムチェックを行う"
1998 msgid "Run filesystem check"
1999 msgstr "ファイルシステムチェックを行う"
2013 msgid "Save & Apply"
2016 msgid "Save & Apply"
2017 msgstr "保存 & 適用"
2022 msgid "Scheduled Tasks"
2025 msgid "Section added"
2028 msgid "Section removed"
2031 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2032 msgstr "詳細情報は \"mount\" のmanページを参照してください"
2035 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2036 "conjunction with failure threshold"
2038 "設定された秒間隔でLCP echoリクエストを送信します。失敗数しきい値を設定した場"
2041 msgid "Send router solicitations"
2044 msgid "Separate Clients"
2047 msgid "Separate WDS"
2050 msgid "Server Settings"
2053 msgid "Service Name"
2056 msgid "Service Type"
2062 msgid "Setup DHCP Server"
2063 msgstr "DHCPサーバーを設定"
2065 msgid "Setup Time Synchronization"
2068 msgid "Show current backup file list"
2069 msgstr "現在のバックアップファイルのリストを表示する"
2071 msgid "Shutdown this interface"
2072 msgstr "インターフェースを終了"
2074 msgid "Shutdown this network"
2089 msgid "Skip to content"
2092 msgid "Skip to navigation"
2101 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2102 msgstr "無効な値が設定されているフィールドがあるため、保存できません。"
2105 "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be "
2106 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2107 "install instructions."
2109 "申し訳ありません。現在このボードではsysupgradeがサポートがされていないため、"
2110 "ファームウェア更新は手動で行っていただく必要があります。OpenWrt wikiを参照し"
2111 "て、このデバイスのインストール手順を参照してください。"
2119 msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
2122 msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
2125 msgid "Specifies the button state to handle"
2128 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2129 msgstr "デバイスが接続するディレクトリを設定します"
2131 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2132 msgstr "<em>Dropbear</em>の受信ポートを設定してください"
2135 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2140 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2144 msgid "Specify the secret encryption key here."
2150 msgid "Start priority"
2156 msgid "Static IPv4 Routes"
2157 msgstr "IPv4 静的ルーティング"
2159 msgid "Static IPv6 Routes"
2160 msgstr "IPv6 静的ルーティング"
2162 msgid "Static Leases"
2165 msgid "Static Routes"
2171 msgid "Static address"
2175 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2176 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2177 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2179 "静的リース機能は、DHCPクライアントに対して固定のIPアドレス及び一時的なホスト"
2180 "名をアサインします。また、クライアントは対応するリースを使用するホストがその1"
2181 "台のみで、かつ静的なインターフェース設定にする必要があります。"
2189 msgid "Strict order"
2204 msgid "Switch %q (%s)"
2205 msgstr "スイッチ %q (%s)"
2207 msgid "Switch protocol"
2210 msgid "Sync with browser"
2213 msgid "Synchronizing..."
2222 msgid "System Properties"
2225 msgid "System log buffer size"
2226 msgstr "システムログ・バッファサイズ"
2231 msgid "TFTP Settings"
2234 msgid "TFTP server root"
2235 msgstr "TFTPサーバー・ルート"
2253 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2254 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
2255 "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
2256 "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
2257 "grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2259 "<em>デバイス設定</em>セクションでは、チャネル、送信出力、アンテナ設定などの無"
2260 "線ハードウェアの設定を行います。また、無線ハードウェアがマルチSSID機能をサ"
2261 "ポートしている場合、これらの設定は全て共通の設定として扱われます。暗号化設定"
2262 "や無線モードなどのネットワーク毎の設定は、<em>インターフェース設定</em>で設定"
2266 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2267 "component for working wireless configuration!"
2269 "<em>libiwinfo-lua</em> パッケージがインストールされていません。無線設定機能を"
2270 "正しく動作させるために、このパッケージをインストールする必要があります。"
2273 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2274 "code> and <code>_</code>"
2276 "使用可能な文字は右記の通りです: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-"
2277 "9</code>, <code>_</code>"
2280 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2281 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2283 "デバイスファイルまたはパーティション(<abbr title=\"for example\">例</abbr> "
2284 "<code>/dev/sda1</code>)"
2287 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2288 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2291 "記憶領域をフォーマットしているファイルシステムを指定します。(<abbr title="
2292 "\"for example\">例</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem"
2293 "\">ext3</abbr></samp>)"
2296 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2297 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2298 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2300 "更新用イメージがアップロードされました。以下はそのチェックサム及びファイルサ"
2301 "イズです。オリジナルファイルと比較し、整合性を確認してください。<br />\"続行"
2302 "\"ボタンをクリックすると、更新処理を開始します。"
2304 msgid "The following changes have been committed"
2305 msgstr "以下の変更が適用されました"
2307 msgid "The following changes have been reverted"
2308 msgstr "以下の変更が取り消されました"
2310 msgid "The following rules are currently active on this system."
2311 msgstr "本システムでは、現在以下のルールが有効になっています。"
2313 msgid "The given network name is not unique"
2314 msgstr "設定されたネットワーク名はユニークなものではありません"
2317 "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
2318 "replaced if you proceed."
2320 "本ハードウェアではマルチESSIDを設定することができないため、続行した場合、設定"
2324 "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
2325 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2326 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2327 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2328 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2329 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2331 "ルーターのネットワークポートはコンピューターがお互いに直接通信することが出来"
2332 "る幾つかの <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s を組み合わ"
2333 "せることが出来ます。<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> は"
2334 "異なるネットワークセグメントに別ける際によく使われます。例えばデフォルトの1つ"
2335 "をインターネットの用な大きなネットワークの為のアップリンクポート接続に使用"
2336 "し、その他のポートをローカルネットワークに使用します。"
2338 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2339 msgstr "選択中のプロトコルを使用する場合、デバイスを設定する必要があります"
2342 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2344 msgstr "システムは設定領域を消去中です。完了後、自動的に再起動します。"
2347 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2348 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2349 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2352 "システム更新中です。<br />絶対に電源を切らないでください!<br />ルーターの再"
2353 "接続まで数分お待ち下さい。システムが更新されることにより、ルーターの設定が変"
2354 "わる可能性があるため、再接続時にあなたのコンピュータのIPアドレスを変更しなけ"
2358 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2359 "you choose the generic image format for your platform."
2361 "アップロードされたイメージファイルは、このボードでサポートされているフォー"
2362 "マットではありません。このプラットフォームに適合したイメージファイルかどう"
2365 msgid "There are no active leases."
2366 msgstr "リース中のIPアドレスはありません。"
2368 msgid "There are no pending changes to apply!"
2369 msgstr "適用が未完了の変更はありません!"
2371 msgid "There are no pending changes to revert!"
2372 msgstr "復元が未完了の変更はありません!"
2374 msgid "There are no pending changes!"
2375 msgstr "未完了の変更はありません!"
2378 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2379 "\"Physical Settings\" tab"
2381 "デバイスが設定されていません。\"デバイス設定\"タブで、ネットワークデバイスを"
2385 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2386 "protect the web interface and enable SSH."
2388 "ルーターにパスワードが設定されていません。Webインターフェースの保護及びSSH"
2389 "サービスを有効にするために、管理者パスワードを設定してください。"
2392 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2393 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2394 "configurations are automatically preserved."
2396 "以下は、sysupgrade中にバックアップ対象に含めるファイルとディレクトリのパター"
2397 "ンリストです。/etc/config/内の設定ファイル及びその他特定の設定ファイルは自動"
2400 msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
2402 "ログイン名ではなく、32バイト、16進数でエンコードされたユーザーIDを設定してく"
2406 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2407 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2409 "/etc/rc.localを表示しています。あなたの実行したいコマンドを'exit 0'行より上に"
2410 "入力してください。これらのコマンドはブートプロセスの最後に実行されます。"
2413 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2414 "ends with <code>:2</code>"
2416 "プロバイダからアサインされた、ローカルのエンドポイント・アドレスです。通常、"
2417 "<code>:2</code>が終端に設定されます。"
2420 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2421 "abbr> in the local network"
2423 "ローカルネットワーク内のみの <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
2424 "Protocol\">DHCP</abbr>として使用する"
2426 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2428 "スケジュールタスクシステムを使用することで、定期的に特定のタスクの実行を行う"
2432 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2436 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2439 "このリストは現在システムで動作しているプロセスとそのステータスを表示していま"
2442 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2443 msgstr "このページでは、ボタンの動作を変更することができます。"
2445 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2446 msgstr "このページでは、現在アクティブなネットワーク接続を表示します。"
2448 msgid "This section contains no values yet"
2449 msgstr "このセクションは未設定です。"
2451 msgid "Time Synchronization"
2454 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2455 msgstr "時刻同期機能はまだ設定されていません。"
2461 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2464 "設定を復元するには、作成しておいたバックアップアーカイブをアップロードしてく"
2467 msgid "Total Available"
2476 msgid "Transmission Rate"
2482 msgid "Transmit Power"
2485 msgid "Transmitter Antenna"
2491 msgid "Trigger Mode"
2497 msgid "Tunnel Interface"
2498 msgstr "トンネルインターフェース"
2512 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2513 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2524 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2525 msgstr "不明なエラーです。パスワードは変更されていません!"
2530 msgid "Unsaved Changes"
2533 msgid "Unsupported protocol type."
2534 msgstr "サポートされていないプロトコルタイプ"
2536 msgid "Update lists"
2540 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2541 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2542 "OpenWrt compatible firmware image)."
2544 "使用中のファームウェアをアップデートするために、sysupgrade機能に互換性のある"
2545 "ファームウェアイメージをアップロードしてください。\"設定の保持\"を有効にする"
2546 "と、現在の設定を維持してアップデートを行います。ただし、OpenWrt互換のファーム"
2547 "ウェアイメージの場合のみ、設定は保持されます。"
2549 msgid "Upload archive..."
2550 msgstr "アーカイブをアップロード"
2552 msgid "Uploaded File"
2558 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2559 msgstr "<code>/etc/ethers</code> を使用する"
2561 msgid "Use DHCP gateway"
2562 msgstr "DHCPゲートウェイを使用する"
2564 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2565 msgstr "ピアから通知されたDNSサーバーを使用する"
2567 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2568 msgstr "ISO/IEC 3166 alpha2の国コードを使用します。"
2570 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2571 msgstr "トンネルインターフェースのMTUを設定"
2573 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2574 msgstr "トンネルインターフェースのTTLを設定"
2576 msgid "Use as root filesystem"
2577 msgstr "ルート・ファイルシステムとして使用する"
2579 msgid "Use broadcast flag"
2580 msgstr "ブロードキャスト・フラグを使用する"
2582 msgid "Use custom DNS servers"
2583 msgstr "DNSサーバーを手動で設定"
2585 msgid "Use default gateway"
2586 msgstr "デフォルトゲートウェイを使用する"
2588 msgid "Use gateway metric"
2589 msgstr "ゲートウェイ・メトリックを使用する"
2591 msgid "Use preferred lifetime"
2594 msgid "Use routing table"
2598 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2599 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2600 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2603 "<em>追加</em> ボタンを押して、新しくエントリーを作成してください。<em>MAC-ア"
2604 "ドレス</em> はそのホストを識別し, <em>IPv4-アドレス</em> には払いだす固定のア"
2605 "ドレスを設定します。また、<em>ホスト名</em> はそのホストに対して一時的なホス"
2608 msgid "Use valid lifetime"
2614 msgid "Used Key Slot"
2623 msgid "VLAN Interface"
2624 msgstr "VLANインターフェース"
2629 msgid "VLANs on %q (%s)"
2630 msgstr "%q上のVLAN (%s)"
2635 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2636 msgstr "DHCPリクエスト送信時のベンダークラスを設定"
2647 msgid "WEP Open System"
2648 msgstr "WEP オープンシステム"
2650 msgid "WEP Shared Key"
2653 msgid "WEP passphrase"
2659 msgid "WPA passphrase"
2663 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2664 "and ad-hoc mode) to be installed."
2666 "WPA暗号化を使用する場合、wpa_supplicant (クライアントモードの場合)又は "
2667 "hostapd (アクセスポイント及びアドホック) がインストールされている必要がありま"
2670 msgid "Waiting for router..."
2671 msgstr "ルーターに接続中..."
2676 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2677 msgstr "警告: 保存されていない変更は再起動後に失われます!"
2682 msgid "Wifi networks in your local environment"
2683 msgstr "ローカル環境内の無線ネットワーク"
2688 msgid "Wireless Adapter"
2691 msgid "Wireless Network"
2694 msgid "Wireless Overview"
2697 msgid "Wireless Security"
2698 msgstr "無線LANセキュリティ"
2700 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2701 msgstr "無線LAN機能が無効になっているか、アソシエーションされていません"
2703 msgid "Wireless is restarting..."
2704 msgstr "無線LAN機能再起動中..."
2706 msgid "Wireless network is disabled"
2707 msgstr "無線LAN機能は無効になっています"
2709 msgid "Wireless network is enabled"
2710 msgstr "無線LAN機能は有効になっています"
2712 msgid "Wireless restarted"
2713 msgstr "無線LAN機能の再起動"
2715 msgid "Wireless shut down"
2718 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2719 msgstr "受信したDNSリクエストをsyslogへ記録します"
2725 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2726 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2727 "scripts like \"network\", your device might become inaccesable!</strong>"
2729 "ルーターが起動する際のサービスの有効化/無効化を行うことができます。また、変更"
2730 "は再起動後に適用されます。<br /><strong>警告: \"network\"のような重要なサービ"
2731 "スを無効にすると, ルーターにアクセスできなくなりますので、注意してください。"
2735 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2736 msgstr "Java Scriptを有効にしない場合、LuCIは正しく動作しません。"
2747 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2748 msgstr "指定したインターフェースでブリッジを作成します"
2757 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2758 "abbr>-leases will be stored"
2760 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>リース情報を記"
2769 msgid "if target is a network"
2770 msgstr "ターゲットがネットワークの場合"
2775 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
2776 msgstr "ローカル <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>ファイル"
2802 msgid "unspecified -or- create:"
2803 msgstr "設定しない -又は- 作成:"
2814 #~ msgid "Custom Files"
2815 #~ msgstr "手動で指定したファイル"
2817 #~ msgid "Custom files"
2818 #~ msgstr "手動指定ファイル"
2820 #~ msgid "Detected Files"
2821 #~ msgstr "検出されたファイル"
2823 #~ msgid "Detected files"
2824 #~ msgstr "検出されたファイル"
2826 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
2827 #~ msgstr "新しいファームウェアを書き込んだ時に維持するファイル"
2833 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
2834 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
2836 #~ "このページでは<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> の機"
2837 #~ "能と設定をカスタマイズ出来ます。"
2839 #~ msgid "Post-commit actions"
2840 #~ msgstr "Post-commit actions"
2843 #~ "The following files are detected by the system and will be kept "
2844 #~ "automatically during sysupgrade"
2846 #~ "以下のファイルがシステムによって検出されました。これらのファイルはファーム"
2847 #~ "ウェア更新時に自動的に保存されます。"
2850 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
2851 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
2852 #~ "allowing changes to be applied instantly."
2854 #~ "これらのコマンドはコミットされた <abbr title=\"Unified Configuration "
2855 #~ "Interface\">UCI</abbr>設定の変更を即座に適応する為に、自動的に実行されま"
2859 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
2860 #~ "to include during sysupgrade"
2862 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
2863 #~ "to include during sysupgrade"
2865 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
2866 #~ msgstr "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
2868 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
2869 #~ msgstr "<abbr title=\"Hypertext Transfer Protocol\">PPTP</abbr>-サーバー"
2871 #~ msgid "AHCP Settings"
2874 #~ msgid "ARP ping retries"
2875 #~ msgstr "ARP pingリトライ"
2877 #~ msgid "ATM Settings"
2880 #~ msgid "Accept Router Advertisements"
2881 #~ msgstr "ルーターアドバタイズを許可する"
2883 #~ msgid "Access point (APN)"
2884 #~ msgstr "アクセスポイント (APN)"
2886 #~ msgid "Additional pppd options"
2887 #~ msgstr "pppd 追加オプション"
2889 #~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
2890 #~ msgstr "1からFFFFまで使用可能です。"
2892 #~ msgid "Automatic Disconnect"
2895 #~ msgid "Backup Archive"
2896 #~ msgstr "バックアップアーカイブ"
2899 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
2902 #~ "ローカルDNSサーバーにPPP接続先から通知されたネームサーバーを使用するように"
2905 #~ msgid "Connect script"
2908 #~ msgid "Create backup"
2909 #~ msgstr "バックアップの作成"
2914 #~ msgid "Disconnect script"
2917 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
2918 #~ msgstr "パッケージリストとインストールターゲットの編集"
2920 #~ msgid "Enable 4K VLANs"
2921 #~ msgstr "4K VLANを有効にする"
2923 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
2924 #~ msgstr "IPv6のPPPリンクを有効にする"
2926 #~ msgid "Firmware image"
2927 #~ msgstr "ファームウェア・イメージ"
2929 #~ msgid "Forward DHCP"
2930 #~ msgstr "DHCPパケットの転送"
2932 #~ msgid "Forward broadcasts"
2933 #~ msgstr "ブロードキャストの転送"
2935 #~ msgid "HE.net Tunnel ID"
2936 #~ msgstr "HE.net トンネルID"
2939 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
2940 #~ "possible - reset the router to the default settings."
2942 #~ "このページではルーターの設定のバックアップと復元と、可能であればルーターを"
2945 #~ msgid "Installation targets"
2946 #~ msgstr "インストールターゲット"
2948 #~ msgid "Keep configuration files"
2949 #~ msgstr "設定ファイルを保持する"
2951 #~ msgid "Keep-Alive"
2958 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
2959 #~ "successful connect"
2961 #~ "接続に成功した後、pppdはデフォルトの経路をPPPインターフェースを使用する様"
2964 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
2965 #~ msgstr "PPPリンクの確立後、pppd はこのスクリプトを実行します。"
2967 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
2968 #~ msgstr "PPPリンクの切断後、pppd はこのスクリプトを実行します。"
2971 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
2974 #~ "PINコードが正しく入力されていることと、SIMカードがロックされていないことを"
2978 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
2979 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
2980 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
2983 #~ "デーモンやサービスは、シェルアクセス、<abbr title=\"Lua Configuration "
2984 #~ "Interface\">LuCI</abbr>のようなWEBアクセス機能、メッシュルーティング機能、"
2985 #~ "メール送信機能など、デバイスやネットワークの機能を提供します。"
2987 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
2988 #~ msgstr "自動再接続時に行う接続テストの失敗数"
2990 #~ msgid "Override Gateway"
2991 #~ msgstr "ゲートウェイアドレスを上書きする"
2996 #~ msgid "PPP Settings"
2999 #~ msgid "Package lists"
3000 #~ msgstr "パッケージリスト"
3002 #~ msgid "Port PVIDs on %q"
3003 #~ msgstr "ポート PVIDs on %q"
3005 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
3006 #~ msgstr "全ての設定を元に戻し、ファームウェアを初期状態にリセットしますか?"
3008 #~ msgid "Processor"
3011 #~ msgid "Radius-Port"
3012 #~ msgstr "Radiusポート"
3014 #~ msgid "Radius-Server"
3015 #~ msgstr "Radiusサーバー"
3017 #~ msgid "Relay Settings"
3020 #~ msgid "Replace default route"
3021 #~ msgstr "デフォルトルートを置換する"
3023 #~ msgid "Reset router to defaults"
3024 #~ msgstr "ルーターを初期状態にリセット"
3026 #~ msgid "Routing table ID"
3027 #~ msgstr "経路テーブルID"
3030 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3031 #~ msgstr "接続する前に、モデムの準備が完了するための待ち時間を設けます(秒)"
3033 #~ msgid "Server IPv4-Address"
3034 #~ msgstr "IPv4-アドレス サーバー"
3036 #~ msgid "Service type"
3037 #~ msgstr "サービス・タイプ"
3039 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3040 #~ msgstr "サービスとデーモンはデバイス上で、様々な処理を行ないます。"
3045 #~ msgid "Setup wait time"
3049 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3050 #~ "You need to manually flash your device."
3052 #~ "申し訳ありません。OpenWrtではこのプラットフォーム上でのシステムアップレー"
3053 #~ "ドを行うことができません。<br />手動でデバイスを更新してください。"
3055 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3056 #~ msgstr "pppd の追加のコマンドライン引数を指定します。"
3061 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3062 #~ msgstr "モデムのデバイスファイルを設定してください。(例: /dev/ttyUSB0)"
3064 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
3065 #~ msgstr "指定した期間(秒)コネクションが使用されない場合に接続を閉じます"
3067 #~ msgid "Time Server (rdate)"
3068 #~ msgstr "時刻サーバー (rdate)"
3070 #~ msgid "Tunnel Settings"
3071 #~ msgstr "トンネリング設定"
3073 #~ msgid "Update package lists"
3074 #~ msgstr "パッケージリストの更新"
3076 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3077 #~ msgstr "更新用のOpenWrtイメージファイルをアップロードしてください。"
3079 #~ msgid "Upload image"
3082 #~ msgid "Use peer DNS"
3083 #~ msgstr "ピアDNSを使用する"
3089 #~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new "
3090 #~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones."
3092 #~ "複数のDNSサーバーを設定することができます。Enterキーを押すと、エントリーを"
3093 #~ "追加できます。また、自動的に割り当てられたアドレスを、入力されたサーバーの"
3097 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3098 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3100 #~ "サービスを追加して使用する場合、それぞれ対応するパッケージをインストールす"
3101 #~ "る必要があります。(UMTS/GPRS - \"comgt\"、PPPoE - \"ppp-mod-pppoe\"、"
3102 #~ "PPPoA - \"ppp-mod-pppoa\"、PPTP - \"pptp\")"
3108 #~ msgstr "バッファキャッシュ"
3111 #~ msgstr "ページキャッシュ"
3120 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3121 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3122 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3123 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3124 #~ "Apache-License."
3126 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> は <abbr title="
3127 #~ "\"Model-View-Controller\">MVC</abbr> ウェブフレームワークや組み込みデバイ"
3128 #~ "スの為のウェブインターフェースを含む、フリーの Lua ソフトウェアコレクショ"
3129 #~ "ンです。<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> は Apache-"
3130 #~ "License の元で配布されています。"
3132 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3133 #~ msgstr "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-キー"
3136 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
3139 #~ "軽量な HTTP/1.1 WEBサーバーはCとLuaで書かれ LuCI に役立つ様に設計されてい"
3143 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
3144 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3146 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>を動作させるのに使"
3147 #~ "用することが出来る小さな WEBサーバーです。"
3152 #~ msgid "Active IP Connections"
3155 #~ msgid "Addresses"
3158 #~ msgid "Admin Password"
3159 #~ msgstr "管理者パスワード"
3164 #~ msgid "Authentication Realm"
3167 #~ msgid "Bridge Port"
3171 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
3172 #~ msgstr "システム管理者のパスワードを変更します(ユーザー <code>root</code>)"
3174 #~ msgid "Client + WDS"
3175 #~ msgstr "クライアント + WDS"
3177 #~ msgid "Configuration file"
3180 #~ msgid "Connection timeout"
3181 #~ msgstr "接続タイムアウト"
3183 #~ msgid "Contributing Developers"
3186 #~ msgid "DHCP assigned"
3187 #~ msgstr "DHCP アサイン"
3189 #~ msgid "Document root"
3190 #~ msgstr "ドキュメントルート"
3192 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
3193 #~ msgstr "キープアライブ機能を有効にする"
3195 #~ msgid "Enable device"
3196 #~ msgstr "デバイスを有効にする"
3198 #~ msgid "Ethernet Bridge"
3199 #~ msgstr "イーサネットブリッジ"
3202 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
3203 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
3204 #~ "authentication."
3206 #~ "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>公開鍵認証で使用する <abbr title="
3207 #~ "\"Secure Shell\">SSH</abbr>公開鍵を1行づつ貼り付けてください。"
3212 #~ msgid "IP Configuration"
3215 #~ msgid "Interface Status"
3216 #~ msgstr "インターフェース・ステータス"
3221 #~ msgid "Lead Development"
3227 #~ msgid "Master + WDS"
3228 #~ msgstr "マスター + WDS"
3230 #~ msgid "No address configured on this interface."
3231 #~ msgstr "アドレスが設定されていません"
3233 #~ msgid "Not configured"
3236 #~ msgid "Password successfully changed"
3237 #~ msgstr "パスワードを変更しました"
3239 #~ msgid "Plugin path"
3248 #~ msgid "Project Homepage"
3249 #~ msgstr "プロジェクトホームページ"
3251 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
3257 #~ msgid "Thanks To"
3261 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
3262 #~ "protected pages."
3263 #~ msgstr "レルムは保護されたページで認証プロンプトを表示します。"
3265 #~ msgid "Unknown Error"
3271 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
3272 #~ msgstr "デフォルトは <code>/etc/httpd.conf</code>"
3274 #~ msgid "Enable this switch"
3275 #~ msgstr "スイッチを有効にする"
3277 #~ msgid "OPKG error code %i"
3278 #~ msgstr "OPKGエラーコード %i"
3280 #~ msgid "Package lists updated"
3281 #~ msgstr "パッケージリストを更新しました"
3283 #~ msgid "Reset switch during setup"
3284 #~ msgstr "起動時にスイッチをリセットする"
3286 #~ msgid "Upgrade installed packages"
3287 #~ msgstr "インストールされているパッケージのアップグレード"
3290 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
3291 #~ "over their current state."
3293 #~ "また、カーネルやサービスのログファイルも現在の状態を得るために参照する事が"
3297 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
3298 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
3299 #~ "usage or network interface data."
3301 #~ "ここでは、<abbr title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr>クロック周波"
3302 #~ "数、メモリ使用量やネットワークインターフェースデータなどの現在のシステムの"
3303 #~ "状態に関する情報を見つけることが出来ます。"
3305 #~ msgid "Search file..."
3306 #~ msgstr "Search file..."
3312 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
3313 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
3316 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> は OpenWrt "
3317 #~ "Kamikaze の為の自由で、柔軟で、ユーザーフレンドリなグラフィカルインター"
3320 #~ msgid "And now have fun with your router!"
3321 #~ msgstr "それでは、あなたのルーターを楽しんでください!"
3324 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
3325 #~ "your feedback and suggestions."
3327 #~ "私たちとしては、いつでもこのインターフェースを改良したいと望んでおり、あな"
3328 #~ "たからのフィードバックと提案をお待ちしています。"
3333 #~ msgid "LuCI Components"
3334 #~ msgstr "LuCIコンポーネント"
3337 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
3338 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
3339 #~ "before being applied."
3341 #~ "注意: <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> で変更を行う"
3342 #~ "には適用前に「保存 & 適用」をクリックして確認する必要があります。"
3345 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
3348 #~ "以下のページからルーターの全ての重要な設定を調整することが出来ます。"
3350 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
3351 #~ msgstr "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> チーム"
3354 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
3355 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3357 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> の管理パネルです。"
3359 #~ msgid "User Interface"
3360 #~ msgstr "ユーザーインターフェース"
3366 #~ msgid "(optional)"
3369 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3370 #~ msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3373 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
3374 #~ "the order of the resolvfile"
3376 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>サーバーはリゾルバファイルの"
3380 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3381 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3383 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3384 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>リース"
3387 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3388 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
3390 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3391 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
3393 #~ msgid "AP-Isolation"
3396 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
3397 #~ msgstr "物理ネットワークに無線ネットワークを追加します"
3402 #~ msgid "Clamp Segment Size"
3403 #~ msgstr "Clamp Segment Size"
3406 #~ msgid "Create Or Attach Network"
3407 #~ msgstr "ネットワークの作成"
3412 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
3413 #~ msgstr "ローカルネットワークの為の逆引きを転送しません"
3415 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
3416 #~ msgstr "TFTPサーバーを有効にする"
3421 #~ msgid "Essentials"
3424 #~ msgid "Expand Hosts"
3427 #~ msgid "First leased address"
3428 #~ msgstr "先頭リースアドレス"
3431 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3432 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3434 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3435 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3437 #~ msgid "Hardware Address"
3438 #~ msgstr "ハードウェアアドレス"
3440 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
3441 #~ msgstr "ここではインストールされた無線デバイスの設定を行うことが出来ます。"
3443 #~ msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
3444 #~ msgstr "<code>/etc/hosts</code>を無視"
3446 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
3449 #~ msgid "Internet Connection"
3450 #~ msgstr "インターネット接続"
3452 #~ msgid "Join (Client)"
3458 #~ msgid "Local Domain"
3459 #~ msgstr "ローカルドメイン"
3461 #~ msgid "Local Network"
3462 #~ msgstr "ローカルネットワーク"
3464 #~ msgid "Local Server"
3465 #~ msgstr "ローカルサーバー"
3467 #~ msgid "Network Boot Image"
3468 #~ msgstr "ネットワークブートイメージ"
3471 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3474 #~ "ネットワーク名(<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3477 #~ msgid "Number of leased addresses"
3478 #~ msgstr "リースアドレス数"
3483 #~ msgid "Perform Actions"
3486 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
3487 #~ msgstr "クライアント同士の通信を制限します"
3489 #~ msgid "Provide (Access Point)"
3490 #~ msgstr "アクセスポイント"
3492 #~ msgid "Resolvfile"
3493 #~ msgstr "リゾルバファイル"
3495 #~ msgid "TFTP-Server Root"
3496 #~ msgstr "TFTPサーバールート"
3501 #~ msgid "The following changes have been applied"
3502 #~ msgstr "以下の変更が適用されました"
3505 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
3506 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
3509 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> によって新しい"
3510 #~ "ファームウェアを書き込んだ時に、これらのファイルは新しいファームウェアイン"
3514 #~ msgid "Wireless Scan"
3518 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3519 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
3520 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
3521 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
3523 #~ "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> によって"
3524 #~ "ネットワークメンバは自動的にネットワーク設定(<abbr title=\"Internet "
3525 #~ "Protocol\">IP</abbr>アドレス、netmask, <abbr title=\"Domain Name System"
3526 #~ "\">DNS</abbr>サーバー、...)を受信します。"
3529 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
3530 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
3531 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
3532 #~ "simultaneously."
3534 #~ "1つのデバイスで複数の無線ネットワークを運用することが出来ます。特定のハー"
3535 #~ "ドウェアとドライバの仕様の制限が在ることに注意してください。通常では1つの"
3536 #~ "アドホックモード、もしくは3つまでのマスターモードと1つのクライアントモード"
3537 #~ "ネットワークを同時に稼働できます。"
3540 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
3543 #~ "PPPoE をサポートする為には \"ppp-mod-pppoe\" を、PPtP をサポートする為に "
3544 #~ "\"pptp\" をインストールする必要があります。"
3546 #~ msgid "additional hostfile"
3547 #~ msgstr "追加のホストファイル"
3549 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
3550 #~ msgstr "リゾルバファイルのホストエントリにドメイン名を追加します"
3553 #~ msgid "automatic"
3556 #~ msgid "automatically reconnect"
3559 #~ msgid "concurrent queries"
3563 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3564 #~ "for this interface"
3566 #~ "このインターフェースで <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
3567 #~ "\">DHCP</abbr> を無効にします。"
3569 #~ msgid "disconnect when idle for"
3570 #~ msgstr "disconnect when idle for"
3572 #~ msgid "don't cache unknown"
3573 #~ msgstr "ネガティブキャッシュを行わない"
3576 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
3577 #~ "Windows-systems"
3579 #~ "Windowsシステムの無駄な <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>クエ"
3582 #~ msgid "installed"
3583 #~ msgstr "インストール済み"
3585 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
3586 #~ msgstr "サブネットに依存したホスト名をローカライズします"
3588 #~ msgid "not installed"
3592 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
3595 #~ "ネガティブキャッシュの<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>応答を"
3598 #~ msgid "query port"
3599 #~ msgstr "問い合わせポート"
3601 #~ msgid "transmitted / received"
3605 #~ msgid "Join network"
3615 #~ msgstr "Distance"
3623 #~ msgid "see '%s' manpage"
3624 #~ msgstr "see '%s' manpage"
3626 #~ msgid "Package Manager"
3632 #~ msgid "Statistics"