3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2012-04-25 13:00+0200\n"
7 "Last-Translator: Kentaro <kentaro.matsuyama@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.4\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(%d 分幅, %d 秒間隔)"
19 msgid "(%s available)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(インターフェースが接続されていません)"
28 msgid "-- Additional Field --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- 選択してください --"
37 msgid "1 Minute Load:"
40 msgid "15 Minute Load:"
43 msgid "40MHz 2nd channel above"
44 msgstr "40MHz 上側第2チャネル"
46 msgid "40MHz 2nd channel below"
47 msgstr "40MHz 下側第2チャネル"
49 msgid "5 Minute Load:"
52 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
53 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
56 "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: address/"
59 "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>表記: アドレス/プレ"
62 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
63 msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> クエリポート"
65 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
66 msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> サーバーポート"
69 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
70 "order of the resolvfile"
72 "リゾルバファイルの順番に、<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>サー"
75 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
76 msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-サーバー"
78 msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
79 msgstr "<abbr title=\"Encrypted\">暗号化</abbr>"
81 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
82 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
84 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
85 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-アドレス"
87 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
89 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-ブロードキャスト"
91 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
92 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-ゲートウェイ"
94 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
95 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-ネットマスク"
97 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
98 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-アドレス"
101 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
104 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-アドレス又はネット"
107 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
108 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-ゲートウェイ"
110 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
111 msgstr "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> 設定"
113 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
114 msgstr "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> 名"
116 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
117 msgstr "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-アドレス"
119 msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
120 msgstr "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-スキャン"
123 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
124 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
126 "<abbr title=\"maximal\">最大</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
127 "Protocol\">DHCP</abbr> リース"
130 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
131 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
133 "<abbr title=\"maximal\">最大</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
134 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> パケットサイズ"
136 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
137 msgstr "<abbr title=\"maximal\">最大</abbr> 並列処理クエリ"
145 msgid "ARP retry threshold"
151 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
152 msgstr "ATM仮想チャネル識別子 (VCI)"
154 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
155 msgstr "ATM仮想パス識別子 (VPI)"
158 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
159 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
160 "to dial into the provider network."
163 msgid "ATM device number"
166 msgid "Accept router advertisements"
167 msgstr "ルーター広告の受信を許可する"
169 msgid "Access Concentrator"
170 msgstr "Access Concentrator"
181 msgid "Activate this network"
182 msgstr "このネットワークを有効にする"
184 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
186 "稼働中の <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-経路情報"
188 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
190 "稼働中の <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-経路情報"
192 msgid "Active Connections"
195 msgid "Active Leases"
204 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
207 msgid "Add new interface..."
208 msgstr "インターフェースの新規作成..."
210 msgid "Additional Hosts files"
216 msgid "Address to access local relay bridge"
217 msgstr "ローカル・リレーブリッジにアクセスするためのIPアドレス"
219 msgid "Administration"
222 msgid "Advanced Settings"
225 msgid "Advertise IPv6 on network"
226 msgstr "ネットワーク上のにIPv6 アドレスを広告する"
228 msgid "Advertised network ID"
229 msgstr "ネットワークIDを広告する"
234 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
235 msgstr "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> パスワード認証を許可します"
237 msgid "Allow all except listed"
238 msgstr "リスト内の端末からのアクセスを禁止"
240 msgid "Allow listed only"
241 msgstr "リスト内の端末からのアクセスを許可"
243 msgid "Allow localhost"
244 msgstr "ローカルホストを許可する"
246 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
248 "リモートホストがSSH転送されたローカルのポートに接続することを許可します"
250 msgid "Allow root logins with password"
251 msgstr "パスワードを使用したroot権限でのログインを許可する"
253 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
254 msgstr "パスワードを使用した<em>root</em>権限でのログインを許可する"
257 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
260 msgid "Allowed range is 1 to 65535"
261 msgstr "設定可能な範囲は1から65535です"
263 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
264 msgstr "チェックボックスがオフの場合、追加のネットワークが作成されます。"
278 msgid "Applying changes"
281 msgid "Assign interfaces..."
284 msgid "Associated Stations"
287 msgid "Authentication"
290 msgid "Authoritative"
291 msgstr "Authoritative"
293 msgid "Authorization Required"
302 msgid "Available packages"
303 msgstr "インストール可能なパッケージ"
314 msgid "Back to Overview"
317 msgid "Back to configuration"
320 msgid "Back to overview"
323 msgid "Back to scan results"
326 msgid "Background Scan"
327 msgstr "バックグラウンドスキャン"
329 msgid "Backup / Flash Firmware"
330 msgstr "バックアップ / ファームウェア更新"
332 msgid "Backup / Restore"
335 msgid "Backup file list"
336 msgstr "バックアップ・ファイルリスト"
338 msgid "Bad address specified!"
342 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
343 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
344 "defined backup patterns."
346 "以下はバックアップの際に含まれるファイルリストです。このリストは、opkgによっ"
347 "て認識されている設定ファイル、重要なベースファイル、ユーザーが設定した正規表"
356 msgid "Bogus NX Domain Override"
362 msgid "Bridge interfaces"
363 msgstr "ブリッジインターフェース"
365 msgid "Bridge unit number"
368 msgid "Bring up on boot"
380 msgid "CPU usage (%)"
395 msgid "Changes applied."
398 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
399 msgstr "デバイスの管理者パスワードを変更します"
411 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
412 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
413 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
416 "このインターフェースに設定するファイウォール・ゾーンを選択してください。<em>"
417 "設定しない</em>を選択すると、設定済みのゾーンを削除します。また、<em>作成</"
418 "em>フィールドにゾーン名を入力すると、新しくゾーンを作成し、このインターフェー"
422 "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select "
423 "<em>unspecified</em> to not attach any network or fill out the <em>create</"
424 "em> field to define a new network."
426 "この無線インターフェースを接続するネットワークを選択してください。<em>設定し"
427 "ない</em>を選択すると、設定済みのネットワークを削除します。また、<em>作成</"
428 "em>フィールドにネットワーク名を入力すると、新しくネットワークを設定します。"
434 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
435 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
436 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
438 "\"バックアップアーカイブの作成\"をクリックすると、現在の設定ファイルをtar形式"
439 "のアーカイブファイルとしてダウンロードします。設定のリセットを行う場合、\"設"
440 "定リセット\"をクリックしてください。(ただし、squashfsをお使いの場合のみ使用可"
446 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
447 msgstr "DHCPリクエスト時に送信するクライアントID"
450 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
453 "設定した秒数後に、使用していない接続を閉じます。0を設定した場合、接続を維持し"
456 msgid "Close list..."
459 msgid "Collecting data..."
465 msgid "Common Configuration"
471 msgid "Configuration"
474 msgid "Configuration / Apply"
477 msgid "Configuration / Changes"
480 msgid "Configuration / Revert"
481 msgstr "設定 / 変更箇所の復元"
483 msgid "Configuration applied."
486 msgid "Configuration files will be kept."
487 msgstr "設定ファイルは保持されます。"
489 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
490 msgstr "このマウント設定をblock-extrootのオーバーレイ記憶領域として設定する"
501 msgid "Connection Limit"
513 msgid "Cover the following interface"
516 msgid "Cover the following interfaces"
519 msgid "Create / Assign firewall-zone"
520 msgstr "ファイアウォールゾーンの作成 / 割り当て"
522 msgid "Create Interface"
525 msgid "Create Network"
528 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
529 msgstr "複数のインタフェースを指定してブリッジを作成します"
534 msgid "Cron Log Level"
535 msgstr "Cronのログ出力レベル"
537 msgid "Custom Interface"
541 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
542 "\">LED</abbr>s if possible."
544 "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> デバイスの挙動をカスタマイズ"
565 msgid "DNS forwardings"
574 msgid "Default gateway"
577 msgid "Default state"
580 msgid "Define a name for this network."
581 msgstr "ネットワーク名を設定してください。"
584 "Define additional DHCP options, for example "
585 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
586 "servers to clients."
588 "追加のDHCPオプションを設定します。(例:\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</"
589 "code>\" と設定することで、クライアントに指定のDNSサーバーを通知します。)"
594 msgid "Delete this interface"
595 msgstr "インターフェースを削除します"
597 msgid "Delete this network"
598 msgstr "ネットワークを削除します"
612 msgid "Device Configuration"
625 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
628 "このインターフェースでは<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
629 "\">DHCP</abbr>機能を使用しません。"
631 msgid "Disable DNS setup"
632 msgstr "DNSセットアップを無効にする"
634 msgid "Disable HW-Beacon timer"
635 msgstr "HWビーコンタイマーを無効にする"
640 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
641 msgstr "RFC1918の応答を破棄します"
643 msgid "Displaying only packages containing"
644 msgstr "右記の表示を含んだパッケージのみを表示中"
646 msgid "Distance Optimization"
649 msgid "Distance to farthest network member in meters."
650 msgstr "最も遠い端末との距離(メートル)を設定してください。"
656 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
657 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
658 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
661 "Dnsmasq は <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
662 "サーバーと <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr>ファイア"
663 "ウォールの為の <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>フォワーダーを複"
666 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
668 "無効なリプライをキャッシュしません (例:存在しないドメインからの返答など)"
670 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
671 msgstr "パブリックDNSサーバーが返答できなかったリクエストを転送しません"
673 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
674 msgstr "ローカルネットワークへの逆引きを転送しません"
676 msgid "Do not send probe responses"
677 msgstr "プローブレスポンスを送信しない"
679 msgid "Domain required"
682 msgid "Domain whitelist"
683 msgstr "ドメイン・ホワイトリスト"
686 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
687 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
689 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>名の無い <abbr title=\"Domain "
690 "Name System\">DNS</abbr>リクエストを転送しません"
692 msgid "Download and install package"
693 msgstr "パッケージのダウンロードとインストール"
695 msgid "Download backup"
696 msgstr "バックアップアーカイブのダウンロード"
698 msgid "Dropbear Instance"
702 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
703 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
705 "Dropbear は <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> ネットワークへのシェルア"
706 "クセスと統合された <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> サーバーを提供しま"
709 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
711 "ダイナミック <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
713 msgid "Dynamic tunnel"
717 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
718 "having static leases will be served."
720 "クライアントに対して動的にDHCPアドレスを割り振ります。無効に設定した場合、静"
729 msgid "Edit this interface"
732 msgid "Edit this network"
741 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
742 msgstr "<abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>を有効にする"
744 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
745 msgstr "HE.netの動的endpoint更新を有効にします"
747 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
748 msgstr "PPPリンクのIPv6ネゴシエーションを有効にする"
750 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
751 msgstr "ジャンボフレーム・パススルーを有効にする"
753 msgid "Enable TFTP server"
754 msgstr "TFTPサーバーを有効にする"
756 msgid "Enable VLAN functionality"
757 msgstr "VLAN機能を有効にする"
759 msgid "Enable buffering"
760 msgstr "バッファリングを有効にする"
762 msgid "Enable builtin NTP server"
763 msgstr "内蔵のNTPサーバーを有効にする"
765 msgid "Enable learning and aging"
766 msgstr "ラーニング・エイジング機能を有効にする"
768 msgid "Enable this mount"
769 msgstr "マウント設定を有効にする"
771 msgid "Enable this swap"
772 msgstr "スワップ設定を有効にする"
774 msgid "Enable/Disable"
780 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
781 msgstr "スパニングツリー・プロトコルを有効にする"
783 msgid "Encapsulation mode"
795 msgid "Ethernet Adapter"
798 msgid "Ethernet Switch"
808 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
810 "リースアドレスの有効時間を入力します。最小設定値は2分です。 (<code>2m</"
813 msgid "External system log server"
814 msgstr "外部システムログ・サーバー"
816 msgid "External system log server port"
817 msgstr "外部システムログ・サーバーポート"
825 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
826 msgstr "クライアントに通知するブートイメージのファイル名"
834 msgid "Filter private"
837 msgid "Filter useless"
838 msgstr "Filter useless"
840 msgid "Find and join network"
841 msgstr "ネットワークを検索して参加"
852 msgid "Firewall Settings"
855 msgid "Firewall Status"
856 msgstr "ファイアウォール・ステータス"
858 msgid "Firmware Version"
859 msgstr "ファームウェア・バージョン"
861 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
862 msgstr "DNSクエリを送信する送信元ポートを固定します"
867 msgid "Flash Firmware"
870 msgid "Flash image..."
873 msgid "Flash new firmware image"
876 msgid "Flash operations"
885 msgid "Force CCMP (AES)"
886 msgstr "CCMP (AES) を使用"
888 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
890 "別のDHCPサーバーが検出された場合でも、このDHCPサーバーを強制的に使用します。"
895 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
896 msgstr "TKIP 及びCCMP (AES) を使用"
898 msgid "Forward DHCP traffic"
899 msgstr "DHCPトラフィックを転送する"
901 msgid "Forward broadcast traffic"
902 msgstr "ブロードキャスト・トラフィックを転送する"
904 msgid "Forwarding mode"
907 msgid "Fragmentation Threshold"
908 msgstr "フラグメンテーション閾値"
910 msgid "Frame Bursting"
919 msgid "Frequency Hopping"
925 msgid "Gateway ports"
928 msgid "General Settings"
931 msgid "General Setup"
934 msgid "Generate archive"
935 msgstr "バックアップアーカイブの作成"
937 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
938 msgstr "入力されたパスワードが一致しません。パスワードは変更されませんでした!"
940 msgid "Go to password configuration..."
941 msgstr "パスワード設定へ移動..."
943 msgid "Go to relevant configuration page"
944 msgstr "関連する設定ページへ移動"
946 msgid "HE.net password"
947 msgstr "HE.net パスワード"
949 msgid "HE.net user ID"
950 msgstr "HE.net ユーザーID"
952 msgid "HT capabilities"
965 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
968 "このページではホスト名やタイムゾーンなどの基本的な設定を行うことが出来ます。"
971 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
973 msgstr "SSH公開鍵認証で使用するSSH公開鍵を1行づつペーストしてください。"
975 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
976 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>の隠匿"
981 msgid "Host expiry timeout"
984 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
986 "ホスト<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> または ネットワーク"
991 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
992 msgstr "DHCPリクエスト時に送信するホスト名"
1006 msgid "IPv4 Firewall"
1007 msgstr "IPv4 ファイアウォール"
1009 msgid "IPv4 WAN Status"
1010 msgstr "IPv4 WAN ステータス"
1012 msgid "IPv4 address"
1015 msgid "IPv4 and IPv6"
1018 msgid "IPv4 broadcast"
1019 msgstr "IPv4 ブロードキャスト"
1021 msgid "IPv4 gateway"
1022 msgstr "IPv4 ゲートウェイ"
1024 msgid "IPv4 netmask"
1025 msgstr "IPv4 ネットマスク"
1030 msgid "IPv4 prefix length"
1033 msgid "IPv4-Address"
1039 msgid "IPv6 Firewall"
1040 msgstr "IPv6 ファイアウォール"
1045 msgid "IPv6 WAN Status"
1046 msgstr "IPv6 WAN ステータス"
1048 msgid "IPv6 address"
1051 msgid "IPv6 gateway"
1052 msgstr "IPv6 ゲートウェイ"
1060 msgid "IPv6 prefix length"
1063 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1064 msgstr "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1066 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1069 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1076 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1077 msgstr "固定のデバイスノード名のかわりに、設定したUUIDを使用してマウントします"
1080 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1083 "固定のデバイスノード名のかわりに、設定したパーティションラベルを使用してマウ"
1086 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1087 msgstr "チェックされていない場合、デフォルトルートを設定しません"
1089 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1090 msgstr "チェックされていない場合、通知されたDNSサーバーアドレスを無視します"
1093 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1094 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1095 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1096 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1097 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1099 "物理メモリが不足する場合、一時的にデータをより大容量の<abbr title=\"Random "
1100 "Access Memory\">RAM</abbr>デバイスに退避することが出来ます。ただし、データの"
1101 "退避は非常に遅い処理であり、スワップするデバイスには高転送レートで<abbr "
1102 "title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>にアクセスすることはできません。"
1104 msgid "Ignore Hosts files"
1105 msgstr "ホストファイルを無視する"
1107 msgid "Ignore interface"
1108 msgstr "インターフェースを無視する"
1110 msgid "Ignore resolve file"
1111 msgstr "リゾルバファイルを無視する"
1119 msgid "Inactivity timeout"
1137 msgid "Install package %q"
1138 msgstr "%q パッケージをインストールします"
1140 msgid "Install protocol extensions..."
1141 msgstr "プロトコル拡張機能をインストールします..."
1143 msgid "Installed packages"
1144 msgstr "インストール済みパッケージ"
1149 msgid "Interface Configuration"
1152 msgid "Interface Overview"
1155 msgid "Interface is reconnecting..."
1156 msgstr "インターフェース再接続中..."
1158 msgid "Interface is shutting down..."
1159 msgstr "インターフェース終了中..."
1161 msgid "Interface not present or not connected yet."
1162 msgstr "インターフェースが存在しないか、接続していません"
1164 msgid "Interface reconnected"
1165 msgstr "インターフェースの再接続"
1167 msgid "Interface shut down"
1168 msgstr "インターフェースの終了"
1176 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1177 msgstr "無効なVLAN IDです! IDは%dから%dまでの値のみ入力可能です。"
1179 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1180 msgstr "無効なVLAN IDです! ユニークなIDを入力してください。"
1182 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1183 msgstr "ユーザー名とパスワードが不正です! もう一度入力してください。"
1186 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
1187 "memory, please verify the image file!"
1189 "あなたが更新しようとしたイメージファイルはこのフラッシュメモリに適合しませ"
1190 "ん。もう一度イメージファイルを確認してください!"
1192 msgid "Java Script required!"
1193 msgstr "JavaScriptを有効にしてください!"
1195 msgid "Join Network"
1196 msgstr "ネットワークに接続する"
1198 msgid "Join Network: Settings"
1199 msgstr "ネットワークに接続する: 設定"
1201 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1202 msgstr "ネットワークに接続する: 無線LANスキャン"
1204 msgid "Keep settings"
1210 msgid "Kernel Version"
1222 msgid "LCP echo failure threshold"
1223 msgstr "LCP echo 失敗数しきい値"
1225 msgid "LCP echo interval"
1226 msgstr "LCP echo 送信間隔"
1237 msgid "Language and Style"
1240 msgid "Lease validity time"
1249 msgid "Leasetime remaining"
1252 msgid "Leave empty to autodetect"
1253 msgstr "空欄の場合、自動検知を行います"
1255 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1256 msgstr "空欄の場合、現在のWANアドレスを使用します"
1271 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1274 "問い合わせを転送する<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> サーバーの"
1277 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1278 msgstr "RFC1918の応答を許可するリスト"
1280 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1283 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1285 "指定したインターフェースでのみアクセスを有効にします。設定しない場合はすべて"
1288 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1289 msgstr "DNSクエリを受信するポート"
1294 msgid "Load Average"
1300 msgid "Local IPv4 address"
1301 msgstr "ローカル IPv4 アドレス"
1303 msgid "Local IPv6 address"
1304 msgstr "ローカル IPv6 アドレス"
1306 msgid "Local Startup"
1307 msgstr "ローカル Startup"
1312 msgid "Local domain"
1316 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
1317 "and resolved from DHCP or hosts files only"
1320 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1323 msgid "Local server"
1327 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1331 msgid "Localise queries"
1334 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1337 msgid "Log output level"
1352 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1354 "ネットワークアドレスをオフセットとして、最小のアドレスを設定してください"
1365 msgid "MAC-Address Filter"
1366 msgstr "MACアドレスフィルタ"
1377 msgid "Maximum Rate"
1380 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1381 msgstr "DHCPリースの許可される最大数"
1383 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1384 msgstr "並列DNSクエリの許可される最大数"
1386 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1387 msgstr "EDNS.0 UDP パケットサイズの許可される最大数"
1389 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1390 msgstr "モデムが準備完了状態になるまでの最大待ち時間"
1392 msgid "Maximum hold time"
1395 msgid "Maximum number of leased addresses."
1396 msgstr "リースするアドレスの最大数です"
1401 msgid "Memory usage (%)"
1407 msgid "Minimum Rate"
1410 msgid "Minimum hold time"
1413 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1414 msgstr "プロトコル %qのプロトコル拡張が見つかりません"
1419 msgid "Modem device"
1422 msgid "Modem init timeout"
1423 msgstr "モデム初期化タイムアウト"
1434 msgid "Mount Points"
1437 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1438 msgstr "マウントポイント - マウント"
1440 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1441 msgstr "マウントポイント - スワップ"
1444 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1447 "マウントポイントは、記憶デバイスがファイルシステムのどこに接続されているかを"
1450 msgid "Mount options"
1456 msgid "Mounted file systems"
1457 msgstr "マウント中のファイルシステム"
1465 msgid "Multicast Rate"
1468 msgid "Multicast address"
1469 msgstr "マルチキャストアドレス"
1474 msgid "NTP server candidates"
1480 msgid "Name of the new interface"
1481 msgstr "新しいインターフェースの名前"
1483 msgid "Name of the new network"
1484 msgstr "新しいネットワークの名前"
1495 msgid "Network Utilities"
1496 msgstr "ネットワーク・ユーティリティ"
1498 msgid "Network boot image"
1499 msgstr "ネットワーク・ブート用イメージ"
1501 msgid "Network without interfaces."
1510 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1511 msgstr "このインターフェースにはDHCPサーバーが設定されていません"
1513 msgid "No chains in this table"
1514 msgstr "チェイン内にルールがありません"
1516 msgid "No files found"
1517 msgstr "ファイルが見つかりませんでした"
1519 msgid "No information available"
1522 msgid "No negative cache"
1523 msgstr "ネガティブキャッシュを行なわない"
1525 msgid "No network configured on this device"
1526 msgstr "このデバイスに設定されているネットワークがありません"
1528 msgid "No network name specified"
1529 msgstr "ネットワーク名が設定されていません"
1531 msgid "No package lists available"
1532 msgstr "パッケージリストがありません"
1534 msgid "No password set!"
1535 msgstr "パスワードが設定されていません!"
1537 msgid "No rules in this chain"
1538 msgstr "チェイン内にルールがありません"
1540 msgid "No zone assigned"
1541 msgstr "ゾーンが設定されていません"
1555 msgid "Not associated"
1556 msgstr "アソシエーションされていません"
1558 msgid "Not connected"
1561 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1562 msgstr "注意: 設定ファイルは消去されます。"
1565 "Note: If you choose an interface here which is part of another network, it "
1566 "will be moved into this network."
1568 "注意: 他のネットワークに属するインターフェースを指定した場合, 選択したネット"
1577 msgid "OPKG-Configuration"
1580 msgid "Off-State Delay"
1584 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1585 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1586 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1587 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1588 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1589 "<samp>eth0.1</samp>)."
1591 "このページではネットワークインターフェースの設定を行うことが出来ます。\"ブ"
1592 "リッジインターフェース\"フィールドをチェックし、複数のネットワークインター"
1593 "フェース名をスペースで区切りで入力することで複数のインターフェースをブリッジ"
1594 "することが出来ます。また、<samp>INTERFACE.VLANNR</samp>という表記により<abbr "
1595 "title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>も使用することが出来ます。"
1596 "(<abbr title=\"for example\">例</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)"
1598 msgid "On-State Delay"
1601 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1602 msgstr "1つ以上のフィールドに無効な値が設定されています!"
1604 msgid "One or more required fields have no value!"
1605 msgstr "1つ以上のフィールドに値が設定されていません!"
1610 msgid "Open list..."
1613 msgid "Option changed"
1616 msgid "Option removed"
1631 msgid "Outdoor Channels"
1634 msgid "Override MAC address"
1635 msgstr "MACアドレスを上書きする"
1637 msgid "Override MTU"
1640 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1641 msgstr "DHCPレスポンス内のゲートウェイアドレスを上書きする"
1644 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1645 "subnet that is served."
1647 "クライアントへ通知するネットマスクを上書きします。通常は、設定されているサブ"
1650 msgid "Override the table used for internal routes"
1659 msgid "PAP/CHAP password"
1660 msgstr "PAP/CHAP パスワード"
1662 msgid "PAP/CHAP username"
1663 msgstr "PAP/CHAP ユーザー名"
1674 msgid "PPPoA Encapsulation"
1686 msgid "Package libiwinfo required!"
1687 msgstr "libiwinfo パッケージをインストールしてください!"
1689 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1690 msgstr "パッケージリストは24時間以上前のものです"
1692 msgid "Package name"
1698 msgid "Part of zone %q"
1704 msgid "Password authentication"
1707 msgid "Password of Private Key"
1710 msgid "Password successfully changed!"
1711 msgstr "パスワードを変更しました"
1713 msgid "Path to CA-Certificate"
1716 msgid "Path to Client-Certificate"
1717 msgstr "クライアント証明書のパス"
1719 msgid "Path to Private Key"
1722 msgid "Path to executable which handles the button event"
1723 msgstr "ボタンイベントをハンドルする実行ファイルのパス"
1728 msgid "Perform reboot"
1731 msgid "Perform reset"
1737 msgid "Physical Settings"
1743 msgid "Please enter your username and password."
1744 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください。"
1746 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1747 msgstr "しばらくお待ちください: 再起動中です..."
1758 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1765 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1768 "設定回数のLCP echo 確認失敗後、ピアノードがダウンしているものと見なします。0"
1769 "を設定した場合、失敗しても無視します"
1771 msgid "Prevents client-to-client communication"
1772 msgstr "クライアント同士の通信を制限します"
1786 msgid "Protocol family"
1789 msgid "Protocol of the new interface"
1790 msgstr "新しいインターフェースのプロトコル"
1792 msgid "Protocol support is not installed"
1793 msgstr "プロトコルサポートがインストールされていません"
1795 msgid "Provide new network"
1796 msgstr "新しいネットワークを設定する"
1798 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1799 msgstr "擬似アドホック (ahdemo)"
1801 msgid "RTS/CTS Threshold"
1810 msgid "Radius-Accounting-Port"
1811 msgstr "Radiusアカウントサーバー・ポート番号"
1813 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1814 msgstr "Radiusアカウント秘密鍵"
1816 msgid "Radius-Accounting-Server"
1817 msgstr "Radiusアカウントサーバー"
1819 msgid "Radius-Authentication-Port"
1820 msgstr "Radius認証サーバー・ポート番号"
1822 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1823 msgstr "Radius認証秘密鍵"
1825 msgid "Radius-Authentication-Server"
1826 msgstr "Radius認証サーバー"
1829 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1830 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1832 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>サーバーの設定"
1833 "として<code>/etc/ethers</code> をロードします"
1836 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
1837 "lose access to this router if you are connected via this interface."
1839 "本当にこのインターフェースを削除しますか? 削除すると元に戻すことはできません!"
1840 "\\nこのインターフェースを介してルーターにアクセスしている場合、ルーターに接続"
1844 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
1845 "might lose access to this router if you are connected via this network."
1847 "本当にこの無線ネットワークを削除しますか? 削除すると元に戻すことはできませ"
1848 "ん!\\nこのネットワークを介してルーターにアクセスしている場合、ルーターに接続"
1851 msgid "Really reset all changes?"
1852 msgstr "本当に全ての変更をリセットしますか?"
1855 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this router if "
1856 "you are connected via this interface."
1858 "本当にインターフェース \"%s\" を削除しますか?\\nこのインターフェースを介して"
1859 "ルーターにアクセスしている場合、ルーターに接続できなくなる可能性があります。"
1862 "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this router if you are "
1863 "connected via this interface."
1865 "本当にこのネットワークを終了しますか?\\nこのインターフェースを介してルーター"
1866 "にアクセスしている場合、接続できなくなる可能性があります。"
1868 msgid "Really switch protocol?"
1869 msgstr "本当にプロトコルを切り替えますか?"
1871 msgid "Realtime Connections"
1872 msgstr "リアルタイム・コネクション"
1874 msgid "Realtime Graphs"
1877 msgid "Realtime Load"
1880 msgid "Realtime Traffic"
1881 msgstr "リアルタイム・トラフィック"
1883 msgid "Realtime Wireless"
1884 msgstr "リアルタイム・無線LAN"
1886 msgid "Rebind protection"
1887 msgstr "DNSリバインディング・プロテクション"
1892 msgid "Rebooting..."
1895 msgid "Reboots the operating system of your device"
1896 msgstr "デバイスのオペレーティングシステムを再起動します。"
1901 msgid "Receiver Antenna"
1904 msgid "Reconnect this interface"
1905 msgstr "インターフェースの再接続"
1907 msgid "Reconnecting interface"
1908 msgstr "インターフェース再接続中"
1913 msgid "Regulatory Domain"
1919 msgid "Relay Bridge"
1922 msgid "Relay between networks"
1923 msgstr "ネットワーク間のリレー設定"
1925 msgid "Relay bridge"
1928 msgid "Remote IPv4 address"
1929 msgstr "リモートIPv4アドレス"
1937 msgid "Replace entry"
1940 msgid "Replace wireless configuration"
1943 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
1944 msgstr "DOCSIS 3.0を使用するいくつかのISPでは必要になります"
1949 msgid "Reset Counters"
1952 msgid "Reset to defaults"
1955 msgid "Resolv and Hosts Files"
1956 msgstr "名前解決およびホストファイル設定"
1958 msgid "Resolve file"
1964 msgid "Restart Firewall"
1965 msgstr "ファイアウォールの再起動"
1967 msgid "Restore backup"
1968 msgstr "バックアップから復元する"
1970 msgid "Reveal/hide password"
1971 msgstr "パスワードを表示する/隠す"
1979 msgid "Root directory for files served via TFTP"
1980 msgstr "TFTP経由でファイルを取り扱う際のルートディレクトリ"
1982 msgid "Router Model"
1988 msgid "Router Password"
1995 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
1998 "特定のホスト又はネットワークに、どのインターフェース及びゲートウェイを通して"
1999 "通信を行うか、経路情報を設定します。"
2004 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2005 msgstr "デバイスのマウントを行う前にファイルシステムチェックを行う"
2007 msgid "Run filesystem check"
2008 msgstr "ファイルシステムチェックを行う"
2022 msgid "Save & Apply"
2025 msgid "Save & Apply"
2026 msgstr "保存 & 適用"
2031 msgid "Scheduled Tasks"
2034 msgid "Section added"
2037 msgid "Section removed"
2040 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2041 msgstr "詳細情報は \"mount\" のmanページを参照してください"
2044 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2045 "conjunction with failure threshold"
2047 "設定された秒間隔でLCP echoリクエストを送信します。失敗数しきい値を設定した場"
2050 msgid "Send router solicitations"
2053 msgid "Separate Clients"
2056 msgid "Separate WDS"
2059 msgid "Server Settings"
2062 msgid "Service Name"
2065 msgid "Service Type"
2071 msgid "Setup DHCP Server"
2072 msgstr "DHCPサーバーを設定"
2074 msgid "Setup Time Synchronization"
2077 msgid "Show current backup file list"
2078 msgstr "現在のバックアップファイルのリストを表示する"
2080 msgid "Shutdown this interface"
2081 msgstr "インターフェースを終了"
2083 msgid "Shutdown this network"
2098 msgid "Skip to content"
2101 msgid "Skip to navigation"
2110 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2111 msgstr "無効な値が設定されているフィールドがあるため、保存できません。"
2114 "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be "
2115 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2116 "install instructions."
2118 "申し訳ありません。現在このボードではsysupgradeがサポートがされていないため、"
2119 "ファームウェア更新は手動で行っていただく必要があります。OpenWrt wikiを参照し"
2120 "て、このデバイスのインストール手順を参照してください。"
2128 msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
2131 msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
2134 msgid "Specifies the button state to handle"
2137 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2138 msgstr "デバイスが接続するディレクトリを設定します"
2140 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2141 msgstr "<em>Dropbear</em>の受信ポートを設定してください"
2144 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2149 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2153 msgid "Specify the secret encryption key here."
2159 msgid "Start priority"
2165 msgid "Static IPv4 Routes"
2166 msgstr "IPv4 静的ルーティング"
2168 msgid "Static IPv6 Routes"
2169 msgstr "IPv6 静的ルーティング"
2171 msgid "Static Leases"
2174 msgid "Static Routes"
2180 msgid "Static address"
2184 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2185 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2186 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2188 "静的リース機能は、DHCPクライアントに対して固定のIPアドレス及び一時的なホスト"
2189 "名をアサインします。また、クライアントは対応するリースを使用するホストがその1"
2190 "台のみで、かつ静的なインターフェース設定にする必要があります。"
2198 msgid "Strict order"
2213 msgid "Switch %q (%s)"
2214 msgstr "スイッチ %q (%s)"
2216 msgid "Switch protocol"
2219 msgid "Sync with browser"
2222 msgid "Synchronizing..."
2231 msgid "System Properties"
2234 msgid "System log buffer size"
2235 msgstr "システムログ・バッファサイズ"
2240 msgid "TFTP Settings"
2243 msgid "TFTP server root"
2244 msgstr "TFTPサーバー・ルート"
2262 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2263 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
2264 "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
2265 "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
2266 "grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2268 "<em>デバイス設定</em>セクションでは、チャネル、送信出力、アンテナ設定などの無"
2269 "線ハードウェアの設定を行います。また、無線ハードウェアがマルチSSID機能をサ"
2270 "ポートしている場合、これらの設定は全て共通の設定として扱われます。暗号化設定"
2271 "や無線モードなどのネットワーク毎の設定は、<em>インターフェース設定</em>で設定"
2275 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2276 "component for working wireless configuration!"
2278 "<em>libiwinfo-lua</em> パッケージがインストールされていません。無線設定機能を"
2279 "正しく動作させるために、このパッケージをインストールする必要があります。"
2282 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2286 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2287 "code> and <code>_</code>"
2289 "使用可能な文字は右記の通りです: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-"
2290 "9</code>, <code>_</code>"
2293 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2294 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2296 "デバイスファイルまたはパーティション(<abbr title=\"for example\">例</abbr> "
2297 "<code>/dev/sda1</code>)"
2300 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2301 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2304 "記憶領域をフォーマットしているファイルシステムを指定します。(<abbr title="
2305 "\"for example\">例</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem"
2306 "\">ext3</abbr></samp>)"
2309 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2310 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2311 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2313 "更新用イメージがアップロードされました。以下はそのチェックサム及びファイルサ"
2314 "イズです。オリジナルファイルと比較し、整合性を確認してください。<br />\"続行"
2315 "\"ボタンをクリックすると、更新処理を開始します。"
2317 msgid "The following changes have been committed"
2318 msgstr "以下の変更が適用されました"
2320 msgid "The following changes have been reverted"
2321 msgstr "以下の変更が取り消されました"
2323 msgid "The following rules are currently active on this system."
2324 msgstr "本システムでは、現在以下のルールが有効になっています。"
2326 msgid "The given network name is not unique"
2327 msgstr "設定されたネットワーク名はユニークなものではありません"
2330 "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
2331 "replaced if you proceed."
2333 "本ハードウェアではマルチESSIDを設定することができないため、続行した場合、設定"
2337 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2341 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2345 "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
2346 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2347 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2348 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2349 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2350 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2352 "ルーターのネットワークポートはコンピューターがお互いに直接通信することが出来"
2353 "る幾つかの <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s を組み合わ"
2354 "せることが出来ます。<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> は"
2355 "異なるネットワークセグメントに別ける際によく使われます。例えばデフォルトの1つ"
2356 "をインターネットの用な大きなネットワークの為のアップリンクポート接続に使用"
2357 "し、その他のポートをローカルネットワークに使用します。"
2359 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2360 msgstr "選択中のプロトコルを使用する場合、デバイスを設定する必要があります"
2363 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2365 msgstr "システムは設定領域を消去中です。完了後、自動的に再起動します。"
2368 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2369 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2370 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2373 "システム更新中です。<br />絶対に電源を切らないでください!<br />ルーターの再"
2374 "接続まで数分お待ち下さい。システムが更新されることにより、ルーターの設定が変"
2375 "わる可能性があるため、再接続時にあなたのコンピュータのIPアドレスを変更しなけ"
2379 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2380 "you choose the generic image format for your platform."
2382 "アップロードされたイメージファイルは、このボードでサポートされているフォー"
2383 "マットではありません。このプラットフォームに適合したイメージファイルかどう"
2386 msgid "There are no active leases."
2387 msgstr "リース中のIPアドレスはありません。"
2389 msgid "There are no pending changes to apply!"
2390 msgstr "適用が未完了の変更はありません!"
2392 msgid "There are no pending changes to revert!"
2393 msgstr "復元が未完了の変更はありません!"
2395 msgid "There are no pending changes!"
2396 msgstr "未完了の変更はありません!"
2399 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2400 "\"Physical Settings\" tab"
2402 "デバイスが設定されていません。\"デバイス設定\"タブで、ネットワークデバイスを"
2406 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2407 "protect the web interface and enable SSH."
2409 "ルーターにパスワードが設定されていません。Webインターフェースの保護及びSSH"
2410 "サービスを有効にするために、管理者パスワードを設定してください。"
2412 msgid "This IPv4 address of the relay"
2416 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2417 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2418 "configurations are automatically preserved."
2420 "以下は、sysupgrade中にバックアップ対象に含めるファイルとディレクトリのパター"
2421 "ンリストです。/etc/config/内の設定ファイル及びその他特定の設定ファイルは自動"
2424 msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
2426 "ログイン名ではなく、32バイト、16進数でエンコードされたユーザーIDを設定してく"
2430 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2431 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2433 "/etc/rc.localを表示しています。あなたの実行したいコマンドを'exit 0'行より上に"
2434 "入力してください。これらのコマンドはブートプロセスの最後に実行されます。"
2437 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2438 "ends with <code>:2</code>"
2440 "プロバイダからアサインされた、ローカルのエンドポイント・アドレスです。通常、"
2441 "<code>:2</code>が終端に設定されます。"
2444 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2445 "abbr> in the local network"
2447 "ローカルネットワーク内のみの <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
2448 "Protocol\">DHCP</abbr>として使用する"
2450 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2452 "スケジュールタスクシステムを使用することで、定期的に特定のタスクの実行を行う"
2456 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2460 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2463 "このリストは現在システムで動作しているプロセスとそのステータスを表示していま"
2466 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2467 msgstr "このページでは、ボタンの動作を変更することができます。"
2469 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2470 msgstr "このページでは、現在アクティブなネットワーク接続を表示します。"
2472 msgid "This section contains no values yet"
2473 msgstr "このセクションは未設定です。"
2475 msgid "Time Synchronization"
2478 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2479 msgstr "時刻同期機能はまだ設定されていません。"
2485 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2488 "設定を復元するには、作成しておいたバックアップアーカイブをアップロードしてく"
2491 msgid "Total Available"
2500 msgid "Transmission Rate"
2506 msgid "Transmit Power"
2509 msgid "Transmitter Antenna"
2515 msgid "Trigger Mode"
2521 msgid "Tunnel Interface"
2522 msgstr "トンネルインターフェース"
2536 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2537 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2548 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2549 msgstr "不明なエラーです。パスワードは変更されていません!"
2554 msgid "Unsaved Changes"
2557 msgid "Unsupported protocol type."
2558 msgstr "サポートされていないプロトコルタイプ"
2560 msgid "Update lists"
2564 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2565 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2566 "OpenWrt compatible firmware image)."
2568 "使用中のファームウェアをアップデートするために、sysupgrade機能に互換性のある"
2569 "ファームウェアイメージをアップロードしてください。\"設定の保持\"を有効にする"
2570 "と、現在の設定を維持してアップデートを行います。ただし、OpenWrt互換のファーム"
2571 "ウェアイメージの場合のみ、設定は保持されます。"
2573 msgid "Upload archive..."
2574 msgstr "アーカイブをアップロード"
2576 msgid "Uploaded File"
2582 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2583 msgstr "<code>/etc/ethers</code> を使用する"
2585 msgid "Use DHCP gateway"
2586 msgstr "DHCPゲートウェイを使用する"
2588 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2589 msgstr "ピアから通知されたDNSサーバーを使用する"
2591 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2592 msgstr "ISO/IEC 3166 alpha2の国コードを使用します。"
2594 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2595 msgstr "トンネルインターフェースのMTUを設定"
2597 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2598 msgstr "トンネルインターフェースのTTLを設定"
2600 msgid "Use as root filesystem"
2601 msgstr "ルート・ファイルシステムとして使用する"
2603 msgid "Use broadcast flag"
2604 msgstr "ブロードキャスト・フラグを使用する"
2606 msgid "Use custom DNS servers"
2607 msgstr "DNSサーバーを手動で設定"
2609 msgid "Use default gateway"
2610 msgstr "デフォルトゲートウェイを使用する"
2612 msgid "Use gateway metric"
2613 msgstr "ゲートウェイ・メトリックを使用する"
2615 msgid "Use preferred lifetime"
2618 msgid "Use routing table"
2622 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2623 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2624 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2627 "<em>追加</em> ボタンを押して、新しくエントリーを作成してください。<em>MAC-ア"
2628 "ドレス</em> はそのホストを識別し, <em>IPv4-アドレス</em> には払いだす固定のア"
2629 "ドレスを設定します。また、<em>ホスト名</em> はそのホストに対して一時的なホス"
2632 msgid "Use valid lifetime"
2638 msgid "Used Key Slot"
2647 msgid "VLAN Interface"
2648 msgstr "VLANインターフェース"
2653 msgid "VLANs on %q (%s)"
2654 msgstr "%q上のVLAN (%s)"
2659 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2660 msgstr "DHCPリクエスト送信時のベンダークラスを設定"
2671 msgid "WEP Open System"
2672 msgstr "WEP オープンシステム"
2674 msgid "WEP Shared Key"
2677 msgid "WEP passphrase"
2683 msgid "WPA passphrase"
2687 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2688 "and ad-hoc mode) to be installed."
2690 "WPA暗号化を使用する場合、wpa_supplicant (クライアントモードの場合)又は "
2691 "hostapd (アクセスポイント及びアドホック) がインストールされている必要がありま"
2694 msgid "Waiting for router..."
2695 msgstr "ルーターに接続中..."
2700 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2701 msgstr "警告: 保存されていない変更は再起動後に失われます!"
2706 msgid "Wifi networks in your local environment"
2707 msgstr "ローカル環境内の無線ネットワーク"
2712 msgid "Wireless Adapter"
2715 msgid "Wireless Network"
2718 msgid "Wireless Overview"
2721 msgid "Wireless Security"
2722 msgstr "無線LANセキュリティ"
2724 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2725 msgstr "無線LAN機能が無効になっているか、アソシエーションされていません"
2727 msgid "Wireless is restarting..."
2728 msgstr "無線LAN機能再起動中..."
2730 msgid "Wireless network is disabled"
2731 msgstr "無線LAN機能は無効になっています"
2733 msgid "Wireless network is enabled"
2734 msgstr "無線LAN機能は有効になっています"
2736 msgid "Wireless restarted"
2737 msgstr "無線LAN機能の再起動"
2739 msgid "Wireless shut down"
2742 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2743 msgstr "受信したDNSリクエストをsyslogへ記録します"
2749 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2750 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2751 "scripts like \"network\", your device might become inaccesable!</strong>"
2753 "ルーターが起動する際のサービスの有効化/無効化を行うことができます。また、変更"
2754 "は再起動後に適用されます。<br /><strong>警告: \"network\"のような重要なサービ"
2755 "スを無効にすると, ルーターにアクセスできなくなりますので、注意してください。"
2759 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2760 msgstr "Java Scriptを有効にしない場合、LuCIは正しく動作しません。"
2771 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2772 msgstr "指定したインターフェースでブリッジを作成します"
2781 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2782 "abbr>-leases will be stored"
2784 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>リース情報を記"
2793 msgid "if target is a network"
2794 msgstr "ターゲットがネットワークの場合"
2799 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
2800 msgstr "ローカル <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>ファイル"
2826 msgid "unspecified -or- create:"
2827 msgstr "設定しない -又は- 作成:"
2838 #~ msgid "IPv6-over-IPv4"
2839 #~ msgstr "IPv6-over-IPv4"
2841 #~ msgid "Custom Files"
2842 #~ msgstr "手動で指定したファイル"
2844 #~ msgid "Custom files"
2845 #~ msgstr "手動指定ファイル"
2847 #~ msgid "Detected Files"
2848 #~ msgstr "検出されたファイル"
2850 #~ msgid "Detected files"
2851 #~ msgstr "検出されたファイル"
2853 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
2854 #~ msgstr "新しいファームウェアを書き込んだ時に維持するファイル"
2860 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
2861 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
2863 #~ "このページでは<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> の機"
2864 #~ "能と設定をカスタマイズ出来ます。"
2866 #~ msgid "Post-commit actions"
2867 #~ msgstr "Post-commit actions"
2870 #~ "The following files are detected by the system and will be kept "
2871 #~ "automatically during sysupgrade"
2873 #~ "以下のファイルがシステムによって検出されました。これらのファイルはファーム"
2874 #~ "ウェア更新時に自動的に保存されます。"
2877 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
2878 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
2879 #~ "allowing changes to be applied instantly."
2881 #~ "これらのコマンドはコミットされた <abbr title=\"Unified Configuration "
2882 #~ "Interface\">UCI</abbr>設定の変更を即座に適応する為に、自動的に実行されま"
2886 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
2887 #~ "to include during sysupgrade"
2889 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
2890 #~ "to include during sysupgrade"
2892 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
2893 #~ msgstr "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
2895 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
2896 #~ msgstr "<abbr title=\"Hypertext Transfer Protocol\">PPTP</abbr>-サーバー"
2898 #~ msgid "AHCP Settings"
2901 #~ msgid "ARP ping retries"
2902 #~ msgstr "ARP pingリトライ"
2904 #~ msgid "ATM Settings"
2907 #~ msgid "Accept Router Advertisements"
2908 #~ msgstr "ルーターアドバタイズを許可する"
2910 #~ msgid "Access point (APN)"
2911 #~ msgstr "アクセスポイント (APN)"
2913 #~ msgid "Additional pppd options"
2914 #~ msgstr "pppd 追加オプション"
2916 #~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
2917 #~ msgstr "1からFFFFまで使用可能です。"
2919 #~ msgid "Automatic Disconnect"
2922 #~ msgid "Backup Archive"
2923 #~ msgstr "バックアップアーカイブ"
2926 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
2929 #~ "ローカルDNSサーバーにPPP接続先から通知されたネームサーバーを使用するように"
2932 #~ msgid "Connect script"
2935 #~ msgid "Create backup"
2936 #~ msgstr "バックアップの作成"
2941 #~ msgid "Disconnect script"
2944 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
2945 #~ msgstr "パッケージリストとインストールターゲットの編集"
2947 #~ msgid "Enable 4K VLANs"
2948 #~ msgstr "4K VLANを有効にする"
2950 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
2951 #~ msgstr "IPv6のPPPリンクを有効にする"
2953 #~ msgid "Firmware image"
2954 #~ msgstr "ファームウェア・イメージ"
2956 #~ msgid "Forward DHCP"
2957 #~ msgstr "DHCPパケットの転送"
2959 #~ msgid "Forward broadcasts"
2960 #~ msgstr "ブロードキャストの転送"
2962 #~ msgid "HE.net Tunnel ID"
2963 #~ msgstr "HE.net トンネルID"
2966 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
2967 #~ "possible - reset the router to the default settings."
2969 #~ "このページではルーターの設定のバックアップと復元と、可能であればルーターを"
2972 #~ msgid "Installation targets"
2973 #~ msgstr "インストールターゲット"
2975 #~ msgid "Keep configuration files"
2976 #~ msgstr "設定ファイルを保持する"
2978 #~ msgid "Keep-Alive"
2985 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
2986 #~ "successful connect"
2988 #~ "接続に成功した後、pppdはデフォルトの経路をPPPインターフェースを使用する様"
2991 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
2992 #~ msgstr "PPPリンクの確立後、pppd はこのスクリプトを実行します。"
2994 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
2995 #~ msgstr "PPPリンクの切断後、pppd はこのスクリプトを実行します。"
2998 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
3001 #~ "PINコードが正しく入力されていることと、SIMカードがロックされていないことを"
3005 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
3006 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
3007 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
3010 #~ "デーモンやサービスは、シェルアクセス、<abbr title=\"Lua Configuration "
3011 #~ "Interface\">LuCI</abbr>のようなWEBアクセス機能、メッシュルーティング機能、"
3012 #~ "メール送信機能など、デバイスやネットワークの機能を提供します。"
3014 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
3015 #~ msgstr "自動再接続時に行う接続テストの失敗数"
3017 #~ msgid "Override Gateway"
3018 #~ msgstr "ゲートウェイアドレスを上書きする"
3023 #~ msgid "PPP Settings"
3026 #~ msgid "Package lists"
3027 #~ msgstr "パッケージリスト"
3029 #~ msgid "Port PVIDs on %q"
3030 #~ msgstr "ポート PVIDs on %q"
3032 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
3033 #~ msgstr "全ての設定を元に戻し、ファームウェアを初期状態にリセットしますか?"
3035 #~ msgid "Processor"
3038 #~ msgid "Radius-Port"
3039 #~ msgstr "Radiusポート"
3041 #~ msgid "Radius-Server"
3042 #~ msgstr "Radiusサーバー"
3044 #~ msgid "Relay Settings"
3047 #~ msgid "Replace default route"
3048 #~ msgstr "デフォルトルートを置換する"
3050 #~ msgid "Reset router to defaults"
3051 #~ msgstr "ルーターを初期状態にリセット"
3053 #~ msgid "Routing table ID"
3054 #~ msgstr "経路テーブルID"
3057 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3058 #~ msgstr "接続する前に、モデムの準備が完了するための待ち時間を設けます(秒)"
3060 #~ msgid "Server IPv4-Address"
3061 #~ msgstr "IPv4-アドレス サーバー"
3063 #~ msgid "Service type"
3064 #~ msgstr "サービス・タイプ"
3066 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3067 #~ msgstr "サービスとデーモンはデバイス上で、様々な処理を行ないます。"
3072 #~ msgid "Setup wait time"
3076 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3077 #~ "You need to manually flash your device."
3079 #~ "申し訳ありません。OpenWrtではこのプラットフォーム上でのシステムアップレー"
3080 #~ "ドを行うことができません。<br />手動でデバイスを更新してください。"
3082 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3083 #~ msgstr "pppd の追加のコマンドライン引数を指定します。"
3088 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3089 #~ msgstr "モデムのデバイスファイルを設定してください。(例: /dev/ttyUSB0)"
3091 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
3092 #~ msgstr "指定した期間(秒)コネクションが使用されない場合に接続を閉じます"
3094 #~ msgid "Time Server (rdate)"
3095 #~ msgstr "時刻サーバー (rdate)"
3097 #~ msgid "Tunnel Settings"
3098 #~ msgstr "トンネリング設定"
3100 #~ msgid "Update package lists"
3101 #~ msgstr "パッケージリストの更新"
3103 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3104 #~ msgstr "更新用のOpenWrtイメージファイルをアップロードしてください。"
3106 #~ msgid "Upload image"
3109 #~ msgid "Use peer DNS"
3110 #~ msgstr "ピアDNSを使用する"
3116 #~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new "
3117 #~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones."
3119 #~ "複数のDNSサーバーを設定することができます。Enterキーを押すと、エントリーを"
3120 #~ "追加できます。また、自動的に割り当てられたアドレスを、入力されたサーバーの"
3124 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3125 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3127 #~ "サービスを追加して使用する場合、それぞれ対応するパッケージをインストールす"
3128 #~ "る必要があります。(UMTS/GPRS - \"comgt\"、PPPoE - \"ppp-mod-pppoe\"、"
3129 #~ "PPPoA - \"ppp-mod-pppoa\"、PPTP - \"pptp\")"
3135 #~ msgstr "バッファキャッシュ"
3138 #~ msgstr "ページキャッシュ"
3147 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3148 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3149 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3150 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3151 #~ "Apache-License."
3153 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> は <abbr title="
3154 #~ "\"Model-View-Controller\">MVC</abbr> ウェブフレームワークや組み込みデバイ"
3155 #~ "スの為のウェブインターフェースを含む、フリーの Lua ソフトウェアコレクショ"
3156 #~ "ンです。<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> は Apache-"
3157 #~ "License の元で配布されています。"
3159 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3160 #~ msgstr "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-キー"
3163 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
3166 #~ "軽量な HTTP/1.1 WEBサーバーはCとLuaで書かれ LuCI に役立つ様に設計されてい"
3170 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
3171 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3173 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>を動作させるのに使"
3174 #~ "用することが出来る小さな WEBサーバーです。"
3179 #~ msgid "Active IP Connections"
3182 #~ msgid "Addresses"
3185 #~ msgid "Admin Password"
3186 #~ msgstr "管理者パスワード"
3191 #~ msgid "Authentication Realm"
3194 #~ msgid "Bridge Port"
3198 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
3199 #~ msgstr "システム管理者のパスワードを変更します(ユーザー <code>root</code>)"
3201 #~ msgid "Client + WDS"
3202 #~ msgstr "クライアント + WDS"
3204 #~ msgid "Configuration file"
3207 #~ msgid "Connection timeout"
3208 #~ msgstr "接続タイムアウト"
3210 #~ msgid "Contributing Developers"
3213 #~ msgid "DHCP assigned"
3214 #~ msgstr "DHCP アサイン"
3216 #~ msgid "Document root"
3217 #~ msgstr "ドキュメントルート"
3219 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
3220 #~ msgstr "キープアライブ機能を有効にする"
3222 #~ msgid "Enable device"
3223 #~ msgstr "デバイスを有効にする"
3225 #~ msgid "Ethernet Bridge"
3226 #~ msgstr "イーサネットブリッジ"
3229 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
3230 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
3231 #~ "authentication."
3233 #~ "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>公開鍵認証で使用する <abbr title="
3234 #~ "\"Secure Shell\">SSH</abbr>公開鍵を1行づつ貼り付けてください。"
3239 #~ msgid "IP Configuration"
3242 #~ msgid "Interface Status"
3243 #~ msgstr "インターフェース・ステータス"
3248 #~ msgid "Lead Development"
3254 #~ msgid "Master + WDS"
3255 #~ msgstr "マスター + WDS"
3257 #~ msgid "No address configured on this interface."
3258 #~ msgstr "アドレスが設定されていません"
3260 #~ msgid "Not configured"
3263 #~ msgid "Password successfully changed"
3264 #~ msgstr "パスワードを変更しました"
3266 #~ msgid "Plugin path"
3275 #~ msgid "Project Homepage"
3276 #~ msgstr "プロジェクトホームページ"
3278 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
3284 #~ msgid "Thanks To"
3288 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
3289 #~ "protected pages."
3290 #~ msgstr "レルムは保護されたページで認証プロンプトを表示します。"
3292 #~ msgid "Unknown Error"
3298 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
3299 #~ msgstr "デフォルトは <code>/etc/httpd.conf</code>"
3301 #~ msgid "Enable this switch"
3302 #~ msgstr "スイッチを有効にする"
3304 #~ msgid "OPKG error code %i"
3305 #~ msgstr "OPKGエラーコード %i"
3307 #~ msgid "Package lists updated"
3308 #~ msgstr "パッケージリストを更新しました"
3310 #~ msgid "Reset switch during setup"
3311 #~ msgstr "起動時にスイッチをリセットする"
3313 #~ msgid "Upgrade installed packages"
3314 #~ msgstr "インストールされているパッケージのアップグレード"
3317 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
3318 #~ "over their current state."
3320 #~ "また、カーネルやサービスのログファイルも現在の状態を得るために参照する事が"
3324 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
3325 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
3326 #~ "usage or network interface data."
3328 #~ "ここでは、<abbr title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr>クロック周波"
3329 #~ "数、メモリ使用量やネットワークインターフェースデータなどの現在のシステムの"
3330 #~ "状態に関する情報を見つけることが出来ます。"
3332 #~ msgid "Search file..."
3333 #~ msgstr "Search file..."
3339 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
3340 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
3343 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> は OpenWrt "
3344 #~ "Kamikaze の為の自由で、柔軟で、ユーザーフレンドリなグラフィカルインター"
3347 #~ msgid "And now have fun with your router!"
3348 #~ msgstr "それでは、あなたのルーターを楽しんでください!"
3351 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
3352 #~ "your feedback and suggestions."
3354 #~ "私たちとしては、いつでもこのインターフェースを改良したいと望んでおり、あな"
3355 #~ "たからのフィードバックと提案をお待ちしています。"
3360 #~ msgid "LuCI Components"
3361 #~ msgstr "LuCIコンポーネント"
3364 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
3365 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
3366 #~ "before being applied."
3368 #~ "注意: <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> で変更を行う"
3369 #~ "には適用前に「保存 & 適用」をクリックして確認する必要があります。"
3372 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
3375 #~ "以下のページからルーターの全ての重要な設定を調整することが出来ます。"
3377 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
3378 #~ msgstr "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> チーム"
3381 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
3382 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3384 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> の管理パネルです。"
3386 #~ msgid "User Interface"
3387 #~ msgstr "ユーザーインターフェース"
3393 #~ msgid "(optional)"
3396 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3397 #~ msgstr "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3400 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
3401 #~ "the order of the resolvfile"
3403 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>サーバーはリゾルバファイルの"
3407 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3408 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3410 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3411 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>リース"
3414 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3415 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
3417 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3418 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
3420 #~ msgid "AP-Isolation"
3423 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
3424 #~ msgstr "物理ネットワークに無線ネットワークを追加します"
3429 #~ msgid "Clamp Segment Size"
3430 #~ msgstr "Clamp Segment Size"
3433 #~ msgid "Create Or Attach Network"
3434 #~ msgstr "ネットワークの作成"
3439 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
3440 #~ msgstr "ローカルネットワークの為の逆引きを転送しません"
3442 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
3443 #~ msgstr "TFTPサーバーを有効にする"
3448 #~ msgid "Essentials"
3451 #~ msgid "Expand Hosts"
3454 #~ msgid "First leased address"
3455 #~ msgstr "先頭リースアドレス"
3458 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3459 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3461 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3462 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3464 #~ msgid "Hardware Address"
3465 #~ msgstr "ハードウェアアドレス"
3467 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
3468 #~ msgstr "ここではインストールされた無線デバイスの設定を行うことが出来ます。"
3470 #~ msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
3471 #~ msgstr "<code>/etc/hosts</code>を無視"
3473 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
3476 #~ msgid "Internet Connection"
3477 #~ msgstr "インターネット接続"
3479 #~ msgid "Join (Client)"
3485 #~ msgid "Local Domain"
3486 #~ msgstr "ローカルドメイン"
3488 #~ msgid "Local Network"
3489 #~ msgstr "ローカルネットワーク"
3491 #~ msgid "Local Server"
3492 #~ msgstr "ローカルサーバー"
3494 #~ msgid "Network Boot Image"
3495 #~ msgstr "ネットワークブートイメージ"
3498 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3501 #~ "ネットワーク名(<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3504 #~ msgid "Number of leased addresses"
3505 #~ msgstr "リースアドレス数"
3510 #~ msgid "Perform Actions"
3513 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
3514 #~ msgstr "クライアント同士の通信を制限します"
3516 #~ msgid "Provide (Access Point)"
3517 #~ msgstr "アクセスポイント"
3519 #~ msgid "Resolvfile"
3520 #~ msgstr "リゾルバファイル"
3522 #~ msgid "TFTP-Server Root"
3523 #~ msgstr "TFTPサーバールート"
3528 #~ msgid "The following changes have been applied"
3529 #~ msgstr "以下の変更が適用されました"
3532 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
3533 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
3536 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> によって新しい"
3537 #~ "ファームウェアを書き込んだ時に、これらのファイルは新しいファームウェアイン"
3541 #~ msgid "Wireless Scan"
3545 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3546 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
3547 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
3548 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
3550 #~ "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> によって"
3551 #~ "ネットワークメンバは自動的にネットワーク設定(<abbr title=\"Internet "
3552 #~ "Protocol\">IP</abbr>アドレス、netmask, <abbr title=\"Domain Name System"
3553 #~ "\">DNS</abbr>サーバー、...)を受信します。"
3556 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
3557 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
3558 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
3559 #~ "simultaneously."
3561 #~ "1つのデバイスで複数の無線ネットワークを運用することが出来ます。特定のハー"
3562 #~ "ドウェアとドライバの仕様の制限が在ることに注意してください。通常では1つの"
3563 #~ "アドホックモード、もしくは3つまでのマスターモードと1つのクライアントモード"
3564 #~ "ネットワークを同時に稼働できます。"
3567 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
3570 #~ "PPPoE をサポートする為には \"ppp-mod-pppoe\" を、PPtP をサポートする為に "
3571 #~ "\"pptp\" をインストールする必要があります。"
3573 #~ msgid "additional hostfile"
3574 #~ msgstr "追加のホストファイル"
3576 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
3577 #~ msgstr "リゾルバファイルのホストエントリにドメイン名を追加します"
3580 #~ msgid "automatic"
3583 #~ msgid "automatically reconnect"
3586 #~ msgid "concurrent queries"
3590 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3591 #~ "for this interface"
3593 #~ "このインターフェースで <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
3594 #~ "\">DHCP</abbr> を無効にします。"
3596 #~ msgid "disconnect when idle for"
3597 #~ msgstr "disconnect when idle for"
3599 #~ msgid "don't cache unknown"
3600 #~ msgstr "ネガティブキャッシュを行わない"
3603 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
3604 #~ "Windows-systems"
3606 #~ "Windowsシステムの無駄な <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>クエ"
3609 #~ msgid "installed"
3610 #~ msgstr "インストール済み"
3612 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
3613 #~ msgstr "サブネットに依存したホスト名をローカライズします"
3615 #~ msgid "not installed"
3619 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
3622 #~ "ネガティブキャッシュの<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>応答を"
3625 #~ msgid "query port"
3626 #~ msgstr "問い合わせポート"
3628 #~ msgid "transmitted / received"
3632 #~ msgid "Join network"
3642 #~ msgstr "Distance"
3650 #~ msgid "see '%s' manpage"
3651 #~ msgstr "see '%s' manpage"
3653 #~ msgid "Package Manager"
3659 #~ msgid "Statistics"