3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2012-11-06 16:16+0200\n"
7 "Last-Translator: hogsim <hogsim@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(fenêtre de %d minutes, intervalle de %d secondes)"
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr "(%s disponible)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(pas d'interface connectée)"
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- Champ Supplémentaire --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- Choisir --"
37 msgid "1 Minute Load:"
38 msgstr "Charge sur 1 minute :"
40 msgid "15 Minute Load:"
41 msgstr "Charge sur 15 minutes :"
43 msgid "40MHz 2nd channel above"
44 msgstr "2ème canal 40MHz supérieur"
46 msgid "40MHz 2nd channel below"
47 msgstr "2ème canal 40MHz inférieur"
49 msgid "5 Minute Load:"
50 msgstr "Charge sur 5 minutes :"
52 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
53 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
55 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
56 msgstr "Port des requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
58 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
59 msgstr "Port du serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
62 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
63 "order of the resolvfile"
65 "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> seront<br/"
66 ">interrogés dans l'ordre du fichier de résolution"
68 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
69 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
71 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
72 msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
74 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
75 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
77 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
78 msgstr "Masque réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
81 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
84 "Adresse ou réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> "
87 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
88 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
90 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
92 "Configuration des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>s"
94 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
95 msgstr "Nom de la <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>"
97 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
98 msgstr "Adresse <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
101 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
102 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
104 "Nombre de baux <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
108 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
109 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
111 "taille maximum des paquets <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
112 "Name System\">EDNS0</abbr>"
114 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
115 msgstr "Maximum de requêtes concurrentes"
117 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
118 msgstr "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
124 msgstr "Gestion du mode AR"
126 msgid "ARP retry threshold"
127 msgstr "Niveau de ré-essai ARP"
132 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
134 "Identifiant de canal virtuel (<abbr title=\"Virtual Channel Idendifier"
137 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
139 "Identifiant de chemin virtuel (<abbr title=\"Virtual Path Idendifier\">VPI</"
143 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
144 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
145 "to dial into the provider network."
147 "Les ponts ATM présentent l'Ethernet encapsulé dans des connexions AAL5 comme "
148 "des interfaces réseau virtuelles Linux qui peuvent être utilisées avec DHCP "
149 "ou PPP pour se connecter au réseau du fournisseur d'accès."
151 msgid "ATM device number"
152 msgstr "Numéro de périphérique ATM"
154 msgid "Accept router advertisements"
155 msgstr "Accepter les publications du routeur"
157 msgid "Access Concentrator"
158 msgstr "Concentrateur d'accès"
161 msgstr "Point d'accès"
169 msgid "Activate this network"
170 msgstr "Activer ce réseau"
172 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
173 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr> actives"
175 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
176 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> actives"
178 msgid "Active Connections"
179 msgstr "Connexions actives"
181 msgid "Active DHCP Leases"
182 msgstr "Bails DHCP actifs"
184 msgid "Active DHCPv6 Leases"
185 msgstr "Bails DHCPv6 actifs"
193 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
195 "Ajouter le suffixe du domaine local aux noms résolus d'après le fichier hosts"
197 msgid "Add new interface..."
198 msgstr "Ajout d'une nouvelle interface..."
200 msgid "Additional Hosts files"
201 msgstr "Fichiers hosts supplémetaires"
206 msgid "Address to access local relay bridge"
207 msgstr "Adresse pour accéder au pont-relais local"
209 msgid "Administration"
210 msgstr "Administration"
212 msgid "Advanced Settings"
213 msgstr "Paramètres avancés"
215 msgid "Advertise IPv6 on network"
216 msgstr "Publier l'adressage IPv6 sur le réseau"
218 msgid "Advertised network ID"
219 msgstr "ID réseau publiée"
224 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
226 "Autoriser l'authentification <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> par mot "
229 msgid "Allow all except listed"
230 msgstr "Autoriser tout sauf ce qui est listé"
232 msgid "Allow listed only"
233 msgstr "Autoriser seulement ce qui est listé"
235 msgid "Allow localhost"
236 msgstr "Autoriser l'hôte local"
238 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
240 "Permettre à des hôtes distants de se conecter à des ports SSH locaux "
241 "correspondants (« forwarded »)"
243 msgid "Allow root logins with password"
244 msgstr "Autoriser les connexions administrateur avec mot de passe"
246 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
248 "Autoriser l'utilisateur <em>root</em> à se connecter avec un mot de passe"
251 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
253 "Autorise les réponses de l'amont dans la plage 127.0.0.0/8, par ex. pour les "
256 msgid "Allowed range is 1 to 65535"
257 msgstr "La gamme autorisée va de 1 à 65535"
259 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
260 msgstr "Un réseau supplémentaire sera créé si vous laissé ceci décoché."
268 msgid "Antenna Configuration"
269 msgstr "Configuration de l'antenne"
272 msgstr "N'importe quelle zone"
277 msgid "Applying changes"
278 msgstr "Changements en cours"
280 msgid "Assign interfaces..."
281 msgstr "Affecte les interfaces…"
283 msgid "Associated Stations"
284 msgstr "Équipements associés"
286 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
287 msgstr "Contrôleur sans fil Atheros 802.11%s "
289 msgid "Authentication"
290 msgstr "Authentification"
292 msgid "Authoritative"
295 msgid "Authorization Required"
296 msgstr "Autorisation requise"
299 msgstr "Rafraîchissement automatique"
304 msgid "Available packages"
305 msgstr "Paquets disponibles"
316 msgid "Back to Overview"
317 msgstr "Retour à la vue générale"
319 msgid "Back to configuration"
320 msgstr "Retour à la configuration"
322 msgid "Back to overview"
323 msgstr "Retour à la vue générale"
325 msgid "Back to scan results"
326 msgstr "Retour aux résultats de la recherche"
328 msgid "Background Scan"
329 msgstr "Recherche en arrière-plan"
331 msgid "Backup / Flash Firmware"
332 msgstr "Sauvegarde / Mise à jour du micrologiciel"
334 msgid "Backup / Restore"
335 msgstr "Sauvegarder / Restaurer"
337 msgid "Backup file list"
338 msgstr "Liste des fichiers de sauvegarde"
340 msgid "Bad address specified!"
341 msgstr "Adresse spécifiée incorrecte!"
344 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
345 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
346 "defined backup patterns."
348 "Voici la liste des fichiers à sauvegarder. Elle est constituée des fichiers "
349 "de configuration modifiés marqués par opkg, des fichiers de base essentiels, "
350 "et des motifs de sauvegarde définis par l'utilisateur."
355 msgid "Bogus NX Domain Override"
356 msgstr "Contourne les « NX Domain » bogués"
361 msgid "Bridge interfaces"
362 msgstr "Interfaces en pont"
364 msgid "Bridge unit number"
365 msgstr "Numéro d'unité du pont"
367 msgid "Bring up on boot"
368 msgstr "L'activer au démarrage"
370 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
371 msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom 802.11%s"
373 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
374 msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom BCM%04x 802.11"
385 msgid "CPU usage (%)"
386 msgstr "Utilisation CPU (%)"
389 msgstr "Mis en cache"
400 msgid "Changes applied."
401 msgstr "Changements appliqués."
403 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
404 msgstr "Change le mot de passe administrateur pour accéder à l'équipement"
410 msgstr "Vérification"
413 msgstr "Somme de contrôle"
416 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
417 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
418 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
421 "Choisissez la zone de pare-feu à laquelle vous voulez affecter cette "
422 "interface. Sélectionnez <em>non précisé</em> pour retirer l'interface de la "
423 "zone associée, ou remplissez le champ <em>créer</em> pour définir une "
424 "nouvelle zone et y inclure cette interface."
427 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
428 "out the <em>create</em> field to define a new network."
430 "Choisissez le(s) réseau(x) que vous souhaitez attachez a cette interface "
431 "sans-fil ou remplissez le <em>créer</em> champ pour définir un nouveau "
435 msgstr "Code de chiffrement"
438 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
439 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
440 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
442 "Cliquer sur \"Construire l'archive\" pour télécharger une archive tar des "
443 "fichiers de la configuration actuelle. Pour réinitialiser le micrologiciel "
444 "dans son état initial, cliquer sur \"Réinitialiser\" (possible seulement "
445 "avec les images de type squashfs)."
450 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
451 msgstr "Identifiant client à envoyer dans les requêtes DHCP"
454 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
457 "Fermer une connexion inactive après le délai donné en secondes, mettre 0 "
458 "pour garder les connexions"
460 msgid "Close list..."
461 msgstr "Fermer la liste…"
463 msgid "Collecting data..."
464 msgstr "Récupération de données..."
469 msgid "Common Configuration"
470 msgstr "Configuration commune"
475 msgid "Configuration"
476 msgstr "Configuration"
478 msgid "Configuration applied."
479 msgstr "Configuration appliquée."
481 msgid "Configuration files will be kept."
482 msgstr "Les fichiers de configuration seront préservés."
484 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
486 "Configure ce point de montage comme remplacement externe du système de "
490 msgstr "Confirmation"
493 msgstr "Se connecter"
498 msgid "Connection Limit"
499 msgstr "Limite de connexion"
510 msgid "Cover the following interface"
511 msgstr "Couvre l'interface suivante"
513 msgid "Cover the following interfaces"
514 msgstr "Couvre les interfaces suivantes"
516 msgid "Create / Assign firewall-zone"
517 msgstr "Créer / Assigner une zone du pare-feu"
519 msgid "Create Interface"
520 msgstr "Créer une interface"
522 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
523 msgstr "Créer un pont par dessus plusieurs interfaces"
528 msgid "Cron Log Level"
529 msgstr "Niveau de journalisation de Cron"
531 msgid "Custom Interface"
532 msgstr "Interface spécifique"
535 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
536 "\">LED</abbr>s if possible."
538 "Personnaliser le comportement des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente"
539 "\">DEL</abbr>s si possible."
545 msgstr "Serveur DHCP"
554 msgstr "Options DHCP"
556 msgid "DHCPv6 Leases"
557 msgstr "Bails DHCPv6"
562 msgid "DNS forwardings"
563 msgstr "transmissions DNS"
572 msgstr "%d par défaut"
574 msgid "Default gateway"
575 msgstr "Passerelle par défaut"
577 msgid "Default state"
578 msgstr "État par défaut"
580 msgid "Define a name for this network."
581 msgstr "Donne un nom à ce réseau."
584 "Define additional DHCP options, for example "
585 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
586 "servers to clients."
588 "Définir des options DHCP supplémentaires, par exemple "
589 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" qui publie différents serveurs "
595 msgid "Delete this interface"
596 msgstr "Supprimer cette interface"
598 msgid "Delete this network"
599 msgstr "Supprimer ce réseau"
613 msgid "Device Configuration"
614 msgstr "Configuration de l'équipement"
626 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
629 "Désactiver <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
630 "pour cette interface."
632 msgid "Disable DNS setup"
633 msgstr "Désactiver la configuration DNS"
635 msgid "Disable HW-Beacon timer"
636 msgstr "Désactiver l'émission périodique de balises wifi (« HW-Beacon »)"
641 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
642 msgstr "Jeter les réponses en RFC1918 amont"
644 msgid "Displaying only packages containing"
645 msgstr "N'afficher que les paquets contenant"
647 msgid "Distance Optimization"
648 msgstr "Optimisation de la distance"
650 msgid "Distance to farthest network member in meters."
651 msgstr "Distance au membre du réseau le plus éloigné, en mètres."
657 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
658 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
659 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
662 "Dnsmasq est un serveur <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
663 "\">DHCP</abbr> combiné à un relais <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
664 "abbr> pour les pare-feu <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</"
667 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
669 "Ne pas mettre en cache les réponses négatives, par ex. pour des domaines "
672 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
674 "Ne pas transmettre les requêtes qui ne peuvent être résolues par les "
675 "serveurs de noms publics"
677 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
679 "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux locaux"
681 msgid "Do not send probe responses"
682 msgstr "Ne pas envoyer de réponses de test"
684 msgid "Domain required"
685 msgstr "Domaine nécessaire"
687 msgid "Domain whitelist"
688 msgstr "Liste blanche de domaines"
691 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
692 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
694 "Ne pas transmettre de requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> "
695 "sans nom <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
697 msgid "Download and install package"
698 msgstr "Télécharge et installe le paquet"
700 msgid "Download backup"
701 msgstr "Télécharger la sauvegarde"
703 msgid "Dropbear Instance"
704 msgstr "Session Dropbear"
707 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
708 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
710 "Dropbear est un serveur <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> et intègre "
711 "un serveur <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr>"
713 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
715 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamique"
717 msgid "Dynamic tunnel"
718 msgstr "Tunnel dynamique"
721 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
722 "having static leases will be served."
724 "Alloue dynamiquement des adresses pour les clients du DHCP. Si désactivé, "
725 "seuls les clients ayant des baux statiques seront gérés."
733 msgid "Edit this interface"
734 msgstr "Éditer cette interface"
736 msgid "Edit this network"
737 msgstr "Éditer ce réseau"
745 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
746 msgstr "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
748 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
749 msgstr "Activer la mise à jour dynamique de l'extrémité du tunnel chez HE.net"
751 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
752 msgstr "Activer la négociation IPv6 sur le lien PPP"
754 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
755 msgstr "Activer la circulation de très grandes trames (Jumbo)"
757 msgid "Enable NTP client"
758 msgstr "Activer client NTP"
760 msgid "Enable TFTP server"
761 msgstr "Activer le serveur TFTP"
763 msgid "Enable VLAN functionality"
764 msgstr "Acviter la gestion des VLANs"
766 msgid "Enable learning and aging"
767 msgstr "Activer l'apprentissage et la péremption"
769 msgid "Enable this mount"
770 msgstr "Activer ce montage"
772 msgid "Enable this swap"
773 msgstr "Activer cette mémoire d'échange (swap)"
775 msgid "Enable/Disable"
776 msgstr "Activer/Désactiver"
781 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
783 "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> sur "
786 msgid "Encapsulation mode"
787 msgstr "Mode encapsulé"
798 msgid "Ethernet Adapter"
799 msgstr "Module Ethernet"
801 msgid "Ethernet Switch"
802 msgstr "Commutateur Ethernet"
805 msgstr "Étendre le nom d'hôte"
811 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
813 "Délai d'expiration des adresses allouées, le minimum est de 2 minutes "
816 msgid "External system log server"
817 msgstr "Serveur distant de journaux système"
819 msgid "External system log server port"
820 msgstr "Port du serveur distant de journaux système"
823 msgstr "Trames rapides"
828 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
829 msgstr "Nom de fichier d'une image de démarrage publiée aux clients"
832 msgstr "Système de fichiers"
837 msgid "Filter private"
838 msgstr "Filtrer les requêtes privées"
840 msgid "Filter useless"
841 msgstr "Filtrer les requêtes inutiles"
843 msgid "Find and join network"
844 msgstr "Cherche et rejoint un réseau"
847 msgstr "Trouver un paquet"
855 msgid "Firewall Settings"
856 msgstr "Paramètres du pare-feu"
858 msgid "Firewall Status"
859 msgstr "État du pare-feu"
861 msgid "Firmware Version"
862 msgstr "Version du micrologiciel"
864 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
865 msgstr "Port source fixe pour les requêtes DNS sortantes"
870 msgid "Flash Firmware"
871 msgstr "Mise à jour du micrologiciel"
873 msgid "Flash image..."
874 msgstr "Écriture de l'image…"
876 msgid "Flash new firmware image"
877 msgstr "Écrire l'image du nouveau micrologiciel"
879 msgid "Flash operations"
880 msgstr "Opérations d'écriture"
888 msgid "Force CCMP (AES)"
889 msgstr "Forcer CCMP (AES)"
891 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
892 msgstr "Force le DHCP sur ce réseau même si un autre serveur est détecté."
897 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
898 msgstr "Forcer TKIP et CCMP (AES)"
900 msgid "Forward DHCP traffic"
901 msgstr "Transmettre le trafic DHCP"
903 msgid "Forward broadcast traffic"
904 msgstr "Transmettre le trafic de diffusion"
906 msgid "Forwarding mode"
907 msgstr "Mode de transmission"
909 msgid "Fragmentation Threshold"
910 msgstr "Seuil de fragmentation"
912 msgid "Frame Bursting"
913 msgstr "Rafale de trames"
919 msgstr "Espace libre"
921 msgid "Frequency Hopping"
922 msgstr "Sauts en fréquence"
928 msgstr "seulement GPRS"
933 msgid "Gateway ports"
934 msgstr "Ports de la passerelle"
936 msgid "General Settings"
937 msgstr "Paramètres généraux"
939 msgid "General Setup"
940 msgstr "Configuration générale"
942 msgid "Generate archive"
943 msgstr "Construire l'archive"
945 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
946 msgstr "Contrôleur sans fil générique 802.11%s"
948 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
950 "La confirmation du nouveau mot de passe ne correspond pas, changement "
953 msgid "Go to password configuration..."
954 msgstr "Aller à la configuration du mot de passe…"
956 msgid "Go to relevant configuration page"
957 msgstr "Aller à la page de configuration correspondante"
959 msgid "HE.net password"
960 msgstr "Mot de passe HE.net"
962 msgid "HE.net user ID"
963 msgstr "Identifiant HE.net"
965 msgid "HT capabilities"
966 msgstr "Capacités HT"
972 msgstr "Gestionnaire"
975 msgstr "Signal (HUP)"
978 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
981 "Ici, vous pouvez configurer les aspects basiques de votre routeur comme son "
982 "nom ou son fuseau horaire."
985 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
988 "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
989 "authentification SSH sur clés publiques."
991 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
992 msgstr "Contrôleur sans fil Hermes 802.11b"
994 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
995 msgstr "Cacher le ESSID"
998 msgstr "Entrées d'hôtes"
1000 msgid "Host expiry timeout"
1001 msgstr "Délai d'expiration pour les hôtes"
1003 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1004 msgstr "adresse IP ou réseau"
1009 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1010 msgstr "Nom d'hôte à envoyer dans une requête DHCP"
1013 msgstr "Noms d'hôtes"
1021 msgid "IPv4 Firewall"
1022 msgstr "Pare-feu IPv4"
1024 msgid "IPv4 WAN Status"
1025 msgstr "État IPv4 du WAN"
1027 msgid "IPv4 address"
1028 msgstr "Adresse IPv4"
1030 msgid "IPv4 and IPv6"
1031 msgstr "IPv4 et IPv6"
1033 msgid "IPv4 broadcast"
1034 msgstr "Diffusion IPv4"
1036 msgid "IPv4 gateway"
1037 msgstr "Passerelle IPv4"
1039 msgid "IPv4 netmask"
1040 msgstr "Masque-réseau IPv4"
1043 msgstr "IPv4 seulement"
1045 msgid "IPv4 prefix length"
1046 msgstr "longueur du préfixe IPv4"
1048 msgid "IPv4-Address"
1049 msgstr "Adresse IPv4"
1054 msgid "IPv6 Firewall"
1055 msgstr "Pare-feu IPv6"
1057 msgid "IPv6 WAN Status"
1058 msgstr "Était IPv6 du WAN"
1060 msgid "IPv6 address"
1061 msgstr "Adresse IPv6"
1063 msgid "IPv6 gateway"
1064 msgstr "Passerelle IPv6"
1067 msgstr "IPv6 seulement"
1070 msgstr "Préfixe IPv6"
1072 msgid "IPv6 prefix length"
1073 msgstr "longueur du préfixe IPv6"
1075 msgid "IPv6-Address"
1076 msgstr "Adresse IPv6"
1078 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1079 msgstr "IPv6 dans IPv4 (RFC 4213)"
1081 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1082 msgstr "IPv6 sur IPv4 (6ème)"
1084 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1085 msgstr "IPv6 sur IPv4 (6 vers 4)"
1091 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1093 "Monte le périphérique identifié par cet UUID au lieu d'un nom de "
1097 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1100 "Monte le périphérique identifié par cette étiquette au lieu d'un nom de "
1103 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1104 msgstr "Décoché, aucune route par défaut n'est configurée"
1106 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1107 msgstr "Décoché, les adresses des serveurs DNS publiés sont ignorées"
1110 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1111 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1112 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1113 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1114 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1116 "Si la mémoire physique n'est pas en quantité suffisante, les données "
1117 "inutilisées peuvent être temporairement transférée sur une partition "
1118 "d'échange, relevant la quantité de RAM disponible. Ce processus est lent car "
1119 "la mémoire d'échange ne peut être accédée aux taux de transfert de la RAM."
1121 msgid "Ignore Hosts files"
1122 msgstr "Ignorer le fichiers Hosts"
1124 msgid "Ignore interface"
1125 msgstr "Ignorer l'interface"
1127 msgid "Ignore resolve file"
1128 msgstr "Ignorer le fichier de résolution"
1136 msgid "Inactivity timeout"
1137 msgstr "Délai d'inactivité"
1140 msgstr "Intérieur :"
1146 msgstr "Script d'initialisation"
1149 msgstr "Scripts d'initialisation"
1154 msgid "Install package %q"
1155 msgstr "Installer le paquet %q"
1157 msgid "Install protocol extensions..."
1158 msgstr "Installation des extensions de protocole…"
1160 msgid "Installed packages"
1161 msgstr "Paquets installés"
1166 msgid "Interface Configuration"
1167 msgstr "Configuration de l'interface"
1169 msgid "Interface Overview"
1170 msgstr "Vue d'ensemble de l'interface"
1172 msgid "Interface is reconnecting..."
1173 msgstr "L'interface se reconnecte…"
1175 msgid "Interface is shutting down..."
1176 msgstr "L'interface s'arrête…"
1178 msgid "Interface not present or not connected yet."
1179 msgstr "L'interface n'est pas présente ou pas encore connectée."
1181 msgid "Interface reconnected"
1182 msgstr "Interface reconnectée"
1184 msgid "Interface shut down"
1185 msgstr "Interface arrêtée"
1190 msgid "Internal Server Error"
1191 msgstr "Erreur Serveur Interne"
1194 msgstr "Erreur : donnée entrée invalide"
1196 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1198 "Identifiant VLAN invalide !Seuls les IDs entre %d et %d sont autorisés."
1200 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1202 "Identifiant VLAN donné invalide ! Seuls les identifiants uniques sont "
1205 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1206 msgstr "Nom d'utilisateur et/ou mot de passe invalides ! Réessayez !"
1209 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
1210 "memory, please verify the image file!"
1212 "Il semble que vous essayez de programmer votre routeur avec une image qui ne "
1213 "tient pas dans sa mémoire flash, vérifiez s'il vous plait votre fichier-"
1216 msgid "Java Script required!"
1217 msgstr "Nécessite un Script Java !"
1219 msgid "Join Network"
1220 msgstr "Rejoindre un réseau"
1222 msgid "Join Network: Settings"
1223 msgstr "Rejoindre un réseau : paramètres"
1225 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1226 msgstr "Rejoindre un réseau : recherche des réseaux sans-fil"
1228 msgid "Keep settings"
1229 msgstr "Garder le paramètrage"
1232 msgstr "Journal du noyau"
1234 msgid "Kernel Version"
1235 msgstr "Version du noyau"
1250 msgstr "Serveur L2TP"
1252 msgid "LCP echo failure threshold"
1253 msgstr "Seuil d'erreur des échos LCP"
1255 msgid "LCP echo interval"
1256 msgstr "Intervalle entre échos LCP"
1267 msgid "Language and Style"
1268 msgstr "Langue et apparence"
1270 msgid "Lease validity time"
1271 msgstr "Durée de validité d'un bail"
1274 msgstr "Fichier de baux"
1277 msgstr "Durée du bail"
1279 msgid "Leasetime remaining"
1280 msgstr "Durée de validité"
1282 msgid "Leave empty to autodetect"
1283 msgstr "Laisser vide pour l'auto-détection"
1285 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1286 msgstr "Laisser vide pour utiliser l'adresse WAN actuelle"
1295 msgstr "Lien établi"
1298 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1301 "Liste des serveurs auquels sont transmis les requêtes <abbr title=\"Domain "
1302 "Name System\">DNS</abbr>"
1304 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1305 msgstr "Liste des domaines où sont permises les réponses de type RFC1918"
1307 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1309 "Liste des hôtes qui fournissent des résultats avec des « NX domain » bogués"
1311 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1312 msgstr "Écouter seulement sur l'interface spécifié, sinon sur toutes"
1314 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1315 msgstr "Port d'écoute des requêtes DNS entrantes"
1320 msgid "Load Average"
1321 msgstr "Charge moyenne"
1326 msgid "Local IPv4 address"
1327 msgstr "Adresse IPv4 locale"
1329 msgid "Local IPv6 address"
1330 msgstr "Adresse IPv6 locale"
1332 msgid "Local Startup"
1333 msgstr "Démarrage local"
1336 msgstr "Heure Locale"
1338 msgid "Local domain"
1339 msgstr "Domaine local"
1342 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
1343 "and resolved from DHCP or hosts files only"
1345 "Domaine local à préciser. Les noms correspondants à ce domaine ne sont "
1346 "jamais transmis, mais résolus seulement depuis le serveur DHCP ou le fichier "
1349 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1351 "Suffixe du domaine local ajouté aux noms du serveur DHCP et du fichier Hosts"
1353 msgid "Local server"
1354 msgstr "Serveur local"
1357 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1360 "Trouve le nom d'hôte suivant le sous-réseau d'où vient la requête si "
1361 "plusieurs adresses IPs sont possibles"
1363 msgid "Localise queries"
1364 msgstr "Localiser les requêtes"
1366 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1367 msgstr "Verrouilé sur le canal %d utilisé par %s"
1369 msgid "Log output level"
1370 msgstr "Niveau de journalisation"
1373 msgstr "Journaliser les requêtes"
1376 msgstr "Journalisation"
1382 msgstr "Déconnexion"
1384 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1386 "Adresse allouée la plus basse, spécifiée par un décalage à partir de "
1390 msgstr "Adresse MAC"
1392 msgid "MAC-Address Filter"
1393 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1396 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1399 msgstr "Liste des adresses MAC"
1410 msgid "Maximum Rate"
1411 msgstr "Débit maximum"
1413 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1414 msgstr "Nombre maximum de baux DHCP actifs"
1416 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1417 msgstr "Nombre maximum de requêtes DNS au même moment"
1419 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1420 msgstr "Taille maximum autorisée des paquets UDP EDNS.0"
1422 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1423 msgstr "Délai d'attente maximum que le modem soit prêt"
1425 msgid "Maximum hold time"
1426 msgstr "Temps de maintien maximum"
1428 msgid "Maximum number of leased addresses."
1429 msgstr "Nombre maximum d'adresses allouées."
1437 msgid "Memory usage (%)"
1438 msgstr "Utilisation Mémoire (%)"
1443 msgid "Minimum Rate"
1444 msgstr "Débit minimum"
1446 msgid "Minimum hold time"
1447 msgstr "Temps de maintien mimimum"
1449 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1450 msgstr "Extention de protocole manquante pour le proto %q"
1455 msgid "Modem device"
1456 msgstr "Interface Modem"
1458 msgid "Modem init timeout"
1459 msgstr "Délai max. d'initialisation du modem"
1468 msgstr "Point de montage"
1470 msgid "Mount Points"
1471 msgstr "Point de montage"
1473 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1474 msgstr "Points de montage - élément à monter"
1476 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1477 msgstr "Points de montage - partition d'échange"
1480 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1483 "Les points de montage définissent l'attachement d'un périphérique au système "
1486 msgid "Mount options"
1487 msgstr "Options de montage"
1490 msgstr "Point de montage"
1492 msgid "Mounted file systems"
1493 msgstr "Systèmes de fichiers montés"
1501 msgid "Multicast Rate"
1502 msgstr "Débit multidiffusion"
1504 msgid "Multicast address"
1505 msgstr "Adresse multidiffusion"
1510 msgid "NTP server candidates"
1511 msgstr "Serveurs NTP candidats"
1516 msgid "Name of the new interface"
1517 msgstr "Nom de la nouvelle interface"
1519 msgid "Name of the new network"
1520 msgstr "Nom du nouveau réseau"
1526 msgstr "Masque de réseau"
1531 msgid "Network Utilities"
1532 msgstr "Utilitaires réseau"
1534 msgid "Network boot image"
1535 msgstr "Image de démarrage réseau"
1537 msgid "Network without interfaces."
1538 msgstr "Réseau sans interfaces."
1543 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1544 msgstr "Aucun serveur DHCP configuré sur cette interface"
1546 msgid "No chains in this table"
1547 msgstr "Aucune chaîne dans cette table"
1549 msgid "No files found"
1550 msgstr "Aucun fichier trouvé"
1552 msgid "No information available"
1553 msgstr "Information indisponible"
1555 msgid "No negative cache"
1556 msgstr "Pas de cache négatif"
1558 msgid "No network configured on this device"
1559 msgstr "Ce périphérique n'a aucune adresse configurée"
1561 msgid "No network name specified"
1562 msgstr "Aucun nom de réseau donné"
1564 msgid "No package lists available"
1565 msgstr "Aucune liste de paquets disponible"
1567 msgid "No password set!"
1568 msgstr "Pas de mot de passe positionné !"
1570 msgid "No rules in this chain"
1571 msgstr "Aucune règle dans cette chaîne"
1573 msgid "No zone assigned"
1574 msgstr "Aucune zone attribuée"
1591 msgid "Not associated"
1592 msgstr "Pas associé"
1594 msgid "Not connected"
1595 msgstr "Non connecté"
1597 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1598 msgstr "Note : les fichiers de configuration seront effacés."
1609 msgid "OPKG-Configuration"
1610 msgstr "Configuration OPKG"
1612 msgid "Off-State Delay"
1613 msgstr "Durée éteinte"
1616 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1617 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1618 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1619 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1620 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1621 "<samp>eth0.1</samp>)."
1623 "Dans cette page vous pourrez configurer les interfaces réseaux. Vous pouvez "
1624 "bridger différentes interfaces en cochant le champ \"bridger les interfaces"
1625 "\" et en saisissant les noms des interfaces réseau séparées par des espaces. "
1626 "Vous pouvez aussi utiliser la notation VLAN, INTERFACE.VLANNB (ex : eth0.1)."
1628 msgid "On-State Delay"
1629 msgstr "Durée allumée"
1631 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1632 msgstr "Un ou plusieurs champs contiennent des valeurs incorrectes !"
1634 msgid "One or more required fields have no value!"
1635 msgstr "Un ou plusieurs champs n'ont pas de valeur !"
1637 msgid "Open list..."
1638 msgstr "Ouvrir la liste…"
1640 msgid "Option changed"
1641 msgstr "Option modifiée"
1643 msgid "Option removed"
1644 msgstr "Option retirée"
1656 msgstr "Extérieur :"
1658 msgid "Outdoor Channels"
1659 msgstr "Canaux en extérieur"
1661 msgid "Override MAC address"
1662 msgstr "Modifier l'adresse MAC"
1664 msgid "Override MTU"
1665 msgstr "Modifier le MTU"
1667 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1668 msgstr "Modifier la passerelle dans les réponses DHCP"
1671 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1672 "subnet that is served."
1674 "Remplacer le masque réseau envoyés aux clients. Il est normalement calculé à "
1675 "partir du sous-réseau géré."
1677 msgid "Override the table used for internal routes"
1678 msgstr "Modifier la table utilisée pour les routes internes"
1681 msgstr "Vue d'ensemble"
1684 msgstr "Propriétaire"
1686 msgid "PAP/CHAP password"
1687 msgstr "Mot de passe PAP/CHAP"
1689 msgid "PAP/CHAP username"
1690 msgstr "Identifiant PAP/CHAP"
1701 msgid "PPPoA Encapsulation"
1702 msgstr "PPPoA Encapsulation"
1713 msgid "Package libiwinfo required!"
1714 msgstr "Nécessite le paquet libiwinfo !"
1716 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1717 msgstr "Les listes de paquets ont plus de 24 heures"
1719 msgid "Package name"
1720 msgstr "Nom du paquet"
1725 msgid "Part of zone %q"
1726 msgstr "Fait partie de la zone %q"
1729 msgstr "Mot de passe"
1731 msgid "Password authentication"
1732 msgstr "Authentification par mot de passe"
1734 msgid "Password of Private Key"
1735 msgstr "Mot de passe de la clé privée"
1737 msgid "Password successfully changed!"
1738 msgstr "Mot de passe changé avec succès !"
1740 msgid "Path to CA-Certificate"
1741 msgstr "Chemin de la CA"
1743 msgid "Path to Client-Certificate"
1744 msgstr "Chemin du certificat-client"
1746 msgid "Path to Private Key"
1747 msgstr "Chemin de la clé privée"
1749 msgid "Path to executable which handles the button event"
1750 msgstr "Chemin du programme exécutable gérant les évènements liés au bouton"
1755 msgid "Perform reboot"
1758 msgid "Perform reset"
1759 msgstr "Réinitialiser"
1762 msgstr "Débit de la puce:"
1764 msgid "Physical Settings"
1765 msgstr "Paramètres physiques"
1773 msgid "Please enter your username and password."
1774 msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et mot de passe."
1776 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1777 msgstr "Patientez s'il vous plaît: équipement en cours de redémarrage..."
1788 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1789 msgstr "Le port %d n'est pas marqué dans plusieurs VLANs !"
1791 msgid "Port status:"
1792 msgstr "Statut du port :"
1795 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1798 "Suppose que le distant a disparu une fois le nombre donné d'erreurs d'échos "
1799 "LCP ; utiliser 0 pour ignorer ces erreurs"
1801 msgid "Prevents client-to-client communication"
1802 msgstr "Empêche la communication directe entre clients"
1804 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
1805 msgstr "Contrôleur sans fil Prism2/2.5/3 802.11b"
1819 msgid "Protocol family"
1820 msgstr "Famille du protocole"
1822 msgid "Protocol of the new interface"
1823 msgstr "Protocole de la nouvelle interface"
1825 msgid "Protocol support is not installed"
1826 msgstr "La gestion du protocole n'est pas installée"
1828 msgid "Provide NTP server"
1829 msgstr "Fournir serveur NTP"
1831 msgid "Provide new network"
1832 msgstr "Donner un nouveau réseau"
1834 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1835 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1840 msgid "RTS/CTS Threshold"
1841 msgstr "Seuil RTS/CTS"
1847 msgstr "Débit en réception"
1849 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
1850 msgstr "Contrôleur sans fil RaLink 802.11%s"
1852 msgid "Radius-Accounting-Port"
1853 msgstr "Port de la comptabilisation Radius"
1855 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1856 msgstr "Secret de la comptabilisation Radius"
1858 msgid "Radius-Accounting-Server"
1859 msgstr "Serveur de la comptabilisation Radius"
1861 msgid "Radius-Authentication-Port"
1862 msgstr "Port de l'authentification Radius"
1864 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1865 msgstr "Secret de l'authentification Radius"
1867 msgid "Radius-Authentication-Server"
1868 msgstr "Serveur de l'authentification Radius"
1871 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1872 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1873 msgstr "Lire /etc/ethers pour configurer le serveur DHCP"
1876 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
1877 "lose access to this device if you are connected via this interface."
1879 "Vraiment supprimer cet interface? L'effacement ne peut être annulé!\n"
1880 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
1884 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
1885 "might lose access to this device if you are connected via this network."
1887 "Vraiment supprimer ce réseau sans-fil? effacement ne peut être annulé!\n"
1888 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par ce "
1891 msgid "Really reset all changes?"
1892 msgstr "Vraiment ré-initialiser toutes les modifications ?"
1895 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
1896 "you are connected via this interface."
1898 "Vraiment arrêter cet interface « %s »?\n"
1899 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
1903 "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this device if you are "
1904 "connected via this interface."
1906 "Vraiment arrêter cet interface « %s » ?\n"
1907 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
1910 msgid "Really switch protocol?"
1911 msgstr "Vraiment changer de protocole ?"
1913 msgid "Realtime Connections"
1914 msgstr "Connexions temps-réel"
1916 msgid "Realtime Graphs"
1917 msgstr "Graphiques temps-réel"
1919 msgid "Realtime Load"
1920 msgstr "Charge temps-réel"
1922 msgid "Realtime Traffic"
1923 msgstr "Trafic temps-réel"
1925 msgid "Realtime Wireless"
1926 msgstr "Qualité de réception actuelle"
1928 msgid "Rebind protection"
1929 msgstr "Protection contre l'attaque « rebind »"
1932 msgstr "Redémarrage"
1934 msgid "Rebooting..."
1937 msgid "Reboots the operating system of your device"
1938 msgstr "Redémarrage du système d'exploitation de votre équipement"
1943 msgid "Receiver Antenna"
1944 msgstr "Antenne émettrice"
1946 msgid "Reconnect this interface"
1947 msgstr "Reconnecter cet interface"
1949 msgid "Reconnecting interface"
1950 msgstr "Reconnecte cet interface"
1955 msgid "Regulatory Domain"
1956 msgstr "Domaine de certification"
1961 msgid "Relay Bridge"
1962 msgstr "Pont-relais"
1964 msgid "Relay between networks"
1965 msgstr "Relais entre réseaux"
1967 msgid "Relay bridge"
1968 msgstr "Pont-relais"
1970 msgid "Remote IPv4 address"
1971 msgstr "Adresse IPv4 distante"
1974 msgstr "Désinstaller"
1977 msgstr "Répéter la recherche"
1979 msgid "Replace entry"
1980 msgstr "Remplacer l'entrée"
1982 msgid "Replace wireless configuration"
1983 msgstr "Remplacer la configuration sans-fil"
1985 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
1986 msgstr "Nécessaire avec certains FAIs, par ex. : Charter avec DOCSIS 3"
1989 msgstr "Remise à zéro"
1991 msgid "Reset Counters"
1992 msgstr "Remise à zéro des compteurs"
1994 msgid "Reset to defaults"
1995 msgstr "Ré-initialisation"
1997 msgid "Resolv and Hosts Files"
1998 msgstr "Fichiers Resolv et Hosts"
2000 msgid "Resolve file"
2001 msgstr "Fichier de résolution des noms"
2006 msgid "Restart Firewall"
2007 msgstr "Redémarrer le pare-feu"
2009 msgid "Restore backup"
2010 msgstr "Restaurer une sauvegarde"
2012 msgid "Reveal/hide password"
2013 msgstr "Montrer/cacher le mot de passe"
2021 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2022 msgstr "Répertoire racine des fichiers fournis par TFTP"
2024 msgid "Router Model"
2025 msgstr "Modèle de routeur"
2028 msgstr "Nom du routeur"
2030 msgid "Router Password"
2031 msgstr "Mot de passe du routeur"
2037 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2040 "Avec les routes statiques vous pouvez spécifier à travers quelle interface "
2041 "ou passerelle un réseau peut être contacté."
2044 msgstr "N° de règle"
2046 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2048 "Faire un vérification du système de fichiers avant de monter le périphérique"
2050 msgid "Run filesystem check"
2051 msgstr "Faire une vérification du système de fichiers"
2063 msgstr "Sauvegarder"
2065 msgid "Save & Apply"
2066 msgstr "Sauvegarder et Appliquer"
2068 msgid "Save & Apply"
2069 msgstr "Sauvegarder et appliquer"
2074 msgid "Scheduled Tasks"
2075 msgstr "Tâches Régulières"
2077 msgid "Section added"
2078 msgstr "Section ajoutée"
2080 msgid "Section removed"
2081 msgstr "Section retirée"
2083 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2084 msgstr "Voir le manuel de « mount » pour les détails"
2087 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2088 "conjunction with failure threshold"
2090 "Envoyer des demandes d'échos LCP à intervalles donnés, en secondes ; utile "
2091 "uniqument associé à un seuil d'erreurs"
2093 msgid "Send router solicitations"
2094 msgstr "Envoyer des sollicitations au routeur"
2096 msgid "Separate Clients"
2097 msgstr "Isoler les clients"
2099 msgid "Separate WDS"
2102 msgid "Server Settings"
2103 msgstr "Paramètres du serveur"
2105 msgid "Service Name"
2106 msgstr "Nom du service"
2108 msgid "Service Type"
2109 msgstr "Type du service"
2114 msgid "Setup DHCP Server"
2115 msgstr "Configurer le serveur DHCP"
2117 msgid "Setup Time Synchronization"
2118 msgstr "Configurer la synchronisation de l'heure"
2120 msgid "Show current backup file list"
2121 msgstr "Afficher la liste des fichiers de la sauvegarde actuelle"
2123 msgid "Shutdown this interface"
2124 msgstr "Arrêter cet interface"
2126 msgid "Shutdown this network"
2127 msgstr "Arrêter ce réseau"
2139 msgstr "Passer au suivant"
2141 msgid "Skip to content"
2142 msgstr "Skip to content"
2144 msgid "Skip to navigation"
2145 msgstr "Skip to navigation"
2148 msgstr "Tranche de temps"
2153 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2154 msgstr "Certains champs sont invalides, ne peut sauvegarder les valeurs !"
2156 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2157 msgstr "Désolé, l'objet que vous avez demandé n'as pas été trouvé."
2159 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2160 msgstr "Désolé, le serveur à rencontré une erreur inattendue."
2163 "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be "
2164 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2165 "install instructions."
2167 "Désolé, il n'y a pas de gestion de mise à jour disponible, une nouvelle "
2168 "image du micrologiciel doit être écrite manuellement. Reportez-vous S.V.P. "
2169 "au wiki OpenWrt pour connaître les instructions d'installation spécifiques à "
2178 msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
2179 msgstr "Indique la durée de préférence du préfixe publiée, en secondes"
2181 msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
2182 msgstr "Indique la durée de validité du préfixe publiée, en secondes"
2184 msgid "Specifies the button state to handle"
2185 msgstr "Indique l'état du bouton à gérer"
2187 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2188 msgstr "Indique le répertoire auquel le périphérique est rattaché"
2190 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2191 msgstr "Indique le port d'écoute de cette instance <em>Dropbear</em>"
2194 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2197 "Indique le nombre de requêtes ARP ratées au delà duquel les hôtes seront "
2201 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2203 msgstr "Indique le délai après quoi les hôtes seront supposés disparus"
2205 msgid "Specify the secret encryption key here."
2206 msgstr "Spécifiez ici la clé secrète de chiffrage."
2211 msgid "Start priority"
2212 msgstr "Priorité de démarrage"
2217 msgid "Static IPv4 Routes"
2218 msgstr "Routes IPv4 statiques"
2220 msgid "Static IPv6 Routes"
2221 msgstr "Routes IPv6 statiques"
2223 msgid "Static Leases"
2224 msgstr "Baux Statiques"
2226 msgid "Static Routes"
2227 msgstr "Routes statiques"
2230 msgstr "WDS statique"
2232 msgid "Static address"
2233 msgstr "Adresse statique"
2236 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2237 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2238 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2240 "Les baux statiques sont utilisés pour donner des adresses IP fixes et des "
2241 "noms symboliques à des clients DHCP. Il sont également nécessaires pour les "
2242 "interfaces sans configuration dynamique où l'on fournit un bail aux seuls "
2251 msgid "Strict order"
2252 msgstr "Ordre stricte"
2258 msgstr "Élement de partition d'échange"
2261 msgstr "Commutateur"
2264 msgstr "Commutateur %q"
2266 msgid "Switch %q (%s)"
2267 msgstr "Commutateur %q (%s)"
2269 msgid "Switch protocol"
2270 msgstr "Protocole du commutateur"
2272 msgid "Sync with browser"
2273 msgstr "Synchro avec le navigateur"
2275 msgid "Synchronizing..."
2276 msgstr "Synchronisation…"
2282 msgstr "Journal système"
2284 msgid "System Properties"
2285 msgstr "Propriétés système"
2287 msgid "System log buffer size"
2288 msgstr "Taille du tampon du journal système"
2293 msgid "TFTP Settings"
2294 msgstr "Paramètres TFTP"
2296 msgid "TFTP server root"
2297 msgstr "Racine du serveur TFTP"
2303 msgstr "Débit en émission"
2315 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2316 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
2317 "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
2318 "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
2319 "grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2321 "La section <em>Configuration de l'équipement</em> couvre les paramètres "
2322 "physiques du matériel radio comme le canal, la puissance d'émission ou la "
2323 "sélection de l'antenne, qui sont partagés entre tous les réseaux sans-fil "
2324 "définis (si le matériel radio gère plusieurs réseaux SSID). Les paramètres "
2325 "dépendant de chaque réseau comme le chiffrage ou le mode de fonctionnement "
2326 "sont groupés dans <em>Configuration de l'interface</em>."
2329 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2330 "component for working wireless configuration!"
2332 "Le paquet <em>libiwinfo-lua</em> n'est pas installé. Vous devez l'installer "
2333 "pour une configuration sans-fil fonctionnelle !"
2336 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2338 "Le préfixe IPv6 attribué par le fournisseur, se termine généralement par "
2342 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2343 "code> and <code>_</code>"
2345 "Les caractères autorisés sont : <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-"
2346 "9</code> et <code>_</code>"
2349 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2350 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2351 msgstr "Le périphérique de bloc contenant la partition (ex : /dev/sda1)"
2354 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2355 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2358 "Le système de fichiers utilisé pour formatter le support de stockage (ex : "
2362 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2363 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2364 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2366 "L'image du micrologiciel a été chargée. Ci-dessous la taille et la somme de "
2367 "contrôle de cette image, comparez-les avec le fichier original pour vous "
2368 "assurer de son intégrité.<br /> Cliquez sur \"Continuer\" pour lancer la "
2369 "procédure d'écriture."
2371 msgid "The following changes have been committed"
2372 msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
2374 msgid "The following changes have been reverted"
2375 msgstr "Les changements suivants ont été annulés"
2377 msgid "The following rules are currently active on this system."
2378 msgstr "Les règles suivantes sont actuellement actives sur ce système."
2380 msgid "The given network name is not unique"
2381 msgstr "Le nom de réseau donné n'est pas unique"
2384 "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
2385 "replaced if you proceed."
2387 "Le matériel ne sait pas gérer plusieurs SSID et la configuration existante "
2388 "sera remplacée si vous continuez."
2391 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2394 "La longueur du préfixe IPv4 en bits, le reste est utilisé dans les adresses "
2397 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2398 msgstr "La longueur du préfixe IPv6 en bits"
2401 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2402 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2403 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2404 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2405 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2406 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2408 "Les ports de votre équipement peuvent être configurés pour combiner "
2409 "plusieurs <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLANs</abbr> dans "
2410 "lesquels les machines connectées peuvent dialoguer directement l'une avec "
2411 "l'autre. Les <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s sont "
2412 "souvent utilisés pour séparer différences sous-réseaux. Bien souvent il y a "
2413 "un port d'uplink pour une connexion vers un réseau plus vaste, comme "
2414 "internet et les autres ports sont réservés au réseau local."
2416 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2417 msgstr "Le protocole sélectionné nécessite l'attribution d'un périphérique"
2420 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2423 "Le système est en train d'effacer la partition de configuration et "
2424 "redémarrera tout seul une fois cela fini."
2427 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2428 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2429 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2432 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2433 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2434 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2438 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2439 "you choose the generic image format for your platform."
2441 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2442 "you choose the generic image format for your platform."
2444 msgid "There are no active leases."
2445 msgstr "Il n'y a aucun bail actif."
2447 msgid "There are no pending changes to apply!"
2448 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente d'être appliqués !"
2450 msgid "There are no pending changes to revert!"
2451 msgstr "Il n'y a aucun changement à annuler !"
2453 msgid "There are no pending changes!"
2454 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente !"
2457 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2458 "\"Physical Settings\" tab"
2460 "Il n'y a aucun périphérique attribué pour l'instant, liez s.v.p. un "
2461 "périphérique réseau dans l'onglet \"Paramètres du matériel\""
2464 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2465 "protect the web interface and enable SSH."
2467 "Ce routeur n'a pas de mot de passe configuré. Veuillez configurer un mot de "
2468 "passe pour l'utilisateur root pour protéger l'accès de votre interface web "
2469 "et activer l'accès par SSH."
2471 msgid "This IPv4 address of the relay"
2472 msgstr "L'adresse IPv4 du relais"
2475 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2476 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2477 "configurations are automatically preserved."
2479 "Voici la liste des motifs de type glob shell utilisés pour sélectionner les "
2480 "fichiers et répertoires à inclure durant la mise à jour système. Les "
2481 "fichiers modifiés dans /etc/config/ et certains autres sont automatiquement "
2484 msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
2486 "Il s'agit de l'identifiant de 32 octets codés en hexa, pas du nom de "
2490 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2491 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2493 "Voici le contenu de /etc/rc.local. Placez-y vos propres commandes (avant le "
2494 "« exit 0 ») pour qu'ils soient exécutés en fin de démarrage."
2497 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2498 "ends with <code>:2</code>"
2500 "Il s'agit de l'adresse de l'extrémité locale attribuée par le fournisseur de "
2501 "tunnels, elle se termine habituellement avec <code>:2</code>"
2504 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2505 "abbr> in the local network"
2506 msgstr "C'est le seul serveur DHCP sur le réseau local"
2508 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2510 "Ceci est le système crontab avec lequel sont définies les tâches récurrentes."
2513 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2515 "Il s'agit habituellement de l'adresse du plus proche PoP géré par le "
2516 "fournisseur de tunnels"
2519 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2522 "Cette liste donne une vue d'ensemble des processus en exécution et leur "
2525 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2526 msgstr "Cette page permet la configuration d'actions spécifiques des boutons"
2528 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2530 "Cette page donne une vue d'ensemble des connexions réseaux actuellement "
2533 msgid "This section contains no values yet"
2534 msgstr "Cette section ne contient pas encore de valeur"
2536 msgid "Time Synchronization"
2537 msgstr "Synchronisation de l'heure"
2539 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2540 msgstr "La synchronisation de l'heure n'est pas encore configurée."
2543 msgstr "Fuseau horaire"
2546 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2549 "Pour restaurer les fichiers de configuration, vous pouvez charger ici une "
2550 "archive de sauvegarde construite précédemment."
2552 msgid "Total Available"
2553 msgstr "Total disponible"
2564 msgid "Transmission Rate"
2565 msgstr "Débit d'émission"
2570 msgid "Transmit Power"
2571 msgstr "Puissance d'émission"
2573 msgid "Transmitter Antenna"
2574 msgstr "Antenne émettrice"
2577 msgstr "Déclenchement"
2579 msgid "Trigger Mode"
2580 msgstr "Mode de déclenchement"
2583 msgstr "ID du tunnel"
2585 msgid "Tunnel Interface"
2586 msgstr "Interface du tunnel"
2592 msgstr "Puissance d'émission"
2601 msgstr "seulement UMTS"
2603 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2604 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2607 msgstr "Périphérique USB"
2612 msgid "Unable to dispatch"
2613 msgstr "Impossible d'envoyer"
2618 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2619 msgstr "Erreur inconnue, mot de passe inchangé !"
2624 msgid "Unsaved Changes"
2625 msgstr "Changements non appliqués"
2627 msgid "Unsupported protocol type."
2628 msgstr "Type de protocole non pris en charge."
2630 msgid "Update lists"
2631 msgstr "Mettre les listes à jour"
2634 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2635 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2636 "OpenWrt compatible firmware image)."
2638 "Envoyer ici une image compatible avec le système de mise à jour pour "
2639 "remplacer le micrologiciel actuel. Cochez \"Garder la configuration\" pour "
2640 "maintenir la configuration actuelle (nécessite une image de micrologiciel "
2641 "OpenWRT compatible)."
2643 msgid "Upload archive..."
2644 msgstr "Envoi de l'archive…"
2646 msgid "Uploaded File"
2647 msgstr "Fichier Uploadé"
2652 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2653 msgstr "Utiliser /etc/ethers"
2655 msgid "Use DHCP gateway"
2656 msgstr "Utiliser la passerelle DHCP"
2658 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2659 msgstr "Utiliser les serveurs DNS publiés par le distant"
2661 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2662 msgstr "Utiliser les codes-pays ISO/IEC 3166 alpha2."
2664 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2665 msgstr "Utiliser le MTU sur l'interface du tunnel"
2667 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2668 msgstr "Utiliser le TTL sur l'interface du tunnel"
2670 msgid "Use as root filesystem"
2671 msgstr "Utiliser comme racine du système de fichiers"
2673 msgid "Use broadcast flag"
2674 msgstr "Utiliser une marque de diffusion"
2676 msgid "Use custom DNS servers"
2677 msgstr "Utiliser des serveurs DNS spécifiques"
2679 msgid "Use default gateway"
2680 msgstr "Utiliser la passerelle par défaut"
2682 msgid "Use gateway metric"
2683 msgstr "Utiliser la métrique de la passerelle"
2685 msgid "Use preferred lifetime"
2686 msgstr "Utiliser la durée de préférence"
2688 msgid "Use routing table"
2689 msgstr "Utiliser la table de routage"
2692 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2693 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2694 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2697 "Utiliser le bouton <em>Ajouter</em> pour créer un nouveau bail. "
2698 "L'<em>adresse MAC</em> identifie l'hôte, l'<em>adresse IPv4</em> décrit "
2699 "l'adresse fixe à utiliser et le <em>nom d'hôte</em> sera le nom symbolique "
2700 "attribué à l'hôte qui fait la demande."
2702 msgid "Use valid lifetime"
2703 msgstr "Utiliser la durée de validité"
2708 msgid "Used Key Slot"
2709 msgstr "Clé utilisée"
2712 msgstr "Nom d'utilisateur"
2717 msgid "VLAN Interface"
2718 msgstr "Interface du VLAN"
2721 msgstr "VLANs sur %q"
2723 msgid "VLANs on %q (%s)"
2724 msgstr "VLANs sur %q (%s)"
2727 msgstr "Serveur VPN"
2729 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2730 msgstr "Classe de fournisseur à envoyer dans les requêtes DHCP"
2741 msgid "WEP Open System"
2742 msgstr "Système ouvert WEP"
2744 msgid "WEP Shared Key"
2745 msgstr "Clé partagée WEP"
2747 msgid "WEP passphrase"
2748 msgstr "Mot de passe WEP"
2753 msgid "WPA passphrase"
2754 msgstr "Mot de passe WPA"
2757 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2758 "and ad-hoc mode) to be installed."
2760 "Le chiffrage WPA nécessite l'installation du paquet wpa_supplicant (en mode "
2761 "client) ou hostapd (en mode Point d'accès ou Ad-hoc)."
2763 msgid "Waiting for changes to be applied..."
2764 msgstr "En attente de l'application des changements..."
2766 msgid "Waiting for command to complete..."
2767 msgstr "En attente de la fin de la commande..."
2769 msgid "Waiting for router..."
2770 msgstr "Attente du routeur…"
2775 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2777 "Attention : il reste des changements non appliqués qui seront perdus après "
2786 msgid "Wireless Adapter"
2787 msgstr "Module Wi-Fi"
2789 msgid "Wireless Network"
2790 msgstr "Réseau sans-fil"
2792 msgid "Wireless Overview"
2793 msgstr "Présentation des réseaux sans-fil"
2795 msgid "Wireless Security"
2796 msgstr "Sécurité des réseaux sans-fil"
2798 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2799 msgstr "Le Wi-Fi est désactivé ou non associé"
2801 msgid "Wireless is restarting..."
2802 msgstr "Le Wi-Fi est ré-initialisé…"
2804 msgid "Wireless network is disabled"
2805 msgstr "Le réseau Wi-Fi est désactivé"
2807 msgid "Wireless network is enabled"
2808 msgstr "Le réseau Wi-Fi est activé"
2810 msgid "Wireless restarted"
2811 msgstr "Wi-Fi ré-initialisé"
2813 msgid "Wireless shut down"
2814 msgstr "Wi-Fi arrêté"
2816 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2817 msgstr "Écrire les requêtes DNS reçues dans syslog"
2820 msgstr "Gestion du mode XR"
2823 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2824 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2825 "scripts like \"network\", your device might become inaccesable!</strong>"
2827 "Vous pouvez ici activer ou désactiver les scripts d'initialisation "
2828 "installés. Les changements seront pris en compte après un redémarrage.<br/"
2829 "><strong>Attention: Si vous désactivez des scripts essentiels comme \"réseau"
2830 "\", votre équipement pourrait ne plus être accessible !</strong>"
2833 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2835 "Vous devez activer Java Script dans votre navigateur pour que LuCI "
2836 "fonctionne correctement."
2839 msgstr "n'importe lequel"
2853 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2854 msgstr "créer un bridge entre plusieurs interfaces"
2869 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2870 "abbr>-leases will be stored"
2871 msgstr "fichier dans lequel les baux DHCP seront stockés"
2877 msgstr "full-duplex"
2880 msgstr "half-duplex"
2888 msgid "if target is a network"
2889 msgstr "si la destination est un réseau"
2903 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
2904 msgstr "fichier de résolution local"
2910 msgstr "pas de lien"
2937 msgstr "non précisé"
2939 msgid "unspecified -or- create:"
2940 msgstr "non précisé -ou- créer :"
2951 #~ msgid "Enable builtin NTP server"
2952 #~ msgstr "Activer le serveur NTP intégré"
2954 #~ msgid "Active Leases"
2955 #~ msgstr "Baux actifs"
2966 #~ msgid "Configuration / Apply"
2967 #~ msgstr "Configuration / Appliquer"
2969 #~ msgid "Configuration / Changes"
2970 #~ msgstr "Configuration / Changements"
2972 #~ msgid "Configuration / Revert"
2973 #~ msgstr "Configuration / Annuler les changements"
2978 #~ msgid "MAC Address"
2979 #~ msgstr "Adresse MAC"
2981 #~ msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
2984 #~ msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
2985 #~ msgstr "Recherche <abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>"
2988 #~ "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select "
2989 #~ "<em>unspecified</em> to not attach any network or fill out the "
2990 #~ "<em>create</em> field to define a new network."
2992 #~ "Choisissez le réseau auquel vous voulez affecter cette interface sans-"
2993 #~ "fil. Sélectionnez <em>non précisé</em> pour ne pas l'affecter à un réseau "
2994 #~ "ou remplissez le champ <em>créer</em> pour définir un nouveau réseau."
2996 #~ msgid "Create Network"
2997 #~ msgstr "Créer un réseau"
3006 #~ msgstr "Puissance"
3008 #~ msgid "Wifi networks in your local environment"
3009 #~ msgstr "Réseaux Wi-Fi dans votre environnement"
3012 #~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: "
3015 #~ "Adresse/préfixe en notation <abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing"
3018 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
3019 #~ msgstr "Serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3021 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
3022 #~ msgstr "Diffusion <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
3024 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
3025 #~ msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
3027 #~ msgid "IP-Aliases"
3028 #~ msgstr "Alias IP"
3030 #~ msgid "IPv6 Setup"
3031 #~ msgstr "Configuration IPv6"
3034 #~ "Note: If you choose an interface here which is part of another network, "
3035 #~ "it will be moved into this network."
3037 #~ "Note : si vous choisissez ici une interface faisant partie d'un autre "
3038 #~ "réseau, il sera déplacé dans ce réseau."
3041 #~ "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
3042 #~ "lose access to this router if you are connected via this interface."
3044 #~ "Vraiment supprimer cet interface ? L'effacement ne peut être annulé !"
3045 #~ "\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par "
3046 #~ "cette interface."
3049 #~ "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
3050 #~ "might lose access to this router if you are connected via this network."
3052 #~ "Vraiment supprimer ce réseau sans-fil ? effacement ne peut être annulé !"
3053 #~ "\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par "
3057 #~ "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this router "
3058 #~ "if you are connected via this interface."
3060 #~ "Vraiment arrêter cet interface « %s » ?\\nVous pourriez perdre l'accès à "
3061 #~ "ce routeur si vous y êtes connecté par cette interface."
3064 #~ "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this router if you "
3065 #~ "are connected via this interface."
3067 #~ "Vraiment arrêter ce réseau ?\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur "
3068 #~ "si vous y êtes connecté par ce réseau."
3071 #~ "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
3072 #~ "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3073 #~ "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3074 #~ "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3075 #~ "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to "
3076 #~ "the next greater network like the internet and other ports for a local "
3079 #~ "Les ports de votre routeur peuvent être configurés pour combiner "
3080 #~ "plusieurs VLANs dans lesquels les machines connectées peuvent dialoguer "
3081 #~ "directement l'une avec l'autre. Les VLANs sont souvent utilisés pour "
3082 #~ "séparer différences sous-réseaux. Bien souvent il y a un port d'uplink "
3083 #~ "pour une connexion vers un réseau plus vaste, comme internet et les "
3084 #~ "autres ports sont réservés au réseau local."
3086 #~ msgid "Enable buffering"
3087 #~ msgstr "Activer l'utilisation de tampons"
3089 #~ msgid "IPv6-over-IPv4"
3090 #~ msgstr "IPv6 par dessus IPv4"
3092 #~ msgid "Custom Files"
3093 #~ msgstr "Fichiers spécifiques"
3095 #~ msgid "Custom files"
3096 #~ msgstr "Fichiers spécifiques"
3098 #~ msgid "Detected Files"
3099 #~ msgstr "Fichiers détectés"
3101 #~ msgid "Detected files"
3102 #~ msgstr "Fichiers détectés"
3104 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
3105 #~ msgstr "Fichiers à conserver lors d'une mise à jour du micrologiciel"
3111 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
3112 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3114 #~ "Ici, vous pouvez personnaliser les réglages et les fonctionnalités de "
3117 #~ msgid "Post-commit actions"
3118 #~ msgstr "Actions post-changements"
3121 #~ "The following files are detected by the system and will be kept "
3122 #~ "automatically during sysupgrade"
3124 #~ "Les fichiers suivants ont été détectés par le système et seront "
3125 #~ "automatiquement préservés pendant la mise à jour"
3128 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
3129 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
3130 #~ "allowing changes to be applied instantly."
3132 #~ "Ces commandes seront executées automatiquement lorsqu'une configuration "
3133 #~ "UCI est appliquée, les changement prenant effet immédiatement."
3136 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
3137 #~ "to include during sysupgrade"
3139 #~ "Voici une liste de motifs de sélection shell pour sélectionner les "
3140 #~ "fichiers et répertoires à inclure durant une mise à jour"
3142 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
3145 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
3147 #~ "Serveur <abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>"
3149 #~ msgid "AHCP Settings"
3150 #~ msgstr "Paramètres AHCP"
3152 #~ msgid "ARP ping retries"
3153 #~ msgstr "Essais de ping ARP"
3155 #~ msgid "ATM Settings"
3156 #~ msgstr "Paramètres ATM"
3158 #~ msgid "Accept Router Advertisements"
3159 #~ msgstr "Accepter les publications du routeur"
3161 #~ msgid "Access point (APN)"
3162 #~ msgstr "Point d'accès (APN)"
3164 #~ msgid "Additional pppd options"
3165 #~ msgstr "Options pppd supplémentaires"
3167 #~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
3168 #~ msgstr "Plage autorisée de 1 à FFFF"
3170 #~ msgid "Automatic Disconnect"
3171 #~ msgstr "Déconnexion automatique"
3173 #~ msgid "Backup Archive"
3174 #~ msgstr "Archive à restaurer"
3177 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
3180 #~ "Configurer le serveur DNS local pour utiliser le serveur de nom fourni "
3181 #~ "par le pair PPP"
3183 #~ msgid "Connect script"
3184 #~ msgstr "Script de Connexion"
3186 #~ msgid "Create backup"
3187 #~ msgstr "Créer une archive de sauvegarde"
3192 #~ msgid "Disconnect script"
3193 #~ msgstr "Script de Déconnexion"
3195 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
3196 #~ msgstr "Editer la liste des paquets et le répertoire de destination"
3198 #~ msgid "Enable 4K VLANs"
3199 #~ msgstr "Activer les VLANs 4K"
3201 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
3202 #~ msgstr "Activer l'IPv6 sur le lien PPP"
3204 #~ msgid "Firmware image"
3205 #~ msgstr "Firmware image"
3207 #~ msgid "Forward DHCP"
3208 #~ msgstr "Transmission du DHCP"
3210 #~ msgid "Forward broadcasts"
3211 #~ msgstr "Transmission des diffusions"
3213 #~ msgid "HE.net Tunnel ID"
3214 #~ msgstr "Identifiant du tunnel HE.net"
3217 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
3218 #~ "possible - reset the router to the default settings."
3220 #~ "Ici, vous pouvez sauvegarder et restaurer la configuration de votre "
3221 #~ "routeur et, si possible, restaurer la configuration par défaut du routeur."
3223 #~ msgid "Installation targets"
3224 #~ msgstr "Répertoires de destination"
3226 #~ msgid "Keep configuration files"
3227 #~ msgstr "Keep configuration files"
3229 #~ msgid "Keep-Alive"
3230 #~ msgstr "Maintenir la connexion"
3236 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
3237 #~ "successful connect"
3239 #~ "Laisser pppd remplacer la route par défaut courante pour utiliser "
3240 #~ "l'interface PPP après l'établissement de la connexion"
3242 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
3243 #~ msgstr "pppd exécutera ce script après l'établissement du lien PPP"
3245 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
3246 #~ msgstr "pppd exécutera ce script avant de déconnecter le lien PPP"
3249 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
3252 #~ "Assurez-vous de fournir le bon code PIN ou vous pourriez bloquer votre "
3256 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
3257 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
3258 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
3261 #~ "La plupart d'entre eux sont des serveurs réseaux, qui vous offrent "
3262 #~ "certains services comme un accès shell, accéder à des pages comme LuCI, "
3263 #~ "faire du routage mesh, envoyer des e-mails ..."
3265 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
3266 #~ msgstr "Reconnexion si la connexion est perdue"
3268 #~ msgid "Override Gateway"
3269 #~ msgstr "Remplacer la passerelle"
3272 #~ msgstr "code PIN"
3274 #~ msgid "PPP Settings"
3275 #~ msgstr "Paramètres PPP"
3277 #~ msgid "Package lists"
3278 #~ msgstr "Listes de paquets"
3281 #~ "Port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> specify the default "
3282 #~ "VLAN ID added to received untagged frames."
3284 #~ "Le numéro de port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> indique "
3285 #~ "l'identifiant VLAN attribué aux trames non marquées"
3287 #~ msgid "Port PVIDs on %q"
3288 #~ msgstr "Port PVIDs sur %q"
3290 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
3292 #~ "Etes-vous sûr de vouloir revenir à la configuration par défaut du "
3295 #~ msgid "Processor"
3296 #~ msgstr "Processeur"
3298 #~ msgid "Radius-Port"
3299 #~ msgstr "Port Radius"
3301 #~ msgid "Radius-Server"
3302 #~ msgstr "Serveur Radius"
3304 #~ msgid "Relay Settings"
3305 #~ msgstr "Paramètres du relais"
3307 #~ msgid "Replace default route"
3308 #~ msgstr "Remplacer la route par défaut"
3310 #~ msgid "Reset router to defaults"
3311 #~ msgstr "Revenir à la configuration par défaut du routeur"
3313 #~ msgid "Routing table ID"
3314 #~ msgstr "ID de la table de routage"
3317 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3319 #~ "Secondes à attendre pour que le modem soit prêt avant d'essayer de se "
3322 #~ msgid "Send Router Solicitiations"
3323 #~ msgstr "Envoyer des sollicitations de routeur"
3325 #~ msgid "Server IPv4-Address"
3326 #~ msgstr "Adresse IPv4 du serveur"
3328 #~ msgid "Service type"
3329 #~ msgstr "Type de service"
3331 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3333 #~ "Les services et démons accomplissent certaines tâches sur votre "
3337 #~ msgstr "Réglages"
3339 #~ msgid "Setup wait time"
3340 #~ msgstr "Délai d'initialisation"
3343 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3344 #~ "You need to manually flash your device."
3346 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3347 #~ "You need to manually flash your device."
3349 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3351 #~ "Spécifiez ici des arguments de ligne de commande supplémentaire pour pppd"
3356 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3357 #~ msgstr "Le noeud d'interface de votre modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3359 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
3360 #~ msgstr "Délai d'inactivité à partir duquel la connexion est coupée"
3362 #~ msgid "Time Server (rdate)"
3363 #~ msgstr "Serveur de temps (rdate)"
3365 #~ msgid "Tunnel Settings"
3366 #~ msgstr "Configurion du tunnel"
3368 #~ msgid "Update package lists"
3369 #~ msgstr "Mettre à jour la liste des paquets"
3371 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3372 #~ msgstr "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3374 #~ msgid "Upload image"
3375 #~ msgstr "Upload image"
3377 #~ msgid "Use peer DNS"
3378 #~ msgstr "Utiliser le DNS fourni"
3384 #~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new "
3385 #~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones."
3387 #~ "Vous pouvez indiquer plusieurs serveurs DNS ici, tapez Entrée pour "
3388 #~ "ajouter un nouvel élément. Les serveurs ajoutés ici remplaceront ceux "
3389 #~ "attribués automatiquement."
3392 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3393 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3395 #~ "Vous avez besoin d'installer \"comgt\" pour le support UMTS/GPRS, \"ppp-"
3396 #~ "mod-pppoe\" pour le PPPoE, \"ppp-mod-pppoa\" pour le PPPoA ou \"pptp\" "
3403 #~ msgstr "bufferisé"
3406 #~ msgstr "mis en cache"
3412 #~ msgstr "statique"
3415 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3416 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3417 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3418 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3419 #~ "Apache-License."
3421 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une suite "
3422 #~ "logicielle d'applications Lua incluant un <abbr title=\"Model-View-"
3423 #~ "Controller\">MVC</abbr>-Webframework et une interface web pour "
3424 #~ "équipements embarqués. <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</"
3425 #~ "abbr> est sous license Apache."
3427 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3428 #~ msgstr "Clés <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
3431 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
3433 #~ msgstr "Un serveur web HTTP/1.1 léger écrit en C et en Lua, créé pour LuCI"
3436 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
3437 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3438 #~ msgstr "Un serveur web léger qui peut être utilisé pour LuCI."
3441 #~ msgstr "A propos"
3443 #~ msgid "Active IP Connections"
3444 #~ msgstr "Connexions IP actives"
3446 #~ msgid "Addresses"
3447 #~ msgstr "Adresses"
3449 #~ msgid "Admin Password"
3450 #~ msgstr "Mot de passe administrateur"
3455 #~ msgid "Authentication Realm"
3456 #~ msgstr "Domaine d'authentification"
3458 #~ msgid "Bridge Port"
3459 #~ msgstr "Port du pont"
3462 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
3463 #~ msgstr "Changer le mot de passe du système (Utilisateur \"root\")"
3465 #~ msgid "Client + WDS"
3466 #~ msgstr "Client + WDS"
3468 #~ msgid "Configuration file"
3469 #~ msgstr "Fichier de configuration"
3471 #~ msgid "Connection timeout"
3472 #~ msgstr "Délai de connexion"
3474 #~ msgid "Contributing Developers"
3475 #~ msgstr "Contributeurs"
3477 #~ msgid "DHCP assigned"
3478 #~ msgstr "DHCP désigné"
3480 #~ msgid "Document root"
3481 #~ msgstr "Page racine"
3483 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
3484 #~ msgstr "Activer le maintien (Keep-Alive)"
3486 #~ msgid "Enable device"
3487 #~ msgstr "Activer ce périphérique"
3489 #~ msgid "Ethernet Bridge"
3490 #~ msgstr "Pont Ethernet"
3493 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
3494 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
3495 #~ "authentication."
3497 #~ "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
3498 #~ "authentification SSH sur clés publiques."
3503 #~ msgid "IP Configuration"
3504 #~ msgstr "Configuration IP"
3506 #~ msgid "Interface Status"
3507 #~ msgstr "État de l'interface"
3509 #~ msgid "Lead Development"
3510 #~ msgstr "Développeurs principaux"
3513 #~ msgstr "Point d'accès"
3515 #~ msgid "Master + WDS"
3516 #~ msgstr "Point d'accès + WDS"
3518 #~ msgid "No address configured on this interface."
3519 #~ msgstr "Cette interface n'a Aucune adresse configurée."
3521 #~ msgid "Not configured"
3522 #~ msgstr "Pas configuré"
3524 #~ msgid "Password successfully changed"
3525 #~ msgstr "Mot de passe changé avec succès"
3527 #~ msgid "Plugin path"
3528 #~ msgstr "Chemin du greffon"
3534 #~ msgstr "Primaire"
3536 #~ msgid "Project Homepage"
3537 #~ msgstr "Page d'accueil du projet"
3539 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
3540 #~ msgstr "Pseudo Ad-Hoc"
3543 #~ msgstr "<abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
3545 #~ msgid "Thanks To"
3549 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
3550 #~ "protected pages."
3551 #~ msgstr "Le domaine qui sera affiché lors de la fenêtre d'authentification."
3553 #~ msgid "Unknown Error"
3554 #~ msgstr "Erreur inconnue"
3559 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
3560 #~ msgstr "fichier de configuration par défaut : /etc/httpd.conf"
3562 #~ msgid "Enable this switch"
3563 #~ msgstr "Activer ce switch"
3565 #~ msgid "OPKG error code %i"
3566 #~ msgstr "Code d'erreur OPKG %i"
3568 #~ msgid "Package lists updated"
3569 #~ msgstr "Liste des paquets mise à jour"
3571 #~ msgid "Reset switch during setup"
3572 #~ msgstr "Ré-initialiser le switch pendant la configuration"
3574 #~ msgid "Upgrade installed packages"
3575 #~ msgstr "Mettre à jour les paquets installés"
3578 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
3579 #~ "over their current state."
3581 #~ "Les journaux des services ou du noyau peuvent être vus ici afin d'obtenir "
3582 #~ "un aperçu de leur état."
3585 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
3586 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
3587 #~ "usage or network interface data."
3589 #~ "Ici, vous trouverez des informations sur l'état actuel du système comme "
3590 #~ "la fréquence processeur, utilisation mémoire et trafic réseau."
3592 #~ msgid "Search file..."
3593 #~ msgstr "Chercher un fichier..."
3596 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
3597 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
3600 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une interface "
3601 #~ "graphique libre, flexible, et orientée utilisateur pour configurer "
3602 #~ "OpenWrt Kamikaze."
3604 #~ msgid "And now have fun with your router!"
3605 #~ msgstr "Et maintenant que la fête commence !"
3608 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
3609 #~ "your feedback and suggestions."
3611 #~ "Nous souhaitons améliorer l'interface de manière permanente, vos retours "
3612 #~ "et suggestions sont primordiaux."
3615 #~ msgstr "Bonjour !"
3618 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
3619 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
3620 #~ "before being applied."
3622 #~ "Vous trouverez une page de navigation sur le côté gauche permettant "
3623 #~ "d'accèder aux différentes pages de configuration."
3626 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
3629 #~ "Dans les pages suivantes vous pouvez ajuster tous les réglages importants "
3630 #~ "de votre routeur."
3632 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
3633 #~ msgstr "L'équipe LuCI"
3636 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
3637 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3638 #~ msgstr "Voici la page d'administration de LuCI."
3640 #~ msgid "User Interface"
3641 #~ msgstr "Interface utilisateur"
3649 #~ msgid "(optional)"
3650 #~ msgstr "(optionnel)"
3652 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3653 #~ msgstr "Port <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3656 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
3657 #~ "the order of the resolvfile"
3659 #~ "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> du fichier de "
3660 #~ "résolution seront interrogés dans l'ordre"
3663 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3664 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3666 #~ "Nombre <abbr title=\"maximal\">max.</abbr> d'attributions <abbr title="
3667 #~ "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
3670 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3671 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
3672 #~ msgstr "taille maximum du paquet. EDNS.0 "
3674 #~ msgid "AP-Isolation"
3675 #~ msgstr "Isolation AP"
3677 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
3678 #~ msgstr "Ajouter ce réseau Wi-Fi au réseau physique"
3683 #~ msgid "Clamp Segment Size"
3684 #~ msgstr "Clamp Segment Size"
3687 #~ msgid "Create Or Attach Network"
3688 #~ msgstr "Créer un réseau"
3691 #~ msgstr "Equipements"
3693 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
3695 #~ "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux "
3698 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
3699 #~ msgstr "Activer le serveur TFTP"
3704 #~ msgid "Essentials"
3705 #~ msgstr "Essentiel"
3707 #~ msgid "Expand Hosts"
3708 #~ msgstr "Etendre le nom d'hôte"
3710 #~ msgid "First leased address"
3711 #~ msgstr "Première adresse attribuée"
3714 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3715 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3717 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3718 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3720 #~ msgid "Hardware Address"
3721 #~ msgstr "Addresse matériel"
3723 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
3724 #~ msgstr "Ici vous pouvez configurer les équipements Wi-Fi installés."
3726 #~ msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
3727 #~ msgstr "Ignorer /etc/hosts"
3729 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
3732 #~ msgid "Internet Connection"
3733 #~ msgstr "Connexion Internet"
3735 #~ msgid "Join (Client)"
3741 #~ msgid "Local Domain"
3742 #~ msgstr "Domaine local"
3744 #~ msgid "Local Network"
3745 #~ msgstr "Réseau Local"
3747 #~ msgid "Local Server"
3748 #~ msgstr "Serveur local"
3750 #~ msgid "Network Boot Image"
3751 #~ msgstr "Image de démarrage réseau"
3754 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3756 #~ msgstr "Nom du réseau (ESSID)"
3758 #~ msgid "Number of leased addresses"
3759 #~ msgstr "Nombre d'adresses attribuées"
3764 #~ msgid "Perform Actions"
3765 #~ msgstr "Accomplir les actions"
3767 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
3768 #~ msgstr "Empêche la communication directe Client à Client"
3770 #~ msgid "Provide (Access Point)"
3771 #~ msgstr "Point d'accès"
3773 #~ msgid "Resolvfile"
3774 #~ msgstr "Fichier de résolution"
3776 #~ msgid "TFTP-Server Root"
3777 #~ msgstr "Racine du serveur TFTP"
3782 #~ msgid "The following changes have been applied"
3783 #~ msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
3786 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
3787 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
3790 #~ "Lors d'une nouvelle installation, ces fichiers seront ajoutés à la "
3791 #~ "nouvelle installation."
3794 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3795 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
3796 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
3797 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
3799 #~ "Avec DHCP, les machines connectées au réseau peuvent recevoir leurs "
3800 #~ "réglages réseau directement (adresse IP, masque de réseau, serveur "
3804 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
3805 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
3806 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
3807 #~ "simultaneously."
3809 #~ "Vous pouvez faire fonctionner plusieurs réseaux Wi-Fi sur un seul "
3810 #~ "équipement. Il existe des limitations matérielles et liées au pilote. En "
3811 #~ "général vous pouvez faire fonctionner simultanément 1 réseau Ad-Hoc et 3 "
3812 #~ "points d'accès simultanément."
3815 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
3818 #~ "Vous avez besoin d'installer \"ppp-mod-pppoe\" pour le support PPPoE ou "
3819 #~ "\"pptp\" pour le PPtP"
3824 #~ msgid "additional hostfile"
3825 #~ msgstr "fichiers de noms d'hôtes supplémentaires"
3827 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
3828 #~ msgstr "concatène le nom de domaine aux noms d'hôtes"
3831 #~ msgid "automatic"
3832 #~ msgstr "statique"
3834 #~ msgid "automatically reconnect"
3835 #~ msgstr "reconnecter automatiquement"
3837 #~ msgid "concurrent queries"
3838 #~ msgstr "Requêtes concurrentes maximum"
3841 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3842 #~ "for this interface"
3843 #~ msgstr "désactiver DHCP sur cette interface"
3845 #~ msgid "disconnect when idle for"
3846 #~ msgstr "déconnecter après une inactivité de"
3848 #~ msgid "don't cache unknown"
3849 #~ msgstr "Ne pas mettre en cache les requêtes négatives"
3852 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
3853 #~ "Windows-systems"
3854 #~ msgstr "filtre les requêtes inutiles émises par les systèmes Windows"
3856 #~ msgid "installed"
3857 #~ msgstr "installé"
3859 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
3860 #~ msgstr "localiser la réponse suivant l'émetteur de la requête"
3862 #~ msgid "not installed"
3863 #~ msgstr "pas installé"
3866 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
3868 #~ msgstr "empêche la mise en cache de requêtes DNS erronnées"
3870 #~ msgid "query port"
3871 #~ msgstr "port de requête"
3873 #~ msgid "transmitted / received"
3874 #~ msgstr "transmis / reçu"
3877 #~ msgid "Join network"
3878 #~ msgstr "réseaux compris"
3887 #~ msgstr "Distance"
3893 #~ msgstr "Bibliothèque"
3895 #~ msgid "see '%s' manpage"
3896 #~ msgstr "voir la page de man de '%s'"
3898 #~ msgid "Package Manager"
3899 #~ msgstr "Gestionnaire de paquets"
3904 #~ msgid "Statistics"
3905 #~ msgstr "Statistiques"