3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2011-10-02 23:07+0200\n"
7 "Last-Translator: fredb <fblistes+luci@free.fr>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.4\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(fenêtre de %d minutes, interlalle de %d secondes)"
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr " (%s disponible)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(pas d'interface connectée)"
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- Champ Supplémentaire --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- Choisir --"
37 msgid "1 Minute Load:"
38 msgstr "Charge sur 1 minute :"
40 msgid "15 Minute Load:"
41 msgstr "Charge sur 15 minutes :"
43 msgid "40MHz 2nd channel above"
44 msgstr "Second canal de 40 MHz suivant"
46 msgid "40MHz 2nd channel below"
47 msgstr "Second canal de 40 MHz précédent"
49 msgid "5 Minute Load:"
50 msgstr "Charge sur 5 minutes :"
52 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
53 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
56 "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: address/"
59 "Notation <abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr> : "
62 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
63 msgstr "Port des requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
65 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
66 msgstr "Port du serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
69 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
70 "order of the resolvfile"
72 "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> seront<br/"
73 ">interrogés dans l'ordre du fichier de résolution"
75 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
76 msgstr "Serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
78 msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
81 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
82 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
84 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
85 msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
87 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
88 msgstr "Broadcast <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
90 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
91 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
93 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
94 msgstr "Masque réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
96 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
97 msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
100 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
103 "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> ou réseau "
106 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
107 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
109 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
110 msgstr "Configuration des <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>s"
112 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
113 msgstr "Nom de la <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>"
115 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
116 msgstr "Adresse <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
118 msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
119 msgstr "Serveur <abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>"
121 msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
122 msgstr "Scan <abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>"
125 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
126 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
128 "Nombre de baux <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
132 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
133 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
135 "taille maximum des paquets <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
136 "Name System\">EDNS0</abbr>"
138 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
139 msgstr "Maximum de requêtes concurrentes"
141 msgid "AHCP Settings"
142 msgstr "Paramètres AHCP"
145 msgstr "Gestion du mode AR"
147 msgid "ARP ping retries"
148 msgstr "Essais de ping ARP"
154 msgstr "Paramètres ATM"
156 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
158 "Identifiant de canal virtuel (<abbr title=\"Virtual Channel Idendifier"
161 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
163 "Identifiant de chemin virtuel (<abbr title=\"Virtual Path Idendifier\">VPI</"
167 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
168 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
169 "to dial into the provider network."
171 "Les ponts ATM présentent l'Ethernet encapsulé dans des connexions AAL5 comme "
172 "des interfaces réseau virtuelles Linux qui peuvent être utilisées avec DHCP "
173 "ou PPP pour se connecter au réseau du fournisseur d'accès."
175 msgid "ATM device number"
176 msgstr "Numéro de périphérique ATM"
178 msgid "Accept Router Advertisements"
179 msgstr "Accepter les publications du routeur"
182 msgstr "Point d'accès"
184 msgid "Access point (APN)"
185 msgstr "Point d'accès (APN)"
193 msgid "Activate this network"
196 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
197 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr> actives"
199 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
200 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> actives"
202 msgid "Active Connections"
203 msgstr "Connexions Actives"
205 msgid "Active Leases"
214 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
216 "Ajouter le suffixe du domaine local aux noms résolus d'après le fichier hosts"
218 msgid "Add new interface..."
219 msgstr "Ajout d'une nouvelle interface..."
221 msgid "Additional Hosts files"
222 msgstr "Fichiers hosts supplémetaires"
224 msgid "Additional pppd options"
225 msgstr "Options pppd supplémentaires"
230 msgid "Administration"
231 msgstr "Administration"
233 msgid "Advanced Settings"
234 msgstr "Paramètres avancés"
236 msgid "Advertise IPv6 on network"
237 msgstr "Publier l'adressage IPv6 sur le réseau"
239 msgid "Advertised network ID"
240 msgstr "ID réseau publiée"
245 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
246 msgstr "Autoriser l'authentification SSH par mot de passe"
248 msgid "Allow all except listed"
249 msgstr "Autoriser tout sauf ce qui est listé"
251 msgid "Allow listed only"
252 msgstr "Autoriser seulement ce qui est listé"
254 msgid "Allow localhost"
255 msgstr "Autoriser l'hôte local"
257 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
259 "Permettre à des hôtes distants de se conecter à des ports SSH locaux "
260 "correspondants (« forwarded »)"
262 msgid "Allow root logins with password"
263 msgstr "Autoriser les connexions administrateur avec mot de passe"
265 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
267 "Autoriser l'utilisateur <em>root</em> à se connecter avec un mot de passe"
270 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
272 "Autorise les réponses de l'amont dans la plage 127.0.0.0/8, par ex. pour les "
275 msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
276 msgstr "Plage autorisée de 1 à FFFF"
278 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
279 msgstr "Un réseau supplémentaire sera créé si vous laissé ceci décoché."
290 msgid "Applying changes"
291 msgstr "Changements en cours d'application"
293 msgid "Associated Stations"
294 msgstr "Équipements associés"
296 msgid "Authentication"
297 msgstr "Authentification"
299 msgid "Authoritative"
300 msgstr "Authoritaire"
302 msgid "Authorization Required"
303 msgstr "Authorisation requise"
305 msgid "Automatic Disconnect"
306 msgstr "Déconnexion automatique"
311 msgid "Available packages"
312 msgstr "Paquets disponibles"
323 msgid "Back to Overview"
324 msgstr "Retour à la vue générale"
326 msgid "Back to overview"
327 msgstr "Retour à la vue générale"
329 msgid "Back to scan results"
330 msgstr "Retour aux résultats de la recherche"
332 msgid "Background Scan"
333 msgstr "Recherche en arrière-plan"
335 msgid "Backup / Restore"
336 msgstr "Sauvegarder / Restaurer"
338 msgid "Backup Archive"
339 msgstr "Archive à restaurer"
341 msgid "Bad address specified!"
342 msgstr "Adresse donnée incorrecte !"
353 msgid "Bridge interfaces"
354 msgstr "Bridger les interfaces"
356 msgid "Bridge unit number"
357 msgstr "Numéro d'unité du pont"
359 msgid "Bring up on boot"
371 msgid "CPU usage (%)"
372 msgstr "Utilisation CPU (%)"
375 msgstr "Mis en cache"
386 msgid "Changes applied."
387 msgstr "Changements appliqués."
389 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
390 msgstr "Change le mot de passe administrateur pour accéder à l'équipement"
396 msgstr "Vérification"
402 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
403 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
404 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
406 msgstr "Cette interface n'appartient à aucune zone du pare-feu pour le moment."
409 "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select "
410 "<em>unspecified</em> to not attach any network or fill out the <em>create</"
411 "em> field to define a new network."
413 "Choisissez le réseau auquel vous voulez affecter cette interface sans-fil. "
414 "Sélectionnez <em>unspecified</em> pour ne pas l'affecter à aucun réseau ou "
415 "remplissez le champ <em>create</em> pour créer un nouveau réseau."
420 msgid "Collecting data..."
421 msgstr "Récupération de données..."
426 msgid "Common Configuration"
427 msgstr "Configuration commune"
432 msgid "Configuration"
433 msgstr "Configuration"
435 msgid "Configuration / Apply"
436 msgstr "Configuration / Appliquer"
438 msgid "Configuration / Changes"
439 msgstr "Configuration / Changements"
441 msgid "Configuration / Revert"
442 msgstr "Configuration / Annuler les changements"
444 msgid "Configuration applied."
445 msgstr "Configuration appliquée."
447 msgid "Configuration files will be kept."
451 "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the PPP "
454 "Configurer le serveur DNS local pour utiliser le serveur de nom fourni par "
457 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
459 "Configure ce point de montage comme remplacement externe du système de\n"
463 msgstr "Confirmation"
468 msgid "Connect script"
469 msgstr "Script de Connexion"
474 msgid "Connection Limit"
475 msgstr "Limite de connexion"
483 msgid "Cover the following interface"
484 msgstr "Couvre l'interface suivante"
486 msgid "Cover the following interfaces"
487 msgstr "Couvre les interfaces suivantes"
489 msgid "Create / Assign firewall-zone"
490 msgstr "Créer / Assigner une zone du pare-feu"
492 msgid "Create Interface"
493 msgstr "Créer une interface"
495 msgid "Create Network"
496 msgstr "Créer un réseau"
498 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
499 msgstr "Créer un pont par dessus plusieurs interfaces"
501 msgid "Create backup"
502 msgstr "Créer une archive de sauvegarde"
507 msgid "Cron Log Level"
508 msgstr "Niveau de journalisation de Cron"
511 msgstr "Fichiers spécifiques"
513 msgid "Custom Interface"
514 msgstr "Interface spécifique"
517 msgstr "Fichiers spécifiques"
520 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
521 "\">LED</abbr>s if possible."
523 "Personnaliser le comportement des <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</"
524 "abbr>s si possible."
530 msgstr "Serveur DHCP"
536 msgstr "Options DHCP"
541 msgid "DNS forwardings"
542 msgstr "transmissions DNS"
550 msgid "Default state"
551 msgstr "État par défaut"
553 msgid "Define a name for this network."
554 msgstr "Donne un nom à ce réseau."
557 "Define additional DHCP options, for example "
558 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
559 "servers to clients."
561 "Définir des options DHCP supplémentaires, par exemple "
562 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" qui publie différents serveurs "
568 msgid "Delete this interface"
569 msgstr "Supprimer cette interface"
571 msgid "Delete this network"
572 msgstr "Supprimer ce réseau"
583 msgid "Detected Files"
584 msgstr "Fichiers détectés"
586 msgid "Detected files"
587 msgstr "Fichiers détectés"
592 msgid "Device Configuration"
593 msgstr "Configuration de l'équipement"
605 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
608 "Désactiver <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
609 "pour cette interface."
611 msgid "Disable DNS setup"
612 msgstr "Désactiver la configuration DNS"
614 msgid "Disable HW-Beacon timer"
615 msgstr "Désactiver l'émission périodique de balises wifi (« HW-Beacon »)"
620 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
621 msgstr "Jeter les réponses en RFC1918 amont"
623 msgid "Disconnect script"
624 msgstr "Script de Déconnexion"
626 msgid "Distance Optimization"
627 msgstr "Optimisation de la distance"
629 msgid "Distance to farthest network member in meters."
630 msgstr "Distance au membre du réseau le plus éloigné, en mètres."
636 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
637 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
638 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
641 "Dnsmasq est un serveur DHCP combiné à un requêteur DNS pour les pare-feu NAT"
643 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
645 "Ne pas metrre en cache les réponses négatives, par ex. pour des domaines "
648 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
650 "Ne pas transmettre les requêtes qui ne peuvent être résolues par les "
651 "serveurs de noms publics"
653 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
655 "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux locaux"
657 msgid "Do not send probe responses"
658 msgstr "Ne pas envoyer de réponses de test"
660 msgid "Domain required"
661 msgstr "Domain requis"
663 msgid "Domain whitelist"
664 msgstr "Liste blanche de domaines"
667 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
668 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
669 msgstr "Ne pas transmettre de requêtes DNS sans nom DNS"
671 msgid "Download and install package"
672 msgstr "Télécharge et installe le paquet"
674 msgid "Dropbear Instance"
675 msgstr "Instance Dropbear"
678 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
679 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
680 msgstr "Dropbear est un serveur SSH et intègre un serveur SCP"
682 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
683 msgstr "DHCP dynamique"
686 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
687 "having static leases will be served."
689 "Alloue dynamiquement des adresses pour les clients du DHCP. Sinon, seuls les "
690 "clients ayant des baux statiques seront gérés."
698 msgid "Edit package lists and installation targets"
699 msgstr "Editer la liste des paquets et le répertoire de destination"
701 msgid "Edit this interface"
702 msgstr "Éditer cette interface"
704 msgid "Edit this network"
705 msgstr "Éditer ce réseau"
713 msgid "Enable 4K VLANs"
714 msgstr "Activer les VLANs 4K"
716 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
717 msgstr "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
719 msgid "Enable IPv6 on PPP link"
720 msgstr "Activer l'IPv6 sur le lien PPP"
722 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
723 msgstr "Activer la circulation de très grandes trames (Jumbo)"
725 msgid "Enable TFTP server"
726 msgstr "Activer le serveur TFTP"
728 msgid "Enable VLAN functionality"
729 msgstr "Acviter la gestion des VLANs"
731 msgid "Enable learning and aging"
732 msgstr "Activer l'apprentissage et la péremption"
734 msgid "Enable this mount"
735 msgstr "Activer ce montage"
737 msgid "Enable this swap"
738 msgstr "Activer cette mémoire d'échange (swap)"
740 msgid "Enable/Disable"
741 msgstr "Activer/Désactiver"
746 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
748 "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> sur "
751 msgid "Encapsulation mode"
752 msgstr "Mode encapsulé"
760 msgid "Ethernet Adapter"
761 msgstr "Module Ethernet"
763 msgid "Ethernet Switch"
764 msgstr "Switch Ethernet"
767 msgstr "Étendre le nom d'hôte"
773 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
775 "Délai d'expiration des adresses allouées, le minimum est de 2 minutes "
778 msgid "External system log server"
779 msgstr "Serveur de journaux-système extérieur"
781 msgid "External system log server port"
782 msgstr "Port du serveur de journaux-système extérieur"
785 msgstr "Trames rapides"
790 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
791 msgstr "Nom de fichier d'une image de démarrage publiée aux clients"
793 msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
794 msgstr "Fichiers à conserver lors d'une mise à jour du firmware"
797 msgstr "Système de fichiers"
802 msgid "Filter private"
803 msgstr "Filtrer les requêtes privées"
805 msgid "Filter useless"
806 msgstr "Filtrer les requêtes inutiles"
808 msgid "Find and join network"
809 msgstr "Cherche et rejoint un réseau"
812 msgstr "Trouver un paquet"
820 msgid "Firewall Settings"
821 msgstr "Paramètres du pare-feu"
823 msgid "Firewall Status"
824 msgstr "État du pare-feu"
826 msgid "Firmware Version"
827 msgstr "Version du firmware"
829 msgid "Firmware image"
830 msgstr "Firmware image"
832 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
833 msgstr "Port source fixe pour les requêtes DNS sortantes"
838 msgid "Flash Firmware"
839 msgstr "Flash Firmware"
844 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
845 msgstr "Force le DHCP sur ce réseau même si un autre serveur est détecté."
848 msgstr "Transmission du DHCP"
850 msgid "Forward broadcasts"
851 msgstr "Transmission des diffusions"
853 msgid "Forwarding mode"
854 msgstr "Mode de transmission"
856 msgid "Fragmentation Threshold"
857 msgstr "Seuil de fragmentation"
859 msgid "Frame Bursting"
860 msgstr "Rafale de trames"
866 msgstr "Espace libre"
868 msgid "Frequency Hopping"
869 msgstr "Sauts en fréquence"
874 msgid "Gateway ports"
875 msgstr "Ports de la passerelle"
880 msgid "General Settings"
881 msgstr "Paramètres généraux"
883 msgid "General Setup"
884 msgstr "Configuration générale"
886 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
888 "La confirmation du nouveau mot de passe ne correspond pas, changement "
891 msgid "Go to relevant configuration page"
892 msgstr "Aller à la page de configuration correspondante"
894 msgid "HE.net Tunnel ID"
895 msgstr "Identifiant du tunnel HE.net"
897 msgid "HT capabilities"
898 msgstr "Capacités HT"
904 msgstr "Gestionnaire"
907 msgstr "Signal (HUP)"
910 "Here you can backup and restore your router configuration and - if possible "
911 "- reset the router to the default settings."
913 "Ici, vous pouvez sauvegarder et restaurer la configuration de votre routeur "
914 "et, si possible, restaurer la configuration par défaut du routeur."
917 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
920 "Ici, vous pouvez configurer les aspects basiques de votre routeur comme son "
921 "nom ou son fuseau horaire."
924 "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
925 "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
927 "Ici, vous pouvez personnaliser les réglages et les fonctionnalités de LuCI."
930 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
933 "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
934 "authentification SSH sur clés publiques."
936 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
937 msgstr "Cacher le ESSID"
940 msgstr "Entrées d'hôtes"
942 msgid "Host expiry timeout"
943 msgstr "Délai d'expiration pour les hôtes"
945 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
946 msgstr "adresse IP ou réseau"
952 msgstr "Noms d'hôtes"
963 msgid "IPv4 Firewall"
964 msgstr "Pare-feu IPv4"
966 msgid "IPv4 WAN Status"
967 msgstr "État IPv4 du WAN"
969 msgid "IPv4 and IPv6"
970 msgstr "IPv4 et IPv6"
973 msgstr "IPv4 seulement"
976 msgstr "Adresse IPv4"
981 msgid "IPv6 Firewall"
982 msgstr "Pare-feu IPv6"
985 msgstr "Configuration IPv6"
987 msgid "IPv6 WAN Status"
988 msgstr "Était IPv6 du WAN"
991 msgstr "IPv6 seulement"
997 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
999 "Monte le périphérique identifié par cet UUID au lieu d'un nom de "
1003 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1006 "Monte le périphérique identifié par cette étiquette au lieu d'un nom de "
1010 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1011 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1012 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1013 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1014 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1016 "Si la mémoire physique n'est pas en quantité suffisante, les données "
1017 "inutilisées peuvent être temporairement transférée sur une partition "
1018 "d'échange, relevant la quantité de RAM disponible. Ce processus est lent car "
1019 "la mémoire d'échange ne peut être accédée aux taux de transfert de la RAM."
1021 msgid "Ignore Hosts files"
1022 msgstr "Ignorer le fichiers Hosts"
1024 msgid "Ignore interface"
1025 msgstr "Ignorer l'interface"
1027 msgid "Ignore resolve file"
1028 msgstr "Ignorer le fichier de résolution"
1034 msgstr "Intérieur :"
1040 msgstr "Script d'initialisation"
1043 msgstr "Scripts d'initialisation"
1048 msgid "Installation targets"
1049 msgstr "Répertoires de destination"
1051 msgid "Installed packages"
1052 msgstr "Paquets installés"
1057 msgid "Interface Configuration"
1058 msgstr "Configuration de l'interface"
1060 msgid "Interface Overview"
1061 msgstr "Vue d'ensemble de l'interface"
1063 msgid "Interface is reconnecting..."
1064 msgstr "L'interface se reconnecte…"
1066 msgid "Interface is shutting down..."
1067 msgstr "L'interface s'arrête…"
1069 msgid "Interface not present or not connected yet."
1070 msgstr "L'interface n'est pas présente ou pas encore connectée."
1072 msgid "Interface reconnected"
1073 msgstr "Interface reconnectée"
1075 msgid "Interface shut down"
1076 msgstr "Interface arrêtée"
1082 msgstr "Erreur : donnée entrée invalide"
1084 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1086 "Identifiant VLAN invalide !Seuls les IDs entre %d et %d sont autorisés."
1088 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1089 msgstr "Nom d'utilisateur et/ou mot de passe invalides ! Réessayez !"
1092 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
1093 "memory, please verify the image file!"
1095 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
1096 "memory, please verify the image file!"
1098 msgid "Java Script required!"
1099 msgstr "Nécessite un Script Java !"
1101 msgid "Join Network"
1102 msgstr "Rejoindre un réseau"
1104 msgid "Join Network: Settings"
1105 msgstr "Rejoindre un réseau : paramètres"
1107 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1108 msgstr "Rejoindre un réseau : recherche des réseaux sans-fil"
1110 msgid "Keep configuration files"
1111 msgstr "Keep configuration files"
1114 msgstr "Maintenir la connexion"
1120 msgstr "Journal du noyau"
1122 msgid "Kernel Version"
1123 msgstr "Version du noyau"
1143 msgid "Language and Style"
1144 msgstr "Langue et apparence"
1146 msgid "Lease validity time"
1147 msgstr "Durée de validité d'un bail"
1150 msgstr "Fichier de baux"
1153 msgstr "Durée du bail"
1155 msgid "Leasetime remaining"
1156 msgstr "Durée de validité"
1162 "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
1163 "successful connect"
1165 "Laisser pppd remplacer la route par défaut courante pour utiliser "
1166 "l'interface PPP après l'établissement de la connexion"
1168 msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
1169 msgstr "pppd exécutera ce script après l'établissement du lien PPP"
1171 msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
1172 msgstr "pppd exécutera ce script avant de déconnecter le lien PPP"
1181 msgstr "Lien établi"
1184 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1187 "Liste des serveurs auquels sont transmis les requêtes <abbr title=\"Domain "
1188 "Name System\">DNS</abbr>"
1190 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1191 msgstr "Liste des domaines où sont permises les réponses de type RFC1918"
1193 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1194 msgstr "Écouter seulement sur l'interface spécifié, sinon sur toutes"
1196 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1197 msgstr "Port d'écoute des requêtes DNS entrantes"
1202 msgid "Load Average"
1203 msgstr "Charge moyenne"
1208 msgid "Local Startup"
1209 msgstr "Démarrage local"
1212 msgstr "Heure Locale"
1214 msgid "Local domain"
1215 msgstr "Domaine local"
1218 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
1219 "and resolved from DHCP or hosts files only"
1221 "Domaine local à préciser. Les noms correspondants à ce domaine ne sont "
1222 "jamais transmis, mais résolus seulement depuis le serveur DHCP ou le fichier "
1225 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1227 "Suffixe du domaine local ajouté aux noms du serveur DHCP et du fichier\n"
1230 msgid "Local server"
1231 msgstr "Serveur local"
1234 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1237 "Trouve le nom d'hôte suivant le sous-réseau d'où vient la requête si\n"
1238 "plusieurs adresses IPs sont possibles"
1240 msgid "Localise queries"
1241 msgstr "Localiser les requêtes"
1243 msgid "Log output level"
1244 msgstr "Niveau de journalisation"
1247 msgstr "Journaliser les requêtes"
1250 msgstr "Journalisation"
1256 msgstr "Déconnexion"
1258 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1260 "Adresse allouée la plus basse, spécifiée par un décalage à partir de "
1267 msgstr "Adresse MAC"
1270 msgstr "Adresse MAC"
1272 msgid "MAC-Address Filter"
1273 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1276 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1279 msgstr "Liste des adresses MAC"
1285 "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock your "
1288 "Assurez-vous de fournir le bon code PIN ou vous pourriez bloquer votre carte "
1291 msgid "Maximum Rate"
1292 msgstr "Débit maximum"
1294 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1295 msgstr "Nombre maximum de baux DHCP actifs"
1297 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1298 msgstr "Nombre maximum de requêtes DNS au même moment"
1300 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1301 msgstr "Taille maximum autorisée des paquets UDP EDNS.0"
1303 msgid "Maximum hold time"
1304 msgstr "Temps de maintien maximum"
1306 msgid "Maximum number of leased addresses."
1307 msgstr "Nombre maximum d'adresses allouées."
1312 msgid "Memory usage (%)"
1313 msgstr "Utilisation Mémoire (%)"
1318 msgid "Minimum Rate"
1319 msgstr "Débit minimum"
1321 msgid "Minimum hold time"
1322 msgstr "Temps de maintien mimimum"
1327 msgid "Modem device"
1328 msgstr "Interface Modem"
1334 "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
1335 "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title=\"Lua "
1336 "Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending e-"
1339 "La plupart d'entre eux sont des serveurs réseaux, qui vous offrent certains "
1340 "services comme un accès shell, accéder à des pages comme LuCI, faire du "
1341 "routage mesh, envoyer des e-mails ..."
1347 msgstr "Point de montage"
1349 msgid "Mount Points"
1350 msgstr "Point de montage"
1352 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1353 msgstr "Points de montage - élément à monter"
1355 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1356 msgstr "Points de montage - partition d'échange"
1359 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1362 "Les points de montage définissent l'attachement d'un périphérique au système "
1365 msgid "Mount options"
1366 msgstr "Options de montage"
1369 msgstr "Point de montage"
1371 msgid "Mounted file systems"
1372 msgstr "Systèmes de fichiers montés"
1380 msgid "Multicast Rate"
1381 msgstr "Débit multipoint"
1383 msgid "Multicast address"
1384 msgstr "Multicast address"
1392 msgid "Name of the new interface"
1393 msgstr "Nom de la nouvelle interface"
1395 msgid "Name of the new network"
1396 msgstr "Nom du nouveau réseau"
1402 msgstr "Masque de réseau"
1407 msgid "Network Utilities"
1408 msgstr "Utilitaires réseau"
1410 msgid "Network boot image"
1411 msgstr "Image de démarrage réseau"
1419 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1422 msgid "No chains in this table"
1423 msgstr "Aucune chaîne dans cette table"
1425 msgid "No files found"
1426 msgstr "Aucun fichier trouvé"
1428 msgid "No information available"
1429 msgstr "Information indisponible"
1431 msgid "No negative cache"
1432 msgstr "Pas de cache négatif"
1434 msgid "No network configured on this device"
1435 msgstr "Ce périphérique n'a aucune adresse configurée"
1437 msgid "No password set!"
1438 msgstr "Pas de mot de passe positionné !"
1440 msgid "No rules in this chain"
1441 msgstr "Aucune règle dans cette chaîne"
1443 msgid "No zone assigned"
1458 msgid "Not associated"
1459 msgstr "Pas associé"
1461 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1465 "Note: If you choose an interface here which is part of another network, it "
1466 "will be moved into this network."
1468 "Note : si vous choisissez ici une interface faisant partie d'un autre\n"
1469 "réseau, il sera déplacé dans ce réseau."
1474 msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
1475 msgstr "Reconnexion si la connexion est perdue"
1480 msgid "OPKG-Configuration"
1481 msgstr "Configuration OPKG"
1483 msgid "Off-State Delay"
1484 msgstr "Durée éteinte"
1487 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1488 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1489 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1490 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1491 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1492 "<samp>eth0.1</samp>)."
1494 "Dans cette page vous pourrez configurer les interfaces réseaux. Vous pouvez "
1495 "bridger différentes interfaces en cochant le champ \"bridger les interfaces"
1496 "\" et en saisissant les noms des interfaces réseau séparées par des espaces. "
1497 "Vous pouvez aussi utiliser la notation VLAN, INTERFACE.VLANNB (ex : eth0.1)."
1499 msgid "On-State Delay"
1500 msgstr "Durée allumée"
1502 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1503 msgstr "Un ou plusieurs champs contiennent des valeurs incorrectes !"
1505 msgid "One or more required fields have no value!"
1506 msgstr "Un ou plusieurs champs n'ont pas de valeur !"
1511 msgid "Option changed"
1512 msgstr "Option modifiée"
1514 msgid "Option removed"
1515 msgstr "Option retirée"
1527 msgstr "Extérieur :"
1529 msgid "Outdoor Channels"
1530 msgstr "Canaux en extérieur"
1532 msgid "Override Gateway"
1533 msgstr "Remplacer la passerelle"
1536 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1537 "subnet that is served."
1539 "Remplacer le masque réseau envoyés aux clients. Il est normalement calculé à "
1540 "partir du sous-réseau géré."
1543 msgstr "Vue d'ensemble"
1546 msgstr "Propriétaire"
1554 msgid "PPP Settings"
1555 msgstr "Paramètres PPP"
1557 msgid "PPPoA Encapsulation"
1558 msgstr "PPPoA Encapsulation"
1560 msgid "Package libiwinfo required!"
1561 msgstr "Nécessite le paquet libiwinfo !"
1563 msgid "Package lists"
1564 msgstr "Listes de paquets"
1566 msgid "Package name"
1567 msgstr "Nom du paquet"
1572 msgid "Part of zone %q"
1576 msgstr "Mot de passe"
1578 msgid "Password authentication"
1579 msgstr "Authentification par mot de passe"
1581 msgid "Password of Private Key"
1582 msgstr "Mot de passe de la clé privée"
1584 msgid "Password successfully changed!"
1585 msgstr "Mot de passe changé avec succès !"
1587 msgid "Path to CA-Certificate"
1588 msgstr "Chemin de la CA"
1590 msgid "Path to Private Key"
1591 msgstr "Chemin de la clé privée"
1593 msgid "Path to executable which handles the button event"
1594 msgstr "Chemin du programme exécutable gérant les évènements liés au bouton"
1599 msgid "Perform reboot"
1605 msgid "Physical Settings"
1606 msgstr "Paramètres physiques"
1611 msgid "Please enter your username and password."
1612 msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et mot de passe."
1614 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1615 msgstr "Patientez s'il vous plaît: équipement en cours de redémarrage..."
1626 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1627 msgstr "Le port %d n'est pas marqué dans plusieurs VLANs !"
1630 "Port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> specify the default VLAN "
1631 "ID added to received untagged frames."
1633 "Le numéro de port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> indique "
1634 "l'identifiant VLAN attribué aux trames non marquées"
1636 msgid "Port PVIDs on %q"
1637 msgstr "Port PVIDs sur %q"
1639 msgid "Post-commit actions"
1640 msgstr "Actions post-changements"
1645 msgid "Prevents client-to-client communication"
1646 msgstr "Empêche la communication directe entre clients"
1651 msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
1653 "Etes-vous sûr de vouloir revenir à la configuration par défaut du firmware ?"
1667 msgid "Protocol family"
1668 msgstr "Famille du protocole"
1670 msgid "Provide new network"
1671 msgstr "Donner un nouveau réseau"
1673 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1674 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1676 msgid "RTS/CTS Threshold"
1677 msgstr "Seuil RTS/CTS"
1683 msgstr "Port Radius"
1685 msgid "Radius-Server"
1686 msgstr "Serveur Radius"
1689 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1690 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1691 msgstr "Lire /etc/ethers pour configurer le serveur DHCP"
1694 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\n"
1695 "You might lose access to this router if you are connected via this interface."
1697 "Vraiment supprimer cet interface ? L'effacement ne peut être annulé !\n"
1698 "Vous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par cette "
1702 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\n"
1703 "You might lose access to this router if you are connected via this network."
1705 "Vraiment supprimer ce réseau sans-fil ? effacement ne peut être annulé !\n"
1706 "Vous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par ce "
1710 "Really shutdown interface \"%s\" ?\n"
1711 "You might lose access to this router if you are connected via this interface."
1713 "Vraiment arrêter cet interface « %s » ?\n"
1714 "Vous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par cette "
1718 "Really shutdown network ?\n"
1719 "You might lose access to this router if you are connected via this interface."
1722 msgid "Realtime Connections"
1723 msgstr "Connexions temps-réel"
1725 msgid "Realtime Load"
1726 msgstr "Charge temps-réel"
1728 msgid "Realtime Traffic"
1729 msgstr "Trafic temps-réel"
1731 msgid "Realtime Wireless"
1734 msgid "Rebind protection"
1735 msgstr "Protection contre l'attaque 'rebind'"
1738 msgstr "Redémarrage"
1740 msgid "Reboots the operating system of your device"
1741 msgstr "Redémarrage du système d'exploitation de votre équipement"
1746 msgid "Receiver Antenna"
1747 msgstr "Antenne émettrice"
1749 msgid "Reconnect this interface"
1750 msgstr "Reconnecter cet interface"
1752 msgid "Reconnecting interface"
1753 msgstr "Reconnecte cet interface"
1758 msgid "Regulatory Domain"
1759 msgstr "Domaine de certification"
1761 msgid "Relay Settings"
1762 msgstr "Paramètres du relais"
1764 msgid "Relay between networks"
1765 msgstr "Relais entre réseaux"
1768 msgstr "Désinstaller"
1771 msgstr "Répéter la recherche"
1773 msgid "Replace default route"
1774 msgstr "Remplacer la route par défaut"
1776 msgid "Replace entry"
1777 msgstr "Remplacer l'entrée"
1779 msgid "Replace wireless configuration"
1780 msgstr "Remplacer la configuration sans-fil"
1783 msgstr "Remise à zéro"
1785 msgid "Reset Counters"
1786 msgstr "Remise à zéro des compteurs"
1788 msgid "Reset router to defaults"
1789 msgstr "Revenir à la configuration par défaut du routeur"
1791 msgid "Resolv and Hosts Files"
1792 msgstr "Fichiers Resolv et Hosts"
1794 msgid "Resolve file"
1795 msgstr "Fichier de résolution des noms"
1800 msgid "Restart Firewall"
1801 msgstr "Redémarrer le pare-feu"
1803 msgid "Restore backup"
1804 msgstr "Restaurer une sauvegarde"
1806 msgid "Reveal/hide password"
1807 msgstr "Montrer/cacher le mot de passe"
1815 msgid "Root directory for files served via TFTP"
1816 msgstr "Répertoire racine des fichiers fournis par TFTP"
1818 msgid "Router Model"
1819 msgstr "Modèle de routeur"
1822 msgstr "Nom du routeur"
1824 msgid "Router Password"
1825 msgstr "Mot de passe du routeur"
1831 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
1834 "Avec les routes statiques vous pouvez spécifier à travers quelle interface "
1835 "ou passerelle un réseau peut être contacté."
1837 msgid "Routing table ID"
1838 msgstr "ID de la table de routage"
1841 msgstr "N° de règle"
1843 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
1845 "Faire un vérification du système de fichiers avant de monter le périphérique"
1847 msgid "Run filesystem check"
1848 msgstr "Faire une vérification du système de fichiers"
1860 msgstr "Sauvegarder"
1862 msgid "Save & Apply"
1863 msgstr "Sauvegarder et Appliquer"
1865 msgid "Save & Apply"
1866 msgstr "Sauvegarder et appliquer"
1871 msgid "Scheduled Tasks"
1872 msgstr "Tâches Régulières"
1875 "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
1877 "Secondes à attendre pour que le modem soit prêt avant d'essayer de se "
1880 msgid "Section added"
1881 msgstr "Section ajoutée"
1883 msgid "Section removed"
1884 msgstr "Section retirée"
1886 msgid "See \"mount\" manpage for details"
1887 msgstr "Voir le manuel de « mount » pour les détails"
1889 msgid "Send Router Solicitiations"
1890 msgstr "Envoyer des sollicitations de routeur"
1892 msgid "Separate Clients"
1893 msgstr "Isoler les clients"
1895 msgid "Separate WDS"
1898 msgid "Server IPv4-Address"
1899 msgstr "Adresse IPv4 du serveur"
1901 msgid "Server Settings"
1902 msgstr "Paramètres du serveur"
1904 msgid "Service type"
1905 msgstr "Type de service"
1910 msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
1912 "Les services et démons accomplissent certaines tâches sur votre équipement."
1917 msgid "Setup DHCP Server"
1920 msgid "Setup wait time"
1921 msgstr "Délai d'initialisation"
1923 msgid "Shutdown this interface"
1924 msgstr "Arrêter cet interface"
1926 msgid "Shutdown this network"
1939 msgstr "Passer au suivant"
1941 msgid "Skip to content"
1942 msgstr "Skip to content"
1944 msgid "Skip to navigation"
1945 msgstr "Skip to navigation"
1948 msgstr "Tranche de temps"
1953 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
1954 msgstr "Certains champs sont invalides, ne peut sauvegarder les valeurs !"
1957 "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> You "
1958 "need to manually flash your device."
1960 "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> You "
1961 "need to manually flash your device."
1969 msgid "Specifies the button state to handle"
1970 msgstr "Indique l'état du bouton à gérer"
1972 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
1973 msgstr "Indique le répertoire auquel le périphérique est rattaché"
1975 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
1976 msgstr "Indique le port d'écoute de cette instance <em>Dropbear</em>"
1978 msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
1980 "Spécifiez ici des arguments de ligne de commande supplémentaire pour pppd"
1982 msgid "Specify the secret encryption key here."
1983 msgstr "Spécifiez ici la clé secrète de chiffrage"
1988 msgid "Start priority"
1989 msgstr "Priorité de démarrage"
1994 msgid "Static IPv4 Routes"
1995 msgstr "Routes IPv4 statiques"
1997 msgid "Static IPv6 Routes"
1998 msgstr "Routes IPv6 statiques"
2000 msgid "Static Leases"
2001 msgstr "Baux Statiques"
2003 msgid "Static Routes"
2004 msgstr "Routes statiques"
2007 msgstr "WDS statique"
2010 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2011 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2012 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2014 "Les baux statiques sont utilisés pour donner des adresses IP fixes et des "
2015 "noms symboliques à des clients DHCP. Il sont également nécessaires pour les "
2016 "interfaces sans configuration dynamique où l'on fournit un bail aux seuls "
2025 msgid "Strict order"
2026 msgstr "Ordre stricte"
2032 msgstr "Élement de partition d'échange"
2044 msgstr "Journal système"
2046 msgid "System Properties"
2047 msgstr "Propriétés système"
2049 msgid "System log buffer size"
2050 msgstr "Taille du tampon du journal système"
2055 msgid "TFTP Settings"
2056 msgstr "Paramètres TFTP"
2058 msgid "TFTP server root"
2059 msgstr "Racine du serveur TFTP"
2077 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2078 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
2079 "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
2080 "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
2081 "grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2083 "La section <em>Configuration de l'équipement</em> couvre les paramètres "
2084 "physiques du matériel radio comme le canal, la puissance d'émission ou la "
2085 "sélection de l'antenne, qui sont partagés entre tous les réseaux sans-fil "
2086 "définis (si le matériel radio gère plusieurs réseaux SSID). Les paramètres "
2087 "dépendant de chaque réseau comme le chiffrage ou le mode de fonctionnement "
2088 "sont groupés dans <em>Configuration de l'interface</em>."
2091 "The <em>libiwinfo</em> package is not installed. You must install this "
2092 "component for working wireless configuration!"
2094 "Le paquet <em>libiwinfo</em> n'est pas installé. Vous devez l'installer pour "
2095 "une configuration sans-fil fonctionnelle !"
2098 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2099 "code> and <code>_</code>"
2101 "Les caractères autorisés sont : <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-"
2102 "9</code> et <code>_</code>"
2105 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2106 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2107 msgstr "Le périphérique de bloc contenant la partition (ex : /dev/sda1)"
2109 msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
2110 msgstr "Le noeud d'interface de votre modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
2113 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2114 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2117 "Le système de fichiers utilisé pour formatter le support de stockage (ex : "
2121 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2122 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2123 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2125 "L'image du firmware a été chargée. Voici ci-dessous la taille et la "
2126 "signature de cette image, comparez-les avec le fichier original pour vous "
2127 "assurer de son intégrité.<br /> Cliquez sur \"Continuer\" pour lancer la "
2128 "procédure de re-programmation."
2130 msgid "The following changes have been committed"
2131 msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
2133 msgid "The following changes have been reverted"
2134 msgstr "Les changements suivants ont été annulés"
2137 "The following files are detected by the system and will be kept "
2138 "automatically during sysupgrade"
2140 "Les fichiers suivants ont été détectés par le système et seront "
2141 "automatiquement préservés pendant la mise à jour"
2143 msgid "The following rules are currently active on this system."
2144 msgstr "Les règles suivantes sont actuellement actives sur ce système."
2147 "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
2148 "replaced if you proceed."
2150 "Le matériel ne sait pas gérer plusieurs SSID et la configuration existante "
2151 "sera remplacée si vous continuez."
2154 "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
2155 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2156 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2157 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2158 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2159 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2161 "Les ports de votre routeur peuvent être configurés pour combiner plusieurs "
2162 "VLANs dans lesquels les machines connectées peuvent dialoguer directement "
2163 "l'une avec l'autre. Les VLANs sont souvent utilisés pour séparer différences "
2164 "sous-réseaux. Bien souvent il y a un port d'uplink pour une connexion vers "
2165 "un réseau plus vaste, comme internet et les autres ports sont réservés au "
2169 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2170 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2171 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2174 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2175 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2176 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2180 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2181 "you choose the generic image format for your platform."
2183 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2184 "you choose the generic image format for your platform."
2186 msgid "There are no active leases."
2187 msgstr "Il n'y a aucun bail actif."
2189 msgid "There are no pending changes to apply!"
2190 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente d'être appliqués !"
2192 msgid "There are no pending changes to revert!"
2193 msgstr "Il n'y a aucun changement à annuler !"
2195 msgid "There are no pending changes!"
2196 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente !"
2199 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2200 "protect the web interface and enable SSH."
2202 "Ce routeur n'a pas de mot de passe configuré. Veuillez configurer un mot de "
2203 "passe pour l'utilisateur root pour protéger l'accès de votre interface web "
2204 "et activer l'accès par SSH."
2207 "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
2208 "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
2209 "allowing changes to be applied instantly."
2211 "Ces commandes seront executées automatiquement lorsqu'une configuration UCI "
2212 "est appliquée, les changement prenant effet immédiatement."
2215 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2216 "include during sysupgrade"
2218 "Voici une liste de motifs de sélection shell pour sélectionner les fichiers "
2219 "et répertoires à inclure durant une mise à jour"
2222 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2223 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2225 "Voici le contenu de /etc/rc.local. Placez-y vos propres commandes\n"
2226 "(avant le « exit 0 ») pour qu'ils soient exécutés en fin de démarrage."
2229 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2230 "abbr> in the local network"
2231 msgstr "C'est le seul serveur DHCP sur le réseau local"
2233 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2235 "Ceci est le système crontab avec lequel sont définies les tâches récurrentes."
2238 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2241 "Cette liste donne une vue d'ensemble des processus en exécution et leur "
2244 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2245 msgstr "Cette page permet la configuration d'actions spécifiques des boutons"
2247 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2249 "Cette page donne une vue d'ensemble des connexions réseaux actuellement "
2252 msgid "This section contains no values yet"
2253 msgstr "Cette section ne contient pas encore de valeur"
2255 msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
2256 msgstr "Délai d'inactivité à partir duquel la connexion est coupée"
2258 msgid "Time Server (rdate)"
2259 msgstr "Serveur de temps (rdate)"
2262 msgstr "Fuseau horaire"
2264 msgid "Total Available"
2265 msgstr "Total disponible"
2273 msgid "Transmission Rate"
2274 msgstr "Débit d'émission"
2279 msgid "Transmit Power"
2280 msgstr "Puissance d'émission"
2282 msgid "Transmitter Antenna"
2283 msgstr "Antenne émettrice"
2286 msgstr "Déclenchement"
2288 msgid "Trigger Mode"
2289 msgstr "Mode de déclenchement"
2291 msgid "Tunnel Interface"
2294 msgid "Tunnel Settings"
2295 msgstr "Configurion du tunnel"
2301 msgstr "Puissance d'émission"
2310 msgstr "Périphérique USB"
2315 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2316 msgstr "Erreur inconnue, mot de passe inchangé !"
2318 msgid "Unsaved Changes"
2319 msgstr "Changements non appliqués"
2321 msgid "Update package lists"
2322 msgstr "Mettre à jour la liste des paquets"
2324 msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
2325 msgstr "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
2327 msgid "Upload image"
2328 msgstr "Upload image"
2330 msgid "Uploaded File"
2331 msgstr "Fichier Uploadé"
2336 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2337 msgstr "Utiliser /etc/ethers"
2339 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2340 msgstr "Utiliser les codes-pays ISO/IEC 3166 alpha2."
2342 msgid "Use as root filesystem"
2343 msgstr "Utiliser comme racine du système de fichiers"
2345 msgid "Use peer DNS"
2346 msgstr "Utiliser le DNS fourni"
2349 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2350 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2351 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2354 "Utiliser le bouton <em>Ajouter</em> pour créer un nouveau bail. "
2355 "L'<em>adresse MAC</em> identifie l'hôte, l'<em>adresse IPv4</em> décrit "
2356 "l'adresse fixe à utiliser et le <em>nom d'hôte</em> sera le nom symbolique "
2357 "attribué à l'hôte qui fait la demande."
2362 msgid "Used Key Slot"
2363 msgstr "Clé utilisée"
2366 msgstr "Nom d'utilisateur"
2374 msgid "VLAN Interface"
2378 msgstr "VLANs sur %q"
2386 msgid "WEP Open System"
2387 msgstr "Système ouvert WEP"
2389 msgid "WEP Shared Key"
2390 msgstr "Clé partagée WEP"
2392 msgid "WEP passphrase"
2393 msgstr "Mot de passe WEP"
2398 msgid "WPA passphrase"
2399 msgstr "Mot de passe WPA"
2402 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2403 "and ad-hoc mode) to be installed."
2405 "Le chiffrage WPA nécessite l'installation du paquet wpa_supplicant (en mode "
2406 "client) ou hostapd (en mode Point d'accès ou Ad-hoc)."
2408 msgid "Waiting for router..."
2409 msgstr "Attente du routeur…"
2414 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2416 "Attention : il reste des changements non appliqués qui seront perdus après "
2419 msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
2425 msgid "Wifi networks in your local environment"
2426 msgstr "Réseaux Wi-Fi dans votre environnement"
2431 msgid "Wireless Adapter"
2432 msgstr "Module Wi-Fi"
2434 msgid "Wireless Network"
2435 msgstr "Réseau sans-fil"
2437 msgid "Wireless Overview"
2438 msgstr "Présentation des réseaux sans-fil"
2440 msgid "Wireless Security"
2441 msgstr "Sécurité des réseaux sans-fil"
2443 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2444 msgstr "Le Wi-Fi est désactivé ou non associé"
2446 msgid "Wireless is restarting..."
2449 msgid "Wireless network is disabled"
2452 msgid "Wireless network is enabled"
2455 msgid "Wireless restarted"
2458 msgid "Wireless shut down"
2461 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2462 msgstr "Écrire les requêtes DNS reçues dans syslog"
2465 msgstr "Gestion du mode XR"
2468 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2469 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2470 "scripts like \"network\", your device might become inaccesable!</strong>"
2472 "Vous pouvez ici activer ou désactiver les scripts d'initialisation "
2473 "installés. Les changements seront pris en compte après un redémarrage.<br/"
2474 "><strong>Attention: Si vous désactivez des scripts essentiels comme \"réseau"
2475 "\", votre équipement pourrait ne plus être accessible !</strong>"
2478 "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new entry. "
2479 "Servers entered here will override automatically assigned ones."
2481 "Vous pouvez indiquer plusieurs serveurs DNS ici, tapez Entrée pour ajouter "
2482 "un nouvel élément. Les serveurs ajoutés ici remplaceront ceux attribués "
2486 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2488 "Vous devez activer Java Script dans votre navigateur pour que LuCI "
2489 "fonctionne correctement."
2492 "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
2493 "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
2495 "Vous avez besoin d'installer \"comgt\" pour le support UMTS/GPRS, \"ppp-mod-"
2496 "pppoe\" pour le PPPoE, \"ppp-mod-pppoa\" pour le PPPoA ou \"pptp\" pour le "
2500 msgstr "n'importe lequel"
2515 msgstr "mis en cache"
2517 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2518 msgstr "créer un bridge entre plusieurs interfaces"
2527 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2528 "abbr>-leases will be stored"
2529 msgstr "fichier dans lequel les baux DHCP seront stockés"
2537 msgid "if target is a network"
2538 msgstr "si la destination est un réseau"
2540 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
2541 msgstr "fichier de résolution local"
2565 msgstr "non précisé"
2567 msgid "unspecified -or- create:"
2568 msgstr "non précisé -ou- créer :"
2580 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
2581 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
2582 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
2583 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
2584 #~ "Apache-License."
2586 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une suite "
2587 #~ "logicielle d'applications Lua incluant un <abbr title=\"Model-View-"
2588 #~ "Controller\">MVC</abbr>-Webframework et une interface web pour "
2589 #~ "équipements embarqués. <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</"
2590 #~ "abbr> est sous license Apache."
2592 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
2593 #~ msgstr "Clés <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
2596 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
2598 #~ msgstr "Un serveur web HTTP/1.1 léger écrit en C et en Lua, créé pour LuCI"
2601 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
2602 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
2603 #~ msgstr "Un serveur web léger qui peut être utilisé pour LuCI."
2606 #~ msgstr "A propos"
2608 #~ msgid "Active IP Connections"
2609 #~ msgstr "Connexions IP actives"
2611 #~ msgid "Addresses"
2612 #~ msgstr "Adresses"
2614 #~ msgid "Admin Password"
2615 #~ msgstr "Mot de passe administrateur"
2620 #~ msgid "Authentication Realm"
2621 #~ msgstr "Domaine d'authentification"
2623 #~ msgid "Bridge Port"
2624 #~ msgstr "Port du pont"
2627 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
2628 #~ msgstr "Changer le mot de passe du système (Utilisateur \"root\")"
2630 #~ msgid "Client + WDS"
2631 #~ msgstr "Client + WDS"
2633 #~ msgid "Configuration file"
2634 #~ msgstr "Fichier de configuration"
2636 #~ msgid "Connection timeout"
2637 #~ msgstr "Délai de connexion"
2639 #~ msgid "Contributing Developers"
2640 #~ msgstr "Contributeurs"
2642 #~ msgid "DHCP assigned"
2643 #~ msgstr "DHCP désigné"
2645 #~ msgid "Document root"
2646 #~ msgstr "Page racine"
2648 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
2649 #~ msgstr "Activer le maintien (Keep-Alive)"
2651 #~ msgid "Enable device"
2652 #~ msgstr "Activer ce périphérique"
2654 #~ msgid "Ethernet Bridge"
2655 #~ msgstr "Pont Ethernet"
2658 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
2659 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
2660 #~ "authentication."
2662 #~ "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
2663 #~ "authentification SSH sur clés publiques."
2668 #~ msgid "IP Configuration"
2669 #~ msgstr "Configuration IP"
2671 #~ msgid "Interface Status"
2672 #~ msgstr "État de l'interface"
2677 #~ msgid "Lead Development"
2678 #~ msgstr "Développeurs principaux"
2681 #~ msgstr "Point d'accès"
2683 #~ msgid "Master + WDS"
2684 #~ msgstr "Point d'accès + WDS"
2686 #~ msgid "No address configured on this interface."
2687 #~ msgstr "Cette interface n'a Aucune adresse configurée."
2689 #~ msgid "Not configured"
2690 #~ msgstr "Pas configuré"
2692 #~ msgid "Password successfully changed"
2693 #~ msgstr "Mot de passe changé avec succès"
2695 #~ msgid "Plugin path"
2696 #~ msgstr "Chemin du greffon"
2702 #~ msgstr "Primaire"
2704 #~ msgid "Project Homepage"
2705 #~ msgstr "Page d'accueil du projet"
2707 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
2708 #~ msgstr "Pseudo Ad-Hoc"
2711 #~ msgstr "<abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
2713 #~ msgid "Thanks To"
2717 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
2718 #~ "protected pages."
2719 #~ msgstr "Le domaine qui sera affiché lors de la fenêtre d'authentification."
2721 #~ msgid "Unknown Error"
2722 #~ msgstr "Erreur inconnue"
2727 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
2728 #~ msgstr "fichier de configuration par défaut : /etc/httpd.conf"
2730 #~ msgid "Enable this switch"
2731 #~ msgstr "Activer ce switch"
2733 #~ msgid "OPKG error code %i"
2734 #~ msgstr "Code d'erreur OPKG %i"
2736 #~ msgid "Package lists updated"
2737 #~ msgstr "Liste des paquets mise à jour"
2739 #~ msgid "Reset switch during setup"
2740 #~ msgstr "Ré-initialiser le switch pendant la configuration"
2742 #~ msgid "Upgrade installed packages"
2743 #~ msgstr "Mettre à jour les paquets installés"
2746 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
2747 #~ "over their current state."
2749 #~ "Les journaux des services ou du noyau peuvent être vus ici afin d'obtenir "
2750 #~ "un aperçu de leur état."
2753 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
2754 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
2755 #~ "usage or network interface data."
2757 #~ "Ici, vous trouverez des informations sur l'état actuel du système comme "
2758 #~ "la fréquence processeur, utilisation mémoire et trafic réseau."
2760 #~ msgid "Search file..."
2761 #~ msgstr "Chercher un fichier..."
2764 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
2765 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
2768 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une interface "
2769 #~ "graphique libre, flexible, et orientée utilisateur pour configurer "
2770 #~ "OpenWrt Kamikaze."
2772 #~ msgid "And now have fun with your router!"
2773 #~ msgstr "Et maintenant que la fête commence !"
2776 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
2777 #~ "your feedback and suggestions."
2779 #~ "Nous souhaitons améliorer l'interface de manière permanente, vos retours "
2780 #~ "et suggestions sont primordiaux."
2783 #~ msgstr "Bonjour !"
2786 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
2787 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
2788 #~ "before being applied."
2790 #~ "Vous trouverez une page de navigation sur le côté gauche permettant "
2791 #~ "d'accèder aux différentes pages de configuration."
2794 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
2797 #~ "Dans les pages suivantes vous pouvez ajuster tous les réglages importants "
2798 #~ "de votre routeur."
2800 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
2801 #~ msgstr "L'équipe LuCI"
2804 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
2805 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
2806 #~ msgstr "Voici la page d'administration de LuCI."
2808 #~ msgid "User Interface"
2809 #~ msgstr "Interface utilisateur"
2817 #~ msgid "(optional)"
2818 #~ msgstr "(optionnel)"
2820 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
2821 #~ msgstr "Port <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
2824 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
2825 #~ "the order of the resolvfile"
2827 #~ "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> du fichier de "
2828 #~ "résolution seront interrogés dans l'ordre"
2831 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
2832 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
2834 #~ "Nombre <abbr title=\"maximal\">max.</abbr> d'attributions <abbr title="
2835 #~ "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
2838 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
2839 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
2840 #~ msgstr "taille maximum du paquet. EDNS.0 "
2842 #~ msgid "AP-Isolation"
2843 #~ msgstr "Isolation AP"
2845 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
2846 #~ msgstr "Ajouter ce réseau Wi-Fi au réseau physique"
2851 #~ msgid "Clamp Segment Size"
2852 #~ msgstr "Clamp Segment Size"
2855 #~ msgid "Create Or Attach Network"
2856 #~ msgstr "Créer un réseau"
2859 #~ msgstr "Equipements"
2861 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
2863 #~ "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux "
2866 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
2867 #~ msgstr "Activer le serveur TFTP"
2872 #~ msgid "Essentials"
2873 #~ msgstr "Essentiel"
2875 #~ msgid "Expand Hosts"
2876 #~ msgstr "Etendre le nom d'hôte"
2878 #~ msgid "First leased address"
2879 #~ msgstr "Première adresse attribuée"
2882 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
2883 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
2885 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
2886 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
2888 #~ msgid "Hardware Address"
2889 #~ msgstr "Addresse matériel"
2891 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
2892 #~ msgstr "Ici vous pouvez configurer les équipements Wi-Fi installés."
2894 #~ msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
2895 #~ msgstr "Ignorer /etc/hosts"
2897 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
2900 #~ msgid "Internet Connection"
2901 #~ msgstr "Connexion Internet"
2903 #~ msgid "Join (Client)"
2909 #~ msgid "Local Domain"
2910 #~ msgstr "Domaine local"
2912 #~ msgid "Local Network"
2913 #~ msgstr "Réseau Local"
2915 #~ msgid "Local Server"
2916 #~ msgstr "Serveur local"
2918 #~ msgid "Network Boot Image"
2919 #~ msgstr "Image de démarrage réseau"
2922 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
2924 #~ msgstr "Nom du réseau (ESSID)"
2926 #~ msgid "Number of leased addresses"
2927 #~ msgstr "Nombre d'adresses attribuées"
2932 #~ msgid "Perform Actions"
2933 #~ msgstr "Accomplir les actions"
2935 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
2936 #~ msgstr "Empêche la communication directe Client à Client"
2938 #~ msgid "Provide (Access Point)"
2939 #~ msgstr "Point d'accès"
2941 #~ msgid "Resolvfile"
2942 #~ msgstr "Fichier de résolution"
2944 #~ msgid "TFTP-Server Root"
2945 #~ msgstr "Racine du serveur TFTP"
2950 #~ msgid "The following changes have been applied"
2951 #~ msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
2954 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
2955 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
2958 #~ "Lors d'une nouvelle installation, ces fichiers seront ajoutés à la "
2959 #~ "nouvelle installation."
2962 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
2963 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
2964 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
2965 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
2967 #~ "Avec DHCP, les machines connectées au réseau peuvent recevoir leurs "
2968 #~ "réglages réseau directement (adresse IP, masque de réseau, serveur "
2972 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
2973 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
2974 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
2975 #~ "simultaneously."
2977 #~ "Vous pouvez faire fonctionner plusieurs réseaux Wi-Fi sur un seul "
2978 #~ "équipement. Il existe des limitations matérielles et liées au pilote. En "
2979 #~ "général vous pouvez faire fonctionner simultanément 1 réseau Ad-Hoc et 3 "
2980 #~ "points d'accès simultanément."
2983 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
2986 #~ "Vous avez besoin d'installer \"ppp-mod-pppoe\" pour le support PPPoE ou "
2987 #~ "\"pptp\" pour le PPtP"
2992 #~ msgid "additional hostfile"
2993 #~ msgstr "fichiers de noms d'hôtes supplémentaires"
2995 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
2996 #~ msgstr "concatène le nom de domaine aux noms d'hôtes"
2999 #~ msgid "automatic"
3000 #~ msgstr "statique"
3002 #~ msgid "automatically reconnect"
3003 #~ msgstr "reconnecter automatiquement"
3005 #~ msgid "concurrent queries"
3006 #~ msgstr "Requêtes concurrentes maximum"
3009 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3010 #~ "for this interface"
3011 #~ msgstr "désactiver DHCP sur cette interface"
3013 #~ msgid "disconnect when idle for"
3014 #~ msgstr "déconnecter après une inactivité de"
3016 #~ msgid "don't cache unknown"
3017 #~ msgstr "Ne pas mettre en cache les requêtes négatives"
3020 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
3021 #~ "Windows-systems"
3022 #~ msgstr "filtre les requêtes inutiles émises par les systèmes Windows"
3024 #~ msgid "installed"
3025 #~ msgstr "installé"
3027 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
3028 #~ msgstr "localiser la réponse suivant l'émetteur de la requête"
3030 #~ msgid "not installed"
3031 #~ msgstr "pas installé"
3034 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
3036 #~ msgstr "empêche la mise en cache de requêtes DNS erronnées"
3038 #~ msgid "query port"
3039 #~ msgstr "port de requête"
3041 #~ msgid "transmitted / received"
3042 #~ msgstr "transmis / reçu"
3045 #~ msgid "Join network"
3046 #~ msgstr "réseaux compris"
3055 #~ msgstr "Distance"
3061 #~ msgstr "Bibliothèque"
3063 #~ msgid "see '%s' manpage"
3064 #~ msgstr "voir la page de man de '%s'"
3066 #~ msgid "Package Manager"
3067 #~ msgstr "Gestionnaire de paquets"
3072 #~ msgid "Statistics"
3073 #~ msgstr "Statistiques"