3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2012-07-02 08:42+0200\n"
7 "Last-Translator: dgolle <dgolle@allnet.de>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(fenêtre de %d minutes, intervalle de %d secondes)"
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr "(%s disponible)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(pas d'interface connectée)"
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- Champ Supplémentaire --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- Choisir --"
37 msgid "1 Minute Load:"
38 msgstr "Charge sur 1 minute :"
40 msgid "15 Minute Load:"
41 msgstr "Charge sur 15 minutes :"
43 msgid "40MHz 2nd channel above"
44 msgstr "2ème canal 40MHz supérieur"
46 msgid "40MHz 2nd channel below"
47 msgstr "2ème canal 40MHz inférieur"
49 msgid "5 Minute Load:"
50 msgstr "Charge sur 5 minutes :"
52 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
53 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
55 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
56 msgstr "Port des requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
58 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
59 msgstr "Port du serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
62 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
63 "order of the resolvfile"
65 "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> seront<br/"
66 ">interrogés dans l'ordre du fichier de résolution"
68 msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
71 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
72 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
74 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
75 msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
77 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
78 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
80 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
81 msgstr "Masque réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
84 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
87 "Adresse ou réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> "
90 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
91 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
93 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
95 "Configuration des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>s"
97 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
98 msgstr "Nom de la <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>"
100 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
101 msgstr "Adresse <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
103 msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
104 msgstr "Recherche <abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>"
107 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
108 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
110 "Nombre de baux <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
114 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
115 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
117 "taille maximum des paquets <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
118 "Name System\">EDNS0</abbr>"
120 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
121 msgstr "Maximum de requêtes concurrentes"
127 msgstr "Gestion du mode AR"
129 msgid "ARP retry threshold"
130 msgstr "Niveau de ré-essai ARP"
135 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
137 "Identifiant de canal virtuel (<abbr title=\"Virtual Channel Idendifier"
140 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
142 "Identifiant de chemin virtuel (<abbr title=\"Virtual Path Idendifier\">VPI</"
146 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
147 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
148 "to dial into the provider network."
150 "Les ponts ATM présentent l'Ethernet encapsulé dans des connexions AAL5 comme "
151 "des interfaces réseau virtuelles Linux qui peuvent être utilisées avec DHCP "
152 "ou PPP pour se connecter au réseau du fournisseur d'accès."
154 msgid "ATM device number"
155 msgstr "Numéro de périphérique ATM"
157 msgid "Accept router advertisements"
158 msgstr "Accepter les publications du routeur"
160 msgid "Access Concentrator"
161 msgstr "Concentrateur d'accès"
164 msgstr "Point d'accès"
172 msgid "Activate this network"
173 msgstr "Activer ce réseau"
175 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
176 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr> actives"
178 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
179 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> actives"
181 msgid "Active Connections"
182 msgstr "Connexions actives"
184 msgid "Active Leases"
193 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
195 "Ajouter le suffixe du domaine local aux noms résolus d'après le fichier hosts"
197 msgid "Add new interface..."
198 msgstr "Ajout d'une nouvelle interface..."
200 msgid "Additional Hosts files"
201 msgstr "Fichiers hosts supplémetaires"
206 msgid "Address to access local relay bridge"
207 msgstr "Adresse pour accéder au pont-relais local"
209 msgid "Administration"
210 msgstr "Administration"
212 msgid "Advanced Settings"
213 msgstr "Paramètres avancés"
215 msgid "Advertise IPv6 on network"
216 msgstr "Publier l'adressage IPv6 sur le réseau"
218 msgid "Advertised network ID"
219 msgstr "ID réseau publiée"
224 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
226 "Autoriser l'authentification <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> par mot "
229 msgid "Allow all except listed"
230 msgstr "Autoriser tout sauf ce qui est listé"
232 msgid "Allow listed only"
233 msgstr "Autoriser seulement ce qui est listé"
235 msgid "Allow localhost"
236 msgstr "Autoriser l'hôte local"
238 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
240 "Permettre à des hôtes distants de se conecter à des ports SSH locaux "
241 "correspondants (« forwarded »)"
243 msgid "Allow root logins with password"
244 msgstr "Autoriser les connexions administrateur avec mot de passe"
246 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
248 "Autoriser l'utilisateur <em>root</em> à se connecter avec un mot de passe"
251 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
253 "Autorise les réponses de l'amont dans la plage 127.0.0.0/8, par ex. pour les "
256 msgid "Allowed range is 1 to 65535"
257 msgstr "La gamme autorisée va de 1 à 65535"
259 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
260 msgstr "Un réseau supplémentaire sera créé si vous laissé ceci décoché."
269 msgstr "N'importe quelle zone"
274 msgid "Applying changes"
275 msgstr "Changements en cours"
277 msgid "Assign interfaces..."
278 msgstr "Affecte les interfaces…"
280 msgid "Associated Stations"
281 msgstr "Équipements associés"
283 msgid "Authentication"
284 msgstr "Authentification"
286 msgid "Authoritative"
289 msgid "Authorization Required"
290 msgstr "Autorisation requise"
293 msgstr "Rafraîchissement automatique"
298 msgid "Available packages"
299 msgstr "Paquets disponibles"
310 msgid "Back to Overview"
311 msgstr "Retour à la vue générale"
313 msgid "Back to configuration"
314 msgstr "Retour à la configuration"
316 msgid "Back to overview"
317 msgstr "Retour à la vue générale"
319 msgid "Back to scan results"
320 msgstr "Retour aux résultats de la recherche"
322 msgid "Background Scan"
323 msgstr "Recherche en arrière-plan"
325 msgid "Backup / Flash Firmware"
326 msgstr "Sauvegarde / Mise à jour du micrologiciel"
328 msgid "Backup / Restore"
329 msgstr "Sauvegarder / Restaurer"
331 msgid "Backup file list"
332 msgstr "Liste des fichiers de sauvegarde"
334 msgid "Bad address specified!"
335 msgstr "Adresse spécifiée incorrecte!"
338 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
339 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
340 "defined backup patterns."
342 "Voici la liste des fichiers à sauvegarder. Elle est constituée des fichiers "
343 "de configuration modifiés marqués par opkg, des fichiers de base essentiels, "
344 "et des motifs de sauvegarde définis par l'utilisateur."
352 msgid "Bogus NX Domain Override"
353 msgstr "Contourne les « NX Domain » bogués"
358 msgid "Bridge interfaces"
359 msgstr "Interfaces en pont"
361 msgid "Bridge unit number"
362 msgstr "Numéro d'unité du pont"
364 msgid "Bring up on boot"
365 msgstr "L'activer au démarrage"
376 msgid "CPU usage (%)"
377 msgstr "Utilisation CPU (%)"
380 msgstr "Mis en cache"
391 msgid "Changes applied."
392 msgstr "Changements appliqués."
394 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
395 msgstr "Change le mot de passe administrateur pour accéder à l'équipement"
401 msgstr "Vérification"
404 msgstr "Somme de contrôle"
407 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
408 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
409 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
412 "Choisissez la zone de pare-feu à laquelle vous voulez affecter cette "
413 "interface. Sélectionnez <em>non précisé</em> pour retirer l'interface de la "
414 "zone associée, ou remplissez le champ <em>créer</em> pour définir une "
415 "nouvelle zone et y inclure cette interface."
418 "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select "
419 "<em>unspecified</em> to not attach any network or fill out the <em>create</"
420 "em> field to define a new network."
422 "Choisissez le réseau auquel vous voulez affecter cette interface sans-fil. "
423 "Sélectionnez <em>non précisé</em> pour ne pas l'affecter à un réseau ou "
424 "remplissez le champ <em>créer</em> pour définir un nouveau réseau."
427 msgstr "Code de chiffrement"
430 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
431 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
432 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
434 "Cliquer sur \"Construire l'archive\" pour télécharger une archive tar des "
435 "fichiers de la configuration actuelle. Pour réinitialiser le micrologiciel "
436 "dans son état initial, cliquer sur \"Réinitialiser\" (possible seulement "
437 "avec les images de type squashfs)."
442 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
443 msgstr "Identifiant client à envoyer dans les requêtes DHCP"
446 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
449 "Fermer une connexion inactive après le délai donné en secondes, mettre 0 "
450 "pour garder les connexions"
452 msgid "Close list..."
453 msgstr "Fermer la liste…"
455 msgid "Collecting data..."
456 msgstr "Récupération de données..."
461 msgid "Common Configuration"
462 msgstr "Configuration commune"
467 msgid "Configuration"
468 msgstr "Configuration"
470 msgid "Configuration / Apply"
471 msgstr "Configuration / Appliquer"
473 msgid "Configuration / Changes"
474 msgstr "Configuration / Changements"
476 msgid "Configuration / Revert"
477 msgstr "Configuration / Annuler les changements"
479 msgid "Configuration applied."
480 msgstr "Configuration appliquée."
482 msgid "Configuration files will be kept."
483 msgstr "Les fichiers de configuration seront préservés."
485 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
487 "Configure ce point de montage comme remplacement externe du système de "
491 msgstr "Confirmation"
494 msgstr "Se connecter"
499 msgid "Connection Limit"
500 msgstr "Limite de connexion"
511 msgid "Cover the following interface"
512 msgstr "Couvre l'interface suivante"
514 msgid "Cover the following interfaces"
515 msgstr "Couvre les interfaces suivantes"
517 msgid "Create / Assign firewall-zone"
518 msgstr "Créer / Assigner une zone du pare-feu"
520 msgid "Create Interface"
521 msgstr "Créer une interface"
523 msgid "Create Network"
524 msgstr "Créer un réseau"
526 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
527 msgstr "Créer un pont par dessus plusieurs interfaces"
532 msgid "Cron Log Level"
533 msgstr "Niveau de journalisation de Cron"
535 msgid "Custom Interface"
536 msgstr "Interface spécifique"
539 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
540 "\">LED</abbr>s if possible."
542 "Personnaliser le comportement des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente"
543 "\">DEL</abbr>s si possible."
549 msgstr "Serveur DHCP"
558 msgstr "Options DHCP"
563 msgid "DNS forwardings"
564 msgstr "transmissions DNS"
570 msgstr "%d par défaut"
572 msgid "Default gateway"
573 msgstr "Passerelle par défaut"
575 msgid "Default state"
576 msgstr "État par défaut"
578 msgid "Define a name for this network."
579 msgstr "Donne un nom à ce réseau."
582 "Define additional DHCP options, for example "
583 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
584 "servers to clients."
586 "Définir des options DHCP supplémentaires, par exemple "
587 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" qui publie différents serveurs "
593 msgid "Delete this interface"
594 msgstr "Supprimer cette interface"
596 msgid "Delete this network"
597 msgstr "Supprimer ce réseau"
611 msgid "Device Configuration"
612 msgstr "Configuration de l'équipement"
624 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
627 "Désactiver <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
628 "pour cette interface."
630 msgid "Disable DNS setup"
631 msgstr "Désactiver la configuration DNS"
633 msgid "Disable HW-Beacon timer"
634 msgstr "Désactiver l'émission périodique de balises wifi (« HW-Beacon »)"
639 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
640 msgstr "Jeter les réponses en RFC1918 amont"
642 msgid "Displaying only packages containing"
643 msgstr "N'afficher que les paquets contenant"
645 msgid "Distance Optimization"
646 msgstr "Optimisation de la distance"
648 msgid "Distance to farthest network member in meters."
649 msgstr "Distance au membre du réseau le plus éloigné, en mètres."
655 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
656 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
657 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
660 "Dnsmasq est un serveur <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
661 "\">DHCP</abbr> combiné à un relais <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
662 "abbr> pour les pare-feu <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</"
665 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
667 "Ne pas mettre en cache les réponses négatives, par ex. pour des domaines "
670 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
672 "Ne pas transmettre les requêtes qui ne peuvent être résolues par les "
673 "serveurs de noms publics"
675 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
677 "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux locaux"
679 msgid "Do not send probe responses"
680 msgstr "Ne pas envoyer de réponses de test"
682 msgid "Domain required"
683 msgstr "Domaine nécessaire"
685 msgid "Domain whitelist"
686 msgstr "Liste blanche de domaines"
689 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
690 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
692 "Ne pas transmettre de requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> "
693 "sans nom <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
695 msgid "Download and install package"
696 msgstr "Télécharge et installe le paquet"
698 msgid "Download backup"
699 msgstr "Télécharger la sauvegarde"
701 msgid "Dropbear Instance"
702 msgstr "Session Dropbear"
705 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
706 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
708 "Dropbear est un serveur <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> et intègre "
709 "un serveur <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr>"
711 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
713 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamique"
715 msgid "Dynamic tunnel"
716 msgstr "Tunnel dynamique"
719 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
720 "having static leases will be served."
722 "Alloue dynamiquement des adresses pour les clients du DHCP. Si désactivé, "
723 "seuls les clients ayant des baux statiques seront gérés."
731 msgid "Edit this interface"
732 msgstr "Éditer cette interface"
734 msgid "Edit this network"
735 msgstr "Éditer ce réseau"
743 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
744 msgstr "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
746 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
747 msgstr "Activer la mise à jour dynamique de l'extrémité du tunnel chez HE.net"
749 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
750 msgstr "Activer la négociation IPv6 sur le lien PPP"
752 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
753 msgstr "Activer la circulation de très grandes trames (Jumbo)"
755 msgid "Enable TFTP server"
756 msgstr "Activer le serveur TFTP"
758 msgid "Enable VLAN functionality"
759 msgstr "Acviter la gestion des VLANs"
761 msgid "Enable builtin NTP server"
762 msgstr "Activer le serveur NTP intégré"
764 msgid "Enable learning and aging"
765 msgstr "Activer l'apprentissage et la péremption"
767 msgid "Enable this mount"
768 msgstr "Activer ce montage"
770 msgid "Enable this swap"
771 msgstr "Activer cette mémoire d'échange (swap)"
773 msgid "Enable/Disable"
774 msgstr "Activer/Désactiver"
779 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
781 "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> sur "
784 msgid "Encapsulation mode"
785 msgstr "Mode encapsulé"
796 msgid "Ethernet Adapter"
797 msgstr "Module Ethernet"
799 msgid "Ethernet Switch"
800 msgstr "Commutateur Ethernet"
803 msgstr "Étendre le nom d'hôte"
809 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
811 "Délai d'expiration des adresses allouées, le minimum est de 2 minutes "
814 msgid "External system log server"
815 msgstr "Serveur distant de journaux système"
817 msgid "External system log server port"
818 msgstr "Port du serveur distant de journaux système"
821 msgstr "Trames rapides"
826 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
827 msgstr "Nom de fichier d'une image de démarrage publiée aux clients"
830 msgstr "Système de fichiers"
835 msgid "Filter private"
836 msgstr "Filtrer les requêtes privées"
838 msgid "Filter useless"
839 msgstr "Filtrer les requêtes inutiles"
841 msgid "Find and join network"
842 msgstr "Cherche et rejoint un réseau"
845 msgstr "Trouver un paquet"
853 msgid "Firewall Settings"
854 msgstr "Paramètres du pare-feu"
856 msgid "Firewall Status"
857 msgstr "État du pare-feu"
859 msgid "Firmware Version"
860 msgstr "Version du micrologiciel"
862 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
863 msgstr "Port source fixe pour les requêtes DNS sortantes"
868 msgid "Flash Firmware"
869 msgstr "Mise à jour du micrologiciel"
871 msgid "Flash image..."
872 msgstr "Écriture de l'image…"
874 msgid "Flash new firmware image"
875 msgstr "Écrire l'image du nouveau micrologiciel"
877 msgid "Flash operations"
878 msgstr "Opérations d'écriture"
886 msgid "Force CCMP (AES)"
887 msgstr "Forcer CCMP (AES)"
889 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
890 msgstr "Force le DHCP sur ce réseau même si un autre serveur est détecté."
895 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
896 msgstr "Forcer TKIP et CCMP (AES)"
898 msgid "Forward DHCP traffic"
899 msgstr "Transmettre le trafic DHCP"
901 msgid "Forward broadcast traffic"
902 msgstr "Transmettre le trafic de diffusion"
904 msgid "Forwarding mode"
905 msgstr "Mode de transmission"
907 msgid "Fragmentation Threshold"
908 msgstr "Seuil de fragmentation"
910 msgid "Frame Bursting"
911 msgstr "Rafale de trames"
917 msgstr "Espace libre"
919 msgid "Frequency Hopping"
920 msgstr "Sauts en fréquence"
925 msgid "Gateway ports"
926 msgstr "Ports de la passerelle"
928 msgid "General Settings"
929 msgstr "Paramètres généraux"
931 msgid "General Setup"
932 msgstr "Configuration générale"
934 msgid "Generate archive"
935 msgstr "Construire l'archive"
937 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
939 "La confirmation du nouveau mot de passe ne correspond pas, changement "
942 msgid "Go to password configuration..."
943 msgstr "Aller à la configuration du mot de passe…"
945 msgid "Go to relevant configuration page"
946 msgstr "Aller à la page de configuration correspondante"
948 msgid "HE.net password"
949 msgstr "Mot de passe HE.net"
951 msgid "HE.net user ID"
952 msgstr "Identifiant HE.net"
954 msgid "HT capabilities"
955 msgstr "Capacités HT"
961 msgstr "Gestionnaire"
964 msgstr "Signal (HUP)"
967 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
970 "Ici, vous pouvez configurer les aspects basiques de votre routeur comme son "
971 "nom ou son fuseau horaire."
974 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
977 "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
978 "authentification SSH sur clés publiques."
980 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
981 msgstr "Cacher le ESSID"
984 msgstr "Entrées d'hôtes"
986 msgid "Host expiry timeout"
987 msgstr "Délai d'expiration pour les hôtes"
989 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
990 msgstr "adresse IP ou réseau"
995 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
996 msgstr "Nom d'hôte à envoyer dans une requête DHCP"
999 msgstr "Noms d'hôtes"
1007 msgid "IPv4 Firewall"
1008 msgstr "Pare-feu IPv4"
1010 msgid "IPv4 WAN Status"
1011 msgstr "État IPv4 du WAN"
1013 msgid "IPv4 address"
1014 msgstr "Adresse IPv4"
1016 msgid "IPv4 and IPv6"
1017 msgstr "IPv4 et IPv6"
1019 msgid "IPv4 broadcast"
1020 msgstr "Diffusion IPv4"
1022 msgid "IPv4 gateway"
1023 msgstr "Passerelle IPv4"
1025 msgid "IPv4 netmask"
1026 msgstr "Masque-réseau IPv4"
1029 msgstr "IPv4 seulement"
1031 msgid "IPv4 prefix length"
1034 msgid "IPv4-Address"
1035 msgstr "Adresse IPv4"
1040 msgid "IPv6 Firewall"
1041 msgstr "Pare-feu IPv6"
1043 msgid "IPv6 WAN Status"
1044 msgstr "Était IPv6 du WAN"
1046 msgid "IPv6 address"
1047 msgstr "Adresse IPv6"
1049 msgid "IPv6 gateway"
1050 msgstr "Passerelle IPv6"
1053 msgstr "IPv6 seulement"
1058 msgid "IPv6 prefix length"
1061 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1062 msgstr "IPv6 dans IPv4 (RFC 4213)"
1064 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1067 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1074 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1076 "Monte le périphérique identifié par cet UUID au lieu d'un nom de "
1080 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1083 "Monte le périphérique identifié par cette étiquette au lieu d'un nom de "
1086 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1087 msgstr "Décoché, aucune route par défaut n'est configurée"
1089 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1090 msgstr "Décoché, les adresses des serveurs DNS publiés sont ignorées"
1093 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1094 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1095 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1096 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1097 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1099 "Si la mémoire physique n'est pas en quantité suffisante, les données "
1100 "inutilisées peuvent être temporairement transférée sur une partition "
1101 "d'échange, relevant la quantité de RAM disponible. Ce processus est lent car "
1102 "la mémoire d'échange ne peut être accédée aux taux de transfert de la RAM."
1104 msgid "Ignore Hosts files"
1105 msgstr "Ignorer le fichiers Hosts"
1107 msgid "Ignore interface"
1108 msgstr "Ignorer l'interface"
1110 msgid "Ignore resolve file"
1111 msgstr "Ignorer le fichier de résolution"
1119 msgid "Inactivity timeout"
1120 msgstr "Délai d'inactivité"
1123 msgstr "Intérieur :"
1129 msgstr "Script d'initialisation"
1132 msgstr "Scripts d'initialisation"
1137 msgid "Install package %q"
1138 msgstr "Installer le paquet %q"
1140 msgid "Install protocol extensions..."
1141 msgstr "Installation des extensions de protocole…"
1143 msgid "Installed packages"
1144 msgstr "Paquets installés"
1149 msgid "Interface Configuration"
1150 msgstr "Configuration de l'interface"
1152 msgid "Interface Overview"
1153 msgstr "Vue d'ensemble de l'interface"
1155 msgid "Interface is reconnecting..."
1156 msgstr "L'interface se reconnecte…"
1158 msgid "Interface is shutting down..."
1159 msgstr "L'interface s'arrête…"
1161 msgid "Interface not present or not connected yet."
1162 msgstr "L'interface n'est pas présente ou pas encore connectée."
1164 msgid "Interface reconnected"
1165 msgstr "Interface reconnectée"
1167 msgid "Interface shut down"
1168 msgstr "Interface arrêtée"
1174 msgstr "Erreur : donnée entrée invalide"
1176 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1178 "Identifiant VLAN invalide !Seuls les IDs entre %d et %d sont autorisés."
1180 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1182 "Identifiant VLAN donné invalide ! Seuls les identifiants uniques sont "
1185 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1186 msgstr "Nom d'utilisateur et/ou mot de passe invalides ! Réessayez !"
1189 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
1190 "memory, please verify the image file!"
1192 "Il semble que vous essayez de programmer votre routeur avec une image qui ne "
1193 "tient pas dans sa mémoire flash, vérifiez s'il vous plait votre fichier-"
1196 msgid "Java Script required!"
1197 msgstr "Nécessite un Script Java !"
1199 msgid "Join Network"
1200 msgstr "Rejoindre un réseau"
1202 msgid "Join Network: Settings"
1203 msgstr "Rejoindre un réseau : paramètres"
1205 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1206 msgstr "Rejoindre un réseau : recherche des réseaux sans-fil"
1208 msgid "Keep settings"
1209 msgstr "Garder le paramètrage"
1212 msgstr "Journal du noyau"
1214 msgid "Kernel Version"
1215 msgstr "Version du noyau"
1232 msgid "LCP echo failure threshold"
1233 msgstr "Seuil d'erreur des échos LCP"
1235 msgid "LCP echo interval"
1236 msgstr "Intervalle entre échos LCP"
1247 msgid "Language and Style"
1248 msgstr "Langue et apparence"
1250 msgid "Lease validity time"
1251 msgstr "Durée de validité d'un bail"
1254 msgstr "Fichier de baux"
1257 msgstr "Durée du bail"
1259 msgid "Leasetime remaining"
1260 msgstr "Durée de validité"
1262 msgid "Leave empty to autodetect"
1263 msgstr "Laisser vide pour l'auto-détection"
1265 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1266 msgstr "Laisser vide pour utiliser l'adresse WAN actuelle"
1278 msgstr "Lien établi"
1281 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1284 "Liste des serveurs auquels sont transmis les requêtes <abbr title=\"Domain "
1285 "Name System\">DNS</abbr>"
1287 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1288 msgstr "Liste des domaines où sont permises les réponses de type RFC1918"
1290 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1292 "Liste des hôtes qui fournissent des résultats avec des « NX domain » bogués"
1294 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1295 msgstr "Écouter seulement sur l'interface spécifié, sinon sur toutes"
1297 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1298 msgstr "Port d'écoute des requêtes DNS entrantes"
1303 msgid "Load Average"
1304 msgstr "Charge moyenne"
1309 msgid "Local IPv4 address"
1310 msgstr "Adresse IPv4 locale"
1312 msgid "Local IPv6 address"
1313 msgstr "Adresse IPv6 locale"
1315 msgid "Local Startup"
1316 msgstr "Démarrage local"
1319 msgstr "Heure Locale"
1321 msgid "Local domain"
1322 msgstr "Domaine local"
1325 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
1326 "and resolved from DHCP or hosts files only"
1328 "Domaine local à préciser. Les noms correspondants à ce domaine ne sont "
1329 "jamais transmis, mais résolus seulement depuis le serveur DHCP ou le fichier "
1332 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1334 "Suffixe du domaine local ajouté aux noms du serveur DHCP et du fichier Hosts"
1336 msgid "Local server"
1337 msgstr "Serveur local"
1340 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1343 "Trouve le nom d'hôte suivant le sous-réseau d'où vient la requête si "
1344 "plusieurs adresses IPs sont possibles"
1346 msgid "Localise queries"
1347 msgstr "Localiser les requêtes"
1349 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1350 msgstr "Verrouilé sur le canal %d utilisé par %s"
1352 msgid "Log output level"
1353 msgstr "Niveau de journalisation"
1356 msgstr "Journaliser les requêtes"
1359 msgstr "Journalisation"
1365 msgstr "Déconnexion"
1367 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1369 "Adresse allouée la plus basse, spécifiée par un décalage à partir de "
1376 msgstr "Adresse MAC"
1379 msgstr "Adresse MAC"
1381 msgid "MAC-Address Filter"
1382 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1385 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1388 msgstr "Liste des adresses MAC"
1393 msgid "Maximum Rate"
1394 msgstr "Débit maximum"
1396 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1397 msgstr "Nombre maximum de baux DHCP actifs"
1399 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1400 msgstr "Nombre maximum de requêtes DNS au même moment"
1402 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1403 msgstr "Taille maximum autorisée des paquets UDP EDNS.0"
1405 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1406 msgstr "Délai d'attente maximum que le modem soit prêt"
1408 msgid "Maximum hold time"
1409 msgstr "Temps de maintien maximum"
1411 msgid "Maximum number of leased addresses."
1412 msgstr "Nombre maximum d'adresses allouées."
1417 msgid "Memory usage (%)"
1418 msgstr "Utilisation Mémoire (%)"
1423 msgid "Minimum Rate"
1424 msgstr "Débit minimum"
1426 msgid "Minimum hold time"
1427 msgstr "Temps de maintien mimimum"
1429 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1430 msgstr "Extention de protocole manquante pour le proto %q"
1435 msgid "Modem device"
1436 msgstr "Interface Modem"
1438 msgid "Modem init timeout"
1439 msgstr "Délai max. d'initialisation du modem"
1448 msgstr "Point de montage"
1450 msgid "Mount Points"
1451 msgstr "Point de montage"
1453 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1454 msgstr "Points de montage - élément à monter"
1456 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1457 msgstr "Points de montage - partition d'échange"
1460 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1463 "Les points de montage définissent l'attachement d'un périphérique au système "
1466 msgid "Mount options"
1467 msgstr "Options de montage"
1470 msgstr "Point de montage"
1472 msgid "Mounted file systems"
1473 msgstr "Systèmes de fichiers montés"
1481 msgid "Multicast Rate"
1482 msgstr "Débit multidiffusion"
1484 msgid "Multicast address"
1485 msgstr "Adresse multidiffusion"
1490 msgid "NTP server candidates"
1491 msgstr "Serveurs NTP candidats"
1496 msgid "Name of the new interface"
1497 msgstr "Nom de la nouvelle interface"
1499 msgid "Name of the new network"
1500 msgstr "Nom du nouveau réseau"
1506 msgstr "Masque de réseau"
1511 msgid "Network Utilities"
1512 msgstr "Utilitaires réseau"
1514 msgid "Network boot image"
1515 msgstr "Image de démarrage réseau"
1517 msgid "Network without interfaces."
1518 msgstr "Réseau sans interfaces."
1526 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1527 msgstr "Aucun serveur DHCP configuré sur cette interface"
1529 msgid "No chains in this table"
1530 msgstr "Aucune chaîne dans cette table"
1532 msgid "No files found"
1533 msgstr "Aucun fichier trouvé"
1535 msgid "No information available"
1536 msgstr "Information indisponible"
1538 msgid "No negative cache"
1539 msgstr "Pas de cache négatif"
1541 msgid "No network configured on this device"
1542 msgstr "Ce périphérique n'a aucune adresse configurée"
1544 msgid "No network name specified"
1545 msgstr "Aucun nom de réseau donné"
1547 msgid "No package lists available"
1548 msgstr "Aucune liste de paquets disponible"
1550 msgid "No password set!"
1551 msgstr "Pas de mot de passe positionné !"
1553 msgid "No rules in this chain"
1554 msgstr "Aucune règle dans cette chaîne"
1556 msgid "No zone assigned"
1557 msgstr "Aucune zone attribuée"
1571 msgid "Not associated"
1572 msgstr "Pas associé"
1574 msgid "Not connected"
1575 msgstr "Non connecté"
1577 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1578 msgstr "Note : les fichiers de configuration seront effacés."
1586 msgid "OPKG-Configuration"
1587 msgstr "Configuration OPKG"
1589 msgid "Off-State Delay"
1590 msgstr "Durée éteinte"
1593 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1594 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1595 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1596 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1597 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1598 "<samp>eth0.1</samp>)."
1600 "Dans cette page vous pourrez configurer les interfaces réseaux. Vous pouvez "
1601 "bridger différentes interfaces en cochant le champ \"bridger les interfaces"
1602 "\" et en saisissant les noms des interfaces réseau séparées par des espaces. "
1603 "Vous pouvez aussi utiliser la notation VLAN, INTERFACE.VLANNB (ex : eth0.1)."
1605 msgid "On-State Delay"
1606 msgstr "Durée allumée"
1608 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1609 msgstr "Un ou plusieurs champs contiennent des valeurs incorrectes !"
1611 msgid "One or more required fields have no value!"
1612 msgstr "Un ou plusieurs champs n'ont pas de valeur !"
1617 msgid "Open list..."
1618 msgstr "Ouvrir la liste…"
1620 msgid "Option changed"
1621 msgstr "Option modifiée"
1623 msgid "Option removed"
1624 msgstr "Option retirée"
1636 msgstr "Extérieur :"
1638 msgid "Outdoor Channels"
1639 msgstr "Canaux en extérieur"
1641 msgid "Override MAC address"
1642 msgstr "Modifier l'adresse MAC"
1644 msgid "Override MTU"
1645 msgstr "Modifier le MTU"
1647 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1648 msgstr "Modifier la passerelle dans les réponses DHCP"
1651 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1652 "subnet that is served."
1654 "Remplacer le masque réseau envoyés aux clients. Il est normalement calculé à "
1655 "partir du sous-réseau géré."
1657 msgid "Override the table used for internal routes"
1658 msgstr "Modifier la table utilisée pour les routes internes"
1661 msgstr "Vue d'ensemble"
1664 msgstr "Propriétaire"
1666 msgid "PAP/CHAP password"
1667 msgstr "Mot de passe PAP/CHAP"
1669 msgid "PAP/CHAP username"
1670 msgstr "Identifiant PAP/CHAP"
1681 msgid "PPPoA Encapsulation"
1682 msgstr "PPPoA Encapsulation"
1693 msgid "Package libiwinfo required!"
1694 msgstr "Nécessite le paquet libiwinfo !"
1696 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1697 msgstr "Les listes de paquets ont plus de 24 heures"
1699 msgid "Package name"
1700 msgstr "Nom du paquet"
1705 msgid "Part of zone %q"
1706 msgstr "Fait partie de la zone %q"
1709 msgstr "Mot de passe"
1711 msgid "Password authentication"
1712 msgstr "Authentification par mot de passe"
1714 msgid "Password of Private Key"
1715 msgstr "Mot de passe de la clé privée"
1717 msgid "Password successfully changed!"
1718 msgstr "Mot de passe changé avec succès !"
1720 msgid "Path to CA-Certificate"
1721 msgstr "Chemin de la CA"
1723 msgid "Path to Client-Certificate"
1724 msgstr "Chemin du certificat-client"
1726 msgid "Path to Private Key"
1727 msgstr "Chemin de la clé privée"
1729 msgid "Path to executable which handles the button event"
1730 msgstr "Chemin du programme exécutable gérant les évènements liés au bouton"
1735 msgid "Perform reboot"
1738 msgid "Perform reset"
1739 msgstr "Réinitialiser"
1742 msgstr "Débit de la puce:"
1744 msgid "Physical Settings"
1745 msgstr "Paramètres physiques"
1750 msgid "Please enter your username and password."
1751 msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et mot de passe."
1753 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1754 msgstr "Patientez s'il vous plaît: équipement en cours de redémarrage..."
1765 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1766 msgstr "Le port %d n'est pas marqué dans plusieurs VLANs !"
1772 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1775 "Suppose que le distant a disparu une fois le nombre donné d'erreurs d'échos "
1776 "LCP ; utiliser 0 pour ignorer ces erreurs"
1778 msgid "Prevents client-to-client communication"
1779 msgstr "Empêche la communication directe entre clients"
1793 msgid "Protocol family"
1794 msgstr "Famille du protocole"
1796 msgid "Protocol of the new interface"
1797 msgstr "Protocole de la nouvelle interface"
1799 msgid "Protocol support is not installed"
1800 msgstr "La gestion du protocole n'est pas installée"
1802 msgid "Provide new network"
1803 msgstr "Donner un nouveau réseau"
1805 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1806 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1808 msgid "RTS/CTS Threshold"
1809 msgstr "Seuil RTS/CTS"
1815 msgstr "Débit en réception"
1817 msgid "Radius-Accounting-Port"
1818 msgstr "Port de la comptabilisation Radius"
1820 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1821 msgstr "Secret de la comptabilisation Radius"
1823 msgid "Radius-Accounting-Server"
1824 msgstr "Serveur de la comptabilisation Radius"
1826 msgid "Radius-Authentication-Port"
1827 msgstr "Port de l'authentification Radius"
1829 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1830 msgstr "Secret de l'authentification Radius"
1832 msgid "Radius-Authentication-Server"
1833 msgstr "Serveur de l'authentification Radius"
1836 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1837 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1838 msgstr "Lire /etc/ethers pour configurer le serveur DHCP"
1841 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
1842 "lose access to this device if you are connected via this interface."
1844 "Vraiment supprimer cet interface? L'effacement ne peut être annulé!\n"
1845 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
1849 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
1850 "might lose access to this device if you are connected via this network."
1852 "Vraiment supprimer ce réseau sans-fil? effacement ne peut être annulé!\n"
1853 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par ce "
1856 msgid "Really reset all changes?"
1857 msgstr "Vraiment ré-initialiser toutes les modifications ?"
1860 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
1861 "you are connected via this interface."
1863 "Vraiment arrêter cet interface « %s »?\n"
1864 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
1868 "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this device if you are "
1869 "connected via this interface."
1871 "Vraiment arrêter cet interface « %s » ?\n"
1872 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
1875 msgid "Really switch protocol?"
1876 msgstr "Vraiment changer de protocole ?"
1878 msgid "Realtime Connections"
1879 msgstr "Connexions temps-réel"
1881 msgid "Realtime Graphs"
1882 msgstr "Graphiques temps-réel"
1884 msgid "Realtime Load"
1885 msgstr "Charge temps-réel"
1887 msgid "Realtime Traffic"
1888 msgstr "Trafic temps-réel"
1890 msgid "Realtime Wireless"
1891 msgstr "Qualité de réception actuelle"
1893 msgid "Rebind protection"
1894 msgstr "Protection contre l'attaque « rebind »"
1897 msgstr "Redémarrage"
1899 msgid "Rebooting..."
1902 msgid "Reboots the operating system of your device"
1903 msgstr "Redémarrage du système d'exploitation de votre équipement"
1908 msgid "Receiver Antenna"
1909 msgstr "Antenne émettrice"
1911 msgid "Reconnect this interface"
1912 msgstr "Reconnecter cet interface"
1914 msgid "Reconnecting interface"
1915 msgstr "Reconnecte cet interface"
1920 msgid "Regulatory Domain"
1921 msgstr "Domaine de certification"
1926 msgid "Relay Bridge"
1927 msgstr "Pont-relais"
1929 msgid "Relay between networks"
1930 msgstr "Relais entre réseaux"
1932 msgid "Relay bridge"
1933 msgstr "Pont-relais"
1935 msgid "Remote IPv4 address"
1936 msgstr "Adresse IPv4 distante"
1939 msgstr "Désinstaller"
1942 msgstr "Répéter la recherche"
1944 msgid "Replace entry"
1945 msgstr "Remplacer l'entrée"
1947 msgid "Replace wireless configuration"
1948 msgstr "Remplacer la configuration sans-fil"
1950 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
1951 msgstr "Nécessaire avec certains FAIs, par ex. : Charter avec DOCSIS 3"
1954 msgstr "Remise à zéro"
1956 msgid "Reset Counters"
1957 msgstr "Remise à zéro des compteurs"
1959 msgid "Reset to defaults"
1960 msgstr "Ré-initialisation"
1962 msgid "Resolv and Hosts Files"
1963 msgstr "Fichiers Resolv et Hosts"
1965 msgid "Resolve file"
1966 msgstr "Fichier de résolution des noms"
1971 msgid "Restart Firewall"
1972 msgstr "Redémarrer le pare-feu"
1974 msgid "Restore backup"
1975 msgstr "Restaurer une sauvegarde"
1977 msgid "Reveal/hide password"
1978 msgstr "Montrer/cacher le mot de passe"
1986 msgid "Root directory for files served via TFTP"
1987 msgstr "Répertoire racine des fichiers fournis par TFTP"
1989 msgid "Router Model"
1990 msgstr "Modèle de routeur"
1993 msgstr "Nom du routeur"
1995 msgid "Router Password"
1996 msgstr "Mot de passe du routeur"
2002 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2005 "Avec les routes statiques vous pouvez spécifier à travers quelle interface "
2006 "ou passerelle un réseau peut être contacté."
2009 msgstr "N° de règle"
2011 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2013 "Faire un vérification du système de fichiers avant de monter le périphérique"
2015 msgid "Run filesystem check"
2016 msgstr "Faire une vérification du système de fichiers"
2028 msgstr "Sauvegarder"
2030 msgid "Save & Apply"
2031 msgstr "Sauvegarder et Appliquer"
2033 msgid "Save & Apply"
2034 msgstr "Sauvegarder et appliquer"
2039 msgid "Scheduled Tasks"
2040 msgstr "Tâches Régulières"
2042 msgid "Section added"
2043 msgstr "Section ajoutée"
2045 msgid "Section removed"
2046 msgstr "Section retirée"
2048 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2049 msgstr "Voir le manuel de « mount » pour les détails"
2052 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2053 "conjunction with failure threshold"
2055 "Envoyer des demandes d'échos LCP à intervalles donnés, en secondes ; utile "
2056 "uniqument associé à un seuil d'erreurs"
2058 msgid "Send router solicitations"
2059 msgstr "Envoyer des sollicitations au routeur"
2061 msgid "Separate Clients"
2062 msgstr "Isoler les clients"
2064 msgid "Separate WDS"
2067 msgid "Server Settings"
2068 msgstr "Paramètres du serveur"
2070 msgid "Service Name"
2071 msgstr "Nom du service"
2073 msgid "Service Type"
2074 msgstr "Type du service"
2079 msgid "Setup DHCP Server"
2080 msgstr "Configurer le serveur DHCP"
2082 msgid "Setup Time Synchronization"
2083 msgstr "Configurer la synchronisation de l'heure"
2085 msgid "Show current backup file list"
2086 msgstr "Afficher la liste des fichiers de la sauvegarde actuelle"
2088 msgid "Shutdown this interface"
2089 msgstr "Arrêter cet interface"
2091 msgid "Shutdown this network"
2092 msgstr "Arrêter ce réseau"
2104 msgstr "Passer au suivant"
2106 msgid "Skip to content"
2107 msgstr "Skip to content"
2109 msgid "Skip to navigation"
2110 msgstr "Skip to navigation"
2113 msgstr "Tranche de temps"
2118 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2119 msgstr "Certains champs sont invalides, ne peut sauvegarder les valeurs !"
2122 "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be "
2123 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2124 "install instructions."
2126 "Désolé, il n'y a pas de gestion de mise à jour disponible, une nouvelle "
2127 "image du micrologiciel doit être écrite manuellement. Reportez-vous S.V.P. "
2128 "au wiki OpenWrt pour connaître les instructions d'installation spécifiques à "
2137 msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
2138 msgstr "Indique la durée de préférence du préfixe publiée, en secondes"
2140 msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
2141 msgstr "Indique la durée de validité du préfixe publiée, en secondes"
2143 msgid "Specifies the button state to handle"
2144 msgstr "Indique l'état du bouton à gérer"
2146 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2147 msgstr "Indique le répertoire auquel le périphérique est rattaché"
2149 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2150 msgstr "Indique le port d'écoute de cette instance <em>Dropbear</em>"
2153 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2156 "Indique le nombre de requêtes ARP ratées au delà duquel les hôtes seront "
2160 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2162 msgstr "Indique le délai après quoi les hôtes seront supposés disparus"
2164 msgid "Specify the secret encryption key here."
2165 msgstr "Spécifiez ici la clé secrète de chiffrage."
2170 msgid "Start priority"
2171 msgstr "Priorité de démarrage"
2176 msgid "Static IPv4 Routes"
2177 msgstr "Routes IPv4 statiques"
2179 msgid "Static IPv6 Routes"
2180 msgstr "Routes IPv6 statiques"
2182 msgid "Static Leases"
2183 msgstr "Baux Statiques"
2185 msgid "Static Routes"
2186 msgstr "Routes statiques"
2189 msgstr "WDS statique"
2191 msgid "Static address"
2192 msgstr "Adresse statique"
2195 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2196 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2197 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2199 "Les baux statiques sont utilisés pour donner des adresses IP fixes et des "
2200 "noms symboliques à des clients DHCP. Il sont également nécessaires pour les "
2201 "interfaces sans configuration dynamique où l'on fournit un bail aux seuls "
2210 msgid "Strict order"
2211 msgstr "Ordre stricte"
2217 msgstr "Élement de partition d'échange"
2220 msgstr "Commutateur"
2223 msgstr "Commutateur %q"
2225 msgid "Switch %q (%s)"
2226 msgstr "Commutateur %q (%s)"
2228 msgid "Switch protocol"
2229 msgstr "Protocole du commutateur"
2231 msgid "Sync with browser"
2232 msgstr "Synchro avec le navigateur"
2234 msgid "Synchronizing..."
2235 msgstr "Synchronisation…"
2241 msgstr "Journal système"
2243 msgid "System Properties"
2244 msgstr "Propriétés système"
2246 msgid "System log buffer size"
2247 msgstr "Taille du tampon du journal système"
2252 msgid "TFTP Settings"
2253 msgstr "Paramètres TFTP"
2255 msgid "TFTP server root"
2256 msgstr "Racine du serveur TFTP"
2262 msgstr "Débit en émission"
2274 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2275 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
2276 "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
2277 "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
2278 "grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2280 "La section <em>Configuration de l'équipement</em> couvre les paramètres "
2281 "physiques du matériel radio comme le canal, la puissance d'émission ou la "
2282 "sélection de l'antenne, qui sont partagés entre tous les réseaux sans-fil "
2283 "définis (si le matériel radio gère plusieurs réseaux SSID). Les paramètres "
2284 "dépendant de chaque réseau comme le chiffrage ou le mode de fonctionnement "
2285 "sont groupés dans <em>Configuration de l'interface</em>."
2288 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2289 "component for working wireless configuration!"
2291 "Le paquet <em>libiwinfo-lua</em> n'est pas installé. Vous devez l'installer "
2292 "pour une configuration sans-fil fonctionnelle !"
2295 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2299 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2300 "code> and <code>_</code>"
2302 "Les caractères autorisés sont : <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-"
2303 "9</code> et <code>_</code>"
2306 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2307 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2308 msgstr "Le périphérique de bloc contenant la partition (ex : /dev/sda1)"
2311 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2312 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2315 "Le système de fichiers utilisé pour formatter le support de stockage (ex : "
2319 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2320 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2321 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2323 "L'image du micrologiciel a été chargée. Ci-dessous la taille et la somme de "
2324 "contrôle de cette image, comparez-les avec le fichier original pour vous "
2325 "assurer de son intégrité.<br /> Cliquez sur \"Continuer\" pour lancer la "
2326 "procédure d'écriture."
2328 msgid "The following changes have been committed"
2329 msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
2331 msgid "The following changes have been reverted"
2332 msgstr "Les changements suivants ont été annulés"
2334 msgid "The following rules are currently active on this system."
2335 msgstr "Les règles suivantes sont actuellement actives sur ce système."
2337 msgid "The given network name is not unique"
2338 msgstr "Le nom de réseau donné n'est pas unique"
2341 "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
2342 "replaced if you proceed."
2344 "Le matériel ne sait pas gérer plusieurs SSID et la configuration existante "
2345 "sera remplacée si vous continuez."
2348 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2352 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2356 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2357 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2358 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2359 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2360 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2361 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2363 "Les ports de votre équipement peuvent être configurés pour combiner "
2364 "plusieurs <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLANs</abbr> dans "
2365 "lesquels les machines connectées peuvent dialoguer directement l'une avec "
2366 "l'autre. Les <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s sont "
2367 "souvent utilisés pour séparer différences sous-réseaux. Bien souvent il y a "
2368 "un port d'uplink pour une connexion vers un réseau plus vaste, comme "
2369 "internet et les autres ports sont réservés au réseau local."
2371 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2372 msgstr "Le protocole sélectionné nécessite l'attribution d'un périphérique"
2375 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2378 "Le système est en train d'effacer la partition de configuration et "
2379 "redémarrera tout seul une fois cela fini."
2382 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2383 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2384 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2387 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2388 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2389 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2393 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2394 "you choose the generic image format for your platform."
2396 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2397 "you choose the generic image format for your platform."
2399 msgid "There are no active leases."
2400 msgstr "Il n'y a aucun bail actif."
2402 msgid "There are no pending changes to apply!"
2403 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente d'être appliqués !"
2405 msgid "There are no pending changes to revert!"
2406 msgstr "Il n'y a aucun changement à annuler !"
2408 msgid "There are no pending changes!"
2409 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente !"
2412 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2413 "\"Physical Settings\" tab"
2415 "Il n'y a aucun périphérique attribué pour l'instant, liez s.v.p. un "
2416 "périphérique réseau dans l'onglet \"Paramètres du matériel\""
2419 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2420 "protect the web interface and enable SSH."
2422 "Ce routeur n'a pas de mot de passe configuré. Veuillez configurer un mot de "
2423 "passe pour l'utilisateur root pour protéger l'accès de votre interface web "
2424 "et activer l'accès par SSH."
2426 msgid "This IPv4 address of the relay"
2430 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2431 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2432 "configurations are automatically preserved."
2434 "Voici la liste des motifs de type glob shell utilisés pour sélectionner les "
2435 "fichiers et répertoires à inclure durant la mise à jour système. Les "
2436 "fichiers modifiés dans /etc/config/ et certains autres sont automatiquement "
2439 msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
2441 "Il s'agit de l'identifiant de 32 octets codés en hexa, pas du nom de "
2445 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2446 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2448 "Voici le contenu de /etc/rc.local. Placez-y vos propres commandes (avant le "
2449 "« exit 0 ») pour qu'ils soient exécutés en fin de démarrage."
2452 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2453 "ends with <code>:2</code>"
2455 "Il s'agit de l'adresse de l'extrémité locale attribuée par le fournisseur de "
2456 "tunnels, elle se termine habituellement avec <code>:2</code>"
2459 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2460 "abbr> in the local network"
2461 msgstr "C'est le seul serveur DHCP sur le réseau local"
2463 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2465 "Ceci est le système crontab avec lequel sont définies les tâches récurrentes."
2468 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2470 "Il s'agit habituellement de l'adresse du plus proche PoP géré par le "
2471 "fournisseur de tunnels"
2474 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2477 "Cette liste donne une vue d'ensemble des processus en exécution et leur "
2480 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2481 msgstr "Cette page permet la configuration d'actions spécifiques des boutons"
2483 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2485 "Cette page donne une vue d'ensemble des connexions réseaux actuellement "
2488 msgid "This section contains no values yet"
2489 msgstr "Cette section ne contient pas encore de valeur"
2491 msgid "Time Synchronization"
2492 msgstr "Synchronisation de l'heure"
2494 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2495 msgstr "La synchronisation de l'heure n'est pas encore configurée."
2498 msgstr "Fuseau horaire"
2501 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2504 "Pour restaurer les fichiers de configuration, vous pouvez charger ici une "
2505 "archive de sauvegarde construite précédemment."
2507 msgid "Total Available"
2508 msgstr "Total disponible"
2516 msgid "Transmission Rate"
2517 msgstr "Débit d'émission"
2522 msgid "Transmit Power"
2523 msgstr "Puissance d'émission"
2525 msgid "Transmitter Antenna"
2526 msgstr "Antenne émettrice"
2529 msgstr "Déclenchement"
2531 msgid "Trigger Mode"
2532 msgstr "Mode de déclenchement"
2535 msgstr "ID du tunnel"
2537 msgid "Tunnel Interface"
2538 msgstr "Interface du tunnel"
2544 msgstr "Puissance d'émission"
2552 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2553 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2556 msgstr "Périphérique USB"
2564 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2565 msgstr "Erreur inconnue, mot de passe inchangé !"
2570 msgid "Unsaved Changes"
2571 msgstr "Changements non appliqués"
2573 msgid "Unsupported protocol type."
2574 msgstr "Type de protocole non pris en charge."
2576 msgid "Update lists"
2577 msgstr "Mettre les listes à jour"
2580 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2581 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2582 "OpenWrt compatible firmware image)."
2584 "Envoyer ici une image compatible avec le système de mise à jour pour "
2585 "remplacer le micrologiciel actuel. Cochez \"Garder la configuration\" pour "
2586 "maintenir la configuration actuelle (nécessite une image de micrologiciel "
2587 "OpenWRT compatible)."
2589 msgid "Upload archive..."
2590 msgstr "Envoi de l'archive…"
2592 msgid "Uploaded File"
2593 msgstr "Fichier Uploadé"
2598 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2599 msgstr "Utiliser /etc/ethers"
2601 msgid "Use DHCP gateway"
2602 msgstr "Utiliser la passerelle DHCP"
2604 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2605 msgstr "Utiliser les serveurs DNS publiés par le distant"
2607 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2608 msgstr "Utiliser les codes-pays ISO/IEC 3166 alpha2."
2610 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2611 msgstr "Utiliser le MTU sur l'interface du tunnel"
2613 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2614 msgstr "Utiliser le TTL sur l'interface du tunnel"
2616 msgid "Use as root filesystem"
2617 msgstr "Utiliser comme racine du système de fichiers"
2619 msgid "Use broadcast flag"
2620 msgstr "Utiliser une marque de diffusion"
2622 msgid "Use custom DNS servers"
2623 msgstr "Utiliser des serveurs DNS spécifiques"
2625 msgid "Use default gateway"
2626 msgstr "Utiliser la passerelle par défaut"
2628 msgid "Use gateway metric"
2629 msgstr "Utiliser la métrique de la passerelle"
2631 msgid "Use preferred lifetime"
2632 msgstr "Utiliser la durée de préférence"
2634 msgid "Use routing table"
2635 msgstr "Utiliser la table de routage"
2638 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2639 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2640 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2643 "Utiliser le bouton <em>Ajouter</em> pour créer un nouveau bail. "
2644 "L'<em>adresse MAC</em> identifie l'hôte, l'<em>adresse IPv4</em> décrit "
2645 "l'adresse fixe à utiliser et le <em>nom d'hôte</em> sera le nom symbolique "
2646 "attribué à l'hôte qui fait la demande."
2648 msgid "Use valid lifetime"
2649 msgstr "Utiliser la durée de validité"
2654 msgid "Used Key Slot"
2655 msgstr "Clé utilisée"
2658 msgstr "Nom d'utilisateur"
2663 msgid "VLAN Interface"
2664 msgstr "Interface du VLAN"
2667 msgstr "VLANs sur %q"
2669 msgid "VLANs on %q (%s)"
2670 msgstr "VLANs sur %q (%s)"
2673 msgstr "Serveur VPN"
2675 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2676 msgstr "Classe de fournisseur à envoyer dans les requêtes DHCP"
2687 msgid "WEP Open System"
2688 msgstr "Système ouvert WEP"
2690 msgid "WEP Shared Key"
2691 msgstr "Clé partagée WEP"
2693 msgid "WEP passphrase"
2694 msgstr "Mot de passe WEP"
2699 msgid "WPA passphrase"
2700 msgstr "Mot de passe WPA"
2703 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2704 "and ad-hoc mode) to be installed."
2706 "Le chiffrage WPA nécessite l'installation du paquet wpa_supplicant (en mode "
2707 "client) ou hostapd (en mode Point d'accès ou Ad-hoc)."
2709 msgid "Waiting for changes to be applied..."
2712 msgid "Waiting for command to complete..."
2715 msgid "Waiting for router..."
2716 msgstr "Attente du routeur…"
2721 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2723 "Attention : il reste des changements non appliqués qui seront perdus après "
2729 msgid "Wifi networks in your local environment"
2730 msgstr "Réseaux Wi-Fi dans votre environnement"
2735 msgid "Wireless Adapter"
2736 msgstr "Module Wi-Fi"
2738 msgid "Wireless Network"
2739 msgstr "Réseau sans-fil"
2741 msgid "Wireless Overview"
2742 msgstr "Présentation des réseaux sans-fil"
2744 msgid "Wireless Security"
2745 msgstr "Sécurité des réseaux sans-fil"
2747 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2748 msgstr "Le Wi-Fi est désactivé ou non associé"
2750 msgid "Wireless is restarting..."
2751 msgstr "Le Wi-Fi est ré-initialisé…"
2753 msgid "Wireless network is disabled"
2754 msgstr "Le réseau Wi-Fi est désactivé"
2756 msgid "Wireless network is enabled"
2757 msgstr "Le réseau Wi-Fi est activé"
2759 msgid "Wireless restarted"
2760 msgstr "Wi-Fi ré-initialisé"
2762 msgid "Wireless shut down"
2763 msgstr "Wi-Fi arrêté"
2765 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2766 msgstr "Écrire les requêtes DNS reçues dans syslog"
2769 msgstr "Gestion du mode XR"
2772 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2773 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2774 "scripts like \"network\", your device might become inaccesable!</strong>"
2776 "Vous pouvez ici activer ou désactiver les scripts d'initialisation "
2777 "installés. Les changements seront pris en compte après un redémarrage.<br/"
2778 "><strong>Attention: Si vous désactivez des scripts essentiels comme \"réseau"
2779 "\", votre équipement pourrait ne plus être accessible !</strong>"
2782 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2784 "Vous devez activer Java Script dans votre navigateur pour que LuCI "
2785 "fonctionne correctement."
2788 msgstr "n'importe lequel"
2796 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2797 msgstr "créer un bridge entre plusieurs interfaces"
2806 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2807 "abbr>-leases will be stored"
2808 msgstr "fichier dans lequel les baux DHCP seront stockés"
2816 msgid "if target is a network"
2817 msgstr "si la destination est un réseau"
2822 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
2823 msgstr "fichier de résolution local"
2847 msgstr "non précisé"
2849 msgid "unspecified -or- create:"
2850 msgstr "non précisé -ou- créer :"
2862 #~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: "
2865 #~ "Adresse/préfixe en notation <abbr title=\"Classless Inter-Domain "
2866 #~ "Routing\">CIDR</abbr>"
2868 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
2869 #~ msgstr "Serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
2871 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
2872 #~ msgstr "Diffusion <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
2874 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
2875 #~ msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
2877 #~ msgid "IP-Aliases"
2878 #~ msgstr "Alias IP"
2880 #~ msgid "IPv6 Setup"
2881 #~ msgstr "Configuration IPv6"
2884 #~ "Note: If you choose an interface here which is part of another network, "
2885 #~ "it will be moved into this network."
2887 #~ "Note : si vous choisissez ici une interface faisant partie d'un autre "
2888 #~ "réseau, il sera déplacé dans ce réseau."
2891 #~ "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2892 #~ "lose access to this router if you are connected via this interface."
2894 #~ "Vraiment supprimer cet interface ? L'effacement ne peut être annulé !\\nVous "
2895 #~ "pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par cette "
2899 #~ "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2900 #~ "might lose access to this router if you are connected via this network."
2902 #~ "Vraiment supprimer ce réseau sans-fil ? effacement ne peut être "
2903 #~ "annulé !\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté "
2907 #~ "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this router "
2908 #~ "if you are connected via this interface."
2910 #~ "Vraiment arrêter cet interface « %s » ?\\nVous pourriez perdre l'accès à ce "
2911 #~ "routeur si vous y êtes connecté par cette interface."
2914 #~ "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this router if you "
2915 #~ "are connected via this interface."
2917 #~ "Vraiment arrêter ce réseau ?\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur si "
2918 #~ "vous y êtes connecté par ce réseau."
2921 #~ "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
2922 #~ "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2923 #~ "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2924 #~ "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2925 #~ "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to "
2926 #~ "the next greater network like the internet and other ports for a local "
2929 #~ "Les ports de votre routeur peuvent être configurés pour combiner plusieurs "
2930 #~ "VLANs dans lesquels les machines connectées peuvent dialoguer directement "
2931 #~ "l'une avec l'autre. Les VLANs sont souvent utilisés pour séparer différences "
2932 #~ "sous-réseaux. Bien souvent il y a un port d'uplink pour une connexion vers "
2933 #~ "un réseau plus vaste, comme internet et les autres ports sont réservés au "
2936 #~ msgid "Enable buffering"
2937 #~ msgstr "Activer l'utilisation de tampons"
2939 #~ msgid "IPv6-over-IPv4"
2940 #~ msgstr "IPv6 par dessus IPv4"
2942 #~ msgid "Custom Files"
2943 #~ msgstr "Fichiers spécifiques"
2945 #~ msgid "Custom files"
2946 #~ msgstr "Fichiers spécifiques"
2948 #~ msgid "Detected Files"
2949 #~ msgstr "Fichiers détectés"
2951 #~ msgid "Detected files"
2952 #~ msgstr "Fichiers détectés"
2954 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
2955 #~ msgstr "Fichiers à conserver lors d'une mise à jour du micrologiciel"
2961 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
2962 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
2964 #~ "Ici, vous pouvez personnaliser les réglages et les fonctionnalités de "
2967 #~ msgid "Post-commit actions"
2968 #~ msgstr "Actions post-changements"
2971 #~ "The following files are detected by the system and will be kept "
2972 #~ "automatically during sysupgrade"
2974 #~ "Les fichiers suivants ont été détectés par le système et seront "
2975 #~ "automatiquement préservés pendant la mise à jour"
2978 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
2979 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
2980 #~ "allowing changes to be applied instantly."
2982 #~ "Ces commandes seront executées automatiquement lorsqu'une configuration "
2983 #~ "UCI est appliquée, les changement prenant effet immédiatement."
2986 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
2987 #~ "to include during sysupgrade"
2989 #~ "Voici une liste de motifs de sélection shell pour sélectionner les "
2990 #~ "fichiers et répertoires à inclure durant une mise à jour"
2992 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
2995 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
2997 #~ "Serveur <abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>"
2999 #~ msgid "AHCP Settings"
3000 #~ msgstr "Paramètres AHCP"
3002 #~ msgid "ARP ping retries"
3003 #~ msgstr "Essais de ping ARP"
3005 #~ msgid "ATM Settings"
3006 #~ msgstr "Paramètres ATM"
3008 #~ msgid "Accept Router Advertisements"
3009 #~ msgstr "Accepter les publications du routeur"
3011 #~ msgid "Access point (APN)"
3012 #~ msgstr "Point d'accès (APN)"
3014 #~ msgid "Additional pppd options"
3015 #~ msgstr "Options pppd supplémentaires"
3017 #~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
3018 #~ msgstr "Plage autorisée de 1 à FFFF"
3020 #~ msgid "Automatic Disconnect"
3021 #~ msgstr "Déconnexion automatique"
3023 #~ msgid "Backup Archive"
3024 #~ msgstr "Archive à restaurer"
3027 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
3030 #~ "Configurer le serveur DNS local pour utiliser le serveur de nom fourni "
3031 #~ "par le pair PPP"
3033 #~ msgid "Connect script"
3034 #~ msgstr "Script de Connexion"
3036 #~ msgid "Create backup"
3037 #~ msgstr "Créer une archive de sauvegarde"
3042 #~ msgid "Disconnect script"
3043 #~ msgstr "Script de Déconnexion"
3045 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
3046 #~ msgstr "Editer la liste des paquets et le répertoire de destination"
3048 #~ msgid "Enable 4K VLANs"
3049 #~ msgstr "Activer les VLANs 4K"
3051 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
3052 #~ msgstr "Activer l'IPv6 sur le lien PPP"
3054 #~ msgid "Firmware image"
3055 #~ msgstr "Firmware image"
3057 #~ msgid "Forward DHCP"
3058 #~ msgstr "Transmission du DHCP"
3060 #~ msgid "Forward broadcasts"
3061 #~ msgstr "Transmission des diffusions"
3063 #~ msgid "HE.net Tunnel ID"
3064 #~ msgstr "Identifiant du tunnel HE.net"
3067 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
3068 #~ "possible - reset the router to the default settings."
3070 #~ "Ici, vous pouvez sauvegarder et restaurer la configuration de votre "
3071 #~ "routeur et, si possible, restaurer la configuration par défaut du routeur."
3073 #~ msgid "Installation targets"
3074 #~ msgstr "Répertoires de destination"
3076 #~ msgid "Keep configuration files"
3077 #~ msgstr "Keep configuration files"
3079 #~ msgid "Keep-Alive"
3080 #~ msgstr "Maintenir la connexion"
3086 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
3087 #~ "successful connect"
3089 #~ "Laisser pppd remplacer la route par défaut courante pour utiliser "
3090 #~ "l'interface PPP après l'établissement de la connexion"
3092 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
3093 #~ msgstr "pppd exécutera ce script après l'établissement du lien PPP"
3095 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
3096 #~ msgstr "pppd exécutera ce script avant de déconnecter le lien PPP"
3099 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
3102 #~ "Assurez-vous de fournir le bon code PIN ou vous pourriez bloquer votre "
3106 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
3107 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
3108 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
3111 #~ "La plupart d'entre eux sont des serveurs réseaux, qui vous offrent "
3112 #~ "certains services comme un accès shell, accéder à des pages comme LuCI, "
3113 #~ "faire du routage mesh, envoyer des e-mails ..."
3115 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
3116 #~ msgstr "Reconnexion si la connexion est perdue"
3118 #~ msgid "Override Gateway"
3119 #~ msgstr "Remplacer la passerelle"
3122 #~ msgstr "code PIN"
3124 #~ msgid "PPP Settings"
3125 #~ msgstr "Paramètres PPP"
3127 #~ msgid "Package lists"
3128 #~ msgstr "Listes de paquets"
3131 #~ "Port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> specify the default "
3132 #~ "VLAN ID added to received untagged frames."
3134 #~ "Le numéro de port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> indique "
3135 #~ "l'identifiant VLAN attribué aux trames non marquées"
3137 #~ msgid "Port PVIDs on %q"
3138 #~ msgstr "Port PVIDs sur %q"
3140 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
3142 #~ "Etes-vous sûr de vouloir revenir à la configuration par défaut du "
3145 #~ msgid "Processor"
3146 #~ msgstr "Processeur"
3148 #~ msgid "Radius-Port"
3149 #~ msgstr "Port Radius"
3151 #~ msgid "Radius-Server"
3152 #~ msgstr "Serveur Radius"
3154 #~ msgid "Relay Settings"
3155 #~ msgstr "Paramètres du relais"
3157 #~ msgid "Replace default route"
3158 #~ msgstr "Remplacer la route par défaut"
3160 #~ msgid "Reset router to defaults"
3161 #~ msgstr "Revenir à la configuration par défaut du routeur"
3163 #~ msgid "Routing table ID"
3164 #~ msgstr "ID de la table de routage"
3167 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3169 #~ "Secondes à attendre pour que le modem soit prêt avant d'essayer de se "
3172 #~ msgid "Send Router Solicitiations"
3173 #~ msgstr "Envoyer des sollicitations de routeur"
3175 #~ msgid "Server IPv4-Address"
3176 #~ msgstr "Adresse IPv4 du serveur"
3178 #~ msgid "Service type"
3179 #~ msgstr "Type de service"
3181 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3183 #~ "Les services et démons accomplissent certaines tâches sur votre "
3187 #~ msgstr "Réglages"
3189 #~ msgid "Setup wait time"
3190 #~ msgstr "Délai d'initialisation"
3193 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3194 #~ "You need to manually flash your device."
3196 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3197 #~ "You need to manually flash your device."
3199 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3201 #~ "Spécifiez ici des arguments de ligne de commande supplémentaire pour pppd"
3206 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3207 #~ msgstr "Le noeud d'interface de votre modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3209 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
3210 #~ msgstr "Délai d'inactivité à partir duquel la connexion est coupée"
3212 #~ msgid "Time Server (rdate)"
3213 #~ msgstr "Serveur de temps (rdate)"
3215 #~ msgid "Tunnel Settings"
3216 #~ msgstr "Configurion du tunnel"
3218 #~ msgid "Update package lists"
3219 #~ msgstr "Mettre à jour la liste des paquets"
3221 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3222 #~ msgstr "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3224 #~ msgid "Upload image"
3225 #~ msgstr "Upload image"
3227 #~ msgid "Use peer DNS"
3228 #~ msgstr "Utiliser le DNS fourni"
3234 #~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new "
3235 #~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones."
3237 #~ "Vous pouvez indiquer plusieurs serveurs DNS ici, tapez Entrée pour "
3238 #~ "ajouter un nouvel élément. Les serveurs ajoutés ici remplaceront ceux "
3239 #~ "attribués automatiquement."
3242 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3243 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3245 #~ "Vous avez besoin d'installer \"comgt\" pour le support UMTS/GPRS, \"ppp-"
3246 #~ "mod-pppoe\" pour le PPPoE, \"ppp-mod-pppoa\" pour le PPPoA ou \"pptp\" "
3253 #~ msgstr "bufferisé"
3256 #~ msgstr "mis en cache"
3262 #~ msgstr "statique"
3265 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3266 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3267 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3268 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3269 #~ "Apache-License."
3271 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une suite "
3272 #~ "logicielle d'applications Lua incluant un <abbr title=\"Model-View-"
3273 #~ "Controller\">MVC</abbr>-Webframework et une interface web pour "
3274 #~ "équipements embarqués. <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</"
3275 #~ "abbr> est sous license Apache."
3277 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3278 #~ msgstr "Clés <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
3281 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
3283 #~ msgstr "Un serveur web HTTP/1.1 léger écrit en C et en Lua, créé pour LuCI"
3286 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
3287 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3288 #~ msgstr "Un serveur web léger qui peut être utilisé pour LuCI."
3291 #~ msgstr "A propos"
3293 #~ msgid "Active IP Connections"
3294 #~ msgstr "Connexions IP actives"
3296 #~ msgid "Addresses"
3297 #~ msgstr "Adresses"
3299 #~ msgid "Admin Password"
3300 #~ msgstr "Mot de passe administrateur"
3305 #~ msgid "Authentication Realm"
3306 #~ msgstr "Domaine d'authentification"
3308 #~ msgid "Bridge Port"
3309 #~ msgstr "Port du pont"
3312 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
3313 #~ msgstr "Changer le mot de passe du système (Utilisateur \"root\")"
3315 #~ msgid "Client + WDS"
3316 #~ msgstr "Client + WDS"
3318 #~ msgid "Configuration file"
3319 #~ msgstr "Fichier de configuration"
3321 #~ msgid "Connection timeout"
3322 #~ msgstr "Délai de connexion"
3324 #~ msgid "Contributing Developers"
3325 #~ msgstr "Contributeurs"
3327 #~ msgid "DHCP assigned"
3328 #~ msgstr "DHCP désigné"
3330 #~ msgid "Document root"
3331 #~ msgstr "Page racine"
3333 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
3334 #~ msgstr "Activer le maintien (Keep-Alive)"
3336 #~ msgid "Enable device"
3337 #~ msgstr "Activer ce périphérique"
3339 #~ msgid "Ethernet Bridge"
3340 #~ msgstr "Pont Ethernet"
3343 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
3344 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
3345 #~ "authentication."
3347 #~ "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
3348 #~ "authentification SSH sur clés publiques."
3353 #~ msgid "IP Configuration"
3354 #~ msgstr "Configuration IP"
3356 #~ msgid "Interface Status"
3357 #~ msgstr "État de l'interface"
3362 #~ msgid "Lead Development"
3363 #~ msgstr "Développeurs principaux"
3366 #~ msgstr "Point d'accès"
3368 #~ msgid "Master + WDS"
3369 #~ msgstr "Point d'accès + WDS"
3371 #~ msgid "No address configured on this interface."
3372 #~ msgstr "Cette interface n'a Aucune adresse configurée."
3374 #~ msgid "Not configured"
3375 #~ msgstr "Pas configuré"
3377 #~ msgid "Password successfully changed"
3378 #~ msgstr "Mot de passe changé avec succès"
3380 #~ msgid "Plugin path"
3381 #~ msgstr "Chemin du greffon"
3387 #~ msgstr "Primaire"
3389 #~ msgid "Project Homepage"
3390 #~ msgstr "Page d'accueil du projet"
3392 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
3393 #~ msgstr "Pseudo Ad-Hoc"
3396 #~ msgstr "<abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
3398 #~ msgid "Thanks To"
3402 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
3403 #~ "protected pages."
3404 #~ msgstr "Le domaine qui sera affiché lors de la fenêtre d'authentification."
3406 #~ msgid "Unknown Error"
3407 #~ msgstr "Erreur inconnue"
3412 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
3413 #~ msgstr "fichier de configuration par défaut : /etc/httpd.conf"
3415 #~ msgid "Enable this switch"
3416 #~ msgstr "Activer ce switch"
3418 #~ msgid "OPKG error code %i"
3419 #~ msgstr "Code d'erreur OPKG %i"
3421 #~ msgid "Package lists updated"
3422 #~ msgstr "Liste des paquets mise à jour"
3424 #~ msgid "Reset switch during setup"
3425 #~ msgstr "Ré-initialiser le switch pendant la configuration"
3427 #~ msgid "Upgrade installed packages"
3428 #~ msgstr "Mettre à jour les paquets installés"
3431 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
3432 #~ "over their current state."
3434 #~ "Les journaux des services ou du noyau peuvent être vus ici afin d'obtenir "
3435 #~ "un aperçu de leur état."
3438 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
3439 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
3440 #~ "usage or network interface data."
3442 #~ "Ici, vous trouverez des informations sur l'état actuel du système comme "
3443 #~ "la fréquence processeur, utilisation mémoire et trafic réseau."
3445 #~ msgid "Search file..."
3446 #~ msgstr "Chercher un fichier..."
3449 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
3450 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
3453 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une interface "
3454 #~ "graphique libre, flexible, et orientée utilisateur pour configurer "
3455 #~ "OpenWrt Kamikaze."
3457 #~ msgid "And now have fun with your router!"
3458 #~ msgstr "Et maintenant que la fête commence !"
3461 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
3462 #~ "your feedback and suggestions."
3464 #~ "Nous souhaitons améliorer l'interface de manière permanente, vos retours "
3465 #~ "et suggestions sont primordiaux."
3468 #~ msgstr "Bonjour !"
3471 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
3472 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
3473 #~ "before being applied."
3475 #~ "Vous trouverez une page de navigation sur le côté gauche permettant "
3476 #~ "d'accèder aux différentes pages de configuration."
3479 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
3482 #~ "Dans les pages suivantes vous pouvez ajuster tous les réglages importants "
3483 #~ "de votre routeur."
3485 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
3486 #~ msgstr "L'équipe LuCI"
3489 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
3490 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3491 #~ msgstr "Voici la page d'administration de LuCI."
3493 #~ msgid "User Interface"
3494 #~ msgstr "Interface utilisateur"
3502 #~ msgid "(optional)"
3503 #~ msgstr "(optionnel)"
3505 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3506 #~ msgstr "Port <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3509 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
3510 #~ "the order of the resolvfile"
3512 #~ "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> du fichier de "
3513 #~ "résolution seront interrogés dans l'ordre"
3516 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3517 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3519 #~ "Nombre <abbr title=\"maximal\">max.</abbr> d'attributions <abbr title="
3520 #~ "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
3523 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3524 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
3525 #~ msgstr "taille maximum du paquet. EDNS.0 "
3527 #~ msgid "AP-Isolation"
3528 #~ msgstr "Isolation AP"
3530 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
3531 #~ msgstr "Ajouter ce réseau Wi-Fi au réseau physique"
3536 #~ msgid "Clamp Segment Size"
3537 #~ msgstr "Clamp Segment Size"
3540 #~ msgid "Create Or Attach Network"
3541 #~ msgstr "Créer un réseau"
3544 #~ msgstr "Equipements"
3546 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
3548 #~ "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux "
3551 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
3552 #~ msgstr "Activer le serveur TFTP"
3557 #~ msgid "Essentials"
3558 #~ msgstr "Essentiel"
3560 #~ msgid "Expand Hosts"
3561 #~ msgstr "Etendre le nom d'hôte"
3563 #~ msgid "First leased address"
3564 #~ msgstr "Première adresse attribuée"
3567 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3568 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3570 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3571 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3573 #~ msgid "Hardware Address"
3574 #~ msgstr "Addresse matériel"
3576 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
3577 #~ msgstr "Ici vous pouvez configurer les équipements Wi-Fi installés."
3579 #~ msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
3580 #~ msgstr "Ignorer /etc/hosts"
3582 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
3585 #~ msgid "Internet Connection"
3586 #~ msgstr "Connexion Internet"
3588 #~ msgid "Join (Client)"
3594 #~ msgid "Local Domain"
3595 #~ msgstr "Domaine local"
3597 #~ msgid "Local Network"
3598 #~ msgstr "Réseau Local"
3600 #~ msgid "Local Server"
3601 #~ msgstr "Serveur local"
3603 #~ msgid "Network Boot Image"
3604 #~ msgstr "Image de démarrage réseau"
3607 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3609 #~ msgstr "Nom du réseau (ESSID)"
3611 #~ msgid "Number of leased addresses"
3612 #~ msgstr "Nombre d'adresses attribuées"
3617 #~ msgid "Perform Actions"
3618 #~ msgstr "Accomplir les actions"
3620 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
3621 #~ msgstr "Empêche la communication directe Client à Client"
3623 #~ msgid "Provide (Access Point)"
3624 #~ msgstr "Point d'accès"
3626 #~ msgid "Resolvfile"
3627 #~ msgstr "Fichier de résolution"
3629 #~ msgid "TFTP-Server Root"
3630 #~ msgstr "Racine du serveur TFTP"
3635 #~ msgid "The following changes have been applied"
3636 #~ msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
3639 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
3640 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
3643 #~ "Lors d'une nouvelle installation, ces fichiers seront ajoutés à la "
3644 #~ "nouvelle installation."
3647 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3648 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
3649 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
3650 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
3652 #~ "Avec DHCP, les machines connectées au réseau peuvent recevoir leurs "
3653 #~ "réglages réseau directement (adresse IP, masque de réseau, serveur "
3657 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
3658 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
3659 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
3660 #~ "simultaneously."
3662 #~ "Vous pouvez faire fonctionner plusieurs réseaux Wi-Fi sur un seul "
3663 #~ "équipement. Il existe des limitations matérielles et liées au pilote. En "
3664 #~ "général vous pouvez faire fonctionner simultanément 1 réseau Ad-Hoc et 3 "
3665 #~ "points d'accès simultanément."
3668 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
3671 #~ "Vous avez besoin d'installer \"ppp-mod-pppoe\" pour le support PPPoE ou "
3672 #~ "\"pptp\" pour le PPtP"
3677 #~ msgid "additional hostfile"
3678 #~ msgstr "fichiers de noms d'hôtes supplémentaires"
3680 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
3681 #~ msgstr "concatène le nom de domaine aux noms d'hôtes"
3684 #~ msgid "automatic"
3685 #~ msgstr "statique"
3687 #~ msgid "automatically reconnect"
3688 #~ msgstr "reconnecter automatiquement"
3690 #~ msgid "concurrent queries"
3691 #~ msgstr "Requêtes concurrentes maximum"
3694 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3695 #~ "for this interface"
3696 #~ msgstr "désactiver DHCP sur cette interface"
3698 #~ msgid "disconnect when idle for"
3699 #~ msgstr "déconnecter après une inactivité de"
3701 #~ msgid "don't cache unknown"
3702 #~ msgstr "Ne pas mettre en cache les requêtes négatives"
3705 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
3706 #~ "Windows-systems"
3707 #~ msgstr "filtre les requêtes inutiles émises par les systèmes Windows"
3709 #~ msgid "installed"
3710 #~ msgstr "installé"
3712 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
3713 #~ msgstr "localiser la réponse suivant l'émetteur de la requête"
3715 #~ msgid "not installed"
3716 #~ msgstr "pas installé"
3719 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
3721 #~ msgstr "empêche la mise en cache de requêtes DNS erronnées"
3723 #~ msgid "query port"
3724 #~ msgstr "port de requête"
3726 #~ msgid "transmitted / received"
3727 #~ msgstr "transmis / reçu"
3730 #~ msgid "Join network"
3731 #~ msgstr "réseaux compris"
3740 #~ msgstr "Distance"
3746 #~ msgstr "Bibliothèque"
3748 #~ msgid "see '%s' manpage"
3749 #~ msgstr "voir la page de man de '%s'"
3751 #~ msgid "Package Manager"
3752 #~ msgstr "Gestionnaire de paquets"
3757 #~ msgid "Statistics"
3758 #~ msgstr "Statistiques"