3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2011-06-18 10:16+0200\n"
7 "Last-Translator: fredb <fblistes+luci@free.fr>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.4\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(fenêtre de %d minutes, interlalle de %d secondes)"
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr " (%s disponible)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(pas d'interface connectée)"
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- Champ Supplémentaire --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- Choisir --"
37 msgid "1 Minute Load:"
38 msgstr "Charge sur 1 minute :"
40 msgid "15 Minute Load:"
41 msgstr "Charge sur 15 minutes :"
43 msgid "40MHz 2nd channel above"
44 msgstr "Second canal de 40 MHz suivant"
46 msgid "40MHz 2nd channel below"
47 msgstr "Decond canal de 40 MHz précédent"
49 msgid "5 Minute Load:"
50 msgstr "Charge sur 5 minutes :"
52 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
53 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
56 "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: address/"
59 "Notation <abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr> : "
62 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
63 msgstr "Port des requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
65 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
66 msgstr "Port du serveur <abbr title=\\\"Domain Name System\\\">DNS</abbr>"
69 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
70 "order of the resolvfile"
72 "Les serveurs <abbr title=\\\"Domain Name System\\\">DNS</abbr> seront\n"
73 "interrogés dans l'ordre du fichier de résolution"
75 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
76 msgstr "Serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
78 msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
81 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
82 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
84 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
85 msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
87 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
88 msgstr "Broadcast <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
90 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
91 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
93 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
94 msgstr "Masque réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
96 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
97 msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
100 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
103 "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> ou réseau "
106 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
107 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
109 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
110 msgstr "Configuration des <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>s"
112 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
113 msgstr "Nom de la <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>"
116 "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection of "
117 "free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller\">MVC</"
118 "abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr title=\"Lua "
119 "Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the Apache-License."
121 "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une suite "
122 "logicielle d'applications Lua incluant un <abbr title=\"Model-View-Controller"
123 "\">MVC</abbr>-Webframework et une interface web pour équipements embarqués. "
124 "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est sous license "
127 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
128 msgstr "Adresse <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
130 msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
131 msgstr "Serveur <abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>"
133 msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
134 msgstr "Clés <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
136 msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
137 msgstr "Scan <abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>"
140 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
141 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
143 "Nombre de baux <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
147 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
148 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
150 "taille maximum des paquets <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain Name "
151 "System\">EDNS0</abbr>"
153 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
154 msgstr "Maximum de requêtes concurrentes"
157 "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve LuCI"
158 msgstr "Un serveur web HTTP/1.1 léger écrit en C et en Lua, créé pour LuCI"
161 "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua Configuration "
162 "Interface\">LuCI</abbr>."
163 msgstr "Un serveur web léger qui peut être utilisé pour LuCI."
165 msgid "AHCP Settings"
166 msgstr "Paramètres AHCP"
169 msgstr "Gestion du mode AR"
171 msgid "ARP ping retries"
172 msgstr "Essais de ping ARP"
178 msgstr "Paramètres ATM"
180 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
182 "Identifiant de canal virtuel (<abbr title=\"Virtual Channel "
183 "Idendifier\">VCI</abbr>) ATM"
185 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
187 "Identifiant de chemin virtuel (<abbr title=\\\"Virtual Path "
188 "Idendifier\\\">VPI</abbr>) ATM"
191 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
192 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
193 "to dial into the provider network."
195 "Les ponts ATM présentent l'Ethernet encapsulé dans des connexions AAL5 comme "
196 "des interfaces réseau virtuelles Linux qui peuvent être utilisées avec DHCP "
197 "ou PPP pour se connecter au réseau du fournisseur d'accès."
199 msgid "ATM device number"
200 msgstr "Numéro de périphérique ATM"
205 msgid "Accept Router Advertisements"
206 msgstr "Accepter les publications du routeur"
209 msgstr "Point d'accès"
211 msgid "Access point (APN)"
212 msgstr "Point d'accès (APN)"
220 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
221 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr> actives"
223 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
224 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> actives"
226 msgid "Active Connections"
227 msgstr "Connexions Actives"
229 msgid "Active IP Connections"
230 msgstr "Connexions IP actives"
232 msgid "Active Leases"
241 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
243 "Ajouter le suffixe du domaine local aux noms résolus d'après le fichier "
246 msgid "Add new interface..."
247 msgstr "Ajout d'une nouvelle interface..."
249 msgid "Additional Hosts files"
250 msgstr "Fichiers hosts supplémetaires"
252 msgid "Additional pppd options"
253 msgstr "Options pppd supplémentaires"
261 msgid "Admin Password"
262 msgstr "Mot de passe administrateur"
264 msgid "Administration"
265 msgstr "Administration"
267 msgid "Advanced Settings"
268 msgstr "Paramètres avancés"
270 msgid "Advertise IPv6 on network"
271 msgstr "Publier l'adressage IPv6 sur le réseau"
273 msgid "Advertised network ID"
274 msgstr "ID réseau publiée"
282 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
283 msgstr "Autoriser l'authentification SSH par mot de passe"
285 msgid "Allow all except listed"
286 msgstr "Autoriser tout sauf ce qui est listé"
288 msgid "Allow listed only"
289 msgstr "Autoriser seulement ce qui est listé"
291 msgid "Allow localhost"
292 msgstr "Autoriser l'hôte local"
294 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
296 "Permettre à des hôtes distants de se conecter à des ports SSH locaux "
297 "correspondants (« forwarded »)"
299 msgid "Allow root logins with password"
300 msgstr "Autoriser les connexions administrateur avec mot de passe"
302 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
304 "Autoriser l'utilisateur <em>root</em> à se connecter avec un mot de passe"
307 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
309 "Autorise les réponses de l'amont dans la plage 127.0.0.0/8, par ex. pour les "
312 msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
313 msgstr "Plage autorisée de 1 à FFFF"
315 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
316 msgstr "Un réseau supplémentaire sera créé si vous laissé ceci décoché."
327 msgid "Applying changes"
328 msgstr "Changements en cours d'application"
330 msgid "Associated Stations"
331 msgstr "Équipements associés"
333 msgid "Authentication"
334 msgstr "Authentification"
336 msgid "Authentication Realm"
337 msgstr "Domaine d'authentification"
339 msgid "Authoritative"
340 msgstr "Authoritaire"
342 msgid "Authorization Required"
343 msgstr "Authorisation requise"
345 msgid "Automatic Disconnect"
346 msgstr "Déconnexion automatique"
351 msgid "Available packages"
352 msgstr "Paquets disponibles"
363 msgid "Back to Overview"
364 msgstr "Retour à la vue générale"
366 msgid "Back to overview"
367 msgstr "Retour à la vue générale"
369 msgid "Back to scan results"
370 msgstr "Retour aux résultats de la recherche"
372 msgid "Background Scan"
373 msgstr "Recherche en arrière-plan"
375 msgid "Backup / Restore"
376 msgstr "Sauvegarder / Restaurer"
378 msgid "Backup Archive"
379 msgstr "Sauvegarder l'archive"
381 msgid "Bad address specified!"
382 msgstr "Adresse donnée incorrecte !"
394 msgstr "Port du pont"
396 msgid "Bridge interfaces"
397 msgstr "Bridger les interfaces"
399 msgid "Bridge unit number"
400 msgstr "Numéro d'unité du pont"
411 msgid "CPU usage (%)"
412 msgstr "Utilisation CPU (%)"
415 msgstr "Mis en cache"
424 "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
425 msgstr "Changer le mot de passe du système (Utilisateur \"root\")"
430 msgid "Changes applied."
431 msgstr "Changements appliqués."
433 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
434 msgstr "Change le mot de passe administrateur pour accéder à l'équipement"
440 msgstr "Vérification"
446 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
447 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
448 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
450 msgstr "Cette interface n'appartient à aucune zone du pare-feu pour le moment."
453 "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select "
454 "<em>unspecified</em> to not attach any network or fill out the <em>create</"
455 "em> field to define a new network."
457 "Choisissez le réseau auquel vous voulez affecter cette interface sans-fil. "
458 "Sélectionnez <em>unspecified</em> pour ne pas l'affecter à aucun réseau ou "
459 "remplissez le champ <em>create</em> pour créer un nouveau réseau."
465 msgstr "Client + WDS"
467 msgid "Collecting data..."
468 msgstr "Récupération de données..."
473 msgid "Common Configuration"
474 msgstr "Configuration commune"
479 msgid "Configuration"
480 msgstr "Configuration"
482 msgid "Configuration / Apply"
483 msgstr "Configuration / Appliquer"
485 msgid "Configuration / Changes"
486 msgstr "Configuration / Changements"
488 msgid "Configuration / Revert"
489 msgstr "Configuration / Annuler les changements"
491 msgid "Configuration applied."
492 msgstr "Configuration appliquée."
494 msgid "Configuration file"
495 msgstr "Fichier de configuration"
498 "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the PPP "
501 "Configurer le serveur DNS local pour utiliser le serveur de nom fourni par "
504 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
506 "Configure ce point de montage comme remplacement externe du système de\n"
510 msgstr "Confirmation"
512 msgid "Connect script"
513 msgstr "Script de Connexion"
518 msgid "Connection Limit"
519 msgstr "Limite de connexion"
521 msgid "Connection timeout"
522 msgstr "Délai de connexion"
524 msgid "Contributing Developers"
525 msgstr "Contributeurs"
533 msgid "Cover the following interface"
534 msgstr "Couvre l'interface suivante"
536 msgid "Cover the following interfaces"
537 msgstr "Couvre les interfaces suivantes"
539 msgid "Create / Assign firewall-zone"
540 msgstr "Créer / Assigner une zone du pare-feu"
542 msgid "Create Interface"
543 msgstr "Créer une interface"
545 msgid "Create Network"
546 msgstr "Créer un réseau"
548 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
549 msgstr "Créer un pont par dessus plusieurs interfaces"
551 msgid "Create backup"
552 msgstr "Créer une archive de sauvegarde"
557 msgid "Cron Log Level"
558 msgstr "Niveau de journalisation de Cron"
561 msgstr "Fichiers spécifiques"
563 msgid "Custom Interface"
564 msgstr "Interface spécifique"
567 msgstr "Fichiers spécifiques"
570 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
571 "\">LED</abbr>s if possible."
573 "Personnaliser le comportement des <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</"
574 "abbr>s si possible."
580 msgstr "Serveur DHCP"
585 msgid "DHCP assigned"
586 msgstr "DHCP désigné"
589 msgstr "Options DHCP"
594 msgid "DNS forwardings"
595 msgstr "transmissions DNS"
603 msgid "Default state"
604 msgstr "État par défaut"
606 msgid "Define a name for this network."
607 msgstr "Donne un nom à ce réseau."
610 "Define additional DHCP options, for example "
611 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
612 "servers to clients."
614 "Définir des options DHCP supplémentaires, par exemple "
615 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" qui publie différents serveurs DNS "
621 msgid "Delete this interface"
622 msgstr "Supprimer cette interface"
624 msgid "Delete this network"
625 msgstr "Supprimer ce réseau"
636 msgid "Detected Files"
637 msgstr "Fichiers détectés"
639 msgid "Detected files"
640 msgstr "Fichiers détectés"
645 msgid "Device Configuration"
646 msgstr "Configuration de l'équipement"
655 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
658 "Désactiver <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
659 "pour cette interface."
661 msgid "Disable DNS setup"
662 msgstr "Désactiver la configuration DNS"
664 msgid "Disable HW-Beacon timer"
665 msgstr "Désactiver l'émission périodique de balises wifi (« HW-Beacon »)"
670 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
671 msgstr "Jeter les réponses en RFC1918 amont"
673 msgid "Disconnect script"
674 msgstr "Script de Déconnexion"
676 msgid "Distance Optimization"
677 msgstr "Optimisation de la distance"
679 msgid "Distance to farthest network member in meters."
680 msgstr "Distance au membre du réseau le plus éloigné, en mètres."
686 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
687 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
688 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
691 "Dnsmasq est un serveur DHCP combiné à un requêteur DNS pour les pare-feu NAT"
693 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
695 "Ne pas metrre en cache les réponses négatives, par ex. pour des domaines "
698 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
700 "Ne pas transmettre les requêtes qui ne peuvent être résolues par les "
701 "serveurs de noms publics"
703 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
705 "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux locaux"
707 msgid "Do not send probe responses"
708 msgstr "Ne pas envoyer de réponses de test"
710 msgid "Document root"
713 msgid "Domain required"
714 msgstr "Domain requis"
716 msgid "Domain whitelist"
717 msgstr "Liste blanche de domaines"
720 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
721 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
722 msgstr "Ne pas transmettre de requêtes DNS sans nom DNS"
724 msgid "Download and install package"
725 msgstr "Télécharge et installe le paquet"
727 msgid "Dropbear Instance"
728 msgstr "Instance Dropbear"
731 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
732 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
733 msgstr "Dropbear est un serveur SSH et intègre un serveur SCP"
735 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
736 msgstr "DHCP dynamique"
739 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
740 "having static leases will be served."
742 "Alloue dynamiquement des adresses pour les clients du DHCP. Sinon, seuls les "
743 "clients ayant des baux statiques seront gérés."
751 msgid "Edit package lists and installation targets"
752 msgstr "Editer la liste des paquets et le répertoire de destination"
754 msgid "Edit this interface"
755 msgstr "Éditer cette interface"
757 msgid "Edit this network"
758 msgstr "Éditer ce réseau"
763 msgid "Enable 4K VLANs"
764 msgstr "Activer les VLANs 4K"
766 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
767 msgstr "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
769 msgid "Enable IPv6 on PPP link"
770 msgstr "Activer l'IPv6 sur le lien PPP"
772 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
773 msgstr "Activer la circulation de très grandes trames (Jumbo)"
775 msgid "Enable Keep-Alive"
776 msgstr "Activer le maintien (Keep-Alive)"
778 msgid "Enable TFTP server"
779 msgstr "Activer le serveur TFTP"
781 msgid "Enable VLAN functionality"
782 msgstr "Acviter la gestion des VLANs"
784 msgid "Enable device"
785 msgstr "Activer ce périphérique"
787 msgid "Enable learning and aging"
788 msgstr "Activer l'apprentissage et la péremption"
790 msgid "Enable this mount"
791 msgstr "Activer ce montage"
793 msgid "Enable this swap"
794 msgstr "Activer cette mémoire d'échange (swap)"
796 msgid "Enable this switch"
797 msgstr "Activer ce switch"
799 msgid "Enable/Disable"
800 msgstr "Activer/Désactiver"
805 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
807 "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> sur ce "
810 msgid "Encapsulation mode"
811 msgstr "Mode encapsulé"
819 msgid "Ethernet Adapter"
820 msgstr "Module Ethernet"
822 msgid "Ethernet Bridge"
823 msgstr "Pont Ethernet"
825 msgid "Ethernet Switch"
826 msgstr "Switch Ethernet"
829 msgstr "Étendre le nom d'hôte"
835 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
837 "Délai d'expiration des adresses allouées, le minimum est de 2 minutes "
840 msgid "External system log server"
841 msgstr "Serveur de journaux-système extérieur"
843 msgid "External system log server port"
844 msgstr "Port du serveur de journaux-système extérieur"
847 msgstr "Trames rapides"
852 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
853 msgstr "Nom de fichier d'une image de démarrage publiée aux clients"
855 msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
856 msgstr "Fichiers à conserver lors d'une mise à jour du firmware"
859 msgstr "Système de fichiers"
864 msgid "Filter private"
865 msgstr "Filtrer les requêtes privées"
867 msgid "Filter useless"
868 msgstr "Filtrer les requêtes inutiles"
870 msgid "Find and join network"
871 msgstr "Cherche et rejoint un réseau"
874 msgstr "Trouver un paquet"
882 msgid "Firewall Settings"
883 msgstr "Paramètres du pare-feu"
885 msgid "Firewall Status"
886 msgstr "État du pare-feu"
888 msgid "Firmware Version"
889 msgstr "Version du firmware"
891 msgid "Firmware image"
892 msgstr "Firmware image"
894 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
895 msgstr "Port source fixe pour les requêtes DNS sortantes"
900 msgid "Flash Firmware"
901 msgstr "Flash Firmware"
906 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
907 msgstr "Force le DHCP sur ce réseau même si un autre serveur est détecté."
910 msgstr "Transmission du DHCP"
912 msgid "Forward broadcasts"
913 msgstr "Transmission des diffusions"
915 msgid "Forwarding mode"
916 msgstr "Mode de transmission"
918 msgid "Fragmentation Threshold"
919 msgstr "Seuil de fragmentation"
921 msgid "Frame Bursting"
922 msgstr "Rafale de trames"
928 msgstr "Espace libre"
930 msgid "Frequency Hopping"
931 msgstr "Sauts en fréquence"
936 msgid "Gateway ports"
937 msgstr "Ports de la passerelle"
942 msgid "General Settings"
943 msgstr "Paramètres généraux"
945 msgid "General Setup"
946 msgstr "Configuration générale"
948 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
950 "La confirmation du nouveau mot de passe ne correspond pas, changement "
953 msgid "Go to relevant configuration page"
954 msgstr "Aller à la page de configuration correspondante"
956 msgid "HE.net Tunnel ID"
957 msgstr "Identifiant du tunnel HE.net"
959 msgid "HT capabilities"
960 msgstr "Capacités HT"
966 msgstr "Gestionnaire"
969 msgstr "Signal (HUP)"
972 "Here you can backup and restore your router configuration and - if possible "
973 "- reset the router to the default settings."
975 "Ici, vous pouvez sauvegarder et restaurer la configuration de votre routeur "
976 "et, si possible, restaurer la configuration par défaut du routeur."
979 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
982 "Ici, vous pouvez configurer les aspects basiques de votre routeur comme son "
983 "nom ou son fuseau horaire."
986 "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
987 "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
989 "Ici, vous pouvez personnaliser les réglages et les fonctionnalités de LuCI."
992 "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys (one "
993 "per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
996 "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
997 "authentification SSH sur clés publiques."
1000 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1003 "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
1004 "authentification SSH sur clés publiques."
1006 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1007 msgstr "Cacher le ESSID"
1009 msgid "Host entries"
1010 msgstr "Entrées d'hôtes"
1012 msgid "Host expiry timeout"
1013 msgstr "Délai d'expiration pour les hôtes"
1015 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1016 msgstr "adresse IP ou réseau"
1022 msgstr "Noms d'hôtes"
1027 msgid "IP Configuration"
1028 msgstr "Configuration IP"
1039 msgid "IPv4 Firewall"
1040 msgstr "Pare-feu IPv4"
1042 msgid "IPv4 WAN Status"
1043 msgstr "État IPv4 du WAN"
1045 msgid "IPv4 and IPv6"
1046 msgstr "IPv4 et IPv6"
1049 msgstr "IPv4 seulement"
1051 msgid "IPv4-Address"
1052 msgstr "Adresse IPv4"
1057 msgid "IPv6 Firewall"
1058 msgstr "Pare-feu IPv6"
1061 msgstr "Configuration IPv6"
1063 msgid "IPv6 WAN Status"
1064 msgstr "Était IPv6 du WAN"
1067 msgstr "IPv6 seulement"
1073 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1075 "Monte le périphérique identifié par cet UUID au lieu d'un nom de "
1079 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1082 "Monte le périphérique identifié par cette étiquette au lieu d'un nom de "
1086 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1087 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1088 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1089 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1090 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1092 "Si la mémoire physique n'est pas en quantité suffisante, les données "
1093 "inutilisées peuvent être temporairement transférée sur une partition "
1094 "d'échange, relevant la quantité de RAM disponible. Ce processus est lent car "
1095 "la mémoire d'échange ne peut être accédée aux taux de transfert de la RAM."
1097 msgid "Ignore Hosts files"
1098 msgstr "Ignorer le fichiers Hosts"
1100 msgid "Ignore interface"
1101 msgstr "Ignorer l'interface"
1103 msgid "Ignore resolve file"
1104 msgstr "Ignorer le fichier de résolution"
1110 msgstr "Intérieur :"
1116 msgstr "Script d'initialisation"
1119 msgstr "Scripts d'initialisation"
1124 msgid "Installation targets"
1125 msgstr "Répertoires de destination"
1127 msgid "Installed packages"
1128 msgstr "Paquets installés"
1133 msgid "Interface Configuration"
1134 msgstr "Configuration de l'interface"
1136 msgid "Interface Overview"
1137 msgstr "Vue d'ensemble de l'interface"
1139 msgid "Interface Status"
1140 msgstr "État de l'interface"
1142 msgid "Interface is reconnecting..."
1143 msgstr "L'interface se reconnecte…"
1145 msgid "Interface is shutting down..."
1146 msgstr "L'interface s'arrête…"
1148 msgid "Interface not present or not connected yet."
1149 msgstr "L'interface n'est pas présente ou pas encore connectée."
1151 msgid "Interface reconnected"
1152 msgstr "Interface reconnectée"
1154 msgid "Interface shut down"
1155 msgstr "Interface arrêtée"
1161 msgstr "Erreur : donnée entrée invalide"
1163 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1164 msgstr "Identifiant VLAN invalide !Seuls les IDs entre %d et %d sont autorisés."
1166 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1167 msgstr "Nom d'utilisateur et/ou mot de passe invalides ! Réessayez !"
1170 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
1171 "memory, please verify the image file!"
1173 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
1174 "memory, please verify the image file!"
1176 msgid "Java Script required!"
1177 msgstr "Nécessite un Script Java !"
1179 msgid "Join Network"
1180 msgstr "Rejoindre un réseau"
1182 msgid "Join Network: Settings"
1183 msgstr "Rejoindre un réseau : paramètres"
1185 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1186 msgstr "Rejoindre un réseau : recherche des réseaux sans-fil"
1191 msgid "Keep configuration files"
1192 msgstr "Keep configuration files"
1195 msgstr "Maintenir la connexion"
1201 msgstr "Journal du noyau"
1203 msgid "Kernel Version"
1204 msgstr "Version du noyau"
1224 msgid "Language and Style"
1225 msgstr "Langue et apparence"
1227 msgid "Lead Development"
1228 msgstr "Développeurs principaux"
1230 msgid "Lease validity time"
1231 msgstr "Durée de validité d'un bail"
1234 msgstr "Fichier de baux"
1237 msgstr "Durée du bail"
1239 msgid "Leasetime remaining"
1240 msgstr "Durée de validité"
1246 "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
1247 "successful connect"
1249 "Laisser pppd remplacer la route par défaut courante pour utiliser "
1250 "l'interface PPP après l'établissement de la connexion"
1252 msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
1253 msgstr "pppd exécutera ce script après l'établissement du lien PPP"
1255 msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
1256 msgstr "pppd exécutera ce script avant de déconnecter le lien PPP"
1265 msgstr "Lien établi"
1268 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1271 "Liste des serveurs auquels sont transmis les requêtes <abbr title=\"Domain "
1272 "Name System\">DNS</abbr>"
1274 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1275 msgstr "Liste des domaines où sont permises les réponses de type RFC1918"
1277 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1278 msgstr "Écouter seulement sur l'interface spécifié, sinon sur toutes"
1280 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1281 msgstr "Port d'écoute des requêtes DNS entrantes"
1286 msgid "Load Average"
1287 msgstr "Charge moyenne"
1292 msgid "Local Startup"
1293 msgstr "Démarrage local"
1296 msgstr "Heure Locale"
1298 msgid "Local domain"
1299 msgstr "Domaine local"
1302 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
1303 "and resolved from DHCP or hosts files only"
1305 "Domaine local à préciser. Les noms correspondants à ce domaine ne sont "
1306 "jamais transmis, mais résolus seulement depuis le serveur DHCP ou le fichier "
1309 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1311 "Suffixe du domaine local ajouté aux noms du serveur DHCP et du fichier\n"
1314 msgid "Local server"
1315 msgstr "Serveur local"
1318 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1321 "Trouve le nom d'hôte suivant le sous-réseau d'où vient la requête si\n"
1322 "plusieurs adresses IPs sont possibles"
1324 msgid "Localise queries"
1325 msgstr "Localiser les requêtes"
1327 msgid "Log output level"
1328 msgstr "Niveau de journalisation"
1331 msgstr "Journaliser les requêtes"
1334 msgstr "Journalisation"
1340 msgstr "Déconnexion"
1342 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1344 "Adresse allouée la plus basse, spécifiée par un décalage à partir de "
1351 msgstr "Adresse MAC"
1354 msgstr "Adresse MAC"
1356 msgid "MAC-Address Filter"
1357 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1360 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1363 msgstr "Liste des adresses MAC"
1369 "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock your "
1372 "Assurez-vous de fournir le bon code PIN ou vous pourriez bloquer votre carte "
1376 msgstr "Point d'accès"
1378 msgid "Master + WDS"
1379 msgstr "Point d'accès + WDS"
1381 msgid "Maximum Rate"
1382 msgstr "Débit maximum"
1384 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1385 msgstr "Nombre maximum de baux DHCP actifs"
1387 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1388 msgstr "Nombre maximum de requêtes DNS au même moment"
1390 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1391 msgstr "Taille maximum autorisée des paquets UDP EDNS.0"
1393 msgid "Maximum hold time"
1394 msgstr "Temps de maintien maximum"
1396 msgid "Maximum number of leased addresses."
1397 msgstr "Nombre maximum d'adresses allouées."
1402 msgid "Memory usage (%)"
1403 msgstr "Utilisation Mémoire (%)"
1408 msgid "Minimum Rate"
1409 msgstr "Débit minimum"
1411 msgid "Minimum hold time"
1412 msgstr "Temps de maintien mimimum"
1417 msgid "Modem device"
1418 msgstr "Interface Modem"
1424 "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
1425 "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title=\"Lua "
1426 "Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending e-"
1429 "La plupart d'entre eux sont des serveurs réseaux, qui vous offrent certains "
1430 "services comme un accès shell, accéder à des pages comme LuCI, faire du "
1431 "routage mesh, envoyer des e-mails ..."
1437 msgstr "Point de montage"
1439 msgid "Mount Points"
1440 msgstr "Point de montage"
1442 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1443 msgstr "Points de montage - élément à monter"
1445 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1446 msgstr "Points de montage - partition d'échange"
1449 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1452 "Les points de montage définissent l'attachement d'un périphérique au système "
1455 msgid "Mount options"
1456 msgstr "Options de montage"
1459 msgstr "Point de montage"
1461 msgid "Mounted file systems"
1462 msgstr "Systèmes de fichiers montés"
1470 msgid "Multicast Rate"
1471 msgstr "Débit multipoint"
1473 msgid "Multicast address"
1474 msgstr "Multicast address"
1482 msgid "Name of the new interface"
1483 msgstr "Nom de la nouvelle interface"
1485 msgid "Name of the new network"
1486 msgstr "Nom du nouveau réseau"
1492 msgstr "Masque de réseau"
1497 msgid "Network Utilities"
1498 msgstr "Utilitaires réseau"
1500 msgid "Network boot image"
1501 msgstr "Image de démarrage réseau"
1509 msgid "No address configured on this interface."
1510 msgstr "Cette interface n'a Aucune adresse configurée."
1512 msgid "No chains in this table"
1513 msgstr "Aucune chaîne dans cette table"
1515 msgid "No files found"
1516 msgstr "Aucun fichier trouvé"
1518 msgid "No information available"
1519 msgstr "Information indisponible"
1521 msgid "No negative cache"
1522 msgstr "Pas de cache négatif"
1524 msgid "No network configured on this device"
1525 msgstr "Ce périphérique n'a aucune adresse configurée"
1527 msgid "No password set!"
1528 msgstr "Pas de mot de passe positionné !"
1530 msgid "No rules in this chain"
1531 msgstr "Aucune règle dans cette chaîne"
1542 msgid "Not associated"
1543 msgstr "Pas associé"
1545 msgid "Not configured"
1546 msgstr "Pas configuré"
1549 "Note: If you choose an interface here which is part of another network, it "
1550 "will be moved into this network."
1552 "Note : si vous choisissez ici une interface faisant partie d'un autre\n"
1553 "réseau, il sera déplacé dans ce réseau."
1558 msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
1559 msgstr "Reconnexion si la connexion est perdue"
1564 msgid "OPKG error code %i"
1565 msgstr "Code d'erreur OPKG %i"
1567 msgid "OPKG-Configuration"
1568 msgstr "Configuration OPKG"
1570 msgid "Off-State Delay"
1571 msgstr "Durée éteinte"
1574 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1575 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1576 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1577 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1578 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1579 "<samp>eth0.1</samp>)."
1581 "Dans cette page vous pourrez configurer les interfaces réseaux. Vous pouvez "
1582 "bridger différentes interfaces en cochant le champ \"bridger les interfaces"
1583 "\" et en saisissant les noms des interfaces réseau séparées par des espaces. "
1584 "Vous pouvez aussi utiliser la notation VLAN, INTERFACE.VLANNB (ex : eth0.1)."
1586 msgid "On-State Delay"
1587 msgstr "Durée allumée"
1589 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1590 msgstr "Un ou plusieurs champs contiennent des valeurs incorrectes !"
1592 msgid "One or more required fields have no value!"
1593 msgstr "Un ou plusieurs champs n'ont pas de valeur !"
1598 msgid "Option changed"
1599 msgstr "Option modifiée"
1601 msgid "Option removed"
1602 msgstr "Option retirée"
1614 msgstr "Extérieur :"
1616 msgid "Outdoor Channels"
1617 msgstr "Canaux en extérieur"
1619 msgid "Override Gateway"
1620 msgstr "Remplacer la passerelle"
1623 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1624 "subnet that is served."
1626 "Remplacer le masque réseau envoyés aux clients. Il est normalement calculé à "
1627 "partir du sous-réseau géré."
1630 msgstr "Vue d'ensemble"
1633 msgstr "Propriétaire"
1641 msgid "PPP Settings"
1642 msgstr "Paramètres PPP"
1644 msgid "PPPoA Encapsulation"
1645 msgstr "PPPoA Encapsulation"
1647 msgid "Package libiwinfo required!"
1648 msgstr "Nécessite le paquet libiwinfo !"
1650 msgid "Package lists"
1651 msgstr "Listes de paquets"
1653 msgid "Package lists updated"
1654 msgstr "Liste des paquets mise à jour"
1656 msgid "Package name"
1657 msgstr "Nom du paquet"
1663 msgstr "Mot de passe"
1665 msgid "Password authentication"
1666 msgstr "Authentification par mot de passe"
1668 msgid "Password of Private Key"
1669 msgstr "Mot de passe de la clé privée"
1671 msgid "Password successfully changed"
1672 msgstr "Mot de passe changé avec succès"
1674 msgid "Password successfully changed!"
1675 msgstr "Mot de passe changé avec succès !"
1677 msgid "Path to CA-Certificate"
1678 msgstr "Chemin de la CA"
1680 msgid "Path to Private Key"
1681 msgstr "Chemin de la clé privée"
1683 msgid "Path to executable which handles the button event"
1684 msgstr "Chemin du programme exécutable gérant les évènements liés au bouton"
1689 msgid "Perform reboot"
1692 msgid "Physical Settings"
1693 msgstr "Paramètres physiques"
1698 msgid "Please enter your username and password."
1699 msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et mot de passe."
1701 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1702 msgstr "Patientez s'il vous plaît: équipement en cours de redémarrage..."
1705 msgstr "Chemin du greffon"
1716 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1717 msgstr "Le port %d n'est pas marqué dans plusieurs VLANs !"
1720 "Port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> specify the default VLAN "
1721 "ID added to received untagged frames."
1723 "Le numéro de port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> indique "
1724 "l'identifiant VLAN attribué aux trames non marquées"
1726 msgid "Port PVIDs on %q"
1727 msgstr "Port PVIDs sur %q"
1732 msgid "Post-commit actions"
1733 msgstr "Actions post-changements"
1738 msgid "Prevents client-to-client communication"
1739 msgstr "Empêche la communication directe entre clients"
1747 msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
1749 "Etes-vous sûr de vouloir revenir à la configuration par défaut du firmware ?"
1757 msgid "Project Homepage"
1758 msgstr "Page d'accueil du projet"
1766 msgid "Protocol family"
1767 msgstr "Famille du protocole"
1769 msgid "Provide new network"
1770 msgstr "Donner un nouveau réseau"
1772 msgid "Pseudo Ad-Hoc"
1773 msgstr "Pseudo Ad-Hoc"
1775 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1776 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1778 msgid "RTS/CTS Threshold"
1779 msgstr "Seuil RTS/CTS"
1785 msgstr "Port Radius"
1787 msgid "Radius-Server"
1788 msgstr "Serveur Radius"
1791 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1792 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1793 msgstr "Lire /etc/ethers pour configurer le serveur DHCP"
1796 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\n"
1797 "You might loose access to this router if you are connected via this "
1800 "Vraiment supprimer cet interface ? L'effacement ne peut être annulé !\n"
1801 "Vous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par cette "
1805 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\n"
1806 "You might loose access to this router if you are connected via this network."
1808 "Vraiment supprimer ce réseau sans-fil ? effacement ne peut être annulé !\n"
1809 "Vous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par ce "
1813 "Really shutdown interface \"%s\" ?\n"
1814 "You might loose access to this router if you are connected via this "
1817 "Vraiment arrêter cet interface « %s » ?\n"
1818 "Vous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par cette "
1821 msgid "Realtime Connections"
1822 msgstr "Connexions temps-réel"
1824 msgid "Realtime Load"
1825 msgstr "Charge temps-réel"
1827 msgid "Realtime Traffic"
1828 msgstr "Trafic temps-réel"
1830 msgid "Rebind protection"
1831 msgstr "Protection contre l'attaque 'rebind'"
1834 msgstr "Redémarrage"
1836 msgid "Reboots the operating system of your device"
1837 msgstr "Redémarrage du système d'exploitation de votre équipement"
1842 msgid "Receiver Antenna"
1843 msgstr "Antenne émettrice"
1845 msgid "Reconnect this interface"
1846 msgstr "Reconnecter cet interface"
1848 msgid "Reconnecting interface"
1849 msgstr "Reconnecte cet interface"
1854 msgid "Regulatory Domain"
1855 msgstr "Domaine de certification"
1857 msgid "Relay Settings"
1858 msgstr "Paramètres du relais"
1860 msgid "Relay between networks"
1861 msgstr "Relais entre réseaux"
1864 msgstr "Désinstaller"
1867 msgstr "Répéter la recherche"
1869 msgid "Replace default route"
1870 msgstr "Remplacer la route par défaut"
1872 msgid "Replace entry"
1873 msgstr "Remplacer l'entrée"
1875 msgid "Replace wireless configuration"
1876 msgstr "Remplacer la configuration sans-fil"
1879 msgstr "Remise à zéro"
1881 msgid "Reset Counters"
1882 msgstr "Remise à zéro des compteurs"
1884 msgid "Reset router to defaults"
1885 msgstr "Revenir à la configuration par défaut du routeur"
1887 msgid "Reset switch during setup"
1888 msgstr "Ré-initialiser le switch pendant la configuration"
1890 msgid "Resolv and Hosts Files"
1891 msgstr "Fichiers Resolv et Hosts"
1893 msgid "Resolve file"
1894 msgstr "Fichier de résolution des noms"
1899 msgid "Restart Firewall"
1900 msgstr "Redémarrer le pare-feu"
1902 msgid "Restore backup"
1903 msgstr "Restaurer une sauvegarde"
1905 msgid "Reveal/hide password"
1906 msgstr "Montrer/cacher le mot de passe"
1914 msgid "Root directory for files served via TFTP"
1915 msgstr "Répertoire racine des fichiers fournis par TFTP"
1917 msgid "Router Model"
1918 msgstr "Modèle de routeur"
1921 msgstr "Nom du routeur"
1923 msgid "Router Password"
1924 msgstr "Mot de passe du routeur"
1930 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
1933 "Avec les routes statiques vous pouvez spécifier à travers quelle interface "
1934 "ou passerelle un réseau peut être contacté."
1936 msgid "Routing table ID"
1937 msgstr "ID de la table de routage"
1940 msgstr "N° de règle"
1942 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
1944 "Faire un vérification du système de fichiers avant de monter le périphérique"
1946 msgid "Run filesystem check"
1947 msgstr "Faire une vérification du système de fichiers"
1959 msgstr "<abbr title=\\\"Spanning Tree Protocol\\\">STP</abbr>"
1962 msgstr "Sauvegarder"
1964 msgid "Save & Apply"
1965 msgstr "Sauvegarder et Appliquer"
1967 msgid "Save & Apply"
1968 msgstr "Sauvegarder et appliquer"
1973 msgid "Scheduled Tasks"
1974 msgstr "Tâches Régulières"
1977 "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
1979 "Secondes à attendre pour que le modem soit prêt avant d'essayer de se "
1982 msgid "Section added"
1983 msgstr "Section ajoutée"
1985 msgid "Section removed"
1986 msgstr "Section retirée"
1988 msgid "See \"mount\" manpage for details"
1989 msgstr "Voir le manuel de « mount » pour les détails"
1991 msgid "Send Router Solicitiations"
1992 msgstr "Envoyer des sollicitations de routeur"
1994 msgid "Separate Clients"
1995 msgstr "Isoler les clients"
1997 msgid "Separate WDS"
2000 msgid "Server IPv4-Address"
2001 msgstr "Adresse IPv4 du serveur"
2003 msgid "Server Settings"
2004 msgstr "Paramètres du serveur"
2006 msgid "Service type"
2007 msgstr "Type de service"
2012 msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
2014 "Les services et démons accomplissent certaines tâches sur votre équipement."
2019 msgid "Setup wait time"
2020 msgstr "Délai d'initialisation"
2022 msgid "Shutdown this interface"
2023 msgstr "Arrêter cet interface"
2032 msgstr "Passer au suivant"
2034 msgid "Skip to content"
2035 msgstr "Skip to content"
2037 msgid "Skip to navigation"
2038 msgstr "Skip to navigation"
2041 msgstr "Tranche de temps"
2046 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2047 msgstr "Certains champs sont invalides, ne peut sauvegarder les valeurs !"
2050 "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> You "
2051 "need to manually flash your device."
2053 "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> You "
2054 "need to manually flash your device."
2062 msgid "Specifies the button state to handle"
2063 msgstr "Indique l'état du bouton à gérer"
2065 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2066 msgstr "Indique le répertoire auquel le périphérique est rattaché"
2068 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2069 msgstr "Indique le port d'écoute de cette instance <em>Dropbear</em>"
2071 msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
2073 "Spécifiez ici des arguments de ligne de commande supplémentaire pour pppd"
2075 msgid "Specify the secret encryption key here."
2076 msgstr "Spécifiez ici la clé secrète de chiffrage"
2081 msgid "Start priority"
2082 msgstr "Priorité de démarrage"
2087 msgid "Static IPv4 Routes"
2088 msgstr "Routes IPv4 statiques"
2090 msgid "Static IPv6 Routes"
2091 msgstr "Routes IPv6 statiques"
2093 msgid "Static Leases"
2094 msgstr "Baux Statiques"
2096 msgid "Static Routes"
2097 msgstr "Routes statiques"
2100 msgstr "WDS statique"
2103 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2104 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2105 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2107 "Les baux statiques sont utilisés pour donner des adresses IP fixes et des "
2108 "noms symboliques à des clients DHCP. Il sont également nécessaires pour les "
2109 "interfaces sans configuration dynamique où l'on fournit un bail aux seuls "
2118 msgid "Strict order"
2119 msgstr "Ordre stricte"
2125 msgstr "Élement de partition d'échange"
2137 msgstr "Journal système"
2139 msgid "System Properties"
2140 msgstr "Propriétés système"
2142 msgid "System log buffer size"
2143 msgstr "Taille du tampon du journal système"
2148 msgid "TFTP Settings"
2149 msgstr "Paramètres TFTP"
2151 msgid "TFTP server root"
2152 msgstr "Racine du serveur TFTP"
2173 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2174 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
2175 "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
2176 "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
2177 "grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2179 "La section <em>Configuration de l'équipement</em> couvre les paramètres "
2180 "physiques du matériel radio comme le canal, la puissance d'émission ou la "
2181 "sélection de l'antenne, qui sont partagés entre tous les réseaux sans-fil "
2182 "définis (si le matériel radio gère plusieurs réseaux SSID). Les paramètres "
2183 "dépendant de chaque réseau comme le chiffrage ou le mode de fonctionnement "
2184 "sont groupés dans <em>Configuration de l'interface</em>."
2187 "The <em>libiwinfo</em> package is not installed. You must install this "
2188 "component for working wireless configuration!"
2190 "Le paquet <em>libiwinfo</em> n'est pas installé. Vous devez l'installer pour "
2191 "une configuration sans-fil fonctionnelle !"
2194 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2195 "code> and <code>_</code>"
2197 "Les caractères autorisés sont : <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, "
2198 "<code>0-9</code> et <code>_</code>"
2201 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2202 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2203 msgstr "Le périphérique de bloc contenant la partition (ex : /dev/sda1)"
2205 msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
2206 msgstr "Le noeud d'interface de votre modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
2209 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2210 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2213 "Le système de fichiers utilisé pour formatter le support de stockage (ex : "
2217 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2218 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2219 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2221 "L'image du firmware a été chargée. Voici ci-dessous la taille et la "
2222 "signature de cette image, comparez-les avec le fichier original pour vous "
2223 "assurer de son intégrité.<br /> Cliquez sur \\\\\\\"Continuer\\\\\\\" pour lancer la "
2224 "procédure de re-programmation."
2226 msgid "The following changes have been committed"
2227 msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
2229 msgid "The following changes have been reverted"
2230 msgstr "Les changements suivants ont été annulés"
2233 "The following files are detected by the system and will be kept "
2234 "automatically during sysupgrade"
2236 "LEs fichiers suivants ont été détectés par le système et seront "
2237 "automatiquement< préservés pendant la mise à jour"
2239 msgid "The following rules are currently active on this system."
2240 msgstr "Les règles suivantes sont actuellement actives sur ce système."
2243 "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
2244 "replaced if you proceed."
2246 "Le matériel ne sait pas gérer plusieurs SSID et la configuration existante "
2247 "sera remplacée si vous continuez."
2250 "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
2251 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2252 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2253 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2254 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2255 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2257 "Les ports de votre routeur peuvent être configurés pour combiner plusieurs "
2258 "VLANs dans lesquels les machines connectées peuvent dialoguer directement "
2259 "l'une avec l'autre. Les VLANs sont souvent utilisés pour séparer différences "
2260 "sous-réseaux. Bien souvent il y a un port d'uplink pour une connexion vers "
2261 "un réseau plus vaste, comme internet et les autres ports sont réservés au "
2265 "The realm which will be displayed at the authentication prompt for protected "
2267 msgstr "Le domaine qui sera affiché lors de la fenêtre d'authentification."
2270 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2271 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2272 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2275 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2276 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2277 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2281 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2282 "you choose the generic image format for your platform."
2284 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2285 "you choose the generic image format for your platform."
2287 msgid "There are no active leases."
2288 msgstr "Il n'y a aucun bail actif."
2290 msgid "There are no pending changes to apply!"
2291 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente d'être appliqués !"
2293 msgid "There are no pending changes to revert!"
2294 msgstr "Il n'y a aucun changement à annuler !"
2296 msgid "There are no pending changes!"
2297 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente !"
2300 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2301 "protect the web interface and enable SSH."
2303 "Ce routeur n'a pas de mot de passe configuré. Veuillez configurer un mot de "
2304 "passe pour l'utilisateur root pour protéger l'accès de votre interface web "
2305 "et activer l'accès par SSH."
2308 "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
2309 "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
2310 "allowing changes to be applied instantly."
2312 "Ces commandes seront executées automatiquement lorsqu'une configuration UCI "
2313 "est appliquée, les changement prenant effet immédiatement."
2316 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2317 "include during sysupgrade"
2319 "Voici une liste de motifs de sélection shell pour sélectionner les fichiers "
2320 "et répertoires à inclure durant une mise à jour"
2323 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2324 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2326 "Voici le contenu de /etc/rc.local. Placez-y vos propres commandes\n"
2327 "(avant le « exit 0 ») pour qu'ils soient exécutés en fin de démarrage."
2330 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2331 "abbr> in the local network"
2332 msgstr "C'est le seul serveur DHCP sur le réseau local"
2334 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2336 "Ceci est le système crontab avec lequel sont définies les tâches récurrentes."
2339 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2342 "Cette liste donne une vue d'ensemble des processus en exécution et leur "
2345 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2346 msgstr "Cette page permet la configuration d'actions spécifiques des boutons"
2348 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2350 "Cette page donne une vue d'ensemble des connexions réseaux actuellement "
2353 msgid "This section contains no values yet"
2354 msgstr "Cette section ne contient pas encore de valeur"
2356 msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
2357 msgstr "Délai d'inactivité à partir duquel la connexion est coupée"
2359 msgid "Time Server (rdate)"
2360 msgstr "Serveur de temps (rdate)"
2363 msgstr "Fuseau horaire"
2365 msgid "Total Available"
2366 msgstr "Total disponible"
2374 msgid "Transmission Rate"
2375 msgstr "Débit d'émission"
2380 msgid "Transmit Power"
2381 msgstr "Puissance d'émission"
2383 msgid "Transmitter Antenna"
2384 msgstr "Antenne émettrice"
2387 msgstr "Déclenchement"
2389 msgid "Trigger Mode"
2390 msgstr "Mode de déclenchement"
2392 msgid "Tunnel Settings"
2393 msgstr "Configurion du tunnel"
2399 msgstr "Puissance d'émission"
2408 msgstr "Périphérique USB"
2413 msgid "Unknown Error"
2414 msgstr "Erreur inconnue"
2416 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2417 msgstr "Erreur inconnue, mot de passe inchangé !"
2419 msgid "Unsaved Changes"
2420 msgstr "Changements non appliqués"
2422 msgid "Update package lists"
2423 msgstr "Mettre à jour la liste des paquets"
2425 msgid "Upgrade installed packages"
2426 msgstr "Mettre à jour les paquets installés"
2428 msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
2429 msgstr "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
2431 msgid "Upload image"
2432 msgstr "Upload image"
2434 msgid "Uploaded File"
2435 msgstr "Fichier Uploadé"
2440 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2441 msgstr "Utiliser /etc/ethers"
2443 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2444 msgstr "Utiliser les codes-pays ISO/IEC 3166 alpha2."
2446 msgid "Use as root filesystem"
2447 msgstr "Utiliser comme racine du système de fichiers"
2449 msgid "Use peer DNS"
2450 msgstr "Utiliser le DNS fourni"
2453 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2454 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2455 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2458 "Utiliser le bouton <em>Ajouter</em> pour créer un nouveau bail. "
2459 "L'<em>adresse MAC</em> identifie l'hôte, l'<em>adresse IPv4</em> décrit "
2460 "l'adresse fixe à utiliser et le <em>nom d'hôte</em> sera le nom symbolique "
2461 "attribué à l'hôte qui fait la demande."
2466 msgid "Used Key Slot"
2467 msgstr "Clé utilisée"
2470 msgstr "Nom d'utilisateur"
2482 msgstr "VLANs sur %q"
2490 msgid "WEP Open System"
2491 msgstr "Système ouvert WEP"
2493 msgid "WEP Shared Key"
2494 msgstr "Clé partagée WEP"
2496 msgid "WEP passphrase"
2497 msgstr "Mot de passe WEP"
2502 msgid "WPA passphrase"
2503 msgstr "Mot de passe WPA"
2506 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2507 "and ad-hoc mode) to be installed."
2509 "Le chiffrage WPA nécessite l'installation du paquet wpa_supplicant (en mode "
2510 "client) ou hostapd (en mode Point d'accès ou Ad-hoc)."
2512 msgid "Waiting for router..."
2513 msgstr "Attente du routeur…"
2518 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2520 "Attention : il reste des changements non appliqués qui seront perdus après "
2523 msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
2529 msgid "Wifi networks in your local environment"
2530 msgstr "Réseaux Wi-Fi dans votre environnement"
2535 msgid "Wireless Adapter"
2536 msgstr "Module Wi-Fi"
2538 msgid "Wireless Network"
2539 msgstr "Réseau sans-fil"
2541 msgid "Wireless Overview"
2542 msgstr "Présentation des réseaux sans-fil"
2544 msgid "Wireless Security"
2545 msgstr "Sécurité des réseaux sans-fil"
2547 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2548 msgstr "Le Wi-Fi est désactivé ou non associé"
2550 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2551 msgstr "Écrire les requêtes DNS reçues dans syslog"
2554 msgstr "Gestion du mode XR"
2557 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2558 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2559 "scripts like \"network\", your device might become inaccesable!</strong>"
2561 "Vous pouvez ici activer ou désactiver les scripts d'initialisation "
2562 "installés. Les changements seront pris en compte après un redémarrage.<br/"
2563 "><strong>Attention: Si vous désactivez des scripts essentiels comme \"réseau"
2564 "\", votre équipement pourrait ne plus être accessible !</strong>"
2567 "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new entry. "
2568 "Servers entered here will override automatically assigned ones."
2570 "Vous pouvez indiquer plusieurs serveurs DNS ici, tapez Entrée pour ajouter "
2571 "un nouvel élément. Les serveurs ajoutés ici remplaceront ceux attribués "
2575 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2577 "Vous devez activer Java Script dans votre navigateur pour que LuCI "
2578 "fonctionne correctement."
2581 "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
2582 "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
2584 "Vous avez besoin d'installer \"comgt\" pour le support UMTS/GPRS, \"ppp-mod-"
2585 "pppoe\" pour le PPPoE, \"ppp-mod-pppoa\" pour le PPPoA ou \"pptp\" pour le "
2589 msgstr "n'importe lequel"
2604 msgstr "mis en cache"
2606 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2607 msgstr "créer un bridge entre plusieurs interfaces"
2609 msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
2610 msgstr "fichier de configuration par défaut : /etc/httpd.conf"
2619 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2620 "abbr>-leases will be stored"
2621 msgstr "fichier dans lequel les baux DHCP seront stockés"
2629 msgid "if target is a network"
2630 msgstr "si la destination est un réseau"
2632 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
2633 msgstr "fichier de résolution local"
2657 msgstr "non précisé"
2659 msgid "unspecified -or- create:"
2660 msgstr "non précisé -ou- créer :"
2672 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
2673 #~ "over their current state."
2675 #~ "Les journaux des services ou du noyau peuvent être vus ici afin d'obtenir "
2676 #~ "un aperçu de leur état."
2679 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
2680 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
2681 #~ "usage or network interface data."
2683 #~ "Ici, vous trouverez des informations sur l'état actuel du système comme "
2684 #~ "la fréquence processeur, utilisation mémoire et trafic réseau."
2686 #~ msgid "Search file..."
2687 #~ msgstr "Chercher un fichier..."
2690 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
2691 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
2694 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une interface "
2695 #~ "graphique libre, flexible, et orientée utilisateur pour configurer "
2696 #~ "OpenWrt Kamikaze."
2698 #~ msgid "And now have fun with your router!"
2699 #~ msgstr "Et maintenant que la fête commence !"
2702 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
2703 #~ "your feedback and suggestions."
2705 #~ "Nous souhaitons améliorer l'interface de manière permanente, vos retours "
2706 #~ "et suggestions sont primordiaux."
2709 #~ msgstr "Bonjour !"
2712 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
2713 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
2714 #~ "before being applied."
2716 #~ "Vous trouverez une page de navigation sur le côté gauche permettant "
2717 #~ "d'accèder aux différentes pages de configuration."
2720 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
2723 #~ "Dans les pages suivantes vous pouvez ajuster tous les réglages importants "
2724 #~ "de votre routeur."
2726 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
2727 #~ msgstr "L'équipe LuCI"
2730 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
2731 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
2732 #~ msgstr "Voici la page d'administration de LuCI."
2734 #~ msgid "User Interface"
2735 #~ msgstr "Interface utilisateur"
2743 #~ msgid "(optional)"
2744 #~ msgstr "(optionnel)"
2746 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
2747 #~ msgstr "Port <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
2750 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
2751 #~ "the order of the resolvfile"
2753 #~ "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> du fichier de "
2754 #~ "résolution seront interrogés dans l'ordre"
2757 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
2758 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
2760 #~ "Nombre <abbr title=\"maximal\">max.</abbr> d'attributions <abbr title="
2761 #~ "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
2764 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
2765 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
2766 #~ msgstr "taille maximum du paquet. EDNS.0 "
2768 #~ msgid "AP-Isolation"
2769 #~ msgstr "Isolation AP"
2771 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
2772 #~ msgstr "Ajouter ce réseau Wi-Fi au réseau physique"
2777 #~ msgid "Clamp Segment Size"
2778 #~ msgstr "Clamp Segment Size"
2781 #~ msgid "Create Or Attach Network"
2782 #~ msgstr "Créer un réseau"
2785 #~ msgstr "Equipements"
2787 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
2789 #~ "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux "
2792 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
2793 #~ msgstr "Activer le serveur TFTP"
2798 #~ msgid "Essentials"
2799 #~ msgstr "Essentiel"
2801 #~ msgid "Expand Hosts"
2802 #~ msgstr "Etendre le nom d'hôte"
2804 #~ msgid "First leased address"
2805 #~ msgstr "Première adresse attribuée"
2808 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
2809 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
2811 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
2812 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
2814 #~ msgid "Hardware Address"
2815 #~ msgstr "Addresse matériel"
2817 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
2818 #~ msgstr "Ici vous pouvez configurer les équipements Wi-Fi installés."
2820 #~ msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
2821 #~ msgstr "Ignorer /etc/hosts"
2823 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
2826 #~ msgid "Internet Connection"
2827 #~ msgstr "Connexion Internet"
2829 #~ msgid "Join (Client)"
2835 #~ msgid "Local Domain"
2836 #~ msgstr "Domaine local"
2838 #~ msgid "Local Network"
2839 #~ msgstr "Réseau Local"
2841 #~ msgid "Local Server"
2842 #~ msgstr "Serveur local"
2844 #~ msgid "Network Boot Image"
2845 #~ msgstr "Image de démarrage réseau"
2848 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
2850 #~ msgstr "Nom du réseau (ESSID)"
2852 #~ msgid "Number of leased addresses"
2853 #~ msgstr "Nombre d'adresses attribuées"
2858 #~ msgid "Perform Actions"
2859 #~ msgstr "Accomplir les actions"
2861 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
2862 #~ msgstr "Empêche la communication directe Client à Client"
2864 #~ msgid "Provide (Access Point)"
2865 #~ msgstr "Point d'accès"
2867 #~ msgid "Resolvfile"
2868 #~ msgstr "Fichier de résolution"
2870 #~ msgid "TFTP-Server Root"
2871 #~ msgstr "Racine du serveur TFTP"
2876 #~ msgid "The following changes have been applied"
2877 #~ msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
2880 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
2881 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
2884 #~ "Lors d'une nouvelle installation, ces fichiers seront ajoutés à la "
2885 #~ "nouvelle installation."
2888 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
2889 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
2890 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
2891 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
2893 #~ "Avec DHCP, les machines connectées au réseau peuvent recevoir leurs "
2894 #~ "réglages réseau directement (adresse IP, masque de réseau, serveur "
2898 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
2899 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
2900 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
2901 #~ "simultaneously."
2903 #~ "Vous pouvez faire fonctionner plusieurs réseaux Wi-Fi sur un seul "
2904 #~ "équipement. Il existe des limitations matérielles et liées au pilote. En "
2905 #~ "général vous pouvez faire fonctionner simultanément 1 réseau Ad-Hoc et 3 "
2906 #~ "points d'accès simultanément."
2909 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
2912 #~ "Vous avez besoin d'installer \"ppp-mod-pppoe\" pour le support PPPoE ou "
2913 #~ "\"pptp\" pour le PPtP"
2918 #~ msgid "additional hostfile"
2919 #~ msgstr "fichiers de noms d'hôtes supplémentaires"
2921 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
2922 #~ msgstr "concatène le nom de domaine aux noms d'hôtes"
2925 #~ msgid "automatic"
2926 #~ msgstr "statique"
2928 #~ msgid "automatically reconnect"
2929 #~ msgstr "reconnecter automatiquement"
2931 #~ msgid "concurrent queries"
2932 #~ msgstr "Requêtes concurrentes maximum"
2935 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
2936 #~ "for this interface"
2937 #~ msgstr "désactiver DHCP sur cette interface"
2939 #~ msgid "disconnect when idle for"
2940 #~ msgstr "déconnecter après une inactivité de"
2942 #~ msgid "don't cache unknown"
2943 #~ msgstr "Ne pas mettre en cache les requêtes négatives"
2946 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
2947 #~ "Windows-systems"
2948 #~ msgstr "filtre les requêtes inutiles émises par les systèmes Windows"
2950 #~ msgid "installed"
2951 #~ msgstr "installé"
2953 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
2954 #~ msgstr "localiser la réponse suivant l'émetteur de la requête"
2956 #~ msgid "not installed"
2957 #~ msgstr "pas installé"
2960 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
2962 #~ msgstr "empêche la mise en cache de requêtes DNS erronnées"
2964 #~ msgid "query port"
2965 #~ msgstr "port de requête"
2967 #~ msgid "transmitted / received"
2968 #~ msgstr "transmis / reçu"
2971 #~ msgid "Join network"
2972 #~ msgstr "réseaux compris"
2981 #~ msgstr "Distance"
2987 #~ msgstr "Bibliothèque"
2989 #~ msgid "see '%s' manpage"
2990 #~ msgstr "voir la page de man de '%s'"
2992 #~ msgid "Package Manager"
2993 #~ msgstr "Gestionnaire de paquets"
2998 #~ msgid "Statistics"
2999 #~ msgstr "Statistiques"