3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2012-07-02 08:42+0200\n"
7 "Last-Translator: dgolle <dgolle@allnet.de>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(fenêtre de %d minutes, intervalle de %d secondes)"
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr "(%s disponible)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(pas d'interface connectée)"
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- Champ Supplémentaire --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- Choisir --"
37 msgid "1 Minute Load:"
38 msgstr "Charge sur 1 minute :"
40 msgid "15 Minute Load:"
41 msgstr "Charge sur 15 minutes :"
43 msgid "40MHz 2nd channel above"
44 msgstr "2ème canal 40MHz supérieur"
46 msgid "40MHz 2nd channel below"
47 msgstr "2ème canal 40MHz inférieur"
49 msgid "5 Minute Load:"
50 msgstr "Charge sur 5 minutes :"
52 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
53 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
55 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
56 msgstr "Port des requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
58 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
59 msgstr "Port du serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
62 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
63 "order of the resolvfile"
65 "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> seront<br/"
66 ">interrogés dans l'ordre du fichier de résolution"
68 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
69 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
71 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
72 msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
74 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
75 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
77 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
78 msgstr "Masque réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
81 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
84 "Adresse ou réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> "
87 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
88 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
90 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
92 "Configuration des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>s"
94 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
95 msgstr "Nom de la <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>"
97 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
98 msgstr "Adresse <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
101 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
102 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
104 "Nombre de baux <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
108 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
109 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
111 "taille maximum des paquets <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
112 "Name System\">EDNS0</abbr>"
114 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
115 msgstr "Maximum de requêtes concurrentes"
117 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
124 msgstr "Gestion du mode AR"
126 msgid "ARP retry threshold"
127 msgstr "Niveau de ré-essai ARP"
132 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
134 "Identifiant de canal virtuel (<abbr title=\"Virtual Channel Idendifier"
137 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
139 "Identifiant de chemin virtuel (<abbr title=\"Virtual Path Idendifier\">VPI</"
143 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
144 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
145 "to dial into the provider network."
147 "Les ponts ATM présentent l'Ethernet encapsulé dans des connexions AAL5 comme "
148 "des interfaces réseau virtuelles Linux qui peuvent être utilisées avec DHCP "
149 "ou PPP pour se connecter au réseau du fournisseur d'accès."
151 msgid "ATM device number"
152 msgstr "Numéro de périphérique ATM"
154 msgid "Accept router advertisements"
155 msgstr "Accepter les publications du routeur"
157 msgid "Access Concentrator"
158 msgstr "Concentrateur d'accès"
161 msgstr "Point d'accès"
169 msgid "Activate this network"
170 msgstr "Activer ce réseau"
172 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
173 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr> actives"
175 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
176 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> actives"
178 msgid "Active Connections"
179 msgstr "Connexions actives"
181 msgid "Active DHCP Leases"
184 msgid "Active DHCPv6 Leases"
193 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
195 "Ajouter le suffixe du domaine local aux noms résolus d'après le fichier hosts"
197 msgid "Add new interface..."
198 msgstr "Ajout d'une nouvelle interface..."
200 msgid "Additional Hosts files"
201 msgstr "Fichiers hosts supplémetaires"
206 msgid "Address to access local relay bridge"
207 msgstr "Adresse pour accéder au pont-relais local"
209 msgid "Administration"
210 msgstr "Administration"
212 msgid "Advanced Settings"
213 msgstr "Paramètres avancés"
215 msgid "Advertise IPv6 on network"
216 msgstr "Publier l'adressage IPv6 sur le réseau"
218 msgid "Advertised network ID"
219 msgstr "ID réseau publiée"
224 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
226 "Autoriser l'authentification <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> par mot "
229 msgid "Allow all except listed"
230 msgstr "Autoriser tout sauf ce qui est listé"
232 msgid "Allow listed only"
233 msgstr "Autoriser seulement ce qui est listé"
235 msgid "Allow localhost"
236 msgstr "Autoriser l'hôte local"
238 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
240 "Permettre à des hôtes distants de se conecter à des ports SSH locaux "
241 "correspondants (« forwarded »)"
243 msgid "Allow root logins with password"
244 msgstr "Autoriser les connexions administrateur avec mot de passe"
246 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
248 "Autoriser l'utilisateur <em>root</em> à se connecter avec un mot de passe"
251 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
253 "Autorise les réponses de l'amont dans la plage 127.0.0.0/8, par ex. pour les "
256 msgid "Allowed range is 1 to 65535"
257 msgstr "La gamme autorisée va de 1 à 65535"
259 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
260 msgstr "Un réseau supplémentaire sera créé si vous laissé ceci décoché."
268 msgid "Antenna Configuration"
272 msgstr "N'importe quelle zone"
277 msgid "Applying changes"
278 msgstr "Changements en cours"
280 msgid "Assign interfaces..."
281 msgstr "Affecte les interfaces…"
283 msgid "Associated Stations"
284 msgstr "Équipements associés"
286 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
289 msgid "Authentication"
290 msgstr "Authentification"
292 msgid "Authoritative"
295 msgid "Authorization Required"
296 msgstr "Autorisation requise"
299 msgstr "Rafraîchissement automatique"
304 msgid "Available packages"
305 msgstr "Paquets disponibles"
316 msgid "Back to Overview"
317 msgstr "Retour à la vue générale"
319 msgid "Back to configuration"
320 msgstr "Retour à la configuration"
322 msgid "Back to overview"
323 msgstr "Retour à la vue générale"
325 msgid "Back to scan results"
326 msgstr "Retour aux résultats de la recherche"
328 msgid "Background Scan"
329 msgstr "Recherche en arrière-plan"
331 msgid "Backup / Flash Firmware"
332 msgstr "Sauvegarde / Mise à jour du micrologiciel"
334 msgid "Backup / Restore"
335 msgstr "Sauvegarder / Restaurer"
337 msgid "Backup file list"
338 msgstr "Liste des fichiers de sauvegarde"
340 msgid "Bad address specified!"
341 msgstr "Adresse spécifiée incorrecte!"
344 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
345 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
346 "defined backup patterns."
348 "Voici la liste des fichiers à sauvegarder. Elle est constituée des fichiers "
349 "de configuration modifiés marqués par opkg, des fichiers de base essentiels, "
350 "et des motifs de sauvegarde définis par l'utilisateur."
355 msgid "Bogus NX Domain Override"
356 msgstr "Contourne les « NX Domain » bogués"
361 msgid "Bridge interfaces"
362 msgstr "Interfaces en pont"
364 msgid "Bridge unit number"
365 msgstr "Numéro d'unité du pont"
367 msgid "Bring up on boot"
368 msgstr "L'activer au démarrage"
370 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
373 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
385 msgid "CPU usage (%)"
386 msgstr "Utilisation CPU (%)"
389 msgstr "Mis en cache"
400 msgid "Changes applied."
401 msgstr "Changements appliqués."
403 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
404 msgstr "Change le mot de passe administrateur pour accéder à l'équipement"
410 msgstr "Vérification"
413 msgstr "Somme de contrôle"
416 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
417 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
418 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
421 "Choisissez la zone de pare-feu à laquelle vous voulez affecter cette "
422 "interface. Sélectionnez <em>non précisé</em> pour retirer l'interface de la "
423 "zone associée, ou remplissez le champ <em>créer</em> pour définir une "
424 "nouvelle zone et y inclure cette interface."
427 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
428 "out the <em>create</em> field to define a new network."
432 msgstr "Code de chiffrement"
435 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
436 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
437 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
439 "Cliquer sur \"Construire l'archive\" pour télécharger une archive tar des "
440 "fichiers de la configuration actuelle. Pour réinitialiser le micrologiciel "
441 "dans son état initial, cliquer sur \"Réinitialiser\" (possible seulement "
442 "avec les images de type squashfs)."
447 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
448 msgstr "Identifiant client à envoyer dans les requêtes DHCP"
451 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
454 "Fermer une connexion inactive après le délai donné en secondes, mettre 0 "
455 "pour garder les connexions"
457 msgid "Close list..."
458 msgstr "Fermer la liste…"
460 msgid "Collecting data..."
461 msgstr "Récupération de données..."
466 msgid "Common Configuration"
467 msgstr "Configuration commune"
472 msgid "Configuration"
473 msgstr "Configuration"
475 msgid "Configuration applied."
476 msgstr "Configuration appliquée."
478 msgid "Configuration files will be kept."
479 msgstr "Les fichiers de configuration seront préservés."
481 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
483 "Configure ce point de montage comme remplacement externe du système de "
487 msgstr "Confirmation"
490 msgstr "Se connecter"
495 msgid "Connection Limit"
496 msgstr "Limite de connexion"
507 msgid "Cover the following interface"
508 msgstr "Couvre l'interface suivante"
510 msgid "Cover the following interfaces"
511 msgstr "Couvre les interfaces suivantes"
513 msgid "Create / Assign firewall-zone"
514 msgstr "Créer / Assigner une zone du pare-feu"
516 msgid "Create Interface"
517 msgstr "Créer une interface"
519 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
520 msgstr "Créer un pont par dessus plusieurs interfaces"
525 msgid "Cron Log Level"
526 msgstr "Niveau de journalisation de Cron"
528 msgid "Custom Interface"
529 msgstr "Interface spécifique"
532 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
533 "\">LED</abbr>s if possible."
535 "Personnaliser le comportement des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente"
536 "\">DEL</abbr>s si possible."
542 msgstr "Serveur DHCP"
551 msgstr "Options DHCP"
553 msgid "DHCPv6 Leases"
559 msgid "DNS forwardings"
560 msgstr "transmissions DNS"
569 msgstr "%d par défaut"
571 msgid "Default gateway"
572 msgstr "Passerelle par défaut"
574 msgid "Default state"
575 msgstr "État par défaut"
577 msgid "Define a name for this network."
578 msgstr "Donne un nom à ce réseau."
581 "Define additional DHCP options, for example "
582 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
583 "servers to clients."
585 "Définir des options DHCP supplémentaires, par exemple "
586 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" qui publie différents serveurs "
592 msgid "Delete this interface"
593 msgstr "Supprimer cette interface"
595 msgid "Delete this network"
596 msgstr "Supprimer ce réseau"
610 msgid "Device Configuration"
611 msgstr "Configuration de l'équipement"
623 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
626 "Désactiver <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
627 "pour cette interface."
629 msgid "Disable DNS setup"
630 msgstr "Désactiver la configuration DNS"
632 msgid "Disable HW-Beacon timer"
633 msgstr "Désactiver l'émission périodique de balises wifi (« HW-Beacon »)"
638 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
639 msgstr "Jeter les réponses en RFC1918 amont"
641 msgid "Displaying only packages containing"
642 msgstr "N'afficher que les paquets contenant"
644 msgid "Distance Optimization"
645 msgstr "Optimisation de la distance"
647 msgid "Distance to farthest network member in meters."
648 msgstr "Distance au membre du réseau le plus éloigné, en mètres."
654 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
655 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
656 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
659 "Dnsmasq est un serveur <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
660 "\">DHCP</abbr> combiné à un relais <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
661 "abbr> pour les pare-feu <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</"
664 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
666 "Ne pas mettre en cache les réponses négatives, par ex. pour des domaines "
669 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
671 "Ne pas transmettre les requêtes qui ne peuvent être résolues par les "
672 "serveurs de noms publics"
674 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
676 "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux locaux"
678 msgid "Do not send probe responses"
679 msgstr "Ne pas envoyer de réponses de test"
681 msgid "Domain required"
682 msgstr "Domaine nécessaire"
684 msgid "Domain whitelist"
685 msgstr "Liste blanche de domaines"
688 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
689 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
691 "Ne pas transmettre de requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> "
692 "sans nom <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
694 msgid "Download and install package"
695 msgstr "Télécharge et installe le paquet"
697 msgid "Download backup"
698 msgstr "Télécharger la sauvegarde"
700 msgid "Dropbear Instance"
701 msgstr "Session Dropbear"
704 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
705 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
707 "Dropbear est un serveur <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> et intègre "
708 "un serveur <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr>"
710 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
712 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamique"
714 msgid "Dynamic tunnel"
715 msgstr "Tunnel dynamique"
718 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
719 "having static leases will be served."
721 "Alloue dynamiquement des adresses pour les clients du DHCP. Si désactivé, "
722 "seuls les clients ayant des baux statiques seront gérés."
730 msgid "Edit this interface"
731 msgstr "Éditer cette interface"
733 msgid "Edit this network"
734 msgstr "Éditer ce réseau"
742 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
743 msgstr "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
745 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
746 msgstr "Activer la mise à jour dynamique de l'extrémité du tunnel chez HE.net"
748 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
749 msgstr "Activer la négociation IPv6 sur le lien PPP"
751 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
752 msgstr "Activer la circulation de très grandes trames (Jumbo)"
754 msgid "Enable NTP client"
757 msgid "Enable TFTP server"
758 msgstr "Activer le serveur TFTP"
760 msgid "Enable VLAN functionality"
761 msgstr "Acviter la gestion des VLANs"
763 msgid "Enable learning and aging"
764 msgstr "Activer l'apprentissage et la péremption"
766 msgid "Enable this mount"
767 msgstr "Activer ce montage"
769 msgid "Enable this swap"
770 msgstr "Activer cette mémoire d'échange (swap)"
772 msgid "Enable/Disable"
773 msgstr "Activer/Désactiver"
778 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
780 "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> sur "
783 msgid "Encapsulation mode"
784 msgstr "Mode encapsulé"
795 msgid "Ethernet Adapter"
796 msgstr "Module Ethernet"
798 msgid "Ethernet Switch"
799 msgstr "Commutateur Ethernet"
802 msgstr "Étendre le nom d'hôte"
808 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
810 "Délai d'expiration des adresses allouées, le minimum est de 2 minutes "
813 msgid "External system log server"
814 msgstr "Serveur distant de journaux système"
816 msgid "External system log server port"
817 msgstr "Port du serveur distant de journaux système"
820 msgstr "Trames rapides"
825 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
826 msgstr "Nom de fichier d'une image de démarrage publiée aux clients"
829 msgstr "Système de fichiers"
834 msgid "Filter private"
835 msgstr "Filtrer les requêtes privées"
837 msgid "Filter useless"
838 msgstr "Filtrer les requêtes inutiles"
840 msgid "Find and join network"
841 msgstr "Cherche et rejoint un réseau"
844 msgstr "Trouver un paquet"
852 msgid "Firewall Settings"
853 msgstr "Paramètres du pare-feu"
855 msgid "Firewall Status"
856 msgstr "État du pare-feu"
858 msgid "Firmware Version"
859 msgstr "Version du micrologiciel"
861 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
862 msgstr "Port source fixe pour les requêtes DNS sortantes"
867 msgid "Flash Firmware"
868 msgstr "Mise à jour du micrologiciel"
870 msgid "Flash image..."
871 msgstr "Écriture de l'image…"
873 msgid "Flash new firmware image"
874 msgstr "Écrire l'image du nouveau micrologiciel"
876 msgid "Flash operations"
877 msgstr "Opérations d'écriture"
885 msgid "Force CCMP (AES)"
886 msgstr "Forcer CCMP (AES)"
888 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
889 msgstr "Force le DHCP sur ce réseau même si un autre serveur est détecté."
894 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
895 msgstr "Forcer TKIP et CCMP (AES)"
897 msgid "Forward DHCP traffic"
898 msgstr "Transmettre le trafic DHCP"
900 msgid "Forward broadcast traffic"
901 msgstr "Transmettre le trafic de diffusion"
903 msgid "Forwarding mode"
904 msgstr "Mode de transmission"
906 msgid "Fragmentation Threshold"
907 msgstr "Seuil de fragmentation"
909 msgid "Frame Bursting"
910 msgstr "Rafale de trames"
916 msgstr "Espace libre"
918 msgid "Frequency Hopping"
919 msgstr "Sauts en fréquence"
930 msgid "Gateway ports"
931 msgstr "Ports de la passerelle"
933 msgid "General Settings"
934 msgstr "Paramètres généraux"
936 msgid "General Setup"
937 msgstr "Configuration générale"
939 msgid "Generate archive"
940 msgstr "Construire l'archive"
942 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
945 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
947 "La confirmation du nouveau mot de passe ne correspond pas, changement "
950 msgid "Go to password configuration..."
951 msgstr "Aller à la configuration du mot de passe…"
953 msgid "Go to relevant configuration page"
954 msgstr "Aller à la page de configuration correspondante"
956 msgid "HE.net password"
957 msgstr "Mot de passe HE.net"
959 msgid "HE.net user ID"
960 msgstr "Identifiant HE.net"
962 msgid "HT capabilities"
963 msgstr "Capacités HT"
969 msgstr "Gestionnaire"
972 msgstr "Signal (HUP)"
975 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
978 "Ici, vous pouvez configurer les aspects basiques de votre routeur comme son "
979 "nom ou son fuseau horaire."
982 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
985 "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
986 "authentification SSH sur clés publiques."
988 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
991 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
992 msgstr "Cacher le ESSID"
995 msgstr "Entrées d'hôtes"
997 msgid "Host expiry timeout"
998 msgstr "Délai d'expiration pour les hôtes"
1000 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1001 msgstr "adresse IP ou réseau"
1006 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1007 msgstr "Nom d'hôte à envoyer dans une requête DHCP"
1010 msgstr "Noms d'hôtes"
1018 msgid "IPv4 Firewall"
1019 msgstr "Pare-feu IPv4"
1021 msgid "IPv4 WAN Status"
1022 msgstr "État IPv4 du WAN"
1024 msgid "IPv4 address"
1025 msgstr "Adresse IPv4"
1027 msgid "IPv4 and IPv6"
1028 msgstr "IPv4 et IPv6"
1030 msgid "IPv4 broadcast"
1031 msgstr "Diffusion IPv4"
1033 msgid "IPv4 gateway"
1034 msgstr "Passerelle IPv4"
1036 msgid "IPv4 netmask"
1037 msgstr "Masque-réseau IPv4"
1040 msgstr "IPv4 seulement"
1042 msgid "IPv4 prefix length"
1045 msgid "IPv4-Address"
1046 msgstr "Adresse IPv4"
1051 msgid "IPv6 Firewall"
1052 msgstr "Pare-feu IPv6"
1054 msgid "IPv6 WAN Status"
1055 msgstr "Était IPv6 du WAN"
1057 msgid "IPv6 address"
1058 msgstr "Adresse IPv6"
1060 msgid "IPv6 gateway"
1061 msgstr "Passerelle IPv6"
1064 msgstr "IPv6 seulement"
1069 msgid "IPv6 prefix length"
1072 msgid "IPv6-Address"
1075 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1076 msgstr "IPv6 dans IPv4 (RFC 4213)"
1078 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1081 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1088 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1090 "Monte le périphérique identifié par cet UUID au lieu d'un nom de "
1094 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1097 "Monte le périphérique identifié par cette étiquette au lieu d'un nom de "
1100 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1101 msgstr "Décoché, aucune route par défaut n'est configurée"
1103 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1104 msgstr "Décoché, les adresses des serveurs DNS publiés sont ignorées"
1107 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1108 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1109 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1110 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1111 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1113 "Si la mémoire physique n'est pas en quantité suffisante, les données "
1114 "inutilisées peuvent être temporairement transférée sur une partition "
1115 "d'échange, relevant la quantité de RAM disponible. Ce processus est lent car "
1116 "la mémoire d'échange ne peut être accédée aux taux de transfert de la RAM."
1118 msgid "Ignore Hosts files"
1119 msgstr "Ignorer le fichiers Hosts"
1121 msgid "Ignore interface"
1122 msgstr "Ignorer l'interface"
1124 msgid "Ignore resolve file"
1125 msgstr "Ignorer le fichier de résolution"
1133 msgid "Inactivity timeout"
1134 msgstr "Délai d'inactivité"
1137 msgstr "Intérieur :"
1143 msgstr "Script d'initialisation"
1146 msgstr "Scripts d'initialisation"
1151 msgid "Install package %q"
1152 msgstr "Installer le paquet %q"
1154 msgid "Install protocol extensions..."
1155 msgstr "Installation des extensions de protocole…"
1157 msgid "Installed packages"
1158 msgstr "Paquets installés"
1163 msgid "Interface Configuration"
1164 msgstr "Configuration de l'interface"
1166 msgid "Interface Overview"
1167 msgstr "Vue d'ensemble de l'interface"
1169 msgid "Interface is reconnecting..."
1170 msgstr "L'interface se reconnecte…"
1172 msgid "Interface is shutting down..."
1173 msgstr "L'interface s'arrête…"
1175 msgid "Interface not present or not connected yet."
1176 msgstr "L'interface n'est pas présente ou pas encore connectée."
1178 msgid "Interface reconnected"
1179 msgstr "Interface reconnectée"
1181 msgid "Interface shut down"
1182 msgstr "Interface arrêtée"
1187 msgid "Internal Server Error"
1191 msgstr "Erreur : donnée entrée invalide"
1193 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1195 "Identifiant VLAN invalide !Seuls les IDs entre %d et %d sont autorisés."
1197 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1199 "Identifiant VLAN donné invalide ! Seuls les identifiants uniques sont "
1202 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1203 msgstr "Nom d'utilisateur et/ou mot de passe invalides ! Réessayez !"
1206 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
1207 "memory, please verify the image file!"
1209 "Il semble que vous essayez de programmer votre routeur avec une image qui ne "
1210 "tient pas dans sa mémoire flash, vérifiez s'il vous plait votre fichier-"
1213 msgid "Java Script required!"
1214 msgstr "Nécessite un Script Java !"
1216 msgid "Join Network"
1217 msgstr "Rejoindre un réseau"
1219 msgid "Join Network: Settings"
1220 msgstr "Rejoindre un réseau : paramètres"
1222 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1223 msgstr "Rejoindre un réseau : recherche des réseaux sans-fil"
1225 msgid "Keep settings"
1226 msgstr "Garder le paramètrage"
1229 msgstr "Journal du noyau"
1231 msgid "Kernel Version"
1232 msgstr "Version du noyau"
1249 msgid "LCP echo failure threshold"
1250 msgstr "Seuil d'erreur des échos LCP"
1252 msgid "LCP echo interval"
1253 msgstr "Intervalle entre échos LCP"
1264 msgid "Language and Style"
1265 msgstr "Langue et apparence"
1267 msgid "Lease validity time"
1268 msgstr "Durée de validité d'un bail"
1271 msgstr "Fichier de baux"
1274 msgstr "Durée du bail"
1276 msgid "Leasetime remaining"
1277 msgstr "Durée de validité"
1279 msgid "Leave empty to autodetect"
1280 msgstr "Laisser vide pour l'auto-détection"
1282 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1283 msgstr "Laisser vide pour utiliser l'adresse WAN actuelle"
1292 msgstr "Lien établi"
1295 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1298 "Liste des serveurs auquels sont transmis les requêtes <abbr title=\"Domain "
1299 "Name System\">DNS</abbr>"
1301 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1302 msgstr "Liste des domaines où sont permises les réponses de type RFC1918"
1304 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1306 "Liste des hôtes qui fournissent des résultats avec des « NX domain » bogués"
1308 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1309 msgstr "Écouter seulement sur l'interface spécifié, sinon sur toutes"
1311 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1312 msgstr "Port d'écoute des requêtes DNS entrantes"
1317 msgid "Load Average"
1318 msgstr "Charge moyenne"
1323 msgid "Local IPv4 address"
1324 msgstr "Adresse IPv4 locale"
1326 msgid "Local IPv6 address"
1327 msgstr "Adresse IPv6 locale"
1329 msgid "Local Startup"
1330 msgstr "Démarrage local"
1333 msgstr "Heure Locale"
1335 msgid "Local domain"
1336 msgstr "Domaine local"
1339 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
1340 "and resolved from DHCP or hosts files only"
1342 "Domaine local à préciser. Les noms correspondants à ce domaine ne sont "
1343 "jamais transmis, mais résolus seulement depuis le serveur DHCP ou le fichier "
1346 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1348 "Suffixe du domaine local ajouté aux noms du serveur DHCP et du fichier Hosts"
1350 msgid "Local server"
1351 msgstr "Serveur local"
1354 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1357 "Trouve le nom d'hôte suivant le sous-réseau d'où vient la requête si "
1358 "plusieurs adresses IPs sont possibles"
1360 msgid "Localise queries"
1361 msgstr "Localiser les requêtes"
1363 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1364 msgstr "Verrouilé sur le canal %d utilisé par %s"
1366 msgid "Log output level"
1367 msgstr "Niveau de journalisation"
1370 msgstr "Journaliser les requêtes"
1373 msgstr "Journalisation"
1379 msgstr "Déconnexion"
1381 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1383 "Adresse allouée la plus basse, spécifiée par un décalage à partir de "
1387 msgstr "Adresse MAC"
1389 msgid "MAC-Address Filter"
1390 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1393 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1396 msgstr "Liste des adresses MAC"
1407 msgid "Maximum Rate"
1408 msgstr "Débit maximum"
1410 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1411 msgstr "Nombre maximum de baux DHCP actifs"
1413 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1414 msgstr "Nombre maximum de requêtes DNS au même moment"
1416 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1417 msgstr "Taille maximum autorisée des paquets UDP EDNS.0"
1419 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1420 msgstr "Délai d'attente maximum que le modem soit prêt"
1422 msgid "Maximum hold time"
1423 msgstr "Temps de maintien maximum"
1425 msgid "Maximum number of leased addresses."
1426 msgstr "Nombre maximum d'adresses allouées."
1434 msgid "Memory usage (%)"
1435 msgstr "Utilisation Mémoire (%)"
1440 msgid "Minimum Rate"
1441 msgstr "Débit minimum"
1443 msgid "Minimum hold time"
1444 msgstr "Temps de maintien mimimum"
1446 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1447 msgstr "Extention de protocole manquante pour le proto %q"
1452 msgid "Modem device"
1453 msgstr "Interface Modem"
1455 msgid "Modem init timeout"
1456 msgstr "Délai max. d'initialisation du modem"
1465 msgstr "Point de montage"
1467 msgid "Mount Points"
1468 msgstr "Point de montage"
1470 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1471 msgstr "Points de montage - élément à monter"
1473 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1474 msgstr "Points de montage - partition d'échange"
1477 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1480 "Les points de montage définissent l'attachement d'un périphérique au système "
1483 msgid "Mount options"
1484 msgstr "Options de montage"
1487 msgstr "Point de montage"
1489 msgid "Mounted file systems"
1490 msgstr "Systèmes de fichiers montés"
1498 msgid "Multicast Rate"
1499 msgstr "Débit multidiffusion"
1501 msgid "Multicast address"
1502 msgstr "Adresse multidiffusion"
1507 msgid "NTP server candidates"
1508 msgstr "Serveurs NTP candidats"
1513 msgid "Name of the new interface"
1514 msgstr "Nom de la nouvelle interface"
1516 msgid "Name of the new network"
1517 msgstr "Nom du nouveau réseau"
1523 msgstr "Masque de réseau"
1528 msgid "Network Utilities"
1529 msgstr "Utilitaires réseau"
1531 msgid "Network boot image"
1532 msgstr "Image de démarrage réseau"
1534 msgid "Network without interfaces."
1535 msgstr "Réseau sans interfaces."
1540 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1541 msgstr "Aucun serveur DHCP configuré sur cette interface"
1543 msgid "No chains in this table"
1544 msgstr "Aucune chaîne dans cette table"
1546 msgid "No files found"
1547 msgstr "Aucun fichier trouvé"
1549 msgid "No information available"
1550 msgstr "Information indisponible"
1552 msgid "No negative cache"
1553 msgstr "Pas de cache négatif"
1555 msgid "No network configured on this device"
1556 msgstr "Ce périphérique n'a aucune adresse configurée"
1558 msgid "No network name specified"
1559 msgstr "Aucun nom de réseau donné"
1561 msgid "No package lists available"
1562 msgstr "Aucune liste de paquets disponible"
1564 msgid "No password set!"
1565 msgstr "Pas de mot de passe positionné !"
1567 msgid "No rules in this chain"
1568 msgstr "Aucune règle dans cette chaîne"
1570 msgid "No zone assigned"
1571 msgstr "Aucune zone attribuée"
1588 msgid "Not associated"
1589 msgstr "Pas associé"
1591 msgid "Not connected"
1592 msgstr "Non connecté"
1594 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1595 msgstr "Note : les fichiers de configuration seront effacés."
1606 msgid "OPKG-Configuration"
1607 msgstr "Configuration OPKG"
1609 msgid "Off-State Delay"
1610 msgstr "Durée éteinte"
1613 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1614 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1615 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1616 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1617 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1618 "<samp>eth0.1</samp>)."
1620 "Dans cette page vous pourrez configurer les interfaces réseaux. Vous pouvez "
1621 "bridger différentes interfaces en cochant le champ \"bridger les interfaces"
1622 "\" et en saisissant les noms des interfaces réseau séparées par des espaces. "
1623 "Vous pouvez aussi utiliser la notation VLAN, INTERFACE.VLANNB (ex : eth0.1)."
1625 msgid "On-State Delay"
1626 msgstr "Durée allumée"
1628 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1629 msgstr "Un ou plusieurs champs contiennent des valeurs incorrectes !"
1631 msgid "One or more required fields have no value!"
1632 msgstr "Un ou plusieurs champs n'ont pas de valeur !"
1634 msgid "Open list..."
1635 msgstr "Ouvrir la liste…"
1637 msgid "Option changed"
1638 msgstr "Option modifiée"
1640 msgid "Option removed"
1641 msgstr "Option retirée"
1653 msgstr "Extérieur :"
1655 msgid "Outdoor Channels"
1656 msgstr "Canaux en extérieur"
1658 msgid "Override MAC address"
1659 msgstr "Modifier l'adresse MAC"
1661 msgid "Override MTU"
1662 msgstr "Modifier le MTU"
1664 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1665 msgstr "Modifier la passerelle dans les réponses DHCP"
1668 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1669 "subnet that is served."
1671 "Remplacer le masque réseau envoyés aux clients. Il est normalement calculé à "
1672 "partir du sous-réseau géré."
1674 msgid "Override the table used for internal routes"
1675 msgstr "Modifier la table utilisée pour les routes internes"
1678 msgstr "Vue d'ensemble"
1681 msgstr "Propriétaire"
1683 msgid "PAP/CHAP password"
1684 msgstr "Mot de passe PAP/CHAP"
1686 msgid "PAP/CHAP username"
1687 msgstr "Identifiant PAP/CHAP"
1698 msgid "PPPoA Encapsulation"
1699 msgstr "PPPoA Encapsulation"
1710 msgid "Package libiwinfo required!"
1711 msgstr "Nécessite le paquet libiwinfo !"
1713 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1714 msgstr "Les listes de paquets ont plus de 24 heures"
1716 msgid "Package name"
1717 msgstr "Nom du paquet"
1722 msgid "Part of zone %q"
1723 msgstr "Fait partie de la zone %q"
1726 msgstr "Mot de passe"
1728 msgid "Password authentication"
1729 msgstr "Authentification par mot de passe"
1731 msgid "Password of Private Key"
1732 msgstr "Mot de passe de la clé privée"
1734 msgid "Password successfully changed!"
1735 msgstr "Mot de passe changé avec succès !"
1737 msgid "Path to CA-Certificate"
1738 msgstr "Chemin de la CA"
1740 msgid "Path to Client-Certificate"
1741 msgstr "Chemin du certificat-client"
1743 msgid "Path to Private Key"
1744 msgstr "Chemin de la clé privée"
1746 msgid "Path to executable which handles the button event"
1747 msgstr "Chemin du programme exécutable gérant les évènements liés au bouton"
1752 msgid "Perform reboot"
1755 msgid "Perform reset"
1756 msgstr "Réinitialiser"
1759 msgstr "Débit de la puce:"
1761 msgid "Physical Settings"
1762 msgstr "Paramètres physiques"
1770 msgid "Please enter your username and password."
1771 msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et mot de passe."
1773 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1774 msgstr "Patientez s'il vous plaît: équipement en cours de redémarrage..."
1785 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1786 msgstr "Le port %d n'est pas marqué dans plusieurs VLANs !"
1788 msgid "Port status:"
1792 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1795 "Suppose que le distant a disparu une fois le nombre donné d'erreurs d'échos "
1796 "LCP ; utiliser 0 pour ignorer ces erreurs"
1798 msgid "Prevents client-to-client communication"
1799 msgstr "Empêche la communication directe entre clients"
1801 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
1816 msgid "Protocol family"
1817 msgstr "Famille du protocole"
1819 msgid "Protocol of the new interface"
1820 msgstr "Protocole de la nouvelle interface"
1822 msgid "Protocol support is not installed"
1823 msgstr "La gestion du protocole n'est pas installée"
1825 msgid "Provide NTP server"
1828 msgid "Provide new network"
1829 msgstr "Donner un nouveau réseau"
1831 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1832 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1837 msgid "RTS/CTS Threshold"
1838 msgstr "Seuil RTS/CTS"
1844 msgstr "Débit en réception"
1846 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
1849 msgid "Radius-Accounting-Port"
1850 msgstr "Port de la comptabilisation Radius"
1852 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1853 msgstr "Secret de la comptabilisation Radius"
1855 msgid "Radius-Accounting-Server"
1856 msgstr "Serveur de la comptabilisation Radius"
1858 msgid "Radius-Authentication-Port"
1859 msgstr "Port de l'authentification Radius"
1861 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1862 msgstr "Secret de l'authentification Radius"
1864 msgid "Radius-Authentication-Server"
1865 msgstr "Serveur de l'authentification Radius"
1868 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1869 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1870 msgstr "Lire /etc/ethers pour configurer le serveur DHCP"
1873 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
1874 "lose access to this device if you are connected via this interface."
1876 "Vraiment supprimer cet interface? L'effacement ne peut être annulé!\n"
1877 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
1881 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
1882 "might lose access to this device if you are connected via this network."
1884 "Vraiment supprimer ce réseau sans-fil? effacement ne peut être annulé!\n"
1885 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par ce "
1888 msgid "Really reset all changes?"
1889 msgstr "Vraiment ré-initialiser toutes les modifications ?"
1892 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
1893 "you are connected via this interface."
1895 "Vraiment arrêter cet interface « %s »?\n"
1896 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
1900 "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this device if you are "
1901 "connected via this interface."
1903 "Vraiment arrêter cet interface « %s » ?\n"
1904 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
1907 msgid "Really switch protocol?"
1908 msgstr "Vraiment changer de protocole ?"
1910 msgid "Realtime Connections"
1911 msgstr "Connexions temps-réel"
1913 msgid "Realtime Graphs"
1914 msgstr "Graphiques temps-réel"
1916 msgid "Realtime Load"
1917 msgstr "Charge temps-réel"
1919 msgid "Realtime Traffic"
1920 msgstr "Trafic temps-réel"
1922 msgid "Realtime Wireless"
1923 msgstr "Qualité de réception actuelle"
1925 msgid "Rebind protection"
1926 msgstr "Protection contre l'attaque « rebind »"
1929 msgstr "Redémarrage"
1931 msgid "Rebooting..."
1934 msgid "Reboots the operating system of your device"
1935 msgstr "Redémarrage du système d'exploitation de votre équipement"
1940 msgid "Receiver Antenna"
1941 msgstr "Antenne émettrice"
1943 msgid "Reconnect this interface"
1944 msgstr "Reconnecter cet interface"
1946 msgid "Reconnecting interface"
1947 msgstr "Reconnecte cet interface"
1952 msgid "Regulatory Domain"
1953 msgstr "Domaine de certification"
1958 msgid "Relay Bridge"
1959 msgstr "Pont-relais"
1961 msgid "Relay between networks"
1962 msgstr "Relais entre réseaux"
1964 msgid "Relay bridge"
1965 msgstr "Pont-relais"
1967 msgid "Remote IPv4 address"
1968 msgstr "Adresse IPv4 distante"
1971 msgstr "Désinstaller"
1974 msgstr "Répéter la recherche"
1976 msgid "Replace entry"
1977 msgstr "Remplacer l'entrée"
1979 msgid "Replace wireless configuration"
1980 msgstr "Remplacer la configuration sans-fil"
1982 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
1983 msgstr "Nécessaire avec certains FAIs, par ex. : Charter avec DOCSIS 3"
1986 msgstr "Remise à zéro"
1988 msgid "Reset Counters"
1989 msgstr "Remise à zéro des compteurs"
1991 msgid "Reset to defaults"
1992 msgstr "Ré-initialisation"
1994 msgid "Resolv and Hosts Files"
1995 msgstr "Fichiers Resolv et Hosts"
1997 msgid "Resolve file"
1998 msgstr "Fichier de résolution des noms"
2003 msgid "Restart Firewall"
2004 msgstr "Redémarrer le pare-feu"
2006 msgid "Restore backup"
2007 msgstr "Restaurer une sauvegarde"
2009 msgid "Reveal/hide password"
2010 msgstr "Montrer/cacher le mot de passe"
2018 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2019 msgstr "Répertoire racine des fichiers fournis par TFTP"
2021 msgid "Router Model"
2022 msgstr "Modèle de routeur"
2025 msgstr "Nom du routeur"
2027 msgid "Router Password"
2028 msgstr "Mot de passe du routeur"
2034 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2037 "Avec les routes statiques vous pouvez spécifier à travers quelle interface "
2038 "ou passerelle un réseau peut être contacté."
2041 msgstr "N° de règle"
2043 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2045 "Faire un vérification du système de fichiers avant de monter le périphérique"
2047 msgid "Run filesystem check"
2048 msgstr "Faire une vérification du système de fichiers"
2060 msgstr "Sauvegarder"
2062 msgid "Save & Apply"
2063 msgstr "Sauvegarder et Appliquer"
2065 msgid "Save & Apply"
2066 msgstr "Sauvegarder et appliquer"
2071 msgid "Scheduled Tasks"
2072 msgstr "Tâches Régulières"
2074 msgid "Section added"
2075 msgstr "Section ajoutée"
2077 msgid "Section removed"
2078 msgstr "Section retirée"
2080 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2081 msgstr "Voir le manuel de « mount » pour les détails"
2084 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2085 "conjunction with failure threshold"
2087 "Envoyer des demandes d'échos LCP à intervalles donnés, en secondes ; utile "
2088 "uniqument associé à un seuil d'erreurs"
2090 msgid "Send router solicitations"
2091 msgstr "Envoyer des sollicitations au routeur"
2093 msgid "Separate Clients"
2094 msgstr "Isoler les clients"
2096 msgid "Separate WDS"
2099 msgid "Server Settings"
2100 msgstr "Paramètres du serveur"
2102 msgid "Service Name"
2103 msgstr "Nom du service"
2105 msgid "Service Type"
2106 msgstr "Type du service"
2111 msgid "Setup DHCP Server"
2112 msgstr "Configurer le serveur DHCP"
2114 msgid "Setup Time Synchronization"
2115 msgstr "Configurer la synchronisation de l'heure"
2117 msgid "Show current backup file list"
2118 msgstr "Afficher la liste des fichiers de la sauvegarde actuelle"
2120 msgid "Shutdown this interface"
2121 msgstr "Arrêter cet interface"
2123 msgid "Shutdown this network"
2124 msgstr "Arrêter ce réseau"
2136 msgstr "Passer au suivant"
2138 msgid "Skip to content"
2139 msgstr "Skip to content"
2141 msgid "Skip to navigation"
2142 msgstr "Skip to navigation"
2145 msgstr "Tranche de temps"
2150 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2151 msgstr "Certains champs sont invalides, ne peut sauvegarder les valeurs !"
2153 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2156 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2160 "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be "
2161 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2162 "install instructions."
2164 "Désolé, il n'y a pas de gestion de mise à jour disponible, une nouvelle "
2165 "image du micrologiciel doit être écrite manuellement. Reportez-vous S.V.P. "
2166 "au wiki OpenWrt pour connaître les instructions d'installation spécifiques à "
2175 msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
2176 msgstr "Indique la durée de préférence du préfixe publiée, en secondes"
2178 msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
2179 msgstr "Indique la durée de validité du préfixe publiée, en secondes"
2181 msgid "Specifies the button state to handle"
2182 msgstr "Indique l'état du bouton à gérer"
2184 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2185 msgstr "Indique le répertoire auquel le périphérique est rattaché"
2187 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2188 msgstr "Indique le port d'écoute de cette instance <em>Dropbear</em>"
2191 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2194 "Indique le nombre de requêtes ARP ratées au delà duquel les hôtes seront "
2198 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2200 msgstr "Indique le délai après quoi les hôtes seront supposés disparus"
2202 msgid "Specify the secret encryption key here."
2203 msgstr "Spécifiez ici la clé secrète de chiffrage."
2208 msgid "Start priority"
2209 msgstr "Priorité de démarrage"
2214 msgid "Static IPv4 Routes"
2215 msgstr "Routes IPv4 statiques"
2217 msgid "Static IPv6 Routes"
2218 msgstr "Routes IPv6 statiques"
2220 msgid "Static Leases"
2221 msgstr "Baux Statiques"
2223 msgid "Static Routes"
2224 msgstr "Routes statiques"
2227 msgstr "WDS statique"
2229 msgid "Static address"
2230 msgstr "Adresse statique"
2233 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2234 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2235 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2237 "Les baux statiques sont utilisés pour donner des adresses IP fixes et des "
2238 "noms symboliques à des clients DHCP. Il sont également nécessaires pour les "
2239 "interfaces sans configuration dynamique où l'on fournit un bail aux seuls "
2248 msgid "Strict order"
2249 msgstr "Ordre stricte"
2255 msgstr "Élement de partition d'échange"
2258 msgstr "Commutateur"
2261 msgstr "Commutateur %q"
2263 msgid "Switch %q (%s)"
2264 msgstr "Commutateur %q (%s)"
2266 msgid "Switch protocol"
2267 msgstr "Protocole du commutateur"
2269 msgid "Sync with browser"
2270 msgstr "Synchro avec le navigateur"
2272 msgid "Synchronizing..."
2273 msgstr "Synchronisation…"
2279 msgstr "Journal système"
2281 msgid "System Properties"
2282 msgstr "Propriétés système"
2284 msgid "System log buffer size"
2285 msgstr "Taille du tampon du journal système"
2290 msgid "TFTP Settings"
2291 msgstr "Paramètres TFTP"
2293 msgid "TFTP server root"
2294 msgstr "Racine du serveur TFTP"
2300 msgstr "Débit en émission"
2312 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2313 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
2314 "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
2315 "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
2316 "grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2318 "La section <em>Configuration de l'équipement</em> couvre les paramètres "
2319 "physiques du matériel radio comme le canal, la puissance d'émission ou la "
2320 "sélection de l'antenne, qui sont partagés entre tous les réseaux sans-fil "
2321 "définis (si le matériel radio gère plusieurs réseaux SSID). Les paramètres "
2322 "dépendant de chaque réseau comme le chiffrage ou le mode de fonctionnement "
2323 "sont groupés dans <em>Configuration de l'interface</em>."
2326 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2327 "component for working wireless configuration!"
2329 "Le paquet <em>libiwinfo-lua</em> n'est pas installé. Vous devez l'installer "
2330 "pour une configuration sans-fil fonctionnelle !"
2333 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2337 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2338 "code> and <code>_</code>"
2340 "Les caractères autorisés sont : <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-"
2341 "9</code> et <code>_</code>"
2344 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2345 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2346 msgstr "Le périphérique de bloc contenant la partition (ex : /dev/sda1)"
2349 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2350 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2353 "Le système de fichiers utilisé pour formatter le support de stockage (ex : "
2357 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2358 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2359 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2361 "L'image du micrologiciel a été chargée. Ci-dessous la taille et la somme de "
2362 "contrôle de cette image, comparez-les avec le fichier original pour vous "
2363 "assurer de son intégrité.<br /> Cliquez sur \"Continuer\" pour lancer la "
2364 "procédure d'écriture."
2366 msgid "The following changes have been committed"
2367 msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
2369 msgid "The following changes have been reverted"
2370 msgstr "Les changements suivants ont été annulés"
2372 msgid "The following rules are currently active on this system."
2373 msgstr "Les règles suivantes sont actuellement actives sur ce système."
2375 msgid "The given network name is not unique"
2376 msgstr "Le nom de réseau donné n'est pas unique"
2379 "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
2380 "replaced if you proceed."
2382 "Le matériel ne sait pas gérer plusieurs SSID et la configuration existante "
2383 "sera remplacée si vous continuez."
2386 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2390 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2394 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2395 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2396 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2397 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2398 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2399 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2401 "Les ports de votre équipement peuvent être configurés pour combiner "
2402 "plusieurs <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLANs</abbr> dans "
2403 "lesquels les machines connectées peuvent dialoguer directement l'une avec "
2404 "l'autre. Les <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s sont "
2405 "souvent utilisés pour séparer différences sous-réseaux. Bien souvent il y a "
2406 "un port d'uplink pour une connexion vers un réseau plus vaste, comme "
2407 "internet et les autres ports sont réservés au réseau local."
2409 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2410 msgstr "Le protocole sélectionné nécessite l'attribution d'un périphérique"
2413 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2416 "Le système est en train d'effacer la partition de configuration et "
2417 "redémarrera tout seul une fois cela fini."
2420 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2421 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2422 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2425 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2426 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2427 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2431 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2432 "you choose the generic image format for your platform."
2434 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2435 "you choose the generic image format for your platform."
2437 msgid "There are no active leases."
2438 msgstr "Il n'y a aucun bail actif."
2440 msgid "There are no pending changes to apply!"
2441 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente d'être appliqués !"
2443 msgid "There are no pending changes to revert!"
2444 msgstr "Il n'y a aucun changement à annuler !"
2446 msgid "There are no pending changes!"
2447 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente !"
2450 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2451 "\"Physical Settings\" tab"
2453 "Il n'y a aucun périphérique attribué pour l'instant, liez s.v.p. un "
2454 "périphérique réseau dans l'onglet \"Paramètres du matériel\""
2457 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2458 "protect the web interface and enable SSH."
2460 "Ce routeur n'a pas de mot de passe configuré. Veuillez configurer un mot de "
2461 "passe pour l'utilisateur root pour protéger l'accès de votre interface web "
2462 "et activer l'accès par SSH."
2464 msgid "This IPv4 address of the relay"
2468 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2469 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2470 "configurations are automatically preserved."
2472 "Voici la liste des motifs de type glob shell utilisés pour sélectionner les "
2473 "fichiers et répertoires à inclure durant la mise à jour système. Les "
2474 "fichiers modifiés dans /etc/config/ et certains autres sont automatiquement "
2477 msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
2479 "Il s'agit de l'identifiant de 32 octets codés en hexa, pas du nom de "
2483 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2484 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2486 "Voici le contenu de /etc/rc.local. Placez-y vos propres commandes (avant le "
2487 "« exit 0 ») pour qu'ils soient exécutés en fin de démarrage."
2490 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2491 "ends with <code>:2</code>"
2493 "Il s'agit de l'adresse de l'extrémité locale attribuée par le fournisseur de "
2494 "tunnels, elle se termine habituellement avec <code>:2</code>"
2497 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2498 "abbr> in the local network"
2499 msgstr "C'est le seul serveur DHCP sur le réseau local"
2501 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2503 "Ceci est le système crontab avec lequel sont définies les tâches récurrentes."
2506 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2508 "Il s'agit habituellement de l'adresse du plus proche PoP géré par le "
2509 "fournisseur de tunnels"
2512 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2515 "Cette liste donne une vue d'ensemble des processus en exécution et leur "
2518 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2519 msgstr "Cette page permet la configuration d'actions spécifiques des boutons"
2521 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2523 "Cette page donne une vue d'ensemble des connexions réseaux actuellement "
2526 msgid "This section contains no values yet"
2527 msgstr "Cette section ne contient pas encore de valeur"
2529 msgid "Time Synchronization"
2530 msgstr "Synchronisation de l'heure"
2532 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2533 msgstr "La synchronisation de l'heure n'est pas encore configurée."
2536 msgstr "Fuseau horaire"
2539 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2542 "Pour restaurer les fichiers de configuration, vous pouvez charger ici une "
2543 "archive de sauvegarde construite précédemment."
2545 msgid "Total Available"
2546 msgstr "Total disponible"
2557 msgid "Transmission Rate"
2558 msgstr "Débit d'émission"
2563 msgid "Transmit Power"
2564 msgstr "Puissance d'émission"
2566 msgid "Transmitter Antenna"
2567 msgstr "Antenne émettrice"
2570 msgstr "Déclenchement"
2572 msgid "Trigger Mode"
2573 msgstr "Mode de déclenchement"
2576 msgstr "ID du tunnel"
2578 msgid "Tunnel Interface"
2579 msgstr "Interface du tunnel"
2585 msgstr "Puissance d'émission"
2596 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2597 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2600 msgstr "Périphérique USB"
2605 msgid "Unable to dispatch"
2611 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2612 msgstr "Erreur inconnue, mot de passe inchangé !"
2617 msgid "Unsaved Changes"
2618 msgstr "Changements non appliqués"
2620 msgid "Unsupported protocol type."
2621 msgstr "Type de protocole non pris en charge."
2623 msgid "Update lists"
2624 msgstr "Mettre les listes à jour"
2627 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2628 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2629 "OpenWrt compatible firmware image)."
2631 "Envoyer ici une image compatible avec le système de mise à jour pour "
2632 "remplacer le micrologiciel actuel. Cochez \"Garder la configuration\" pour "
2633 "maintenir la configuration actuelle (nécessite une image de micrologiciel "
2634 "OpenWRT compatible)."
2636 msgid "Upload archive..."
2637 msgstr "Envoi de l'archive…"
2639 msgid "Uploaded File"
2640 msgstr "Fichier Uploadé"
2645 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2646 msgstr "Utiliser /etc/ethers"
2648 msgid "Use DHCP gateway"
2649 msgstr "Utiliser la passerelle DHCP"
2651 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2652 msgstr "Utiliser les serveurs DNS publiés par le distant"
2654 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2655 msgstr "Utiliser les codes-pays ISO/IEC 3166 alpha2."
2657 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2658 msgstr "Utiliser le MTU sur l'interface du tunnel"
2660 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2661 msgstr "Utiliser le TTL sur l'interface du tunnel"
2663 msgid "Use as root filesystem"
2664 msgstr "Utiliser comme racine du système de fichiers"
2666 msgid "Use broadcast flag"
2667 msgstr "Utiliser une marque de diffusion"
2669 msgid "Use custom DNS servers"
2670 msgstr "Utiliser des serveurs DNS spécifiques"
2672 msgid "Use default gateway"
2673 msgstr "Utiliser la passerelle par défaut"
2675 msgid "Use gateway metric"
2676 msgstr "Utiliser la métrique de la passerelle"
2678 msgid "Use preferred lifetime"
2679 msgstr "Utiliser la durée de préférence"
2681 msgid "Use routing table"
2682 msgstr "Utiliser la table de routage"
2685 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2686 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2687 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2690 "Utiliser le bouton <em>Ajouter</em> pour créer un nouveau bail. "
2691 "L'<em>adresse MAC</em> identifie l'hôte, l'<em>adresse IPv4</em> décrit "
2692 "l'adresse fixe à utiliser et le <em>nom d'hôte</em> sera le nom symbolique "
2693 "attribué à l'hôte qui fait la demande."
2695 msgid "Use valid lifetime"
2696 msgstr "Utiliser la durée de validité"
2701 msgid "Used Key Slot"
2702 msgstr "Clé utilisée"
2705 msgstr "Nom d'utilisateur"
2710 msgid "VLAN Interface"
2711 msgstr "Interface du VLAN"
2714 msgstr "VLANs sur %q"
2716 msgid "VLANs on %q (%s)"
2717 msgstr "VLANs sur %q (%s)"
2720 msgstr "Serveur VPN"
2722 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2723 msgstr "Classe de fournisseur à envoyer dans les requêtes DHCP"
2734 msgid "WEP Open System"
2735 msgstr "Système ouvert WEP"
2737 msgid "WEP Shared Key"
2738 msgstr "Clé partagée WEP"
2740 msgid "WEP passphrase"
2741 msgstr "Mot de passe WEP"
2746 msgid "WPA passphrase"
2747 msgstr "Mot de passe WPA"
2750 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2751 "and ad-hoc mode) to be installed."
2753 "Le chiffrage WPA nécessite l'installation du paquet wpa_supplicant (en mode "
2754 "client) ou hostapd (en mode Point d'accès ou Ad-hoc)."
2756 msgid "Waiting for changes to be applied..."
2759 msgid "Waiting for command to complete..."
2762 msgid "Waiting for router..."
2763 msgstr "Attente du routeur…"
2768 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2770 "Attention : il reste des changements non appliqués qui seront perdus après "
2779 msgid "Wireless Adapter"
2780 msgstr "Module Wi-Fi"
2782 msgid "Wireless Network"
2783 msgstr "Réseau sans-fil"
2785 msgid "Wireless Overview"
2786 msgstr "Présentation des réseaux sans-fil"
2788 msgid "Wireless Security"
2789 msgstr "Sécurité des réseaux sans-fil"
2791 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2792 msgstr "Le Wi-Fi est désactivé ou non associé"
2794 msgid "Wireless is restarting..."
2795 msgstr "Le Wi-Fi est ré-initialisé…"
2797 msgid "Wireless network is disabled"
2798 msgstr "Le réseau Wi-Fi est désactivé"
2800 msgid "Wireless network is enabled"
2801 msgstr "Le réseau Wi-Fi est activé"
2803 msgid "Wireless restarted"
2804 msgstr "Wi-Fi ré-initialisé"
2806 msgid "Wireless shut down"
2807 msgstr "Wi-Fi arrêté"
2809 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2810 msgstr "Écrire les requêtes DNS reçues dans syslog"
2813 msgstr "Gestion du mode XR"
2816 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2817 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2818 "scripts like \"network\", your device might become inaccesable!</strong>"
2820 "Vous pouvez ici activer ou désactiver les scripts d'initialisation "
2821 "installés. Les changements seront pris en compte après un redémarrage.<br/"
2822 "><strong>Attention: Si vous désactivez des scripts essentiels comme \"réseau"
2823 "\", votre équipement pourrait ne plus être accessible !</strong>"
2826 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2828 "Vous devez activer Java Script dans votre navigateur pour que LuCI "
2829 "fonctionne correctement."
2832 msgstr "n'importe lequel"
2846 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2847 msgstr "créer un bridge entre plusieurs interfaces"
2862 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2863 "abbr>-leases will be stored"
2864 msgstr "fichier dans lequel les baux DHCP seront stockés"
2881 msgid "if target is a network"
2882 msgstr "si la destination est un réseau"
2896 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
2897 msgstr "fichier de résolution local"
2930 msgstr "non précisé"
2932 msgid "unspecified -or- create:"
2933 msgstr "non précisé -ou- créer :"
2944 #~ msgid "Enable builtin NTP server"
2945 #~ msgstr "Activer le serveur NTP intégré"
2947 #~ msgid "Active Leases"
2948 #~ msgstr "Baux actifs"
2959 #~ msgid "Configuration / Apply"
2960 #~ msgstr "Configuration / Appliquer"
2962 #~ msgid "Configuration / Changes"
2963 #~ msgstr "Configuration / Changements"
2965 #~ msgid "Configuration / Revert"
2966 #~ msgstr "Configuration / Annuler les changements"
2971 #~ msgid "MAC Address"
2972 #~ msgstr "Adresse MAC"
2974 #~ msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
2977 #~ msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
2978 #~ msgstr "Recherche <abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>"
2981 #~ "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select "
2982 #~ "<em>unspecified</em> to not attach any network or fill out the "
2983 #~ "<em>create</em> field to define a new network."
2985 #~ "Choisissez le réseau auquel vous voulez affecter cette interface sans-"
2986 #~ "fil. Sélectionnez <em>non précisé</em> pour ne pas l'affecter à un réseau "
2987 #~ "ou remplissez le champ <em>créer</em> pour définir un nouveau réseau."
2989 #~ msgid "Create Network"
2990 #~ msgstr "Créer un réseau"
2999 #~ msgstr "Puissance"
3001 #~ msgid "Wifi networks in your local environment"
3002 #~ msgstr "Réseaux Wi-Fi dans votre environnement"
3005 #~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: "
3008 #~ "Adresse/préfixe en notation <abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing"
3011 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
3012 #~ msgstr "Serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3014 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
3015 #~ msgstr "Diffusion <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
3017 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
3018 #~ msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
3020 #~ msgid "IP-Aliases"
3021 #~ msgstr "Alias IP"
3023 #~ msgid "IPv6 Setup"
3024 #~ msgstr "Configuration IPv6"
3027 #~ "Note: If you choose an interface here which is part of another network, "
3028 #~ "it will be moved into this network."
3030 #~ "Note : si vous choisissez ici une interface faisant partie d'un autre "
3031 #~ "réseau, il sera déplacé dans ce réseau."
3034 #~ "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
3035 #~ "lose access to this router if you are connected via this interface."
3037 #~ "Vraiment supprimer cet interface ? L'effacement ne peut être annulé !"
3038 #~ "\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par "
3039 #~ "cette interface."
3042 #~ "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
3043 #~ "might lose access to this router if you are connected via this network."
3045 #~ "Vraiment supprimer ce réseau sans-fil ? effacement ne peut être annulé !"
3046 #~ "\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par "
3050 #~ "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this router "
3051 #~ "if you are connected via this interface."
3053 #~ "Vraiment arrêter cet interface « %s » ?\\nVous pourriez perdre l'accès à "
3054 #~ "ce routeur si vous y êtes connecté par cette interface."
3057 #~ "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this router if you "
3058 #~ "are connected via this interface."
3060 #~ "Vraiment arrêter ce réseau ?\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur "
3061 #~ "si vous y êtes connecté par ce réseau."
3064 #~ "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
3065 #~ "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3066 #~ "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3067 #~ "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3068 #~ "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to "
3069 #~ "the next greater network like the internet and other ports for a local "
3072 #~ "Les ports de votre routeur peuvent être configurés pour combiner "
3073 #~ "plusieurs VLANs dans lesquels les machines connectées peuvent dialoguer "
3074 #~ "directement l'une avec l'autre. Les VLANs sont souvent utilisés pour "
3075 #~ "séparer différences sous-réseaux. Bien souvent il y a un port d'uplink "
3076 #~ "pour une connexion vers un réseau plus vaste, comme internet et les "
3077 #~ "autres ports sont réservés au réseau local."
3079 #~ msgid "Enable buffering"
3080 #~ msgstr "Activer l'utilisation de tampons"
3082 #~ msgid "IPv6-over-IPv4"
3083 #~ msgstr "IPv6 par dessus IPv4"
3085 #~ msgid "Custom Files"
3086 #~ msgstr "Fichiers spécifiques"
3088 #~ msgid "Custom files"
3089 #~ msgstr "Fichiers spécifiques"
3091 #~ msgid "Detected Files"
3092 #~ msgstr "Fichiers détectés"
3094 #~ msgid "Detected files"
3095 #~ msgstr "Fichiers détectés"
3097 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
3098 #~ msgstr "Fichiers à conserver lors d'une mise à jour du micrologiciel"
3104 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
3105 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3107 #~ "Ici, vous pouvez personnaliser les réglages et les fonctionnalités de "
3110 #~ msgid "Post-commit actions"
3111 #~ msgstr "Actions post-changements"
3114 #~ "The following files are detected by the system and will be kept "
3115 #~ "automatically during sysupgrade"
3117 #~ "Les fichiers suivants ont été détectés par le système et seront "
3118 #~ "automatiquement préservés pendant la mise à jour"
3121 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
3122 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
3123 #~ "allowing changes to be applied instantly."
3125 #~ "Ces commandes seront executées automatiquement lorsqu'une configuration "
3126 #~ "UCI est appliquée, les changement prenant effet immédiatement."
3129 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
3130 #~ "to include during sysupgrade"
3132 #~ "Voici une liste de motifs de sélection shell pour sélectionner les "
3133 #~ "fichiers et répertoires à inclure durant une mise à jour"
3135 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
3138 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
3140 #~ "Serveur <abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>"
3142 #~ msgid "AHCP Settings"
3143 #~ msgstr "Paramètres AHCP"
3145 #~ msgid "ARP ping retries"
3146 #~ msgstr "Essais de ping ARP"
3148 #~ msgid "ATM Settings"
3149 #~ msgstr "Paramètres ATM"
3151 #~ msgid "Accept Router Advertisements"
3152 #~ msgstr "Accepter les publications du routeur"
3154 #~ msgid "Access point (APN)"
3155 #~ msgstr "Point d'accès (APN)"
3157 #~ msgid "Additional pppd options"
3158 #~ msgstr "Options pppd supplémentaires"
3160 #~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
3161 #~ msgstr "Plage autorisée de 1 à FFFF"
3163 #~ msgid "Automatic Disconnect"
3164 #~ msgstr "Déconnexion automatique"
3166 #~ msgid "Backup Archive"
3167 #~ msgstr "Archive à restaurer"
3170 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
3173 #~ "Configurer le serveur DNS local pour utiliser le serveur de nom fourni "
3174 #~ "par le pair PPP"
3176 #~ msgid "Connect script"
3177 #~ msgstr "Script de Connexion"
3179 #~ msgid "Create backup"
3180 #~ msgstr "Créer une archive de sauvegarde"
3185 #~ msgid "Disconnect script"
3186 #~ msgstr "Script de Déconnexion"
3188 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
3189 #~ msgstr "Editer la liste des paquets et le répertoire de destination"
3191 #~ msgid "Enable 4K VLANs"
3192 #~ msgstr "Activer les VLANs 4K"
3194 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
3195 #~ msgstr "Activer l'IPv6 sur le lien PPP"
3197 #~ msgid "Firmware image"
3198 #~ msgstr "Firmware image"
3200 #~ msgid "Forward DHCP"
3201 #~ msgstr "Transmission du DHCP"
3203 #~ msgid "Forward broadcasts"
3204 #~ msgstr "Transmission des diffusions"
3206 #~ msgid "HE.net Tunnel ID"
3207 #~ msgstr "Identifiant du tunnel HE.net"
3210 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
3211 #~ "possible - reset the router to the default settings."
3213 #~ "Ici, vous pouvez sauvegarder et restaurer la configuration de votre "
3214 #~ "routeur et, si possible, restaurer la configuration par défaut du routeur."
3216 #~ msgid "Installation targets"
3217 #~ msgstr "Répertoires de destination"
3219 #~ msgid "Keep configuration files"
3220 #~ msgstr "Keep configuration files"
3222 #~ msgid "Keep-Alive"
3223 #~ msgstr "Maintenir la connexion"
3229 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
3230 #~ "successful connect"
3232 #~ "Laisser pppd remplacer la route par défaut courante pour utiliser "
3233 #~ "l'interface PPP après l'établissement de la connexion"
3235 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
3236 #~ msgstr "pppd exécutera ce script après l'établissement du lien PPP"
3238 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
3239 #~ msgstr "pppd exécutera ce script avant de déconnecter le lien PPP"
3242 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
3245 #~ "Assurez-vous de fournir le bon code PIN ou vous pourriez bloquer votre "
3249 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
3250 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
3251 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
3254 #~ "La plupart d'entre eux sont des serveurs réseaux, qui vous offrent "
3255 #~ "certains services comme un accès shell, accéder à des pages comme LuCI, "
3256 #~ "faire du routage mesh, envoyer des e-mails ..."
3258 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
3259 #~ msgstr "Reconnexion si la connexion est perdue"
3261 #~ msgid "Override Gateway"
3262 #~ msgstr "Remplacer la passerelle"
3265 #~ msgstr "code PIN"
3267 #~ msgid "PPP Settings"
3268 #~ msgstr "Paramètres PPP"
3270 #~ msgid "Package lists"
3271 #~ msgstr "Listes de paquets"
3274 #~ "Port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> specify the default "
3275 #~ "VLAN ID added to received untagged frames."
3277 #~ "Le numéro de port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> indique "
3278 #~ "l'identifiant VLAN attribué aux trames non marquées"
3280 #~ msgid "Port PVIDs on %q"
3281 #~ msgstr "Port PVIDs sur %q"
3283 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
3285 #~ "Etes-vous sûr de vouloir revenir à la configuration par défaut du "
3288 #~ msgid "Processor"
3289 #~ msgstr "Processeur"
3291 #~ msgid "Radius-Port"
3292 #~ msgstr "Port Radius"
3294 #~ msgid "Radius-Server"
3295 #~ msgstr "Serveur Radius"
3297 #~ msgid "Relay Settings"
3298 #~ msgstr "Paramètres du relais"
3300 #~ msgid "Replace default route"
3301 #~ msgstr "Remplacer la route par défaut"
3303 #~ msgid "Reset router to defaults"
3304 #~ msgstr "Revenir à la configuration par défaut du routeur"
3306 #~ msgid "Routing table ID"
3307 #~ msgstr "ID de la table de routage"
3310 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3312 #~ "Secondes à attendre pour que le modem soit prêt avant d'essayer de se "
3315 #~ msgid "Send Router Solicitiations"
3316 #~ msgstr "Envoyer des sollicitations de routeur"
3318 #~ msgid "Server IPv4-Address"
3319 #~ msgstr "Adresse IPv4 du serveur"
3321 #~ msgid "Service type"
3322 #~ msgstr "Type de service"
3324 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3326 #~ "Les services et démons accomplissent certaines tâches sur votre "
3330 #~ msgstr "Réglages"
3332 #~ msgid "Setup wait time"
3333 #~ msgstr "Délai d'initialisation"
3336 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3337 #~ "You need to manually flash your device."
3339 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3340 #~ "You need to manually flash your device."
3342 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3344 #~ "Spécifiez ici des arguments de ligne de commande supplémentaire pour pppd"
3349 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3350 #~ msgstr "Le noeud d'interface de votre modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3352 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
3353 #~ msgstr "Délai d'inactivité à partir duquel la connexion est coupée"
3355 #~ msgid "Time Server (rdate)"
3356 #~ msgstr "Serveur de temps (rdate)"
3358 #~ msgid "Tunnel Settings"
3359 #~ msgstr "Configurion du tunnel"
3361 #~ msgid "Update package lists"
3362 #~ msgstr "Mettre à jour la liste des paquets"
3364 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3365 #~ msgstr "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3367 #~ msgid "Upload image"
3368 #~ msgstr "Upload image"
3370 #~ msgid "Use peer DNS"
3371 #~ msgstr "Utiliser le DNS fourni"
3377 #~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new "
3378 #~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones."
3380 #~ "Vous pouvez indiquer plusieurs serveurs DNS ici, tapez Entrée pour "
3381 #~ "ajouter un nouvel élément. Les serveurs ajoutés ici remplaceront ceux "
3382 #~ "attribués automatiquement."
3385 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3386 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3388 #~ "Vous avez besoin d'installer \"comgt\" pour le support UMTS/GPRS, \"ppp-"
3389 #~ "mod-pppoe\" pour le PPPoE, \"ppp-mod-pppoa\" pour le PPPoA ou \"pptp\" "
3396 #~ msgstr "bufferisé"
3399 #~ msgstr "mis en cache"
3405 #~ msgstr "statique"
3408 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3409 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3410 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3411 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3412 #~ "Apache-License."
3414 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une suite "
3415 #~ "logicielle d'applications Lua incluant un <abbr title=\"Model-View-"
3416 #~ "Controller\">MVC</abbr>-Webframework et une interface web pour "
3417 #~ "équipements embarqués. <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</"
3418 #~ "abbr> est sous license Apache."
3420 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3421 #~ msgstr "Clés <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
3424 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
3426 #~ msgstr "Un serveur web HTTP/1.1 léger écrit en C et en Lua, créé pour LuCI"
3429 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
3430 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3431 #~ msgstr "Un serveur web léger qui peut être utilisé pour LuCI."
3434 #~ msgstr "A propos"
3436 #~ msgid "Active IP Connections"
3437 #~ msgstr "Connexions IP actives"
3439 #~ msgid "Addresses"
3440 #~ msgstr "Adresses"
3442 #~ msgid "Admin Password"
3443 #~ msgstr "Mot de passe administrateur"
3448 #~ msgid "Authentication Realm"
3449 #~ msgstr "Domaine d'authentification"
3451 #~ msgid "Bridge Port"
3452 #~ msgstr "Port du pont"
3455 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
3456 #~ msgstr "Changer le mot de passe du système (Utilisateur \"root\")"
3458 #~ msgid "Client + WDS"
3459 #~ msgstr "Client + WDS"
3461 #~ msgid "Configuration file"
3462 #~ msgstr "Fichier de configuration"
3464 #~ msgid "Connection timeout"
3465 #~ msgstr "Délai de connexion"
3467 #~ msgid "Contributing Developers"
3468 #~ msgstr "Contributeurs"
3470 #~ msgid "DHCP assigned"
3471 #~ msgstr "DHCP désigné"
3473 #~ msgid "Document root"
3474 #~ msgstr "Page racine"
3476 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
3477 #~ msgstr "Activer le maintien (Keep-Alive)"
3479 #~ msgid "Enable device"
3480 #~ msgstr "Activer ce périphérique"
3482 #~ msgid "Ethernet Bridge"
3483 #~ msgstr "Pont Ethernet"
3486 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
3487 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
3488 #~ "authentication."
3490 #~ "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
3491 #~ "authentification SSH sur clés publiques."
3496 #~ msgid "IP Configuration"
3497 #~ msgstr "Configuration IP"
3499 #~ msgid "Interface Status"
3500 #~ msgstr "État de l'interface"
3502 #~ msgid "Lead Development"
3503 #~ msgstr "Développeurs principaux"
3506 #~ msgstr "Point d'accès"
3508 #~ msgid "Master + WDS"
3509 #~ msgstr "Point d'accès + WDS"
3511 #~ msgid "No address configured on this interface."
3512 #~ msgstr "Cette interface n'a Aucune adresse configurée."
3514 #~ msgid "Not configured"
3515 #~ msgstr "Pas configuré"
3517 #~ msgid "Password successfully changed"
3518 #~ msgstr "Mot de passe changé avec succès"
3520 #~ msgid "Plugin path"
3521 #~ msgstr "Chemin du greffon"
3527 #~ msgstr "Primaire"
3529 #~ msgid "Project Homepage"
3530 #~ msgstr "Page d'accueil du projet"
3532 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
3533 #~ msgstr "Pseudo Ad-Hoc"
3536 #~ msgstr "<abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
3538 #~ msgid "Thanks To"
3542 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
3543 #~ "protected pages."
3544 #~ msgstr "Le domaine qui sera affiché lors de la fenêtre d'authentification."
3546 #~ msgid "Unknown Error"
3547 #~ msgstr "Erreur inconnue"
3552 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
3553 #~ msgstr "fichier de configuration par défaut : /etc/httpd.conf"
3555 #~ msgid "Enable this switch"
3556 #~ msgstr "Activer ce switch"
3558 #~ msgid "OPKG error code %i"
3559 #~ msgstr "Code d'erreur OPKG %i"
3561 #~ msgid "Package lists updated"
3562 #~ msgstr "Liste des paquets mise à jour"
3564 #~ msgid "Reset switch during setup"
3565 #~ msgstr "Ré-initialiser le switch pendant la configuration"
3567 #~ msgid "Upgrade installed packages"
3568 #~ msgstr "Mettre à jour les paquets installés"
3571 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
3572 #~ "over their current state."
3574 #~ "Les journaux des services ou du noyau peuvent être vus ici afin d'obtenir "
3575 #~ "un aperçu de leur état."
3578 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
3579 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
3580 #~ "usage or network interface data."
3582 #~ "Ici, vous trouverez des informations sur l'état actuel du système comme "
3583 #~ "la fréquence processeur, utilisation mémoire et trafic réseau."
3585 #~ msgid "Search file..."
3586 #~ msgstr "Chercher un fichier..."
3589 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
3590 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
3593 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une interface "
3594 #~ "graphique libre, flexible, et orientée utilisateur pour configurer "
3595 #~ "OpenWrt Kamikaze."
3597 #~ msgid "And now have fun with your router!"
3598 #~ msgstr "Et maintenant que la fête commence !"
3601 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
3602 #~ "your feedback and suggestions."
3604 #~ "Nous souhaitons améliorer l'interface de manière permanente, vos retours "
3605 #~ "et suggestions sont primordiaux."
3608 #~ msgstr "Bonjour !"
3611 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
3612 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
3613 #~ "before being applied."
3615 #~ "Vous trouverez une page de navigation sur le côté gauche permettant "
3616 #~ "d'accèder aux différentes pages de configuration."
3619 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
3622 #~ "Dans les pages suivantes vous pouvez ajuster tous les réglages importants "
3623 #~ "de votre routeur."
3625 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
3626 #~ msgstr "L'équipe LuCI"
3629 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
3630 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3631 #~ msgstr "Voici la page d'administration de LuCI."
3633 #~ msgid "User Interface"
3634 #~ msgstr "Interface utilisateur"
3642 #~ msgid "(optional)"
3643 #~ msgstr "(optionnel)"
3645 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3646 #~ msgstr "Port <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3649 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
3650 #~ "the order of the resolvfile"
3652 #~ "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> du fichier de "
3653 #~ "résolution seront interrogés dans l'ordre"
3656 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3657 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3659 #~ "Nombre <abbr title=\"maximal\">max.</abbr> d'attributions <abbr title="
3660 #~ "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
3663 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3664 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
3665 #~ msgstr "taille maximum du paquet. EDNS.0 "
3667 #~ msgid "AP-Isolation"
3668 #~ msgstr "Isolation AP"
3670 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
3671 #~ msgstr "Ajouter ce réseau Wi-Fi au réseau physique"
3676 #~ msgid "Clamp Segment Size"
3677 #~ msgstr "Clamp Segment Size"
3680 #~ msgid "Create Or Attach Network"
3681 #~ msgstr "Créer un réseau"
3684 #~ msgstr "Equipements"
3686 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
3688 #~ "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux "
3691 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
3692 #~ msgstr "Activer le serveur TFTP"
3697 #~ msgid "Essentials"
3698 #~ msgstr "Essentiel"
3700 #~ msgid "Expand Hosts"
3701 #~ msgstr "Etendre le nom d'hôte"
3703 #~ msgid "First leased address"
3704 #~ msgstr "Première adresse attribuée"
3707 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3708 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3710 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3711 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3713 #~ msgid "Hardware Address"
3714 #~ msgstr "Addresse matériel"
3716 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
3717 #~ msgstr "Ici vous pouvez configurer les équipements Wi-Fi installés."
3719 #~ msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
3720 #~ msgstr "Ignorer /etc/hosts"
3722 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
3725 #~ msgid "Internet Connection"
3726 #~ msgstr "Connexion Internet"
3728 #~ msgid "Join (Client)"
3734 #~ msgid "Local Domain"
3735 #~ msgstr "Domaine local"
3737 #~ msgid "Local Network"
3738 #~ msgstr "Réseau Local"
3740 #~ msgid "Local Server"
3741 #~ msgstr "Serveur local"
3743 #~ msgid "Network Boot Image"
3744 #~ msgstr "Image de démarrage réseau"
3747 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3749 #~ msgstr "Nom du réseau (ESSID)"
3751 #~ msgid "Number of leased addresses"
3752 #~ msgstr "Nombre d'adresses attribuées"
3757 #~ msgid "Perform Actions"
3758 #~ msgstr "Accomplir les actions"
3760 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
3761 #~ msgstr "Empêche la communication directe Client à Client"
3763 #~ msgid "Provide (Access Point)"
3764 #~ msgstr "Point d'accès"
3766 #~ msgid "Resolvfile"
3767 #~ msgstr "Fichier de résolution"
3769 #~ msgid "TFTP-Server Root"
3770 #~ msgstr "Racine du serveur TFTP"
3775 #~ msgid "The following changes have been applied"
3776 #~ msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
3779 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
3780 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
3783 #~ "Lors d'une nouvelle installation, ces fichiers seront ajoutés à la "
3784 #~ "nouvelle installation."
3787 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3788 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
3789 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
3790 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
3792 #~ "Avec DHCP, les machines connectées au réseau peuvent recevoir leurs "
3793 #~ "réglages réseau directement (adresse IP, masque de réseau, serveur "
3797 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
3798 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
3799 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
3800 #~ "simultaneously."
3802 #~ "Vous pouvez faire fonctionner plusieurs réseaux Wi-Fi sur un seul "
3803 #~ "équipement. Il existe des limitations matérielles et liées au pilote. En "
3804 #~ "général vous pouvez faire fonctionner simultanément 1 réseau Ad-Hoc et 3 "
3805 #~ "points d'accès simultanément."
3808 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
3811 #~ "Vous avez besoin d'installer \"ppp-mod-pppoe\" pour le support PPPoE ou "
3812 #~ "\"pptp\" pour le PPtP"
3817 #~ msgid "additional hostfile"
3818 #~ msgstr "fichiers de noms d'hôtes supplémentaires"
3820 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
3821 #~ msgstr "concatène le nom de domaine aux noms d'hôtes"
3824 #~ msgid "automatic"
3825 #~ msgstr "statique"
3827 #~ msgid "automatically reconnect"
3828 #~ msgstr "reconnecter automatiquement"
3830 #~ msgid "concurrent queries"
3831 #~ msgstr "Requêtes concurrentes maximum"
3834 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3835 #~ "for this interface"
3836 #~ msgstr "désactiver DHCP sur cette interface"
3838 #~ msgid "disconnect when idle for"
3839 #~ msgstr "déconnecter après une inactivité de"
3841 #~ msgid "don't cache unknown"
3842 #~ msgstr "Ne pas mettre en cache les requêtes négatives"
3845 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
3846 #~ "Windows-systems"
3847 #~ msgstr "filtre les requêtes inutiles émises par les systèmes Windows"
3849 #~ msgid "installed"
3850 #~ msgstr "installé"
3852 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
3853 #~ msgstr "localiser la réponse suivant l'émetteur de la requête"
3855 #~ msgid "not installed"
3856 #~ msgstr "pas installé"
3859 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
3861 #~ msgstr "empêche la mise en cache de requêtes DNS erronnées"
3863 #~ msgid "query port"
3864 #~ msgstr "port de requête"
3866 #~ msgid "transmitted / received"
3867 #~ msgstr "transmis / reçu"
3870 #~ msgid "Join network"
3871 #~ msgstr "réseaux compris"
3880 #~ msgstr "Distance"
3886 #~ msgstr "Bibliothèque"
3888 #~ msgid "see '%s' manpage"
3889 #~ msgstr "voir la page de man de '%s'"
3891 #~ msgid "Package Manager"
3892 #~ msgstr "Gestionnaire de paquets"
3897 #~ msgid "Statistics"
3898 #~ msgstr "Statistiques"