3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-05-19 00:41+0200\n"
7 "Last-Translator: Jo-Philipp Wich <xm@subsignal.org>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
14 msgid "(%s available)"
15 msgstr " (%s disponible)"
20 msgid "(no interfaces attached)"
21 msgstr "(pas d'interface connectée)"
30 msgid "-- Additional Field --"
31 msgstr "-- Champ Supplémentaire --"
33 msgid "-- Please choose --"
34 msgstr "-- Choisir --"
36 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
40 "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: address/"
43 "Notation <abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr> : "
46 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
47 msgstr "Port <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
49 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
50 msgstr "Serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
53 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in the "
54 "order of the resolvfile"
56 "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> du fichier de "
57 "résolution seront interrogés dans l'ordre"
59 msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
62 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
65 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
66 msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
68 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
69 msgstr "Broadcast <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
71 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
72 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
74 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
75 msgstr "Masque réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
77 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
78 msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
81 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
83 msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> ou "
86 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
87 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
89 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
90 msgstr "Configuration des <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>s"
93 "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection of "
94 "free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller\">MVC</"
95 "abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr title=\"Lua "
96 "Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the Apache-License."
98 "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une suite "
99 "logicielle d'applications Lua incluant un <abbr title=\"Model-View-Controller"
100 "\">MVC</abbr>-Webframework et une interface web pour équipements embarqués. "
101 "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est sous license "
105 "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, flexible, "
106 "and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt Kamikaze."
108 "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une interface "
109 "graphique libre, flexible, et orientée utilisateur pour "
110 "configurer OpenWrt Kamikaze."
112 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
113 msgstr "Adresse <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
115 msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
116 msgstr "Serveur <abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>"
118 msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
119 msgstr "Clés <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
121 msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
122 msgstr "Scan <abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>"
125 "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
126 "Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
128 "Nombre <abbr title=\"maximal\">max.</abbr> d'attributions <abbr title=\""
129 "Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
132 "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
133 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
134 msgstr "taille maximum du paquet. EDNS.0 "
137 "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve LuCI"
141 "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua Configuration "
142 "Interface\">LuCI</abbr>."
143 msgstr "Un serveur web léger qui peut être utilisé pour LuCI."
146 msgstr "Isolation AP"
155 msgstr "Point d'accès"
157 msgid "Access point (APN)"
158 msgstr "Point d'accès (APN)"
166 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
167 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr> actives"
169 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
170 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> actives"
172 msgid "Active Connections"
173 msgstr "Connexions Actives"
175 msgid "Active Leases"
184 msgid "Add the Wifi network to physical network"
185 msgstr "Ajouter ce réseau Wi-Fi au réseau physique"
187 msgid "Additional pppd options"
188 msgstr "Options pppd supplémentaires"
193 msgid "Admin Password"
194 msgstr "Mot de passe administrateur"
196 msgid "Administration"
197 msgstr "Administration"
200 msgid "Advanced Settings"
201 msgstr "Paramètres de base"
209 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
210 msgstr "Autoriser l'authentification SSH par mot de passe"
212 msgid "Allow all except listed"
215 msgid "Allow listed only"
219 "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview over "
220 "their current state."
222 "Les journaux des services ou du noyau peuvent être vus ici afin d'obtenir un "
223 "aperçu de leur état."
225 msgid "And now have fun with your router!"
226 msgstr "Et maintenant que la fête commence !"
237 msgid "Applying changes"
238 msgstr "Changements en cours d'application"
241 "As we always want to improve this interface we are looking forward to your "
242 "feedback and suggestions."
244 "Nous souhaitons améliorer l'interface de manière permanente, vos retours et "
245 "suggestions sont primordiaux."
247 msgid "Associated Stations"
250 msgid "Attach to existing network"
253 msgid "Authentication"
254 msgstr "Authentification"
256 msgid "Authentication Realm"
257 msgstr "Domaine d'authentification"
259 msgid "Authoritative"
260 msgstr "Authoritaire"
262 msgid "Authorization Required"
263 msgstr "Authorisation requise"
265 msgid "Automatic Disconnect"
266 msgstr "Déconnexion automatique"
271 msgid "Back to overview"
274 msgid "Back to scan results"
277 msgid "Background Scan"
280 msgid "Backup / Restore"
281 msgstr "Sauvegarder / Restaurer"
283 msgid "Backup Archive"
284 msgstr "Sauvegarder l'archive"
291 msgstr "Bridger les interfaces"
293 msgid "Bridge interfaces"
294 msgstr "Bridger les interfaces"
299 msgid "CPU usage (%)"
300 msgstr "Utilisation CPU (%)"
309 "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
310 msgstr "Changer le mot de passe du système (Utilisateur \"root\")"
315 msgid "Changes applied."
316 msgstr "Changements appliqués."
325 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
326 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
327 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
329 msgstr "Cette interface n'appartient à aucune zone du pare-feu pour le moment."
331 msgid "Clamp Segment Size"
332 msgstr "Clamp Segment Size"
346 msgid "Configuration"
347 msgstr "Configuration"
349 msgid "Configuration file"
350 msgstr "Fichier de configuration"
353 "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the PPP "
356 "Configurer le serveur DNS local pour utiliser le serveur de nom fourni par "
360 msgstr "Confirmation"
362 msgid "Connect script"
363 msgstr "Script de Connexion"
365 msgid "Connection Limit"
366 msgstr "Limite de connexion"
368 msgid "Connection timeout"
371 msgid "Contributing Developers"
372 msgstr "Contributeurs"
377 msgid "Create / Assign firewall-zone"
378 msgstr "Créer / Assigner une zone du pare-feu"
380 msgid "Create Network"
381 msgstr "Créer un réseau"
384 msgid "Create Or Attach Network"
385 msgstr "Créer un réseau"
387 msgid "Create backup"
388 msgstr "Créer une archive de sauvegarde"
391 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
392 "\">LED</abbr>s if possible."
394 "Personnaliser le comportement des <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</"
395 "abbr>s si possible."
400 msgid "DHCP assigned"
404 msgstr "Options DHCP"
424 msgid "Disable HW-Beacon timer"
427 msgid "Disconnect script"
428 msgstr "Script de Déconnexion"
430 msgid "Distance Optimization"
433 msgid "Distance to farthest network member in meters."
440 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
441 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
442 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
445 "Dnsmasq est un serveur DHCP combiné à un requêteur DNS pour les pare-feu NAT"
447 msgid "Do not send probe responses"
450 msgid "Document root"
453 msgid "Domain required"
454 msgstr "Domain requis"
457 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
458 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
459 msgstr "Ne pas transmettre de requêtes DNS sans nom DNS"
461 msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
463 "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux locaux"
465 msgid "Download and install package"
466 msgstr "Télécharge et installe le paquet"
469 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
470 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
471 msgstr "Dropbear est un serveur SSH et intègre un serveur SCP"
473 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
474 msgstr "DHCP dynamique"
482 msgid "Edit package lists and installation targets"
483 msgstr "Editer la liste des paquets et le répertoire de destination"
485 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
488 msgid "Enable IPv6 on PPP link"
489 msgstr "Activer l'IPv6 sur le lien PPP"
491 msgid "Enable Keep-Alive"
494 msgid "Enable TFTP-Server"
495 msgstr "Activer le serveur TFTP"
497 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
512 msgid "Ethernet Adapter"
516 msgid "Ethernet Bridge"
517 msgstr "Bridger les interfaces"
519 msgid "Ethernet Switch"
523 msgstr "Etendre le nom d'hôte"
528 msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
529 msgstr "Fichiers à conserver lors d'une mise à jour du firmware"
532 msgstr "Système de fichiers"
537 msgid "Filter private"
538 msgstr "Filtrer les requêtes privées"
540 msgid "Filter useless"
541 msgstr "Filtrer les requêtes inutiles"
544 msgstr "Trouver un paquet"
553 msgid "Firewall Settings"
555 "Ici, vous trouverez des informations sur l'état actuel du système comme "
556 "la fréquence processeur, utilisation mémoire et trafic réseau."
559 msgid "Firewall Status"
561 "Ici, vous trouverez des informations sur l'état actuel du système comme "
562 "la fréquence processeur, utilisation mémoire et trafic réseau."
564 msgid "Firmware image"
565 msgstr "Firmware image"
567 msgid "First leased address"
568 msgstr "Première adresse attribuée"
571 "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
572 "unexpected behaviour for some ISPs."
574 "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
575 "unexpected behaviour for some ISPs."
580 msgid "Flash Firmware"
581 msgstr "Flash Firmware"
586 msgid "Fragmentation Threshold"
589 msgid "Frame Bursting"
592 msgid "Frequency Hopping"
599 msgid "General Setup"
602 msgid "Go to relevant configuration page"
603 msgstr "Aller à la page de configuration correspondante"
609 msgstr "Signal (HUP)"
611 msgid "Hardware Address"
612 msgstr "Addresse matériel"
618 "Here you can backup and restore your router configuration and - if possible "
619 "- reset the router to the default settings."
621 "Ici, vous pouvez sauvegarder et restaurer la configuration de votre routeur "
622 "et, si possible, restaurer la configuration par défaut du routeur."
624 msgid "Here you can configure installed wifi devices."
625 msgstr "Ici vous pouvez configurer les équipements Wi-Fi installés."
628 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
631 "Ici, vous pouvez configurer les aspects basiques de votre routeur comme son "
632 "nom ou son fuseau horaire."
635 "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
636 "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
638 "Ici, vous pouvez personnaliser les réglages et les fonctionnalités de LuCI."
641 "Here you can find information about the current system status like <abbr "
642 "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory usage "
643 "or network interface data."
645 "Ici, vous trouverez des informations sur l'état actuel du système comme la "
646 "fréquence processeur, utilisation mémoire et trafic réseau."
649 "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys (one "
650 "per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
653 "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
654 "authentification SSH sur clés publiques."
656 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
657 msgstr "Cacher le ESSID"
660 msgstr "Entrées d'hôtes"
662 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
663 msgstr "adresse IP ou réseau"
669 msgstr "Noms d'hôtes"
673 msgstr "Bridger les interfaces"
675 msgid "IP Configuration"
691 "If the interface is attached to an existing network it will be <em>bridged</"
692 "em> to the existing interfaces and is covered by the firewall zone of the "
693 "choosen network.<br />Uncheck the attach option to define a new standalone "
694 "network for this interface."
698 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
699 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
700 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
701 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
702 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
704 "Si la mémoire physique n'est pas en quantité suffisante, les données "
705 "inutilisées peuvent être temporairement transférée sur une partition "
706 "d'échange, relevant la quantité de RAM disponible. Ce processus est lent car "
707 "la mémoire d'échange ne peut être accédée aux taux de transfert de la RAM."
709 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
710 msgstr "Ignorer /etc/hosts"
712 msgid "Ignore interface"
713 msgstr "Ignorer l'interface"
715 msgid "Ignore resolve file"
716 msgstr "Ignorer le fichier de résolution"
721 msgid "Independent (Ad-Hoc)"
727 msgid "Installation targets"
728 msgstr "Répertoires de destination"
734 msgid "Interface Status"
736 "Ici, vous trouverez des informations sur l'état actuel du système comme "
737 "la fréquence processeur, utilisation mémoire et trafic réseau."
742 msgid "Internet Connection"
743 msgstr "Connexion Internet"
746 msgstr "Erreur : donnée entrée invalide"
748 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
752 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
753 "memory, please verify the image file!"
755 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
756 "memory, please verify the image file!"
758 msgid "Join (Client)"
767 msgstr "réseaux compris"
769 msgid "Keep configuration files"
770 msgstr "Keep configuration files"
773 msgstr "Maintenir la connexion"
776 msgstr "Journal du noyau"
787 msgid "Lead Development"
788 msgstr "Développeurs principaux"
791 msgstr "Fichier de baux"
797 msgstr "Durée du bail"
799 msgid "Leasetime remaining"
800 msgstr "Durée de validité"
803 "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
806 "Laisser pppd remplacer la route par défaut courante pour utiliser "
807 "l'interface PPP après l'établissement de la connexion"
809 msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
810 msgstr "pppd exécutera ce script après l'établissement du lien PPP"
812 msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
813 msgstr "pppd exécutera ce script avant de déconnecter le lien PPP"
829 msgstr "Domaine local"
831 msgid "Local Network"
832 msgstr "Réseau Local"
835 msgstr "Serveur local"
838 msgstr "Heure Locale"
840 msgid "Localise queries"
841 msgstr "Localiser les requêtes"
844 msgstr "Journaliser les requêtes"
852 msgid "LuCI Components"
858 msgid "MAC-Address Filter"
869 "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock your "
872 "Assurez-vous de fournir le bon code PIN ou vous pourriez bloquer votre carte "
884 msgid "Maximum hold time"
890 msgid "Memory usage (%)"
891 msgstr "Utilisation Mémoire (%)"
899 msgid "Minimum hold time"
906 msgstr "Interface Modem"
912 "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
913 "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title=\"Lua "
914 "Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending e-"
917 "La plupart d'entre eux sont des serveurs réseaux, qui vous offrent certains "
918 "services comme un accès shell, accéder à des pages comme LuCI, faire du "
919 "routage mesh, envoyer des e-mails ..."
922 msgstr "Point de montage"
926 msgstr "Point de montage"
929 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
932 "Les points de montage définissent l'attachement d'un périphérique au système "
935 msgid "Mounted file systems"
936 msgstr "Systèmes de fichiers montés"
938 msgid "Multicast Rate"
948 msgid "Name of the new network"
949 msgstr " - Créer un nouveau réseau - "
957 msgid "Network Boot Image"
958 msgstr "Image de démarrage réseau"
961 "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>)"
962 msgstr "Nom du réseau (ESSID)"
964 msgid "Network to attach interface to"
973 msgid "No chains in this table"
976 msgid "No rules in this chain"
982 msgid "Not configured"
986 "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> changes "
987 "have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply before being "
990 "Vous trouverez une page de navigation sur le côté gauche permettant "
991 "d'accèder aux différentes pages de configuration."
993 msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
994 msgstr "Reconnexion si la connexion est perdue"
996 msgid "Number of leased addresses"
997 msgstr "Nombre d'adresses attribuées"
1002 msgid "OPKG error code %i"
1005 msgid "OPKG-Configuration"
1006 msgstr "Configuration OPKG"
1009 "On the following pages you can adjust all important settings of your router."
1011 "Dans les pages suivantes vous pouvez ajuster tous les réglages importants de "
1015 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1016 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1017 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1018 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1019 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1020 "<samp>eth0.1</samp>)."
1022 "Dans cette page vous pourrez configurer les interfaces réseaux. Vous pouvez "
1023 "bridger différentes interfaces en cochant le champ \"bridger les interfaces"
1024 "\" et en saisissant les noms des interfaces réseau séparées par des espaces. "
1025 "Vous pouvez aussi utiliser la notation VLAN, INTERFACE.VLANNB (ex : eth0.1)."
1033 msgid "Outdoor Channels"
1037 msgstr "Vue d'ensemble"
1040 msgstr "Propriétaire"
1049 msgid "PPP Settings"
1052 msgid "PPPoA Encapsulation"
1053 msgstr "PPPoA Encapsulation"
1055 msgid "Package lists"
1056 msgstr "Listes de paquets"
1058 msgid "Package lists updated"
1059 msgstr "Liste des paquets mise à jour"
1061 msgid "Package name"
1062 msgstr "Nom du paquet"
1068 msgstr "Mot de passe"
1070 msgid "Password authentication"
1071 msgstr "Authentification par mot de passe"
1073 msgid "Password of Private Key"
1074 msgstr "Mot de passe de la clé privée"
1076 msgid "Password successfully changed"
1077 msgstr "Mot de passe changé avec succès"
1082 msgid "Path to CA-Certificate"
1083 msgstr "Chemin de la CA"
1085 msgid "Path to Private Key"
1086 msgstr "Chemin de la clé privée"
1088 msgid "Path to executable which handles the button event"
1091 msgid "Perform Actions"
1092 msgstr "Accomplir les actions"
1094 msgid "Perform reboot"
1098 msgid "Physical Settings"
1099 msgstr "Paramètres de base"
1105 msgid "Please enter your username and password."
1106 msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et mot de passe."
1108 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1109 msgstr "Patientez s'il vous plaît: équipement en cours de redémarrage..."
1123 msgid "Post-commit actions"
1124 msgstr "Actions post-changements"
1129 msgid "Prevents Client to Client communication"
1130 msgstr "Empêche la communication directe Client à Client"
1133 msgid "Prevents client-to-client communication"
1134 msgstr "Empêche la communication directe Client à Client"
1142 msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
1144 "Etes-vous sûr de vouloir revenir à la configuration par défaut du firmware ?"
1152 msgid "Project Homepage"
1153 msgstr "Page d'accueil du projet"
1161 msgid "Provide (Access Point)"
1162 msgstr "Point d'accès"
1164 msgid "Pseudo Ad-Hoc"
1167 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1168 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1170 msgid "RTS/CTS Threshold"
1177 msgstr "Port Radius"
1180 msgid "Radius-Server"
1181 msgstr "Serveur Radius"
1184 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1185 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1186 msgstr "Lire /etc/ethers pour configurer le serveur DHCP"
1189 msgstr "Redémarrage"
1191 msgid "Reboots the operating system of your device"
1192 msgstr "Redémarrage du système d'exploitation de votre équipement"
1197 msgid "Receiver Antenna"
1203 msgid "Regulatory Domain"
1207 msgstr "Désinstaller"
1212 msgid "Replace default route"
1213 msgstr "Remplacer la route par défaut"
1215 msgid "Replace entry"
1216 msgstr "Remplacer l'entrée"
1219 msgstr "Remise à zéro"
1221 msgid "Reset Counters"
1224 msgid "Reset router to defaults"
1225 msgstr "Revenir à la configuration par défaut du routeur"
1228 msgstr "Fichier de résolution"
1230 msgid "Restart Firewall"
1233 msgid "Restore backup"
1234 msgstr "Restaurer une sauvegarde"
1244 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
1247 "Avec les routes statiques vous pouvez spécifier à travers quelle interface "
1248 "ou passerelle un réseau peut être contacté."
1258 msgstr "Bridger les interfaces"
1261 msgstr "Sauvegarder"
1263 msgid "Save & Apply"
1264 msgstr "Sauvegarder et Appliquer"
1269 msgid "Scheduled Tasks"
1270 msgstr "Tâches Régulières"
1272 msgid "Search file..."
1273 msgstr "Chercher un fichier..."
1276 "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
1278 "Secondes à attendre pour que le modem soit prêt avant d'essayer de se "
1281 msgid "See \"mount\" manpage for details"
1284 msgid "Separate Clients"
1287 msgid "Separate WDS"
1290 msgid "Service type"
1291 msgstr "Type de service"
1296 msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
1298 "Les services et démons accomplissent certaines tâches sur votre équipement."
1303 msgid "Setup wait time"
1304 msgstr "Délai d'initialisation"
1315 msgid "Skip to content"
1316 msgstr "Skip to content"
1318 msgid "Skip to navigation"
1319 msgstr "Skip to navigation"
1328 "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> You "
1329 "need to manually flash your device."
1331 "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> You "
1332 "need to manually flash your device."
1337 msgid "Specifies the button state to handle"
1340 msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
1342 "Spécifiez ici des arguments de ligne de commande supplémentaire pour pppd"
1347 msgid "Static IPv4 Routes"
1348 msgstr "Routes IPv4 statiques"
1350 msgid "Static IPv6 Routes"
1351 msgstr "Routes IPv6 statiques"
1353 msgid "Static Leases"
1354 msgstr "Baux Statiques"
1356 msgid "Static Routes"
1357 msgstr "Routes statiques"
1362 msgid "Strict order"
1363 msgstr "Ordre stricte"
1372 msgstr "Journal système"
1374 msgid "TFTP-Server Root"
1375 msgstr "Racine du serveur TFTP"
1395 msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
1396 msgstr "L'équipe LuCI"
1399 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
1400 "code> and <code>_</code>"
1404 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
1405 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
1406 msgstr "Le périphérique de bloc contenant la partition (ex : /dev/sda1)"
1408 msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
1409 msgstr "Le noeud d'interface de votre modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
1412 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
1413 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
1416 "Le système de fichiers utilisé pour formatter le support de stockage (ex : "
1420 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
1421 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
1422 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
1425 msgid "The following changes have been applied"
1426 msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
1428 msgid "The following changes have been reverted"
1429 msgstr "Les changements suivants ont été annulés"
1431 msgid "The following rules are currently active on this system."
1435 "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
1436 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
1437 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
1438 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
1439 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
1440 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
1442 "Les ports de votre routeur peuvent être configurés pour combiner plusieurs "
1443 "VLANs dans lesquels les machines connectées peuvent dialoguer directement "
1444 "l'une avec l'autre. Les VLANs sont souvent utilisés pour séparer différences "
1445 "sous-réseaux. Bien souvent il y a un port d'uplink pour une connexion vers "
1446 "un réseau plus vaste, comme internet et les autres ports sont réservés au "
1450 "The realm which will be displayed at the authentication prompt for protected "
1452 msgstr "Le domaine qui sera affiché lors de la fenêtre d'authentification."
1455 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
1456 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
1457 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
1460 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
1461 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
1462 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
1466 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
1467 "you choose the generic image format for your platform."
1469 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
1470 "you choose the generic image format for your platform."
1473 "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
1474 "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
1475 "allowing changes to be applied instantly."
1477 "Ces commandes seront executées automatiquement lorsqu'une configuration UCI "
1478 "est appliquée, les changement prenant effet immédiatement."
1481 "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration Interface"
1483 msgstr "Voici la page d'administration de LuCI."
1486 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
1487 "abbr> in the local network"
1488 msgstr "C'est le seul serveur DHCP sur le réseau local"
1490 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
1492 "Ceci est le système crontab avec lequel sont définies les tâches récurrentes."
1495 "This list gives an overview over currently running system processes and "
1498 "Cette liste donne une vue d'ensemble des processus en exécution et leur "
1501 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
1504 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
1506 "Cette page donne une vue d'ensemble des connexions réseaux actuellement "
1509 msgid "This section contains no values yet"
1510 msgstr "Cette section ne contient pas encore de valeur"
1512 msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
1513 msgstr "Délai d'inactivité à partir duquel la connexion est coupée"
1516 msgstr "Fuseau horaire"
1524 msgid "Transmission Rate"
1530 msgid "Transmit Power"
1531 msgstr "Puissance d'émission"
1533 msgid "Transmitter Antenna"
1542 msgid "Unknown Error"
1543 msgstr "Erreur inconnue"
1545 msgid "Unsaved Changes"
1546 msgstr "Changements non appliqués"
1548 msgid "Update package lists"
1549 msgstr "Mettre à jour la liste des paquets"
1551 msgid "Upgrade installed packages"
1552 msgstr "Mettre à jour les paquets installés"
1554 msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
1555 msgstr "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
1557 msgid "Upload image"
1558 msgstr "Upload image"
1560 msgid "Uploaded File"
1561 msgstr "Fichier Uploadé"
1566 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
1567 msgstr "Utiliser /etc/ethers"
1569 msgid "Use peer DNS"
1570 msgstr "Utiliser le DNS fourni"
1575 msgid "User Interface"
1576 msgstr "Interface utilisateur"
1579 msgstr "Nom d'utilisateur"
1594 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
1595 "and ad-hoc mode) to be installed."
1598 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
1600 "Attention : il reste des changements non appliqués qui seront perdus après "
1603 msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
1607 "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration Interface"
1608 "\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware installation."
1610 "Lors d'une nouvelle installation, ces fichiers seront ajoutés à la nouvelle "
1616 msgid "Wifi networks in your local environment"
1617 msgstr "Réseaux Wi-Fi dans votre environnement"
1619 msgid "Wireless Adapter"
1623 msgid "Wireless Network"
1624 msgstr "Créer un réseau"
1627 msgid "Wireless Overview"
1628 msgstr "Vue d'ensemble"
1630 msgid "Wireless Scan"
1633 msgid "Wireless Security"
1637 "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> network "
1638 "members can automatically receive their network settings (<abbr title="
1639 "\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title=\"Domain Name "
1640 "System\">DNS</abbr>-server, ...)."
1642 "Avec DHCP, les machines connectées au réseau peuvent recevoir leurs réglages "
1643 "réseau directement (adresse IP, masque de réseau, serveur DNS, ...)"
1649 "You are about to join the wireless network <em><strong>%s</strong></em>. In "
1650 "order to complete the process, you need to provide some additional details."
1654 "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there are "
1655 "certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can operate 1 "
1656 "Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network simultaneously."
1658 "Vous pouvez faire fonctionner plusieurs réseaux Wi-Fi sur un seul "
1659 "équipement. Il existe des limitations matérielles et liées au pilote. En "
1660 "général vous pouvez faire fonctionner simultanément 1 réseau Ad-Hoc et 3 "
1661 "points d'accès simultanément."
1664 "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
1665 "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
1667 "Vous avez besoin d'installer \"comgt\" pour le support UMTS/GPRS, \"ppp-mod-"
1668 "pppoe\" pour le PPPoE, \"ppp-mod-pppoa\" pour le PPPoA ou \"pptp\" pour le "
1672 "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP support"
1674 "Vous avez besoin d'installer \"ppp-mod-pppoe\" pour le support PPPoE ou "
1675 "\"pptp\" pour le PPtP"
1678 "You need to install <a href='%s'><em>wpa-supplicant</em></a> to use WPA!"
1682 "You need to install the <a href='%s'>Broadcom <em>nas</em> supplicant</a> to "
1689 msgid "additional hostfile"
1690 msgstr "fichiers de noms d'hôtes supplémentaires"
1692 msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
1693 msgstr "concatène le nom de domaine aux noms d'hôtes"
1702 msgid "automatically reconnect"
1703 msgstr "reconnecter automatiquement"
1712 msgstr "mis en cache"
1714 msgid "concurrent queries"
1715 msgstr "Requêtes concurrentes maximum"
1717 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
1718 msgstr "créer un bridge entre plusieurs interfaces"
1720 msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
1721 msgstr "fichier de configuration par défaut : /etc/httpd.conf"
1727 "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
1729 msgstr "désactiver DHCP sur cette interface"
1731 msgid "disconnect when idle for"
1732 msgstr "déconnecter après une inactivité de"
1734 msgid "don't cache unknown"
1735 msgstr "Ne pas mettre en cache les requêtes négatives"
1741 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
1742 "abbr>-leases will be stored"
1743 msgstr "fichier dans lequel les baux DHCP seront stockés"
1746 "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
1748 msgstr "filtre les requêtes inutiles émises par les systèmes Windows"
1756 msgid "if target is a network"
1757 msgstr "si la destination est un réseau"
1762 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
1763 msgstr "fichier de résolution local"
1765 msgid "localises the hostname depending on its subnet"
1766 msgstr "localiser la réponse suivant l'émetteur de la requête"
1774 msgid "not installed"
1775 msgstr "pas installé"
1778 "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
1780 msgstr "empêche la mise en cache de requêtes DNS erronnées"
1783 msgstr "port de requête"
1788 msgid "transmitted / received"
1789 msgstr "transmis / reçu"
1791 msgid "unspecified -or- create:"
1804 #~ msgstr "Distance"
1810 #~ msgstr "Bibliothèque"
1812 #~ msgid "see '%s' manpage"
1813 #~ msgstr "voir la page de man de '%s'"
1815 #~ msgid "Package Manager"
1816 #~ msgstr "Gestionnaire de paquets"
1821 #~ msgid "Statistics"
1822 #~ msgstr "Statistiques"
1825 #~ msgstr "Soumettre"