3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2012-01-15 07:05+0200\n"
7 "Last-Translator: desillu <ledesillusionniste@hotmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.4\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(fenêtre de %d minutes, intervalle de %d secondes)"
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr "(%s disponible)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(pas d'interface connectée)"
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- Champ Supplémentaire --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- Choisir --"
37 msgid "1 Minute Load:"
38 msgstr "Charge sur 1 minute :"
40 msgid "15 Minute Load:"
41 msgstr "Charge sur 15 minutes :"
43 msgid "40MHz 2nd channel above"
44 msgstr "2ème canal 40MHz supérieur"
46 msgid "40MHz 2nd channel below"
47 msgstr "2ème canal 40MHz inférieur"
49 msgid "5 Minute Load:"
50 msgstr "Charge sur 5 minutes :"
52 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
53 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
56 "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: address/"
59 "Adresse/préfixe en notation <abbr title=\"Classless Inter-Domain "
60 "Routing\">CIDR</abbr>"
62 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
63 msgstr "Port des requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
65 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
66 msgstr "Port du serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
69 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
70 "order of the resolvfile"
72 "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> seront<br/"
73 ">interrogés dans l'ordre du fichier de résolution"
75 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
76 msgstr "Serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
78 msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
81 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
82 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
84 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
85 msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
87 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
88 msgstr "Diffusion <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
90 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
91 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
93 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
94 msgstr "Masque réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
96 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
97 msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
100 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
103 "Adresse ou réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> "
106 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
107 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
109 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
110 msgstr "Configuration des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>s"
112 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
113 msgstr "Nom de la <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>"
115 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
116 msgstr "Adresse <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
118 msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
119 msgstr "Recherche <abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>"
122 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
123 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
125 "Nombre de baux <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
129 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
130 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
132 "taille maximum des paquets <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
133 "Name System\">EDNS0</abbr>"
135 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
136 msgstr "Maximum de requêtes concurrentes"
142 msgstr "Gestion du mode AR"
144 msgid "ARP retry threshold"
145 msgstr "Niveau de ré-essai ARP"
150 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
152 "Identifiant de canal virtuel (<abbr title=\"Virtual Channel Idendifier"
155 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
157 "Identifiant de chemin virtuel (<abbr title=\"Virtual Path Idendifier\">VPI</"
161 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
162 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
163 "to dial into the provider network."
165 "Les ponts ATM présentent l'Ethernet encapsulé dans des connexions AAL5 comme "
166 "des interfaces réseau virtuelles Linux qui peuvent être utilisées avec DHCP "
167 "ou PPP pour se connecter au réseau du fournisseur d'accès."
169 msgid "ATM device number"
170 msgstr "Numéro de périphérique ATM"
172 msgid "Accept router advertisements"
173 msgstr "Accepter les publications du routeur"
175 msgid "Access Concentrator"
176 msgstr "Concentrateur d'accès"
179 msgstr "Point d'accès"
187 msgid "Activate this network"
188 msgstr "Activer ce réseau"
190 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
191 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr> actives"
193 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
194 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> actives"
196 msgid "Active Connections"
197 msgstr "Connexions actives"
199 msgid "Active Leases"
208 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
210 "Ajouter le suffixe du domaine local aux noms résolus d'après le fichier hosts"
212 msgid "Add new interface..."
213 msgstr "Ajout d'une nouvelle interface..."
215 msgid "Additional Hosts files"
216 msgstr "Fichiers hosts supplémetaires"
221 msgid "Address to access local relay bridge"
222 msgstr "Adresse pour accéder au pont-relais local"
224 msgid "Administration"
225 msgstr "Administration"
227 msgid "Advanced Settings"
228 msgstr "Paramètres avancés"
230 msgid "Advertise IPv6 on network"
231 msgstr "Publier l'adressage IPv6 sur le réseau"
233 msgid "Advertised network ID"
234 msgstr "ID réseau publiée"
239 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
241 "Autoriser l'authentification <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> par mot "
244 msgid "Allow all except listed"
245 msgstr "Autoriser tout sauf ce qui est listé"
247 msgid "Allow listed only"
248 msgstr "Autoriser seulement ce qui est listé"
250 msgid "Allow localhost"
251 msgstr "Autoriser l'hôte local"
253 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
255 "Permettre à des hôtes distants de se conecter à des ports SSH locaux "
256 "correspondants (« forwarded »)"
258 msgid "Allow root logins with password"
259 msgstr "Autoriser les connexions administrateur avec mot de passe"
261 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
263 "Autoriser l'utilisateur <em>root</em> à se connecter avec un mot de passe"
266 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
268 "Autorise les réponses de l'amont dans la plage 127.0.0.0/8, par ex. pour les "
271 msgid "Allowed range is 1 to 65535"
272 msgstr "La gamme autorisée va de 1 à 65535"
274 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
275 msgstr "Un réseau supplémentaire sera créé si vous laissé ceci décoché."
286 msgid "Applying changes"
287 msgstr "Changements en cours"
289 msgid "Associated Stations"
290 msgstr "Équipements associés"
292 msgid "Authentication"
293 msgstr "Authentification"
295 msgid "Authoritative"
298 msgid "Authorization Required"
299 msgstr "Autorisation requise"
302 msgstr "Rafraîchissement automatique"
307 msgid "Available packages"
308 msgstr "Paquets disponibles"
319 msgid "Back to Overview"
320 msgstr "Retour à la vue générale"
322 msgid "Back to configuration"
323 msgstr "Retour à la configuration"
325 msgid "Back to overview"
326 msgstr "Retour à la vue générale"
328 msgid "Back to scan results"
329 msgstr "Retour aux résultats de la recherche"
331 msgid "Background Scan"
332 msgstr "Recherche en arrière-plan"
334 msgid "Backup / Flash Firmware"
335 msgstr "Sauvegarde / Mise à jour du micrologiciel"
337 msgid "Backup / Restore"
338 msgstr "Sauvegarder / Restaurer"
340 msgid "Backup file list"
341 msgstr "Liste des fichiers de sauvegarde"
343 msgid "Bad address specified!"
344 msgstr "Adresse spécifiée incorrecte!"
347 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
348 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
349 "defined backup patterns."
351 "Voici la liste des fichiers à sauvegarder. Elle est constituée des fichiers "
352 "de configuration modifiés marqués par opkg, des fichiers de base essentiels, "
353 "et des motifs de sauvegarde définis par l'utilisateur."
364 msgid "Bridge interfaces"
365 msgstr "Interfaces en pont"
367 msgid "Bridge unit number"
368 msgstr "Numéro d'unité du pont"
370 msgid "Bring up on boot"
371 msgstr "L'activer au démarrage"
382 msgid "CPU usage (%)"
383 msgstr "Utilisation CPU (%)"
386 msgstr "Mis en cache"
397 msgid "Changes applied."
398 msgstr "Changements appliqués."
400 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
401 msgstr "Change le mot de passe administrateur pour accéder à l'équipement"
407 msgstr "Vérification"
410 msgstr "Somme de contrôle"
413 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
414 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
415 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
418 "Choisissez la zone de pare-feu à laquelle vous voulez affecter cette "
419 "interface. Sélectionnez <em>non précisé</em> pour retirer l'interface de la "
420 "zone associée, ou remplissez le champ <em>créer</em> pour définir une "
421 "nouvelle zone et y inclure cette interface."
424 "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select "
425 "<em>unspecified</em> to not attach any network or fill out the <em>create</"
426 "em> field to define a new network."
428 "Choisissez le réseau auquel vous voulez affecter cette interface sans-fil. "
429 "Sélectionnez <em>non précisé</em> pour ne pas l'affecter à un réseau ou "
430 "remplissez le champ <em>créer</em> pour définir un nouveau réseau."
433 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
434 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
435 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
437 "Cliquer sur \"Construire l'archive\" pour télécharger une archive tar des "
438 "fichiers de la configuration actuelle. Pour réinitialiser le micrologiciel "
439 "dans son état initial, cliquer sur \"Réinitialiser\" (possible seulement avec "
440 "les images de type squashfs)."
445 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
446 msgstr "Identifiant client à envoyer dans les requêtes DHCP"
449 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
452 "Fermer une connexion inactive après le délai donné en secondes, mettre 0 "
453 "pour garder les connexions"
455 msgid "Close list..."
456 msgstr "Fermer la liste…"
458 msgid "Collecting data..."
459 msgstr "Récupération de données..."
464 msgid "Common Configuration"
465 msgstr "Configuration commune"
470 msgid "Configuration"
471 msgstr "Configuration"
473 msgid "Configuration / Apply"
474 msgstr "Configuration / Appliquer"
476 msgid "Configuration / Changes"
477 msgstr "Configuration / Changements"
479 msgid "Configuration / Revert"
480 msgstr "Configuration / Annuler les changements"
482 msgid "Configuration applied."
483 msgstr "Configuration appliquée."
485 msgid "Configuration files will be kept."
486 msgstr "Les fichiers de configuration seront préservés."
488 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
490 "Configure ce point de montage comme remplacement externe du système de "
494 msgstr "Confirmation"
497 msgstr "Se connecter"
502 msgid "Connection Limit"
503 msgstr "Limite de connexion"
514 msgid "Cover the following interface"
515 msgstr "Couvre l'interface suivante"
517 msgid "Cover the following interfaces"
518 msgstr "Couvre les interfaces suivantes"
520 msgid "Create / Assign firewall-zone"
521 msgstr "Créer / Assigner une zone du pare-feu"
523 msgid "Create Interface"
524 msgstr "Créer une interface"
526 msgid "Create Network"
527 msgstr "Créer un réseau"
529 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
530 msgstr "Créer un pont par dessus plusieurs interfaces"
535 msgid "Cron Log Level"
536 msgstr "Niveau de journalisation de Cron"
539 msgstr "Fichiers spécifiques"
541 msgid "Custom Interface"
542 msgstr "Interface spécifique"
545 msgstr "Fichiers spécifiques"
548 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
549 "\">LED</abbr>s if possible."
551 "Personnaliser le comportement des <abbr title=\"Diode Électro-"
552 "Luminescente\">DEL</abbr>s si possible."
558 msgstr "Serveur DHCP"
567 msgstr "Options DHCP"
572 msgid "DNS forwardings"
573 msgstr "transmissions DNS"
579 msgstr "%d par défaut"
581 msgid "Default gateway"
582 msgstr "Passerelle par défaut"
584 msgid "Default state"
585 msgstr "État par défaut"
587 msgid "Define a name for this network."
588 msgstr "Donne un nom à ce réseau."
591 "Define additional DHCP options, for example "
592 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
593 "servers to clients."
595 "Définir des options DHCP supplémentaires, par exemple "
596 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" qui publie différents serveurs "
602 msgid "Delete this interface"
603 msgstr "Supprimer cette interface"
605 msgid "Delete this network"
606 msgstr "Supprimer ce réseau"
617 msgid "Detected Files"
618 msgstr "Fichiers détectés"
620 msgid "Detected files"
621 msgstr "Fichiers détectés"
626 msgid "Device Configuration"
627 msgstr "Configuration de l'équipement"
639 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
642 "Désactiver <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
643 "pour cette interface."
645 msgid "Disable DNS setup"
646 msgstr "Désactiver la configuration DNS"
648 msgid "Disable HW-Beacon timer"
649 msgstr "Désactiver l'émission périodique de balises wifi (« HW-Beacon »)"
654 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
655 msgstr "Jeter les réponses en RFC1918 amont"
657 msgid "Displaying only packages containing"
658 msgstr "N'afficher que les paquets contenant"
660 msgid "Distance Optimization"
661 msgstr "Optimisation de la distance"
663 msgid "Distance to farthest network member in meters."
664 msgstr "Distance au membre du réseau le plus éloigné, en mètres."
670 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
671 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
672 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
675 "Dnsmasq est un serveur <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
676 "Protocol\">DHCP</abbr> combiné à un relais <abbr title=\"Domain Name "
677 "System\">DNS</abbr> pour les pare-feu <abbr title=\"Network Address "
678 "Translation\">NAT</abbr>"
680 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
682 "Ne pas mettre en cache les réponses négatives, par ex. pour des domaines "
685 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
687 "Ne pas transmettre les requêtes qui ne peuvent être résolues par les "
688 "serveurs de noms publics"
690 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
692 "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux locaux"
694 msgid "Do not send probe responses"
695 msgstr "Ne pas envoyer de réponses de test"
697 msgid "Domain required"
698 msgstr "Domaine nécessaire"
700 msgid "Domain whitelist"
701 msgstr "Liste blanche de domaines"
704 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
705 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
707 "Ne pas transmettre de requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> "
708 "sans nom <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
710 msgid "Download and install package"
711 msgstr "Télécharge et installe le paquet"
713 msgid "Download backup"
714 msgstr "Télécharger la sauvegarde"
716 msgid "Dropbear Instance"
717 msgstr "Session Dropbear"
720 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
721 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
723 "Dropbear est un serveur <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> et intègre un "
724 "serveur <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr>"
726 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
727 msgstr "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamique"
729 msgid "Dynamic tunnel"
730 msgstr "Tunnel dynamique"
733 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
734 "having static leases will be served."
736 "Alloue dynamiquement des adresses pour les clients du DHCP. Si désactivé, "
737 "seuls les clients ayant des baux statiques seront gérés."
745 msgid "Edit this interface"
746 msgstr "Éditer cette interface"
748 msgid "Edit this network"
749 msgstr "Éditer ce réseau"
757 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
758 msgstr "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
760 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
761 msgstr "Activer la mise à jour dynamique de l'extrémité du tunnel chez HE.net"
763 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
764 msgstr "Activer la négociation IPv6 sur le lien PPP"
766 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
767 msgstr "Activer la circulation de très grandes trames (Jumbo)"
769 msgid "Enable TFTP server"
770 msgstr "Activer le serveur TFTP"
772 msgid "Enable VLAN functionality"
773 msgstr "Acviter la gestion des VLANs"
775 msgid "Enable buffering"
776 msgstr "Activer l'utilisation de tampons"
778 msgid "Enable builtin NTP server"
779 msgstr "Activer le serveur NTP intégré"
781 msgid "Enable learning and aging"
782 msgstr "Activer l'apprentissage et la péremption"
784 msgid "Enable this mount"
785 msgstr "Activer ce montage"
787 msgid "Enable this swap"
788 msgstr "Activer cette mémoire d'échange (swap)"
790 msgid "Enable/Disable"
791 msgstr "Activer/Désactiver"
796 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
798 "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> sur "
801 msgid "Encapsulation mode"
802 msgstr "Mode encapsulé"
813 msgid "Ethernet Adapter"
814 msgstr "Module Ethernet"
816 msgid "Ethernet Switch"
817 msgstr "Commutateur Ethernet"
820 msgstr "Étendre le nom d'hôte"
826 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
828 "Délai d'expiration des adresses allouées, le minimum est de 2 minutes "
831 msgid "External system log server"
832 msgstr "Serveur distant de journaux système"
834 msgid "External system log server port"
835 msgstr "Port du serveur distant de journaux système"
838 msgstr "Trames rapides"
843 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
844 msgstr "Nom de fichier d'une image de démarrage publiée aux clients"
846 msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
847 msgstr "Fichiers à conserver lors d'une mise à jour du micrologiciel"
850 msgstr "Système de fichiers"
855 msgid "Filter private"
856 msgstr "Filtrer les requêtes privées"
858 msgid "Filter useless"
859 msgstr "Filtrer les requêtes inutiles"
861 msgid "Find and join network"
862 msgstr "Cherche et rejoint un réseau"
865 msgstr "Trouver un paquet"
873 msgid "Firewall Settings"
874 msgstr "Paramètres du pare-feu"
876 msgid "Firewall Status"
877 msgstr "État du pare-feu"
879 msgid "Firmware Version"
880 msgstr "Version du micrologiciel"
882 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
883 msgstr "Port source fixe pour les requêtes DNS sortantes"
888 msgid "Flash Firmware"
889 msgstr "Mise à jour du micrologiciel"
891 msgid "Flash image..."
892 msgstr "Écriture de l'image…"
894 msgid "Flash new firmware image"
895 msgstr "Écrire l'image du nouveau micrologiciel"
897 msgid "Flash operations"
898 msgstr "Opérations d'écriture"
906 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
907 msgstr "Force le DHCP sur ce réseau même si un autre serveur est détecté."
909 msgid "Forward DHCP traffic"
910 msgstr "Transmettre le trafic DHCP"
912 msgid "Forward broadcast traffic"
913 msgstr "Transmettre le trafic de diffusion"
915 msgid "Forwarding mode"
916 msgstr "Mode de transmission"
918 msgid "Fragmentation Threshold"
919 msgstr "Seuil de fragmentation"
921 msgid "Frame Bursting"
922 msgstr "Rafale de trames"
928 msgstr "Espace libre"
930 msgid "Frequency Hopping"
931 msgstr "Sauts en fréquence"
936 msgid "Gateway ports"
937 msgstr "Ports de la passerelle"
942 msgid "General Settings"
943 msgstr "Paramètres généraux"
945 msgid "General Setup"
946 msgstr "Configuration générale"
948 msgid "Generate archive"
949 msgstr "Construire l'archive"
951 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
953 "La confirmation du nouveau mot de passe ne correspond pas, changement "
956 msgid "Go to password configuration..."
957 msgstr "Aller à la configuration du mot de passe…"
959 msgid "Go to relevant configuration page"
960 msgstr "Aller à la page de configuration correspondante"
962 msgid "HE.net password"
963 msgstr "Mot de passe HE.net"
965 msgid "HE.net user ID"
966 msgstr "Identifiant HE.net"
968 msgid "HT capabilities"
969 msgstr "Capacités HT"
975 msgstr "Gestionnaire"
978 msgstr "Signal (HUP)"
981 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
984 "Ici, vous pouvez configurer les aspects basiques de votre routeur comme son "
985 "nom ou son fuseau horaire."
988 "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
989 "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
991 "Ici, vous pouvez personnaliser les réglages et les fonctionnalités de LuCI."
994 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
997 "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
998 "authentification SSH sur clés publiques."
1000 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1001 msgstr "Cacher le ESSID"
1003 msgid "Host entries"
1004 msgstr "Entrées d'hôtes"
1006 msgid "Host expiry timeout"
1007 msgstr "Délai d'expiration pour les hôtes"
1009 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1010 msgstr "adresse IP ou réseau"
1015 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1016 msgstr "Nom d'hôte à envoyer dans une requête DHCP"
1019 msgstr "Noms d'hôtes"
1030 msgid "IPv4 Firewall"
1031 msgstr "Pare-feu IPv4"
1033 msgid "IPv4 WAN Status"
1034 msgstr "État IPv4 du WAN"
1036 msgid "IPv4 address"
1037 msgstr "Adresse IPv4"
1039 msgid "IPv4 and IPv6"
1040 msgstr "IPv4 et IPv6"
1042 msgid "IPv4 broadcast"
1043 msgstr "Diffusion IPv4"
1045 msgid "IPv4 gateway"
1046 msgstr "Passerelle IPv4"
1048 msgid "IPv4 netmask"
1049 msgstr "Masque-réseau IPv4"
1052 msgstr "IPv4 seulement"
1054 msgid "IPv4-Address"
1055 msgstr "Adresse IPv4"
1060 msgid "IPv6 Firewall"
1061 msgstr "Pare-feu IPv6"
1064 msgstr "Configuration IPv6"
1066 msgid "IPv6 WAN Status"
1067 msgstr "Était IPv6 du WAN"
1069 msgid "IPv6 address"
1070 msgstr "Adresse IPv6"
1072 msgid "IPv6 gateway"
1073 msgstr "Passerelle IPv6"
1076 msgstr "IPv6 seulement"
1078 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1079 msgstr "IPv6 dans IPv4 (RFC 4213)"
1081 msgid "IPv6-over-IPv4"
1082 msgstr "IPv6 par dessus IPv4"
1088 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1090 "Monte le périphérique identifié par cet UUID au lieu d'un nom de "
1094 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1097 "Monte le périphérique identifié par cette étiquette au lieu d'un nom de "
1100 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1101 msgstr "Décoché, aucune route par défaut n'est configurée"
1103 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1104 msgstr "Décoché, les adresses des serveurs DNS publiés sont ignorées"
1107 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1108 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1109 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1110 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1111 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1113 "Si la mémoire physique n'est pas en quantité suffisante, les données "
1114 "inutilisées peuvent être temporairement transférée sur une partition "
1115 "d'échange, relevant la quantité de RAM disponible. Ce processus est lent car "
1116 "la mémoire d'échange ne peut être accédée aux taux de transfert de la RAM."
1118 msgid "Ignore Hosts files"
1119 msgstr "Ignorer le fichiers Hosts"
1121 msgid "Ignore interface"
1122 msgstr "Ignorer l'interface"
1124 msgid "Ignore resolve file"
1125 msgstr "Ignorer le fichier de résolution"
1133 msgid "Inactivity timeout"
1134 msgstr "Délai d'inactivité"
1137 msgstr "Intérieur :"
1143 msgstr "Script d'initialisation"
1146 msgstr "Scripts d'initialisation"
1151 msgid "Install package %q"
1152 msgstr "Installer le paquet %q"
1154 msgid "Install protocol extensions..."
1155 msgstr "Installation des extensions de protocole…"
1157 msgid "Installed packages"
1158 msgstr "Paquets installés"
1163 msgid "Interface Configuration"
1164 msgstr "Configuration de l'interface"
1166 msgid "Interface Overview"
1167 msgstr "Vue d'ensemble de l'interface"
1169 msgid "Interface is reconnecting..."
1170 msgstr "L'interface se reconnecte…"
1172 msgid "Interface is shutting down..."
1173 msgstr "L'interface s'arrête…"
1175 msgid "Interface not present or not connected yet."
1176 msgstr "L'interface n'est pas présente ou pas encore connectée."
1178 msgid "Interface reconnected"
1179 msgstr "Interface reconnectée"
1181 msgid "Interface shut down"
1182 msgstr "Interface arrêtée"
1188 msgstr "Erreur : donnée entrée invalide"
1190 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1192 "Identifiant VLAN invalide !Seuls les IDs entre %d et %d sont autorisés."
1194 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1196 "Identifiant VLAN donné invalide ! Seuls les identifiants uniques sont "
1199 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1200 msgstr "Nom d'utilisateur et/ou mot de passe invalides ! Réessayez !"
1203 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
1204 "memory, please verify the image file!"
1206 "Il semble que vous essayez de programmer votre routeur avec une image qui ne "
1207 "tient pas dans sa mémoire flash, vérifiez s'il vous plait votre fichier-"
1210 msgid "Java Script required!"
1211 msgstr "Nécessite un Script Java !"
1213 msgid "Join Network"
1214 msgstr "Rejoindre un réseau"
1216 msgid "Join Network: Settings"
1217 msgstr "Rejoindre un réseau : paramètres"
1219 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1220 msgstr "Rejoindre un réseau : recherche des réseaux sans-fil"
1222 msgid "Keep settings"
1223 msgstr "Garder le paramètrage"
1226 msgstr "Journal du noyau"
1228 msgid "Kernel Version"
1229 msgstr "Version du noyau"
1240 msgid "LCP echo failure threshold"
1241 msgstr "Seuil d'erreur des échos LCP"
1243 msgid "LCP echo interval"
1244 msgstr "Intervalle entre échos LCP"
1255 msgid "Language and Style"
1256 msgstr "Langue et apparence"
1258 msgid "Lease validity time"
1259 msgstr "Durée de validité d'un bail"
1262 msgstr "Fichier de baux"
1265 msgstr "Durée du bail"
1267 msgid "Leasetime remaining"
1268 msgstr "Durée de validité"
1270 msgid "Leave empty to autodetect"
1271 msgstr "Laisser vide pour l'auto-détection"
1273 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1274 msgstr "Laisser vide pour utiliser l'adresse WAN actuelle"
1286 msgstr "Lien établi"
1289 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1292 "Liste des serveurs auquels sont transmis les requêtes <abbr title=\"Domain "
1293 "Name System\">DNS</abbr>"
1295 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1296 msgstr "Liste des domaines où sont permises les réponses de type RFC1918"
1298 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1299 msgstr "Écouter seulement sur l'interface spécifié, sinon sur toutes"
1301 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1302 msgstr "Port d'écoute des requêtes DNS entrantes"
1307 msgid "Load Average"
1308 msgstr "Charge moyenne"
1313 msgid "Local IPv4 address"
1314 msgstr "Adresse IPv4 locale"
1316 msgid "Local IPv6 address"
1317 msgstr "Adresse IPv6 locale"
1319 msgid "Local Startup"
1320 msgstr "Démarrage local"
1323 msgstr "Heure Locale"
1325 msgid "Local domain"
1326 msgstr "Domaine local"
1329 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
1330 "and resolved from DHCP or hosts files only"
1332 "Domaine local à préciser. Les noms correspondants à ce domaine ne sont "
1333 "jamais transmis, mais résolus seulement depuis le serveur DHCP ou le fichier "
1336 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1338 "Suffixe du domaine local ajouté aux noms du serveur DHCP et du fichier Hosts"
1340 msgid "Local server"
1341 msgstr "Serveur local"
1344 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1347 "Trouve le nom d'hôte suivant le sous-réseau d'où vient la requête si "
1348 "plusieurs adresses IPs sont possibles"
1350 msgid "Localise queries"
1351 msgstr "Localiser les requêtes"
1353 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1354 msgstr "Verrouilé sur le canal %d utilisé par %s"
1356 msgid "Log output level"
1357 msgstr "Niveau de journalisation"
1360 msgstr "Journaliser les requêtes"
1363 msgstr "Journalisation"
1369 msgstr "Déconnexion"
1371 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1373 "Adresse allouée la plus basse, spécifiée par un décalage à partir de "
1380 msgstr "Adresse MAC"
1383 msgstr "Adresse MAC"
1385 msgid "MAC-Address Filter"
1386 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1389 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1392 msgstr "Liste des adresses MAC"
1397 msgid "Maximum Rate"
1398 msgstr "Débit maximum"
1400 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1401 msgstr "Nombre maximum de baux DHCP actifs"
1403 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1404 msgstr "Nombre maximum de requêtes DNS au même moment"
1406 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1407 msgstr "Taille maximum autorisée des paquets UDP EDNS.0"
1409 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1410 msgstr "Délai d'attente maximum que le modem soit prêt"
1412 msgid "Maximum hold time"
1413 msgstr "Temps de maintien maximum"
1415 msgid "Maximum number of leased addresses."
1416 msgstr "Nombre maximum d'adresses allouées."
1421 msgid "Memory usage (%)"
1422 msgstr "Utilisation Mémoire (%)"
1427 msgid "Minimum Rate"
1428 msgstr "Débit minimum"
1430 msgid "Minimum hold time"
1431 msgstr "Temps de maintien mimimum"
1433 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1434 msgstr "Extention de protocole manquante pour le proto %q"
1439 msgid "Modem device"
1440 msgstr "Interface Modem"
1442 msgid "Modem init timeout"
1443 msgstr "Délai max. d'initialisation du modem"
1452 msgstr "Point de montage"
1454 msgid "Mount Points"
1455 msgstr "Point de montage"
1457 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1458 msgstr "Points de montage - élément à monter"
1460 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1461 msgstr "Points de montage - partition d'échange"
1464 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1467 "Les points de montage définissent l'attachement d'un périphérique au système "
1470 msgid "Mount options"
1471 msgstr "Options de montage"
1474 msgstr "Point de montage"
1476 msgid "Mounted file systems"
1477 msgstr "Systèmes de fichiers montés"
1485 msgid "Multicast Rate"
1486 msgstr "Débit multidiffusion"
1488 msgid "Multicast address"
1489 msgstr "Adresse multidiffusion"
1494 msgid "NTP server candidates"
1495 msgstr "Serveurs NTP candidats"
1500 msgid "Name of the new interface"
1501 msgstr "Nom de la nouvelle interface"
1503 msgid "Name of the new network"
1504 msgstr "Nom du nouveau réseau"
1510 msgstr "Masque de réseau"
1515 msgid "Network Utilities"
1516 msgstr "Utilitaires réseau"
1518 msgid "Network boot image"
1519 msgstr "Image de démarrage réseau"
1527 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1528 msgstr "Aucun serveur DHCP configuré sur cette interface"
1530 msgid "No chains in this table"
1531 msgstr "Aucune chaîne dans cette table"
1533 msgid "No files found"
1534 msgstr "Aucun fichier trouvé"
1536 msgid "No information available"
1537 msgstr "Information indisponible"
1539 msgid "No negative cache"
1540 msgstr "Pas de cache négatif"
1542 msgid "No network configured on this device"
1543 msgstr "Ce périphérique n'a aucune adresse configurée"
1545 msgid "No network name specified"
1546 msgstr "Aucun nom de réseau donné"
1548 msgid "No package lists available"
1549 msgstr "Aucune liste de paquets disponible"
1551 msgid "No password set!"
1552 msgstr "Pas de mot de passe positionné !"
1554 msgid "No rules in this chain"
1555 msgstr "Aucune règle dans cette chaîne"
1557 msgid "No zone assigned"
1558 msgstr "Aucune zone attribuée"
1572 msgid "Not associated"
1573 msgstr "Pas associé"
1575 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1576 msgstr "Note : les fichiers de configuration seront effacés."
1579 "Note: If you choose an interface here which is part of another network, it "
1580 "will be moved into this network."
1582 "Note : si vous choisissez ici une interface faisant partie d'un autre "
1583 "réseau, il sera déplacé dans ce réseau."
1591 msgid "OPKG-Configuration"
1592 msgstr "Configuration OPKG"
1594 msgid "Off-State Delay"
1595 msgstr "Durée éteinte"
1598 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1599 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1600 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1601 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1602 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1603 "<samp>eth0.1</samp>)."
1605 "Dans cette page vous pourrez configurer les interfaces réseaux. Vous pouvez "
1606 "bridger différentes interfaces en cochant le champ \"bridger les interfaces"
1607 "\" et en saisissant les noms des interfaces réseau séparées par des espaces. "
1608 "Vous pouvez aussi utiliser la notation VLAN, INTERFACE.VLANNB (ex : eth0.1)."
1610 msgid "On-State Delay"
1611 msgstr "Durée allumée"
1613 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1614 msgstr "Un ou plusieurs champs contiennent des valeurs incorrectes !"
1616 msgid "One or more required fields have no value!"
1617 msgstr "Un ou plusieurs champs n'ont pas de valeur !"
1622 msgid "Open list..."
1623 msgstr "Ouvrir la liste…"
1625 msgid "Option changed"
1626 msgstr "Option modifiée"
1628 msgid "Option removed"
1629 msgstr "Option retirée"
1641 msgstr "Extérieur :"
1643 msgid "Outdoor Channels"
1644 msgstr "Canaux en extérieur"
1646 msgid "Override MAC address"
1647 msgstr "Modifier l'adresse MAC"
1649 msgid "Override MTU"
1650 msgstr "Modifier le MTU"
1652 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1653 msgstr "Modifier la passerelle dans les réponses DHCP"
1656 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1657 "subnet that is served."
1659 "Remplacer le masque réseau envoyés aux clients. Il est normalement calculé à "
1660 "partir du sous-réseau géré."
1662 msgid "Override the table used for internal routes"
1663 msgstr "Modifier la table utilisée pour les routes internes"
1666 msgstr "Vue d'ensemble"
1669 msgstr "Propriétaire"
1671 msgid "PAP/CHAP password"
1672 msgstr "Mot de passe PAP/CHAP"
1674 msgid "PAP/CHAP username"
1675 msgstr "Identifiant PAP/CHAP"
1686 msgid "PPPoA Encapsulation"
1687 msgstr "PPPoA Encapsulation"
1698 msgid "Package libiwinfo required!"
1699 msgstr "Nécessite le paquet libiwinfo !"
1701 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1702 msgstr "Les listes de paquets ont plus de 24 heures"
1704 msgid "Package name"
1705 msgstr "Nom du paquet"
1710 msgid "Part of zone %q"
1711 msgstr "Fait partie de la zone %q"
1714 msgstr "Mot de passe"
1716 msgid "Password authentication"
1717 msgstr "Authentification par mot de passe"
1719 msgid "Password of Private Key"
1720 msgstr "Mot de passe de la clé privée"
1722 msgid "Password successfully changed!"
1723 msgstr "Mot de passe changé avec succès !"
1725 msgid "Path to CA-Certificate"
1726 msgstr "Chemin de la CA"
1728 msgid "Path to Private Key"
1729 msgstr "Chemin de la clé privée"
1731 msgid "Path to executable which handles the button event"
1732 msgstr "Chemin du programme exécutable gérant les évènements liés au bouton"
1737 msgid "Perform reboot"
1740 msgid "Perform reset"
1741 msgstr "Réinitialiser"
1744 msgstr "Débit de la puce:"
1746 msgid "Physical Settings"
1747 msgstr "Paramètres physiques"
1752 msgid "Please enter your username and password."
1753 msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et mot de passe."
1755 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1756 msgstr "Patientez s'il vous plaît: équipement en cours de redémarrage..."
1767 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1768 msgstr "Le port %d n'est pas marqué dans plusieurs VLANs !"
1770 msgid "Post-commit actions"
1771 msgstr "Actions post-changements"
1777 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1780 "Suppose que le distant a disparu une fois le nombre donné d'erreurs d'échos "
1781 "LCP ; utiliser 0 pour ignorer ces erreurs"
1783 msgid "Prevents client-to-client communication"
1784 msgstr "Empêche la communication directe entre clients"
1798 msgid "Protocol family"
1799 msgstr "Famille du protocole"
1801 msgid "Protocol of the new interface"
1802 msgstr "Protocole de la nouvelle interface"
1804 msgid "Protocol support is not installed"
1805 msgstr "La gestion du protocole n'est pas installée"
1807 msgid "Provide new network"
1808 msgstr "Donner un nouveau réseau"
1810 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1811 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1813 msgid "RTS/CTS Threshold"
1814 msgstr "Seuil RTS/CTS"
1819 msgid "Radius-Accounting-Port"
1820 msgstr "Port de la comptabilisation Radius"
1822 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1823 msgstr "Secret de la comptabilisation Radius"
1825 msgid "Radius-Accounting-Server"
1826 msgstr "Serveur de la comptabilisation Radius"
1828 msgid "Radius-Authentication-Port"
1829 msgstr "Port de l'authentification Radius"
1831 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1832 msgstr "Secret de l'authentification Radius"
1834 msgid "Radius-Authentication-Server"
1835 msgstr "Serveur de l'authentification Radius"
1838 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1839 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1840 msgstr "Lire /etc/ethers pour configurer le serveur DHCP"
1843 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\n"
1844 "You might lose access to this router if you are connected via this interface."
1846 "Vraiment supprimer cet interface ? L'effacement ne peut être annulé !\n"
1847 "Vous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par cette "
1851 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\n"
1852 "You might lose access to this router if you are connected via this network."
1854 "Vraiment supprimer ce réseau sans-fil ? effacement ne peut être annulé !\n"
1855 "Vous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par ce "
1858 msgid "Really reset all changes?"
1859 msgstr "Vraiment ré-initialiser toutes les modifications ?"
1862 "Really shutdown interface \"%s\" ?\n"
1863 "You might lose access to this router if you are connected via this interface."
1865 "Vraiment arrêter cet interface « %s » ?\n"
1866 "Vous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par cette "
1870 "Really shutdown network ?\n"
1871 "You might lose access to this router if you are connected via this interface."
1873 "Vraiment arrêter ce réseau ?\n"
1874 "Vous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par ce "
1877 msgid "Really switch protocol?"
1878 msgstr "Vraiment changer de protocole ?"
1880 msgid "Realtime Connections"
1881 msgstr "Connexions temps-réel"
1883 msgid "Realtime Graphs"
1884 msgstr "Graphiques temps-réel"
1886 msgid "Realtime Load"
1887 msgstr "Charge temps-réel"
1889 msgid "Realtime Traffic"
1890 msgstr "Trafic temps-réel"
1892 msgid "Realtime Wireless"
1893 msgstr "Qualité de réception actuelle"
1895 msgid "Rebind protection"
1896 msgstr "Protection contre l'attaque « rebind »"
1899 msgstr "Redémarrage"
1901 msgid "Rebooting..."
1904 msgid "Reboots the operating system of your device"
1905 msgstr "Redémarrage du système d'exploitation de votre équipement"
1910 msgid "Receiver Antenna"
1911 msgstr "Antenne émettrice"
1913 msgid "Reconnect this interface"
1914 msgstr "Reconnecter cet interface"
1916 msgid "Reconnecting interface"
1917 msgstr "Reconnecte cet interface"
1922 msgid "Regulatory Domain"
1923 msgstr "Domaine de certification"
1928 msgid "Relay Bridge"
1929 msgstr "Pont-relais"
1931 msgid "Relay between networks"
1932 msgstr "Relais entre réseaux"
1934 msgid "Relay bridge"
1935 msgstr "Pont-relais"
1937 msgid "Remote IPv4 address"
1938 msgstr "Adresse IPv4 distante"
1941 msgstr "Désinstaller"
1944 msgstr "Répéter la recherche"
1946 msgid "Replace entry"
1947 msgstr "Remplacer l'entrée"
1949 msgid "Replace wireless configuration"
1950 msgstr "Remplacer la configuration sans-fil"
1952 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
1953 msgstr "Nécessaire avec certains FAIs, par ex. : Charter avec DOCSIS 3"
1956 msgstr "Remise à zéro"
1958 msgid "Reset Counters"
1959 msgstr "Remise à zéro des compteurs"
1961 msgid "Reset to defaults"
1962 msgstr "Ré-initialisation"
1964 msgid "Resolv and Hosts Files"
1965 msgstr "Fichiers Resolv et Hosts"
1967 msgid "Resolve file"
1968 msgstr "Fichier de résolution des noms"
1973 msgid "Restart Firewall"
1974 msgstr "Redémarrer le pare-feu"
1976 msgid "Restore backup"
1977 msgstr "Restaurer une sauvegarde"
1979 msgid "Reveal/hide password"
1980 msgstr "Montrer/cacher le mot de passe"
1988 msgid "Root directory for files served via TFTP"
1989 msgstr "Répertoire racine des fichiers fournis par TFTP"
1991 msgid "Router Model"
1992 msgstr "Modèle de routeur"
1995 msgstr "Nom du routeur"
1997 msgid "Router Password"
1998 msgstr "Mot de passe du routeur"
2004 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2007 "Avec les routes statiques vous pouvez spécifier à travers quelle interface "
2008 "ou passerelle un réseau peut être contacté."
2011 msgstr "N° de règle"
2013 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2015 "Faire un vérification du système de fichiers avant de monter le périphérique"
2017 msgid "Run filesystem check"
2018 msgstr "Faire une vérification du système de fichiers"
2030 msgstr "Sauvegarder"
2032 msgid "Save & Apply"
2033 msgstr "Sauvegarder et Appliquer"
2035 msgid "Save & Apply"
2036 msgstr "Sauvegarder et appliquer"
2041 msgid "Scheduled Tasks"
2042 msgstr "Tâches Régulières"
2044 msgid "Section added"
2045 msgstr "Section ajoutée"
2047 msgid "Section removed"
2048 msgstr "Section retirée"
2050 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2051 msgstr "Voir le manuel de « mount » pour les détails"
2054 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2055 "conjunction with failure threshold"
2057 "Envoyer des demandes d'échos LCP à intervalles donnés, en secondes ; utile "
2058 "uniqument associé à un seuil d'erreurs"
2060 msgid "Send router solicitations"
2061 msgstr "Envoyer des sollicitations au routeur"
2063 msgid "Separate Clients"
2064 msgstr "Isoler les clients"
2066 msgid "Separate WDS"
2069 msgid "Server Settings"
2070 msgstr "Paramètres du serveur"
2072 msgid "Service Name"
2073 msgstr "Nom du service"
2075 msgid "Service Type"
2076 msgstr "Type du service"
2081 msgid "Setup DHCP Server"
2082 msgstr "Configurer le serveur DHCP"
2084 msgid "Show current backup file list"
2085 msgstr "Afficher la liste des fichiers de la sauvegarde actuelle"
2087 msgid "Shutdown this interface"
2088 msgstr "Arrêter cet interface"
2090 msgid "Shutdown this network"
2091 msgstr "Arrêter ce réseau"
2103 msgstr "Passer au suivant"
2105 msgid "Skip to content"
2106 msgstr "Skip to content"
2108 msgid "Skip to navigation"
2109 msgstr "Skip to navigation"
2112 msgstr "Tranche de temps"
2117 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2118 msgstr "Certains champs sont invalides, ne peut sauvegarder les valeurs !"
2121 "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be "
2122 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2123 "install instructions."
2125 "Désolé, il n'y a pas de gestion de mise à jour disponible, une nouvelle "
2126 "image du micrologiciel doit être écrite manuellement. Reportez-vous S.V.P. "
2127 "au wiki OpenWrt pour connaître les instructions d'installation spécifiques à "
2136 msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
2137 msgstr "Indique la durée de préférence du préfixe publiée, en secondes"
2139 msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
2140 msgstr "Indique la durée de validité du préfixe publiée, en secondes"
2142 msgid "Specifies the button state to handle"
2143 msgstr "Indique l'état du bouton à gérer"
2145 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2146 msgstr "Indique le répertoire auquel le périphérique est rattaché"
2148 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2149 msgstr "Indique le port d'écoute de cette instance <em>Dropbear</em>"
2152 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2155 "Indique le nombre de requêtes ARP ratées au delà duquel les hôtes seront "
2159 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2161 msgstr "Indique le délai après quoi les hôtes seront supposés disparus"
2163 msgid "Specify the secret encryption key here."
2164 msgstr "Spécifiez ici la clé secrète de chiffrage."
2169 msgid "Start priority"
2170 msgstr "Priorité de démarrage"
2175 msgid "Static IPv4 Routes"
2176 msgstr "Routes IPv4 statiques"
2178 msgid "Static IPv6 Routes"
2179 msgstr "Routes IPv6 statiques"
2181 msgid "Static Leases"
2182 msgstr "Baux Statiques"
2184 msgid "Static Routes"
2185 msgstr "Routes statiques"
2188 msgstr "WDS statique"
2190 msgid "Static address"
2191 msgstr "Adresse statique"
2194 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2195 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2196 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2198 "Les baux statiques sont utilisés pour donner des adresses IP fixes et des "
2199 "noms symboliques à des clients DHCP. Il sont également nécessaires pour les "
2200 "interfaces sans configuration dynamique où l'on fournit un bail aux seuls "
2209 msgid "Strict order"
2210 msgstr "Ordre stricte"
2216 msgstr "Élement de partition d'échange"
2219 msgstr "Commutateur"
2222 msgstr "Commutateur %q"
2224 msgid "Switch %q (%s)"
2225 msgstr "Commutateur %q (%s)"
2227 msgid "Switch protocol"
2228 msgstr "Protocole du commutateur"
2230 msgid "Sync with browser"
2231 msgstr "Synchro avec le navigateur"
2233 msgid "Synchronizing..."
2234 msgstr "Synchronisation…"
2240 msgstr "Journal système"
2242 msgid "System Properties"
2243 msgstr "Propriétés système"
2245 msgid "System log buffer size"
2246 msgstr "Taille du tampon du journal système"
2251 msgid "TFTP Settings"
2252 msgstr "Paramètres TFTP"
2254 msgid "TFTP server root"
2255 msgstr "Racine du serveur TFTP"
2270 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2271 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
2272 "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
2273 "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
2274 "grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2276 "La section <em>Configuration de l'équipement</em> couvre les paramètres "
2277 "physiques du matériel radio comme le canal, la puissance d'émission ou la "
2278 "sélection de l'antenne, qui sont partagés entre tous les réseaux sans-fil "
2279 "définis (si le matériel radio gère plusieurs réseaux SSID). Les paramètres "
2280 "dépendant de chaque réseau comme le chiffrage ou le mode de fonctionnement "
2281 "sont groupés dans <em>Configuration de l'interface</em>."
2284 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2285 "component for working wireless configuration!"
2287 "Le paquet <em>libiwinfo-lua</em> n'est pas installé. Vous devez l'installer pour "
2288 "une configuration sans-fil fonctionnelle !"
2291 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2292 "code> and <code>_</code>"
2294 "Les caractères autorisés sont : <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-"
2295 "9</code> et <code>_</code>"
2298 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2299 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2300 msgstr "Le périphérique de bloc contenant la partition (ex : /dev/sda1)"
2303 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2304 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2307 "Le système de fichiers utilisé pour formatter le support de stockage (ex : "
2311 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2312 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2313 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2315 "L'image du micrologiciel a été chargée. Ci-dessous la taille et la somme de "
2316 "contrôle de cette image, comparez-les avec le fichier original pour vous "
2317 "assurer de son intégrité.<br /> Cliquez sur \"Continuer\" pour lancer la "
2318 "procédure d'écriture."
2320 msgid "The following changes have been committed"
2321 msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
2323 msgid "The following changes have been reverted"
2324 msgstr "Les changements suivants ont été annulés"
2327 "The following files are detected by the system and will be kept "
2328 "automatically during sysupgrade"
2330 "Les fichiers suivants ont été détectés par le système et seront "
2331 "automatiquement préservés pendant la mise à jour"
2333 msgid "The following rules are currently active on this system."
2334 msgstr "Les règles suivantes sont actuellement actives sur ce système."
2336 msgid "The given network name is not unique"
2337 msgstr "Le nom de réseau donné n'est pas unique"
2340 "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
2341 "replaced if you proceed."
2343 "Le matériel ne sait pas gérer plusieurs SSID et la configuration existante "
2344 "sera remplacée si vous continuez."
2347 "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
2348 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2349 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2350 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2351 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2352 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2354 "Les ports de votre routeur peuvent être configurés pour combiner plusieurs "
2355 "VLANs dans lesquels les machines connectées peuvent dialoguer directement "
2356 "l'une avec l'autre. Les VLANs sont souvent utilisés pour séparer différences "
2357 "sous-réseaux. Bien souvent il y a un port d'uplink pour une connexion vers "
2358 "un réseau plus vaste, comme internet et les autres ports sont réservés au "
2361 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2362 msgstr "Le protocole sélectionné nécessite l'attribution d'un périphérique"
2365 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2368 "Le système est en train d'effacer la partition de configuration et "
2369 "redémarrera tout seul une fois cela fini."
2372 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2373 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2374 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2377 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2378 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2379 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2383 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2384 "you choose the generic image format for your platform."
2386 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2387 "you choose the generic image format for your platform."
2389 msgid "There are no active leases."
2390 msgstr "Il n'y a aucun bail actif."
2392 msgid "There are no pending changes to apply!"
2393 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente d'être appliqués !"
2395 msgid "There are no pending changes to revert!"
2396 msgstr "Il n'y a aucun changement à annuler !"
2398 msgid "There are no pending changes!"
2399 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente !"
2402 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2403 "\"Physical Settings\" tab"
2405 "Il n'y a aucun périphérique attribué pour l'instant, liez s.v.p. un "
2406 "périphérique réseau dans l'onglet \"Paramètres du matériel\""
2409 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2410 "protect the web interface and enable SSH."
2412 "Ce routeur n'a pas de mot de passe configuré. Veuillez configurer un mot de "
2413 "passe pour l'utilisateur root pour protéger l'accès de votre interface web "
2414 "et activer l'accès par SSH."
2417 "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
2418 "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
2419 "allowing changes to be applied instantly."
2421 "Ces commandes seront executées automatiquement lorsqu'une configuration UCI "
2422 "est appliquée, les changement prenant effet immédiatement."
2425 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2426 "include during sysupgrade"
2428 "Voici une liste de motifs de sélection shell pour sélectionner les fichiers "
2429 "et répertoires à inclure durant une mise à jour"
2432 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2433 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2434 "configurations are automatically preserved."
2436 "Voici la liste des motifs de type glob shell utilisés pour sélectionner les "
2437 "fichiers et répertoires à inclure durant la mise à jour système. Les "
2438 "fichiers modifiés dans /etc/config/ et certains autres sont automatiquement "
2441 msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
2443 "Il s'agit de l'identifiant de 32 octets codés en hexa, pas du nom de "
2447 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2448 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2450 "Voici le contenu de /etc/rc.local. Placez-y vos propres commandes (avant le "
2451 "« exit 0 ») pour qu'ils soient exécutés en fin de démarrage."
2454 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2455 "ends with <code>:2</code>"
2457 "Il s'agit de l'adresse de l'extrémité locale attribuée par le fournisseur de "
2458 "tunnels, elle se termine habituellement avec <code>:2</code>"
2461 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2462 "abbr> in the local network"
2463 msgstr "C'est le seul serveur DHCP sur le réseau local"
2465 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2467 "Ceci est le système crontab avec lequel sont définies les tâches récurrentes."
2470 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2472 "Il s'agit habituellement de l'adresse du plus proche PoP géré par le "
2473 "fournisseur de tunnels"
2476 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2479 "Cette liste donne une vue d'ensemble des processus en exécution et leur "
2482 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2483 msgstr "Cette page permet la configuration d'actions spécifiques des boutons"
2485 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2487 "Cette page donne une vue d'ensemble des connexions réseaux actuellement "
2490 msgid "This section contains no values yet"
2491 msgstr "Cette section ne contient pas encore de valeur"
2493 msgid "Time Synchronization"
2494 msgstr "Synchronisation de l'heure"
2497 msgstr "Fuseau horaire"
2500 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2503 "Pour restaurer les fichiers de configuration, vous pouvez charger ici une "
2504 "archive de sauvegarde construite précédemment."
2506 msgid "Total Available"
2507 msgstr "Total disponible"
2515 msgid "Transmission Rate"
2516 msgstr "Débit d'émission"
2521 msgid "Transmit Power"
2522 msgstr "Puissance d'émission"
2524 msgid "Transmitter Antenna"
2525 msgstr "Antenne émettrice"
2528 msgstr "Déclenchement"
2530 msgid "Trigger Mode"
2531 msgstr "Mode de déclenchement"
2534 msgstr "ID du tunnel"
2536 msgid "Tunnel Interface"
2537 msgstr "Interface du tunnel"
2543 msgstr "Puissance d'émission"
2551 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2552 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2555 msgstr "Périphérique USB"
2563 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2564 msgstr "Erreur inconnue, mot de passe inchangé !"
2569 msgid "Unsaved Changes"
2570 msgstr "Changements non appliqués"
2572 msgid "Unsupported protocol type."
2573 msgstr "Type de protocole non pris en charge."
2575 msgid "Update lists"
2576 msgstr "Mettre les listes à jour"
2579 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2580 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2581 "OpenWrt compatible firmware image)."
2583 "Envoyer ici une image compatible avec le système de mise à jour pour "
2584 "remplacer le micrologiciel actuel. Cochez \"Garder la configuration\" pour "
2585 "maintenir la configuration actuelle (nécessite une image de micrologiciel "
2586 "OpenWRT compatible)."
2588 msgid "Upload archive..."
2589 msgstr "Envoi de l'archive…"
2591 msgid "Uploaded File"
2592 msgstr "Fichier Uploadé"
2597 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2598 msgstr "Utiliser /etc/ethers"
2600 msgid "Use DHCP gateway"
2601 msgstr "Utiliser la passerelle DHCP"
2603 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2604 msgstr "Utiliser les serveurs DNS publiés par le distant"
2606 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2607 msgstr "Utiliser les codes-pays ISO/IEC 3166 alpha2."
2609 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2610 msgstr "Utiliser le MTU sur l'interface du tunnel"
2612 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2613 msgstr "Utiliser le TTL sur l'interface du tunnel"
2615 msgid "Use as root filesystem"
2616 msgstr "Utiliser comme racine du système de fichiers"
2618 msgid "Use broadcast flag"
2619 msgstr "Utiliser une marque de diffusion"
2621 msgid "Use custom DNS servers"
2622 msgstr "Utiliser des serveurs DNS spécifiques"
2624 msgid "Use default gateway"
2625 msgstr "Utiliser la passerelle par défaut"
2627 msgid "Use gateway metric"
2628 msgstr "Utiliser la métrique de la passerelle"
2630 msgid "Use preferred lifetime"
2631 msgstr "Utiliser la durée de préférence"
2633 msgid "Use routing table"
2634 msgstr "Utiliser la table de routage"
2637 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2638 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2639 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2642 "Utiliser le bouton <em>Ajouter</em> pour créer un nouveau bail. "
2643 "L'<em>adresse MAC</em> identifie l'hôte, l'<em>adresse IPv4</em> décrit "
2644 "l'adresse fixe à utiliser et le <em>nom d'hôte</em> sera le nom symbolique "
2645 "attribué à l'hôte qui fait la demande."
2647 msgid "Use valid lifetime"
2648 msgstr "Utiliser la durée de validité"
2653 msgid "Used Key Slot"
2654 msgstr "Clé utilisée"
2657 msgstr "Nom d'utilisateur"
2662 msgid "VLAN Interface"
2663 msgstr "Interface du VLAN"
2666 msgstr "VLANs sur %q"
2668 msgid "VLANs on %q (%s)"
2669 msgstr "VLANs sur %q (%s)"
2672 msgstr "Serveur VPN"
2674 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2675 msgstr "Classe de fournisseur à envoyer dans les requêtes DHCP"
2686 msgid "WEP Open System"
2687 msgstr "Système ouvert WEP"
2689 msgid "WEP Shared Key"
2690 msgstr "Clé partagée WEP"
2692 msgid "WEP passphrase"
2693 msgstr "Mot de passe WEP"
2698 msgid "WPA passphrase"
2699 msgstr "Mot de passe WPA"
2702 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2703 "and ad-hoc mode) to be installed."
2705 "Le chiffrage WPA nécessite l'installation du paquet wpa_supplicant (en mode "
2706 "client) ou hostapd (en mode Point d'accès ou Ad-hoc)."
2708 msgid "Waiting for router..."
2709 msgstr "Attente du routeur…"
2714 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2716 "Attention : il reste des changements non appliqués qui seront perdus après "
2719 msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
2725 msgid "Wifi networks in your local environment"
2726 msgstr "Réseaux Wi-Fi dans votre environnement"
2731 msgid "Wireless Adapter"
2732 msgstr "Module Wi-Fi"
2734 msgid "Wireless Network"
2735 msgstr "Réseau sans-fil"
2737 msgid "Wireless Overview"
2738 msgstr "Présentation des réseaux sans-fil"
2740 msgid "Wireless Security"
2741 msgstr "Sécurité des réseaux sans-fil"
2743 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2744 msgstr "Le Wi-Fi est désactivé ou non associé"
2746 msgid "Wireless is restarting..."
2747 msgstr "Le Wi-Fi est ré-initialisé…"
2749 msgid "Wireless network is disabled"
2750 msgstr "Le réseau Wi-Fi est désactivé"
2752 msgid "Wireless network is enabled"
2753 msgstr "Le réseau Wi-Fi est activé"
2755 msgid "Wireless restarted"
2756 msgstr "Wi-Fi ré-initialisé"
2758 msgid "Wireless shut down"
2759 msgstr "Wi-Fi arrêté"
2761 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2762 msgstr "Écrire les requêtes DNS reçues dans syslog"
2765 msgstr "Gestion du mode XR"
2768 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2769 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2770 "scripts like \"network\", your device might become inaccesable!</strong>"
2772 "Vous pouvez ici activer ou désactiver les scripts d'initialisation "
2773 "installés. Les changements seront pris en compte après un redémarrage.<br/"
2774 "><strong>Attention: Si vous désactivez des scripts essentiels comme \"réseau"
2775 "\", votre équipement pourrait ne plus être accessible !</strong>"
2778 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2780 "Vous devez activer Java Script dans votre navigateur pour que LuCI "
2781 "fonctionne correctement."
2784 msgstr "n'importe lequel"
2792 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2793 msgstr "créer un bridge entre plusieurs interfaces"
2802 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2803 "abbr>-leases will be stored"
2804 msgstr "fichier dans lequel les baux DHCP seront stockés"
2809 msgid "if target is a network"
2810 msgstr "si la destination est un réseau"
2812 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
2813 msgstr "fichier de résolution local"
2837 msgstr "non précisé"
2839 msgid "unspecified -or- create:"
2840 msgstr "non précisé -ou- créer :"
2851 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
2853 #~ "Serveur <abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>"
2855 #~ msgid "AHCP Settings"
2856 #~ msgstr "Paramètres AHCP"
2858 #~ msgid "ARP ping retries"
2859 #~ msgstr "Essais de ping ARP"
2861 #~ msgid "ATM Settings"
2862 #~ msgstr "Paramètres ATM"
2864 #~ msgid "Accept Router Advertisements"
2865 #~ msgstr "Accepter les publications du routeur"
2867 #~ msgid "Access point (APN)"
2868 #~ msgstr "Point d'accès (APN)"
2870 #~ msgid "Additional pppd options"
2871 #~ msgstr "Options pppd supplémentaires"
2873 #~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
2874 #~ msgstr "Plage autorisée de 1 à FFFF"
2876 #~ msgid "Automatic Disconnect"
2877 #~ msgstr "Déconnexion automatique"
2879 #~ msgid "Backup Archive"
2880 #~ msgstr "Archive à restaurer"
2883 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
2886 #~ "Configurer le serveur DNS local pour utiliser le serveur de nom fourni "
2887 #~ "par le pair PPP"
2889 #~ msgid "Connect script"
2890 #~ msgstr "Script de Connexion"
2892 #~ msgid "Create backup"
2893 #~ msgstr "Créer une archive de sauvegarde"
2898 #~ msgid "Disconnect script"
2899 #~ msgstr "Script de Déconnexion"
2901 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
2902 #~ msgstr "Editer la liste des paquets et le répertoire de destination"
2904 #~ msgid "Enable 4K VLANs"
2905 #~ msgstr "Activer les VLANs 4K"
2907 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
2908 #~ msgstr "Activer l'IPv6 sur le lien PPP"
2910 #~ msgid "Firmware image"
2911 #~ msgstr "Firmware image"
2913 #~ msgid "Forward DHCP"
2914 #~ msgstr "Transmission du DHCP"
2916 #~ msgid "Forward broadcasts"
2917 #~ msgstr "Transmission des diffusions"
2919 #~ msgid "HE.net Tunnel ID"
2920 #~ msgstr "Identifiant du tunnel HE.net"
2923 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
2924 #~ "possible - reset the router to the default settings."
2926 #~ "Ici, vous pouvez sauvegarder et restaurer la configuration de votre "
2927 #~ "routeur et, si possible, restaurer la configuration par défaut du routeur."
2929 #~ msgid "Installation targets"
2930 #~ msgstr "Répertoires de destination"
2932 #~ msgid "Keep configuration files"
2933 #~ msgstr "Keep configuration files"
2935 #~ msgid "Keep-Alive"
2936 #~ msgstr "Maintenir la connexion"
2942 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
2943 #~ "successful connect"
2945 #~ "Laisser pppd remplacer la route par défaut courante pour utiliser "
2946 #~ "l'interface PPP après l'établissement de la connexion"
2948 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
2949 #~ msgstr "pppd exécutera ce script après l'établissement du lien PPP"
2951 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
2952 #~ msgstr "pppd exécutera ce script avant de déconnecter le lien PPP"
2955 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
2958 #~ "Assurez-vous de fournir le bon code PIN ou vous pourriez bloquer votre "
2962 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
2963 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
2964 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
2967 #~ "La plupart d'entre eux sont des serveurs réseaux, qui vous offrent "
2968 #~ "certains services comme un accès shell, accéder à des pages comme LuCI, "
2969 #~ "faire du routage mesh, envoyer des e-mails ..."
2971 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
2972 #~ msgstr "Reconnexion si la connexion est perdue"
2974 #~ msgid "Override Gateway"
2975 #~ msgstr "Remplacer la passerelle"
2978 #~ msgstr "code PIN"
2980 #~ msgid "PPP Settings"
2981 #~ msgstr "Paramètres PPP"
2983 #~ msgid "Package lists"
2984 #~ msgstr "Listes de paquets"
2987 #~ "Port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> specify the default "
2988 #~ "VLAN ID added to received untagged frames."
2990 #~ "Le numéro de port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> indique "
2991 #~ "l'identifiant VLAN attribué aux trames non marquées"
2993 #~ msgid "Port PVIDs on %q"
2994 #~ msgstr "Port PVIDs sur %q"
2996 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
2998 #~ "Etes-vous sûr de vouloir revenir à la configuration par défaut du "
3001 #~ msgid "Processor"
3002 #~ msgstr "Processeur"
3004 #~ msgid "Radius-Port"
3005 #~ msgstr "Port Radius"
3007 #~ msgid "Radius-Server"
3008 #~ msgstr "Serveur Radius"
3010 #~ msgid "Relay Settings"
3011 #~ msgstr "Paramètres du relais"
3013 #~ msgid "Replace default route"
3014 #~ msgstr "Remplacer la route par défaut"
3016 #~ msgid "Reset router to defaults"
3017 #~ msgstr "Revenir à la configuration par défaut du routeur"
3019 #~ msgid "Routing table ID"
3020 #~ msgstr "ID de la table de routage"
3023 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3025 #~ "Secondes à attendre pour que le modem soit prêt avant d'essayer de se "
3028 #~ msgid "Send Router Solicitiations"
3029 #~ msgstr "Envoyer des sollicitations de routeur"
3031 #~ msgid "Server IPv4-Address"
3032 #~ msgstr "Adresse IPv4 du serveur"
3034 #~ msgid "Service type"
3035 #~ msgstr "Type de service"
3037 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3039 #~ "Les services et démons accomplissent certaines tâches sur votre "
3043 #~ msgstr "Réglages"
3045 #~ msgid "Setup wait time"
3046 #~ msgstr "Délai d'initialisation"
3049 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3050 #~ "You need to manually flash your device."
3052 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3053 #~ "You need to manually flash your device."
3055 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3057 #~ "Spécifiez ici des arguments de ligne de commande supplémentaire pour pppd"
3062 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3063 #~ msgstr "Le noeud d'interface de votre modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3065 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
3066 #~ msgstr "Délai d'inactivité à partir duquel la connexion est coupée"
3068 #~ msgid "Time Server (rdate)"
3069 #~ msgstr "Serveur de temps (rdate)"
3071 #~ msgid "Tunnel Settings"
3072 #~ msgstr "Configurion du tunnel"
3074 #~ msgid "Update package lists"
3075 #~ msgstr "Mettre à jour la liste des paquets"
3077 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3078 #~ msgstr "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3080 #~ msgid "Upload image"
3081 #~ msgstr "Upload image"
3083 #~ msgid "Use peer DNS"
3084 #~ msgstr "Utiliser le DNS fourni"
3090 #~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new "
3091 #~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones."
3093 #~ "Vous pouvez indiquer plusieurs serveurs DNS ici, tapez Entrée pour "
3094 #~ "ajouter un nouvel élément. Les serveurs ajoutés ici remplaceront ceux "
3095 #~ "attribués automatiquement."
3098 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3099 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3101 #~ "Vous avez besoin d'installer \"comgt\" pour le support UMTS/GPRS, \"ppp-"
3102 #~ "mod-pppoe\" pour le PPPoE, \"ppp-mod-pppoa\" pour le PPPoA ou \"pptp\" "
3109 #~ msgstr "bufferisé"
3112 #~ msgstr "mis en cache"
3118 #~ msgstr "statique"
3121 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3122 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3123 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3124 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3125 #~ "Apache-License."
3127 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une suite "
3128 #~ "logicielle d'applications Lua incluant un <abbr title=\"Model-View-"
3129 #~ "Controller\">MVC</abbr>-Webframework et une interface web pour "
3130 #~ "équipements embarqués. <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</"
3131 #~ "abbr> est sous license Apache."
3133 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3134 #~ msgstr "Clés <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
3137 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
3139 #~ msgstr "Un serveur web HTTP/1.1 léger écrit en C et en Lua, créé pour LuCI"
3142 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
3143 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3144 #~ msgstr "Un serveur web léger qui peut être utilisé pour LuCI."
3147 #~ msgstr "A propos"
3149 #~ msgid "Active IP Connections"
3150 #~ msgstr "Connexions IP actives"
3152 #~ msgid "Addresses"
3153 #~ msgstr "Adresses"
3155 #~ msgid "Admin Password"
3156 #~ msgstr "Mot de passe administrateur"
3161 #~ msgid "Authentication Realm"
3162 #~ msgstr "Domaine d'authentification"
3164 #~ msgid "Bridge Port"
3165 #~ msgstr "Port du pont"
3168 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
3169 #~ msgstr "Changer le mot de passe du système (Utilisateur \"root\")"
3171 #~ msgid "Client + WDS"
3172 #~ msgstr "Client + WDS"
3174 #~ msgid "Configuration file"
3175 #~ msgstr "Fichier de configuration"
3177 #~ msgid "Connection timeout"
3178 #~ msgstr "Délai de connexion"
3180 #~ msgid "Contributing Developers"
3181 #~ msgstr "Contributeurs"
3183 #~ msgid "DHCP assigned"
3184 #~ msgstr "DHCP désigné"
3186 #~ msgid "Document root"
3187 #~ msgstr "Page racine"
3189 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
3190 #~ msgstr "Activer le maintien (Keep-Alive)"
3192 #~ msgid "Enable device"
3193 #~ msgstr "Activer ce périphérique"
3195 #~ msgid "Ethernet Bridge"
3196 #~ msgstr "Pont Ethernet"
3199 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
3200 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
3201 #~ "authentication."
3203 #~ "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
3204 #~ "authentification SSH sur clés publiques."
3209 #~ msgid "IP Configuration"
3210 #~ msgstr "Configuration IP"
3212 #~ msgid "Interface Status"
3213 #~ msgstr "État de l'interface"
3218 #~ msgid "Lead Development"
3219 #~ msgstr "Développeurs principaux"
3222 #~ msgstr "Point d'accès"
3224 #~ msgid "Master + WDS"
3225 #~ msgstr "Point d'accès + WDS"
3227 #~ msgid "No address configured on this interface."
3228 #~ msgstr "Cette interface n'a Aucune adresse configurée."
3230 #~ msgid "Not configured"
3231 #~ msgstr "Pas configuré"
3233 #~ msgid "Password successfully changed"
3234 #~ msgstr "Mot de passe changé avec succès"
3236 #~ msgid "Plugin path"
3237 #~ msgstr "Chemin du greffon"
3243 #~ msgstr "Primaire"
3245 #~ msgid "Project Homepage"
3246 #~ msgstr "Page d'accueil du projet"
3248 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
3249 #~ msgstr "Pseudo Ad-Hoc"
3252 #~ msgstr "<abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
3254 #~ msgid "Thanks To"
3258 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
3259 #~ "protected pages."
3260 #~ msgstr "Le domaine qui sera affiché lors de la fenêtre d'authentification."
3262 #~ msgid "Unknown Error"
3263 #~ msgstr "Erreur inconnue"
3268 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
3269 #~ msgstr "fichier de configuration par défaut : /etc/httpd.conf"
3271 #~ msgid "Enable this switch"
3272 #~ msgstr "Activer ce switch"
3274 #~ msgid "OPKG error code %i"
3275 #~ msgstr "Code d'erreur OPKG %i"
3277 #~ msgid "Package lists updated"
3278 #~ msgstr "Liste des paquets mise à jour"
3280 #~ msgid "Reset switch during setup"
3281 #~ msgstr "Ré-initialiser le switch pendant la configuration"
3283 #~ msgid "Upgrade installed packages"
3284 #~ msgstr "Mettre à jour les paquets installés"
3287 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
3288 #~ "over their current state."
3290 #~ "Les journaux des services ou du noyau peuvent être vus ici afin d'obtenir "
3291 #~ "un aperçu de leur état."
3294 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
3295 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
3296 #~ "usage or network interface data."
3298 #~ "Ici, vous trouverez des informations sur l'état actuel du système comme "
3299 #~ "la fréquence processeur, utilisation mémoire et trafic réseau."
3301 #~ msgid "Search file..."
3302 #~ msgstr "Chercher un fichier..."
3305 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
3306 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
3309 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une interface "
3310 #~ "graphique libre, flexible, et orientée utilisateur pour configurer "
3311 #~ "OpenWrt Kamikaze."
3313 #~ msgid "And now have fun with your router!"
3314 #~ msgstr "Et maintenant que la fête commence !"
3317 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
3318 #~ "your feedback and suggestions."
3320 #~ "Nous souhaitons améliorer l'interface de manière permanente, vos retours "
3321 #~ "et suggestions sont primordiaux."
3324 #~ msgstr "Bonjour !"
3327 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
3328 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
3329 #~ "before being applied."
3331 #~ "Vous trouverez une page de navigation sur le côté gauche permettant "
3332 #~ "d'accèder aux différentes pages de configuration."
3335 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
3338 #~ "Dans les pages suivantes vous pouvez ajuster tous les réglages importants "
3339 #~ "de votre routeur."
3341 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
3342 #~ msgstr "L'équipe LuCI"
3345 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
3346 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3347 #~ msgstr "Voici la page d'administration de LuCI."
3349 #~ msgid "User Interface"
3350 #~ msgstr "Interface utilisateur"
3358 #~ msgid "(optional)"
3359 #~ msgstr "(optionnel)"
3361 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3362 #~ msgstr "Port <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3365 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
3366 #~ "the order of the resolvfile"
3368 #~ "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> du fichier de "
3369 #~ "résolution seront interrogés dans l'ordre"
3372 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3373 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3375 #~ "Nombre <abbr title=\"maximal\">max.</abbr> d'attributions <abbr title="
3376 #~ "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
3379 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3380 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
3381 #~ msgstr "taille maximum du paquet. EDNS.0 "
3383 #~ msgid "AP-Isolation"
3384 #~ msgstr "Isolation AP"
3386 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
3387 #~ msgstr "Ajouter ce réseau Wi-Fi au réseau physique"
3392 #~ msgid "Clamp Segment Size"
3393 #~ msgstr "Clamp Segment Size"
3396 #~ msgid "Create Or Attach Network"
3397 #~ msgstr "Créer un réseau"
3400 #~ msgstr "Equipements"
3402 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
3404 #~ "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux "
3407 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
3408 #~ msgstr "Activer le serveur TFTP"
3413 #~ msgid "Essentials"
3414 #~ msgstr "Essentiel"
3416 #~ msgid "Expand Hosts"
3417 #~ msgstr "Etendre le nom d'hôte"
3419 #~ msgid "First leased address"
3420 #~ msgstr "Première adresse attribuée"
3423 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3424 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3426 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3427 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3429 #~ msgid "Hardware Address"
3430 #~ msgstr "Addresse matériel"
3432 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
3433 #~ msgstr "Ici vous pouvez configurer les équipements Wi-Fi installés."
3435 #~ msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
3436 #~ msgstr "Ignorer /etc/hosts"
3438 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
3441 #~ msgid "Internet Connection"
3442 #~ msgstr "Connexion Internet"
3444 #~ msgid "Join (Client)"
3450 #~ msgid "Local Domain"
3451 #~ msgstr "Domaine local"
3453 #~ msgid "Local Network"
3454 #~ msgstr "Réseau Local"
3456 #~ msgid "Local Server"
3457 #~ msgstr "Serveur local"
3459 #~ msgid "Network Boot Image"
3460 #~ msgstr "Image de démarrage réseau"
3463 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3465 #~ msgstr "Nom du réseau (ESSID)"
3467 #~ msgid "Number of leased addresses"
3468 #~ msgstr "Nombre d'adresses attribuées"
3473 #~ msgid "Perform Actions"
3474 #~ msgstr "Accomplir les actions"
3476 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
3477 #~ msgstr "Empêche la communication directe Client à Client"
3479 #~ msgid "Provide (Access Point)"
3480 #~ msgstr "Point d'accès"
3482 #~ msgid "Resolvfile"
3483 #~ msgstr "Fichier de résolution"
3485 #~ msgid "TFTP-Server Root"
3486 #~ msgstr "Racine du serveur TFTP"
3491 #~ msgid "The following changes have been applied"
3492 #~ msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
3495 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
3496 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
3499 #~ "Lors d'une nouvelle installation, ces fichiers seront ajoutés à la "
3500 #~ "nouvelle installation."
3503 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3504 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
3505 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
3506 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
3508 #~ "Avec DHCP, les machines connectées au réseau peuvent recevoir leurs "
3509 #~ "réglages réseau directement (adresse IP, masque de réseau, serveur "
3513 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
3514 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
3515 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
3516 #~ "simultaneously."
3518 #~ "Vous pouvez faire fonctionner plusieurs réseaux Wi-Fi sur un seul "
3519 #~ "équipement. Il existe des limitations matérielles et liées au pilote. En "
3520 #~ "général vous pouvez faire fonctionner simultanément 1 réseau Ad-Hoc et 3 "
3521 #~ "points d'accès simultanément."
3524 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
3527 #~ "Vous avez besoin d'installer \"ppp-mod-pppoe\" pour le support PPPoE ou "
3528 #~ "\"pptp\" pour le PPtP"
3533 #~ msgid "additional hostfile"
3534 #~ msgstr "fichiers de noms d'hôtes supplémentaires"
3536 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
3537 #~ msgstr "concatène le nom de domaine aux noms d'hôtes"
3540 #~ msgid "automatic"
3541 #~ msgstr "statique"
3543 #~ msgid "automatically reconnect"
3544 #~ msgstr "reconnecter automatiquement"
3546 #~ msgid "concurrent queries"
3547 #~ msgstr "Requêtes concurrentes maximum"
3550 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3551 #~ "for this interface"
3552 #~ msgstr "désactiver DHCP sur cette interface"
3554 #~ msgid "disconnect when idle for"
3555 #~ msgstr "déconnecter après une inactivité de"
3557 #~ msgid "don't cache unknown"
3558 #~ msgstr "Ne pas mettre en cache les requêtes négatives"
3561 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
3562 #~ "Windows-systems"
3563 #~ msgstr "filtre les requêtes inutiles émises par les systèmes Windows"
3565 #~ msgid "installed"
3566 #~ msgstr "installé"
3568 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
3569 #~ msgstr "localiser la réponse suivant l'émetteur de la requête"
3571 #~ msgid "not installed"
3572 #~ msgstr "pas installé"
3575 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
3577 #~ msgstr "empêche la mise en cache de requêtes DNS erronnées"
3579 #~ msgid "query port"
3580 #~ msgstr "port de requête"
3582 #~ msgid "transmitted / received"
3583 #~ msgstr "transmis / reçu"
3586 #~ msgid "Join network"
3587 #~ msgstr "réseaux compris"
3596 #~ msgstr "Distance"
3602 #~ msgstr "Bibliothèque"
3604 #~ msgid "see '%s' manpage"
3605 #~ msgstr "voir la page de man de '%s'"
3607 #~ msgid "Package Manager"
3608 #~ msgstr "Gestionnaire de paquets"
3613 #~ msgid "Statistics"
3614 #~ msgstr "Statistiques"