3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2012-04-28 19:39+0200\n"
7 "Last-Translator: fredb <fblistes+luci@free.fr>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(fenêtre de %d minutes, intervalle de %d secondes)"
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr "(%s disponible)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(pas d'interface connectée)"
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- Champ Supplémentaire --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- Choisir --"
37 msgid "1 Minute Load:"
38 msgstr "Charge sur 1 minute :"
40 msgid "15 Minute Load:"
41 msgstr "Charge sur 15 minutes :"
43 msgid "40MHz 2nd channel above"
44 msgstr "2ème canal 40MHz supérieur"
46 msgid "40MHz 2nd channel below"
47 msgstr "2ème canal 40MHz inférieur"
49 msgid "5 Minute Load:"
50 msgstr "Charge sur 5 minutes :"
52 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
53 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
56 "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: address/"
59 "Adresse/préfixe en notation <abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing"
62 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
63 msgstr "Port des requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
65 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
66 msgstr "Port du serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
69 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
70 "order of the resolvfile"
72 "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> seront<br/"
73 ">interrogés dans l'ordre du fichier de résolution"
75 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
76 msgstr "Serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
78 msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
81 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
82 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
84 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
85 msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
87 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
88 msgstr "Diffusion <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
90 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
91 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
93 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
94 msgstr "Masque réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
96 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
97 msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
100 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
103 "Adresse ou réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> "
106 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
107 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
109 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
111 "Configuration des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>s"
113 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
114 msgstr "Nom de la <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>"
116 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
117 msgstr "Adresse <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
119 msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
120 msgstr "Recherche <abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>"
123 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
124 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
126 "Nombre de baux <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
130 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
131 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
133 "taille maximum des paquets <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
134 "Name System\">EDNS0</abbr>"
136 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
137 msgstr "Maximum de requêtes concurrentes"
143 msgstr "Gestion du mode AR"
145 msgid "ARP retry threshold"
146 msgstr "Niveau de ré-essai ARP"
151 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
153 "Identifiant de canal virtuel (<abbr title=\"Virtual Channel Idendifier"
156 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
158 "Identifiant de chemin virtuel (<abbr title=\"Virtual Path Idendifier\">VPI</"
162 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
163 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
164 "to dial into the provider network."
166 "Les ponts ATM présentent l'Ethernet encapsulé dans des connexions AAL5 comme "
167 "des interfaces réseau virtuelles Linux qui peuvent être utilisées avec DHCP "
168 "ou PPP pour se connecter au réseau du fournisseur d'accès."
170 msgid "ATM device number"
171 msgstr "Numéro de périphérique ATM"
173 msgid "Accept router advertisements"
174 msgstr "Accepter les publications du routeur"
176 msgid "Access Concentrator"
177 msgstr "Concentrateur d'accès"
180 msgstr "Point d'accès"
188 msgid "Activate this network"
189 msgstr "Activer ce réseau"
191 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
192 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr> actives"
194 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
195 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> actives"
197 msgid "Active Connections"
198 msgstr "Connexions actives"
200 msgid "Active Leases"
209 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
211 "Ajouter le suffixe du domaine local aux noms résolus d'après le fichier hosts"
213 msgid "Add new interface..."
214 msgstr "Ajout d'une nouvelle interface..."
216 msgid "Additional Hosts files"
217 msgstr "Fichiers hosts supplémetaires"
222 msgid "Address to access local relay bridge"
223 msgstr "Adresse pour accéder au pont-relais local"
225 msgid "Administration"
226 msgstr "Administration"
228 msgid "Advanced Settings"
229 msgstr "Paramètres avancés"
231 msgid "Advertise IPv6 on network"
232 msgstr "Publier l'adressage IPv6 sur le réseau"
234 msgid "Advertised network ID"
235 msgstr "ID réseau publiée"
240 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
242 "Autoriser l'authentification <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> par mot "
245 msgid "Allow all except listed"
246 msgstr "Autoriser tout sauf ce qui est listé"
248 msgid "Allow listed only"
249 msgstr "Autoriser seulement ce qui est listé"
251 msgid "Allow localhost"
252 msgstr "Autoriser l'hôte local"
254 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
256 "Permettre à des hôtes distants de se conecter à des ports SSH locaux "
257 "correspondants (« forwarded »)"
259 msgid "Allow root logins with password"
260 msgstr "Autoriser les connexions administrateur avec mot de passe"
262 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
264 "Autoriser l'utilisateur <em>root</em> à se connecter avec un mot de passe"
267 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
269 "Autorise les réponses de l'amont dans la plage 127.0.0.0/8, par ex. pour les "
272 msgid "Allowed range is 1 to 65535"
273 msgstr "La gamme autorisée va de 1 à 65535"
275 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
276 msgstr "Un réseau supplémentaire sera créé si vous laissé ceci décoché."
285 msgstr "N'importe quelle zone"
290 msgid "Applying changes"
291 msgstr "Changements en cours"
293 msgid "Assign interfaces..."
294 msgstr "Affecte les interfaces…"
296 msgid "Associated Stations"
297 msgstr "Équipements associés"
299 msgid "Authentication"
300 msgstr "Authentification"
302 msgid "Authoritative"
305 msgid "Authorization Required"
306 msgstr "Autorisation requise"
309 msgstr "Rafraîchissement automatique"
314 msgid "Available packages"
315 msgstr "Paquets disponibles"
326 msgid "Back to Overview"
327 msgstr "Retour à la vue générale"
329 msgid "Back to configuration"
330 msgstr "Retour à la configuration"
332 msgid "Back to overview"
333 msgstr "Retour à la vue générale"
335 msgid "Back to scan results"
336 msgstr "Retour aux résultats de la recherche"
338 msgid "Background Scan"
339 msgstr "Recherche en arrière-plan"
341 msgid "Backup / Flash Firmware"
342 msgstr "Sauvegarde / Mise à jour du micrologiciel"
344 msgid "Backup / Restore"
345 msgstr "Sauvegarder / Restaurer"
347 msgid "Backup file list"
348 msgstr "Liste des fichiers de sauvegarde"
350 msgid "Bad address specified!"
351 msgstr "Adresse spécifiée incorrecte!"
354 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
355 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
356 "defined backup patterns."
358 "Voici la liste des fichiers à sauvegarder. Elle est constituée des fichiers "
359 "de configuration modifiés marqués par opkg, des fichiers de base essentiels, "
360 "et des motifs de sauvegarde définis par l'utilisateur."
368 msgid "Bogus NX Domain Override"
369 msgstr "Contourne les « NX Domain » bogués"
374 msgid "Bridge interfaces"
375 msgstr "Interfaces en pont"
377 msgid "Bridge unit number"
378 msgstr "Numéro d'unité du pont"
380 msgid "Bring up on boot"
381 msgstr "L'activer au démarrage"
392 msgid "CPU usage (%)"
393 msgstr "Utilisation CPU (%)"
396 msgstr "Mis en cache"
407 msgid "Changes applied."
408 msgstr "Changements appliqués."
410 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
411 msgstr "Change le mot de passe administrateur pour accéder à l'équipement"
417 msgstr "Vérification"
420 msgstr "Somme de contrôle"
423 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
424 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
425 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
428 "Choisissez la zone de pare-feu à laquelle vous voulez affecter cette "
429 "interface. Sélectionnez <em>non précisé</em> pour retirer l'interface de la "
430 "zone associée, ou remplissez le champ <em>créer</em> pour définir une "
431 "nouvelle zone et y inclure cette interface."
434 "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select "
435 "<em>unspecified</em> to not attach any network or fill out the <em>create</"
436 "em> field to define a new network."
438 "Choisissez le réseau auquel vous voulez affecter cette interface sans-fil. "
439 "Sélectionnez <em>non précisé</em> pour ne pas l'affecter à un réseau ou "
440 "remplissez le champ <em>créer</em> pour définir un nouveau réseau."
443 msgstr "Code de chiffrement"
446 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
447 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
448 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
450 "Cliquer sur \"Construire l'archive\" pour télécharger une archive tar des "
451 "fichiers de la configuration actuelle. Pour réinitialiser le micrologiciel "
452 "dans son état initial, cliquer sur \"Réinitialiser\" (possible seulement "
453 "avec les images de type squashfs)."
458 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
459 msgstr "Identifiant client à envoyer dans les requêtes DHCP"
462 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
465 "Fermer une connexion inactive après le délai donné en secondes, mettre 0 "
466 "pour garder les connexions"
468 msgid "Close list..."
469 msgstr "Fermer la liste…"
471 msgid "Collecting data..."
472 msgstr "Récupération de données..."
477 msgid "Common Configuration"
478 msgstr "Configuration commune"
483 msgid "Configuration"
484 msgstr "Configuration"
486 msgid "Configuration / Apply"
487 msgstr "Configuration / Appliquer"
489 msgid "Configuration / Changes"
490 msgstr "Configuration / Changements"
492 msgid "Configuration / Revert"
493 msgstr "Configuration / Annuler les changements"
495 msgid "Configuration applied."
496 msgstr "Configuration appliquée."
498 msgid "Configuration files will be kept."
499 msgstr "Les fichiers de configuration seront préservés."
501 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
503 "Configure ce point de montage comme remplacement externe du système de "
507 msgstr "Confirmation"
510 msgstr "Se connecter"
515 msgid "Connection Limit"
516 msgstr "Limite de connexion"
527 msgid "Cover the following interface"
528 msgstr "Couvre l'interface suivante"
530 msgid "Cover the following interfaces"
531 msgstr "Couvre les interfaces suivantes"
533 msgid "Create / Assign firewall-zone"
534 msgstr "Créer / Assigner une zone du pare-feu"
536 msgid "Create Interface"
537 msgstr "Créer une interface"
539 msgid "Create Network"
540 msgstr "Créer un réseau"
542 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
543 msgstr "Créer un pont par dessus plusieurs interfaces"
548 msgid "Cron Log Level"
549 msgstr "Niveau de journalisation de Cron"
551 msgid "Custom Interface"
552 msgstr "Interface spécifique"
555 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
556 "\">LED</abbr>s if possible."
558 "Personnaliser le comportement des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente"
559 "\">DEL</abbr>s si possible."
565 msgstr "Serveur DHCP"
574 msgstr "Options DHCP"
579 msgid "DNS forwardings"
580 msgstr "transmissions DNS"
586 msgstr "%d par défaut"
588 msgid "Default gateway"
589 msgstr "Passerelle par défaut"
591 msgid "Default state"
592 msgstr "État par défaut"
594 msgid "Define a name for this network."
595 msgstr "Donne un nom à ce réseau."
598 "Define additional DHCP options, for example "
599 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
600 "servers to clients."
602 "Définir des options DHCP supplémentaires, par exemple "
603 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" qui publie différents serveurs "
609 msgid "Delete this interface"
610 msgstr "Supprimer cette interface"
612 msgid "Delete this network"
613 msgstr "Supprimer ce réseau"
627 msgid "Device Configuration"
628 msgstr "Configuration de l'équipement"
640 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
643 "Désactiver <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
644 "pour cette interface."
646 msgid "Disable DNS setup"
647 msgstr "Désactiver la configuration DNS"
649 msgid "Disable HW-Beacon timer"
650 msgstr "Désactiver l'émission périodique de balises wifi (« HW-Beacon »)"
655 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
656 msgstr "Jeter les réponses en RFC1918 amont"
658 msgid "Displaying only packages containing"
659 msgstr "N'afficher que les paquets contenant"
661 msgid "Distance Optimization"
662 msgstr "Optimisation de la distance"
664 msgid "Distance to farthest network member in meters."
665 msgstr "Distance au membre du réseau le plus éloigné, en mètres."
671 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
672 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
673 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
676 "Dnsmasq est un serveur <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
677 "\">DHCP</abbr> combiné à un relais <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
678 "abbr> pour les pare-feu <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</"
681 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
683 "Ne pas mettre en cache les réponses négatives, par ex. pour des domaines "
686 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
688 "Ne pas transmettre les requêtes qui ne peuvent être résolues par les "
689 "serveurs de noms publics"
691 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
693 "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux locaux"
695 msgid "Do not send probe responses"
696 msgstr "Ne pas envoyer de réponses de test"
698 msgid "Domain required"
699 msgstr "Domaine nécessaire"
701 msgid "Domain whitelist"
702 msgstr "Liste blanche de domaines"
705 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
706 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
708 "Ne pas transmettre de requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> "
709 "sans nom <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
711 msgid "Download and install package"
712 msgstr "Télécharge et installe le paquet"
714 msgid "Download backup"
715 msgstr "Télécharger la sauvegarde"
717 msgid "Dropbear Instance"
718 msgstr "Session Dropbear"
721 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
722 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
724 "Dropbear est un serveur <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> et intègre "
725 "un serveur <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr>"
727 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
729 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamique"
731 msgid "Dynamic tunnel"
732 msgstr "Tunnel dynamique"
735 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
736 "having static leases will be served."
738 "Alloue dynamiquement des adresses pour les clients du DHCP. Si désactivé, "
739 "seuls les clients ayant des baux statiques seront gérés."
747 msgid "Edit this interface"
748 msgstr "Éditer cette interface"
750 msgid "Edit this network"
751 msgstr "Éditer ce réseau"
759 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
760 msgstr "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
762 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
763 msgstr "Activer la mise à jour dynamique de l'extrémité du tunnel chez HE.net"
765 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
766 msgstr "Activer la négociation IPv6 sur le lien PPP"
768 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
769 msgstr "Activer la circulation de très grandes trames (Jumbo)"
771 msgid "Enable TFTP server"
772 msgstr "Activer le serveur TFTP"
774 msgid "Enable VLAN functionality"
775 msgstr "Acviter la gestion des VLANs"
777 msgid "Enable buffering"
778 msgstr "Activer l'utilisation de tampons"
780 msgid "Enable builtin NTP server"
781 msgstr "Activer le serveur NTP intégré"
783 msgid "Enable learning and aging"
784 msgstr "Activer l'apprentissage et la péremption"
786 msgid "Enable this mount"
787 msgstr "Activer ce montage"
789 msgid "Enable this swap"
790 msgstr "Activer cette mémoire d'échange (swap)"
792 msgid "Enable/Disable"
793 msgstr "Activer/Désactiver"
798 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
800 "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> sur "
803 msgid "Encapsulation mode"
804 msgstr "Mode encapsulé"
815 msgid "Ethernet Adapter"
816 msgstr "Module Ethernet"
818 msgid "Ethernet Switch"
819 msgstr "Commutateur Ethernet"
822 msgstr "Étendre le nom d'hôte"
828 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
830 "Délai d'expiration des adresses allouées, le minimum est de 2 minutes "
833 msgid "External system log server"
834 msgstr "Serveur distant de journaux système"
836 msgid "External system log server port"
837 msgstr "Port du serveur distant de journaux système"
840 msgstr "Trames rapides"
845 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
846 msgstr "Nom de fichier d'une image de démarrage publiée aux clients"
849 msgstr "Système de fichiers"
854 msgid "Filter private"
855 msgstr "Filtrer les requêtes privées"
857 msgid "Filter useless"
858 msgstr "Filtrer les requêtes inutiles"
860 msgid "Find and join network"
861 msgstr "Cherche et rejoint un réseau"
864 msgstr "Trouver un paquet"
872 msgid "Firewall Settings"
873 msgstr "Paramètres du pare-feu"
875 msgid "Firewall Status"
876 msgstr "État du pare-feu"
878 msgid "Firmware Version"
879 msgstr "Version du micrologiciel"
881 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
882 msgstr "Port source fixe pour les requêtes DNS sortantes"
887 msgid "Flash Firmware"
888 msgstr "Mise à jour du micrologiciel"
890 msgid "Flash image..."
891 msgstr "Écriture de l'image…"
893 msgid "Flash new firmware image"
894 msgstr "Écrire l'image du nouveau micrologiciel"
896 msgid "Flash operations"
897 msgstr "Opérations d'écriture"
905 msgid "Force CCMP (AES)"
906 msgstr "Forcer CCMP (AES)"
908 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
909 msgstr "Force le DHCP sur ce réseau même si un autre serveur est détecté."
914 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
915 msgstr "Forcer TKIP et CCMP (AES)"
917 msgid "Forward DHCP traffic"
918 msgstr "Transmettre le trafic DHCP"
920 msgid "Forward broadcast traffic"
921 msgstr "Transmettre le trafic de diffusion"
923 msgid "Forwarding mode"
924 msgstr "Mode de transmission"
926 msgid "Fragmentation Threshold"
927 msgstr "Seuil de fragmentation"
929 msgid "Frame Bursting"
930 msgstr "Rafale de trames"
936 msgstr "Espace libre"
938 msgid "Frequency Hopping"
939 msgstr "Sauts en fréquence"
944 msgid "Gateway ports"
945 msgstr "Ports de la passerelle"
947 msgid "General Settings"
948 msgstr "Paramètres généraux"
950 msgid "General Setup"
951 msgstr "Configuration générale"
953 msgid "Generate archive"
954 msgstr "Construire l'archive"
956 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
958 "La confirmation du nouveau mot de passe ne correspond pas, changement "
961 msgid "Go to password configuration..."
962 msgstr "Aller à la configuration du mot de passe…"
964 msgid "Go to relevant configuration page"
965 msgstr "Aller à la page de configuration correspondante"
967 msgid "HE.net password"
968 msgstr "Mot de passe HE.net"
970 msgid "HE.net user ID"
971 msgstr "Identifiant HE.net"
973 msgid "HT capabilities"
974 msgstr "Capacités HT"
980 msgstr "Gestionnaire"
983 msgstr "Signal (HUP)"
986 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
989 "Ici, vous pouvez configurer les aspects basiques de votre routeur comme son "
990 "nom ou son fuseau horaire."
993 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
996 "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
997 "authentification SSH sur clés publiques."
999 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1000 msgstr "Cacher le ESSID"
1002 msgid "Host entries"
1003 msgstr "Entrées d'hôtes"
1005 msgid "Host expiry timeout"
1006 msgstr "Délai d'expiration pour les hôtes"
1008 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1009 msgstr "adresse IP ou réseau"
1014 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1015 msgstr "Nom d'hôte à envoyer dans une requête DHCP"
1018 msgstr "Noms d'hôtes"
1029 msgid "IPv4 Firewall"
1030 msgstr "Pare-feu IPv4"
1032 msgid "IPv4 WAN Status"
1033 msgstr "État IPv4 du WAN"
1035 msgid "IPv4 address"
1036 msgstr "Adresse IPv4"
1038 msgid "IPv4 and IPv6"
1039 msgstr "IPv4 et IPv6"
1041 msgid "IPv4 broadcast"
1042 msgstr "Diffusion IPv4"
1044 msgid "IPv4 gateway"
1045 msgstr "Passerelle IPv4"
1047 msgid "IPv4 netmask"
1048 msgstr "Masque-réseau IPv4"
1051 msgstr "IPv4 seulement"
1053 msgid "IPv4 prefix length"
1056 msgid "IPv4-Address"
1057 msgstr "Adresse IPv4"
1062 msgid "IPv6 Firewall"
1063 msgstr "Pare-feu IPv6"
1066 msgstr "Configuration IPv6"
1068 msgid "IPv6 WAN Status"
1069 msgstr "Était IPv6 du WAN"
1071 msgid "IPv6 address"
1072 msgstr "Adresse IPv6"
1074 msgid "IPv6 gateway"
1075 msgstr "Passerelle IPv6"
1078 msgstr "IPv6 seulement"
1083 msgid "IPv6 prefix length"
1086 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1087 msgstr "IPv6 dans IPv4 (RFC 4213)"
1089 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1092 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1099 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1101 "Monte le périphérique identifié par cet UUID au lieu d'un nom de "
1105 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1108 "Monte le périphérique identifié par cette étiquette au lieu d'un nom de "
1111 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1112 msgstr "Décoché, aucune route par défaut n'est configurée"
1114 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1115 msgstr "Décoché, les adresses des serveurs DNS publiés sont ignorées"
1118 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1119 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1120 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1121 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1122 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1124 "Si la mémoire physique n'est pas en quantité suffisante, les données "
1125 "inutilisées peuvent être temporairement transférée sur une partition "
1126 "d'échange, relevant la quantité de RAM disponible. Ce processus est lent car "
1127 "la mémoire d'échange ne peut être accédée aux taux de transfert de la RAM."
1129 msgid "Ignore Hosts files"
1130 msgstr "Ignorer le fichiers Hosts"
1132 msgid "Ignore interface"
1133 msgstr "Ignorer l'interface"
1135 msgid "Ignore resolve file"
1136 msgstr "Ignorer le fichier de résolution"
1144 msgid "Inactivity timeout"
1145 msgstr "Délai d'inactivité"
1148 msgstr "Intérieur :"
1154 msgstr "Script d'initialisation"
1157 msgstr "Scripts d'initialisation"
1162 msgid "Install package %q"
1163 msgstr "Installer le paquet %q"
1165 msgid "Install protocol extensions..."
1166 msgstr "Installation des extensions de protocole…"
1168 msgid "Installed packages"
1169 msgstr "Paquets installés"
1174 msgid "Interface Configuration"
1175 msgstr "Configuration de l'interface"
1177 msgid "Interface Overview"
1178 msgstr "Vue d'ensemble de l'interface"
1180 msgid "Interface is reconnecting..."
1181 msgstr "L'interface se reconnecte…"
1183 msgid "Interface is shutting down..."
1184 msgstr "L'interface s'arrête…"
1186 msgid "Interface not present or not connected yet."
1187 msgstr "L'interface n'est pas présente ou pas encore connectée."
1189 msgid "Interface reconnected"
1190 msgstr "Interface reconnectée"
1192 msgid "Interface shut down"
1193 msgstr "Interface arrêtée"
1199 msgstr "Erreur : donnée entrée invalide"
1201 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1203 "Identifiant VLAN invalide !Seuls les IDs entre %d et %d sont autorisés."
1205 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1207 "Identifiant VLAN donné invalide ! Seuls les identifiants uniques sont "
1210 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1211 msgstr "Nom d'utilisateur et/ou mot de passe invalides ! Réessayez !"
1214 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
1215 "memory, please verify the image file!"
1217 "Il semble que vous essayez de programmer votre routeur avec une image qui ne "
1218 "tient pas dans sa mémoire flash, vérifiez s'il vous plait votre fichier-"
1221 msgid "Java Script required!"
1222 msgstr "Nécessite un Script Java !"
1224 msgid "Join Network"
1225 msgstr "Rejoindre un réseau"
1227 msgid "Join Network: Settings"
1228 msgstr "Rejoindre un réseau : paramètres"
1230 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1231 msgstr "Rejoindre un réseau : recherche des réseaux sans-fil"
1233 msgid "Keep settings"
1234 msgstr "Garder le paramètrage"
1237 msgstr "Journal du noyau"
1239 msgid "Kernel Version"
1240 msgstr "Version du noyau"
1251 msgid "LCP echo failure threshold"
1252 msgstr "Seuil d'erreur des échos LCP"
1254 msgid "LCP echo interval"
1255 msgstr "Intervalle entre échos LCP"
1266 msgid "Language and Style"
1267 msgstr "Langue et apparence"
1269 msgid "Lease validity time"
1270 msgstr "Durée de validité d'un bail"
1273 msgstr "Fichier de baux"
1276 msgstr "Durée du bail"
1278 msgid "Leasetime remaining"
1279 msgstr "Durée de validité"
1281 msgid "Leave empty to autodetect"
1282 msgstr "Laisser vide pour l'auto-détection"
1284 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1285 msgstr "Laisser vide pour utiliser l'adresse WAN actuelle"
1297 msgstr "Lien établi"
1300 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1303 "Liste des serveurs auquels sont transmis les requêtes <abbr title=\"Domain "
1304 "Name System\">DNS</abbr>"
1306 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1307 msgstr "Liste des domaines où sont permises les réponses de type RFC1918"
1309 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1311 "Liste des hôtes qui fournissent des résultats avec des « NX domain » bogués"
1313 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1314 msgstr "Écouter seulement sur l'interface spécifié, sinon sur toutes"
1316 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1317 msgstr "Port d'écoute des requêtes DNS entrantes"
1322 msgid "Load Average"
1323 msgstr "Charge moyenne"
1328 msgid "Local IPv4 address"
1329 msgstr "Adresse IPv4 locale"
1331 msgid "Local IPv6 address"
1332 msgstr "Adresse IPv6 locale"
1334 msgid "Local Startup"
1335 msgstr "Démarrage local"
1338 msgstr "Heure Locale"
1340 msgid "Local domain"
1341 msgstr "Domaine local"
1344 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
1345 "and resolved from DHCP or hosts files only"
1347 "Domaine local à préciser. Les noms correspondants à ce domaine ne sont "
1348 "jamais transmis, mais résolus seulement depuis le serveur DHCP ou le fichier "
1351 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1353 "Suffixe du domaine local ajouté aux noms du serveur DHCP et du fichier Hosts"
1355 msgid "Local server"
1356 msgstr "Serveur local"
1359 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1362 "Trouve le nom d'hôte suivant le sous-réseau d'où vient la requête si "
1363 "plusieurs adresses IPs sont possibles"
1365 msgid "Localise queries"
1366 msgstr "Localiser les requêtes"
1368 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1369 msgstr "Verrouilé sur le canal %d utilisé par %s"
1371 msgid "Log output level"
1372 msgstr "Niveau de journalisation"
1375 msgstr "Journaliser les requêtes"
1378 msgstr "Journalisation"
1384 msgstr "Déconnexion"
1386 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1388 "Adresse allouée la plus basse, spécifiée par un décalage à partir de "
1395 msgstr "Adresse MAC"
1398 msgstr "Adresse MAC"
1400 msgid "MAC-Address Filter"
1401 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1404 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1407 msgstr "Liste des adresses MAC"
1412 msgid "Maximum Rate"
1413 msgstr "Débit maximum"
1415 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1416 msgstr "Nombre maximum de baux DHCP actifs"
1418 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1419 msgstr "Nombre maximum de requêtes DNS au même moment"
1421 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1422 msgstr "Taille maximum autorisée des paquets UDP EDNS.0"
1424 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1425 msgstr "Délai d'attente maximum que le modem soit prêt"
1427 msgid "Maximum hold time"
1428 msgstr "Temps de maintien maximum"
1430 msgid "Maximum number of leased addresses."
1431 msgstr "Nombre maximum d'adresses allouées."
1436 msgid "Memory usage (%)"
1437 msgstr "Utilisation Mémoire (%)"
1442 msgid "Minimum Rate"
1443 msgstr "Débit minimum"
1445 msgid "Minimum hold time"
1446 msgstr "Temps de maintien mimimum"
1448 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1449 msgstr "Extention de protocole manquante pour le proto %q"
1454 msgid "Modem device"
1455 msgstr "Interface Modem"
1457 msgid "Modem init timeout"
1458 msgstr "Délai max. d'initialisation du modem"
1467 msgstr "Point de montage"
1469 msgid "Mount Points"
1470 msgstr "Point de montage"
1472 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1473 msgstr "Points de montage - élément à monter"
1475 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1476 msgstr "Points de montage - partition d'échange"
1479 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1482 "Les points de montage définissent l'attachement d'un périphérique au système "
1485 msgid "Mount options"
1486 msgstr "Options de montage"
1489 msgstr "Point de montage"
1491 msgid "Mounted file systems"
1492 msgstr "Systèmes de fichiers montés"
1500 msgid "Multicast Rate"
1501 msgstr "Débit multidiffusion"
1503 msgid "Multicast address"
1504 msgstr "Adresse multidiffusion"
1509 msgid "NTP server candidates"
1510 msgstr "Serveurs NTP candidats"
1515 msgid "Name of the new interface"
1516 msgstr "Nom de la nouvelle interface"
1518 msgid "Name of the new network"
1519 msgstr "Nom du nouveau réseau"
1525 msgstr "Masque de réseau"
1530 msgid "Network Utilities"
1531 msgstr "Utilitaires réseau"
1533 msgid "Network boot image"
1534 msgstr "Image de démarrage réseau"
1536 msgid "Network without interfaces."
1537 msgstr "Réseau sans interfaces."
1545 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1546 msgstr "Aucun serveur DHCP configuré sur cette interface"
1548 msgid "No chains in this table"
1549 msgstr "Aucune chaîne dans cette table"
1551 msgid "No files found"
1552 msgstr "Aucun fichier trouvé"
1554 msgid "No information available"
1555 msgstr "Information indisponible"
1557 msgid "No negative cache"
1558 msgstr "Pas de cache négatif"
1560 msgid "No network configured on this device"
1561 msgstr "Ce périphérique n'a aucune adresse configurée"
1563 msgid "No network name specified"
1564 msgstr "Aucun nom de réseau donné"
1566 msgid "No package lists available"
1567 msgstr "Aucune liste de paquets disponible"
1569 msgid "No password set!"
1570 msgstr "Pas de mot de passe positionné !"
1572 msgid "No rules in this chain"
1573 msgstr "Aucune règle dans cette chaîne"
1575 msgid "No zone assigned"
1576 msgstr "Aucune zone attribuée"
1590 msgid "Not associated"
1591 msgstr "Pas associé"
1593 msgid "Not connected"
1594 msgstr "Non connecté"
1596 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1597 msgstr "Note : les fichiers de configuration seront effacés."
1600 "Note: If you choose an interface here which is part of another network, it "
1601 "will be moved into this network."
1603 "Note : si vous choisissez ici une interface faisant partie d'un autre "
1604 "réseau, il sera déplacé dans ce réseau."
1612 msgid "OPKG-Configuration"
1613 msgstr "Configuration OPKG"
1615 msgid "Off-State Delay"
1616 msgstr "Durée éteinte"
1619 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1620 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1621 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1622 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1623 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1624 "<samp>eth0.1</samp>)."
1626 "Dans cette page vous pourrez configurer les interfaces réseaux. Vous pouvez "
1627 "bridger différentes interfaces en cochant le champ \"bridger les interfaces"
1628 "\" et en saisissant les noms des interfaces réseau séparées par des espaces. "
1629 "Vous pouvez aussi utiliser la notation VLAN, INTERFACE.VLANNB (ex : eth0.1)."
1631 msgid "On-State Delay"
1632 msgstr "Durée allumée"
1634 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1635 msgstr "Un ou plusieurs champs contiennent des valeurs incorrectes !"
1637 msgid "One or more required fields have no value!"
1638 msgstr "Un ou plusieurs champs n'ont pas de valeur !"
1643 msgid "Open list..."
1644 msgstr "Ouvrir la liste…"
1646 msgid "Option changed"
1647 msgstr "Option modifiée"
1649 msgid "Option removed"
1650 msgstr "Option retirée"
1662 msgstr "Extérieur :"
1664 msgid "Outdoor Channels"
1665 msgstr "Canaux en extérieur"
1667 msgid "Override MAC address"
1668 msgstr "Modifier l'adresse MAC"
1670 msgid "Override MTU"
1671 msgstr "Modifier le MTU"
1673 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1674 msgstr "Modifier la passerelle dans les réponses DHCP"
1677 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1678 "subnet that is served."
1680 "Remplacer le masque réseau envoyés aux clients. Il est normalement calculé à "
1681 "partir du sous-réseau géré."
1683 msgid "Override the table used for internal routes"
1684 msgstr "Modifier la table utilisée pour les routes internes"
1687 msgstr "Vue d'ensemble"
1690 msgstr "Propriétaire"
1692 msgid "PAP/CHAP password"
1693 msgstr "Mot de passe PAP/CHAP"
1695 msgid "PAP/CHAP username"
1696 msgstr "Identifiant PAP/CHAP"
1707 msgid "PPPoA Encapsulation"
1708 msgstr "PPPoA Encapsulation"
1719 msgid "Package libiwinfo required!"
1720 msgstr "Nécessite le paquet libiwinfo !"
1722 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1723 msgstr "Les listes de paquets ont plus de 24 heures"
1725 msgid "Package name"
1726 msgstr "Nom du paquet"
1731 msgid "Part of zone %q"
1732 msgstr "Fait partie de la zone %q"
1735 msgstr "Mot de passe"
1737 msgid "Password authentication"
1738 msgstr "Authentification par mot de passe"
1740 msgid "Password of Private Key"
1741 msgstr "Mot de passe de la clé privée"
1743 msgid "Password successfully changed!"
1744 msgstr "Mot de passe changé avec succès !"
1746 msgid "Path to CA-Certificate"
1747 msgstr "Chemin de la CA"
1749 msgid "Path to Client-Certificate"
1750 msgstr "Chemin du certificat-client"
1752 msgid "Path to Private Key"
1753 msgstr "Chemin de la clé privée"
1755 msgid "Path to executable which handles the button event"
1756 msgstr "Chemin du programme exécutable gérant les évènements liés au bouton"
1761 msgid "Perform reboot"
1764 msgid "Perform reset"
1765 msgstr "Réinitialiser"
1768 msgstr "Débit de la puce:"
1770 msgid "Physical Settings"
1771 msgstr "Paramètres physiques"
1776 msgid "Please enter your username and password."
1777 msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et mot de passe."
1779 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1780 msgstr "Patientez s'il vous plaît: équipement en cours de redémarrage..."
1791 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1792 msgstr "Le port %d n'est pas marqué dans plusieurs VLANs !"
1798 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1801 "Suppose que le distant a disparu une fois le nombre donné d'erreurs d'échos "
1802 "LCP ; utiliser 0 pour ignorer ces erreurs"
1804 msgid "Prevents client-to-client communication"
1805 msgstr "Empêche la communication directe entre clients"
1819 msgid "Protocol family"
1820 msgstr "Famille du protocole"
1822 msgid "Protocol of the new interface"
1823 msgstr "Protocole de la nouvelle interface"
1825 msgid "Protocol support is not installed"
1826 msgstr "La gestion du protocole n'est pas installée"
1828 msgid "Provide new network"
1829 msgstr "Donner un nouveau réseau"
1831 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1832 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1834 msgid "RTS/CTS Threshold"
1835 msgstr "Seuil RTS/CTS"
1841 msgstr "Débit en réception"
1843 msgid "Radius-Accounting-Port"
1844 msgstr "Port de la comptabilisation Radius"
1846 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1847 msgstr "Secret de la comptabilisation Radius"
1849 msgid "Radius-Accounting-Server"
1850 msgstr "Serveur de la comptabilisation Radius"
1852 msgid "Radius-Authentication-Port"
1853 msgstr "Port de l'authentification Radius"
1855 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1856 msgstr "Secret de l'authentification Radius"
1858 msgid "Radius-Authentication-Server"
1859 msgstr "Serveur de l'authentification Radius"
1862 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1863 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1864 msgstr "Lire /etc/ethers pour configurer le serveur DHCP"
1867 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
1868 "lose access to this router if you are connected via this interface."
1870 "Vraiment supprimer cet interface ? L'effacement ne peut être annulé !\\nVous "
1871 "pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par cette "
1875 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
1876 "might lose access to this router if you are connected via this network."
1878 "Vraiment supprimer ce réseau sans-fil ? effacement ne peut être annulé !"
1879 "\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par ce "
1882 msgid "Really reset all changes?"
1883 msgstr "Vraiment ré-initialiser toutes les modifications ?"
1886 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this router if "
1887 "you are connected via this interface."
1889 "Vraiment arrêter cet interface « %s » ?\\nVous pourriez perdre l'accès à ce "
1890 "routeur si vous y êtes connecté par cette interface."
1893 "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this router if you are "
1894 "connected via this interface."
1896 "Vraiment arrêter ce réseau ?\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur si "
1897 "vous y êtes connecté par ce réseau."
1899 msgid "Really switch protocol?"
1900 msgstr "Vraiment changer de protocole ?"
1902 msgid "Realtime Connections"
1903 msgstr "Connexions temps-réel"
1905 msgid "Realtime Graphs"
1906 msgstr "Graphiques temps-réel"
1908 msgid "Realtime Load"
1909 msgstr "Charge temps-réel"
1911 msgid "Realtime Traffic"
1912 msgstr "Trafic temps-réel"
1914 msgid "Realtime Wireless"
1915 msgstr "Qualité de réception actuelle"
1917 msgid "Rebind protection"
1918 msgstr "Protection contre l'attaque « rebind »"
1921 msgstr "Redémarrage"
1923 msgid "Rebooting..."
1926 msgid "Reboots the operating system of your device"
1927 msgstr "Redémarrage du système d'exploitation de votre équipement"
1932 msgid "Receiver Antenna"
1933 msgstr "Antenne émettrice"
1935 msgid "Reconnect this interface"
1936 msgstr "Reconnecter cet interface"
1938 msgid "Reconnecting interface"
1939 msgstr "Reconnecte cet interface"
1944 msgid "Regulatory Domain"
1945 msgstr "Domaine de certification"
1950 msgid "Relay Bridge"
1951 msgstr "Pont-relais"
1953 msgid "Relay between networks"
1954 msgstr "Relais entre réseaux"
1956 msgid "Relay bridge"
1957 msgstr "Pont-relais"
1959 msgid "Remote IPv4 address"
1960 msgstr "Adresse IPv4 distante"
1963 msgstr "Désinstaller"
1966 msgstr "Répéter la recherche"
1968 msgid "Replace entry"
1969 msgstr "Remplacer l'entrée"
1971 msgid "Replace wireless configuration"
1972 msgstr "Remplacer la configuration sans-fil"
1974 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
1975 msgstr "Nécessaire avec certains FAIs, par ex. : Charter avec DOCSIS 3"
1978 msgstr "Remise à zéro"
1980 msgid "Reset Counters"
1981 msgstr "Remise à zéro des compteurs"
1983 msgid "Reset to defaults"
1984 msgstr "Ré-initialisation"
1986 msgid "Resolv and Hosts Files"
1987 msgstr "Fichiers Resolv et Hosts"
1989 msgid "Resolve file"
1990 msgstr "Fichier de résolution des noms"
1995 msgid "Restart Firewall"
1996 msgstr "Redémarrer le pare-feu"
1998 msgid "Restore backup"
1999 msgstr "Restaurer une sauvegarde"
2001 msgid "Reveal/hide password"
2002 msgstr "Montrer/cacher le mot de passe"
2010 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2011 msgstr "Répertoire racine des fichiers fournis par TFTP"
2013 msgid "Router Model"
2014 msgstr "Modèle de routeur"
2017 msgstr "Nom du routeur"
2019 msgid "Router Password"
2020 msgstr "Mot de passe du routeur"
2026 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2029 "Avec les routes statiques vous pouvez spécifier à travers quelle interface "
2030 "ou passerelle un réseau peut être contacté."
2033 msgstr "N° de règle"
2035 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2037 "Faire un vérification du système de fichiers avant de monter le périphérique"
2039 msgid "Run filesystem check"
2040 msgstr "Faire une vérification du système de fichiers"
2052 msgstr "Sauvegarder"
2054 msgid "Save & Apply"
2055 msgstr "Sauvegarder et Appliquer"
2057 msgid "Save & Apply"
2058 msgstr "Sauvegarder et appliquer"
2063 msgid "Scheduled Tasks"
2064 msgstr "Tâches Régulières"
2066 msgid "Section added"
2067 msgstr "Section ajoutée"
2069 msgid "Section removed"
2070 msgstr "Section retirée"
2072 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2073 msgstr "Voir le manuel de « mount » pour les détails"
2076 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2077 "conjunction with failure threshold"
2079 "Envoyer des demandes d'échos LCP à intervalles donnés, en secondes ; utile "
2080 "uniqument associé à un seuil d'erreurs"
2082 msgid "Send router solicitations"
2083 msgstr "Envoyer des sollicitations au routeur"
2085 msgid "Separate Clients"
2086 msgstr "Isoler les clients"
2088 msgid "Separate WDS"
2091 msgid "Server Settings"
2092 msgstr "Paramètres du serveur"
2094 msgid "Service Name"
2095 msgstr "Nom du service"
2097 msgid "Service Type"
2098 msgstr "Type du service"
2103 msgid "Setup DHCP Server"
2104 msgstr "Configurer le serveur DHCP"
2106 msgid "Setup Time Synchronization"
2107 msgstr "Configurer la synchronisation de l'heure"
2109 msgid "Show current backup file list"
2110 msgstr "Afficher la liste des fichiers de la sauvegarde actuelle"
2112 msgid "Shutdown this interface"
2113 msgstr "Arrêter cet interface"
2115 msgid "Shutdown this network"
2116 msgstr "Arrêter ce réseau"
2128 msgstr "Passer au suivant"
2130 msgid "Skip to content"
2131 msgstr "Skip to content"
2133 msgid "Skip to navigation"
2134 msgstr "Skip to navigation"
2137 msgstr "Tranche de temps"
2142 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2143 msgstr "Certains champs sont invalides, ne peut sauvegarder les valeurs !"
2146 "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be "
2147 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2148 "install instructions."
2150 "Désolé, il n'y a pas de gestion de mise à jour disponible, une nouvelle "
2151 "image du micrologiciel doit être écrite manuellement. Reportez-vous S.V.P. "
2152 "au wiki OpenWrt pour connaître les instructions d'installation spécifiques à "
2161 msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
2162 msgstr "Indique la durée de préférence du préfixe publiée, en secondes"
2164 msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
2165 msgstr "Indique la durée de validité du préfixe publiée, en secondes"
2167 msgid "Specifies the button state to handle"
2168 msgstr "Indique l'état du bouton à gérer"
2170 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2171 msgstr "Indique le répertoire auquel le périphérique est rattaché"
2173 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2174 msgstr "Indique le port d'écoute de cette instance <em>Dropbear</em>"
2177 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2180 "Indique le nombre de requêtes ARP ratées au delà duquel les hôtes seront "
2184 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2186 msgstr "Indique le délai après quoi les hôtes seront supposés disparus"
2188 msgid "Specify the secret encryption key here."
2189 msgstr "Spécifiez ici la clé secrète de chiffrage."
2194 msgid "Start priority"
2195 msgstr "Priorité de démarrage"
2200 msgid "Static IPv4 Routes"
2201 msgstr "Routes IPv4 statiques"
2203 msgid "Static IPv6 Routes"
2204 msgstr "Routes IPv6 statiques"
2206 msgid "Static Leases"
2207 msgstr "Baux Statiques"
2209 msgid "Static Routes"
2210 msgstr "Routes statiques"
2213 msgstr "WDS statique"
2215 msgid "Static address"
2216 msgstr "Adresse statique"
2219 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2220 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2221 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2223 "Les baux statiques sont utilisés pour donner des adresses IP fixes et des "
2224 "noms symboliques à des clients DHCP. Il sont également nécessaires pour les "
2225 "interfaces sans configuration dynamique où l'on fournit un bail aux seuls "
2234 msgid "Strict order"
2235 msgstr "Ordre stricte"
2241 msgstr "Élement de partition d'échange"
2244 msgstr "Commutateur"
2247 msgstr "Commutateur %q"
2249 msgid "Switch %q (%s)"
2250 msgstr "Commutateur %q (%s)"
2252 msgid "Switch protocol"
2253 msgstr "Protocole du commutateur"
2255 msgid "Sync with browser"
2256 msgstr "Synchro avec le navigateur"
2258 msgid "Synchronizing..."
2259 msgstr "Synchronisation…"
2265 msgstr "Journal système"
2267 msgid "System Properties"
2268 msgstr "Propriétés système"
2270 msgid "System log buffer size"
2271 msgstr "Taille du tampon du journal système"
2276 msgid "TFTP Settings"
2277 msgstr "Paramètres TFTP"
2279 msgid "TFTP server root"
2280 msgstr "Racine du serveur TFTP"
2286 msgstr "Débit en émission"
2298 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2299 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
2300 "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
2301 "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
2302 "grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2304 "La section <em>Configuration de l'équipement</em> couvre les paramètres "
2305 "physiques du matériel radio comme le canal, la puissance d'émission ou la "
2306 "sélection de l'antenne, qui sont partagés entre tous les réseaux sans-fil "
2307 "définis (si le matériel radio gère plusieurs réseaux SSID). Les paramètres "
2308 "dépendant de chaque réseau comme le chiffrage ou le mode de fonctionnement "
2309 "sont groupés dans <em>Configuration de l'interface</em>."
2312 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2313 "component for working wireless configuration!"
2315 "Le paquet <em>libiwinfo-lua</em> n'est pas installé. Vous devez l'installer "
2316 "pour une configuration sans-fil fonctionnelle !"
2319 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2323 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2324 "code> and <code>_</code>"
2326 "Les caractères autorisés sont : <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-"
2327 "9</code> et <code>_</code>"
2330 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2331 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2332 msgstr "Le périphérique de bloc contenant la partition (ex : /dev/sda1)"
2335 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2336 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2339 "Le système de fichiers utilisé pour formatter le support de stockage (ex : "
2343 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2344 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2345 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2347 "L'image du micrologiciel a été chargée. Ci-dessous la taille et la somme de "
2348 "contrôle de cette image, comparez-les avec le fichier original pour vous "
2349 "assurer de son intégrité.<br /> Cliquez sur \"Continuer\" pour lancer la "
2350 "procédure d'écriture."
2352 msgid "The following changes have been committed"
2353 msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
2355 msgid "The following changes have been reverted"
2356 msgstr "Les changements suivants ont été annulés"
2358 msgid "The following rules are currently active on this system."
2359 msgstr "Les règles suivantes sont actuellement actives sur ce système."
2361 msgid "The given network name is not unique"
2362 msgstr "Le nom de réseau donné n'est pas unique"
2365 "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
2366 "replaced if you proceed."
2368 "Le matériel ne sait pas gérer plusieurs SSID et la configuration existante "
2369 "sera remplacée si vous continuez."
2372 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2376 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2380 "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
2381 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2382 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2383 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2384 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2385 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2387 "Les ports de votre routeur peuvent être configurés pour combiner plusieurs "
2388 "VLANs dans lesquels les machines connectées peuvent dialoguer directement "
2389 "l'une avec l'autre. Les VLANs sont souvent utilisés pour séparer différences "
2390 "sous-réseaux. Bien souvent il y a un port d'uplink pour une connexion vers "
2391 "un réseau plus vaste, comme internet et les autres ports sont réservés au "
2394 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2395 msgstr "Le protocole sélectionné nécessite l'attribution d'un périphérique"
2398 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2401 "Le système est en train d'effacer la partition de configuration et "
2402 "redémarrera tout seul une fois cela fini."
2405 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2406 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2407 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2410 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2411 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2412 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2416 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2417 "you choose the generic image format for your platform."
2419 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2420 "you choose the generic image format for your platform."
2422 msgid "There are no active leases."
2423 msgstr "Il n'y a aucun bail actif."
2425 msgid "There are no pending changes to apply!"
2426 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente d'être appliqués !"
2428 msgid "There are no pending changes to revert!"
2429 msgstr "Il n'y a aucun changement à annuler !"
2431 msgid "There are no pending changes!"
2432 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente !"
2435 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2436 "\"Physical Settings\" tab"
2438 "Il n'y a aucun périphérique attribué pour l'instant, liez s.v.p. un "
2439 "périphérique réseau dans l'onglet \"Paramètres du matériel\""
2442 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2443 "protect the web interface and enable SSH."
2445 "Ce routeur n'a pas de mot de passe configuré. Veuillez configurer un mot de "
2446 "passe pour l'utilisateur root pour protéger l'accès de votre interface web "
2447 "et activer l'accès par SSH."
2449 msgid "This IPv4 address of the relay"
2453 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2454 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2455 "configurations are automatically preserved."
2457 "Voici la liste des motifs de type glob shell utilisés pour sélectionner les "
2458 "fichiers et répertoires à inclure durant la mise à jour système. Les "
2459 "fichiers modifiés dans /etc/config/ et certains autres sont automatiquement "
2462 msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
2464 "Il s'agit de l'identifiant de 32 octets codés en hexa, pas du nom de "
2468 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2469 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2471 "Voici le contenu de /etc/rc.local. Placez-y vos propres commandes (avant le "
2472 "« exit 0 ») pour qu'ils soient exécutés en fin de démarrage."
2475 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2476 "ends with <code>:2</code>"
2478 "Il s'agit de l'adresse de l'extrémité locale attribuée par le fournisseur de "
2479 "tunnels, elle se termine habituellement avec <code>:2</code>"
2482 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2483 "abbr> in the local network"
2484 msgstr "C'est le seul serveur DHCP sur le réseau local"
2486 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2488 "Ceci est le système crontab avec lequel sont définies les tâches récurrentes."
2491 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2493 "Il s'agit habituellement de l'adresse du plus proche PoP géré par le "
2494 "fournisseur de tunnels"
2497 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2500 "Cette liste donne une vue d'ensemble des processus en exécution et leur "
2503 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2504 msgstr "Cette page permet la configuration d'actions spécifiques des boutons"
2506 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2508 "Cette page donne une vue d'ensemble des connexions réseaux actuellement "
2511 msgid "This section contains no values yet"
2512 msgstr "Cette section ne contient pas encore de valeur"
2514 msgid "Time Synchronization"
2515 msgstr "Synchronisation de l'heure"
2517 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2518 msgstr "La synchronisation de l'heure n'est pas encore configurée."
2521 msgstr "Fuseau horaire"
2524 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2527 "Pour restaurer les fichiers de configuration, vous pouvez charger ici une "
2528 "archive de sauvegarde construite précédemment."
2530 msgid "Total Available"
2531 msgstr "Total disponible"
2539 msgid "Transmission Rate"
2540 msgstr "Débit d'émission"
2545 msgid "Transmit Power"
2546 msgstr "Puissance d'émission"
2548 msgid "Transmitter Antenna"
2549 msgstr "Antenne émettrice"
2552 msgstr "Déclenchement"
2554 msgid "Trigger Mode"
2555 msgstr "Mode de déclenchement"
2558 msgstr "ID du tunnel"
2560 msgid "Tunnel Interface"
2561 msgstr "Interface du tunnel"
2567 msgstr "Puissance d'émission"
2575 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2576 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2579 msgstr "Périphérique USB"
2587 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2588 msgstr "Erreur inconnue, mot de passe inchangé !"
2593 msgid "Unsaved Changes"
2594 msgstr "Changements non appliqués"
2596 msgid "Unsupported protocol type."
2597 msgstr "Type de protocole non pris en charge."
2599 msgid "Update lists"
2600 msgstr "Mettre les listes à jour"
2603 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2604 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2605 "OpenWrt compatible firmware image)."
2607 "Envoyer ici une image compatible avec le système de mise à jour pour "
2608 "remplacer le micrologiciel actuel. Cochez \"Garder la configuration\" pour "
2609 "maintenir la configuration actuelle (nécessite une image de micrologiciel "
2610 "OpenWRT compatible)."
2612 msgid "Upload archive..."
2613 msgstr "Envoi de l'archive…"
2615 msgid "Uploaded File"
2616 msgstr "Fichier Uploadé"
2621 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2622 msgstr "Utiliser /etc/ethers"
2624 msgid "Use DHCP gateway"
2625 msgstr "Utiliser la passerelle DHCP"
2627 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2628 msgstr "Utiliser les serveurs DNS publiés par le distant"
2630 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2631 msgstr "Utiliser les codes-pays ISO/IEC 3166 alpha2."
2633 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2634 msgstr "Utiliser le MTU sur l'interface du tunnel"
2636 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2637 msgstr "Utiliser le TTL sur l'interface du tunnel"
2639 msgid "Use as root filesystem"
2640 msgstr "Utiliser comme racine du système de fichiers"
2642 msgid "Use broadcast flag"
2643 msgstr "Utiliser une marque de diffusion"
2645 msgid "Use custom DNS servers"
2646 msgstr "Utiliser des serveurs DNS spécifiques"
2648 msgid "Use default gateway"
2649 msgstr "Utiliser la passerelle par défaut"
2651 msgid "Use gateway metric"
2652 msgstr "Utiliser la métrique de la passerelle"
2654 msgid "Use preferred lifetime"
2655 msgstr "Utiliser la durée de préférence"
2657 msgid "Use routing table"
2658 msgstr "Utiliser la table de routage"
2661 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2662 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2663 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2666 "Utiliser le bouton <em>Ajouter</em> pour créer un nouveau bail. "
2667 "L'<em>adresse MAC</em> identifie l'hôte, l'<em>adresse IPv4</em> décrit "
2668 "l'adresse fixe à utiliser et le <em>nom d'hôte</em> sera le nom symbolique "
2669 "attribué à l'hôte qui fait la demande."
2671 msgid "Use valid lifetime"
2672 msgstr "Utiliser la durée de validité"
2677 msgid "Used Key Slot"
2678 msgstr "Clé utilisée"
2681 msgstr "Nom d'utilisateur"
2686 msgid "VLAN Interface"
2687 msgstr "Interface du VLAN"
2690 msgstr "VLANs sur %q"
2692 msgid "VLANs on %q (%s)"
2693 msgstr "VLANs sur %q (%s)"
2696 msgstr "Serveur VPN"
2698 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2699 msgstr "Classe de fournisseur à envoyer dans les requêtes DHCP"
2710 msgid "WEP Open System"
2711 msgstr "Système ouvert WEP"
2713 msgid "WEP Shared Key"
2714 msgstr "Clé partagée WEP"
2716 msgid "WEP passphrase"
2717 msgstr "Mot de passe WEP"
2722 msgid "WPA passphrase"
2723 msgstr "Mot de passe WPA"
2726 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2727 "and ad-hoc mode) to be installed."
2729 "Le chiffrage WPA nécessite l'installation du paquet wpa_supplicant (en mode "
2730 "client) ou hostapd (en mode Point d'accès ou Ad-hoc)."
2732 msgid "Waiting for router..."
2733 msgstr "Attente du routeur…"
2738 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2740 "Attention : il reste des changements non appliqués qui seront perdus après "
2746 msgid "Wifi networks in your local environment"
2747 msgstr "Réseaux Wi-Fi dans votre environnement"
2752 msgid "Wireless Adapter"
2753 msgstr "Module Wi-Fi"
2755 msgid "Wireless Network"
2756 msgstr "Réseau sans-fil"
2758 msgid "Wireless Overview"
2759 msgstr "Présentation des réseaux sans-fil"
2761 msgid "Wireless Security"
2762 msgstr "Sécurité des réseaux sans-fil"
2764 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2765 msgstr "Le Wi-Fi est désactivé ou non associé"
2767 msgid "Wireless is restarting..."
2768 msgstr "Le Wi-Fi est ré-initialisé…"
2770 msgid "Wireless network is disabled"
2771 msgstr "Le réseau Wi-Fi est désactivé"
2773 msgid "Wireless network is enabled"
2774 msgstr "Le réseau Wi-Fi est activé"
2776 msgid "Wireless restarted"
2777 msgstr "Wi-Fi ré-initialisé"
2779 msgid "Wireless shut down"
2780 msgstr "Wi-Fi arrêté"
2782 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2783 msgstr "Écrire les requêtes DNS reçues dans syslog"
2786 msgstr "Gestion du mode XR"
2789 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2790 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2791 "scripts like \"network\", your device might become inaccesable!</strong>"
2793 "Vous pouvez ici activer ou désactiver les scripts d'initialisation "
2794 "installés. Les changements seront pris en compte après un redémarrage.<br/"
2795 "><strong>Attention: Si vous désactivez des scripts essentiels comme \"réseau"
2796 "\", votre équipement pourrait ne plus être accessible !</strong>"
2799 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2801 "Vous devez activer Java Script dans votre navigateur pour que LuCI "
2802 "fonctionne correctement."
2805 msgstr "n'importe lequel"
2813 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2814 msgstr "créer un bridge entre plusieurs interfaces"
2823 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2824 "abbr>-leases will be stored"
2825 msgstr "fichier dans lequel les baux DHCP seront stockés"
2833 msgid "if target is a network"
2834 msgstr "si la destination est un réseau"
2839 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
2840 msgstr "fichier de résolution local"
2864 msgstr "non précisé"
2866 msgid "unspecified -or- create:"
2867 msgstr "non précisé -ou- créer :"
2878 #~ msgid "IPv6-over-IPv4"
2879 #~ msgstr "IPv6 par dessus IPv4"
2881 #~ msgid "Custom Files"
2882 #~ msgstr "Fichiers spécifiques"
2884 #~ msgid "Custom files"
2885 #~ msgstr "Fichiers spécifiques"
2887 #~ msgid "Detected Files"
2888 #~ msgstr "Fichiers détectés"
2890 #~ msgid "Detected files"
2891 #~ msgstr "Fichiers détectés"
2893 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
2894 #~ msgstr "Fichiers à conserver lors d'une mise à jour du micrologiciel"
2900 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
2901 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
2903 #~ "Ici, vous pouvez personnaliser les réglages et les fonctionnalités de "
2906 #~ msgid "Post-commit actions"
2907 #~ msgstr "Actions post-changements"
2910 #~ "The following files are detected by the system and will be kept "
2911 #~ "automatically during sysupgrade"
2913 #~ "Les fichiers suivants ont été détectés par le système et seront "
2914 #~ "automatiquement préservés pendant la mise à jour"
2917 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
2918 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
2919 #~ "allowing changes to be applied instantly."
2921 #~ "Ces commandes seront executées automatiquement lorsqu'une configuration "
2922 #~ "UCI est appliquée, les changement prenant effet immédiatement."
2925 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
2926 #~ "to include during sysupgrade"
2928 #~ "Voici une liste de motifs de sélection shell pour sélectionner les "
2929 #~ "fichiers et répertoires à inclure durant une mise à jour"
2931 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
2934 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
2936 #~ "Serveur <abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>"
2938 #~ msgid "AHCP Settings"
2939 #~ msgstr "Paramètres AHCP"
2941 #~ msgid "ARP ping retries"
2942 #~ msgstr "Essais de ping ARP"
2944 #~ msgid "ATM Settings"
2945 #~ msgstr "Paramètres ATM"
2947 #~ msgid "Accept Router Advertisements"
2948 #~ msgstr "Accepter les publications du routeur"
2950 #~ msgid "Access point (APN)"
2951 #~ msgstr "Point d'accès (APN)"
2953 #~ msgid "Additional pppd options"
2954 #~ msgstr "Options pppd supplémentaires"
2956 #~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
2957 #~ msgstr "Plage autorisée de 1 à FFFF"
2959 #~ msgid "Automatic Disconnect"
2960 #~ msgstr "Déconnexion automatique"
2962 #~ msgid "Backup Archive"
2963 #~ msgstr "Archive à restaurer"
2966 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
2969 #~ "Configurer le serveur DNS local pour utiliser le serveur de nom fourni "
2970 #~ "par le pair PPP"
2972 #~ msgid "Connect script"
2973 #~ msgstr "Script de Connexion"
2975 #~ msgid "Create backup"
2976 #~ msgstr "Créer une archive de sauvegarde"
2981 #~ msgid "Disconnect script"
2982 #~ msgstr "Script de Déconnexion"
2984 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
2985 #~ msgstr "Editer la liste des paquets et le répertoire de destination"
2987 #~ msgid "Enable 4K VLANs"
2988 #~ msgstr "Activer les VLANs 4K"
2990 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
2991 #~ msgstr "Activer l'IPv6 sur le lien PPP"
2993 #~ msgid "Firmware image"
2994 #~ msgstr "Firmware image"
2996 #~ msgid "Forward DHCP"
2997 #~ msgstr "Transmission du DHCP"
2999 #~ msgid "Forward broadcasts"
3000 #~ msgstr "Transmission des diffusions"
3002 #~ msgid "HE.net Tunnel ID"
3003 #~ msgstr "Identifiant du tunnel HE.net"
3006 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
3007 #~ "possible - reset the router to the default settings."
3009 #~ "Ici, vous pouvez sauvegarder et restaurer la configuration de votre "
3010 #~ "routeur et, si possible, restaurer la configuration par défaut du routeur."
3012 #~ msgid "Installation targets"
3013 #~ msgstr "Répertoires de destination"
3015 #~ msgid "Keep configuration files"
3016 #~ msgstr "Keep configuration files"
3018 #~ msgid "Keep-Alive"
3019 #~ msgstr "Maintenir la connexion"
3025 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
3026 #~ "successful connect"
3028 #~ "Laisser pppd remplacer la route par défaut courante pour utiliser "
3029 #~ "l'interface PPP après l'établissement de la connexion"
3031 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
3032 #~ msgstr "pppd exécutera ce script après l'établissement du lien PPP"
3034 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
3035 #~ msgstr "pppd exécutera ce script avant de déconnecter le lien PPP"
3038 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
3041 #~ "Assurez-vous de fournir le bon code PIN ou vous pourriez bloquer votre "
3045 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
3046 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
3047 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
3050 #~ "La plupart d'entre eux sont des serveurs réseaux, qui vous offrent "
3051 #~ "certains services comme un accès shell, accéder à des pages comme LuCI, "
3052 #~ "faire du routage mesh, envoyer des e-mails ..."
3054 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
3055 #~ msgstr "Reconnexion si la connexion est perdue"
3057 #~ msgid "Override Gateway"
3058 #~ msgstr "Remplacer la passerelle"
3061 #~ msgstr "code PIN"
3063 #~ msgid "PPP Settings"
3064 #~ msgstr "Paramètres PPP"
3066 #~ msgid "Package lists"
3067 #~ msgstr "Listes de paquets"
3070 #~ "Port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> specify the default "
3071 #~ "VLAN ID added to received untagged frames."
3073 #~ "Le numéro de port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> indique "
3074 #~ "l'identifiant VLAN attribué aux trames non marquées"
3076 #~ msgid "Port PVIDs on %q"
3077 #~ msgstr "Port PVIDs sur %q"
3079 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
3081 #~ "Etes-vous sûr de vouloir revenir à la configuration par défaut du "
3084 #~ msgid "Processor"
3085 #~ msgstr "Processeur"
3087 #~ msgid "Radius-Port"
3088 #~ msgstr "Port Radius"
3090 #~ msgid "Radius-Server"
3091 #~ msgstr "Serveur Radius"
3093 #~ msgid "Relay Settings"
3094 #~ msgstr "Paramètres du relais"
3096 #~ msgid "Replace default route"
3097 #~ msgstr "Remplacer la route par défaut"
3099 #~ msgid "Reset router to defaults"
3100 #~ msgstr "Revenir à la configuration par défaut du routeur"
3102 #~ msgid "Routing table ID"
3103 #~ msgstr "ID de la table de routage"
3106 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3108 #~ "Secondes à attendre pour que le modem soit prêt avant d'essayer de se "
3111 #~ msgid "Send Router Solicitiations"
3112 #~ msgstr "Envoyer des sollicitations de routeur"
3114 #~ msgid "Server IPv4-Address"
3115 #~ msgstr "Adresse IPv4 du serveur"
3117 #~ msgid "Service type"
3118 #~ msgstr "Type de service"
3120 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3122 #~ "Les services et démons accomplissent certaines tâches sur votre "
3126 #~ msgstr "Réglages"
3128 #~ msgid "Setup wait time"
3129 #~ msgstr "Délai d'initialisation"
3132 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3133 #~ "You need to manually flash your device."
3135 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3136 #~ "You need to manually flash your device."
3138 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3140 #~ "Spécifiez ici des arguments de ligne de commande supplémentaire pour pppd"
3145 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3146 #~ msgstr "Le noeud d'interface de votre modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3148 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
3149 #~ msgstr "Délai d'inactivité à partir duquel la connexion est coupée"
3151 #~ msgid "Time Server (rdate)"
3152 #~ msgstr "Serveur de temps (rdate)"
3154 #~ msgid "Tunnel Settings"
3155 #~ msgstr "Configurion du tunnel"
3157 #~ msgid "Update package lists"
3158 #~ msgstr "Mettre à jour la liste des paquets"
3160 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3161 #~ msgstr "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3163 #~ msgid "Upload image"
3164 #~ msgstr "Upload image"
3166 #~ msgid "Use peer DNS"
3167 #~ msgstr "Utiliser le DNS fourni"
3173 #~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new "
3174 #~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones."
3176 #~ "Vous pouvez indiquer plusieurs serveurs DNS ici, tapez Entrée pour "
3177 #~ "ajouter un nouvel élément. Les serveurs ajoutés ici remplaceront ceux "
3178 #~ "attribués automatiquement."
3181 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3182 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3184 #~ "Vous avez besoin d'installer \"comgt\" pour le support UMTS/GPRS, \"ppp-"
3185 #~ "mod-pppoe\" pour le PPPoE, \"ppp-mod-pppoa\" pour le PPPoA ou \"pptp\" "
3192 #~ msgstr "bufferisé"
3195 #~ msgstr "mis en cache"
3201 #~ msgstr "statique"
3204 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3205 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3206 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3207 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3208 #~ "Apache-License."
3210 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une suite "
3211 #~ "logicielle d'applications Lua incluant un <abbr title=\"Model-View-"
3212 #~ "Controller\">MVC</abbr>-Webframework et une interface web pour "
3213 #~ "équipements embarqués. <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</"
3214 #~ "abbr> est sous license Apache."
3216 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3217 #~ msgstr "Clés <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
3220 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
3222 #~ msgstr "Un serveur web HTTP/1.1 léger écrit en C et en Lua, créé pour LuCI"
3225 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
3226 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3227 #~ msgstr "Un serveur web léger qui peut être utilisé pour LuCI."
3230 #~ msgstr "A propos"
3232 #~ msgid "Active IP Connections"
3233 #~ msgstr "Connexions IP actives"
3235 #~ msgid "Addresses"
3236 #~ msgstr "Adresses"
3238 #~ msgid "Admin Password"
3239 #~ msgstr "Mot de passe administrateur"
3244 #~ msgid "Authentication Realm"
3245 #~ msgstr "Domaine d'authentification"
3247 #~ msgid "Bridge Port"
3248 #~ msgstr "Port du pont"
3251 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
3252 #~ msgstr "Changer le mot de passe du système (Utilisateur \"root\")"
3254 #~ msgid "Client + WDS"
3255 #~ msgstr "Client + WDS"
3257 #~ msgid "Configuration file"
3258 #~ msgstr "Fichier de configuration"
3260 #~ msgid "Connection timeout"
3261 #~ msgstr "Délai de connexion"
3263 #~ msgid "Contributing Developers"
3264 #~ msgstr "Contributeurs"
3266 #~ msgid "DHCP assigned"
3267 #~ msgstr "DHCP désigné"
3269 #~ msgid "Document root"
3270 #~ msgstr "Page racine"
3272 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
3273 #~ msgstr "Activer le maintien (Keep-Alive)"
3275 #~ msgid "Enable device"
3276 #~ msgstr "Activer ce périphérique"
3278 #~ msgid "Ethernet Bridge"
3279 #~ msgstr "Pont Ethernet"
3282 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
3283 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
3284 #~ "authentication."
3286 #~ "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
3287 #~ "authentification SSH sur clés publiques."
3292 #~ msgid "IP Configuration"
3293 #~ msgstr "Configuration IP"
3295 #~ msgid "Interface Status"
3296 #~ msgstr "État de l'interface"
3301 #~ msgid "Lead Development"
3302 #~ msgstr "Développeurs principaux"
3305 #~ msgstr "Point d'accès"
3307 #~ msgid "Master + WDS"
3308 #~ msgstr "Point d'accès + WDS"
3310 #~ msgid "No address configured on this interface."
3311 #~ msgstr "Cette interface n'a Aucune adresse configurée."
3313 #~ msgid "Not configured"
3314 #~ msgstr "Pas configuré"
3316 #~ msgid "Password successfully changed"
3317 #~ msgstr "Mot de passe changé avec succès"
3319 #~ msgid "Plugin path"
3320 #~ msgstr "Chemin du greffon"
3326 #~ msgstr "Primaire"
3328 #~ msgid "Project Homepage"
3329 #~ msgstr "Page d'accueil du projet"
3331 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
3332 #~ msgstr "Pseudo Ad-Hoc"
3335 #~ msgstr "<abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
3337 #~ msgid "Thanks To"
3341 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
3342 #~ "protected pages."
3343 #~ msgstr "Le domaine qui sera affiché lors de la fenêtre d'authentification."
3345 #~ msgid "Unknown Error"
3346 #~ msgstr "Erreur inconnue"
3351 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
3352 #~ msgstr "fichier de configuration par défaut : /etc/httpd.conf"
3354 #~ msgid "Enable this switch"
3355 #~ msgstr "Activer ce switch"
3357 #~ msgid "OPKG error code %i"
3358 #~ msgstr "Code d'erreur OPKG %i"
3360 #~ msgid "Package lists updated"
3361 #~ msgstr "Liste des paquets mise à jour"
3363 #~ msgid "Reset switch during setup"
3364 #~ msgstr "Ré-initialiser le switch pendant la configuration"
3366 #~ msgid "Upgrade installed packages"
3367 #~ msgstr "Mettre à jour les paquets installés"
3370 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
3371 #~ "over their current state."
3373 #~ "Les journaux des services ou du noyau peuvent être vus ici afin d'obtenir "
3374 #~ "un aperçu de leur état."
3377 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
3378 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
3379 #~ "usage or network interface data."
3381 #~ "Ici, vous trouverez des informations sur l'état actuel du système comme "
3382 #~ "la fréquence processeur, utilisation mémoire et trafic réseau."
3384 #~ msgid "Search file..."
3385 #~ msgstr "Chercher un fichier..."
3388 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
3389 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
3392 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une interface "
3393 #~ "graphique libre, flexible, et orientée utilisateur pour configurer "
3394 #~ "OpenWrt Kamikaze."
3396 #~ msgid "And now have fun with your router!"
3397 #~ msgstr "Et maintenant que la fête commence !"
3400 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
3401 #~ "your feedback and suggestions."
3403 #~ "Nous souhaitons améliorer l'interface de manière permanente, vos retours "
3404 #~ "et suggestions sont primordiaux."
3407 #~ msgstr "Bonjour !"
3410 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
3411 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
3412 #~ "before being applied."
3414 #~ "Vous trouverez une page de navigation sur le côté gauche permettant "
3415 #~ "d'accèder aux différentes pages de configuration."
3418 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
3421 #~ "Dans les pages suivantes vous pouvez ajuster tous les réglages importants "
3422 #~ "de votre routeur."
3424 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
3425 #~ msgstr "L'équipe LuCI"
3428 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
3429 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3430 #~ msgstr "Voici la page d'administration de LuCI."
3432 #~ msgid "User Interface"
3433 #~ msgstr "Interface utilisateur"
3441 #~ msgid "(optional)"
3442 #~ msgstr "(optionnel)"
3444 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3445 #~ msgstr "Port <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3448 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
3449 #~ "the order of the resolvfile"
3451 #~ "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> du fichier de "
3452 #~ "résolution seront interrogés dans l'ordre"
3455 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3456 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3458 #~ "Nombre <abbr title=\"maximal\">max.</abbr> d'attributions <abbr title="
3459 #~ "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
3462 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3463 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
3464 #~ msgstr "taille maximum du paquet. EDNS.0 "
3466 #~ msgid "AP-Isolation"
3467 #~ msgstr "Isolation AP"
3469 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
3470 #~ msgstr "Ajouter ce réseau Wi-Fi au réseau physique"
3475 #~ msgid "Clamp Segment Size"
3476 #~ msgstr "Clamp Segment Size"
3479 #~ msgid "Create Or Attach Network"
3480 #~ msgstr "Créer un réseau"
3483 #~ msgstr "Equipements"
3485 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
3487 #~ "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux "
3490 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
3491 #~ msgstr "Activer le serveur TFTP"
3496 #~ msgid "Essentials"
3497 #~ msgstr "Essentiel"
3499 #~ msgid "Expand Hosts"
3500 #~ msgstr "Etendre le nom d'hôte"
3502 #~ msgid "First leased address"
3503 #~ msgstr "Première adresse attribuée"
3506 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3507 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3509 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3510 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3512 #~ msgid "Hardware Address"
3513 #~ msgstr "Addresse matériel"
3515 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
3516 #~ msgstr "Ici vous pouvez configurer les équipements Wi-Fi installés."
3518 #~ msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
3519 #~ msgstr "Ignorer /etc/hosts"
3521 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
3524 #~ msgid "Internet Connection"
3525 #~ msgstr "Connexion Internet"
3527 #~ msgid "Join (Client)"
3533 #~ msgid "Local Domain"
3534 #~ msgstr "Domaine local"
3536 #~ msgid "Local Network"
3537 #~ msgstr "Réseau Local"
3539 #~ msgid "Local Server"
3540 #~ msgstr "Serveur local"
3542 #~ msgid "Network Boot Image"
3543 #~ msgstr "Image de démarrage réseau"
3546 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3548 #~ msgstr "Nom du réseau (ESSID)"
3550 #~ msgid "Number of leased addresses"
3551 #~ msgstr "Nombre d'adresses attribuées"
3556 #~ msgid "Perform Actions"
3557 #~ msgstr "Accomplir les actions"
3559 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
3560 #~ msgstr "Empêche la communication directe Client à Client"
3562 #~ msgid "Provide (Access Point)"
3563 #~ msgstr "Point d'accès"
3565 #~ msgid "Resolvfile"
3566 #~ msgstr "Fichier de résolution"
3568 #~ msgid "TFTP-Server Root"
3569 #~ msgstr "Racine du serveur TFTP"
3574 #~ msgid "The following changes have been applied"
3575 #~ msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
3578 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
3579 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
3582 #~ "Lors d'une nouvelle installation, ces fichiers seront ajoutés à la "
3583 #~ "nouvelle installation."
3586 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3587 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
3588 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
3589 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
3591 #~ "Avec DHCP, les machines connectées au réseau peuvent recevoir leurs "
3592 #~ "réglages réseau directement (adresse IP, masque de réseau, serveur "
3596 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
3597 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
3598 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
3599 #~ "simultaneously."
3601 #~ "Vous pouvez faire fonctionner plusieurs réseaux Wi-Fi sur un seul "
3602 #~ "équipement. Il existe des limitations matérielles et liées au pilote. En "
3603 #~ "général vous pouvez faire fonctionner simultanément 1 réseau Ad-Hoc et 3 "
3604 #~ "points d'accès simultanément."
3607 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
3610 #~ "Vous avez besoin d'installer \"ppp-mod-pppoe\" pour le support PPPoE ou "
3611 #~ "\"pptp\" pour le PPtP"
3616 #~ msgid "additional hostfile"
3617 #~ msgstr "fichiers de noms d'hôtes supplémentaires"
3619 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
3620 #~ msgstr "concatène le nom de domaine aux noms d'hôtes"
3623 #~ msgid "automatic"
3624 #~ msgstr "statique"
3626 #~ msgid "automatically reconnect"
3627 #~ msgstr "reconnecter automatiquement"
3629 #~ msgid "concurrent queries"
3630 #~ msgstr "Requêtes concurrentes maximum"
3633 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3634 #~ "for this interface"
3635 #~ msgstr "désactiver DHCP sur cette interface"
3637 #~ msgid "disconnect when idle for"
3638 #~ msgstr "déconnecter après une inactivité de"
3640 #~ msgid "don't cache unknown"
3641 #~ msgstr "Ne pas mettre en cache les requêtes négatives"
3644 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
3645 #~ "Windows-systems"
3646 #~ msgstr "filtre les requêtes inutiles émises par les systèmes Windows"
3648 #~ msgid "installed"
3649 #~ msgstr "installé"
3651 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
3652 #~ msgstr "localiser la réponse suivant l'émetteur de la requête"
3654 #~ msgid "not installed"
3655 #~ msgstr "pas installé"
3658 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
3660 #~ msgstr "empêche la mise en cache de requêtes DNS erronnées"
3662 #~ msgid "query port"
3663 #~ msgstr "port de requête"
3665 #~ msgid "transmitted / received"
3666 #~ msgstr "transmis / reçu"
3669 #~ msgid "Join network"
3670 #~ msgstr "réseaux compris"
3679 #~ msgstr "Distance"
3685 #~ msgstr "Bibliothèque"
3687 #~ msgid "see '%s' manpage"
3688 #~ msgstr "voir la page de man de '%s'"
3690 #~ msgid "Package Manager"
3691 #~ msgstr "Gestionnaire de paquets"
3696 #~ msgid "Statistics"
3697 #~ msgstr "Statistiques"