fe331137ab082fb70e04756d36c4891a63bf5853
[oweals/gnunet.git] / po / es.po
1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-05-20 15:09+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/arm/arm_api.c:880
21 #, fuzzy
22 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
23 msgstr ""
24 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
25
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
27 #, fuzzy
28 msgid ""
29 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
30 msgstr ""
31 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
32
33 #: src/arm/gnunet-arm.c:159
34 #, c-format
35 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
36 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
37
38 #: src/arm/gnunet-arm.c:165
39 #, c-format
40 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
41 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
42
43 #: src/arm/gnunet-arm.c:204 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:962
44 #, fuzzy
45 msgid "Message was sent successfully"
46 msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
47
48 #: src/arm/gnunet-arm.c:206 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:964
49 #, fuzzy
50 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
51 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
52
53 #: src/arm/gnunet-arm.c:208 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:966
54 #, fuzzy
55 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
56 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
57
58 #: src/arm/gnunet-arm.c:210 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:968
59 msgid "ARM API is busy"
60 msgstr ""
61
62 #: src/arm/gnunet-arm.c:212 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:970
63 #, fuzzy
64 msgid "Request doesn't fit into a message"
65 msgstr "no imprime mensajes de estado"
66
67 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
68 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
69 #: src/arm/gnunet-arm.c:214 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:972
70 #, fuzzy
71 msgid "Request timed out"
72 msgstr "plazo de consenso"
73
74 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:974
75 #, fuzzy
76 msgid "Unknown request status"
77 msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
78
79 #: src/arm/gnunet-arm.c:232 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:990
80 #, fuzzy, c-format
81 msgid "%s is stopped"
82 msgstr "# elementos almacenados"
83
84 #: src/arm/gnunet-arm.c:234 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:992
85 #, fuzzy, c-format
86 msgid "%s is starting"
87 msgstr "'%s' comenzando\n"
88
89 #: src/arm/gnunet-arm.c:236 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:994
90 #, c-format
91 msgid "%s is stopping"
92 msgstr ""
93
94 #: src/arm/gnunet-arm.c:238 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:996
95 #, fuzzy, c-format
96 msgid "%s is starting already"
97 msgstr "'%s' comenzando\n"
98
99 #: src/arm/gnunet-arm.c:240 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:998
100 #, c-format
101 msgid "%s is stopping already"
102 msgstr ""
103
104 #: src/arm/gnunet-arm.c:242 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1000
105 #, c-format
106 msgid "%s is started already"
107 msgstr ""
108
109 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1002
110 #, c-format
111 msgid "%s is stopped already"
112 msgstr ""
113
114 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
115 # De momento las he mantenido con una traducción en
116 # otro mensaje.
117 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1004
118 #, fuzzy, c-format
119 msgid "%s service is not known to ARM"
120 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
121
122 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1006
123 #, fuzzy, c-format
124 msgid "%s service failed to start"
125 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
126
127 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1008
129 #, fuzzy, c-format
130 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
131 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
132
133 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1010
134 #, fuzzy, c-format
135 msgid "%.s Unknown result code."
136 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
137
138 #: src/arm/gnunet-arm.c:271
139 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
140 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
141
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:291
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
145 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
146
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:307
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
150 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
151
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:323
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
155 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
156
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:345
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
160 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
161
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:361 src/arm/gnunet-arm.c:370
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
165 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
166
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:390
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
170 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
171
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:405
173 #, fuzzy, c-format
174 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
175 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
176
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:423
178 #, fuzzy, c-format
179 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
180 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
181
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:430
183 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
184 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
185
186 #: src/arm/gnunet-arm.c:433
187 msgid "Running services:\n"
188 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
189
190 #: src/arm/gnunet-arm.c:534
191 msgid "Began monitoring ARM for service status changes\n"
192 msgstr ""
193
194 #: src/arm/gnunet-arm.c:537
195 #, c-format
196 msgid "Stopped %s.\n"
197 msgstr ""
198
199 #: src/arm/gnunet-arm.c:540
200 #, fuzzy, c-format
201 msgid "Starting %s...\n"
202 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
203
204 #: src/arm/gnunet-arm.c:543
205 #, c-format
206 msgid "Stopping %s...\n"
207 msgstr ""
208
209 #: src/arm/gnunet-arm.c:552
210 #, fuzzy, c-format
211 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
212 msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
213
214 #: src/arm/gnunet-arm.c:622
215 msgid "stop all GNUnet services"
216 msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
217
218 #: src/arm/gnunet-arm.c:624
219 msgid "start a particular service"
220 msgstr "inicia un servicio particular"
221
222 #: src/arm/gnunet-arm.c:626
223 msgid "stop a particular service"
224 msgstr "detiene un servicio particular"
225
226 #: src/arm/gnunet-arm.c:628
227 msgid "start all GNUnet default services"
228 msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
229
230 #: src/arm/gnunet-arm.c:631
231 msgid "stop and start all GNUnet default services"
232 msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
233
234 #: src/arm/gnunet-arm.c:634
235 msgid "delete config file and directory on exit"
236 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
237
238 #: src/arm/gnunet-arm.c:636
239 msgid "don't print status messages"
240 msgstr "no imprime mensajes de estado"
241
242 #: src/arm/gnunet-arm.c:639
243 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
244 msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
245
246 #: src/arm/gnunet-arm.c:641
247 msgid "list currently running services"
248 msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
249
250 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
251 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
252 msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
253
254 #: src/arm/gnunet-arm.c:645
255 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
256 msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
257
258 # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
259 #: src/arm/gnunet-arm.c:656
260 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
261 msgstr ""
262 "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
263
264 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
265 # resultado de tipo estado.
266 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:257
267 msgid "Could not send status result to client\n"
268 msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
269
270 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
271 # de tipo lista.
272 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:291
273 msgid "Could not send list result to client\n"
274 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
275
276 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:500
277 #, c-format
278 msgid "Failed to start service `%s'\n"
279 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
280
281 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:507
282 #, c-format
283 msgid "Starting service `%s'\n"
284 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
285
286 # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
287 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:602
288 #, c-format
289 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
290 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
291
292 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:624
293 #, c-format
294 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
295 msgstr ""
296 "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
297 "dirección «%s»: %s\n"
298
299 # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
300 # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
301 # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
302 # las conexiones cuando se caen.
303 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:638
304 #, c-format
305 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
306 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
307
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:771
309 #, c-format
310 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
311 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
312
313 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1023
314 #, c-format
315 msgid "Restarting service `%s'.\n"
316 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
317
318 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1116
319 msgid "exit"
320 msgstr "salida"
321
322 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1121
323 msgid "signal"
324 msgstr "señal"
325
326 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1126
327 msgid "unknown"
328 msgstr "desconocido"
329
330 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1132
331 #, c-format
332 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
333 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
334
335 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1154
336 #, fuzzy, c-format
337 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
338 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
339
340 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1169
341 #, fuzzy, c-format
342 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
343 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
344
345 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1386
346 #, c-format
347 msgid "Starting default services `%s'\n"
348 msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
349
350 # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
351 # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
352 # de ser consistente.
353 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1397
354 #, c-format
355 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
356 msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
357
358 # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
359 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1411
360 msgid ""
361 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
362 msgstr ""
363 "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
364 "realmente ahora.\n"
365
366 #: src/arm/mockup-service.c:46
367 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
368 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
369
370 #: src/ats/ats_api_performance.c:475
371 #, c-format
372 msgid "Received %s message\n"
373 msgstr "Recibido mensaje %s\n"
374
375 #: src/ats/ats_api_performance.c:518
376 #, c-format
377 msgid "Received last message for %s \n"
378 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
379
380 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1372
381 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1406
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
385 "%llu\n"
386 msgstr ""
387 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el ancho "
388 "de banda predeterminado %llu\n"
389
390 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
391 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1378
392 #, c-format
393 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
394 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
395
396 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1385
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
400 "%llu\n"
401 msgstr ""
402 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
403 "de banda predeterminado %llu\n"
404
405 # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
406 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1412
407 #, c-format
408 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
409 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
410
411 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1419
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
415 "%llu\n"
416 msgstr ""
417 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
418 "de banda predeterminado %llu\n"
419
420 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:756
421 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
422 msgstr ""
423
424 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1075
425 #, fuzzy, c-format
426 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
427 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
428
429 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1258
430 #, c-format
431 msgid "Update for ATS type `%s' not implemented!\n"
432 msgstr ""
433
434 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1341
435 #, c-format
436 msgid "Updating address for peer `%s' not added before\n"
437 msgstr ""
438
439 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1761
440 #, fuzzy, c-format
441 msgid ""
442 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
443 "%llu must be at least %llu\n"
444 msgstr ""
445 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
446 "de banda predeterminado %llu\n"
447
448 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1769
449 #, fuzzy, c-format
450 msgid ""
451 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
452 "must be at least %llu\n"
453 msgstr ""
454 "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
455 "ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
456
457 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
458 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1779
459 #, fuzzy, c-format
460 msgid ""
461 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
462 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
463
464 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
465 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1787
466 #, fuzzy, c-format
467 msgid ""
468 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
469 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
470
471 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
472 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1798
473 #, fuzzy, c-format
474 msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
475 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
476
477 # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
478 # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
479 # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
480 # en castellano sin la palabra resolver. :-)
481 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:141
482 #, c-format
483 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
484 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
485
486 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:143
487 #, c-format
488 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
489 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
490
491 # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
492 # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
493 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:199
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
497 "s, %s\n"
498 msgstr ""
499 "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
500 "Bytes/s, %s\n"
501
502 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:320
503 #, c-format
504 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
505 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
506
507 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:339 src/namestore/gnunet-namestore.c:610
508 #: src/transport/gnunet-transport.c:804
509 #, c-format
510 msgid "Service `%s' is not running\n"
511 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
512
513 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:349 src/transport/gnunet-transport.c:810
514 #, c-format
515 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
516 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
517
518 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:357
519 #, c-format
520 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
521 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
522
523 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:373 src/ats-tool/gnunet-ats.c:392
524 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:409 src/ats-tool/gnunet-ats.c:434
525 #, c-format
526 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
527 msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
528
529 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:382 src/ats-tool/gnunet-ats.c:399
530 #, c-format
531 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
532 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
533
534 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:427
535 msgid "Type required\n"
536 msgstr "Tipo requerido\n"
537
538 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:484
539 msgid "get list of active addresses currently used"
540 msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
541
542 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:487
543 msgid "get list of all active addresses"
544 msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
545
546 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:490
547 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
548 msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
549
550 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
551 # del servicio de traducción de direcciones.
552 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:493
553 msgid "monitor mode"
554 msgstr "modo de monitorización"
555
556 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:496
557 msgid "set preference for the given peer"
558 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
559
560 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:499
561 msgid "print all configured quotas"
562 msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
563
564 # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
565 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:502
566 msgid "peer id"
567 msgstr "identificación del par"
568
569 # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
570 # pero creo que son palabras clave.
571 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:505
572 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
573 msgstr ""
574 "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
575 "banda)"
576
577 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:508
578 msgid "preference value"
579 msgstr "valor de preferencia"
580
581 # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
582 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:511
583 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
584 msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
585
586 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:520
587 msgid "Print information about ATS state"
588 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
589
590 #: src/block/block.c:105
591 #, c-format
592 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
593 msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
594
595 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:350
596 msgid "number of peers in consensus"
597 msgstr "número de pares en consenso"
598
599 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:353
600 msgid "how many peers receive one value?"
601 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
602
603 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:356
604 msgid "number of values"
605 msgstr "número de valores"
606
607 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
608 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
609 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:359
610 msgid "consensus timeout"
611 msgstr "plazo de consenso"
612
613 # Miguel: Conjunto resta.
614 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:217
615 msgid "number of element in set A-B"
616 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
617
618 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:220
619 msgid "number of element in set B-A"
620 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
621
622 # Miguel: Conjunto unión.
623 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:223
624 msgid "number of common elements in A and B"
625 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
626
627 # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
628 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:226
629 msgid "hash num"
630 msgstr "número de hash"
631
632 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:229
633 msgid "ibf size"
634 msgstr "tamaño ibf"
635
636 #: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:172
637 msgid "start peers with the given template configuration"
638 msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
639
640 #: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:175
641 msgid "number of peers to start"
642 msgstr "número de pares para empezar"
643
644 #: src/core/core_api.c:752
645 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
646 msgstr ""
647 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
648
649 #: src/core/gnunet-core.c:82
650 #, c-format
651 msgid "Peer `%s'\n"
652 msgstr "Par «%s»\n"
653
654 #: src/core/gnunet-core.c:112 src/core/gnunet-core.c:140
655 #: src/transport/gnunet-transport.c:606 src/transport/gnunet-transport.c:630
656 #, c-format
657 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
658 msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
659
660 #: src/core/gnunet-core.c:114 src/transport/gnunet-transport.c:608
661 msgid "Connected to"
662 msgstr "Conectado a"
663
664 #: src/core/gnunet-core.c:142 src/transport/gnunet-transport.c:632
665 msgid "Disconnected from"
666 msgstr "Desconectado de"
667
668 #: src/core/gnunet-core.c:167 src/mesh/gnunet-mesh.c:176
669 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:643
670 #, c-format
671 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
672 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
673
674 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
675 #: src/core/gnunet-core.c:204 src/transport/gnunet-transport.c:996
676 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
677 msgstr ""
678 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
679
680 #: src/core/gnunet-core.c:215
681 msgid "Print information about connected peers."
682 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
683
684 #: src/core/gnunet-service-core.c:110
685 #, fuzzy, c-format
686 msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
687 msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
688
689 #: src/core/gnunet-service-core.c:124
690 #, c-format
691 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
692 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
693
694 #: src/core/gnunet-service-core.c:150
695 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
696 msgstr ""
697 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
698 "(HOSTKEY).  Saliendo.\n"
699
700 #: src/core/gnunet-service-core.c:164
701 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:758
702 msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
703 msgstr ""
704 "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la máquina. "
705 "Saliendo.\n"
706
707 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
708 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
709 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
710
711 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
712 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
713 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
714
715 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:518
716 #, c-format
717 msgid "# bytes of messages of type %u received"
718 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
719
720 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:532
721 msgid "# bytes encrypted"
722 msgstr "# bytes cifrados"
723
724 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:583
725 msgid "# bytes decrypted"
726 msgstr "# bytes descifrados"
727
728 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:667
729 msgid "# key exchanges initiated"
730 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
731
732 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:697
733 msgid "# key exchanges stopped"
734 msgstr "# intercambio de claves parados"
735
736 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:761
737 msgid "# old ephemeral keys ignored"
738 msgstr ""
739
740 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:767
741 #, fuzzy
742 msgid "# ephemeral keys received"
743 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
744
745 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:803
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "Ephemeral key message rejected as its validity range does not match our "
749 "system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
750 msgstr ""
751
752 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:818
753 #, fuzzy
754 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages decrypted"
755 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
756
757 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:921
758 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:915
759 msgid "# PING messages received"
760 msgstr "# mensajes PING recibidos"
761
762 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:929
763 #, fuzzy
764 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
765 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
766
767 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:956
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
771 "%s'\n"
772 msgstr ""
773 "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», identidad "
774 "del PONG: «%s»\n"
775
776 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:973
777 msgid "# PONG messages created"
778 msgstr "# mensajes PONG creados"
779
780 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:999
781 msgid "# sessions terminated by timeout"
782 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
783
784 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1009
785 msgid "# keepalive messages sent"
786 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
787
788 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1066
789 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1160
790 msgid "# PONG messages received"
791 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
792
793 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1072
794 #, fuzzy
795 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
796 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
797
798 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1077
799 #, fuzzy
800 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
801 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
802
803 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1107
804 msgid "# PONG messages decrypted"
805 msgstr "# mensajes PONG descifrados"
806
807 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1141
808 msgid "# session keys confirmed via PONG"
809 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
810
811 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1151
812 #, fuzzy
813 msgid "# timeouts prevented via PONG"
814 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
815
816 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1158
817 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
818 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
819
820 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1298
821 #, fuzzy
822 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
823 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
824
825 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1305
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
829 msgstr ""
830
831 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1308
832 #, fuzzy
833 msgid "# sessions terminated by key expiration"
834 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
835
836 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1351
837 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1376
838 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
839 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
840
841 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1363
842 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
843 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
844
845 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1404
846 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
847 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
848
849 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1412
850 msgid "# bytes of payload decrypted"
851 msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
852
853 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1443
854 #, fuzzy
855 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
856 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
857
858 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
859 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
860 msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
861
862 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:179
863 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:328
864 msgid "# neighbour entries allocated"
865 msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
866
867 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:246
868 msgid "# encrypted bytes given to transport"
869 msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
870
871 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:411
872 #, c-format
873 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
874 msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
875
876 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:210
877 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:280
878 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:644
879 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:703
880 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:601 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1495
881 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:700
882 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:801
883 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1041
884 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1265
885 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1274
886 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2798
887 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3057
888 msgid "# peers connected"
889 msgstr "# pares conectados"
890
891 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:248
892 msgid "# type map refreshes sent"
893 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
894
895 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:417
896 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
897 msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
898
899 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
900 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
901 msgid "# type maps received"
902 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
903
904 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
905 msgid "# updates to my type map"
906 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
907
908 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
909 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:834
910 msgid "# bytes stored"
911 msgstr "# bytes almacenados"
912
913 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
914 msgid "# items stored"
915 msgstr "# elementos almacenados"
916
917 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
918 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1483
919 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1494
920 #, c-format
921 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
922 msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
923
924 #: src/datacache/datacache.c:184
925 #, c-format
926 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
927 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
928
929 #: src/datacache/datacache.c:192
930 #, c-format
931 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
932 msgstr ""
933 "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
934
935 #: src/datacache/datacache.c:295
936 msgid "# requests received"
937 msgstr "# peticiones recibidas"
938
939 #: src/datacache/datacache.c:304
940 msgid "# requests filtered by bloom filter"
941 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
942
943 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
944 msgid "Heap datacache running\n"
945 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
946
947 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
948 msgid "Postgres datacache running\n"
949 msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
950
951 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
952 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
953 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:803
954 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:817
955 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/fs/fs_pseudonym.c:46
956 #: src/mysql/mysql.c:41 src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522
957 #: src/mysql/mysql.c:531 src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
958 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
959 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51
960 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:46
961 #: src/util/crypto_ksk.c:49 src/util/crypto_rsa.c:59
962 #: src/include/gnunet_common.h:608 src/include/gnunet_common.h:615
963 #, c-format
964 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
965 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
966
967 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
968 msgid "Sqlite datacache running\n"
969 msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
970
971 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
972 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
973 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:362
974 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
975 msgstr ""
976 "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
977
978 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
979 #, c-format
980 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
981 msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
982
983 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
984 msgid "Template datacache running\n"
985 msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
986
987 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
988 # del modelo.
989 #: src/datastore/datastore_api.c:310
990 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
991 msgstr ""
992 "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
993 "datos.\n"
994
995 #: src/datastore/datastore_api.c:393
996 msgid "# queue entry timeouts"
997 msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
998
999 #: src/datastore/datastore_api.c:437
1000 msgid "# queue overflows"
1001 msgstr "# desbordamientos de la cola"
1002
1003 #: src/datastore/datastore_api.c:465
1004 msgid "# queue entries created"
1005 msgstr "# entradas creadas en la cola"
1006
1007 #: src/datastore/datastore_api.c:483
1008 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1009 msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
1010
1011 #: src/datastore/datastore_api.c:525
1012 msgid "# datastore connections (re)created"
1013 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
1014
1015 #: src/datastore/datastore_api.c:608
1016 msgid "# transmission request failures"
1017 msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
1018
1019 #: src/datastore/datastore_api.c:630
1020 msgid "# bytes sent to datastore"
1021 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
1022
1023 #: src/datastore/datastore_api.c:762
1024 msgid "Failed to receive status response from database."
1025 msgstr ""
1026 "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
1027
1028 #: src/datastore/datastore_api.c:776
1029 msgid "Error reading response from datastore service"
1030 msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
1031
1032 #: src/datastore/datastore_api.c:788 src/datastore/datastore_api.c:794
1033 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1034 msgstr ""
1035 "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de datos"
1036
1037 #: src/datastore/datastore_api.c:798
1038 msgid "# status messages received"
1039 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
1040
1041 #: src/datastore/datastore_api.c:867
1042 msgid "# PUT requests executed"
1043 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
1044
1045 #: src/datastore/datastore_api.c:934
1046 msgid "# RESERVE requests executed"
1047 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
1048
1049 #: src/datastore/datastore_api.c:995
1050 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1051 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
1052
1053 #: src/datastore/datastore_api.c:1052
1054 msgid "# UPDATE requests executed"
1055 msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
1056
1057 #: src/datastore/datastore_api.c:1116
1058 msgid "# REMOVE requests executed"
1059 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
1060
1061 #: src/datastore/datastore_api.c:1161
1062 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1063 msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
1064
1065 #: src/datastore/datastore_api.c:1220
1066 msgid "# Results received"
1067 msgstr "# Resultados recibidos"
1068
1069 #: src/datastore/datastore_api.c:1286
1070 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1071 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
1072
1073 #: src/datastore/datastore_api.c:1349
1074 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1075 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
1076
1077 #: src/datastore/datastore_api.c:1410
1078 msgid "# GET requests executed"
1079 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
1080
1081 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:349
1082 msgid "# bytes expired"
1083 msgstr "# bytes expirados"
1084
1085 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:422
1086 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1087 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
1088
1089 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480
1090 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:159
1091 msgid "Transmission to client failed!\n"
1092 msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
1093
1094 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:511
1095 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:189
1096 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1097 msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
1098
1099 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:626
1100 msgid "# results found"
1101 msgstr "# resultados encontrados"
1102
1103 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:669
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1107 "%llu bytes\n"
1108 msgstr ""
1109 "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
1110 "petición «%s» de %llu bytes\n"
1111
1112 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:680
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1116 "bytes)\n"
1117 msgstr ""
1118 "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
1119 "bytes)\n"
1120
1121 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1122 msgid ""
1123 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1124 "cache size"
1125 msgstr ""
1126 "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
1127 "mayor que el tamaño de la caché"
1128
1129 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690
1130 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1131 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
1132
1133 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:695
1134 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:747
1135 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:960
1136 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1417
1137 msgid "# reserved"
1138 msgstr "# reservado"
1139
1140 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:760
1141 msgid "Could not find matching reservation"
1142 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
1143
1144 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:846
1145 #, c-format
1146 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1147 msgstr ""
1148 "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
1149
1150 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1006
1151 msgid "# GET requests received"
1152 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1153
1154 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
1155 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1156 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1157
1158 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
1159 msgid "# UPDATE requests received"
1160 msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
1161
1162 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
1163 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1164 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
1165
1166 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1109
1167 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1168 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
1169
1170 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1134
1171 msgid "Content not found"
1172 msgstr "Contenido no encontrado"
1173
1174 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
1175 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1176 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
1177
1178 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1174
1179 msgid "# REMOVE requests received"
1180 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
1181
1182 # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
1183 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
1184 #, c-format
1185 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
1186 msgstr ""
1187 "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld).  Intentando "
1188 "repararlo.\n"
1189
1190 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277
1191 #, c-format
1192 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1193 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
1194
1195 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286
1196 #, c-format
1197 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1198 msgstr ""
1199 "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
1200
1201 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488
1202 #, c-format
1203 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1204 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
1205
1206 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1499
1207 msgid "# quota"
1208 msgstr "# cuota"
1209
1210 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1501
1211 msgid "# cache size"
1212 msgstr "# tamaño de la caché"
1213
1214 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1514
1215 #, c-format
1216 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1217 msgstr ""
1218 "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
1219
1220 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1532
1221 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1548
1222 #, c-format
1223 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1224 msgstr ""
1225 "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
1226 "«bloomfilter» «%s»:\n"
1227
1228 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1578
1229 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1230 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
1231
1232 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607
1233 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1234 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter».  Por favor, tenga paciencia.\n"
1235
1236 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1612
1237 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1238 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
1239
1240 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1615
1241 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1242 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
1243
1244 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1245 msgid "Heap database running\n"
1246 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
1247
1248 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:780
1249 #, c-format
1250 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1251 msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
1252
1253 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:788
1254 #, c-format
1255 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1256 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
1257
1258 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1019
1259 msgid "Mysql database running\n"
1260 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
1261
1262 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1263 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1264 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
1265
1266 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1267 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:652
1268 msgid "Postgres database running\n"
1269 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
1270
1271 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1272 #, c-format
1273 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1274 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
1275
1276 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
1277 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:223
1278 #, c-format
1279 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1280 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
1281
1282 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:648
1283 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1284 msgstr ""
1285 "Datos no válidos en la base de datos.  Intentando arreglar (por borrado).\n"
1286
1287 # to should be too, i think
1288 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1134
1289 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1290 msgstr ""
1291 "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
1292 "cero\n"
1293
1294 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1153
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1298 "bytes)\n"
1299 msgstr ""
1300 "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
1301 "páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
1302
1303 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1193
1304 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:827
1305 msgid "Sqlite database running\n"
1306 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
1307
1308 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1309 msgid "Template database running\n"
1310 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
1311
1312 #: src/dht/dht_api.c:375
1313 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1314 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1315
1316 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
1317 #, c-format
1318 msgid ""
1319 "Result %d, type %d:\n"
1320 "%.*s\n"
1321 msgstr ""
1322 "Resultado %d, tipo %d:\n"
1323 "%.*s\n"
1324
1325 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
1326 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1327 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
1328
1329 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1330 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1331 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1332
1333 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:170
1334 msgid "Issueing DHT GET with key"
1335 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
1336
1337 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1338 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1339 msgid "the query key"
1340 msgstr "la clave de búsqueda"
1341
1342 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189
1343 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1344 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
1345
1346 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1347 msgid "the type of data to look for"
1348 msgstr "el tipo de datos a buscar"
1349
1350 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1351 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1352 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
1353
1354 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1355 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1356 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
1357
1358 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1359 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1360 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:736
1361 #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1362 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:899
1363 msgid "be verbose (print progress information)"
1364 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1365
1366 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222
1367 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1368 msgstr ""
1369 "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
1370
1371 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1372 msgid "how long should the monitor command run"
1373 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
1374
1375 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1376 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1377 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
1378
1379 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1380 msgid "PUT request sent with key"
1381 msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
1382
1383 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1384 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1385 msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
1386
1387 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1388 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1389 msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
1390
1391 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1392 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1393 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
1394
1395 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1396 #, c-format
1397 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1398 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
1399
1400 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1401 #, c-format
1402 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1403 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
1404
1405 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1406 msgid "the data to insert under the key"
1407 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
1408
1409 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1410 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1411 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
1412
1413 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1414 msgid "how many replicas to create"
1415 msgstr "cuantas réplicas crear"
1416
1417 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1418 msgid "the type to insert data as"
1419 msgstr "el tipo de datos a insertar"
1420
1421 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235
1422 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1423 msgstr ""
1424 "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
1425 "«KEY»."
1426
1427 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172
1428 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1429 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
1430
1431 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:414
1432 msgid "# GET requests from clients injected"
1433 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
1434
1435 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:508
1436 msgid "# PUT requests received from clients"
1437 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
1438
1439 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:590
1440 msgid "# GET requests received from clients"
1441 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
1442
1443 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:796
1444 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1445 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
1446
1447 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1041
1448 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1449 msgstr ""
1450 "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
1451 "cliente (CLIENT)"
1452
1453 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1054
1454 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1455 msgstr ""
1456 "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
1457
1458 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1091
1459 #, c-format
1460 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1461 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
1462
1463 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1114
1464 msgid "# RESULTS queued for clients"
1465 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
1466
1467 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1165
1468 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1207
1469 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1470 msgstr ""
1471 "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
1472
1473 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1175
1474 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1475 msgstr ""
1476 "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
1477
1478 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
1479 #, c-format
1480 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1481 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
1482
1483 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
1484 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1485 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
1486
1487 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165
1488 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1489 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
1490
1491 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
1492 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1493 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
1494
1495 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
1496 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1497 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
1498
1499 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188
1500 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
1501 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
1502
1503 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200
1504 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1505 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
1506
1507 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203
1508 #, c-format
1509 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1510 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
1511
1512 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
1513 msgid "# GET requests given to datacache"
1514 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
1515
1516 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1517 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1518 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
1519
1520 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:504
1521 msgid "# Preference updates given to core"
1522 msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
1523
1524 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:594
1525 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1526 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
1527
1528 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:737
1529 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1530 msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
1531
1532 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:792
1533 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1534 msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
1535
1536 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:830
1537 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
1538 msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
1539
1540 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1052
1541 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1086
1542 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1543 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
1544
1545 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1067
1546 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1101
1547 msgid "# Peer selection failed"
1548 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
1549
1550 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1235
1551 msgid "# PUT requests routed"
1552 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
1553
1554 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1264
1555 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1556 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
1557
1558 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1271
1559 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1384
1560 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1484
1561 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
1562 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1563
1564 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1349
1565 msgid "# GET requests routed"
1566 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
1567
1568 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1376
1569 msgid "# GET messages queued for transmission"
1570 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
1571
1572 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1491
1573 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1574 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
1575
1576 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1575
1577 msgid "# P2P PUT requests received"
1578 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
1579
1580 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1730
1581 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1582 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
1583
1584 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1738
1585 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1586 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
1587
1588 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1829
1589 msgid "# P2P GET requests received"
1590 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
1591
1592 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1882
1593 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1594 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
1595
1596 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1896
1597 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1598 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
1599
1600 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1973
1601 msgid "# P2P RESULTS received"
1602 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
1603
1604 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1605 msgid "# Network size estimates received"
1606 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
1607
1608 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1609 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1610 msgstr ""
1611 "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
1612
1613 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1614 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1615 msgstr ""
1616 "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
1617
1618 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1619 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1620 msgstr ""
1621 "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
1622
1623 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
1624 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
1625 msgstr ""
1626 "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
1627
1628 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
1629 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1630 msgstr ""
1631 "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
1632 "encaminamiento"
1633
1634 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
1635 msgid "# Entries removed from routing table"
1636 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
1637
1638 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:400
1639 msgid "# Entries added to routing table"
1640 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
1641
1642 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:418
1643 msgid "# DHT requests combined"
1644 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
1645
1646 #: src/dht/plugin_block_dht.c:136
1647 #, c-format
1648 msgid "Block not of type %u\n"
1649 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
1650
1651 #: src/dht/plugin_block_dht.c:143
1652 msgid "Size mismatch for block\n"
1653 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
1654
1655 #: src/dht/plugin_block_dht.c:152
1656 #, c-format
1657 msgid "Block of type %u is malformed\n"
1658 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
1659
1660 #: src/dns/dnsparser.c:152
1661 #, c-format
1662 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
1663 msgstr ""
1664 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
1665 "%s\n"
1666
1667 #: src/dns/dnsparser.c:626
1668 #, c-format
1669 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
1670 msgstr ""
1671 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
1672 "IDNA: %s\n"
1673
1674 #: src/dns/dnsstub.c:175
1675 #, c-format
1676 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
1677 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
1678
1679 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
1680 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1621
1681 #, c-format
1682 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
1683 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
1684
1685 #: src/dns/dnsstub.c:299
1686 #, c-format
1687 msgid "Sent DNS request to %s\n"
1688 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
1689
1690 #: src/dns/dnsstub.c:368
1691 #, c-format
1692 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
1693 msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
1694
1695 #: src/dns/dnsstub.c:440
1696 #, c-format
1697 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
1698 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
1699
1700 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
1701 msgid "only monitor DNS queries"
1702 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
1703
1704 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
1705 msgid "only monitor DNS replies"
1706 msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
1707
1708 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
1709 msgid "Monitor DNS queries."
1710 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
1711
1712 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
1713 msgid "set A records"
1714 msgstr "establece registros de clase A"
1715
1716 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
1717 msgid "set AAAA records"
1718 msgstr "establece registros de clase AAAA"
1719
1720 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
1721 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
1722 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
1723
1724 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
1725 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
1726 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
1727
1728 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
1729 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
1730 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
1731
1732 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
1733 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
1734 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
1735
1736 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
1737 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
1738 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
1739
1740 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
1741 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
1742 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
1743
1744 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
1745 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
1746 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
1747
1748 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
1749 #, c-format
1750 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
1751 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
1752
1753 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
1754 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
1755 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
1756
1757 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
1758 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
1759 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
1760
1761 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3351
1762 #, c-format
1763 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
1764 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
1765
1766 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3407
1767 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
1768 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
1769
1770 #: src/dv/gnunet-dv.c:165
1771 msgid "verbose output"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: src/dv/gnunet-dv.c:174
1775 #, fuzzy
1776 msgid "Print information about DV state"
1777 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
1778
1779 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:741
1780 #, c-format
1781 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
1782 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
1783
1784 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:794
1785 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
1786 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
1787
1788 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:911 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2343
1789 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2603 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1411
1790 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1812 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1975
1791 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
1792 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
1793
1794 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:948 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2402
1795 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2662 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467
1796 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1871 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2008
1797 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
1798 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
1799
1800 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:988
1801 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
1802 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
1803
1804 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:995
1805 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1806 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
1807
1808 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1072
1809 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1810 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
1811
1812 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1147
1813 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1814 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
1815
1816 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1200
1817 msgid "# Packets received from TUN"
1818 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
1819
1820 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1214
1821 msgid "# Bytes received from TUN"
1822 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
1823
1824 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1240
1825 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
1826 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
1827
1828 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1267
1829 #, c-format
1830 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
1831 msgstr ""
1832 "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u.  Ignorado.\n"
1833
1834 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1313
1835 #, c-format
1836 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
1837 msgstr ""
1838 "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d.  Ignorado.\n"
1839
1840 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1321
1841 #, c-format
1842 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
1843 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u.  Ignorado.\n"
1844
1845 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1703
1846 msgid "# TCP packets sent via TUN"
1847 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
1848
1849 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1814
1850 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
1851 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
1852
1853 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1817 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1906
1854 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2026 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2267
1855 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2519 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2811
1856 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2921
1857 msgid "# Bytes received from MESH"
1858 msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
1859
1860 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1850 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2943
1861 #, c-format
1862 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
1863 msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
1864
1865 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1854
1866 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
1867 msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
1868
1869 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909
1870 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
1871 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
1872
1873 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2029
1874 msgid "# TCP data requests received via mesh"
1875 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
1876
1877 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2043
1878 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
1879 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
1880
1881 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2093
1882 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
1883 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
1884
1885 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2270
1886 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
1887 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
1888
1889 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2522
1890 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
1891 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
1892
1893 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2588 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1401
1894 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1969
1895 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
1896 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
1897
1898 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2647 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1437
1899 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1449 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1859
1900 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
1901 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
1902
1903 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2697
1904 msgid "# UDP packets sent via TUN"
1905 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
1906
1907 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2814
1908 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
1909 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
1910
1911 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2924
1912 msgid "# UDP service requests received via mesh"
1913 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
1914
1915 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2947
1916 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
1917 msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
1918
1919 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2980
1920 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
1921 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
1922
1923 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3209
1924 #, c-format
1925 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1926 msgstr ""
1927 "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
1928 "«%s»!\n"
1929
1930 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3223 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3235
1931 #, c-format
1932 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
1933 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
1934
1935 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3246
1936 #, c-format
1937 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1938 msgstr ""
1939 "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
1940 "servicio «%s»!\n"
1941
1942 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3364
1943 msgid ""
1944 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
1945 "being enabled in the configuration\n"
1946 msgstr ""
1947 "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
1948 "estén habilitadas en la configuración\n"
1949
1950 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3372
1951 msgid ""
1952 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
1953 "being enabled in the configuration\n"
1954 msgstr ""
1955 "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
1956 "estén habilitadas en la configuración\n"
1957
1958 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3379
1959 msgid ""
1960 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
1961 "ENABLE_IPv4=YES\n"
1962 msgstr ""
1963 "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
1964 "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
1965
1966 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3385
1967 msgid ""
1968 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
1969 "ENABLE_IPv6=YES\n"
1970 msgstr ""
1971 "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
1972 "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
1973
1974 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3391 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884
1975 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
1976 msgstr "Ningún servicio útil habilitado.  Saliendo.\n"
1977
1978 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3620
1979 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
1980 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
1981
1982 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1983 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1984 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
1985
1986 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
1987 msgid "# fragments received"
1988 msgstr "# fragmentos recibidos"
1989
1990 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
1991 msgid "# duplicate fragments received"
1992 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
1993
1994 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
1995 msgid "# messages defragmented"
1996 msgstr "# mensajes defragmentados"
1997
1998 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
1999 msgid "# fragments transmitted"
2000 msgstr "# fragmentos transmitidos"
2001
2002 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
2003 msgid "# fragments retransmitted"
2004 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
2005
2006 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
2007 msgid "# fragments wrap arounds"
2008 msgstr "# encajes de fragmentos"
2009
2010 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
2011 msgid "# messages fragmented"
2012 msgstr "# mensajes fragmentados"
2013
2014 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
2015 msgid "# total size of fragmented messages"
2016 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
2017
2018 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
2019 msgid "# fragment acknowledgements received"
2020 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
2021
2022 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
2023 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2024 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
2025
2026 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
2027 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2028 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
2029
2030 #: src/fs/fs_api.c:465
2031 #, c-format
2032 msgid "Could not open file `%s': %s"
2033 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2034
2035 #: src/fs/fs_api.c:474
2036 #, c-format
2037 msgid "Could not read file `%s': %s"
2038 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
2039
2040 # Short read??
2041 #: src/fs/fs_api.c:480
2042 #, c-format
2043 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2044 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
2045
2046 #: src/fs/fs_api.c:1061
2047 #, c-format
2048 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2049 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2050
2051 #: src/fs/fs_api.c:1520
2052 #, c-format
2053 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
2054 msgstr ""
2055 "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
2056 "retomar la operación de publicación.\n"
2057
2058 #: src/fs/fs_api.c:1562
2059 #, c-format
2060 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2061 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
2062
2063 #: src/fs/fs_api.c:1578
2064 #, c-format
2065 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2066 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2067
2068 #: src/fs/fs_api.c:2229
2069 #, c-format
2070 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2071 msgstr ""
2072 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
2073 "%s\n"
2074
2075 #: src/fs/fs_api.c:2239
2076 #, c-format
2077 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2078 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
2079
2080 #: src/fs/fs_api.c:2364 src/fs/fs_api.c:2604
2081 #, c-format
2082 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2083 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
2084
2085 #: src/fs/fs_api.c:2381
2086 #, c-format
2087 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2088 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
2089
2090 #: src/fs/fs_api.c:2394 src/fs/fs_api.c:2413 src/fs/fs_api.c:2897
2091 #, c-format
2092 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2093 msgstr ""
2094 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
2095
2096 #: src/fs/fs_api.c:2595
2097 #, c-format
2098 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2099 msgstr ""
2100 "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
2101 "fichero «%s»\n"
2102
2103 #: src/fs/fs_api.c:2841
2104 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2105 msgstr ""
2106 "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
2107 "en pausa\n"
2108
2109 #: src/fs/fs_api.c:2935
2110 #, c-format
2111 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2112 msgstr ""
2113 "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
2114 "%s\n"
2115
2116 #: src/fs/fs_directory.c:210
2117 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2118 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC».  Esto no es un directorio GNUnet.\n"
2119
2120 #: src/fs/fs_download.c:321
2121 msgid ""
2122 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2123 "bit systems\n"
2124 msgstr ""
2125 "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
2126 "en sistemas de 32 bits\n"
2127
2128 #: src/fs/fs_download.c:341
2129 msgid "Directory too large for system address space\n"
2130 msgstr ""
2131 "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
2132
2133 #: src/fs/fs_download.c:507 src/fs/fs_download.c:519
2134 #, c-format
2135 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2136 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
2137
2138 #: src/fs/fs_download.c:888
2139 #, c-format
2140 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2141 msgstr ""
2142 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
2143 "«%s»\n"
2144
2145 #: src/fs/fs_download.c:970
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2149 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2150 msgstr ""
2151 "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
2152 "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
2153
2154 #: src/fs/fs_download.c:996
2155 msgid "internal error decrypting content"
2156 msgstr "error interno descifrando el contenido"
2157
2158 #: src/fs/fs_download.c:1019
2159 #, c-format
2160 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2161 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2162
2163 #: src/fs/fs_download.c:1029
2164 #, c-format
2165 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2166 msgstr ""
2167 "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
2168
2169 #: src/fs/fs_download.c:1038
2170 #, c-format
2171 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2172 msgstr ""
2173 "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
2174 "%llu del fichero «%s»: %s"
2175
2176 #: src/fs/fs_download.c:1136
2177 msgid "internal error decoding tree"
2178 msgstr "error interno decodificando árbol"
2179
2180 #: src/fs/fs_download.c:1927
2181 msgid "Invalid URI"
2182 msgstr "URI no válida"
2183
2184 #: src/fs/fs_getopt.c:192
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2188 "`unknown' instead.\n"
2189 msgstr ""
2190 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s».  Usando el "
2191 "tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
2192
2193 # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
2194 # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
2195 # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
2196 # más claro.
2197 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2198 #, c-format
2199 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2200 msgstr ""
2201 "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
2202
2203 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2204 #, c-format
2205 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2206 msgstr ""
2207 "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
2208 "«%s».\n"
2209
2210 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2211 #, c-format
2212 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2213 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
2214
2215 #: src/fs/fs_misc.c:126
2216 #, c-format
2217 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2218 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
2219
2220 #: src/fs/fs_namespace.c:104
2221 #, c-format
2222 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2223 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
2224
2225 #: src/fs/fs_namespace.c:126 src/fs/fs_namespace.c:214
2226 #, c-format
2227 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2228 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
2229
2230 #: src/fs/fs_namespace.c:240 src/fs/fs_namespace.c:284
2231 #: src/fs/fs_namespace.c:330
2232 msgid "Can't determine where namespace directory is\n"
2233 msgstr ""
2234
2235 #: src/fs/fs_namespace.c:252
2236 #, c-format
2237 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2238 msgstr ""
2239 "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
2240 "nombres «%s»\n"
2241
2242 #: src/fs/fs_namespace.c:296
2243 #, fuzzy, c-format
2244 msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
2245 msgstr ""
2246 "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
2247 "nombres «%s»\n"
2248
2249 #: src/fs/fs_namespace.c:467
2250 #, c-format
2251 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2252 msgstr ""
2253 "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
2254 "nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
2255
2256 #: src/fs/fs_namespace.c:659
2257 #, fuzzy
2258 msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
2259 msgstr "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
2260
2261 #: src/fs/fs_namespace.c:694 src/fs/fs_publish_ksk.c:311
2262 msgid "Internal error."
2263 msgstr "Error interno."
2264
2265 #: src/fs/fs_namespace.c:747
2266 msgid "Failed to connect to datastore."
2267 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
2268
2269 #: src/fs/fs_pseudonym.c:342 src/fs/fs_pseudonym.c:645
2270 #, c-format
2271 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
2272 msgstr ""
2273 "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
2274 "seudónimo: %s\n"
2275
2276 #: src/fs/fs_pseudonym.c:477 src/fs/fs_pseudonym.c:503
2277 #: src/fs/fs_pseudonym.c:641
2278 msgid "no-name"
2279 msgstr "sin nombre"
2280
2281 #: src/fs/fs_pseudonym.c:1182 src/util/crypto_ecc.c:1014
2282 #, c-format
2283 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
2284 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
2285
2286 #: src/fs/fs_pseudonym.c:1505
2287 #, fuzzy, c-format
2288 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
2289 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
2290
2291 #: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:397
2292 #, c-format
2293 msgid "Publishing failed: %s"
2294 msgstr "Publicación fallida: %s"
2295
2296 #: src/fs/fs_publish.c:622 src/fs/fs_publish.c:639 src/fs/fs_publish.c:678
2297 #: src/fs/fs_publish.c:698 src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:863
2298 #, c-format
2299 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
2300 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s.  Se intentará insertar.\n"
2301
2302 #: src/fs/fs_publish.c:624
2303 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2304 msgstr ""
2305 "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
2306 "servicio «fs»"
2307
2308 #: src/fs/fs_publish.c:636
2309 msgid "unknown error"
2310 msgstr "error desconocido"
2311
2312 #: src/fs/fs_publish.c:679
2313 msgid "failed to compute hash"
2314 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
2315
2316 #: src/fs/fs_publish.c:699
2317 msgid "filename too long"
2318 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
2319
2320 #: src/fs/fs_publish.c:724
2321 msgid "could not connect to `fs' service"
2322 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
2323
2324 #: src/fs/fs_publish.c:747
2325 #, c-format
2326 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2327 msgstr ""
2328 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
2329
2330 #: src/fs/fs_publish.c:812
2331 #, c-format
2332 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2333 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
2334
2335 #: src/fs/fs_publish.c:818
2336 #, c-format
2337 msgid "Recursive upload failed: %s"
2338 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
2339
2340 #: src/fs/fs_publish.c:864
2341 msgid "needs to be an actual file"
2342 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
2343
2344 #: src/fs/fs_publish.c:1090
2345 #, c-format
2346 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2347 msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
2348
2349 #: src/fs/fs_publish.c:1161
2350 #, c-format
2351 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2352 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
2353
2354 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:273
2355 msgid "Could not connect to datastore."
2356 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
2357
2358 #: src/fs/fs_search.c:742
2359 #, fuzzy, c-format
2360 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
2361 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
2362
2363 #: src/fs/fs_search.c:800
2364 #, c-format
2365 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2366 msgstr ""
2367 "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
2368
2369 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2370 msgid "Failed to find given position in file"
2371 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
2372
2373 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2374 msgid "Failed to read file"
2375 msgstr "No se pudo leer el fichero"
2376
2377 #: src/fs/fs_unindex.c:233
2378 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2379 msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
2380
2381 #: src/fs/fs_unindex.c:241
2382 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2383 msgstr "Esperando al servicio «fs»."
2384
2385 #: src/fs/fs_unindex.c:249
2386 msgid "Invalid response from `fs' service."
2387 msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
2388
2389 #: src/fs/fs_unindex.c:293
2390 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2391 msgstr ""
2392 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
2393
2394 #: src/fs/fs_unindex.c:349 src/fs/fs_unindex.c:361
2395 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
2396 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
2397
2398 #: src/fs/fs_unindex.c:357
2399 #, c-format
2400 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2401 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
2402
2403 #: src/fs/fs_unindex.c:416
2404 #, fuzzy, c-format
2405 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
2406 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
2407
2408 #: src/fs/fs_unindex.c:566 src/fs/fs_unindex.c:633
2409 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2410 msgstr ""
2411 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
2412 "(datastore)."
2413
2414 #: src/fs/fs_unindex.c:646
2415 msgid "Failed to open file for unindexing."
2416 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
2417
2418 #: src/fs/fs_unindex.c:680
2419 msgid "Failed to compute hash of file."
2420 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
2421
2422 # Cadena erronea, corregida en SVN.
2423 #: src/fs/fs_uri.c:221
2424 #, no-c-format
2425 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2426 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
2427
2428 #: src/fs/fs_uri.c:280
2429 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2430 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
2431
2432 #: src/fs/fs_uri.c:298
2433 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2434 msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
2435
2436 #: src/fs/fs_uri.c:305
2437 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2438 msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
2439
2440 #: src/fs/fs_uri.c:375
2441 msgid "Malformed SKS URI"
2442 msgstr "URI SKS mal formada"
2443
2444 #: src/fs/fs_uri.c:418 src/fs/fs_uri.c:433
2445 msgid "Malformed CHK URI"
2446 msgstr "URI CHK mal formada"
2447
2448 #: src/fs/fs_uri.c:563 src/fs/fs_uri.c:578 src/fs/fs_uri.c:588
2449 #: src/fs/fs_uri.c:616
2450 msgid "SKS URI malformed"
2451 msgstr "URI SKS mal formada"
2452
2453 #: src/fs/fs_uri.c:598
2454 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2455 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
2456
2457 #: src/fs/fs_uri.c:604
2458 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2459 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
2460
2461 #: src/fs/fs_uri.c:610
2462 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2463 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
2464
2465 #: src/fs/fs_uri.c:623
2466 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2467 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
2468
2469 #: src/fs/fs_uri.c:635
2470 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2471 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
2472
2473 #: src/fs/fs_uri.c:673
2474 msgid "Unrecognized URI type"
2475 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
2476
2477 #: src/fs/fs_uri.c:898 src/util/crypto_ecc.c:941
2478 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2479 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
2480
2481 #: src/fs/fs_uri.c:904 src/util/crypto_ecc.c:947
2482 #, c-format
2483 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2484 msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
2485
2486 #: src/fs/fs_uri.c:945
2487 msgid "identifier is NULL!"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: src/fs/fs_uri.c:951
2491 msgid "identifier has zero length!"
2492 msgstr ""
2493
2494 #: src/fs/fs_uri.c:1122 src/fs/fs_uri.c:1149
2495 msgid "No keywords specified!\n"
2496 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
2497
2498 #: src/fs/fs_uri.c:1155
2499 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2500 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
2501
2502 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
2503 #, c-format
2504 msgid "Failed to load state: %s\n"
2505 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
2506
2507 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
2508 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
2509 #, c-format
2510 msgid "Failed to save state to file %s\n"
2511 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
2512
2513 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
2514 #, c-format
2515 msgid "Publication of `%s' done\n"
2516 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
2517
2518 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
2519 #, c-format
2520 msgid "Publishing `%s'\n"
2521 msgstr "Publicando «%s»\n"
2522
2523 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
2524 #, c-format
2525 msgid "Failed to run `%s'\n"
2526 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
2527
2528 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
2532 msgstr ""
2533 "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
2534 "automática.\n"
2535
2536 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-pseudonym.c:302
2537 #: src/fs/gnunet-publish.c:683
2538 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2539 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
2540
2541 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:687
2542 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2543 msgstr ""
2544 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
2545
2546 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:690
2547 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2548 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
2549
2550 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:714
2551 msgid "specify the priority of the content"
2552 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
2553
2554 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-pseudonym.c:327
2555 #: src/fs/gnunet-publish.c:721
2556 msgid "set the desired replication LEVEL"
2557 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
2558
2559 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
2560 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
2561 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
2562
2563 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:656
2564 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
2565 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
2566
2567 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2568 #, c-format
2569 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2570 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
2571
2572 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2573 #, c-format
2574 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2575 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
2576
2577 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2578 #, c-format
2579 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2580 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
2581
2582 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2583 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
2584 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
2585
2586 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2587 #, c-format
2588 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2589 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
2590
2591 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
2592 #, c-format
2593 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
2594 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
2595
2596 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
2597 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2598 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
2599
2600 #: src/fs/gnunet-download.c:137
2601 #, c-format
2602 msgid "Starting download `%s'.\n"
2603 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
2604
2605 #: src/fs/gnunet-download.c:147
2606 msgid "<unknown time>"
2607 msgstr "<tiempo desconocido>"
2608
2609 #: src/fs/gnunet-download.c:157
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
2613 "download\n"
2614 msgstr ""
2615 "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
2616 "descargarse\n"
2617
2618 #: src/fs/gnunet-download.c:179
2619 #, c-format
2620 msgid "Error downloading: %s.\n"
2621 msgstr "Error descargando: %s.\n"
2622
2623 #: src/fs/gnunet-download.c:194
2624 #, c-format
2625 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2626 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
2627
2628 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:195
2629 #: src/fs/gnunet-search.c:193 src/fs/gnunet-unindex.c:108
2630 #, c-format
2631 msgid "Unexpected status: %d\n"
2632 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
2633
2634 #: src/fs/gnunet-download.c:234
2635 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2636 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
2637
2638 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:629
2639 #, c-format
2640 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2641 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
2642
2643 #: src/fs/gnunet-download.c:247
2644 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2645 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
2646
2647 #: src/fs/gnunet-download.c:254
2648 msgid "Target filename must be specified.\n"
2649 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
2650
2651 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:607
2652 #: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140
2653 #, c-format
2654 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2655 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
2656
2657 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:282
2658 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2659 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
2660
2661 #: src/fs/gnunet-download.c:308
2662 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2663 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
2664
2665 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:285
2666 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2667 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
2668
2669 #: src/fs/gnunet-download.c:314
2670 msgid "write the file to FILENAME"
2671 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
2672
2673 #: src/fs/gnunet-download.c:318
2674 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2675 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
2676
2677 #: src/fs/gnunet-download.c:322
2678 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2679 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
2680
2681 #: src/fs/gnunet-download.c:325
2682 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2683 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
2684
2685 #: src/fs/gnunet-download.c:339
2686 msgid ""
2687 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2688 "chk/...)"
2689 msgstr ""
2690 "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
2691 "chk/...)"
2692
2693 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
2694 msgid "print a list of all indexed files"
2695 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
2696
2697 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
2698 msgid "Special file-sharing operations"
2699 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
2700
2701 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:190
2702 msgid "run the experiment with COUNT peers"
2703 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
2704
2705 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
2706 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
2707 msgstr ""
2708 "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
2709 "de pruebas debería usar"
2710
2711 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
2712 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
2713 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
2714
2715 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:205
2716 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
2717 msgstr ""
2718 "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
2719 "de ficheros"
2720
2721 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:178 src/statistics/gnunet-statistics.c:283
2722 #, c-format
2723 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2724 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
2725
2726 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:273 src/fs/gnunet-pseudonym.c:280
2727 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282
2728 #, c-format
2729 msgid "Option `%s' ignored\n"
2730 msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
2731
2732 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:305
2733 msgid "create or advertise namespace NAME"
2734 msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
2735
2736 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:308
2737 msgid "delete namespace NAME "
2738 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
2739
2740 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:311
2741 msgid ""
2742 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2743 "multiple times)"
2744 msgstr ""
2745 "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
2746 "especificada varias veces)"
2747
2748 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:315 src/fs/gnunet-publish.c:702
2749 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2750 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
2751
2752 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:318
2753 msgid "print names of local namespaces"
2754 msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
2755
2756 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:321
2757 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2758 msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
2759
2760 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:324
2761 msgid "do not print names of remote namespaces"
2762 msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
2763
2764 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:330
2765 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2766 msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
2767
2768 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:333
2769 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2770 msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
2771
2772 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:345
2773 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2774 msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
2775
2776 #: src/fs/gnunet-publish.c:152
2777 #, c-format
2778 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2779 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
2780
2781 #: src/fs/gnunet-publish.c:159
2782 #, c-format
2783 msgid "Error publishing: %s.\n"
2784 msgstr "Error publicando: %s.\n"
2785
2786 #: src/fs/gnunet-publish.c:169
2787 #, c-format
2788 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2789 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
2790
2791 #: src/fs/gnunet-publish.c:173
2792 #, c-format
2793 msgid "URI is `%s'.\n"
2794 msgstr "La URI es «%s».\n"
2795
2796 #: src/fs/gnunet-publish.c:192
2797 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2798 msgstr "Limpieza completada\n"
2799
2800 #: src/fs/gnunet-publish.c:310
2801 #, c-format
2802 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2803 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
2804
2805 #: src/fs/gnunet-publish.c:312
2806 #, c-format
2807 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2808 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
2809
2810 #: src/fs/gnunet-publish.c:363 src/fs/gnunet-publish.c:617
2811 #, c-format
2812 msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
2813 msgstr ""
2814 "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de fichero "
2815 "ilegal?).\n"
2816
2817 #: src/fs/gnunet-publish.c:438
2818 msgid "Could not publish\n"
2819 msgstr "No se pudo publicar\n"
2820
2821 #: src/fs/gnunet-publish.c:465
2822 msgid "Could not start publishing.\n"
2823 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
2824
2825 #: src/fs/gnunet-publish.c:496
2826 #, c-format
2827 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
2828 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
2829
2830 #: src/fs/gnunet-publish.c:498
2831 #, c-format
2832 msgid "Scanning file `%s'.\n"
2833 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
2834
2835 #: src/fs/gnunet-publish.c:503
2836 #, c-format
2837 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
2838 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
2839
2840 #: src/fs/gnunet-publish.c:508
2841 msgid "Preprocessing complete.\n"
2842 msgstr "Preprocesado completo.\n"
2843
2844 #: src/fs/gnunet-publish.c:512
2845 #, c-format
2846 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
2847 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
2848
2849 #: src/fs/gnunet-publish.c:516
2850 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
2851 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
2852
2853 #: src/fs/gnunet-publish.c:523
2854 msgid "Internal error scanning directory.\n"
2855 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
2856
2857 #: src/fs/gnunet-publish.c:557
2858 #, c-format
2859 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2860 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
2861
2862 #: src/fs/gnunet-publish.c:564
2863 #, c-format
2864 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2865 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
2866
2867 #: src/fs/gnunet-publish.c:570
2868 #, c-format
2869 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2870 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
2871
2872 #: src/fs/gnunet-publish.c:578 src/vpn/gnunet-vpn.c:213
2873 #, c-format
2874 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2875 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
2876
2877 #: src/fs/gnunet-publish.c:588 src/fs/gnunet-publish.c:595
2878 #: src/transport/gnunet-transport.c:834 src/transport/gnunet-transport.c:864
2879 #, c-format
2880 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2881 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
2882
2883 #: src/fs/gnunet-publish.c:650
2884 #, c-format
2885 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
2886 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
2887
2888 #: src/fs/gnunet-publish.c:662
2889 msgid ""
2890 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
2891 "installed?\n"
2892 msgstr ""
2893 "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios.  ¿Está "
2894 "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
2895
2896 #: src/fs/gnunet-publish.c:694
2897 msgid ""
2898 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2899 "upload"
2900 msgstr ""
2901 "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
2902 "pero sin realizar la subida"
2903
2904 #: src/fs/gnunet-publish.c:698
2905 msgid ""
2906 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2907 "can be specified multiple times)"
2908 msgstr ""
2909 "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
2910 "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
2911
2912 #: src/fs/gnunet-publish.c:705
2913 msgid ""
2914 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2915 "in GNUnet database)"
2916 msgstr ""
2917 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
2918 "cifrada en la base de datos de GNUnet)"
2919
2920 #: src/fs/gnunet-publish.c:710
2921 msgid ""
2922 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2923 "namespace insertions only)"
2924 msgstr ""
2925 "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
2926 "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
2927
2928 #: src/fs/gnunet-publish.c:718
2929 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2930 msgstr ""
2931 "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
2932 "espacio)"
2933
2934 #: src/fs/gnunet-publish.c:724
2935 msgid ""
2936 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2937 "compute URIs)"
2938 msgstr ""
2939 "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
2940 "calcular URI)"
2941
2942 #: src/fs/gnunet-publish.c:728
2943 msgid ""
2944 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2945 msgstr ""
2946 "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
2947 "espacio únicamente)"
2948
2949 #: src/fs/gnunet-publish.c:732
2950 msgid ""
2951 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2952 "to the file with the respective URI)"
2953 msgstr ""
2954 "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
2955 "claves con el fichero con la URI respectiva)"
2956
2957 #: src/fs/gnunet-publish.c:748
2958 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2959 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
2960
2961 #: src/fs/gnunet-search.c:114
2962 #, c-format
2963 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2964 msgstr ""
2965 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
2966 "de «%s»\n"
2967
2968 #: src/fs/gnunet-search.c:184
2969 #, c-format
2970 msgid "Error searching: %s.\n"
2971 msgstr "Error buscando: %s.\n"
2972
2973 #: src/fs/gnunet-search.c:233
2974 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2975 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
2976
2977 #: src/fs/gnunet-search.c:257
2978 msgid "Could not start searching.\n"
2979 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
2980
2981 #: src/fs/gnunet-search.c:288
2982 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2983 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
2984
2985 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2986 msgid "automatically terminate search after DELAY"
2987 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
2988
2989 #: src/fs/gnunet-search.c:298
2990 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2991 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
2992
2993 #: src/fs/gnunet-search.c:309
2994 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2995 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
2996
2997 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:271
2998 msgid "# running average P2P latency (ms)"
2999 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
3000
3001 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:326 src/fs/gnunet-service-fs.c:538
3002 msgid "# Loopback routes suppressed"
3003 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
3004
3005 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:639 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:291
3006 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1314
3007 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1321
3008 #, c-format
3009 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3010 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3011
3012 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:677
3013 msgid "# migration stop messages received"
3014 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
3015
3016 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:681
3017 #, c-format
3018 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3019 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
3020
3021 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:716
3022 msgid "# replies transmitted to other peers"
3023 msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
3024
3025 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:722
3026 msgid "# replies dropped"
3027 msgstr "# respuestas omitidas"
3028
3029 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:747 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1296
3030 msgid "# P2P searches active"
3031 msgstr "# busquedas P2P activas"
3032
3033 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:840
3034 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3035 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
3036
3037 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:893
3038 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3039 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
3040
3041 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:901
3042 msgid "# replies received for other peers"
3043 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
3044
3045 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:915
3046 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3047 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
3048
3049 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:953
3050 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3051 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
3052
3053 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1021
3054 msgid "# requests done for free (low load)"
3055 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
3056
3057 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1046
3058 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3059 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
3060
3061 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1056
3062 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3063 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
3064
3065 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1134
3066 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3067 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
3068
3069 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1168
3070 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3071 msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
3072
3073 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1191
3074 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3075 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
3076
3077 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1241
3078 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3079 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
3080
3081 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1265
3082 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3083 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
3084
3085 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1294
3086 msgid "# P2P query messages received and processed"
3087 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
3088
3089 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1664
3090 msgid "# migration stop messages sent"
3091 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
3092
3093 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3094 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3095 #, c-format
3096 msgid "Could not open `%s'.\n"
3097 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
3098
3099 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3100 #, c-format
3101 msgid "Error writing `%s'.\n"
3102 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
3103
3104 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3105 #, c-format
3106 msgid ""
3107 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3108 "anyway.\n"
3109 msgstr ""
3110 "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
3111 "«%s».  Se permite de todos modos.\n"
3112
3113 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3114 #, c-format
3115 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3116 msgstr ""
3117 "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
3118
3119 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
3120 #, c-format
3121 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3122 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
3123
3124 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
3125 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3126 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
3127
3128 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
3129 #, c-format
3130 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3131 msgstr ""
3132 "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
3133 "%s\n"
3134
3135 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
3136 msgid "not indexed"
3137 msgstr "no indexado"
3138
3139 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
3140 #, c-format
3141 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3142 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
3143
3144 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:369
3145 msgid "# client searches active"
3146 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
3147
3148 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
3149 msgid "# replies received for local clients"
3150 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
3151
3152 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:328
3153 msgid "# client searches received"
3154 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
3155
3156 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:363
3157 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3158 msgstr ""
3159 "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
3160
3161 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
3162 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3163 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
3164
3165 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
3166 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
3167 msgstr "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
3168
3169 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
3170 msgid "# query messages sent to other peers"
3171 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
3172
3173 # ???
3174 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:482
3175 msgid "# delay heap timeout"
3176 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
3177
3178 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:490
3179 msgid "# query plans executed"
3180 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
3181
3182 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:550
3183 msgid "# requests merged"
3184 msgstr "# peticiones unidas"
3185
3186 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:558
3187 msgid "# requests refreshed"
3188 msgstr "# peticiones refrescadas"
3189
3190 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:612 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:696
3191 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:767
3192 msgid "# query plan entries"
3193 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
3194
3195 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:310
3196 msgid "# Pending requests created"
3197 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
3198
3199 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:393 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:644
3200 msgid "# Pending requests active"
3201 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
3202
3203 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:812
3204 msgid "# replies received and matched"
3205 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
3206
3207 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:842
3208 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3209 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
3210
3211 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:851
3212 msgid "# irrelevant replies discarded"
3213 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
3214
3215 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:865
3216 #, c-format
3217 msgid "Unsupported block type %u\n"
3218 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
3219
3220 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:878
3221 msgid "# results found locally"
3222 msgstr "# resultados hallados localmente"
3223
3224 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:999
3225 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3226 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
3227
3228 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1026
3229 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3230 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
3231
3232 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1061
3233 msgid "# Replies received from DHT"
3234 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
3235
3236 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1189
3237 msgid "# Replies received from STREAM"
3238 msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
3239
3240 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1241
3241 #, c-format
3242 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3243 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
3244
3245 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1261
3246 #, c-format
3247 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3248 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
3249
3250 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1308
3251 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3252 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
3253
3254 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1323
3255 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3256 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
3257
3258 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1332
3259 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3260 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
3261
3262 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1347
3263 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3264 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
3265
3266 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1361
3267 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3268 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
3269
3270 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1374
3271 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3272 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
3273
3274 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1379
3275 msgid "# on-demand lookups failed"
3276 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
3277
3278 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1406 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1446
3279 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1587
3280 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3281 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
3282
3283 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1464
3284 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3285 msgstr ""
3286 "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
3287
3288 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1475
3289 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3290 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
3291
3292 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1563
3293 msgid "# Datastore lookups initiated"
3294 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
3295
3296 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1648
3297 msgid "# GAP PUT messages received"
3298 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
3299
3300 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629
3301 msgid "time required, content pushing disabled"
3302 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
3303
3304 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:777
3305 msgid "# replies received via stream"
3306 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
3307
3308 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:791
3309 msgid "# replies received via stream dropped"
3310 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
3311
3312 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:930
3313 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1384
3314 msgid "# stream connections active"
3315 msgstr "# conexiones «stream» activas"
3316
3317 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1166
3318 msgid "# Blocks transferred via stream"
3319 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
3320
3321 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1326
3322 msgid "# queries received via stream"
3323 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3324
3325 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1376
3326 msgid "# stream client connections rejected"
3327 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
3328
3329 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3330 #, c-format
3331 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3332 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
3333
3334 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
3335 #, c-format
3336 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3337 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
3338
3339 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
3340 msgid "Unindexing done.\n"
3341 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
3342
3343 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
3344 #, c-format
3345 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3346 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
3347
3348 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
3349 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3350 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
3351
3352 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
3353 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3354 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
3355
3356 #: src/gns/gns_api.c:598
3357 msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
3358 msgstr ""
3359 "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
3360 "servicio GNS!\n"
3361
3362 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:192
3363 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
3364 msgstr ""
3365 "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
3366
3367 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:367
3368 #, c-format
3369 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
3370 msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
3371
3372 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:383
3373 #, c-format
3374 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
3375 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
3376
3377 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:391
3378 #, c-format
3379 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
3380 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
3381
3382 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:679
3383 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
3384 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
3385
3386 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:682
3387 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
3388 msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
3389
3390 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:685
3391 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
3392 msgstr ""
3393 "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
3394
3395 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:688
3396 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
3397 msgstr ""
3398 "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: "
3399 "53"
3400
3401 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701
3402 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
3403 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
3404
3405 #: src/gns/gnunet-gns.c:221
3406 #, c-format
3407 msgid "Failed to connect to GNS\n"
3408 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
3409
3410 #: src/gns/gnunet-gns.c:335
3411 #, c-format
3412 msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
3413 msgstr ""
3414 "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado (shorten) "
3415 "o autoridad (authority)!\n"
3416
3417 #: src/gns/gnunet-gns.c:356
3418 msgid "try to shorten a given name"
3419 msgstr "intentar acortar un nombre dado"
3420
3421 #: src/gns/gnunet-gns.c:359
3422 msgid "Lookup a record for the given name"
3423 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
3424
3425 #: src/gns/gnunet-gns.c:362
3426 msgid "Get the authority of a particular name"
3427 msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
3428
3429 #: src/gns/gnunet-gns.c:365
3430 msgid "Specify the type of the record to lookup"
3431 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
3432
3433 #: src/gns/gnunet-gns.c:368
3434 msgid "No unneeded output"
3435 msgstr "Sin salida innecesaria"
3436
3437 #: src/gns/gnunet-gns.c:381
3438 msgid "GNUnet GNS access tool"
3439 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
3440
3441 # form??
3442 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:451
3443 #, c-format
3444 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
3445 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
3446
3447 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:480
3448 #, c-format
3449 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
3450 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
3451
3452 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:524
3453 #, c-format
3454 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
3455 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
3456
3457 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:586
3458 #, c-format
3459 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
3460 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
3461
3462 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:648
3463 #, c-format
3464 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
3465 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
3466
3467 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:664
3468 #, c-format
3469 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
3470 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
3471
3472 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:700
3473 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
3474 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
3475
3476 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:708
3477 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
3478 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
3479
3480 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:912 src/namestore/gnunet-namestore.c:364
3481 msgid "Failed to read or create private zone key\n"
3482 msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
3483
3484 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:922 src/namestore/gnunet-namestore.c:375
3485 msgid "Failed to connect to namestore\n"
3486 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
3487
3488 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:938 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2857
3489 msgid "Failed to start HTTP server\n"
3490 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
3491
3492 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:972
3493 msgid "GNUnet GNS first come first serve registration service"
3494 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
3495
3496 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2494
3497 #, c-format
3498 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
3499 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
3500
3501 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2522
3502 #, c-format
3503 msgid "Unable to import certificate %s\n"
3504 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
3505
3506 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3510
3507 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
3508 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
3509
3510 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3513
3511 msgid "pem file to use as CA"
3512 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
3513
3514 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3525
3515 msgid "GNUnet GNS proxy"
3516 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
3517
3518 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:486
3519 #, c-format
3520 msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
3521 msgstr ""
3522 "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes para "
3523 "entrar en la DHT"
3524
3525 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1216
3526 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
3527 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
3528
3529 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1277
3530 msgid "Could not connect to DHT!\n"
3531 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
3532
3533 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1288
3534 msgid "Unable to initialize resolver!\n"
3535 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
3536
3537 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:3439
3538 #, c-format
3539 msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
3540 msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
3541
3542 #: src/hello/gnunet-hello.c:119
3543 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
3544 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
3545
3546 #: src/hello/gnunet-hello.c:125
3547 #, c-format
3548 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
3549 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
3550
3551 #: src/hello/gnunet-hello.c:133
3552 #, c-format
3553 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
3554 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
3555
3556 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
3557 #, c-format
3558 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
3559 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
3560
3561 #: src/hello/gnunet-hello.c:150 src/hello/gnunet-hello.c:179
3562 #, c-format
3563 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
3564 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
3565
3566 #: src/hello/gnunet-hello.c:166
3567 #, c-format
3568 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
3569 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
3570
3571 #: src/hello/gnunet-hello.c:191
3572 #, c-format
3573 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
3574 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
3575
3576 #: src/hello/hello.c:936
3577 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
3578 msgstr ""
3579 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
3580 "expiración\n"
3581
3582 #: src/hello/hello.c:945
3583 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
3584 msgstr ""
3585 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
3586 "válido\n"
3587
3588 #: src/hello/hello.c:955
3589 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
3590 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
3591
3592 #: src/hello/hello.c:965
3593 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
3594 msgstr ""
3595 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
3596 "transporte\n"
3597
3598 #: src/hello/hello.c:982
3599 #, c-format
3600 msgid "Plugin `%s' not found\n"
3601 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
3602
3603 #: src/hello/hello.c:991
3604 #, c-format
3605 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
3606 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
3607
3608 #: src/hello/hello.c:1010
3609 #, c-format
3610 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
3611 msgstr ""
3612 "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
3613
3614 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:258
3615 msgid ""
3616 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
3617 "reason to run!\n"
3618 msgstr ""
3619 "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
3620 "activada.  ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
3621
3622 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:311
3623 msgid "advertise our hostlist to other peers"
3624 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
3625
3626 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
3627 msgid ""
3628 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
3629 "option)"
3630 msgstr ""
3631 "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
3632 "que siempre se use esta opción)"
3633
3634 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:319
3635 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
3636 msgstr ""
3637 "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
3638
3639 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:323
3640 msgid "provide a hostlist server"
3641 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
3642
3643 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:338
3644 msgid "GNUnet hostlist server and client"
3645 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
3646
3647 #: src/hostlist/hostlist-client.c:289
3648 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
3649 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
3650
3651 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340
3652 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3653 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
3654
3655 #: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343
3656 #, c-format
3657 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
3658 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
3659
3660 #: src/hostlist/hostlist-client.c:331
3661 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3662 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
3663
3664 #: src/hostlist/hostlist-client.c:469 src/hostlist/hostlist-client.c:680
3665 #: src/hostlist/hostlist-client.c:686 src/hostlist/hostlist-client.c:738
3666 #: src/hostlist/hostlist-client.c:747 src/hostlist/hostlist-client.c:868
3667 #: src/hostlist/hostlist-client.c:960 src/hostlist/hostlist-client.c:965
3668 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1056
3669 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1071
3670 #, c-format
3671 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3672 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
3673
3674 #: src/hostlist/hostlist-client.c:589 src/hostlist/hostlist-client.c:1319
3675 msgid "# advertised hostlist URIs"
3676 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
3677
3678 #: src/hostlist/hostlist-client.c:619
3679 #, c-format
3680 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
3681 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
3682
3683 #: src/hostlist/hostlist-client.c:661
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
3687 "gets dismissed.\n"
3688 msgstr ""
3689 "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
3690 "anunciada es descartada.\n"
3691
3692 #: src/hostlist/hostlist-client.c:799
3693 #, c-format
3694 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
3695 msgstr ""
3696 "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
3697
3698 #: src/hostlist/hostlist-client.c:813
3699 #, c-format
3700 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
3701 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
3702
3703 #: src/hostlist/hostlist-client.c:833
3704 #, c-format
3705 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
3706 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
3707
3708 #: src/hostlist/hostlist-client.c:839
3709 #, c-format
3710 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
3711 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
3712
3713 #: src/hostlist/hostlist-client.c:847
3714 #, c-format
3715 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
3716 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
3717
3718 #: src/hostlist/hostlist-client.c:900
3719 #, c-format
3720 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
3721 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
3722
3723 #: src/hostlist/hostlist-client.c:908
3724 msgid "# hostlist downloads initiated"
3725 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
3726
3727 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1037 src/hostlist/hostlist-client.c:1492
3728 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
3729 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
3730
3731 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1045
3732 #, c-format
3733 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
3734 msgstr ""
3735 "Hay %u/%u conexiones.  Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
3736
3737 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1105 src/hostlist/hostlist-client.c:1121
3738 msgid "# active connections"
3739 msgstr "# conexiones activas"
3740
3741 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1267
3742 #, c-format
3743 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
3744 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
3745
3746 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1271
3747 #, c-format
3748 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
3749 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
3750
3751 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1282
3752 #, c-format
3753 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
3754 msgstr ""
3755 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
3756 "máquinas: %s\n"
3757
3758 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1315
3759 #, c-format
3760 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
3761 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
3762
3763 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1317
3764 msgid "# hostlist URIs read from file"
3765 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
3766
3767 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1362
3768 #, c-format
3769 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
3770 msgstr ""
3771 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
3772 "de máquinas: %s\n"
3773
3774 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1367
3775 #, c-format
3776 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
3777 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
3778
3779 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1391 src/hostlist/hostlist-client.c:1408
3780 #, c-format
3781 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
3782 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
3783
3784 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1403
3785 msgid "# hostlist URIs written to file"
3786 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
3787
3788 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1457
3789 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
3790 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
3791
3792 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1469
3793 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
3794 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
3795
3796 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1481
3797 #, c-format
3798 msgid ""
3799 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
3800 msgstr ""
3801 "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
3802 "habilitado en este par\n"
3803
3804 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1485
3805 #, c-format
3806 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
3807 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
3808
3809 #: src/hostlist/hostlist-server.c:137
3810 msgid "bytes in hostlist"
3811 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
3812
3813 #: src/hostlist/hostlist-server.c:161
3814 msgid "expired addresses encountered"
3815 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
3816
3817 #: src/hostlist/hostlist-server.c:189 src/hostlist/hostlist-server.c:424
3818 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:348
3819 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:418
3820 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:489
3821 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:918
3822 #, c-format
3823 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3824 msgstr ""
3825 "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
3826 "%s\n"
3827
3828 #: src/hostlist/hostlist-server.c:210
3829 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
3830 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
3831
3832 #: src/hostlist/hostlist-server.c:224
3833 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
3834 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
3835
3836 #: src/hostlist/hostlist-server.c:268
3837 #, c-format
3838 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
3839 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
3840
3841 #: src/hostlist/hostlist-server.c:271
3842 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
3843 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
3844
3845 #: src/hostlist/hostlist-server.c:284
3846 #, c-format
3847 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
3848 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
3849
3850 #: src/hostlist/hostlist-server.c:288
3851 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
3852 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
3853
3854 #: src/hostlist/hostlist-server.c:296
3855 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
3856 msgstr ""
3857 "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
3858 "respuesta todavía\n"
3859
3860 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
3861 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
3862 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
3863
3864 #: src/hostlist/hostlist-server.c:303
3865 msgid "Received request for our hostlist\n"
3866 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
3867
3868 #: src/hostlist/hostlist-server.c:304
3869 msgid "hostlist requests processed"
3870 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
3871
3872 #: src/hostlist/hostlist-server.c:346
3873 msgid "# hostlist advertisements send"
3874 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
3875
3876 #: src/hostlist/hostlist-server.c:389
3877 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
3878 msgstr ""
3879 "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
3880
3881 #: src/hostlist/hostlist-server.c:560 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:649
3882 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:661
3883 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
3884 msgstr ""
3885 "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO).  "
3886 "Saliendo.\n"
3887
3888 #: src/hostlist/hostlist-server.c:570
3889 #, c-format
3890 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
3891 msgstr "Número de puerto %llu no válido.  Saliendo.\n"
3892
3893 #: src/hostlist/hostlist-server.c:579
3894 #, c-format
3895 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
3896 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
3897
3898 #: src/hostlist/hostlist-server.c:593
3899 #, c-format
3900 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
3901 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
3902
3903 #: src/hostlist/hostlist-server.c:633
3904 #, c-format
3905 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
3906 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
3907
3908 #: src/hostlist/hostlist-server.c:675
3909 #, c-format
3910 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
3911 msgstr ""
3912 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
3913
3914 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:990
3915 #, c-format
3916 msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
3917 msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
3918
3919 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1023
3920 #, c-format
3921 msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
3922 msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
3923
3924 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1082
3925 msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
3926 msgstr ""
3927 "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
3928
3929 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1091
3930 #: src/template/gnunet-template.c:70
3931 msgid "help text"
3932 msgstr "texto de ayuda"
3933
3934 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:211
3935 msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
3936 msgstr ""
3937 "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
3938 "IMPLEMENTAR"
3939
3940 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:214
3941 msgid "provide information about a particular tunnel"
3942 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
3943
3944 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:224
3945 msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
3946 msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
3947
3948 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:7966 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:4649
3949 msgid "Wrong CORE service\n"
3950 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
3951
3952 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8179 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:4790
3953 #, c-format
3954 msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
3955 msgstr ""
3956 "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. Saliendo.\n"
3957
3958 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8261 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8273
3959 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8285 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8299
3960 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8311 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8323
3961 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8335 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:4860
3962 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:4872
3963 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:4884
3964 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:4896
3965 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:4908
3966 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:4920 src/nse/gnunet-service-nse.c:1500
3967 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1518
3968 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:320
3969 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:332
3970 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:344
3971 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:357
3972 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
3973 #, c-format
3974 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
3975 msgstr ""
3976 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s).  "
3977 "Saliendo.\n"
3978
3979 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8347 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8357
3980 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8368 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:4932
3981 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:4942
3982 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:4953
3983 #, c-format
3984 msgid ""
3985 "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n"
3986 msgstr ""
3987 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
3988 "predeterminada (%u).\n"
3989
3990 #: src/mysql/mysql.c:174
3991 #, c-format
3992 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
3993 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
3994
3995 #: src/mysql/mysql.c:181
3996 #, c-format
3997 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
3998 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
3999
4000 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:212
4001 #, c-format
4002 msgid "Adding record failed: %s\n"
4003 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
4004
4005 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:243
4006 #, c-format
4007 msgid "Deleting record failed: %s\n"
4008 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
4009
4010 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:304
4011 #, c-format
4012 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
4013 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
4014
4015 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:320
4016 msgid "for at least"
4017 msgstr "al menos por"
4018
4019 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:321
4020 msgid "until"
4021 msgstr "hasta"
4022
4023 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:356
4024 #, c-format
4025 msgid "No options given\n"
4026 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
4027
4028 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:386
4029 #, c-format
4030 msgid "Unsupported type `%s'\n"
4031 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
4032
4033 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:394 src/namestore/gnunet-namestore.c:418
4034 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:465 src/namestore/gnunet-namestore.c:477
4035 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:518
4036 #, c-format
4037 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
4038 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
4039
4040 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:395 src/namestore/gnunet-namestore.c:419
4041 msgid "add/del"
4042 msgstr "añadir/borrar"
4043
4044 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:408
4045 #, c-format
4046 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
4047 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
4048
4049 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:446
4050 #, c-format
4051 msgid "Invalid time format `%s'\n"
4052 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
4053
4054 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:455
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative time "
4058 "`%s' instead.\n"
4059 msgstr ""
4060 "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
4061 "relativo «%s» en su defecto.\n"
4062
4063 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:466 src/namestore/gnunet-namestore.c:478
4064 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:497
4065 msgid "add"
4066 msgstr "añadir"
4067
4068 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:496
4069 #, c-format
4070 msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
4071 msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
4072
4073 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:519
4074 msgid "del"
4075 msgstr "borrar"
4076
4077 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569
4078 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:701
4079 #, c-format
4080 msgid "Invalid URI `%s'\n"
4081 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
4082
4083 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:625
4084 #, c-format
4085 msgid "Using default zone file `%s'\n"
4086 msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
4087
4088 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:677
4089 msgid "add record"
4090 msgstr "añadir registro"
4091
4092 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:680
4093 msgid "delete record"
4094 msgstr "borrar registro"
4095
4096 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:683
4097 msgid "display records"
4098 msgstr "mostrar registros"
4099
4100 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:686
4101 msgid ""
4102 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
4103 msgstr ""
4104 "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
4105 "(\"never\") es posible"
4106
4107 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:689
4108 msgid "name of the record to add/delete/display"
4109 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
4110
4111 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:692
4112 msgid "type of the record to add/delete/display"
4113 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
4114
4115 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:695
4116 msgid "URI to import into our zone"
4117 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
4118
4119 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:698
4120 msgid "value of the record to add/delete"
4121 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
4122
4123 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:701
4124 msgid "create or list public record"
4125 msgstr "crear o listar registros públicos"
4126
4127 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:704
4128 msgid "create or list non-authority record"
4129 msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
4130
4131 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:707
4132 msgid "filename with the zone key"
4133 msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
4134
4135 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:718
4136 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
4137 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
4138
4139 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:241
4140 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:257
4141 #, c-format
4142 msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
4143 msgstr "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
4144
4145 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:243
4146 msgid "file exists but reading key failed"
4147 msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
4148
4149 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:259
4150 msgid "file exists with different key"
4151 msgstr "el fichero existe con diferente clave"
4152
4153 # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
4154 # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
4155 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1557
4156 msgid "Failed to find record to remove\n"
4157 msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
4158
4159 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2172
4160 #, c-format
4161 msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
4162 msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
4163
4164 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2262
4165 msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
4166 msgstr ""
4167 "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
4168 "configuración\n"
4169
4170 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2272
4171 #, c-format
4172 msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
4173 msgstr ""
4174 "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
4175
4176 #: src/namestore/namestore_api.c:345
4177 msgid "Namestore failed to add record"
4178 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
4179
4180 #: src/namestore/namestore_api.c:371
4181 msgid "Namestore failed to add record\n"
4182 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
4183
4184 #: src/namestore/namestore_api.c:415
4185 msgid "Failed to create new signature"
4186 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
4187
4188 #: src/namestore/namestore_api.c:419
4189 msgid "Failed to put new set of records in database"
4190 msgstr ""
4191 "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base de "
4192 "datos"
4193
4194 #: src/namestore/namestore_api.c:423
4195 msgid "Failed to remove records from database"
4196 msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
4197
4198 #: src/namestore/namestore_api.c:427
4199 msgid "Failed to access database"
4200 msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
4201
4202 #: src/namestore/namestore_api.c:431
4203 msgid "unknown internal error in namestore"
4204 msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
4205
4206 #: src/namestore/namestore_api.c:436
4207 msgid "Protocol error"
4208 msgstr "Error de protocolo"
4209
4210 #: src/namestore/namestore_common.c:532 src/namestore/namestore_common.c:672
4211 #, c-format
4212 msgid "Unsupported record type %d\n"
4213 msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
4214
4215 #: src/namestore/namestore_common.c:539
4216 #, c-format
4217 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4218 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
4219
4220 #: src/namestore/namestore_common.c:562
4221 #, c-format
4222 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4223 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4224
4225 #: src/namestore/namestore_common.c:585
4226 #, c-format
4227 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4228 msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
4229
4230 #: src/namestore/namestore_common.c:603
4231 #, c-format
4232 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4233 msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
4234
4235 #: src/namestore/namestore_common.c:616
4236 #, c-format
4237 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4238 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
4239
4240 #: src/namestore/namestore_common.c:637
4241 #, c-format
4242 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4243 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4244
4245 #: src/namestore/namestore_common.c:663
4246 #, c-format
4247 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4248 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4249
4250 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:95
4251 msgid "Failed to create indices\n"
4252 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
4253
4254 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
4255 #, c-format
4256 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
4257 msgstr ""
4258 "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se "
4259 "obtuvo «%s»)\n"
4260
4261 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
4262 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
4263 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
4264
4265 #: src/nat/nat_auto.c:169
4266 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
4267 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
4268
4269 #: src/nat/nat_auto.c:199
4270 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
4271 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
4272
4273 #: src/nat/nat_auto.c:200
4274 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
4275 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
4276
4277 #: src/nat/nat_auto.c:219
4278 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
4279 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
4280
4281 #: src/nat/nat_auto.c:265
4282 #, c-format
4283 msgid "Detected external IP `%s'\n"
4284 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
4285
4286 #: src/nat/nat_auto.c:331
4287 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
4288 msgstr ""
4289 "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
4290
4291 #: src/nat/nat_auto.c:347
4292 #, c-format
4293 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
4294 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
4295
4296 #: src/nat/nat_auto.c:400
4297 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
4298 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
4299
4300 #: src/nat/nat_auto.c:401
4301 msgid "upnpc not found\n"
4302 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
4303
4304 #: src/nat/nat_auto.c:434
4305 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
4306 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
4307
4308 #: src/nat/nat_auto.c:435
4309 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
4310 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
4311
4312 #: src/nat/nat_auto.c:469
4313 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
4314 msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
4315
4316 #: src/nat/nat_auto.c:470
4317 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
4318 msgstr ""
4319 "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando su "
4320 "uso\n"
4321
4322 #: src/nat/nat.c:834
4323 #, c-format
4324 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
4325 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
4326
4327 #: src/nat/nat.c:883
4328 #, c-format
4329 msgid "Failed to start %s\n"
4330 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
4331
4332 #: src/nat/nat.c:1152
4333 msgid "malformed"
4334 msgstr "mal formado"
4335
4336 #: src/nat/nat.c:1218 src/nat/nat.c:1230
4337 #, c-format
4338 msgid ""
4339 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
4340 "not set).  Option disabled.\n"
4341 msgstr ""
4342 "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de forma "
4343 "correcta (SUID bit no activado).  Opción deshabilitada.\n"
4344
4345 #: src/nat/nat.c:1365
4346 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
4347 msgstr ""
4348 "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
4349 "recorrido NAT ICMP\n"
4350
4351 #: src/nat/nat.c:1376
4352 #, c-format
4353 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4354 msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4355
4356 #: src/nat/nat_mini.c:170
4357 msgid "`external-ip' command not found\n"
4358 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
4359
4360 #: src/nat/nat_mini.c:505
4361 msgid "`upnpc' command not found\n"
4362 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
4363
4364 #: src/nat/nat_test.c:341
4365 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
4366 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
4367
4368 #: src/nat/nat_test.c:411
4369 #, c-format
4370 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
4371 msgstr ""
4372 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
4373 "pruebas NAT: %s\n"
4374
4375 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:884
4376 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
4377 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
4378
4379 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:887
4380 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
4381 msgstr ""
4382 "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
4383
4384 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:890 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:284
4385 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
4386 msgstr ""
4387 "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
4388 "pruebas"
4389
4390 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:893
4391 msgid "name of the file for writing the main results"
4392 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
4393
4394 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:896
4395 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
4396 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
4397
4398 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:902
4399 msgid "delay between rounds"
4400 msgstr "retraso entre rondas"
4401
4402 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:911
4403 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
4404 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
4405
4406 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1419
4407 #, c-format
4408 msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
4409 msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
4410
4411 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1433
4412 msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
4413 msgstr ""
4414 "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave.  Saliendo.\n"
4415
4416 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1508
4417 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
4418 msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
4419
4420 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
4421 #, c-format
4422 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
4423 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
4424
4425 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:355
4426 #, fuzzy, c-format
4427 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
4428 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
4429
4430 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:370
4431 #, fuzzy, c-format
4432 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
4433 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
4434
4435 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:445
4436 msgid "# peers known"
4437 msgstr "# pares conocidos"
4438
4439 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:481
4440 #, c-format
4441 msgid ""
4442 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
4443 msgstr ""
4444 "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
4445 "Eliminado.\n"
4446
4447 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:633
4448 #, fuzzy, c-format
4449 msgid "Scanning directory `%s'\n"
4450 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
4451
4452 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:638
4453 #, c-format
4454 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
4455 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
4456
4457 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:970
4458 #, fuzzy, c-format
4459 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
4460 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
4461
4462 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1250
4463 #, c-format
4464 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
4465 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
4466
4467 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:239
4468 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
4469 msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
4470
4471 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:359
4472 msgid "failed to transmit request (service down?)"
4473 msgstr ""
4474 "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
4475
4476 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
4477 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
4478 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:509
4479 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
4480 msgstr ""
4481 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
4482
4483 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:550 src/peerinfo/peerinfo_api.c:569
4484 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:584 src/peerinfo/peerinfo_api.c:595
4485 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:606
4486 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
4487 msgstr ""
4488 "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares (PEERINFO)."
4489
4490 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:681
4491 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
4492 msgstr ""
4493 "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
4494 "información de pares (PEERINFO)."
4495
4496 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:269
4497 #, c-format
4498 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
4499 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
4500
4501 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:229
4502 #, fuzzy, c-format
4503 msgid "%sPeer `%s'\n"
4504 msgstr "Par «%s»\n"
4505
4506 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:427
4507 #, fuzzy, c-format
4508 msgid "Failure: Did not receive %s\n"
4509 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
4510
4511 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:435
4512 #, fuzzy, c-format
4513 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
4514 msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
4515
4516 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:444
4517 #, fuzzy, c-format
4518 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
4519 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
4520
4521 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:457
4522 #, c-format
4523 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
4524 msgstr ""
4525
4526 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:521
4527 #, c-format
4528 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
4529 msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
4530
4531 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:659
4532 #, c-format
4533 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4534 msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
4535
4536 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:665
4537 #, c-format
4538 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4539 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
4540
4541 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:727
4542 #, c-format
4543 msgid "I am peer `%s'.\n"
4544 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
4545
4546 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:759
4547 msgid "don't resolve host names"
4548 msgstr "no resolver nombres de máquina"
4549
4550 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:762
4551 msgid "output only the identity strings"
4552 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
4553
4554 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:765
4555 msgid "include friend-only information"
4556 msgstr ""
4557
4558 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:768
4559 msgid "output our own identity only"
4560 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
4561
4562 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:771
4563 msgid "list all known peers"
4564 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
4565
4566 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:774
4567 msgid "dump hello to file"
4568 msgstr ""
4569
4570 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:777
4571 msgid "also output HELLO uri(s)"
4572 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
4573
4574 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:780
4575 msgid "add given HELLO uri to the database"
4576 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
4577
4578 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:791
4579 msgid "Print information about peers."
4580 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
4581
4582 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
4583 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:120
4584 #, c-format
4585 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4586 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
4587
4588 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
4589 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:124
4590 #, c-format
4591 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4592 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
4593
4594 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
4595 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:153
4596 #, c-format
4597 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4598 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
4599
4600 #: src/postgres/postgres.c:59
4601 #, c-format
4602 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
4603 msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
4604
4605 #: src/postgres/postgres.c:148
4606 #, c-format
4607 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
4608 msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
4609
4610 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264
4611 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
4612 msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4613
4614 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270
4615 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
4616 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
4617
4618 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323
4619 msgid "# DNS records modified"
4620 msgstr "# Registros DNS modificados"
4621
4622 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500
4623 msgid "# DNS replies intercepted"
4624 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
4625
4626 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506
4627 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
4628 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4629
4630 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602
4631 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
4632 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
4633
4634 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632
4635 msgid "# DNS requests intercepted"
4636 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
4637
4638 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637
4639 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
4640 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
4641
4642 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645
4643 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
4644 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
4645
4646 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716
4647 msgid "# DNS replies received"
4648 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
4649
4650 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730
4651 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
4652 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
4653
4654 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760
4655 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
4656 msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
4657
4658 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907
4659 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
4660 #, c-format
4661 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
4662 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s.  Saliendo.\n"
4663
4664 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:976
4665 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
4666 msgstr ""
4667 "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
4668
4669 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:432
4670 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
4671 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
4672
4673 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1247
4674 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
4675 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
4676
4677 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1258
4678 #, fuzzy
4679 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
4680 msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
4681
4682 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1287
4683 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
4684 #, c-format
4685 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
4686 msgstr ""
4687 "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
4688 "Saliendo.\n"
4689
4690 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1293
4691 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
4692 #, c-format
4693 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
4694 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
4695
4696 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1300
4697 #, c-format
4698 msgid "No files found in `%s'\n"
4699 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
4700
4701 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1309
4702 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
4703 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
4704
4705 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1319
4706 #, fuzzy
4707 msgid ""
4708 "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
4709 "Exiting.\n"
4710 msgstr ""
4711 "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
4712 "cadenas suficientes. Saliendo.\n"
4713
4714 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1327
4715 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
4716 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
4717
4718 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1394
4719 msgid "name of the file for writing statistics"
4720 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
4721
4722 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1397
4723 #, fuzzy
4724 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
4725 msgstr ""
4726 "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
4727 "fallida"
4728
4729 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1400
4730 msgid "directory with policy files"
4731 msgstr ""
4732
4733 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1403
4734 #, fuzzy
4735 msgid "name of file with input strings"
4736 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
4737
4738 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1406
4739 #, fuzzy
4740 msgid "name of file with hosts' names"
4741 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
4742
4743 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1418
4744 msgid "Profiler for regex"
4745 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
4746
4747 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
4748 msgid "name of the table to write DFAs"
4749 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
4750
4751 # WTF???
4752 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
4753 msgid "maximum path compression length"
4754 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
4755
4756 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
4757 msgid "Profiler for regex library"
4758 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
4759
4760 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:271
4761 #, c-format
4762 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
4763 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
4764
4765 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:330
4766 #, c-format
4767 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
4768 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
4769
4770 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:141
4771 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
4772 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
4773
4774 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:143
4775 #, c-format
4776 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
4777 msgstr ""
4778 "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
4779
4780 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:181
4781 #, c-format
4782 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
4783 msgstr ""
4784 "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
4785 "ejecutando\n"
4786
4787 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:190
4788 #, c-format
4789 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
4790 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
4791
4792 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:196
4793 #, c-format
4794 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
4795 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
4796
4797 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:210
4798 msgid "Missing argument: subsystem \n"
4799 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
4800
4801 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:216
4802 msgid "Missing argument: name\n"
4803 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
4804
4805 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:247
4806 #, c-format
4807 msgid "No subsystem or name given\n"
4808 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
4809
4810 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:255
4811 #, c-format
4812 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
4813 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
4814
4815 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:310
4816 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
4817 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
4818
4819 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:313
4820 msgid "make the value being set persistent"
4821 msgstr "hacer el valor persistente"
4822
4823 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:316
4824 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
4825 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
4826
4827 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:319
4828 msgid "just print the statistics value"
4829 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
4830
4831 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:322
4832 msgid "watch value continuously"
4833 msgstr "visualiza el valor continuamente"
4834
4835 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:325
4836 msgid "connect to remote host"
4837 msgstr "conectar a equipo remoto"
4838
4839 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:328
4840 msgid "port for remote host"
4841 msgstr "puerto del equipo remoto"
4842
4843 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
4844 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
4845 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
4846
4847 #: src/statistics/statistics_api.c:512
4848 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
4849 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
4850
4851 #: src/statistics/statistics_api.c:1057
4852 msgid ""
4853 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
4854 "might have been lost!\n"
4855 msgstr ""
4856 "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, algunas "
4857 "estadísticas se pueden haber perdido!\n"
4858
4859 #: src/sysmon/gnunet-service-sysmon.c:546
4860 #, c-format
4861 msgid "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
4862 msgstr ""
4863 "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», estableciéndolo a "
4864 "los 60 segundos predeterminados.\n"
4865
4866 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:692
4867 #, c-format
4868 msgid ""
4869 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
4870 msgstr ""
4871
4872 #: src/testbed/gnunet_testbed_ll_master.c:57
4873 #, c-format
4874 msgid "Job command file not given. Exiting\n"
4875 msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
4876
4877 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
4878 #, fuzzy
4879 msgid "Waiting for child to exit.\n"
4880 msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
4881
4882 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
4883 #, fuzzy, c-format
4884 msgid "Spawning process `%s'\n"
4885 msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
4886
4887 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:251
4888 #, fuzzy, c-format
4889 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
4890 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
4891
4892 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:277
4893 msgid "create COUNT number of peers"
4894 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
4895
4896 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:280
4897 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
4898 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
4899
4900 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:459
4901 #, c-format
4902 msgid "Hosts file %s not found\n"
4903 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
4904
4905 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:467
4906 #, c-format
4907 msgid "Hosts file %s has no data\n"
4908 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
4909
4910 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:474
4911 #, c-format
4912 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
4913 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
4914
4915 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:595
4916 #, c-format
4917 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
4918 msgstr ""
4919
4920 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1879
4921 #, c-format
4922 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
4923 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
4924
4925 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:891
4926 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
4927 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
4928
4929 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1094
4930 #, c-format
4931 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
4932 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
4933
4934 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1175
4935 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
4936 msgstr ""
4937
4938 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1320
4939 #, c-format
4940 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
4941 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
4942
4943 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1324
4944 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
4945 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
4946
4947 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1365
4948 msgid "Cannot start the master controller"
4949 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
4950
4951 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1383
4952 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
4953 msgstr ""
4954
4955 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1443
4956 #, fuzzy
4957 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
4958 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
4959
4960 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1455
4961 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
4962 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
4963
4964 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1479
4965 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
4966 msgstr ""
4967 "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
4968
4969 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:670
4970 #, c-format
4971 msgid "Topology file %s not found\n"
4972 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
4973
4974 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:676
4975 #, c-format
4976 msgid "Topology file %s has no data\n"
4977 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
4978
4979 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:683
4980 #, c-format
4981 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
4982 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
4983
4984 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:706
4985 #, c-format
4986 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
4987 msgstr ""
4988 "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
4989
4990 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:715
4991 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:739
4992 #, c-format
4993 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
4994 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
4995
4996 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:721
4997 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:745
4998 #, c-format
4999 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
5000 msgstr ""
5001 "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
5002
5003 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:727
5004 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:751
5005 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
5006 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
5007
5008 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:766
5009 #, c-format
5010 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
5011 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
5012
5013 #: src/testing/gnunet-testing.c:133
5014 #, c-format
5015 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
5016 msgstr ""
5017 "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
5018 "grande?)\n"
5019
5020 #: src/testing/gnunet-testing.c:210
5021 msgid "create unique configuration files"
5022 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
5023
5024 #: src/testing/gnunet-testing.c:212
5025 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
5026 msgstr ""
5027 "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
5028 "claves de máquinas"
5029
5030 #: src/testing/gnunet-testing.c:214
5031 msgid ""
5032 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
5033 "extract"
5034 msgstr ""
5035 "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
5036 "número de claves de máquina a extraer"
5037
5038 #: src/testing/gnunet-testing.c:216
5039 msgid "configuration template"
5040 msgstr "plantilla de configuración"
5041
5042 #: src/testing/gnunet-testing.c:225
5043 msgid "Command line tool to access the testing library"
5044 msgstr ""
5045 "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
5046
5047 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:129
5048 #, c-format
5049 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
5050 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
5051
5052 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:186
5053 msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
5054 msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
5055
5056 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:189
5057 msgid "name of the service to run"
5058 msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
5059
5060 #: src/testing/testing.c:288
5061 #, c-format
5062 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
5063 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
5064
5065 #: src/testing/testing.c:304
5066 #, c-format
5067 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
5068 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
5069
5070 #: src/testing/testing.c:719
5071 #, c-format
5072 msgid "Key number %u does not exist\n"
5073 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
5074
5075 #: src/testing/testing.c:730
5076 #, c-format
5077 msgid "Error while decoding key %u\n"
5078 msgstr "Error decodificando clave %u\n"
5079
5080 #: src/testing/testing.c:1175
5081 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
5082 msgstr ""
5083 "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
5084 "suficientes puertos libres?)\n"
5085
5086 # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
5087 # no es una traducción muy literal.
5088 #: src/testing/testing.c:1182
5089 #, c-format
5090 msgid ""
5091 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
5092 "precompute more hostkeys first.\n"
5093 msgstr ""
5094 "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas.  Por "
5095 "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
5096
5097 #: src/testing/testing.c:1191
5098 #, c-format
5099 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
5100 msgstr ""
5101 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
5102
5103 #: src/testing/testing.c:1211
5104 #, fuzzy, c-format
5105 msgid "Cannot open hostkey file: %s\n"
5106 msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
5107
5108 #: src/testing/testing.c:1221
5109 #, c-format
5110 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
5111 msgstr ""
5112 "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
5113
5114 #: src/testing/testing.c:1243
5115 #, c-format
5116 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
5117 msgstr ""
5118 "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
5119 "%u: %s\n"
5120
5121 #: src/testing/testing.c:1343
5122 #, c-format
5123 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
5124 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
5125
5126 #: src/testing/testing.c:1709
5127 #, c-format
5128 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
5129 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
5130
5131 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:254
5132 msgid "# peers blacklisted"
5133 msgstr "# pares en la lista negra"
5134
5135 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:387
5136 msgid "# connect requests issued to transport"
5137 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
5138
5139 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:721
5140 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:806
5141 msgid "# friends connected"
5142 msgstr "# amigos conectados"
5143
5144 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:987
5145 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
5146 msgstr ""
5147 "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
5148 "gestionar la topología!\n"
5149
5150 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1030
5151 #, c-format
5152 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
5153 msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
5154
5155 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1036
5156 #, c-format
5157 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
5158 msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
5159
5160 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1045
5161 #, c-format
5162 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
5163 msgstr ""
5164 "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
5165 "disponible\n"
5166
5167 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1053
5168 #, c-format
5169 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
5170 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
5171
5172 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1073
5173 #, c-format
5174 msgid ""
5175 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
5176 msgstr ""
5177 "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
5178 "%llu, omitiendo bytes.\n"
5179
5180 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1086
5181 #, c-format
5182 msgid ""
5183 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
5184 msgstr ""
5185 "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
5186 "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
5187
5188 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1096
5189 #, c-format
5190 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
5191 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
5192
5193 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1102
5194 #, c-format
5195 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
5196 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
5197
5198 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1112
5199 msgid "# friends in configuration"
5200 msgstr "# amigos en configuración"
5201
5202 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1118
5203 msgid ""
5204 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
5205 "connect to friends.\n"
5206 msgstr ""
5207 "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
5208 "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
5209
5210 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1125
5211 msgid ""
5212 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
5213 msgstr ""
5214 "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
5215 "conexiones.\n"
5216
5217 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1156
5218 msgid "# HELLO messages received"
5219 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
5220
5221 # gossiped??
5222 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1211
5223 msgid "# HELLO messages gossipped"
5224 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
5225
5226 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1350
5227 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
5228 msgstr ""
5229 "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
5230 "P2P y de F2F)"
5231
5232 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:267
5233 #, fuzzy, c-format
5234 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
5235 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
5236
5237 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:275
5238 #, c-format
5239 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
5240 msgstr ""
5241
5242 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:453
5243 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:718
5244 msgid "# disconnects due to blacklist"
5245 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
5246
5247 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:174
5248 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
5249 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
5250
5251 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:239
5252 msgid "# bytes total received"
5253 msgstr "# total de bytes recibidos"
5254
5255 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:286
5256 msgid "# bytes payload received"
5257 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
5258
5259 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:642
5260 #, c-format
5261 msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
5262 msgstr ""
5263 "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
5264 "Saliendo.\n"
5265
5266 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:741
5267 msgid "Transport service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
5268 msgstr ""
5269 "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave.  "
5270 "Saliendo.\n"
5271
5272 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:389
5273 #, c-format
5274 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
5275 msgstr ""
5276 "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
5277
5278 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:394
5279 msgid "# messages dropped due to slow client"
5280 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
5281
5282 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:536
5283 #, c-format
5284 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
5285 msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
5286
5287 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:677
5288 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
5289 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
5290
5291 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:733
5292 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
5293 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
5294
5295 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:179
5296 msgid "# refreshed my HELLO"
5297 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
5298
5299 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1216
5300 msgid "# DISCONNECT messages sent"
5301 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
5302
5303 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1346
5304 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1678
5305 msgid "# bytes in message queue for other peers"
5306 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
5307
5308 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1351
5309 msgid "# messages transmitted to other peers"
5310 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
5311
5312 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1356
5313 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
5314 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
5315
5316 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1413
5317 msgid "# messages timed out while in transport queue"
5318 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
5319
5320 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1455
5321 msgid "# keepalives sent"
5322 msgstr "# «keepalives» enviados"
5323
5324 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1479
5325 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
5326 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
5327
5328 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1487
5329 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
5330 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
5331
5332 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1520
5333 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
5334 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
5335
5336 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1529
5337 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
5338 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
5339
5340 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1584
5341 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
5342 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
5343
5344 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1618
5345 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
5346 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
5347
5348 # throttling?
5349 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1634
5350 msgid "# ms throttling suggested"
5351 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
5352
5353 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2774
5354 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
5355 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
5356
5357 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2789
5358 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2823
5359 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
5360 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
5361
5362 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2836
5363 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
5364 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
5365
5366 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2869
5367 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
5368 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
5369
5370 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3050
5371 msgid "# unexpected SESSION ACK messages"
5372 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
5373
5374 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3105
5375 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
5376 msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
5377
5378 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3119
5379 msgid "# disconnects due to quota of 0"
5380 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
5381
5382 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3150
5383 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
5384 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
5385
5386 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3161
5387 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
5388 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
5389
5390 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3192
5391 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
5392 msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
5393
5394 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3287
5395 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
5396 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
5397
5398 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:113
5399 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
5400 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
5401
5402 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:453
5403 msgid "# address records discarded"
5404 msgstr "# registros de direcciones descartados"
5405
5406 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:515
5407 #, c-format
5408 msgid ""
5409 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
5410 "not happen.\n"
5411 msgstr ""
5412 "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). Esto "
5413 "no debería suceder.\n"
5414
5415 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:564
5416 msgid "# PING without HELLO messages sent"
5417 msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
5418
5419 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:651
5420 msgid "# address revalidations started"
5421 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
5422
5423 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:910
5424 msgid "# PING message for different peer received"
5425 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
5426
5427 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:955
5428 #, c-format
5429 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
5430 msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
5431
5432 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1051
5433 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
5434 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
5435
5436 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1060
5437 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
5438 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
5439
5440 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1187
5441 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
5442 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
5443
5444 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1202
5445 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
5446 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
5447
5448 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1305
5449 #, c-format
5450 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
5451 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
5452
5453 #: src/transport/gnunet-transport.c:266
5454 #, c-format
5455 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
5456 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
5457
5458 #: src/transport/gnunet-transport.c:273
5459 #, c-format
5460 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
5461 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
5462
5463 #: src/transport/gnunet-transport.c:303
5464 #, c-format
5465 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
5466 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
5467
5468 #: src/transport/gnunet-transport.c:316
5469 #, c-format
5470 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
5471 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
5472
5473 # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
5474 # en castellano.
5475 #: src/transport/gnunet-transport.c:325
5476 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
5477 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
5478
5479 #: src/transport/gnunet-transport.c:429
5480 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
5481 msgstr ""
5482 "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
5483
5484 #: src/transport/gnunet-transport.c:442
5485 #, c-format
5486 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
5487 msgstr ""
5488 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
5489
5490 #: src/transport/gnunet-transport.c:506
5491 #, c-format
5492 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
5493 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
5494
5495 #: src/transport/gnunet-transport.c:528
5496 #, c-format
5497 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
5498 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
5499
5500 #: src/transport/gnunet-transport.c:550
5501 #, c-format
5502 msgid ""
5503 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
5504 "blocks\n"
5505 msgstr ""
5506 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
5507 "bloques de %u Kb\n"
5508
5509 #: src/transport/gnunet-transport.c:585
5510 #, c-format
5511 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
5512 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
5513
5514 #: src/transport/gnunet-transport.c:655
5515 #, c-format
5516 msgid "Received %u bytes from %s\n"
5517 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
5518
5519 #: src/transport/gnunet-transport.c:678
5520 #, c-format
5521 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
5522 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
5523
5524 #: src/transport/gnunet-transport.c:693
5525 #, c-format
5526 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
5527 msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
5528
5529 #: src/transport/gnunet-transport.c:757
5530 #, c-format
5531 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
5532 msgstr "Par «%s» desconectado\n"
5533
5534 #: src/transport/gnunet-transport.c:785
5535 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
5536 msgstr ""
5537 "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
5538 "transporte\n"
5539
5540 #: src/transport/gnunet-transport.c:819
5541 #, c-format
5542 msgid ""
5543 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
5544 "%s, %s\n"
5545 msgstr ""
5546 "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
5547 "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
5548
5549 #: src/transport/gnunet-transport.c:825
5550 #, c-format
5551 msgid ""
5552 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
5553 msgstr ""
5554 "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
5555 "%s, %s, %s, %s, %s\n"
5556
5557 #: src/transport/gnunet-transport.c:845 src/transport/gnunet-transport.c:875
5558 #: src/transport/gnunet-transport.c:897 src/transport/gnunet-transport.c:936
5559 msgid "Failed to connect to transport service\n"
5560 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
5561
5562 #: src/transport/gnunet-transport.c:852 src/transport/gnunet-transport.c:882
5563 msgid "Failed to send request to transport service\n"
5564 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
5565
5566 #: src/transport/gnunet-transport.c:902
5567 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
5568 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
5569
5570 #: src/transport/gnunet-transport.c:987
5571 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
5572 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
5573
5574 #: src/transport/gnunet-transport.c:990
5575 msgid "connect to a peer"
5576 msgstr "conectar a un par"
5577
5578 #: src/transport/gnunet-transport.c:993
5579 msgid "provide information about all current connections (once)"
5580 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
5581
5582 #: src/transport/gnunet-transport.c:999
5583 msgid ""
5584 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
5585 msgstr ""
5586 "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
5587 "(continuamente)"
5588
5589 #: src/transport/gnunet-transport.c:1002
5590 msgid "do not resolve hostnames"
5591 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
5592
5593 #: src/transport/gnunet-transport.c:1005
5594 msgid "peer identity"
5595 msgstr "identidad del par"
5596
5597 #: src/transport/gnunet-transport.c:1009
5598 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
5599 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
5600
5601 #: src/transport/gnunet-transport.c:1012
5602 msgid "test transport configuration (involves external server)"
5603 msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
5604
5605 #: src/transport/gnunet-transport.c:1023
5606 msgid "Direct access to transport service."
5607 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
5608
5609 #: src/transport/plugin_transport_http.c:815
5610 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2566
5611 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
5612 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
5613
5614 #: src/transport/plugin_transport_http.c:864
5615 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2334
5616 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
5617 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
5618
5619 #: src/transport/plugin_transport_http.c:896
5620 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2366 src/util/service.c:1053
5621 #, c-format
5622 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
5623 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
5624
5625 #: src/transport/plugin_transport_http.c:913
5626 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2383 src/util/service.c:1070
5627 #, c-format
5628 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
5629 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
5630
5631 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1018
5632 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2494
5633 #, c-format
5634 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
5635 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
5636
5637 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1131
5638 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2673
5639 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
5640 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
5641
5642 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1144
5643 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2684
5644 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
5645 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
5646
5647 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1155
5648 msgid "Port 0, client only mode\n"
5649 msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
5650
5651 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1175
5652 #, c-format
5653 msgid ""
5654 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5655 "Binding to all addresses!\n"
5656 msgstr ""
5657 "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
5658 "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
5659
5660 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1204
5661 #, c-format
5662 msgid ""
5663 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5664 "Binding to all addresses!\n"
5665 msgstr ""
5666 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
5667 "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
5668
5669 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1221
5670 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2774
5671 #, c-format
5672 msgid "Using external hostname `%s'\n"
5673 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
5674
5675 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1226
5676 msgid "No external hostname configured\n"
5677 msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
5678
5679 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1535
5680 #, c-format
5681 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
5682 msgstr ""
5683 "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
5684 "módulo %s!\n"
5685
5686 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1666
5687 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2898
5688 #, c-format
5689 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
5690 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
5691
5692 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1691
5693 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2957
5694 #, c-format
5695 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
5696 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
5697
5698 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1719
5699 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2804
5700 #, c-format
5701 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
5702 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
5703
5704 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1352
5705 #, c-format
5706 msgid ""
5707 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
5708 "size %u\n"
5709 msgstr ""
5710 "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
5711 "los datos de subida %u\n"
5712
5713 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1613
5714 #, c-format
5715 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
5716 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
5717
5718 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1621
5719 #, c-format
5720 msgid ""
5721 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
5722 msgstr ""
5723 "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
5724 "nueva conexión\n"
5725
5726 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1922
5727 msgid ""
5728 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
5729 "certificate-creation' could not be started!\n"
5730 msgstr ""
5731 "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
5732 "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
5733
5734 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1946
5735 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
5736 msgstr ""
5737 "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
5738 "uno!\n"
5739
5740 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2652
5741 #, c-format
5742 msgid "IPv4 support is %s\n"
5743 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
5744
5745 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2666
5746 #, c-format
5747 msgid "IPv6 support is %s\n"
5748 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
5749
5750 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2691
5751 #, c-format
5752 msgid "Using port %u\n"
5753 msgstr "Usando puerto %u\n"
5754
5755 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2706
5756 #, c-format
5757 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5758 msgstr ""
5759 "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
5760 "válida!\n"
5761
5762 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2716
5763 #, c-format
5764 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
5765 msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
5766
5767 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2737
5768 #, c-format
5769 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5770 msgstr ""
5771 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
5772 "válida!\n"
5773
5774 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2747
5775 #, c-format
5776 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
5777 msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
5778
5779 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2790
5780 #, c-format
5781 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
5782 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
5783
5784 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
5785 #, c-format
5786 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
5787 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
5788
5789 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
5790 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
5791 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
5792
5793 # to should be too
5794 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
5795 #, c-format
5796 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
5797 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
5798
5799 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
5800 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
5801 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
5802 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
5803 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
5804 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
5805 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
5806 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
5807 #, c-format
5808 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
5809 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
5810
5811 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799
5812 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
5813 msgstr ""
5814 "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
5815 "transporte SMTP.\n"
5816
5817 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
5818 msgid "# bytes received via SMTP"
5819 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
5820
5821 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:812
5822 msgid "# bytes sent via SMTP"
5823 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
5824
5825 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
5826 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
5827 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
5828
5829 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:596
5830 #, c-format
5831 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
5832 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
5833
5834 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:772
5835 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:861
5836 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:911
5837 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:997
5838 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1140
5839 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1157
5840 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
5841 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
5842
5843 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:779
5844 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:968
5845 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1827
5846 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2460
5847 msgid "# TCP sessions active"
5848 msgstr "# Sesiones TCP activas"
5849
5850 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:865
5851 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
5852 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
5853
5854 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:914
5855 msgid "# bytes transmitted via TCP"
5856 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
5857
5858 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1001
5859 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
5860 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
5861
5862 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1114
5863 #, c-format
5864 msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
5865 msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
5866
5867 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1350
5868 #, c-format
5869 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
5870 msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
5871
5872 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1467
5873 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
5874 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
5875
5876 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1868
5877 msgid "# TCP WELCOME messages received"
5878 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
5879
5880 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2037
5881 msgid "# bytes received via TCP"
5882 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
5883
5884 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2119
5885 msgid "# network-level TCP disconnect events"
5886 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
5887
5888 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2345 src/util/service.c:948
5889 #: src/util/service.c:954
5890 #, c-format
5891 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
5892 msgstr ""
5893 "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
5894 "configuración!\n"
5895
5896 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2359
5897 msgid "Failed to start service.\n"
5898 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
5899
5900 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2448
5901 #, c-format
5902 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
5903 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
5904
5905 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2452
5906 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
5907 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
5908
5909 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2456
5910 #, c-format
5911 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
5912 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
5913
5914 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:134
5915 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
5916 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
5917
5918 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:184
5919 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
5920 msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
5921
5922 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:403
5923 msgid ""
5924 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
5925 msgstr ""
5926
5927 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:420
5928 #, c-format
5929 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
5930 msgstr ""
5931 "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
5932 "«socket» en el puerto %d\n"
5933
5934 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2350
5935 #, c-format
5936 msgid ""
5937 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
5938 "your network configuration\n"
5939 msgstr ""
5940 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
5941 "compruebe su configuración de red\n"
5942
5943 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2364
5944 #, c-format
5945 msgid ""
5946 "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network "
5947 "configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global "
5948 "IPv6 address\n"
5949 msgstr ""
5950 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
5951 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
5952 "dirección IPv6 global\n"
5953
5954 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2664
5955 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
5956 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
5957
5958 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2762
5959 #, c-format
5960 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
5961 msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
5962
5963 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2805
5964 #, c-format
5965 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
5966 msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
5967
5968 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2862
5969 #, fuzzy
5970 msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n"
5971 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
5972
5973 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1427
5974 #, fuzzy
5975 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
5976 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
5977
5978 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:580
5979 msgid "# WLAN ACKs sent"
5980 msgstr "# ACK WLAN enviados"
5981
5982 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:599
5983 msgid "# WLAN messages defragmented"
5984 msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
5985
5986 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:645
5987 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:695
5988 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1764
5989 msgid "# WLAN sessions allocated"
5990 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
5991
5992 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:770
5993 msgid "# WLAN message fragments sent"
5994 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
5995
5996 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:794
5997 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
5998 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
5999
6000 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:902
6001 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:987
6002 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1766
6003 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
6004 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
6005
6006 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1166
6007 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
6008 msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
6009
6010 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1192
6011 msgid "# fragments received via WLAN"
6012 msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
6013
6014 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1202
6015 msgid "# ACKs received via WLAN"
6016 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
6017
6018 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1259
6019 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
6020 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
6021
6022 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1364
6023 msgid "# DATA messages received via WLAN"
6024 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
6025
6026 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1399
6027 msgid "# WLAN DATA messages processed"
6028 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
6029
6030 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1460
6031 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
6032 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
6033
6034 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1569
6035 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
6036 msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
6037
6038 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1745
6039 #, c-format
6040 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
6041 msgstr ""
6042 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
6043 "ejecutar el transporte WLAN\n"
6044
6045 #: src/transport/transport_api.c:651
6046 #, c-format
6047 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
6048 msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
6049
6050 #: src/transport/transport-testing.c:585
6051 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
6052 msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
6053
6054 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
6055 #, c-format
6056 msgid "Error reading `%s': %s"
6057 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
6058
6059 #: src/util/bio.c:143
6060 msgid "End of file"
6061 msgstr "Fin del fichero"
6062
6063 #: src/util/bio.c:195
6064 #, c-format
6065 msgid "Error reading length of string `%s'"
6066 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
6067
6068 #: src/util/bio.c:205
6069 #, c-format
6070 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
6071 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
6072
6073 #: src/util/bio.c:250
6074 #, c-format
6075 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
6076 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
6077
6078 #: src/util/bio.c:264
6079 #, c-format
6080 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
6081 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
6082
6083 #: src/util/client.c:276 src/util/client.c:753 src/util/service.c:984
6084 #, c-format
6085 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
6086 msgstr ""
6087 "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
6088
6089 #: src/util/client.c:280 src/util/client.c:757 src/util/service.c:988
6090 #, c-format
6091 msgid "Using `%s' instead\n"
6092 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
6093
6094 #: src/util/client.c:371
6095 #, c-format
6096 msgid ""
6097 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
6098 "configuration.\n"
6099 msgstr ""
6100 "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
6101 "servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
6102
6103 #: src/util/client.c:379
6104 #, c-format
6105 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
6106 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
6107
6108 #: src/util/client.c:698
6109 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
6110 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
6111
6112 #: src/util/client.c:898
6113 #, c-format
6114 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
6115 msgstr "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
6116
6117 #: src/util/client.c:912
6118 #, c-format
6119 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
6120 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
6121
6122 #: src/util/client.c:1178
6123 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
6124 msgstr ""
6125 "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
6126 "respuesta.\n"
6127
6128 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1034
6129 msgid "DEBUG"
6130 msgstr "DEPURACIÓN"
6131
6132 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1032
6133 msgid "INFO"
6134 msgstr "INFORMACIÓN"
6135
6136 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1030
6137 msgid "WARNING"
6138 msgstr "PELIGRO"
6139
6140 #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1028
6141 msgid "ERROR"
6142 msgstr "ERROR"
6143
6144 #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1036
6145 msgid "NONE"
6146 msgstr "NINGUNO"
6147
6148 #: src/util/common_logging.c:395
6149 #, c-format
6150 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
6151 msgstr ""
6152 "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de log "
6153 "«%s»\n"
6154
6155 #: src/util/common_logging.c:819
6156 #, c-format
6157 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
6158 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
6159
6160 #: src/util/common_logging.c:1037
6161 msgid "INVALID"
6162 msgstr "NO VÁLIDO"
6163
6164 #: src/util/common_logging.c:1176
6165 msgid "unknown address"
6166 msgstr "dirección desconocida"
6167
6168 #: src/util/common_logging.c:1215
6169 msgid "invalid address"
6170 msgstr "dirección no válida"
6171
6172 #: src/util/common_logging.c:1233
6173 #, c-format
6174 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
6175 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
6176
6177 #: src/util/common_logging.c:1254
6178 #, c-format
6179 msgid ""
6180 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
6181 msgstr ""
6182 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
6183 "sección «%s»: %s\n"
6184
6185 #: src/util/configuration.c:291
6186 #, c-format
6187 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
6188 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
6189
6190 #: src/util/configuration.c:998
6191 #, c-format
6192 msgid ""
6193 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
6194 "choices\n"
6195 msgstr ""
6196 "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
6197 "de las opciones legales\n"
6198
6199 #: src/util/connection.c:427
6200 #, c-format
6201 msgid "Access denied to `%s'\n"
6202 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
6203
6204 #: src/util/connection.c:442
6205 #, c-format
6206 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
6207 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
6208
6209 #: src/util/connection.c:557
6210 #, c-format
6211 msgid ""
6212 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
6213 msgstr ""
6214 "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
6215 "direcciones por probar.\n"
6216
6217 #: src/util/connection.c:755 src/util/connection.c:922
6218 #, c-format
6219 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
6220 msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
6221
6222 #: src/util/connection.c:913
6223 #, c-format
6224 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
6225 msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
6226
6227 #: src/util/container_bloomfilter.c:518
6228 #, c-format
6229 msgid ""
6230 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
6231 "%llu)\n"
6232 msgstr ""
6233 "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
6234 "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
6235
6236 #: src/util/crypto_ecc.c:444
6237 #, c-format
6238 msgid ""
6239 "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
6240 "Deleting it.\n"
6241 msgstr ""
6242 "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, %llu "
6243 "bytes).  Borrándolo.\n"
6244
6245 #: src/util/crypto_ecc.c:459 src/util/crypto_rsa.c:676
6246 #, c-format
6247 msgid ""
6248 "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu bytes).  "
6249 "Deleting it.\n"
6250 msgstr ""
6251 "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al decodificar, "
6252 "%llu bytes).  Borrándolo.\n"
6253
6254 #: src/util/crypto_ecc.c:555 src/util/crypto_ecc.c:599
6255 #: src/util/crypto_rsa.c:750 src/util/crypto_rsa.c:887
6256 #, c-format
6257 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
6258 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
6259
6260 #: src/util/crypto_ecc.c:560 src/util/crypto_rsa.c:892
6261 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
6262 msgstr "Generando una clave privada nueva.  Esto puede tomar un tiempo.\n"
6263
6264 #: src/util/crypto_ecc.c:603 src/util/crypto_rsa.c:754
6265 #: src/util/crypto_rsa.c:790
6266 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
6267 msgstr ""
6268 "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
6269 "privada.\n"
6270
6271 #: src/util/crypto_ecc.c:634 src/util/crypto_rsa.c:785
6272 #, c-format
6273 msgid ""
6274 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
6275 msgstr ""
6276 "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
6277 "pero al menos %u son necesarios.\n"
6278
6279 #: src/util/crypto_ecc.c:639
6280 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
6281 msgstr ""
6282 "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
6283 "máquina.\n"
6284
6285 #: src/util/crypto_ecc.c:654 src/util/crypto_rsa.c:805
6286 #, c-format
6287 msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
6288 msgstr "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida.  Borrándolo.\n"
6289
6290 #: src/util/crypto_ecc.c:776 src/util/crypto_rsa.c:982
6291 msgid "interrupted by shutdown"
6292 msgstr "interrumpido por apagado"
6293
6294 #: src/util/crypto_ecc.c:787
6295 msgid "gnunet-ecc failed"
6296 msgstr "«gnunet-ecc» falló"
6297
6298 #: src/util/crypto_ecc.c:1084
6299 #, c-format
6300 msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
6301 msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
6302
6303 #: src/util/crypto_random.c:281
6304 #, c-format
6305 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
6306 msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
6307
6308 #: src/util/crypto_random.c:312
6309 #, c-format
6310 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
6311 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
6312
6313 #: src/util/crypto_rsa.c:660
6314 #, c-format
6315 msgid ""
6316 "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
6317 "Renaming it.\n"
6318 msgstr ""
6319 "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, %llu "
6320 "bytes).  Renombrándolo.\n"
6321
6322 #: src/util/crypto_rsa.c:993
6323 msgid "gnunet-rsa failed"
6324 msgstr "«gnunet-rsa» falló"
6325
6326 #: src/util/crypto_rsa.c:1378
6327 #, c-format
6328 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
6329 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
6330
6331 #: src/util/disk.c:602
6332 #, c-format
6333 msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
6334 msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
6335
6336 #: src/util/disk.c:1207
6337 #, c-format
6338 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
6339 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
6340
6341 #: src/util/disk.c:1564 src/util/service.c:1670
6342 #, c-format
6343 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
6344 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
6345
6346 #: src/util/disk.c:2007
6347 #, c-format
6348 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
6349 msgstr "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
6350
6351 #: src/util/getopt.c:570
6352 #, c-format
6353 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
6354 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
6355
6356 #: src/util/getopt.c:594
6357 #, c-format
6358 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
6359 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
6360
6361 #: src/util/getopt.c:599
6362 #, c-format
6363 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
6364 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
6365
6366 #: src/util/getopt.c:616 src/util/getopt.c:783
6367 #, c-format
6368 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
6369 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
6370
6371 #: src/util/getopt.c:645
6372 #, c-format
6373 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
6374 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
6375
6376 #: src/util/getopt.c:649
6377 #, c-format
6378 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
6379 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
6380
6381 #: src/util/getopt.c:674
6382 #, c-format
6383 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
6384 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
6385
6386 #: src/util/getopt.c:676
6387 #, c-format
6388 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
6389 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
6390
6391 #: src/util/getopt.c:704 src/util/getopt.c:831
6392 #, c-format
6393 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
6394 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
6395
6396 #: src/util/getopt.c:752
6397 #, c-format
6398 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
6399 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
6400
6401 #: src/util/getopt.c:770
6402 #, c-format
6403 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
6404 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
6405
6406 #: src/util/getopt.c:935
6407 #, c-format
6408 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
6409 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
6410
6411 #: src/util/getopt_helpers.c:86
6412 #, c-format
6413 msgid ""
6414 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
6415 msgstr ""
6416 "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
6417 "versiones cortas.\n"
6418
6419 #: src/util/getopt_helpers.c:270 src/util/getopt_helpers.c:328
6420 #, c-format
6421 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
6422 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
6423
6424 #: src/util/getopt_helpers.c:300
6425 #, c-format
6426 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
6427 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
6428
6429 #: src/util/gnunet-config.c:90
6430 #, c-format
6431 msgid "--section argument is required\n"
6432 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
6433
6434 #: src/util/gnunet-config.c:133
6435 #, c-format
6436 msgid "--option argument required to set value\n"
6437 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
6438
6439 #: src/util/gnunet-config.c:160
6440 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
6441 msgstr ""
6442 "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
6443
6444 #: src/util/gnunet-config.c:163
6445 msgid "name of the section to access"
6446 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
6447
6448 #: src/util/gnunet-config.c:166
6449 msgid "name of the option to access"
6450 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
6451
6452 #: src/util/gnunet-config.c:169
6453 msgid "value to set"
6454 msgstr "valor a establecer"
6455
6456 #: src/util/gnunet-config.c:178
6457 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
6458 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
6459
6460 #: src/util/gnunet-ecc.c:76
6461 #, c-format
6462 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
6463 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
6464
6465 #: src/util/gnunet-ecc.c:82
6466 #, c-format
6467 msgid "Generating %u keys, please wait"
6468 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
6469
6470 #: src/util/gnunet-ecc.c:100
6471 #, c-format
6472 msgid ""
6473 "\n"
6474 "Failed to write to `%s': %s\n"
6475 msgstr ""
6476 "\n"
6477 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
6478
6479 #: src/util/gnunet-ecc.c:112
6480 #, fuzzy, c-format
6481 msgid ""
6482 "\n"
6483 "Finished!\n"
6484 msgstr "¡Finalizado!\n"
6485
6486 #: src/util/gnunet-ecc.c:115
6487 #, c-format
6488 msgid ""
6489 "\n"
6490 "Error, %u keys not generated\n"
6491 msgstr ""
6492
6493 #: src/util/gnunet-ecc.c:138 src/util/gnunet-rsa.c:65
6494 #, c-format
6495 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
6496 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
6497
6498 #: src/util/gnunet-ecc.c:193
6499 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
6500 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
6501
6502 #: src/util/gnunet-ecc.c:196 src/util/gnunet-rsa.c:115
6503 msgid "print the public key in ASCII format"
6504 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
6505
6506 #: src/util/gnunet-ecc.c:199 src/util/gnunet-rsa.c:118
6507 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
6508 msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
6509
6510 #: src/util/gnunet-ecc.c:202 src/util/gnunet-rsa.c:121
6511 msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
6512 msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
6513
6514 #: src/util/gnunet-ecc.c:213
6515 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
6516 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
6517
6518 #: src/util/gnunet-resolver.c:148
6519 msgid "perform a reverse lookup"
6520 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
6521
6522 #: src/util/gnunet-resolver.c:159
6523 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
6524 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
6525
6526 #: src/util/gnunet-rsa.c:132
6527 msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
6528 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
6529
6530 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
6531 #, c-format
6532 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
6533 msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
6534
6535 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
6536 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
6537 #, c-format
6538 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
6539 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
6540
6541 #: src/util/gnunet-uri.c:90
6542 #, c-format
6543 msgid "No URI specified on command line\n"
6544 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
6545
6546 #: src/util/gnunet-uri.c:95
6547 #, c-format
6548 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
6549 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
6550
6551 #: src/util/gnunet-uri.c:102
6552 #, c-format
6553 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
6554 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
6555
6556 #: src/util/gnunet-uri.c:112
6557 #, c-format
6558 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
6559 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
6560
6561 #: src/util/gnunet-uri.c:174
6562 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
6563 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
6564
6565 #: src/util/helper.c:322
6566 #, c-format
6567 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
6568 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
6569
6570 #: src/util/helper.c:367
6571 #, c-format
6572 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
6573 msgstr ""
6574 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
6575 "«%s»\n"
6576
6577 #: src/util/helper.c:564
6578 #, c-format
6579 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
6580 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
6581
6582 #: src/util/network.c:127
6583 #, c-format
6584 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
6585 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
6586
6587 #: src/util/network.c:1331
6588 #, c-format
6589 msgid ""
6590 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
6591 msgstr ""
6592 "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
6593 "CTRL-C)!\n"
6594
6595 #: src/util/os_installation.c:423
6596 #, c-format
6597 msgid ""
6598 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
6599 "variable.\n"
6600 msgstr ""
6601 "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s.  Establezca la variable "
6602 "de entorno «%s».\n"
6603
6604 #: src/util/os_installation.c:709
6605 #, c-format
6606 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
6607 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
6608
6609 #: src/util/os_installation.c:767
6610 #, fuzzy, c-format
6611 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
6612 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
6613
6614 #: src/util/os_installation.c:777
6615 #, c-format
6616 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
6617 msgstr ""
6618
6619 #: src/util/plugin.c:89
6620 #, c-format
6621 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
6622 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
6623
6624 #: src/util/plugin.c:146
6625 #, c-format
6626 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
6627 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
6628
6629 #: src/util/plugin.c:219
6630 #, c-format
6631 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
6632 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
6633
6634 #: src/util/plugin.c:349
6635 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
6636 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
6637
6638 #: src/util/program.c:254 src/util/service.c:1792
6639 #, c-format
6640 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
6641 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
6642
6643 #: src/util/resolver_api.c:202
6644 #, c-format
6645 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
6646 msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
6647
6648 #: src/util/resolver_api.c:221
6649 #, c-format
6650 msgid ""
6651 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
6652 msgstr ""
6653 "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
6654 "la configuración!\n"
6655
6656 #: src/util/resolver_api.c:347
6657 #, c-format
6658 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
6659 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
6660
6661 #: src/util/resolver_api.c:351
6662 #, c-format
6663 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
6664 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
6665
6666 #: src/util/resolver_api.c:890
6667 #, c-format
6668 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
6669 msgstr ""
6670 "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
6671
6672 #: src/util/scheduler.c:782
6673 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
6674 msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
6675
6676 #: src/util/scheduler.c:912
6677 #, c-format
6678 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
6679 msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
6680
6681 #: src/util/server.c:436
6682 #, c-format
6683 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
6684 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
6685
6686 #: src/util/server.c:445
6687 #, c-format
6688 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
6689 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
6690
6691 #: src/util/server.c:456
6692 #, c-format
6693 msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n"
6694 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
6695
6696 #: src/util/server.c:848
6697 #, c-format
6698 msgid ""
6699 "Processing code for message of type %u did not call "
6700 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
6701 msgstr ""
6702 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
6703 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
6704
6705 #: src/util/service.c:142 src/util/service.c:168 src/util/service.c:211
6706 #: src/util/service.c:232 src/util/service.c:239
6707 #, c-format
6708 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
6709 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
6710
6711 #: src/util/service.c:195
6712 #, c-format
6713 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
6714 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
6715
6716 #: src/util/service.c:288
6717 #, c-format
6718 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
6719 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
6720
6721 #: src/util/service.c:320
6722 #, c-format
6723 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
6724 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
6725
6726 #: src/util/service.c:350
6727 #, c-format
6728 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
6729 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
6730
6731 #: src/util/service.c:707
6732 #, c-format
6733 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
6734 msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
6735
6736 #: src/util/service.c:712
6737 #, c-format
6738 msgid "Unknown address family %d\n"
6739 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
6740
6741 #: src/util/service.c:719
6742 #, c-format
6743 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
6744 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
6745
6746 #: src/util/service.c:774
6747 #, c-format
6748 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6749 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
6750
6751 #: src/util/service.c:811
6752 #, c-format
6753 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6754 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
6755
6756 #: src/util/service.c:929
6757 #, c-format
6758 msgid ""
6759 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
6760 msgstr ""
6761 "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
6762 "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
6763
6764 #: src/util/service.c:1007
6765 #, c-format
6766 msgid ""
6767 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
6768 "domain socket: %s\n"
6769 msgstr ""
6770 "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
6771 "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
6772
6773 #: src/util/service.c:1024
6774 #, c-format
6775 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
6776 msgstr ""
6777 "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
6778 "uno es necesario\n"
6779
6780 #: src/util/service.c:1258
6781 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
6782 msgstr ""
6783 "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
6784 "mismo\n"
6785
6786 #: src/util/service.c:1309 src/util/service.c:1327
6787 #, c-format
6788 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
6789 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
6790
6791 #: src/util/service.c:1354
6792 #, c-format
6793 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
6794 msgstr ""
6795 "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
6796 "mismo\n"
6797
6798 #: src/util/service.c:1526
6799 #, c-format
6800 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
6801 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
6802
6803 #: src/util/service.c:1559
6804 #, c-format
6805 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
6806 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
6807
6808 #: src/util/service.c:1608
6809 msgid "Service process failed to initialize\n"
6810 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
6811
6812 #: src/util/service.c:1612
6813 msgid "Service process could not initialize server function\n"
6814 msgstr ""
6815 "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
6816
6817 #: src/util/service.c:1616
6818 msgid "Service process failed to report status\n"
6819 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
6820
6821 #: src/util/service.c:1671
6822 msgid "No such user"
6823 msgstr "No existe tal usuario"
6824
6825 #: src/util/service.c:1684
6826 #, c-format
6827 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
6828 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
6829
6830 #: src/util/service.c:1750
6831 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
6832 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
6833
6834 #: src/util/signal.c:80
6835 #, c-format
6836 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
6837 msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
6838
6839 #: src/util/strings.c:146
6840 msgid "b"
6841 msgstr "b"
6842
6843 #: src/util/strings.c:425
6844 #, c-format
6845 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
6846 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
6847
6848 #: src/util/strings.c:540
6849 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
6850 msgstr ""
6851 "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
6852 "establecida"
6853
6854 #: src/util/strings.c:637
6855 msgid "ms"
6856 msgstr "ms"
6857
6858 #: src/util/strings.c:641
6859 msgid "forever"
6860 msgstr "para siempre"
6861
6862 #: src/util/strings.c:643
6863 msgid "0 ms"
6864 msgstr "0 ms"
6865
6866 #: src/util/strings.c:649
6867 msgid "s"
6868 msgstr "s"
6869
6870 #: src/util/strings.c:655
6871 msgid "m"
6872 msgstr "m"
6873
6874 #: src/util/strings.c:661
6875 msgid "h"
6876 msgstr "h"
6877
6878 #: src/util/strings.c:668
6879 msgid "day"
6880 msgstr "día"
6881
6882 #: src/util/strings.c:670
6883 msgid "days"
6884 msgstr "días"
6885
6886 #: src/util/strings.c:697
6887 msgid "end of time"
6888 msgstr "fin del plazo"
6889
6890 #: src/util/strings.c:1098
6891 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
6892 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
6893
6894 #: src/util/strings.c:1106
6895 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
6896 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
6897
6898 #: src/util/strings.c:1112
6899 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
6900 msgstr ""
6901 "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
6902 "puerto\n"
6903
6904 #: src/util/strings.c:1119
6905 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
6906 msgstr ""
6907 "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
6908 "«:»\n"
6909
6910 #: src/util/strings.c:1128
6911 #, c-format
6912 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
6913 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
6914
6915 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:512 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1088
6916 msgid "# Active tunnels"
6917 msgstr "# Túneles activos"
6918
6919 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:609 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:646
6920 msgid "# peers connected to mesh tunnels"
6921 msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
6922
6923 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:699
6924 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
6925 msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
6926
6927 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:737
6928 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
6929 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
6930
6931 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:771
6932 msgid "# Mesh tunnels created"
6933 msgstr "# Túneles mesh creados"
6934
6935 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:794
6936 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
6937 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
6938
6939 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:990
6940 #, c-format
6941 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
6942 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
6943
6944 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1308
6945 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
6946 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
6947
6948 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1329
6949 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
6950 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
6951
6952 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1534
6953 msgid "# Packets received from TUN interface"
6954 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
6955
6956 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1572 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1613
6957 #, c-format
6958 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
6959 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
6960
6961 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1623
6962 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
6963 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
6964
6965 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1637
6966 #, c-format
6967 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
6968 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
6969
6970 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1721
6971 msgid "# ICMP packets received from mesh"
6972 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
6973
6974 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2062
6975 msgid "# UDP packets received from mesh"
6976 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
6977
6978 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2220
6979 msgid "# TCP packets received from mesh"
6980 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
6981
6982 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2371
6983 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
6984 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
6985
6986 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2426
6987 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
6988 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
6989
6990 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2465 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2678
6991 msgid "# Active destinations"
6992 msgstr "# Destinos activos"
6993
6994 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2751
6995 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
6996 msgstr ""
6997 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
6998
6999 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3138
7000 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
7001 msgstr ""
7002 "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
7003
7004 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3170
7005 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
7006 msgstr ""
7007 "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
7008
7009 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
7010 msgid "Error creating tunnel\n"
7011 msgstr "Error creando el túnel\n"
7012
7013 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:194 src/vpn/gnunet-vpn.c:225
7014 #, c-format
7015 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
7016 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
7017
7018 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:207
7019 #, c-format
7020 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
7021 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
7022
7023 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:219
7024 #, c-format
7025 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
7026 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
7027
7028 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:237
7029 #, c-format
7030 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
7031 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
7032
7033 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:259
7034 #, c-format
7035 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
7036 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
7037
7038 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:295
7039 msgid "request that result should be an IPv4 address"
7040 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
7041
7042 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:298
7043 msgid "request that result should be an IPv6 address"
7044 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
7045
7046 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:301
7047 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
7048 msgstr ""
7049 "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
7050
7051 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:304
7052 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
7053 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
7054
7055 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:307
7056 msgid "destination IP for the tunnel"
7057 msgstr "IP de destino para el túnel"
7058
7059 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:310
7060 msgid "peer offering the service we would like to access"
7061 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
7062
7063 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:313
7064 msgid "name of the service we would like to access"
7065 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
7066
7067 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:316
7068 msgid "service is offered via TCP"
7069 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
7070
7071 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:319
7072 msgid "service is offered via UDP"
7073 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
7074
7075 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:331
7076 msgid "Setup tunnels via VPN."
7077 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
7078
7079 #: src/include/gnunet_common.h:580 src/include/gnunet_common.h:585
7080 #: src/include/gnunet_common.h:591
7081 #, c-format
7082 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
7083 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
7084
7085 #: src/include/gnunet_common.h:601
7086 #, c-format
7087 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
7088 msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
7089
7090 #: src/include/gnunet_common.h:622 src/include/gnunet_common.h:629
7091 #, c-format
7092 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
7093 msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
7094
7095 #~ msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
7096 #~ msgstr ""
7097 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
7098 #~ "Saliendo.\n"
7099
7100 #~ msgid "number of search strings to read from search strings file"
7101 #~ msgstr ""
7102 #~ "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
7103
7104 # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
7105 # que hace de cliente.
7106 #~ msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
7107 #~ msgstr ""
7108 #~ "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
7109
7110 # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
7111 # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
7112 #~ msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
7113 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
7114
7115 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
7116 #~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
7117
7118 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
7119 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
7120
7121 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
7122 #~ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
7123
7124 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
7125 #~ msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
7126
7127 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
7128 #~ msgid "Error communicating with ARM service.\n"
7129 #~ msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
7130
7131 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
7132 #~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
7133
7134 #~ msgid "Operation failed.\n"
7135 #~ msgstr "La operación ha fallado.\n"
7136
7137 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
7138 #~ msgstr ""
7139 #~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares "
7140 #~ "(PEERINFO)\n"
7141
7142 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
7143 #~ msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
7144
7145 #~ msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
7146 #~ msgstr ""
7147 #~ "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de "
7148 #~ "prueba"
7149
7150 #~ msgid "delay between queries to statistics during a round"
7151 #~ msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
7152
7153 #~ msgid ""
7154 #~ "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
7155 #~ msgstr ""
7156 #~ "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de "
7157 #~ "cada ronda"
7158
7159 #, fuzzy
7160 #~ msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
7161 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
7162
7163 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
7164 #~ msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
7165
7166 #~ msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
7167 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
7168
7169 #~ msgid "An operation has failed while linking\n"
7170 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
7171
7172 #~ msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
7173 #~ msgstr ""
7174 #~ "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la "
7175 #~ "configuración\n"
7176
7177 #~ msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
7178 #~ msgstr ""
7179 #~ "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. "
7180 #~ "Por favor, espere\n"
7181
7182 #~ msgid "Exiting\n"
7183 #~ msgstr "Saliendo\n"
7184
7185 #~ msgid "create COUNT number of random links between peers"
7186 #~ msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
7187
7188 #~ msgid "wait DELAY before starting string search"
7189 #~ msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
7190
7191 #~ msgid "No hosts-file specified on command line\n"
7192 #~ msgstr ""
7193 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
7194
7195 #~ msgid "Profiler for testbed"
7196 #~ msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
7197
7198 #~ msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
7199 #~ msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
7200
7201 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
7202 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
7203
7204 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
7205 #~ msgstr ""
7206 #~ "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
7207 #~ "%llu, rindiendose!\n"
7208
7209 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
7210 #~ msgstr ""
7211 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
7212 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
7213
7214 #~ msgid ""
7215 #~ "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
7216 #~ msgstr ""
7217 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
7218 #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
7219
7220 #~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
7221 #~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
7222
7223 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
7224 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
7225
7226 #~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
7227 #~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
7228
7229 #~ msgid "# session keys received"
7230 #~ msgstr "# claves de sesión recibidas"
7231
7232 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
7233 #~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
7234
7235 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
7236 #~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
7237
7238 #~ msgid "# REKEY operations performed"
7239 #~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
7240
7241 #~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
7242 #~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
7243
7244 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
7245 #~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
7246
7247 #~ msgid "Unknown error"
7248 #~ msgstr "Error desconocido"
7249
7250 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
7251 #~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
7252
7253 #~ msgid "Failed to connect to datastore service"
7254 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
7255
7256 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
7257 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
7258
7259 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
7260 #~ msgstr ""
7261 #~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
7262 #~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
7263
7264 #~ msgid ""
7265 #~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
7266 #~ "strings"
7267 #~ msgstr ""
7268 #~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
7269 #~ "todas las cadenas"
7270
7271 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
7272 #~ msgstr ""
7273 #~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS).  Saliendo.\n"
7274
7275 #~ msgid ""
7276 #~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
7277 #~ "testing only)"
7278 #~ msgstr ""
7279 #~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
7280 #~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
7281
7282 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
7283 #~ msgstr ""
7284 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
7285
7286 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
7287 #~ msgstr ""
7288 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
7289 #~ "%s\n"
7290
7291 #~ msgid "session identifier"
7292 #~ msgstr "identificador de sesión"
7293
7294 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
7295 #~ msgstr ""
7296 #~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
7297
7298 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
7299 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
7300
7301 #~ msgid ""
7302 #~ "\n"
7303 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
7304 #~ msgstr ""
7305 #~ "\n"
7306 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
7307
7308 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
7309 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
7310
7311 #~ msgid "create COUNT number of random links"
7312 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
7313
7314 #~ msgid ""
7315 #~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
7316 #~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
7317 #~ "graph topology."
7318 #~ msgstr ""
7319 #~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
7320 #~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
7321 #~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
7322
7323 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
7324 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes.  Cancelándolas\n"
7325
7326 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
7327 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
7328
7329 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
7330 #~ msgstr ""
7331 #~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres.  Descartada.\n"
7332
7333 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
7334 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
7335
7336 #, fuzzy
7337 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
7338 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
7339
7340 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
7341 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
7342
7343 #~ msgid "Connected to %s\n"
7344 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
7345
7346 #~ msgid "Disconnected from %s\n"
7347 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
7348
7349 #~ msgid "try to connect to the given peer"
7350 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
7351
7352 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
7353 #~ msgstr ""
7354 #~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
7355
7356 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
7357 #~ msgstr ""
7358 #~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
7359 #~ "«%s»\n"
7360
7361 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
7362 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
7363
7364 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
7365 #~ msgstr ""
7366 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
7367
7368 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
7369 #~ msgstr ""
7370 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
7371 #~ "ARM\n"
7372
7373 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
7374 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
7375
7376 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
7377 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
7378
7379 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
7380 #~ msgstr ""
7381 #~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
7382
7383 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
7384 #~ msgstr ""
7385 #~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
7386
7387 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
7388 #~ msgstr ""
7389 #~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
7390
7391 #~ msgid "option missing"
7392 #~ msgstr "falta una opción"
7393
7394 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
7395 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
7396
7397 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
7398 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
7399
7400 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
7401 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
7402
7403 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
7404 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
7405
7406 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
7407 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
7408
7409 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
7410 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
7411
7412 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
7413 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
7414
7415 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
7416 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
7417
7418 #~ msgid "Failed to connect to the chat service\n"
7419 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
7420
7421 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
7422 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
7423
7424 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
7425 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
7426
7427 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
7428 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
7429
7430 #~ msgid "Joined\n"
7431 #~ msgstr "Unido\n"
7432
7433 #~ msgid "anonymous"
7434 #~ msgstr "anónimo"
7435
7436 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
7437 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
7438
7439 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
7440 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
7441
7442 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
7443 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
7444
7445 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
7446 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
7447
7448 #, fuzzy
7449 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
7450 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
7451
7452 #, fuzzy
7453 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
7454 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
7455
7456 #, fuzzy
7457 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
7458 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
7459
7460 #, fuzzy
7461 #~ msgid ""
7462 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
7463 #~ "%s\n"
7464 #~ msgstr ""
7465 #~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
7466
7467 #, fuzzy
7468 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
7469 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
7470
7471 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
7472 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
7473
7474 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
7475 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
7476
7477 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
7478 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
7479
7480 #~ msgid "`%s' left the room\n"
7481 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
7482
7483 #~ msgid "Could not change username\n"
7484 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
7485
7486 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
7487 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
7488
7489 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
7490 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
7491
7492 #~ msgid "Users in room `%s': "
7493 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
7494
7495 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
7496 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
7497
7498 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
7499 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
7500
7501 #~ msgid "Unknown command `%s'\n"
7502 #~ msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
7503
7504 #~ msgid ""
7505 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
7506 #~ "to leave the current room"
7507 #~ msgstr ""
7508 #~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
7509 #~ "sala provocará que deje su sala actual"
7510
7511 #~ msgid ""
7512 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
7513 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
7514 #~ msgstr ""
7515 #~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo.  Esto provocará que deje la sala "
7516 #~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
7517
7518 #~ msgid ""
7519 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
7520 #~ "user"
7521 #~ msgstr ""
7522 #~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
7523 #~ "especificado"
7524
7525 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
7526 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
7527
7528 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
7529 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
7530
7531 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
7532 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
7533
7534 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
7535 #~ msgstr ""
7536 #~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
7537 #~ "del mensaje"
7538
7539 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
7540 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
7541
7542 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
7543 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
7544
7545 #~ msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
7546 #~ msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
7547
7548 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
7549 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
7550
7551 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
7552 #~ msgstr ""
7553 #~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
7554 #~ "de chat"
7555
7556 #~ msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
7557 #~ msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
7558
7559 #~ msgid "You must specify a nickname\n"
7560 #~ msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
7561
7562 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
7563 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
7564
7565 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
7566 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
7567
7568 #~ msgid "set the chat room to join"
7569 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
7570
7571 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
7572 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
7573
7574 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
7575 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
7576
7577 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
7578 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
7579
7580 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
7581 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
7582
7583 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
7584 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
7585
7586 #~ msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
7587 #~ msgstr ""
7588 #~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
7589 #~ "Saliendo.\n"
7590
7591 #~ msgid "# entries in session map"
7592 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
7593
7594 #~ msgid "# reconnected to DATASTORE"
7595 #~ msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
7596
7597 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
7598 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
7599
7600 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
7601 #~ msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
7602
7603 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
7604 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
7605
7606 #~ msgid "# Peers connected"
7607 #~ msgstr "# Pares conectados"
7608
7609 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
7610 #~ msgstr ""
7611 #~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
7612 #~ "cliente\n"
7613
7614 #~ msgid ""
7615 #~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
7616 #~ msgstr ""
7617 #~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
7618 #~ "válido configurado!\n"
7619
7620 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
7621 #~ msgstr ""
7622 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
7623
7624 #~ msgid "Failed to start daemon: %s\n"
7625 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
7626
7627 #~ msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
7628 #~ msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
7629
7630 #~ msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
7631 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
7632
7633 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
7634 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
7635
7636 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
7637 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
7638
7639 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
7640 #~ msgstr ""
7641 #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
7642
7643 #~ msgid ""
7644 #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
7645 #~ "disabled\n"
7646 #~ msgstr ""
7647 #~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
7648 #~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
7649
7650 #~ msgid "Failed to connect to the GNS service!\n"
7651 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
7652
7653 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
7654 #~ msgstr ""
7655 #~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
7656 #~ "resultados."
7657
7658 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
7659 #~ msgstr ""
7660 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
7661 #~ "inicializará\n"
7662
7663 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
7664 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
7665
7666 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
7667 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
7668
7669 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
7670 #~ msgstr ""
7671 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
7672
7673 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
7674 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
7675
7676 #~ msgid ""
7677 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
7678 #~ "file.\n"
7679 #~ msgstr ""
7680 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
7681 #~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
7682
7683 #~ msgid ""
7684 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
7685 #~ msgstr ""
7686 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
7687 #~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
7688
7689 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
7690 #~ msgstr ""
7691 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en  %llums\n"
7692
7693 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
7694 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
7695
7696 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
7697 #~ msgstr ""
7698 #~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave.  "
7699 #~ "Saliendo.\n"
7700
7701 #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
7702 #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
7703
7704 #~ msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
7705 #~ msgstr ""
7706 #~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
7707
7708 #~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
7709 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7710
7711 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
7712 #~ msgstr ""
7713 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
7714 #~ "información de pares (PEERINFO).\n"
7715
7716 #~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
7717 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
7718
7719 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
7720 #~ msgstr ""
7721 #~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
7722 #~ "de claves de máquina con -H!\n"
7723
7724 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
7725 #~ msgstr ""
7726 #~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
7727
7728 #~ msgid "host key file"
7729 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
7730
7731 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
7732 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
7733
7734 #~ msgid "Could not access hostkey.\n"
7735 #~ msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
7736
7737 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
7738 #~ msgstr ""
7739 #~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
7740 #~ "configuración).\n"
7741
7742 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
7743 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
7744
7745 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
7746 #~ msgstr ""
7747 #~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
7748 #~ "peerinfo».\n"
7749
7750 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
7751 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
7752
7753 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
7754 #~ msgstr ""
7755 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
7756
7757 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
7758 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
7759
7760 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
7761 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
7762
7763 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
7764 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
7765
7766 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
7767 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
7768
7769 #~ msgid "Failed to get hostkey!\n"
7770 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
7771
7772 #~ msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n"
7773 #~ msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
7774
7775 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
7776 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
7777
7778 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
7779 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
7780
7781 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
7782 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
7783
7784 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
7785 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
7786
7787 #~ msgid "Unable to get HELLO for peer!\n"
7788 #~ msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
7789
7790 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
7791 #~ msgstr ""
7792 #~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
7793 #~ "plazo)!\n"
7794
7795 #~ msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n"
7796 #~ msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
7797
7798 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
7799 #~ msgstr ""
7800 #~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
7801 #~ "limpiamente.\n"
7802
7803 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
7804 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
7805
7806 #~ msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
7807 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
7808
7809 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
7810 #~ msgstr ""
7811 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
7812 #~ "configuración.\n"
7813
7814 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
7815 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
7816
7817 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
7818 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
7819
7820 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
7821 #~ msgstr ""
7822 #~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
7823 #~ "punto."
7824
7825 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
7826 #~ msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
7827
7828 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
7829 #~ msgstr ""
7830 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
7831 #~ "configuración.\n"
7832
7833 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
7834 #~ msgstr ""
7835 #~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
7836
7837 #~ msgid "Peers failed to connect"
7838 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
7839
7840 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
7841 #~ msgstr ""
7842 #~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
7843 #~ "par!\n"
7844
7845 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
7846 #~ msgstr ""
7847 #~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
7848 #~ "conectarme!\n"
7849
7850 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
7851 #~ msgstr ""
7852 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
7853 #~ "un float\n"
7854
7855 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
7856 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
7857
7858 #~ msgid ""
7859 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
7860 #~ "greater than 0\n"
7861 #~ msgstr ""
7862 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
7863 #~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
7864
7865 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
7866 #~ msgstr ""
7867 #~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
7868
7869 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
7870 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
7871
7872 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
7873 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
7874
7875 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
7876 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
7877
7878 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
7879 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
7880
7881 #~ msgid ""
7882 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
7883 #~ "friends file!\n"
7884 #~ msgstr ""
7885 #~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
7886 #~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
7887
7888 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
7889 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
7890
7891 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
7892 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
7893
7894 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
7895 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
7896
7897 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
7898 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
7899
7900 #~ msgid "File %d copied\n"
7901 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
7902
7903 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
7904 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
7905
7906 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
7907 #~ msgstr ""
7908 #~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
7909
7910 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
7911 #~ msgstr ""
7912 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
7913
7914 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
7915 #~ msgstr ""
7916 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), "
7917 #~ "máximo %d\n"
7918
7919 #~ msgid "Creating clique topology\n"
7920 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
7921
7922 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
7923 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
7924
7925 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
7926 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
7927
7928 #~ msgid "Creating ring topology\n"
7929 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
7930
7931 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
7932 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
7933
7934 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
7935 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
7936
7937 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
7938 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
7939
7940 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
7941 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
7942
7943 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
7944 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
7945
7946 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
7947 #~ msgstr ""
7948 #~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al "
7949 #~ "nivel del servicio principal)\n"
7950
7951 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
7952 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
7953
7954 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
7955 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
7956
7957 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
7958 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
7959
7960 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
7961 #~ msgstr ""
7962 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
7963 #~ "(anillo)\n"
7964
7965 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
7966 #~ msgstr ""
7967 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
7968 #~ "(tórica bidimensional)\n"
7969
7970 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
7971 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
7972
7973 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
7974 #~ msgstr ""
7975 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica "
7976 #~ "bidimensional\n"
7977
7978 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
7979 #~ msgstr ""
7980 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
7981
7982 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
7983 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
7984
7985 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
7986 #~ msgstr ""
7987 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
7988
7989 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
7990 #~ msgstr ""
7991 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
7992
7993 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
7994 #~ msgstr ""
7995 #~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
7996
7997 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
7998 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
7999
8000 #, fuzzy
8001 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
8002 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
8003
8004 #, fuzzy
8005 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
8006 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
8007
8008 #, fuzzy
8009 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
8010 #~ msgstr ""
8011 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
8012 #~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
8013
8014 #, fuzzy
8015 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
8016 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
8017
8018 #, fuzzy
8019 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
8020 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
8021
8022 #, fuzzy
8023 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
8024 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
8025
8026 #, fuzzy
8027 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
8028 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
8029
8030 #, fuzzy
8031 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
8032 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
8033
8034 #, fuzzy
8035 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
8036 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
8037
8038 #, fuzzy
8039 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
8040 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
8041
8042 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
8043 #~ msgstr ""
8044 #~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los "
8045 #~ "pares!\n"
8046
8047 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
8048 #~ msgstr ""
8049 #~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles "
8050 #~ "pares\n"
8051
8052 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
8053 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
8054
8055 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
8056 #~ msgstr ""
8057 #~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es "
8058 #~ "posible)\n"
8059
8060 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
8061 #~ msgstr ""
8062 #~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
8063
8064 #~ msgid "Could not read hostkeys file!\n"
8065 #~ msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
8066
8067 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
8068 #~ msgstr ""
8069 #~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
8070
8071 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
8072 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
8073
8074 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
8075 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
8076
8077 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
8078 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
8079
8080 #~ msgid "# peers disconnected due to external request"
8081 #~ msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
8082
8083 #~ msgid "# fast reconnects failed"
8084 #~ msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
8085
8086 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
8087 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
8088
8089 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
8090 #~ msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
8091
8092 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
8093 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
8094
8095 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
8096 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
8097
8098 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
8099 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
8100
8101 #~ msgid ""
8102 #~ "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this "
8103 #~ "address.\n"
8104 #~ msgstr ""
8105 #~ "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
8106 #~ "esa dirección.\n"
8107
8108 #~ msgid "FREEING %s\n"
8109 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
8110
8111 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
8112 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
8113
8114 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
8115 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
8116
8117 #~ msgid "# wlan session timeouts"
8118 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
8119
8120 #~ msgid "# wlan session created"
8121 #~ msgstr "# sesiones wlan creadas"
8122
8123 #~ msgid "# wlan pending sessions"
8124 #~ msgstr "# sesiones wlan pendientes"
8125
8126 #~ msgid "# wlan pending fragments"
8127 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
8128
8129 #~ msgid ""
8130 #~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
8131 #~ msgstr ""
8132 #~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» "
8133 #~ "con código: %d\n"
8134
8135 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
8136 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
8137
8138 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
8139 #~ msgstr ""
8140 #~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
8141
8142 #~ msgid "# wlan acks send"
8143 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
8144
8145 #~ msgid "# wlan fragments send"
8146 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
8147
8148 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
8149 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
8150
8151 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
8152 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
8153
8154 #~ msgid "# wlan whole messages received"
8155 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
8156
8157 #~ msgid "# wlan hello messages received"
8158 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
8159
8160 #~ msgid "# wlan fragments received"
8161 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
8162
8163 #~ msgid "# wlan acks received"
8164 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
8165
8166 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
8167 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
8168
8169 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
8170 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
8171
8172 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
8173 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
8174
8175 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
8176 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
8177
8178 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
8179 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
8180
8181 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
8182 #~ msgstr ""
8183 #~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
8184
8185 #~ msgid ""
8186 #~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
8187 #~ "failed (%p).\n"
8188 #~ msgstr ""
8189 #~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» "
8190 #~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n"
8191
8192 #~ msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
8193 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s».  Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
8194
8195 #~ msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
8196 #~ msgstr "Soy el host «%s».  Leida clave privada de «%s».\n"
8197
8198 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
8199 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
8200
8201 #, fuzzy
8202 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
8203 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
8204
8205 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
8206 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
8207
8208 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
8209 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
8210
8211 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
8212 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
8213
8214 #~ msgid "stat (%s) failed: %s\n"
8215 #~ msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
8216
8217 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
8218 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
8219
8220 #, fuzzy
8221 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
8222 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
8223
8224 #, fuzzy
8225 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
8226 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
8227
8228 #~ msgid "eternity"
8229 #~ msgstr "eternidad"
8230
8231 #~ msgid ""
8232 #~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
8233 #~ msgstr ""
8234 #~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en "
8235 #~ "el caso de que lo haya.\n"
8236
8237 #~ msgid "how long to execute? 0 = forever"
8238 #~ msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
8239
8240 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
8241 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
8242
8243 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
8244 #~ msgstr ""
8245 #~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
8246
8247 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
8248 #~ msgstr ""
8249 #~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves "
8250 #~ "de zona!\n"
8251
8252 #~ msgid ""
8253 #~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
8254 #~ msgstr ""
8255 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al "
8256 #~ "escribir!\n"
8257
8258 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
8259 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
8260
8261 #~ msgid ""
8262 #~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
8263 #~ msgstr ""
8264 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, "
8265 #~ "falló al escribir!\n"
8266
8267 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
8268 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
8269
8270 #~ msgid "Namestore record already existed"
8271 #~ msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
8272
8273 #~ msgid "No records for entry"
8274 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
8275
8276 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
8277 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
8278
8279 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
8280 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
8281
8282 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
8283 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
8284
8285 #, fuzzy
8286 #~ msgid ""
8287 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
8288 #~ "all tunnels (continuously)"
8289 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
8290
8291 #, fuzzy
8292 #~ msgid "list information for all peers"
8293 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
8294
8295 #, fuzzy
8296 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
8297 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
8298
8299 #, fuzzy
8300 #~ msgid "internal error"
8301 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
8302
8303 #, fuzzy
8304 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
8305 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
8306
8307 #, fuzzy
8308 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
8309 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
8310
8311 #, fuzzy
8312 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
8313 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
8314
8315 #, fuzzy
8316 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
8317 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
8318
8319 #, fuzzy
8320 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
8321 #~ msgstr "# bytes descifrados"
8322
8323 #, fuzzy
8324 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
8325 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
8326
8327 #, fuzzy
8328 #~ msgid "# wlan messages queued"
8329 #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados"
8330
8331 #~ msgid "print this help"
8332 #~ msgstr "imprime esta ayuda"
8333
8334 #~ msgid "print the version number"
8335 #~ msgstr "imprime el número de versión"
8336
8337 #, fuzzy
8338 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
8339 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
8340
8341 #, fuzzy
8342 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
8343 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
8344
8345 #, fuzzy
8346 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
8347 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
8348
8349 #, fuzzy
8350 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
8351 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
8352
8353 #~ msgid "KiB"
8354 #~ msgstr "KiB"
8355
8356 #~ msgid "MiB"
8357 #~ msgstr "MiB"
8358
8359 #~ msgid "GiB"
8360 #~ msgstr "GiB"
8361
8362 #~ msgid "TiB"
8363 #~ msgstr "TiB"
8364
8365 #, fuzzy
8366 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
8367 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
8368
8369 #, fuzzy
8370 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
8371 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
8372
8373 #, fuzzy
8374 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
8375 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
8376
8377 #, fuzzy
8378 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
8379 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
8380
8381 #, fuzzy
8382 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
8383 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
8384
8385 #, fuzzy
8386 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
8387 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
8388
8389 #, fuzzy
8390 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
8391 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
8392
8393 #, fuzzy
8394 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
8395 #~ msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
8396
8397 #, fuzzy
8398 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
8399 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
8400
8401 #, fuzzy
8402 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
8403 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
8404
8405 #, fuzzy
8406 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
8407 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
8408
8409 #, fuzzy
8410 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
8411 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
8412
8413 #, fuzzy
8414 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
8415 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
8416
8417 #, fuzzy
8418 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
8419 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
8420
8421 #, fuzzy
8422 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
8423 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
8424
8425 #, fuzzy
8426 #~ msgid "# HTTP peers active"
8427 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
8428
8429 #, fuzzy
8430 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
8431 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
8432
8433 #, fuzzy
8434 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
8435 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
8436
8437 #, fuzzy
8438 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
8439 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
8440
8441 #, fuzzy
8442 #~ msgid "# PING messages decrypted"
8443 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
8444
8445 #, fuzzy
8446 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
8447 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
8448
8449 #, fuzzy
8450 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
8451 #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
8452
8453 #, fuzzy
8454 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
8455 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
8456
8457 #, fuzzy
8458 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
8459 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
8460
8461 #, fuzzy
8462 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
8463 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
8464
8465 #, fuzzy
8466 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
8467 #~ msgstr "# blocks migrados"
8468
8469 #, fuzzy
8470 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
8471 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
8472
8473 #, fuzzy
8474 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
8475 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
8476
8477 #, fuzzy
8478 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
8479 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
8480
8481 #~ msgid "Error"
8482 #~ msgstr "Error"
8483
8484 #~ msgid "Help"
8485 #~ msgstr "Ayuda"
8486
8487 #~ msgid "Error!"
8488 #~ msgstr "¡Error!"
8489
8490 #~ msgid "No"
8491 #~ msgstr "No"
8492
8493 #~ msgid "Yes"
8494 #~ msgstr "Sí"
8495
8496 #, fuzzy
8497 #~ msgid "Abort"
8498 #~ msgstr "_Acerca de"
8499
8500 #, fuzzy
8501 #~ msgid "Ok"
8502 #~ msgstr "k"
8503
8504 #~ msgid ""
8505 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
8506 #~ "\n"
8507 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
8508 #~ "GNUnet.\n"
8509 #~ "\n"
8510 #~ "Please visit our homepage at\n"
8511 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
8512 #~ "and join our community at\n"
8513 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
8514 #~ "\n"
8515 #~ "Have a lot of fun,\n"
8516 #~ "\n"
8517 #~ "the GNUnet team"
8518 #~ msgstr ""
8519 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
8520 #~ "\n"
8521 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
8522 #~ "GNUnet.\n"
8523 #~ "\n"
8524 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
8525 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
8526 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
8527 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
8528 #~ "\n"
8529 #~ "Diviertete,\n"
8530 #~ "\n"
8531 #~ "el equipo de GNUnet"
8532
8533 #~ msgid ""
8534 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
8535 #~ "from the list below."
8536 #~ msgstr ""
8537 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
8538 #~ "de abajo."
8539
8540 #~ msgid ""
8541 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
8542 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
8543 #~ "case you are using DSL."
8544 #~ msgstr ""
8545 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
8546 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
8547 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
8548
8549 #, fuzzy
8550 #~ msgid "Network configuration: interface"
8551 #~ msgstr "Interfaz de red:"
8552
8553 #~ msgid ""
8554 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
8555 #~ "the Internet?"
8556 #~ msgstr ""
8557 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
8558 #~ "Internet?"
8559
8560 #, fuzzy
8561 #~ msgid "Network configuration: IP"
8562 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8563
8564 #, fuzzy
8565 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
8566 #~ msgstr ""
8567 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
8568 #~ "ordenador?\n"
8569 #~ "\n"
8570 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
8571
8572 #, fuzzy
8573 #~ msgid ""
8574 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
8575 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
8576 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
8577 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
8578 #~ "you can also enter it here.\n"
8579 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
8580 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
8581 #~ "If in doubt, leave this empty."
8582 #~ msgstr ""
8583 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
8584 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
8585 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
8586 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
8587 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
8588 #~ "dirección IP"
8589
8590 #, fuzzy
8591 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
8592 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8593
8594 #, fuzzy
8595 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
8596 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
8597
8598 #, fuzzy
8599 #~ msgid ""
8600 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
8601 #~ "\n"
8602 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
8603 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
8604 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
8605 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
8606 #~ "your actual connection allows."
8607 #~ msgstr ""
8608 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
8609 #~ "\n"
8610 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
8611 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
8612 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
8613 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
8614 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
8615
8616 #, fuzzy
8617 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
8618 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8619
8620 #, fuzzy
8621 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
8622 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
8623
8624 #, fuzzy
8625 #~ msgid ""
8626 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
8627 #~ "\n"
8628 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
8629 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
8630 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
8631 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
8632 #~ "higher than what your actual connection allows."
8633 #~ msgstr ""
8634 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
8635 #~ "\n"
8636 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
8637 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
8638 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
8639 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
8640 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
8641
8642 #, fuzzy
8643 #~ msgid "Quota configuration"
8644 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8645
8646 #, fuzzy
8647 #~ msgid ""
8648 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
8649 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
8650 #~ msgstr ""
8651 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
8652 #~ "\n"
8653 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
8654 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
8655
8656 #, fuzzy
8657 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
8658 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
8659
8660 #, fuzzy
8661 #~ msgid ""
8662 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
8663 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
8664 #~ "startup.\n"
8665 #~ "\n"
8666 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
8667 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
8668 #~ "permissions to the user specified below.\n"
8669 #~ "\n"
8670 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
8671 #~ msgstr ""
8672 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
8673 #~ "\n"
8674 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
8675 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
8676 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
8677 #~ "\n"
8678 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
8679 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
8680 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
8681 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
8682 #~ "\n"
8683 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
8684 #~ "Usuario de GNUnet:"
8685
8686 #, fuzzy
8687 #~ msgid ""
8688 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
8689 #~ "group for the chosen user account.\n"
8690 #~ "\n"
8691 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
8692 #~ "\n"
8693 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
8694 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
8695 #~ msgstr ""
8696 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
8697 #~ "\n"
8698 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
8699 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
8700 #~ "\n"
8701 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
8702 #~ "\n"
8703 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
8704 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
8705 #~ "\n"
8706 #~ "Grupo de GNUnet:"
8707
8708 #, fuzzy
8709 #~ msgid ""
8710 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
8711 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
8712 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
8713 #~ msgstr ""
8714 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
8715 #~ "n\n"
8716 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
8717 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
8718 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
8719
8720 #, fuzzy
8721 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
8722 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
8723
8724 #, fuzzy
8725 #~ msgid "Save configuration?"
8726 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8727
8728 #, fuzzy
8729 #~ msgid "GNUnet Configuration"
8730 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8731
8732 #~ msgid "Back"
8733 #~ msgstr "Atrás"
8734
8735 #~ msgid "Up"
8736 #~ msgstr "Arriba"
8737
8738 #~ msgid "Cancel"
8739 #~ msgstr "Cancelar"
8740
8741 #, fuzzy
8742 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
8743 #~ msgstr ""
8744 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
8745 #~ "'%s'!\n"
8746
8747 #, fuzzy
8748 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
8749 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
8750
8751 #, fuzzy
8752 #~ msgid ""
8753 #~ "\n"
8754 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
8755 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
8756
8757 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
8758 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
8759
8760 #, fuzzy
8761 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
8762 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
8763
8764 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
8765 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
8766
8767 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
8768 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
8769
8770 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
8771 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
8772
8773 #, fuzzy
8774 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
8775 #~ msgstr ""
8776 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
8777 #~ "'%s'!\n"
8778
8779 #, fuzzy
8780 #~ msgid "Error saving configuration."
8781 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
8782
8783 #, fuzzy
8784 #~ msgid "(unknown connection)"
8785 #~ msgstr "Conexión de red"
8786
8787 #, fuzzy
8788 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
8789 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
8790
8791 #~ msgid "Unable to change startup process:"
8792 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
8793
8794 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
8795 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
8796
8797 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
8798 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
8799
8800 #, fuzzy
8801 #~ msgid "Too many arguments.\n"
8802 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
8803
8804 #, fuzzy
8805 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
8806 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
8807
8808 #, fuzzy
8809 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
8810 #~ msgstr ""
8811 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado.  ¡Ejecute gnunet-"
8812 #~ "setup!\n"
8813
8814 #, fuzzy
8815 #~ msgid "Undefined option.\n"
8816 #~ msgstr "Otras configuraciones"
8817
8818 #, fuzzy
8819 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
8820 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
8821
8822 #, fuzzy
8823 #~ msgid "yes"
8824 #~ msgstr "Bytes"
8825
8826 #~ msgid "Yes\n"
8827 #~ msgstr "Sí\n"
8828
8829 #~ msgid "No\n"
8830 #~ msgstr "No\n"
8831
8832 #~ msgid "Help\n"
8833 #~ msgstr "Ayuda\n"
8834
8835 #, fuzzy
8836 #~ msgid "Abort\n"
8837 #~ msgstr "_Acerca de"
8838
8839 #, fuzzy
8840 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
8841 #~ msgstr ""
8842 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
8843 #~ "'%s'!\n"
8844
8845 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
8846 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
8847
8848 #~ msgid "Can't create service"
8849 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
8850
8851 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
8852 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
8853
8854 #, fuzzy
8855 #~ msgid "Cannot write to the registry"
8856 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
8857
8858 #~ msgid "Can't delete the service"
8859 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
8860
8861 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
8862 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
8863
8864 #~ msgid "Error accessing local security policy"
8865 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
8866
8867 #~ msgid "Error granting service right to user"
8868 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
8869
8870 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
8871 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
8872
8873 #, fuzzy
8874 #~ msgid ""
8875 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
8876 #~ "file `%s'!\n"
8877 #~ msgstr ""
8878 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
8879 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
8880
8881 #~ msgid "FATAL"
8882 #~ msgstr "FATAL"
8883
8884 #~ msgid "NOTHING"
8885 #~ msgstr "NADA"
8886
8887 #, fuzzy
8888 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
8889 #~ msgstr ""
8890 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
8891
8892 #, fuzzy
8893 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
8894 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8895
8896 #, fuzzy
8897 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
8898 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8899
8900 #, fuzzy
8901 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
8902 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
8903
8904 #, fuzzy
8905 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
8906 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
8907
8908 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
8909 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
8910
8911 #, fuzzy
8912 #~ msgid ""
8913 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
8914 #~ "interface.\n"
8915 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
8916
8917 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
8918 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
8919
8920 #, fuzzy
8921 #~ msgid ""
8922 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
8923 #~ "GNUnet will use %s.\n"
8924 #~ msgstr ""
8925 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
8926 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
8927
8928 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
8929 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
8930
8931 #, fuzzy
8932 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
8933 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
8934
8935 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
8936 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
8937
8938 #, fuzzy
8939 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
8940 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
8941
8942 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
8943 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
8944
8945 #, fuzzy
8946 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
8947 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
8948
8949 #, fuzzy
8950 #~ msgid "Failed to load sqstore service.  Check your configuration!\n"
8951 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
8952
8953 #, fuzzy
8954 #~ msgid ""
8955 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
8956 #~ "using this name (%p)\n"
8957 #~ msgstr ""
8958 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
8959 #~ "usando este nombre (%p)\n"
8960
8961 #, fuzzy
8962 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
8963 #~ msgstr ""
8964 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
8965
8966 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
8967 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
8968
8969 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
8970 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
8971
8972 #~ msgid "output in gnuplot format"
8973 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
8974
8975 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
8976 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
8977
8978 #~ msgid "message size"
8979 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
8980
8981 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
8982 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
8983
8984 #~ msgid "number of messages in a message block"
8985 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
8986
8987 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
8988 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
8989
8990 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
8991 #~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
8992
8993 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
8994 #~ msgstr ""
8995 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
8996 #~ "válido).\n"
8997
8998 #~ msgid "Time:\n"
8999 #~ msgstr "Tiempo:\n"
9000
9001 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
9002 #~ msgstr "\tmax      %llums\n"
9003
9004 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
9005 #~ msgstr "\tmin      %llums\n"
9006
9007 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
9008 #~ msgstr "\tmean     %8.4fms\n"
9009
9010 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
9011 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
9012
9013 #~ msgid "Loss:\n"
9014 #~ msgstr "Perdido:\n"
9015
9016 #~ msgid "\tmax      %u\n"
9017 #~ msgstr "\tmax      %u\n"
9018
9019 #~ msgid "\tmin      %u\n"
9020 #~ msgstr "\tmin      %u\n"
9021
9022 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
9023 #~ msgstr "\tmean     %8.4f\n"
9024
9025 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
9026 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
9027
9028 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
9029 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
9030
9031 #~ msgid ""
9032 #~ "\n"
9033 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
9034 #~ msgstr ""
9035 #~ "\n"
9036 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
9037
9038 #, fuzzy
9039 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
9040 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
9041
9042 #, fuzzy
9043 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
9044 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
9045
9046 #~ msgid ""
9047 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
9048 #~ "configured properly!\n"
9049 #~ msgstr ""
9050 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL.  ¡Comprueba que "
9051 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
9052
9053 #, fuzzy
9054 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
9055 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
9056
9057 #, fuzzy
9058 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
9059 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
9060
9061 #, fuzzy
9062 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
9063 #~ msgstr ""
9064 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
9065 #~ "Omitiendo.\n"
9066
9067 #, fuzzy
9068 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
9069 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
9070
9071 #~ msgid ""
9072 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
9073 #~ msgstr ""
9074 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
9075
9076 #, fuzzy
9077 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
9078 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
9079
9080 #, fuzzy
9081 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
9082 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
9083
9084 #, fuzzy
9085 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
9086 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
9087
9088 #, fuzzy
9089 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
9090 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
9091
9092 #, fuzzy
9093 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
9094 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
9095
9096 #, fuzzy
9097 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
9098 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
9099
9100 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
9101 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
9102
9103 #~ msgid ""
9104 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
9105 #~ msgstr ""
9106 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
9107
9108 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
9109 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
9110
9111 #, fuzzy
9112 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
9113 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
9114
9115 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
9116 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
9117
9118 #, fuzzy
9119 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
9120 #~ msgstr ""
9121 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
9122 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
9123
9124 #, fuzzy
9125 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
9126 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
9127
9128 #, fuzzy
9129 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
9130 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
9131
9132 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
9133 #~ msgstr ""
9134 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
9135
9136 #, fuzzy
9137 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
9138 #~ msgstr ""
9139 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
9140
9141 #, fuzzy
9142 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
9143 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
9144
9145 #, fuzzy
9146 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
9147 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
9148
9149 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
9150 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
9151
9152 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
9153 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
9154
9155 #, fuzzy
9156 #~ msgid "# dht put requests received"
9157 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
9158
9159 #, fuzzy
9160 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
9161 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
9162
9163 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
9164 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
9165
9166 #, fuzzy
9167 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
9168 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
9169
9170 #~ msgid ""
9171 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
9172 #~ msgstr ""
9173 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
9174 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
9175
9176 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
9177 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
9178
9179 #, fuzzy
9180 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
9181 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
9182
9183 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
9184 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
9185
9186 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
9187 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
9188
9189 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
9190 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
9191
9192 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
9193 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
9194
9195 #, fuzzy
9196 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
9197 #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
9198
9199 #, fuzzy
9200 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
9201 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
9202
9203 #, fuzzy
9204 #~ msgid ""
9205 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
9206 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
9207
9208 #, fuzzy
9209 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
9210 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
9211
9212 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
9213 #~ msgstr ""
9214 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
9215 #~ "esperado %u).\n"
9216
9217 #, fuzzy
9218 #~ msgid ""
9219 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
9220 #~ "invalid.\n"
9221 #~ msgstr ""
9222 #~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño "
9223 #~ "de las partes es inválido.\n"
9224
9225 #, fuzzy
9226 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
9227 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
9228
9229 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
9230 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
9231
9232 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
9233 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
9234
9235 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
9236 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
9237
9238 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
9239 #~ msgstr ""
9240 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
9241 #~ "recolección)"
9242
9243 #~ msgid ""
9244 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
9245 #~ msgstr ""
9246 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
9247 #~ "existentes."
9248
9249 #~ msgid ""
9250 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
9251 #~ "pseudonym)"
9252 #~ msgstr ""
9253 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
9254 #~ "pseudónimo)"
9255
9256 #, fuzzy
9257 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
9258 #~ msgstr ""
9259 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
9260 #~ "recolección)"
9261
9262 #~ msgid ""
9263 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
9264 #~ "new pseudonym)"
9265 #~ msgstr ""
9266 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
9267 #~ "pseudónimo)"
9268
9269 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
9270 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
9271
9272 #~ msgid ""
9273 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
9274 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
9275 #~ msgstr ""
9276 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
9277 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
9278
9279 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
9280 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
9281
9282 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
9283 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
9284
9285 #~ msgid "Collection stopped.\n"
9286 #~ msgstr "Colección detenida.\n"
9287
9288 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
9289 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
9290
9291 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
9292 #~ msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
9293
9294 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
9295 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
9296
9297 #, fuzzy
9298 #~ msgid "Started collection.\n"
9299 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
9300
9301 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
9302 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
9303
9304 #, fuzzy
9305 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
9306 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
9307
9308 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
9309 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
9310
9311 #~ msgid "Perform directory related operations."
9312 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
9313
9314 #~ msgid ""
9315 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
9316 #~ msgstr ""
9317 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
9318 #~ "seguimiento de URIs"
9319
9320 #~ msgid "list entries from the directory database"
9321 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
9322
9323 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
9324 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
9325
9326 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
9327 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
9328
9329 #, fuzzy
9330 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
9331 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
9332
9333 #, fuzzy
9334 #~ msgid "Upload aborted.\n"
9335 #~ msgstr "Descarga abortada"
9336
9337 #, fuzzy
9338 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
9339 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
9340
9341 #, fuzzy
9342 #~ msgid ""
9343 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
9344 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
9345 #~ msgstr ""
9346 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
9347 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
9348 #~ "fichero de log"
9349
9350 #, fuzzy
9351 #~ msgid ""
9352 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
9353 #~ "and/or the published file"
9354 #~ msgstr ""
9355 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
9356 #~ "entradas del directorio"
9357
9358 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
9359 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
9360
9361 #, fuzzy
9362 #~ msgid ""
9363 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
9364 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
9365
9366 #, fuzzy
9367 #~ msgid ""
9368 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
9369 #~ msgstr ""
9370 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
9371 #~ "kbps).\n"
9372
9373 #, fuzzy
9374 #~ msgid ""
9375 #~ "\n"
9376 #~ "Upload aborted.\n"
9377 #~ msgstr "Descarga abortada"
9378
9379 #, fuzzy
9380 #~ msgid ""
9381 #~ "\n"
9382 #~ "Error uploading file: %s"
9383 #~ msgstr ""
9384 #~ "\n"
9385 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
9386
9387 #~ msgid ""
9388 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
9389 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
9390 #~ msgstr ""
9391 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
9392 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
9393 #~ "GNUnet"
9394
9395 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
9396 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
9397
9398 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
9399 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
9400
9401 #~ msgid "Search GNUnet for files."
9402 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
9403
9404 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
9405 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
9406
9407 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
9408 #~ msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
9409
9410 #~ msgid ""
9411 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
9412 #~ "completion)                "
9413 #~ msgstr ""
9414 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
9415 #~ "completar)          "
9416
9417 #, fuzzy
9418 #~ msgid ""
9419 #~ "\n"
9420 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
9421 #~ msgstr ""
9422 #~ "\n"
9423 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
9424 #~ "(%8.3f kbps).\n"
9425
9426 #, fuzzy
9427 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
9428 #~ msgstr ""
9429 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
9430 #~ "GNUnet\n"
9431
9432 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
9433 #~ msgstr "'%s' falló.  ¿Es '%s' un fichero?\n"
9434
9435 #~ msgid "Download files from GNUnet."
9436 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
9437
9438 #, fuzzy
9439 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
9440 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
9441
9442 #, fuzzy
9443 #~ msgid "Download aborted.\n"
9444 #~ msgstr "Descarga abortada"
9445
9446 #, fuzzy
9447 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
9448 #~ msgstr ""
9449 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
9450 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
9451
9452 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
9453 #~ msgstr ""
9454 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
9455 #~ "GNUnet\n"
9456
9457 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
9458 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
9459
9460 #, fuzzy
9461 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
9462 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
9463
9464 #, fuzzy
9465 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
9466 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
9467
9468 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
9469 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
9470
9471 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
9472 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
9473
9474 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
9475 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
9476
9477 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
9478 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
9479
9480 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
9481 #~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
9482
9483 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
9484 #~ msgstr ""
9485 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
9486 #~ "fallo.\n"
9487
9488 #, fuzzy
9489 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
9490 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
9491
9492 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
9493 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
9494
9495 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
9496 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
9497
9498 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
9499 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
9500
9501 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
9502 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
9503
9504 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
9505 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
9506
9507 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
9508 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
9509
9510 #, fuzzy
9511 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
9512 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
9513
9514 #~ msgid ""
9515 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
9516 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
9517 #~ msgstr ""
9518 #~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
9519 #~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
9520
9521 #, fuzzy
9522 #~ msgid "Application aborted."
9523 #~ msgstr "_Opciones"
9524
9525 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
9526 #~ msgstr ""
9527 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
9528 #~ "asignación %u.\n"
9529
9530 #, fuzzy
9531 #~ msgid ""
9532 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
9533 #~ "%d %d\n"
9534 #~ msgstr ""
9535 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
9536
9537 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
9538 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
9539
9540 #~ msgid ""
9541 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
9542 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
9543 #~ "contains invalid references!\n"
9544 #~ msgstr ""
9545 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
9546 #~ "disponible durante tres días.  Por favor, desindexa los ficheros antes de "
9547 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
9548
9549 #, fuzzy
9550 #~ msgid ""
9551 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
9552 #~ "datastore.\n"
9553 #~ msgstr ""
9554 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
9555
9556 #~ msgid "# blocks migrated"
9557 #~ msgstr "# blocks migrados"
9558
9559 #, fuzzy
9560 #~ msgid "# blocks injected for migration"
9561 #~ msgstr "# blocks migrados"
9562
9563 #, fuzzy
9564 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
9565 #~ msgstr "# blocks migrados"
9566
9567 #, fuzzy
9568 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
9569 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
9570
9571 #, fuzzy
9572 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
9573 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
9574
9575 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
9576 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
9577
9578 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
9579 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
9580
9581 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
9582 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
9583
9584 #, fuzzy
9585 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
9586 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
9587
9588 #, fuzzy
9589 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
9590 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
9591
9592 #, fuzzy
9593 #~ msgid "% of allowed cpu load"
9594 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
9595
9596 #, fuzzy
9597 #~ msgid "% of allowed io load"
9598 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
9599
9600 #, fuzzy
9601 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
9602 #~ msgstr ""
9603 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
9604
9605 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
9606 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
9607
9608 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
9609 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
9610
9611 #~ msgid "prints supported protocol messages"
9612 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
9613
9614 #, fuzzy
9615 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
9616 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
9617
9618 #, fuzzy
9619 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
9620 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
9621
9622 #, fuzzy
9623 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
9624 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
9625
9626 #, fuzzy
9627 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
9628 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
9629
9630 #, fuzzy
9631 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
9632 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
9633
9634 #, fuzzy
9635 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
9636 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
9637
9638 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
9639 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
9640
9641 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d.  Unloading plugin.\n"
9642 #~ msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
9643
9644 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
9645 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
9646
9647 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
9648 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
9649
9650 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
9651 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
9652
9653 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
9654 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
9655
9656 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
9657 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
9658
9659 #, fuzzy
9660 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
9661 #~ msgstr "Conexión fallida\n"
9662
9663 #~ msgid "run as user LOGIN"
9664 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
9665
9666 #~ msgid ""
9667 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
9668 #~ "written to stderr instead of a logfile"
9669 #~ msgstr ""
9670 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
9671 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
9672 #~ "fichero de log"
9673
9674 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
9675 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
9676
9677 #, fuzzy
9678 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
9679 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
9680
9681 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
9682 #~ msgstr ""
9683 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
9684 #~ "'%s'!\n"
9685
9686 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
9687 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
9688
9689 #, fuzzy
9690 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
9691 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
9692
9693 #, fuzzy
9694 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
9695 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
9696
9697 #, fuzzy
9698 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
9699 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
9700
9701 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
9702 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
9703
9704 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
9705 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
9706
9707 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
9708 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
9709
9710 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
9711 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
9712
9713 #~ msgid "# bytes noise sent"
9714 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
9715
9716 #, fuzzy
9717 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
9718 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
9719
9720 #, fuzzy
9721 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
9722 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
9723
9724 #, fuzzy
9725 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
9726 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
9727
9728 #, fuzzy
9729 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
9730 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
9731
9732 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
9733 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
9734
9735 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
9736 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
9737
9738 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
9739 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
9740
9741 #, fuzzy
9742 #~ msgid ""
9743 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
9744 #~ "each.\n"
9745 #~ msgstr ""
9746 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
9747 #~ "uno.\n"
9748
9749 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
9750 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
9751
9752 #~ msgid ""
9753 #~ "\n"
9754 #~ "Contacting `%s'."
9755 #~ msgstr ""
9756 #~ "\n"
9757 #~ "Contactando '%s'."
9758
9759 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
9760 #~ msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
9761
9762 #, fuzzy
9763 #~ msgid "OK!\n"
9764 #~ msgstr "OK"
9765
9766 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
9767 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
9768
9769 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
9770 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
9771
9772 #, fuzzy
9773 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9774 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
9775
9776 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
9777 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
9778
9779 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
9780 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
9781
9782 #, fuzzy
9783 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
9784 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
9785
9786 #, fuzzy
9787 #~ msgid "# HTTP connect calls"
9788 #~ msgstr "# de pares conectados"
9789
9790 #, fuzzy
9791 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
9792 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
9793
9794 #, fuzzy
9795 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
9796 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
9797
9798 #, fuzzy
9799 #~ msgid "No help available."
9800 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
9801
9802 #, fuzzy
9803 #~ msgid "Show rarely used options"
9804 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
9805
9806 #, fuzzy
9807 #~ msgid "Meta-configuration"
9808 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
9809
9810 #, fuzzy
9811 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
9812 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
9813
9814 #, fuzzy
9815 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
9816 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
9817
9818 #, fuzzy
9819 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
9820 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
9821
9822 #, fuzzy
9823 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
9824 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
9825
9826 #, fuzzy
9827 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
9828 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
9829
9830 #, fuzzy
9831 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
9832 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
9833
9834 #, fuzzy
9835 #~ msgid "General settings"
9836 #~ msgstr "Otras configuraciones"
9837
9838 #, fuzzy
9839 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
9840 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
9841
9842 #, fuzzy
9843 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
9844 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
9845
9846 #, fuzzy
9847 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
9848 #~ msgstr ""
9849 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
9850 #~ "'%s'!\n"
9851
9852 #, fuzzy
9853 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
9854 #~ msgstr ""
9855 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
9856 #~ "'%s'!\n"
9857
9858 #, fuzzy
9859 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
9860 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
9861
9862 #, fuzzy
9863 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
9864 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
9865
9866 #, fuzzy
9867 #~ msgid ""
9868 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
9869 #~ "be stored in /tmp)"
9870 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
9871
9872 #, fuzzy
9873 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
9874 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
9875
9876 #, fuzzy
9877 #~ msgid "Applications"
9878 #~ msgstr "_Opciones"
9879
9880 #, fuzzy
9881 #~ msgid "Network interface"
9882 #~ msgstr "Interfaz de red:"
9883
9884 #, fuzzy
9885 #~ msgid "Network interface to monitor"
9886 #~ msgstr "Interfaz de red:"
9887
9888 #, fuzzy
9889 #~ msgid "Load management"
9890 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
9891
9892 #, fuzzy
9893 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
9894 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
9895
9896 #, fuzzy
9897 #~ msgid "General options"
9898 #~ msgstr "Otras configuraciones"
9899
9900 #, fuzzy
9901 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
9902 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
9903
9904 #, fuzzy
9905 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
9906 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
9907
9908 #, fuzzy
9909 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
9910 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
9911
9912 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
9913 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
9914
9915 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
9916 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
9917
9918 #, fuzzy
9919 #~ msgid ""
9920 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
9921 #~ "Removed.\n"
9922 #~ msgstr ""
9923 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
9924 #~ "Eliminando.\n"
9925
9926 #~ msgid ""
9927 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
9928 #~ "insertions only)"
9929 #~ msgstr ""
9930 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
9931 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
9932
9933 #~ msgid ""
9934 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
9935 #~ "insertions only)"
9936 #~ msgstr ""
9937 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
9938 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
9939
9940 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
9941 #~ msgstr ""
9942 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
9943 #~ "del manual para el formato)"
9944
9945 #~ msgid ""
9946 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
9947 #~ msgstr ""
9948 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
9949 #~ "únicamente)"
9950
9951 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
9952 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
9953
9954 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
9955 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
9956
9957 #~ msgid ""
9958 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
9959 #~ "of schedule.\n"
9960 #~ msgstr ""
9961 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
9962 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
9963
9964 #, fuzzy
9965 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
9966 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
9967
9968 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
9969 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
9970
9971 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
9972 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
9973
9974 #~ msgid ""
9975 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
9976 #~ "\n"
9977 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
9978 #~ "GNUnet.\n"
9979 #~ "\n"
9980 #~ "Please visit our homepage at\n"
9981 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
9982 #~ "and join our community at\n"
9983 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
9984 #~ "\n"
9985 #~ "Have a lot of fun,\n"
9986 #~ "\n"
9987 #~ "The GNUnet team"
9988 #~ msgstr ""
9989 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
9990 #~ "\n"
9991 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
9992 #~ "\n"
9993 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
9994 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
9995 #~ "\n"
9996 #~ "Diviertase,\n"
9997 #~ "\n"
9998 #~ "El equipo de GNUnet"
9999
10000 #~ msgid "Next"
10001 #~ msgstr "Siguiente"
10002
10003 #~ msgid ""
10004 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
10005 #~ "\n"
10006 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
10007 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
10008 #~ "case you are using DSL.\n"
10009 #~ "\n"
10010 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
10011 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
10012 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
10013 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
10014 #~ "you can also enter it here.\n"
10015 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
10016 #~ "your IP-Address.\n"
10017 #~ "\n"
10018 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
10019 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
10020 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
10021 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
10022 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
10023 #~ msgstr ""
10024 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
10025 #~ "\n"
10026 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
10027 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
10028 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
10029 #~ "\n"
10030 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
10031 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
10032 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
10033 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
10034 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
10035 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
10036 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
10037 #~ "\n"
10038 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
10039 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
10040 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
10041 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
10042 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
10043 #~ "\")."
10044
10045 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
10046 #~ msgstr ""
10047 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
10048
10049 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
10050 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
10051
10052 #, fuzzy
10053 #~ msgid "Network interface:"
10054 #~ msgstr "Interfaz de red:"
10055
10056 #~ msgid ""
10057 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
10058 #~ "\n"
10059 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
10060 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
10061 #~ "connection.\n"
10062 #~ "\n"
10063 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
10064 #~ "allowed to use."
10065 #~ msgstr ""
10066 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
10067 #~ "\n"
10068 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
10069 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
10070 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
10071 #~ "\n"
10072 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
10073 #~ "GNUnet puede usar."
10074
10075 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
10076 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
10077
10078 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
10079 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
10080
10081 #~ msgid "Bandwidth limitation"
10082 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
10083
10084 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
10085 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
10086
10087 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
10088 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
10089
10090 #~ msgid "Bandwidth sharing"
10091 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
10092
10093 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
10094 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
10095
10096 #~ msgid "CPU usage"
10097 #~ msgstr "Uso de CPU"
10098
10099 #~ msgid "Load limitation"
10100 #~ msgstr "Limitación de carga"
10101
10102 #~ msgid ""
10103 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
10104 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
10105 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
10106 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
10107 #~ "your knowledge.\n"
10108 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
10109 #~ "availability.\n"
10110 #~ "\n"
10111 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
10112 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
10113 #~ "\n"
10114 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
10115 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
10116 #~ "\n"
10117 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
10118 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
10119 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
10120 #~ msgstr ""
10121 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
10122 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
10123 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
10124 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
10125 #~ "sin tu conocimiento.\n"
10126 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
10127 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
10128 #~ "\n"
10129 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
10130 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
10131 #~ "especificado debajo.\n"
10132 #~ "\n"
10133 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
10134 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
10135 #~ "\n"
10136 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
10137 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
10138 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
10139 #~ "tomar algún tiempo."
10140
10141 #~ msgid "Store migrated content"
10142 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
10143
10144 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
10145 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
10146
10147 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
10148 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
10149
10150 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
10151 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
10152
10153 #, fuzzy
10154 #~ msgid "Run gnunet-update"
10155 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
10156
10157 #, fuzzy
10158 #~ msgid "Other settings"
10159 #~ msgstr "Otras configuraciones"
10160
10161 #~ msgid ""
10162 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
10163 #~ "\n"
10164 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10165 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
10166 #~ "system startup.\n"
10167 #~ "\n"
10168 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
10169 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
10170 #~ "permissions to the user specified below.\n"
10171 #~ "\n"
10172 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
10173 #~ msgstr ""
10174 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
10175 #~ "aquí.\n"
10176 #~ "\n"
10177 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
10178 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
10179 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
10180 #~ "\n"
10181 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
10182 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
10183 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
10184 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
10185 #~ "\n"
10186 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
10187
10188 #~ msgid "User account:"
10189 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
10190
10191 #~ msgid "Group:"
10192 #~ msgstr "Grupo:"
10193
10194 #, fuzzy
10195 #~ msgid "Save configuration"
10196 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10197
10198 #, fuzzy
10199 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
10200 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
10201
10202 #, fuzzy
10203 #~ msgid "About gnunet-setup"
10204 #~ msgstr "gnunet-setup"
10205
10206 #, fuzzy
10207 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
10208 #~ msgstr ""
10209 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
10210
10211 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
10212 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
10213
10214 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
10215 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
10216
10217 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
10218 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
10219
10220 #~ msgid "AND"
10221 #~ msgstr "Y"
10222
10223 #, fuzzy
10224 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
10225 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
10226
10227 #, fuzzy
10228 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
10229 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
10230
10231 #, fuzzy
10232 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
10233 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
10234
10235 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
10236 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
10237
10238 #, fuzzy
10239 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS).  Trying to fix (by deletion).\n"
10240 #~ msgstr "Datos no válidos en %s.  Intentando fijar (por borrado).\n"
10241
10242 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
10243 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
10244
10245 #~ msgid ""
10246 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
10247 #~ "under that name: %p\n"
10248 #~ msgstr ""
10249 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
10250 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
10251
10252 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
10253 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
10254
10255 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
10256 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
10257
10258 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
10259 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
10260
10261 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
10262 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
10263
10264 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
10265 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
10266
10267 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
10268 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
10269
10270 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
10271 #~ msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
10272
10273 #, fuzzy
10274 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
10275 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
10276
10277 #, fuzzy
10278 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
10279 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
10280
10281 #, fuzzy
10282 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
10283 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
10284
10285 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
10286 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
10287
10288 #, fuzzy
10289 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
10290 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
10291
10292 #, fuzzy
10293 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
10294 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
10295
10296 #, fuzzy
10297 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
10298 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
10299
10300 #, fuzzy
10301 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
10302 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
10303
10304 #, fuzzy
10305 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
10306 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
10307
10308 #, fuzzy
10309 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
10310 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
10311
10312 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
10313 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
10314
10315 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
10316 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
10317
10318 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
10319 #~ msgstr ""
10320 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
10321 #~ "%s\n"
10322
10323 #, fuzzy
10324 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
10325 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
10326
10327 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
10328 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
10329
10330 #, fuzzy
10331 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
10332 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
10333
10334 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
10335 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
10336
10337 #~ msgid "myself"
10338 #~ msgstr "yo"
10339
10340 #~ msgid ""
10341 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting "
10342 #~ "request.\n"
10343 #~ msgstr ""
10344 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
10345 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
10346
10347 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
10348 #~ msgstr ""
10349 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
10350 #~ "petición.\n"
10351
10352 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
10353 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
10354
10355 #, fuzzy
10356 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
10357 #~ msgstr ""
10358 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
10359
10360 #~ msgid ""
10361 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
10362 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
10363 #~ msgstr ""
10364 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
10365 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
10366
10367 #~ msgid ""
10368 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
10369 #~ msgstr ""
10370 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
10371 #~ "veces).\n"
10372
10373 #, fuzzy
10374 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
10375 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
10376
10377 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
10378 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
10379
10380 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
10381 #~ msgstr ""
10382 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
10383 #~ "30 segundos.\n"
10384
10385 #, fuzzy
10386 #~ msgid ""
10387 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
10388 #~ "started.\n"
10389 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
10390 #~ msgstr ""
10391 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
10392 #~ "30 segundos.\n"
10393
10394 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
10395 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
10396
10397 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
10398 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
10399
10400 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
10401 #~ msgstr ""
10402 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
10403
10404 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
10405 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
10406
10407 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
10408 #~ msgstr ""
10409 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
10410
10411 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
10412 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
10413
10414 #~ msgid "loading module `%s' failed.  Notifying client.\n"
10415 #~ msgstr ""
10416 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'.  Notificando al cliente.\n"
10417
10418 #~ msgid "unloading module failed.  Notifying client.\n"
10419 #~ msgstr ""
10420 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo.  Notificando al cliente.\n"
10421
10422 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
10423 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
10424
10425 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
10426 #~ msgstr ""
10427 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
10428
10429 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
10430 #~ msgstr ""
10431 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
10432 #~ "(¡inválido!)\n"
10433
10434 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
10435 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
10436
10437 #, fuzzy
10438 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
10439 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
10440
10441 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
10442 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
10443
10444 #, fuzzy
10445 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
10446 #~ msgstr ""
10447 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
10448
10449 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
10450 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
10451
10452 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
10453 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
10454
10455 #, fuzzy
10456 #~ msgid "Description"
10457 #~ msgstr "Pregunta"
10458
10459 #, fuzzy
10460 #~ msgid "Section"
10461 #~ msgstr "Pregunta"
10462
10463 #, fuzzy
10464 #~ msgid "Option"
10465 #~ msgstr "_Opciones"
10466
10467 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
10468 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
10469
10470 #, fuzzy
10471 #~ msgid "Network configuration: NAT"
10472 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10473
10474 #~ msgid ""
10475 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
10476 #~ "\n"
10477 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
10478 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
10479 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
10480 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
10481 #~ "\"port forwarding\")."
10482 #~ msgstr ""
10483 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
10484 #~ "\n"
10485 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
10486 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
10487 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
10488 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
10489 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
10490 #~ "\")."
10491
10492 #, fuzzy
10493 #~ msgid "Configuration of the logging system"
10494 #~ msgstr ""
10495 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
10496 #~ "'%s'!\n"
10497
10498 #, fuzzy
10499 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
10500 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
10501
10502 #, fuzzy
10503 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
10504 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
10505
10506 #, fuzzy
10507 #~ msgid "Path settings"
10508 #~ msgstr "Otras configuraciones"
10509
10510 #~ msgid "specify nickname"
10511 #~ msgstr "especifica el apodo"
10512
10513 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
10514 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
10515
10516 #~ msgid "mysql datastore"
10517 #~ msgstr "base de datos mysql"
10518
10519 #, fuzzy
10520 #~ msgid ""
10521 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
10522 #~ "DG/%s\n"
10523 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
10524
10525 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
10526 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
10527
10528 #, fuzzy
10529 #~ msgid "Error log:\n"
10530 #~ msgstr "Error"
10531
10532 #, fuzzy
10533 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
10534 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
10535
10536 #, fuzzy
10537 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
10538 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
10539
10540 #, fuzzy
10541 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
10542 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
10543
10544 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
10545 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
10546
10547 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
10548 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
10549
10550 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
10551 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
10552
10553 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
10554 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
10555
10556 #, fuzzy
10557 #~ msgid "Deleting expired content.  This may take a while.\n"
10558 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
10559
10560 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
10561 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
10562
10563 #~ msgid ""
10564 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
10565 #~ msgstr ""
10566 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
10567 #~ "conexión.\n"
10568
10569 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
10570 #~ msgstr ""
10571 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
10572 #~ "%u.\n"
10573
10574 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
10575 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
10576
10577 #~ msgid "join table called NAME"
10578 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
10579
10580 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
10581 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
10582
10583 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
10584 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
10585
10586 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
10587 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
10588
10589 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
10590 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
10591
10592 #~ msgid "`%s' failed.  Terminating connection to client.\n"
10593 #~ msgstr "'%s' falló.  Finalizando conexión con el cliente.\n"
10594
10595 #~ msgid ""
10596 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
10597 #~ "\n"
10598 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
10599 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
10600 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
10601 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
10602 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN.  "
10603 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
10604 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
10605 #~ "used (e.g. by NFS)."
10606 #~ msgstr ""
10607 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
10608 #~ "\n"
10609 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
10610 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
10611 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
10612 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
10613 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN.  En ese "
10614 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
10615 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
10616 #~ "NFS)."
10617
10618 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
10619 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
10620
10621 #~ msgid ""
10622 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10623 #~ "\n"
10624 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
10625 #~ msgstr ""
10626 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
10627 #~ "\n"
10628 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
10629
10630 #~ msgid ""
10631 #~ "Store migrated content?\n"
10632 #~ "\n"
10633 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
10634 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
10635 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
10636 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
10637 #~ "your knowledge.\n"
10638 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
10639 #~ "availability."
10640 #~ msgstr ""
10641 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
10642 #~ "\n"
10643 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
10644 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
10645 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
10646 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
10647 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
10648 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
10649 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
10650
10651 #~ msgid ""
10652 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
10653 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
10654 #~ "\n"
10655 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
10656 #~ msgstr ""
10657 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
10658 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
10659 #~ "\n"
10660 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
10661
10662 #~ msgid ""
10663 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
10664 #~ "\n"
10665 #~ "Try again?"
10666 #~ msgstr ""
10667 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
10668 #~ "\n"
10669 #~ "¿Intentar de nuevo?"
10670
10671 #~ msgid "Failed to send `%s'.  Closing connection.\n"
10672 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'.   Cerrando la conexión.\n"
10673
10674 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
10675 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
10676
10677 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
10678 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
10679
10680 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
10681 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
10682
10683 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
10684 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
10685
10686 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
10687 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
10688
10689 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
10690 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
10691
10692 #~ msgid "Join a DHT."
10693 #~ msgstr "Únete a DHT"
10694
10695 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
10696 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
10697
10698 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
10699 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
10700
10701 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
10702 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
10703
10704 #~ msgid "Joined DHT.  Press CTRL-C to leave.\n"
10705 #~ msgstr "Unido a DHT.  Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
10706
10707 #~ msgid "sendAck failed.  Terminating connection to client.\n"
10708 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
10709
10710 #, fuzzy
10711 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
10712 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
10713
10714 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
10715 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
10716
10717 #~ msgid "query table called NAME"
10718 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
10719
10720 #~ msgid "No commands specified.\n"
10721 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
10722
10723 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
10724 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
10725
10726 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
10727 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
10728
10729 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
10730 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
10731
10732 #~ msgid "ECRS download suspending."
10733 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
10734
10735 #~ msgid "Upload failed."
10736 #~ msgstr "Subida fallida"
10737
10738 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
10739 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
10740
10741 #, fuzzy
10742 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
10743 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
10744
10745 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
10746 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
10747
10748 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
10749 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
10750
10751 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
10752 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
10753
10754 #~ msgid ""
10755 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
10756 #~ "%s' under `%s'.\n"
10757 #~ msgstr ""
10758 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
10759 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
10760
10761 #~ msgid ""
10762 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
10763 #~ "data under %s%s\n"
10764 #~ msgstr ""
10765 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
10766 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
10767
10768 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
10769 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
10770
10771 #~ msgid ""
10772 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
10773 #~ "when creating a new pseudonym)"
10774 #~ msgstr ""
10775 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
10776 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
10777
10778 #~ msgid ""
10779 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
10780 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
10781 #~ msgstr ""
10782 #~ "especifica el NAME  para ser el nombre real del usuario que controla el "
10783 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
10784
10785 #~ msgid ""
10786 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
10787 #~ "creating a new pseudonym)"
10788 #~ msgstr ""
10789 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
10790 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
10791
10792 #~ msgid ""
10793 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
10794 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
10795 #~ msgstr ""
10796 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
10797 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
10798
10799 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
10800 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
10801
10802 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
10803 #~ msgstr ""
10804 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
10805 #~ "obligatoriamente)"
10806
10807 #~ msgid ""
10808 #~ "Remove file from GNUnet.  The specified file is not removed\n"
10809 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
10810 #~ msgstr ""
10811 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
10812 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
10813
10814 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
10815 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
10816
10817 #~ msgid ""
10818 #~ "Error deleting file %s.\n"
10819 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
10820 #~ msgstr ""
10821 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
10822 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
10823
10824 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
10825 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
10826
10827 #~ msgid "process directories recursively"
10828 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
10829
10830 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
10831 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
10832
10833 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
10834 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
10835
10836 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
10837 #~ msgstr ""
10838 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
10839 #~ "identificador.\n"
10840
10841 #~ msgid "LEVEL"
10842 #~ msgstr "NIVEL"
10843
10844 #~ msgid "FILENAME"
10845 #~ msgstr "FICHERO"
10846
10847 #~ msgid ""
10848 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
10849 #~ "data under %s%s.\n"
10850 #~ msgstr ""
10851 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
10852 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
10853
10854 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
10855 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
10856
10857 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
10858 #~ msgstr ""
10859 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
10860 #~ "el puerto %d.\n"
10861
10862 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
10863 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
10864
10865 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
10866 #~ msgstr ""
10867 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
10868 #~ "proxy.\n"
10869
10870 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
10871 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
10872
10873 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
10874 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
10875
10876 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
10877 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
10878
10879 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
10880 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
10881
10882 #~ msgid "Available MODEs:\n"
10883 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
10884
10885 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
10886 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
10887
10888 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
10889 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
10890
10891 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
10892 #~ msgstr ""
10893 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
10894 #~ "texto\n"
10895
10896 #~ msgid ""
10897 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
10898 #~ "\n"
10899 #~ msgstr ""
10900 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
10901 #~ "\n"
10902
10903 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
10904 #~ msgstr ""
10905 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
10906 #~ "'%s'\n"
10907
10908 #, fuzzy
10909 #~ msgid ""
10910 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
10911 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
10912 #~ msgstr ""
10913 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
10914 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
10915
10916 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
10917 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
10918
10919 #~ msgid "_File"
10920 #~ msgstr "_Fichero"
10921
10922 #~ msgid "_Load"
10923 #~ msgstr "_Cargar"
10924
10925 #~ msgid "Save the config in .config"
10926 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
10927
10928 #~ msgid "_Save"
10929 #~ msgstr "_Guardar"
10930
10931 #~ msgid "_Quit"
10932 #~ msgstr "_Salir"
10933
10934 #~ msgid "Show _name"
10935 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
10936
10937 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
10938 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
10939
10940 #~ msgid "Show _range"
10941 #~ msgstr "Muestra el _rango"
10942
10943 #~ msgid "Show _data"
10944 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
10945
10946 #~ msgid "Show all _options"
10947 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
10948
10949 #~ msgid "_Help"
10950 #~ msgstr "_Ayuda"
10951
10952 #~ msgid "_Introduction"
10953 #~ msgstr "_Introducción"
10954
10955 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
10956 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
10957
10958 #~ msgid "Load"
10959 #~ msgstr "Cargar"
10960
10961 #~ msgid "Save a config file"
10962 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
10963
10964 #~ msgid "Save"
10965 #~ msgstr "Guardar"
10966
10967 #~ msgid "Single view"
10968 #~ msgstr "Vista única"
10969
10970 #~ msgid "Single"
10971 #~ msgstr "Única"
10972
10973 #~ msgid "Split view"
10974 #~ msgstr "Vista doble"
10975
10976 #~ msgid "Split"
10977 #~ msgstr "Doble"
10978
10979 #~ msgid "Full view"
10980 #~ msgstr "Vista completa"
10981
10982 #~ msgid "Full"
10983 #~ msgstr "Completa"
10984
10985 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
10986 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
10987
10988 #~ msgid "Collapse"
10989 #~ msgstr "Contraer"
10990
10991 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
10992 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
10993
10994 #~ msgid "Expand"
10995 #~ msgstr "Expandir"
10996
10997 #~ msgid ""
10998 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
10999 #~ "\n"
11000 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
11001 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
11002 #~ "shown above. \n"
11003 #~ "\n"
11004 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
11005 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
11006 #~ "on its description."
11007 #~ msgstr ""
11008 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
11009 #~ "\n"
11010 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
11011 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
11012 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
11013 #~ "\n"
11014 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
11015 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
11016 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
11017
11018 #~ msgid "Introduction"
11019 #~ msgstr "Introducción"
11020
11021 #, fuzzy
11022 #~ msgid ""
11023 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
11024 #~ "\n"
11025 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
11026 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
11027 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
11028 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
11029 #~ "\n"
11030 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
11031 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
11032 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
11033 #~ "\n"
11034 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
11035 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
11036 #~ msgstr ""
11037 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
11038 #~ "\n"
11039 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
11040 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
11041 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
11042 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
11043 #~ "\"Opciones\".\n"
11044 #~ "\n"
11045 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
11046 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
11047 #~ "\n"
11048 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
11049 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
11050
11051 #~ msgid ""
11052 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
11053 #~ "Configuration) first."
11054 #~ msgstr ""
11055 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
11056 #~ "(Configuración del cliente) primero."
11057
11058 #~ msgid "Configuration file `%s' not found.  Run `gnunet-setup -d'!\n"
11059 #~ msgstr ""
11060 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
11061 #~ "setup -d'!\n"
11062
11063 #~ msgid "Cron stopped\n"
11064 #~ msgstr "Cron detenido\n"
11065
11066 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
11067 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
11068
11069 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
11070 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
11071
11072 #~ msgid "FAILURE"
11073 #~ msgstr "FALLO"
11074
11075 #~ msgid "MESSAGE"
11076 #~ msgstr "MENSAJE"
11077
11078 #~ msgid "CRON"
11079 #~ msgstr "CRON"
11080
11081 #~ msgid "EVERYTHING"
11082 #~ msgstr "TODO"
11083
11084 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
11085 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
11086
11087 #~ msgid ""
11088 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
11089 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
11090 #~ msgstr ""
11091 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
11092 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
11093
11094 #~ msgid ""
11095 #~ "Usage: %s\n"
11096 #~ "%s\n"
11097 #~ "\n"
11098 #~ msgstr ""
11099 #~ "Uso: %s\n"
11100 #~ "%s\n"
11101 #~ "\n"
11102
11103 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
11104 #~ msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
11105
11106 #~ msgid "g"
11107 #~ msgstr "g"
11108
11109 #~ msgid "t"
11110 #~ msgstr "t"
11111
11112 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
11113 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
11114
11115 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
11116 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"