f0d51526394daf1754698e8ddb94a1f5334b394d
[oweals/gnunet.git] / po / es.po
1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
5 # xrs <xrs@mail36.net>, 2018
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-02-13 00:37+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
13 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/arm/gnunet-arm.c:156
22 #, c-format
23 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
24 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
25
26 #: src/arm/gnunet-arm.c:162
27 #, c-format
28 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
29 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
30
31 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1139
32 #, fuzzy
33 msgid "Message was sent successfully"
34 msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
35
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:224 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1141
37 #, fuzzy
38 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
39 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
40
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1143
42 #, fuzzy
43 msgid "Unknown request status"
44 msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
45
46 #: src/arm/gnunet-arm.c:242
47 #, fuzzy
48 msgid "is stopped"
49 msgstr "# elementos almacenados"
50
51 #: src/arm/gnunet-arm.c:244
52 #, fuzzy
53 msgid "is starting"
54 msgstr "'%s' comenzando\n"
55
56 #: src/arm/gnunet-arm.c:246
57 #, fuzzy
58 msgid "is stopping"
59 msgstr "# elementos almacenados"
60
61 #: src/arm/gnunet-arm.c:248
62 #, fuzzy
63 msgid "is starting already"
64 msgstr "'%s' comenzando\n"
65
66 #: src/arm/gnunet-arm.c:250
67 #, fuzzy
68 msgid "is stopping already"
69 msgstr "'%s' comenzando\n"
70
71 #: src/arm/gnunet-arm.c:252
72 #, fuzzy
73 msgid "is started already"
74 msgstr "'%s' comenzando\n"
75
76 #: src/arm/gnunet-arm.c:254
77 #, fuzzy
78 msgid "is stopped already"
79 msgstr "'%s' comenzando\n"
80
81 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
82 # De momento las he mantenido con una traducción en
83 # otro mensaje.
84 #: src/arm/gnunet-arm.c:256
85 #, fuzzy
86 msgid "service is not known to ARM"
87 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
88
89 #: src/arm/gnunet-arm.c:258
90 #, fuzzy
91 msgid "service failed to start"
92 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
93
94 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
95 #: src/arm/gnunet-arm.c:260
96 #, fuzzy
97 msgid "service cannot be manipulated because ARM is shutting down"
98 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
99
100 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
101 #, fuzzy
102 msgid "Unknown result code."
103 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
104
105 #: src/arm/gnunet-arm.c:295
106 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
107 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
108
109 #: src/arm/gnunet-arm.c:324 src/arm/gnunet-arm.c:333
110 #, fuzzy, c-format
111 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
112 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
113
114 #: src/arm/gnunet-arm.c:368
115 #, fuzzy, c-format
116 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
117 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
118
119 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
120 #, fuzzy, c-format
121 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
122 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
123
124 #: src/arm/gnunet-arm.c:419
125 #, fuzzy, c-format
126 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %s\n"
127 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
128
129 #: src/arm/gnunet-arm.c:429
130 #, fuzzy, c-format
131 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
132 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
133
134 #: src/arm/gnunet-arm.c:467
135 #, fuzzy, c-format
136 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
137 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
138
139 #: src/arm/gnunet-arm.c:478
140 #, fuzzy, c-format
141 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
142 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
143
144 #: src/arm/gnunet-arm.c:519
145 #, fuzzy, c-format
146 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
147 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
148
149 #: src/arm/gnunet-arm.c:528
150 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
151 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
152
153 #: src/arm/gnunet-arm.c:534
154 msgid "Running services:\n"
155 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
156
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:623
158 #, c-format
159 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
160 msgstr "Ahora solo monitorizando, pulsa CTRL-C para parar.\n"
161
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:656
163 #, c-format
164 msgid "Stopped %s.\n"
165 msgstr "%s detenido.\n"
166
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:659
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "Starting %s...\n"
170 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
171
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:662
173 #, c-format
174 msgid "Stopping %s...\n"
175 msgstr "Deteniendo %s...\n"
176
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:676
178 #, fuzzy, c-format
179 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
180 msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
181
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:766
183 msgid "stop all GNUnet services"
184 msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
185
186 #: src/arm/gnunet-arm.c:771
187 msgid "start a particular service"
188 msgstr "inicia un servicio particular"
189
190 #: src/arm/gnunet-arm.c:776
191 msgid "stop a particular service"
192 msgstr "detiene un servicio particular"
193
194 #: src/arm/gnunet-arm.c:780
195 msgid "start all GNUnet default services"
196 msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
197
198 #: src/arm/gnunet-arm.c:784
199 msgid "stop and start all GNUnet default services"
200 msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
201
202 #: src/arm/gnunet-arm.c:788
203 msgid "delete config file and directory on exit"
204 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
205
206 #: src/arm/gnunet-arm.c:792
207 msgid "monitor ARM activities"
208 msgstr "monitoriza actividades de ARM"
209
210 #: src/arm/gnunet-arm.c:796
211 msgid "don't print status messages"
212 msgstr "no imprime mensajes de estado"
213
214 #: src/arm/gnunet-arm.c:801
215 msgid "exit with error status if operation does not finish after DELAY"
216 msgstr "sale con estado de error si la operación no termina despues del DELAY"
217
218 #: src/arm/gnunet-arm.c:805
219 msgid "list currently running services"
220 msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
221
222 #: src/arm/gnunet-arm.c:809
223 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
224 msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
225
226 #: src/arm/gnunet-arm.c:813
227 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
228 msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
229
230 # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
231 #: src/arm/gnunet-arm.c:828
232 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
233 msgstr ""
234 "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
235
236 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:388 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1120
237 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1120
238 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:557 src/util/service.c:1167
239 #, c-format
240 msgid ""
241 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
242 msgstr ""
243 "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
244 "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
245
246 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:412 src/arm/gnunet-service-arm.c:418
247 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1139
248 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1145
249 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3829
250 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1139
251 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1145
252 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3833
253 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:576
254 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:582 src/util/service.c:1192
255 #: src/util/service.c:1198
256 #, c-format
257 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
258 msgstr ""
259 "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
260 "configuración!\n"
261
262 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:457 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1176
263 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1176
264 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:613 src/util/client.c:506
265 #: src/util/service.c:1237
266 #, c-format
267 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
268 msgstr ""
269 "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
270
271 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:462 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1180
272 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1180
273 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:617 src/util/client.c:511
274 #: src/util/service.c:1242
275 #, c-format
276 msgid "Using `%s' instead\n"
277 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
278
279 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:495 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1211
280 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1211
281 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:648 src/util/service.c:1278
282 #, c-format
283 msgid ""
284 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
285 "domain socket: %s\n"
286 msgstr ""
287 "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
288 "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
289
290 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:517 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1228
291 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1228
292 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:665 src/util/service.c:1296
293 #, c-format
294 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
295 msgstr ""
296 "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
297 "uno es necesario\n"
298
299 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:556
300 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2688
301 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1259
302 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1259
303 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:696 src/util/service.c:1337
304 #, c-format
305 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
306 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
307
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:575
309 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2706
310 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1278
311 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1278
312 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:715 src/util/service.c:1357
313 #, c-format
314 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
315 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
316
317 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:986
318 #, c-format
319 msgid "Failed to start service `%s'\n"
320 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
321
322 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:997
323 #, c-format
324 msgid "Starting service `%s'\n"
325 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
326
327 # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
328 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1109
329 #, c-format
330 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
331 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
332
333 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1144
334 #, c-format
335 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
336 msgstr ""
337 "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
338 "dirección «%s»: %s\n"
339
340 # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
341 # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
342 # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
343 # las conexiones cuando se caen.
344 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1187
345 #, c-format
346 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
347 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
348
349 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1346
350 #, c-format
351 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
352 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
353
354 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1651
355 #, c-format
356 msgid "Restarting service `%s'.\n"
357 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
358
359 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1812
360 msgid "exit"
361 msgstr "salida"
362
363 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1817
364 msgid "signal"
365 msgstr "señal"
366
367 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1822
368 msgid "unknown"
369 msgstr "desconocido"
370
371 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1828
372 #, c-format
373 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
374 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
375
376 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1854
377 #, fuzzy, c-format
378 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
379 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
380
381 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1870
382 #, fuzzy, c-format
383 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
384 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
385
386 #: src/arm/mockup-service.c:42
387 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
388 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
389
390 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2781 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2822
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
394 "%llu\n"
395 msgstr ""
396 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el ancho "
397 "de banda predeterminado %llu\n"
398
399 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2799
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
403 "%llu\n"
404 msgstr ""
405 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
406 "de banda predeterminado %llu\n"
407
408 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2840
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
412 "%llu\n"
413 msgstr ""
414 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
415 "de banda predeterminado %llu\n"
416
417 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3294 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:939
418 #, fuzzy
419 msgid "solver to use"
420 msgstr "valor a establecer"
421
422 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3299 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:945
423 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:950
424 msgid "experiment to use"
425 msgstr "experimento para usar"
426
427 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3306
428 #, fuzzy
429 msgid "print logging"
430 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
431
432 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3311
433 msgid "save logging to disk"
434 msgstr "guarda protocolo al fichero en disco"
435
436 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3316
437 msgid "disable normalization"
438 msgstr "deshabilita normalización"
439
440 #: src/ats/gnunet-service-ats-new.c:756
441 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:451
442 #, fuzzy, c-format
443 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
444 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
445
446 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:304
447 #, fuzzy, c-format
448 msgid ""
449 "Could not load %s quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
450 "%llu\n"
451 msgstr ""
452 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el ancho "
453 "de banda predeterminado %llu\n"
454
455 # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
456 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:314
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
459 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
460
461 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:359
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid ""
464 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
465 msgstr ""
466 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
467 "de banda predeterminado %llu\n"
468
469 #: src/ats/plugin_ats2_common.c:90
470 #, fuzzy, c-format
471 msgid ""
472 "Could not load %s quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
473 "%llu\n"
474 msgstr ""
475 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el ancho "
476 "de banda predeterminado %llu\n"
477
478 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1274
479 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
480 msgstr ""
481
482 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1870
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
485 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
486
487 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1914
488 #, fuzzy, c-format
489 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
490 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
491
492 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2476
493 msgid ""
494 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
495 msgstr ""
496
497 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2516 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2533
498 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2565 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2583
499 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2602 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1141
500 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2612 src/ats/plugin_ats_ril.c:2629
501 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2646 src/ats/plugin_ats_ril.c:2663
502 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2680 src/ats/plugin_ats_ril.c:2697
503 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2714 src/ats/plugin_ats_ril.c:2731
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
506 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
507
508 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2671
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid ""
511 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
512 "%llu must be at least %llu\n"
513 msgstr ""
514 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
515 "de banda predeterminado %llu\n"
516
517 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2680
518 #, fuzzy, c-format
519 msgid ""
520 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
521 "must be at least %llu\n"
522 msgstr ""
523 "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
524 "ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
525
526 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
527 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2690
528 #, fuzzy, c-format
529 msgid ""
530 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
531 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
532
533 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
534 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2699
535 #, fuzzy, c-format
536 msgid ""
537 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
538 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
539
540 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1164
541 #, fuzzy, c-format
542 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
543 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
544
545 #: src/ats-tests/ats-testing.c:422
546 #, c-format
547 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
548 msgstr ""
549
550 #: src/ats-tests/ats-testing.c:429
551 #, fuzzy, c-format
552 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
553 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
554
555 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:837
556 msgid "Stop logging\n"
557 msgstr ""
558
559 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:892
560 #, fuzzy, c-format
561 msgid "Start logging `%s'\n"
562 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
563
564 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:90
565 #, c-format
566 msgid ""
567 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
568 "= %u KiB/s\n"
569 msgstr ""
570
571 # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
572 # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
573 # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
574 # en castellano sin la palabra resolver. :-)
575 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:307
576 #, c-format
577 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
578 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
579
580 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:311
581 #, fuzzy, c-format
582 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
583 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
584
585 # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
586 # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
587 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:395
588 #, c-format
589 msgid ""
590 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
591 "s, %s\n"
592 msgstr ""
593 "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
594 "Bytes/s, %s\n"
595
596 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
597 msgid "active "
598 msgstr "activo "
599
600 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
601 msgid "inactive "
602 msgstr "inactivo "
603
604 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:512
605 #, fuzzy, c-format
606 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
607 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
608
609 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:705
610 #, c-format
611 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
612 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
613
614 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:748 src/ats-tool/gnunet-ats.c:761
615 #, c-format
616 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
617 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
618
619 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:773
620 #, fuzzy, c-format
621 msgid "Please select one operation: %s or %s or %s or %s or %s\n"
622 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
623
624 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:795 src/ats-tool/gnunet-ats.c:820
625 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:851 src/ats-tool/gnunet-ats.c:896
626 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
627 msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
628
629 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:806 src/ats-tool/gnunet-ats.c:832
630 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
631 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
632
633 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:862
634 #, fuzzy
635 msgid "No preference type given!\n"
636 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
637
638 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:869
639 #, fuzzy
640 msgid "No peer given!\n"
641 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
642
643 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:887
644 #, fuzzy
645 msgid "Valid type required\n"
646 msgstr "Tipo requerido\n"
647
648 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:950
649 msgid "get list of active addresses currently used"
650 msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
651
652 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:954
653 msgid "get list of all active addresses"
654 msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
655
656 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:960
657 #, fuzzy
658 msgid "connect to PEER"
659 msgstr "conectar a un par"
660
661 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:964
662 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
663 msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
664
665 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
666 # del servicio de traducción de direcciones.
667 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:969
668 msgid "monitor mode"
669 msgstr "modo de monitorización"
670
671 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:974
672 msgid "set preference for the given peer"
673 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
674
675 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:979
676 msgid "print all configured quotas"
677 msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
678
679 # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
680 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:984
681 msgid "peer id"
682 msgstr "identificación del par"
683
684 # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
685 # pero creo que son palabras clave.
686 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:990
687 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
688 msgstr ""
689 "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
690 "banda)"
691
692 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:996
693 msgid "preference value"
694 msgstr "valor de preferencia"
695
696 # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
697 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1001
698 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
699 msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
700
701 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1011
702 msgid "Print information about ATS state"
703 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
704
705 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:163
706 msgid "description of the item to be sold"
707 msgstr "descripción del elemento que está por vender"
708
709 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:169
710 msgid "mapping of possible prices"
711 msgstr "figurando posibles precios"
712
713 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:175
714 msgid "max duration per round"
715 msgstr "maxima duración del turno"
716
717 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:181
718 msgid "duration until auction starts"
719 msgstr "duración hasta que la caución empieza"
720
721 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:186
722 msgid ""
723 "number of items to sell\n"
724 "0 for first price auction\n"
725 ">0 for vickrey/M+1st price auction"
726 msgstr ""
727
728 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:193
729 #, fuzzy
730 msgid "public auction outcome"
731 msgstr "_Opciones"
732
733 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:198
734 msgid "keep running in foreground until auction completes"
735 msgstr ""
736
737 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:209
738 msgid "create a new auction and start listening for bidders"
739 msgstr ""
740
741 #: src/auction/gnunet-auction-info.c:76 src/auction/gnunet-auction-join.c:76
742 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:254
743 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:562 src/template/gnunet-template.c:76
744 msgid "help text"
745 msgstr "texto de ayuda"
746
747 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:631
748 #, fuzzy, c-format
749 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
750 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
751
752 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:718
753 msgid "Extra arguments are not applicable in combination with this option.\n"
754 msgstr ""
755
756 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:795
757 #, fuzzy, c-format
758 msgid "Invalid target `%s'\n"
759 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
760
761 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:832
762 #, fuzzy
763 msgid "No action requested\n"
764 msgstr "Colección detenida.\n"
765
766 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:857
767 #, fuzzy
768 msgid "Provide information about a particular connection"
769 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
770
771 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:861
772 msgid "Activate echo mode"
773 msgstr ""
774
775 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:866
776 msgid "Listen for connections using a shared secret among sender and recipient"
777 msgstr ""
778
779 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:871
780 #, fuzzy
781 msgid "Provide information about a patricular peer"
782 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
783
784 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:875
785 #, fuzzy
786 msgid "Provide information about all peers"
787 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
788
789 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:879
790 #, fuzzy
791 msgid "Provide information about all tunnels"
792 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
793
794 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:523
795 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
796 msgid "number of peers in consensus"
797 msgstr "número de pares en consenso"
798
799 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:529
800 #, fuzzy
801 msgid ""
802 "how many peers (random selection without replacement) receive one value?"
803 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
804
805 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:535
806 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:433 src/set/gnunet-set-profiler.c:439
807 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:462
808 msgid "number of values"
809 msgstr "número de valores"
810
811 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
812 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
813 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:541
814 msgid "consensus timeout"
815 msgstr "plazo de consenso"
816
817 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:548
818 msgid "delay until consensus starts"
819 msgstr ""
820
821 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:554
822 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:480
823 #, fuzzy
824 msgid "write statistics to file"
825 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
826
827 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:559
828 msgid "distribute elements to a static subset of good peers"
829 msgstr ""
830
831 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:564
832 msgid "be more verbose (print received values)"
833 msgstr ""
834
835 #: src/conversation/conversation_api.c:515
836 #: src/conversation/conversation_api_call.c:494
837 #, fuzzy
838 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
839 msgstr ""
840 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
841
842 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:277
843 #, c-format
844 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
845 msgstr ""
846
847 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:302
848 #, c-format
849 msgid "Call from `%s' terminated\n"
850 msgstr ""
851
852 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:337
853 #, c-format
854 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
855 msgstr ""
856
857 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:342
858 #, c-format
859 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
860 msgstr ""
861
862 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:360
863 #, c-format
864 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
865 msgstr ""
866
867 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:375
868 #, fuzzy
869 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
870 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
871
872 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:387
873 #, c-format
874 msgid "Phone active at `%s'.  Type `/help' for a list of available commands\n"
875 msgstr ""
876
877 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:411
878 #, c-format
879 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
880 msgstr ""
881
882 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:418
883 #, fuzzy, c-format
884 msgid "Connection established to `%s'\n"
885 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
886
887 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:425
888 #, fuzzy, c-format
889 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
890 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
891
892 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:433
893 #, c-format
894 msgid "Call to `%s' terminated\n"
895 msgstr ""
896
897 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:442
898 #, c-format
899 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
900 msgstr ""
901
902 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:448
903 #, c-format
904 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
905 msgstr ""
906
907 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:453
908 msgid "Error with the call, restarting it\n"
909 msgstr ""
910
911 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:524
912 #, c-format
913 msgid "Unknown command `%s'\n"
914 msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
915
916 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:540
917 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:554
918 #, c-format
919 msgid "Ego `%s' not available\n"
920 msgstr ""
921
922 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:547
923 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:603
924 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
925 msgstr ""
926
927 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:562
928 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:616
929 #, c-format
930 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
931 msgstr ""
932
933 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:572
934 msgid "Call recipient missing.\n"
935 msgstr ""
936
937 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:627
938 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
939 msgstr ""
940
941 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:644
942 #, c-format
943 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
944 msgstr ""
945
946 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:675
947 msgid "We currently do not have an address.\n"
948 msgstr ""
949
950 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:699
951 #, c-format
952 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
953 msgstr ""
954
955 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:704
956 #, c-format
957 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line `%s'.\n"
958 msgstr ""
959
960 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:710
961 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:734
962 #, c-format
963 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
964 msgstr ""
965
966 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:715
967 msgid ""
968 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
969 "calls.\n"
970 msgstr ""
971
972 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:724
973 #, fuzzy, c-format
974 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
975 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
976
977 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:729
978 #, c-format
979 msgid "We are calling `%s', their phone should be ringing.\n"
980 msgstr ""
981
982 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:748
983 msgid "Calls waiting:\n"
984 msgstr ""
985
986 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:754
987 #, fuzzy, c-format
988 msgid "#%u: `%s'\n"
989 msgstr "Par «%s»\n"
990
991 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:783
992 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:798
993 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
994 msgstr ""
995
996 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:831
997 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:847
998 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
999 msgstr ""
1000
1001 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:854
1002 #, c-format
1003 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:863
1007 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:880
1011 #, c-format
1012 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:915
1016 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:923
1020 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:940
1024 #, c-format
1025 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:966
1029 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:968
1033 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:970
1037 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:972
1041 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:974
1045 msgid ""
1046 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
1047 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
1048 msgstr ""
1049
1050 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:976
1051 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:978
1055 #, fuzzy
1056 msgid "Use `/status' to print status information"
1057 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1058
1059 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:980
1060 #, fuzzy
1061 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1062 msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
1063
1064 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:982
1065 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1066 msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
1067
1068 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1198
1069 #, fuzzy, c-format
1070 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1071 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
1072
1073 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1211
1074 #, fuzzy, c-format
1075 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1076 msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
1077
1078 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1249
1079 #, fuzzy
1080 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1081 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
1082
1083 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
1084 #, fuzzy
1085 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1086 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
1087
1088 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1302
1089 msgid "sets the NAME of the ego to use for the caller ID"
1090 msgstr ""
1091
1092 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1307
1093 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1336
1097 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1098 msgstr ""
1099
1100 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:120
1101 #, c-format
1102 msgid ""
1103 "\n"
1104 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:145
1108 #, c-format
1109 msgid ""
1110 "\n"
1111 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
1112 "settings are working..."
1113 msgstr ""
1114
1115 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:216
1116 #, c-format
1117 msgid ""
1118 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1119 "played back to you..."
1120 msgstr ""
1121
1122 #: src/conversation/gnunet_gst.c:622
1123 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:361
1124 #, c-format
1125 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:325
1129 #, fuzzy, c-format
1130 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1131 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1132
1133 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:627
1134 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:653
1138 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1139 #, fuzzy
1140 msgid "Connection established.\n"
1141 msgstr "Colección detenida.\n"
1142
1143 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:658
1144 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:568
1145 #, fuzzy, c-format
1146 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1147 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1148
1149 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:672
1150 #, c-format
1151 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:685
1155 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:594
1156 #, fuzzy, c-format
1157 msgid "Connection failure: %s\n"
1158 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
1159
1160 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:706
1161 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:617
1162 #, fuzzy
1163 msgid "Wrong Spec\n"
1164 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
1165
1166 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:712
1167 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:623
1168 #, fuzzy
1169 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1170 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1171
1172 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:726
1173 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:638
1174 #, fuzzy
1175 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1176 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1177
1178 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:733
1179 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:644
1180 #, fuzzy, c-format
1181 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1182 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1183
1184 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:739
1185 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:650
1186 #, fuzzy
1187 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1188 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1189
1190 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:818
1191 #, c-format
1192 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:353
1196 #, fuzzy, c-format
1197 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1198 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1199
1200 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:432
1201 #, fuzzy, c-format
1202 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1203 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1204
1205 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:474
1206 msgid "Got signal, exiting.\n"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1210 #, fuzzy
1211 msgid "Stream successfully created.\n"
1212 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
1213
1214 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:505
1215 #, fuzzy, c-format
1216 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1217 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1218
1219 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:513
1220 #, c-format
1221 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:517
1225 #, c-format
1226 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:524
1230 #, fuzzy, c-format
1231 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1232 msgstr "Conectado a %s.\n"
1233
1234 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:533
1235 #, c-format
1236 msgid "Stream error: %s\n"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:581
1240 #, fuzzy, c-format
1241 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1242 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
1243
1244 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:695
1245 #, fuzzy
1246 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1247 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1248
1249 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:740
1250 #, fuzzy, c-format
1251 msgid "Failed to allocate %u bytes for second packet\n"
1252 msgstr ""
1253 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
1254
1255 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1305
1256 #, fuzzy, c-format
1257 msgid "Could not open line, port %s already in use!\n"
1258 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
1259
1260 #: src/conversation/microphone.c:121
1261 #, fuzzy
1262 msgid "Could not start record audio helper\n"
1263 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
1264
1265 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:72
1266 #, fuzzy, c-format
1267 msgid "PHONE version %u not supported\n"
1268 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
1269
1270 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:135
1271 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:149
1272 #, fuzzy, c-format
1273 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1274 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
1275
1276 #: src/conversation/speaker.c:75
1277 #, fuzzy
1278 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1279 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
1280
1281 #: src/core/gnunet-core.c:90
1282 #, fuzzy
1283 msgid "fresh connection"
1284 msgstr "# amigos conectados"
1285
1286 #: src/core/gnunet-core.c:93
1287 msgid "key sent"
1288 msgstr ""
1289
1290 #: src/core/gnunet-core.c:96
1291 #, fuzzy
1292 msgid "key received"
1293 msgstr "# claves de sesión recibidas"
1294
1295 #: src/core/gnunet-core.c:99
1296 #, fuzzy
1297 msgid "connection established"
1298 msgstr "Colección detenida.\n"
1299
1300 #: src/core/gnunet-core.c:102
1301 msgid "rekeying"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: src/core/gnunet-core.c:105
1305 #, fuzzy
1306 msgid "disconnected"
1307 msgstr "Desconectado de"
1308
1309 #: src/core/gnunet-core.c:112
1310 #, fuzzy
1311 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1312 msgstr ""
1313 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1314
1315 #: src/core/gnunet-core.c:115
1316 #, fuzzy
1317 msgid "unknown state"
1318 msgstr "<tiempo desconocido>"
1319
1320 #: src/core/gnunet-core.c:120
1321 #, fuzzy, c-format
1322 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1323 msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
1324
1325 #: src/core/gnunet-core.c:144 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:728
1326 #, c-format
1327 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1328 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
1329
1330 #: src/core/gnunet-core.c:155
1331 #, fuzzy
1332 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1333 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1334
1335 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
1336 #: src/core/gnunet-core.c:177 src/transport/gnunet-transport.c:1449
1337 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1338 msgstr ""
1339 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
1340
1341 #: src/core/gnunet-core.c:186
1342 msgid "Print information about connected peers."
1343 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
1344
1345 #: src/core/gnunet-service-core.c:347
1346 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1347 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
1348
1349 #: src/core/gnunet-service-core.c:371
1350 msgid "# dequeuing CAR (duplicate request)"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: src/core/gnunet-service-core.c:443
1354 #, c-format
1355 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1356 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1357
1358 #: src/core/gnunet-service-core.c:541
1359 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1360 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
1361
1362 #: src/core/gnunet-service-core.c:879
1363 #, fuzzy, c-format
1364 msgid "# messages of type %u discarded (client busy)"
1365 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1366
1367 #: src/core/gnunet-service-core.c:988
1368 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1369 msgstr ""
1370 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
1371 "(HOSTKEY).  Saliendo.\n"
1372
1373 #: src/core/gnunet-service-core.c:1009
1374 #, fuzzy, c-format
1375 msgid "Core service of `%s' ready.\n"
1376 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
1377
1378 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
1379 msgid "# bytes encrypted"
1380 msgstr "# bytes cifrados"
1381
1382 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:677
1383 msgid "# bytes decrypted"
1384 msgstr "# bytes descifrados"
1385
1386 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:779
1387 #, fuzzy
1388 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1389 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1390
1391 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:829
1392 msgid "# key exchanges initiated"
1393 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
1394
1395 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:891
1396 msgid "# key exchanges stopped"
1397 msgstr "# intercambio de claves parados"
1398
1399 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:925
1400 #, fuzzy
1401 msgid "# PING messages transmitted"
1402 msgstr "# mensajes PONG creados"
1403
1404 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:992
1405 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1406 msgstr ""
1407
1408 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1005
1409 #, fuzzy
1410 msgid "# duplicate ephemeral keys ignored"
1411 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1412
1413 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1040
1414 #, fuzzy
1415 msgid "# EPHEMERAL_KEYs rejected (bad signature)"
1416 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1417
1418 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1054
1419 #, c-format
1420 msgid ""
1421 "EPHEMERAL_KEY from peer `%s' rejected as its validity range does not match "
1422 "our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1060
1426 #, fuzzy
1427 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages rejected due to time"
1428 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1429
1430 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1080
1431 #, fuzzy
1432 msgid "# valid ephemeral keys received"
1433 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1434
1435 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1180
1436 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1128
1437 msgid "# PING messages received"
1438 msgstr "# mensajes PING recibidos"
1439
1440 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1189
1441 #, fuzzy
1442 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1443 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1444
1445 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1248
1446 msgid "# PONG messages created"
1447 msgstr "# mensajes PONG creados"
1448
1449 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1274
1450 msgid "# sessions terminated by timeout"
1451 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1452
1453 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1287
1454 msgid "# keepalive messages sent"
1455 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
1456
1457 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1351
1458 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1461
1459 msgid "# PONG messages received"
1460 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1461
1462 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1358
1463 #, fuzzy
1464 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1465 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1466
1467 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1363
1468 #, fuzzy
1469 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1470 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1471
1472 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1398
1473 msgid "# PONG messages decrypted"
1474 msgstr "# mensajes PONG descifrados"
1475
1476 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1436
1477 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1478 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
1479
1480 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1447
1481 #, fuzzy
1482 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1483 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
1484
1485 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1454
1486 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1487 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
1488
1489 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1642
1490 #, fuzzy
1491 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1492 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1493
1494 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1650
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1498 msgstr ""
1499
1500 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1653
1501 #, fuzzy
1502 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1503 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1504
1505 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1742
1506 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1768
1507 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1508 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
1509
1510 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1755
1511 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1512 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1513
1514 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1797
1515 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1516 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
1517
1518 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1805
1519 msgid "# bytes of payload decrypted"
1520 msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
1521
1522 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:260
1523 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:350
1524 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:741
1525 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:804
1526 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1521
1527 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:617
1528 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:719
1529 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:720
1530 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:728
1531 msgid "# peers connected"
1532 msgstr "# pares conectados"
1533
1534 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:296
1535 msgid "# type map refreshes sent"
1536 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
1537
1538 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:416
1539 #, fuzzy
1540 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1541 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1542
1543 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:433
1544 #, fuzzy
1545 msgid "# valid typemap confirmations received"
1546 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1547
1548 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1549 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:181
1550 msgid "# type maps received"
1551 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1552
1553 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:212
1554 msgid "# updates to my type map"
1555 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
1556
1557 #: src/credential/credential_misc.c:88
1558 #, fuzzy, c-format
1559 msgid "Unable to parse CRED record string `%s'\n"
1560 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
1561
1562 #: src/credential/gnunet-credential.c:264 src/namestore/gnunet-namestore.c:994
1563 #, fuzzy, c-format
1564 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
1565 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
1566
1567 #: src/credential/gnunet-credential.c:280
1568 #: src/credential/gnunet-credential.c:434
1569 #, fuzzy, c-format
1570 msgid "Issuer public key `%s' is not well-formed\n"
1571 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
1572
1573 #: src/credential/gnunet-credential.c:361
1574 #: src/credential/gnunet-credential.c:423
1575 #, fuzzy, c-format
1576 msgid "Issuer public key not well-formed\n"
1577 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
1578
1579 #: src/credential/gnunet-credential.c:372
1580 #: src/credential/gnunet-credential.c:444
1581 #, fuzzy, c-format
1582 msgid "Failed to connect to CREDENTIAL\n"
1583 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
1584
1585 #: src/credential/gnunet-credential.c:379
1586 #, c-format
1587 msgid "You must provide issuer the attribute\n"
1588 msgstr ""
1589
1590 #: src/credential/gnunet-credential.c:387
1591 #, fuzzy, c-format
1592 msgid "ego required\n"
1593 msgstr "Tipo requerido\n"
1594
1595 #: src/credential/gnunet-credential.c:403
1596 #, c-format
1597 msgid "Subject public key needed\n"
1598 msgstr ""
1599
1600 #: src/credential/gnunet-credential.c:414
1601 #, fuzzy, c-format
1602 msgid "Subject public key `%s' is not well-formed\n"
1603 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
1604
1605 #: src/credential/gnunet-credential.c:451
1606 #, c-format
1607 msgid "You must provide issuer and subject attributes\n"
1608 msgstr ""
1609
1610 #: src/credential/gnunet-credential.c:504
1611 #, fuzzy, c-format
1612 msgid "Issuer ego required\n"
1613 msgstr "Tipo requerido\n"
1614
1615 #: src/credential/gnunet-credential.c:516
1616 #, c-format
1617 msgid "Please specify name to lookup, subject key and issuer key!\n"
1618 msgstr ""
1619
1620 #: src/credential/gnunet-credential.c:536
1621 msgid "create credential"
1622 msgstr ""
1623
1624 #: src/credential/gnunet-credential.c:540
1625 msgid "verify credential against attribute"
1626 msgstr ""
1627
1628 #: src/credential/gnunet-credential.c:545
1629 #, fuzzy
1630 msgid "The public key of the subject to lookup the credential for"
1631 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
1632
1633 #: src/credential/gnunet-credential.c:550
1634 msgid "The name of the credential presented by the subject"
1635 msgstr ""
1636
1637 #: src/credential/gnunet-credential.c:555
1638 #, fuzzy
1639 msgid "The public key of the authority to verify the credential against"
1640 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
1641
1642 #: src/credential/gnunet-credential.c:560
1643 #, fuzzy
1644 msgid "The ego to use"
1645 msgstr "tamaño del mensaje"
1646
1647 #: src/credential/gnunet-credential.c:565
1648 msgid "The issuer attribute to verify against or to issue"
1649 msgstr ""
1650
1651 #: src/credential/gnunet-credential.c:570
1652 msgid "The time to live for the credential"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: src/credential/gnunet-credential.c:574
1656 msgid "collect credentials"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: src/credential/gnunet-credential.c:588
1660 #, fuzzy
1661 msgid "GNUnet credential resolver tool"
1662 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
1663
1664 #: src/credential/gnunet-service-credential.c:1138 src/gns/gnunet-gns.c:185
1665 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:727
1666 #, c-format
1667 msgid "Failed to connect to GNS\n"
1668 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
1669
1670 #: src/credential/gnunet-service-credential.c:1144
1671 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1019
1672 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1138
1673 #, c-format
1674 msgid "Failed to connect to namestore\n"
1675 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
1676
1677 #: src/credential/plugin_gnsrecord_credential.c:186
1678 #, fuzzy, c-format
1679 msgid "Unable to parse ATTR record string `%s'\n"
1680 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
1681
1682 #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:311
1683 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:757
1684 msgid "# bytes stored"
1685 msgstr "# bytes almacenados"
1686
1687 #: src/datacache/datacache.c:123 src/datacache/datacache.c:315
1688 msgid "# items stored"
1689 msgstr "# elementos almacenados"
1690
1691 #: src/datacache/datacache.c:206
1692 #, c-format
1693 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1694 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
1695
1696 #: src/datacache/datacache.c:217
1697 #, c-format
1698 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1699 msgstr ""
1700 "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
1701
1702 #: src/datacache/datacache.c:345
1703 msgid "# requests received"
1704 msgstr "# peticiones recibidas"
1705
1706 #: src/datacache/datacache.c:355
1707 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1708 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1709
1710 #: src/datacache/datacache.c:385
1711 #, fuzzy
1712 msgid "# requests for random value received"
1713 msgstr "# peticiones recibidas"
1714
1715 #: src/datacache/datacache.c:417
1716 #, fuzzy
1717 msgid "# proximity search requests received"
1718 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
1719
1720 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:553
1721 msgid "Heap datacache running\n"
1722 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
1723
1724 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:118
1725 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:127
1726 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:892
1727 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:58
1728 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:66 src/my/my.c:81 src/my/my.c:93
1729 #: src/mysql/mysql.c:42 src/mysql/mysql.c:49
1730 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1731 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:53
1732 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:52
1733 #: src/reclaim/plugin_reclaim_sqlite.c:52
1734 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1735 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1736 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:56
1737 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:53
1738 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:41 src/util/crypto_mpi.c:39
1739 #: src/include/gnunet_common.h:818 src/include/gnunet_common.h:827
1740 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1741 #, c-format
1742 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1743 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
1744
1745 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:863
1746 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:508
1747 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:229
1748 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:265
1749 #: src/reclaim/plugin_reclaim_sqlite.c:336
1750 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1751 msgstr ""
1752 "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
1753
1754 #: src/datastore/datastore_api.c:348
1755 #, fuzzy
1756 msgid "DATASTORE disconnected"
1757 msgstr "Desconectado de"
1758
1759 #: src/datastore/datastore_api.c:468
1760 #, fuzzy
1761 msgid "Disconnected from DATASTORE"
1762 msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
1763
1764 #: src/datastore/datastore_api.c:569
1765 msgid "# queue overflows"
1766 msgstr "# desbordamientos de la cola"
1767
1768 #: src/datastore/datastore_api.c:599
1769 msgid "# queue entries created"
1770 msgstr "# entradas creadas en la cola"
1771
1772 #: src/datastore/datastore_api.c:760
1773 msgid "# status messages received"
1774 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
1775
1776 #: src/datastore/datastore_api.c:814
1777 msgid "# Results received"
1778 msgstr "# Resultados recibidos"
1779
1780 #: src/datastore/datastore_api.c:920
1781 msgid "# datastore connections (re)created"
1782 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
1783
1784 #: src/datastore/datastore_api.c:1034
1785 msgid "# PUT requests executed"
1786 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
1787
1788 #: src/datastore/datastore_api.c:1095
1789 msgid "# RESERVE requests executed"
1790 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
1791
1792 #: src/datastore/datastore_api.c:1160
1793 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1794 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
1795
1796 #: src/datastore/datastore_api.c:1238
1797 msgid "# REMOVE requests executed"
1798 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
1799
1800 #: src/datastore/datastore_api.c:1298
1801 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1802 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
1803
1804 #: src/datastore/datastore_api.c:1360
1805 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1806 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
1807
1808 #: src/datastore/datastore_api.c:1441
1809 msgid "# GET requests executed"
1810 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
1811
1812 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:189
1813 #, c-format
1814 msgid "Dumped %<PRIu64> records\n"
1815 msgstr ""
1816
1817 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:217 src/datastore/gnunet-datastore.c:229
1818 #, c-format
1819 msgid "Short write to file: %zd bytes expecting %zd\n"
1820 msgstr ""
1821
1822 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:261
1823 #, fuzzy
1824 msgid "Error queueing datastore GET operation\n"
1825 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
1826
1827 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:287 src/datastore/gnunet-datastore.c:412
1828 #, fuzzy, c-format
1829 msgid "Unable to open dump file: %s\n"
1830 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
1831
1832 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:326
1833 #, fuzzy, c-format
1834 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1835 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
1836
1837 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:340
1838 #, fuzzy, c-format
1839 msgid "Inserted %<PRIu64> records\n"
1840 msgstr "establece registros de clase A"
1841
1842 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:349 src/datastore/gnunet-datastore.c:363
1843 #, c-format
1844 msgid "Short read from file: %zd bytes expecting %zd\n"
1845 msgstr ""
1846
1847 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:389
1848 #, fuzzy
1849 msgid "Error queueing datastore PUT operation\n"
1850 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
1851
1852 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:432
1853 msgid "Input file is not of a supported format\n"
1854 msgstr ""
1855
1856 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:458
1857 #, fuzzy
1858 msgid "Failed connecting to the datastore.\n"
1859 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
1860
1861 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:470
1862 #, fuzzy, c-format
1863 msgid "Please choose at least one operation: %s, %s\n"
1864 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
1865
1866 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:493
1867 #, fuzzy
1868 msgid "Dump all records from the datastore"
1869 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
1870
1871 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:497
1872 #, fuzzy
1873 msgid "Insert records into the datastore"
1874 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
1875
1876 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:502
1877 msgid "File to dump or insert"
1878 msgstr ""
1879
1880 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:511
1881 #, fuzzy
1882 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1883 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
1884
1885 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:338
1886 msgid "# bytes expired"
1887 msgstr "# bytes expirados"
1888
1889 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:420
1890 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1891 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
1892
1893 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:562
1894 msgid "# results found"
1895 msgstr "# resultados encontrados"
1896
1897 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:603
1898 #, fuzzy, c-format
1899 msgid ""
1900 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy RESERVE request for "
1901 "%llu bytes\n"
1902 msgstr ""
1903 "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
1904 "petición «%s» de %llu bytes\n"
1905
1906 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:614
1907 #, c-format
1908 msgid ""
1909 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1910 "bytes)\n"
1911 msgstr ""
1912 "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
1913 "bytes)\n"
1914
1915 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:620
1916 msgid ""
1917 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1918 "cache size"
1919 msgstr ""
1920 "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
1921 "mayor que el tamaño de la caché"
1922
1923 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:627
1924 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1925 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
1926
1927 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:634
1928 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:689
1929 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:837
1930 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1469
1931 msgid "# reserved"
1932 msgstr "# reservado"
1933
1934 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:707
1935 msgid "Could not find matching reservation"
1936 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
1937
1938 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:773
1939 #, c-format
1940 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1941 msgstr ""
1942 "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
1943
1944 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:876
1945 msgid "# GET requests received"
1946 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1947
1948 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:907
1949 #, fuzzy
1950 msgid "# GET KEY requests received"
1951 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1952
1953 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:920
1954 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1955 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1956
1957 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:956
1958 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1959 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
1960
1961 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:989
1962 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1963 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
1964
1965 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1036
1966 msgid "Content not found"
1967 msgstr "Contenido no encontrado"
1968
1969 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1043
1970 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1971 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
1972
1973 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1088
1974 msgid "# REMOVE requests received"
1975 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
1976
1977 # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
1978 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1137
1979 #, fuzzy, c-format
1980 msgid ""
1981 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1982 msgstr ""
1983 "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld).  Intentando "
1984 "repararlo.\n"
1985
1986 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1143
1987 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1318
1988 #, c-format
1989 msgid "New payload: %lld\n"
1990 msgstr ""
1991
1992 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1197
1993 #, c-format
1994 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1995 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
1996
1997 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1209
1998 #, c-format
1999 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
2000 msgstr ""
2001 "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
2002
2003 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1269
2004 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
2005 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
2006
2007 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1325
2008 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
2009 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter».  Por favor, tenga paciencia.\n"
2010
2011 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1336
2012 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
2013 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
2014
2015 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1506
2016 #, c-format
2017 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
2018 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
2019
2020 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1522
2021 msgid "# quota"
2022 msgstr "# cuota"
2023
2024 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1527
2025 msgid "# cache size"
2026 msgstr "# tamaño de la caché"
2027
2028 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1543
2029 #, c-format
2030 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
2031 msgstr ""
2032 "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
2033
2034 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1561
2035 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1577
2036 #, c-format
2037 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
2038 msgstr ""
2039 "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
2040 "«bloomfilter» «%s»:\n"
2041
2042 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1609
2043 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
2044 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
2045
2046 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:893
2047 msgid "Heap database running\n"
2048 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
2049
2050 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:371
2051 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:423
2052 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1075
2053 msgid "MySQL statement run failure"
2054 msgstr ""
2055
2056 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:410
2057 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:678
2058 #, fuzzy
2059 msgid "Data too large"
2060 msgstr "número de valores"
2061
2062 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:848
2063 #, c-format
2064 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
2065 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
2066
2067 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1180
2068 msgid "Mysql database running\n"
2069 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
2070
2071 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:276
2072 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:893
2073 msgid "Postgress exec failure"
2074 msgstr ""
2075
2076 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:854
2077 msgid "Failed to drop table from database.\n"
2078 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
2079
2080 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:952
2081 msgid "Postgres database running\n"
2082 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
2083
2084 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:66
2085 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
2086 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
2087 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:59
2088 #, c-format
2089 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
2090 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
2091
2092 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:271
2093 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:173
2094 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:206
2095 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:535
2096 #: src/reclaim/plugin_reclaim_sqlite.c:212
2097 #, c-format
2098 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
2099 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
2100
2101 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:629
2102 msgid "sqlite bind failure"
2103 msgstr ""
2104
2105 # to should be too, i think
2106 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1327
2107 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
2108 msgstr ""
2109 "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
2110 "cero\n"
2111
2112 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1361
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
2116 "bytes)\n"
2117 msgstr ""
2118 "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
2119 "páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
2120
2121 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1405
2122 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:557
2123 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:750
2124 #: src/reclaim/plugin_reclaim_sqlite.c:711
2125 msgid "Sqlite database running\n"
2126 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
2127
2128 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:253
2129 msgid "Template database running\n"
2130 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
2131
2132 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:158
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "Result %d, type %d:\n"
2136 "%.*s\n"
2137 msgstr ""
2138 "Resultado %d, tipo %d:\n"
2139 "%.*s\n"
2140
2141 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
2142 #, fuzzy, c-format
2143 msgid "Result %d, type %d:\n"
2144 msgstr ""
2145 "Resultado %d, tipo %d:\n"
2146 "%.*s\n"
2147
2148 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204
2149 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
2150 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
2151
2152 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:257
2153 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
2154 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
2155
2156 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:219
2157 #, fuzzy
2158 msgid "Issuing DHT GET with key"
2159 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
2160
2161 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:248 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:307
2162 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
2163 msgid "the query key"
2164 msgstr "la clave de búsqueda"
2165
2166 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:253
2167 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2168 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
2169
2170 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:258 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:313
2171 msgid "the type of data to look for"
2172 msgstr "el tipo de datos a buscar"
2173
2174 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:263
2175 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2176 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
2177
2178 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:267 src/dht/gnunet-dht-put.c:202
2179 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2180 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
2181
2182 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:280
2183 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2184 msgstr ""
2185 "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
2186
2187 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:319
2188 msgid "how long should the monitor command run"
2189 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
2190
2191 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:324 src/fs/gnunet-download.c:372
2192 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:878
2193 msgid "be verbose (print progress information)"
2194 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
2195
2196 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:337
2197 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2198 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
2199
2200 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:916 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:253
2201 #, fuzzy, c-format
2202 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2203 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
2204
2205 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:949 src/rps/gnunet-rps-profiler.c:2953
2206 msgid "number of peers to start"
2207 msgstr "número de pares para empezar"
2208
2209 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:954
2210 msgid "number of PUTs to perform per peer"
2211 msgstr ""
2212
2213 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:959 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:860
2214 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:304
2215 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2216 msgstr ""
2217 "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
2218 "pruebas"
2219
2220 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:964
2221 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2222 msgstr ""
2223
2224 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:969
2225 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2226 msgstr ""
2227
2228 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:974
2229 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2230 msgstr ""
2231
2232 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:979
2233 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2234 msgstr ""
2235
2236 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:984
2237 msgid "chance that a peer is selected at random for PUTs"
2238 msgstr ""
2239
2240 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:989
2241 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2242 msgstr ""
2243
2244 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1009
2245 #, fuzzy
2246 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2247 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
2248
2249 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:134
2250 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2251 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
2252
2253 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:142
2254 #, fuzzy
2255 msgid "Could not connect to DHT service!\n"
2256 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
2257
2258 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
2259 #, c-format
2260 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2261 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
2262
2263 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:188
2264 msgid "the data to insert under the key"
2265 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
2266
2267 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:193
2268 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2269 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
2270
2271 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
2272 msgid "how many replicas to create"
2273 msgstr "cuantas réplicas crear"
2274
2275 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:211
2276 #, fuzzy
2277 msgid "use DHT's record route option"
2278 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
2279
2280 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:216
2281 msgid "the type to insert data as"
2282 msgstr "el tipo de datos a insertar"
2283
2284 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:233
2285 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2286 msgstr ""
2287 "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
2288 "«KEY»."
2289
2290 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:369
2291 msgid "# GET requests from clients injected"
2292 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
2293
2294 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:483
2295 msgid "# PUT requests received from clients"
2296 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
2297
2298 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:616
2299 msgid "# GET requests received from clients"
2300 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
2301
2302 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:842
2303 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2304 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
2305
2306 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1027
2307 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2308 msgstr ""
2309 "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
2310 "cliente (CLIENT)"
2311
2312 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1042
2313 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2314 msgstr ""
2315 "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
2316
2317 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1088
2318 #, c-format
2319 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2320 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
2321
2322 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1095
2323 msgid "# RESULTS queued for clients"
2324 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
2325
2326 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1173
2327 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2328 msgstr ""
2329 "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
2330
2331 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:73
2332 #, c-format
2333 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2334 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
2335
2336 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:83
2337 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2338 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
2339
2340 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:207
2341 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2342 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
2343
2344 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:219
2345 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2346 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
2347
2348 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:225
2349 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2350 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
2351
2352 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:231
2353 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2354 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
2355
2356 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:243
2357 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2358 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
2359
2360 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:247
2361 #, c-format
2362 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2363 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
2364
2365 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:282
2366 msgid "# GET requests given to datacache"
2367 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
2368
2369 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:86
2370 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2371 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
2372
2373 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:679
2374 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2375 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
2376
2377 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:852
2378 #, fuzzy
2379 msgid "# requests TTL-dropped"
2380 msgstr "# peticiones unidas"
2381
2382 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1055
2383 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1098
2384 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2385 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
2386
2387 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1072
2388 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1114
2389 msgid "# Peer selection failed"
2390 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
2391
2392 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1271
2393 msgid "# PUT requests routed"
2394 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
2395
2396 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1304
2397 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2398 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
2399
2400 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1315
2401 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1455
2402 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1558
2403 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2404 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
2405
2406 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1400
2407 msgid "# GET requests routed"
2408 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
2409
2410 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1443
2411 msgid "# GET messages queued for transmission"
2412 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
2413
2414 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1573
2415 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2416 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
2417
2418 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1676
2419 #, fuzzy
2420 msgid "# Expired PUTs discarded"
2421 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
2422
2423 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1684
2424 msgid "# P2P PUT requests received"
2425 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2426
2427 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1688
2428 #, fuzzy
2429 msgid "# P2P PUT bytes received"
2430 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2431
2432 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1914
2433 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2434 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
2435
2436 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1922
2437 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2438 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
2439
2440 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2084
2441 msgid "# P2P GET requests received"
2442 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2443
2444 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2088
2445 #, fuzzy
2446 msgid "# P2P GET bytes received"
2447 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2448
2449 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2153
2450 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2451 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
2452
2453 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2174
2454 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2455 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
2456
2457 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2351
2458 #, fuzzy
2459 msgid "# Expired results discarded"
2460 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
2461
2462 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2367
2463 msgid "# P2P RESULTS received"
2464 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2465
2466 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2371
2467 #, fuzzy
2468 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2469 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2470
2471 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
2472 msgid "# Network size estimates received"
2473 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
2474
2475 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:223
2476 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2477 msgstr ""
2478 "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
2479
2480 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:237
2481 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2482 msgstr ""
2483 "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2484
2485 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:243
2486 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2487 msgstr ""
2488 "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2489
2490 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:249
2491 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2492 msgstr ""
2493 "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
2494
2495 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:261
2496 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2497 msgstr ""
2498 "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
2499 "encaminamiento"
2500
2501 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:339
2502 msgid "# Entries removed from routing table"
2503 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
2504
2505 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:415
2506 msgid "# Entries added to routing table"
2507 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
2508
2509 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:437
2510 msgid "# DHT requests combined"
2511 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
2512
2513 #: src/dht/plugin_block_dht.c:189
2514 #, c-format
2515 msgid "Block not of type %u\n"
2516 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
2517
2518 #: src/dht/plugin_block_dht.c:198
2519 msgid "Size mismatch for block\n"
2520 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
2521
2522 #: src/dht/plugin_block_dht.c:209
2523 #, c-format
2524 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2525 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
2526
2527 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:353 src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2528 msgid "only monitor DNS queries"
2529 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
2530
2531 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:370
2532 msgid "Monitor DNS queries."
2533 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
2534
2535 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:237
2536 msgid "set A records"
2537 msgstr "establece registros de clase A"
2538
2539 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:243
2540 msgid "set AAAA records"
2541 msgstr "establece registros de clase AAAA"
2542
2543 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:256
2544 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2545 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
2546
2547 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:462
2548 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2549 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
2550
2551 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:610
2552 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2553 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
2554
2555 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:740
2556 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2557 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
2558
2559 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:815
2560 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2561 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
2562
2563 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:930
2564 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2565 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
2566
2567 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:946
2568 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2569 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
2570
2571 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:955
2572 #, c-format
2573 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2574 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
2575
2576 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:965
2577 msgid "DNS interceptor got non-DNS packet (dropped)\n"
2578 msgstr ""
2579
2580 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:967
2581 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2582 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
2583
2584 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1034
2585 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2586 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
2587
2588 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1082 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3565
2589 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2590 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
2591
2592 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1092
2593 #, fuzzy, c-format
2594 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2595 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2596
2597 #: src/dv/gnunet-dv.c:175
2598 #, fuzzy
2599 msgid "Print information about DV state"
2600 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
2601
2602 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:960
2603 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2604 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
2605
2606 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1061
2607 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2608 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
2609
2610 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1340
2611 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2612 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
2613
2614 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1464 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1572
2615 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1619 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1701
2616 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1822 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1953
2617 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2207
2618 #, fuzzy
2619 msgid "# Bytes received from CADET"
2620 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2621
2622 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1467
2623 #, fuzzy
2624 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2625 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
2626
2627 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1575
2628 #, fuzzy
2629 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2630 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
2631
2632 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1615
2633 #, fuzzy
2634 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2635 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
2636
2637 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1704
2638 #, fuzzy
2639 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2640 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
2641
2642 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1788
2643 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2644 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
2645
2646 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1825
2647 #, fuzzy
2648 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2649 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
2650
2651 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1956
2652 #, fuzzy
2653 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2654 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
2655
2656 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2022 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2279
2657 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2634 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:828
2658 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:991 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2105
2659 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2660 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
2661
2662 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2081 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2338
2663 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2671 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:887
2664 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1024 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2158
2665 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2666 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
2667
2668 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2210
2669 #, fuzzy
2670 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2671 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
2672
2673 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2264 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:985
2674 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2096
2675 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2676 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
2677
2678 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2323 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:875
2679 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2130 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2141
2680 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2681 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
2682
2683 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2402 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3068
2684 #, fuzzy
2685 msgid "# Inbound CADET channels created"
2686 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
2687
2688 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2522
2689 #, c-format
2690 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2691 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
2692
2693 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2541
2694 #, fuzzy
2695 msgid "# Messages transmitted via cadet channels"
2696 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
2697
2698 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2719
2699 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2700 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
2701
2702 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2727
2703 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2704 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2705
2706 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2801
2707 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2708 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2709
2710 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2873
2711 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2712 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2713
2714 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2921
2715 msgid "# Packets received from TUN"
2716 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
2717
2718 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2935
2719 msgid "# Bytes received from TUN"
2720 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2721
2722 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2961
2723 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2724 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
2725
2726 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2988
2727 #, c-format
2728 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2729 msgstr ""
2730 "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u.  Ignorado.\n"
2731
2732 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3034
2733 #, c-format
2734 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2735 msgstr ""
2736 "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d.  Ignorado.\n"
2737
2738 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3042
2739 #, c-format
2740 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2741 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u.  Ignorado.\n"
2742
2743 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3245 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3255
2744 #, fuzzy, c-format
2745 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2746 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
2747
2748 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3269 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3277
2749 #, c-format
2750 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2751 msgstr ""
2752
2753 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3318
2754 #, c-format
2755 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2756 msgstr ""
2757 "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
2758 "«%s»!\n"
2759
2760 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3332 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3345
2761 #, c-format
2762 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2763 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
2764
2765 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3357
2766 #, c-format
2767 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2768 msgstr ""
2769 "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
2770 "servicio «%s»!\n"
2771
2772 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3501
2773 msgid ""
2774 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2775 "being enabled in the configuration\n"
2776 msgstr ""
2777 "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
2778 "estén habilitadas en la configuración\n"
2779
2780 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3509
2781 msgid ""
2782 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2783 "being enabled in the configuration\n"
2784 msgstr ""
2785 "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
2786 "estén habilitadas en la configuración\n"
2787
2788 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3516
2789 msgid ""
2790 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2791 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2792 msgstr ""
2793 "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
2794 "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
2795
2796 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3522
2797 msgid ""
2798 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2799 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2800 msgstr ""
2801 "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
2802 "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
2803
2804 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3690
2805 msgid "Must be a number"
2806 msgstr ""
2807
2808 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3805
2809 #, fuzzy, c-format
2810 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2811 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2812
2813 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3817 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1204
2814 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2815 msgstr "Ningún servicio útil habilitado.  Saliendo.\n"
2816
2817 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3966
2818 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2819 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
2820
2821 #: src/fragmentation/defragmentation.c:275
2822 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2823 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
2824
2825 #: src/fragmentation/defragmentation.c:468
2826 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1554
2827 msgid "# fragments received"
2828 msgstr "# fragmentos recibidos"
2829
2830 #: src/fragmentation/defragmentation.c:538
2831 msgid "# duplicate fragments received"
2832 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
2833
2834 #: src/fragmentation/defragmentation.c:556
2835 msgid "# messages defragmented"
2836 msgstr "# mensajes defragmentados"
2837
2838 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2839 msgid "# fragments transmitted"
2840 msgstr "# fragmentos transmitidos"
2841
2842 #: src/fragmentation/fragmentation.c:245
2843 msgid "# fragments retransmitted"
2844 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
2845
2846 #: src/fragmentation/fragmentation.c:278
2847 msgid "# fragments wrap arounds"
2848 msgstr "# encajes de fragmentos"
2849
2850 #: src/fragmentation/fragmentation.c:325
2851 msgid "# messages fragmented"
2852 msgstr "# mensajes fragmentados"
2853
2854 #: src/fragmentation/fragmentation.c:331
2855 msgid "# total size of fragmented messages"
2856 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
2857
2858 #: src/fragmentation/fragmentation.c:456
2859 msgid "# fragment acknowledgements received"
2860 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
2861
2862 #: src/fragmentation/fragmentation.c:463
2863 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2864 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
2865
2866 #: src/fragmentation/fragmentation.c:487
2867 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2868 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
2869
2870 #: src/fs/fs_api.c:499
2871 #, c-format
2872 msgid "Could not open file `%s': %s"
2873 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2874
2875 #: src/fs/fs_api.c:510
2876 #, c-format
2877 msgid "Could not read file `%s': %s"
2878 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
2879
2880 # Short read??
2881 #: src/fs/fs_api.c:518
2882 #, c-format
2883 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2884 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
2885
2886 #: src/fs/fs_api.c:1126
2887 #, c-format
2888 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2889 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2890
2891 #: src/fs/fs_api.c:1646
2892 #, c-format
2893 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2894 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
2895
2896 #: src/fs/fs_api.c:1662
2897 #, c-format
2898 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2899 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2900
2901 #: src/fs/fs_api.c:2322
2902 #, c-format
2903 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2904 msgstr ""
2905 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
2906 "%s\n"
2907
2908 #: src/fs/fs_api.c:2332
2909 #, c-format
2910 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2911 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
2912
2913 #: src/fs/fs_api.c:2460 src/fs/fs_api.c:2706
2914 #, c-format
2915 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2916 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
2917
2918 #: src/fs/fs_api.c:2478
2919 #, c-format
2920 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2921 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
2922
2923 #: src/fs/fs_api.c:2493 src/fs/fs_api.c:2512 src/fs/fs_api.c:3016
2924 #, c-format
2925 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2926 msgstr ""
2927 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
2928
2929 #: src/fs/fs_api.c:2696
2930 #, c-format
2931 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2932 msgstr ""
2933 "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
2934 "fichero «%s»\n"
2935
2936 #: src/fs/fs_api.c:2959
2937 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2938 msgstr ""
2939 "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
2940 "en pausa\n"
2941
2942 #: src/fs/fs_api.c:3054
2943 #, c-format
2944 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2945 msgstr ""
2946 "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
2947 "%s\n"
2948
2949 #: src/fs/fs_directory.c:213
2950 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2951 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC».  Esto no es un directorio GNUnet.\n"
2952
2953 #: src/fs/fs_download.c:310
2954 msgid ""
2955 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2956 "bit systems\n"
2957 msgstr ""
2958 "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
2959 "en sistemas de 32 bits\n"
2960
2961 #: src/fs/fs_download.c:335
2962 msgid "Directory too large for system address space\n"
2963 msgstr ""
2964 "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
2965
2966 #: src/fs/fs_download.c:347
2967 #, fuzzy, c-format
2968 msgid ""
2969 "Failed to access full directroy contents of `%s' for recursive download\n"
2970 msgstr ""
2971 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
2972 "«%s»\n"
2973
2974 #: src/fs/fs_download.c:534 src/fs/fs_download.c:546
2975 #, c-format
2976 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2977 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
2978
2979 #: src/fs/fs_download.c:956
2980 #, c-format
2981 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2982 msgstr ""
2983 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
2984 "«%s»\n"
2985
2986 #: src/fs/fs_download.c:1047
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2990 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2991 msgstr ""
2992 "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
2993 "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
2994
2995 #: src/fs/fs_download.c:1075
2996 msgid "internal error decrypting content"
2997 msgstr "error interno descifrando el contenido"
2998
2999 #: src/fs/fs_download.c:1099
3000 #, c-format
3001 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
3002 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
3003
3004 #: src/fs/fs_download.c:1111
3005 #, c-format
3006 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
3007 msgstr ""
3008 "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
3009
3010 #: src/fs/fs_download.c:1120
3011 #, c-format
3012 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
3013 msgstr ""
3014 "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
3015 "%llu del fichero «%s»: %s"
3016
3017 #: src/fs/fs_download.c:1220
3018 msgid "internal error decoding tree"
3019 msgstr "error interno decodificando árbol"
3020
3021 #: src/fs/fs_download.c:1885
3022 msgid "Invalid URI"
3023 msgstr "URI no válida"
3024
3025 #: src/fs/fs_getopt.c:235
3026 #, c-format
3027 msgid ""
3028 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
3029 "`unknown' instead.\n"
3030 msgstr ""
3031 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s».  Usando el "
3032 "tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
3033
3034 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
3035 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
3036 #: src/fs/fs_list_indexed.c:152
3037 #, fuzzy, c-format
3038 msgid "Failed to receive response from `%s' service.\n"
3039 msgstr ""
3040 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
3041
3042 #: src/fs/fs_list_indexed.c:196
3043 #, c-format
3044 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
3045 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3046
3047 #: src/fs/fs_misc.c:128
3048 #, c-format
3049 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3050 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
3051
3052 #: src/fs/fs_namespace.c:207
3053 #, c-format
3054 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3055 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
3056
3057 #: src/fs/fs_namespace.c:232
3058 #, c-format
3059 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3060 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3061
3062 #: src/fs/fs_namespace.c:324
3063 #, fuzzy, c-format
3064 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3065 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3066
3067 #: src/fs/fs_namespace.c:470
3068 msgid "Failed to connect to datastore."
3069 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
3070
3071 #: src/fs/fs_publish.c:127 src/fs/fs_publish.c:438
3072 #, c-format
3073 msgid "Publishing failed: %s"
3074 msgstr "Publicación fallida: %s"
3075
3076 #: src/fs/fs_publish.c:724 src/fs/fs_publish.c:778 src/fs/fs_publish.c:823
3077 #: src/fs/fs_publish.c:844 src/fs/fs_publish.c:874 src/fs/fs_publish.c:1140
3078 #, c-format
3079 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
3080 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s.  Se intentará insertar.\n"
3081
3082 #: src/fs/fs_publish.c:780
3083 #, fuzzy
3084 msgid "error on index-start request to `fs' service"
3085 msgstr ""
3086 "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
3087 "servicio «fs»"
3088
3089 #: src/fs/fs_publish.c:825
3090 msgid "failed to compute hash"
3091 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
3092
3093 #: src/fs/fs_publish.c:845
3094 msgid "filename too long"
3095 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
3096
3097 #: src/fs/fs_publish.c:876
3098 msgid "could not connect to `fs' service"
3099 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
3100
3101 #: src/fs/fs_publish.c:902
3102 #, c-format
3103 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3104 msgstr ""
3105 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
3106
3107 #: src/fs/fs_publish.c:991 src/fs/fs_publish.c:1027
3108 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3109 msgstr ""
3110
3111 #: src/fs/fs_publish.c:1094
3112 #, c-format
3113 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3114 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
3115
3116 #: src/fs/fs_publish.c:1102
3117 #, c-format
3118 msgid "Recursive upload failed: %s"
3119 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
3120
3121 #: src/fs/fs_publish.c:1142
3122 msgid "needs to be an actual file"
3123 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
3124
3125 #: src/fs/fs_publish.c:1381
3126 #, fuzzy, c-format
3127 msgid "Datastore failure: %s"
3128 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
3129
3130 #: src/fs/fs_publish.c:1472
3131 #, c-format
3132 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3133 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
3134
3135 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:220
3136 msgid "Could not connect to datastore."
3137 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
3138
3139 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:241
3140 msgid "Internal error."
3141 msgstr "Error interno."
3142
3143 #: src/fs/fs_search.c:822 src/fs/fs_search.c:892
3144 #, fuzzy, c-format
3145 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3146 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3147
3148 #: src/fs/fs_search.c:979
3149 #, c-format
3150 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3151 msgstr ""
3152 "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
3153
3154 #: src/fs/fs_unindex.c:63
3155 msgid "Failed to find given position in file"
3156 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
3157
3158 #: src/fs/fs_unindex.c:68
3159 msgid "Failed to read file"
3160 msgstr "No se pudo leer el fichero"
3161
3162 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
3163 #: src/fs/fs_unindex.c:275
3164 #, fuzzy
3165 msgid "Error communicating with `fs' service."
3166 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
3167
3168 #: src/fs/fs_unindex.c:326
3169 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3170 msgstr ""
3171 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
3172
3173 #: src/fs/fs_unindex.c:376 src/fs/fs_unindex.c:388
3174 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3175 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
3176
3177 #: src/fs/fs_unindex.c:384
3178 #, c-format
3179 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3180 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
3181
3182 #: src/fs/fs_unindex.c:443
3183 #, fuzzy, c-format
3184 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3185 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
3186
3187 #: src/fs/fs_unindex.c:588 src/fs/fs_unindex.c:652
3188 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3189 msgstr ""
3190 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
3191 "(datastore)."
3192
3193 #: src/fs/fs_unindex.c:665
3194 msgid "Failed to open file for unindexing."
3195 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
3196
3197 #: src/fs/fs_unindex.c:704
3198 msgid "Failed to compute hash of file."
3199 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
3200
3201 # Cadena erronea, corregida en SVN.
3202 #: src/fs/fs_uri.c:234
3203 #, fuzzy, no-c-format
3204 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3205 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
3206
3207 #: src/fs/fs_uri.c:293
3208 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3209 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3210
3211 #: src/fs/fs_uri.c:311
3212 #, fuzzy
3213 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3214 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3215
3216 #: src/fs/fs_uri.c:318
3217 #, fuzzy
3218 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3219 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3220
3221 #: src/fs/fs_uri.c:388
3222 #, fuzzy
3223 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3224 msgstr "URI SKS mal formada"
3225
3226 #: src/fs/fs_uri.c:429
3227 #, fuzzy
3228 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3229 msgstr "URI CHK mal formada"
3230
3231 #: src/fs/fs_uri.c:444
3232 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3233 msgstr ""
3234
3235 #: src/fs/fs_uri.c:523
3236 #, fuzzy
3237 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3238 msgstr "URI SKS mal formada"
3239
3240 #: src/fs/fs_uri.c:538
3241 #, fuzzy
3242 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3243 msgstr "URI SKS mal formada"
3244
3245 #: src/fs/fs_uri.c:548
3246 #, fuzzy
3247 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3248 msgstr "URI SKS mal formada"
3249
3250 #: src/fs/fs_uri.c:556
3251 #, fuzzy
3252 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3253 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3254
3255 #: src/fs/fs_uri.c:564
3256 #, fuzzy
3257 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3258 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3259
3260 #: src/fs/fs_uri.c:570
3261 #, fuzzy
3262 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3263 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3264
3265 #: src/fs/fs_uri.c:576
3266 #, fuzzy
3267 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3268 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3269
3270 #: src/fs/fs_uri.c:585
3271 #, fuzzy
3272 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3273 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
3274
3275 #: src/fs/fs_uri.c:591
3276 #, fuzzy
3277 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3278 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3279
3280 #: src/fs/fs_uri.c:597
3281 #, fuzzy
3282 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3283 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3284
3285 #: src/fs/fs_uri.c:609
3286 #, fuzzy
3287 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3288 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
3289
3290 #: src/fs/fs_uri.c:643
3291 #, fuzzy
3292 msgid "invalid argument"
3293 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
3294
3295 #: src/fs/fs_uri.c:655
3296 msgid "Unrecognized URI type"
3297 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
3298
3299 #: src/fs/fs_uri.c:1059 src/fs/fs_uri.c:1086
3300 msgid "No keywords specified!\n"
3301 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
3302
3303 #: src/fs/fs_uri.c:1092
3304 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3305 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
3306
3307 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:232
3308 #, c-format
3309 msgid "Failed to load state: %s\n"
3310 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
3311
3312 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:285 src/fs/gnunet-auto-share.c:295
3313 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:305
3314 #, c-format
3315 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3316 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
3317
3318 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:407
3319 #, c-format
3320 msgid "Publication of `%s' done\n"
3321 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
3322
3323 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:494
3324 #, c-format
3325 msgid "Publishing `%s'\n"
3326 msgstr "Publicando «%s»\n"
3327
3328 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:504
3329 #, c-format
3330 msgid "Failed to run `%s'\n"
3331 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
3332
3333 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:713
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3337 msgstr ""
3338 "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
3339 "automática.\n"
3340
3341 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:767 src/fs/gnunet-publish.c:903
3342 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3343 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
3344
3345 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:772 src/fs/gnunet-publish.c:907
3346 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3347 msgstr ""
3348 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
3349
3350 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:777 src/fs/gnunet-publish.c:912
3351 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3352 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
3353
3354 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:783 src/fs/gnunet-publish.c:944
3355 msgid "specify the priority of the content"
3356 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
3357
3358 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:789 src/fs/gnunet-publish.c:955
3359 msgid "set the desired replication LEVEL"
3360 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
3361
3362 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:813
3363 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3364 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
3365
3366 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:648
3367 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3368 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
3369
3370 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
3371 #, c-format
3372 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3373 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
3374
3375 #: src/fs/gnunet-directory.c:105
3376 #, c-format
3377 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3378 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
3379
3380 #: src/fs/gnunet-directory.c:108
3381 #, c-format
3382 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3383 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
3384
3385 #: src/fs/gnunet-directory.c:143
3386 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3387 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
3388
3389 #: src/fs/gnunet-directory.c:156
3390 #, c-format
3391 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3392 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
3393
3394 #: src/fs/gnunet-directory.c:165
3395 #, c-format
3396 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3397 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
3398
3399 #: src/fs/gnunet-directory.c:194
3400 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3401 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
3402
3403 #: src/fs/gnunet-download.c:139
3404 #, c-format
3405 msgid "Starting download `%s'.\n"
3406 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
3407
3408 #: src/fs/gnunet-download.c:149
3409 msgid "<unknown time>"
3410 msgstr "<tiempo desconocido>"
3411
3412 #: src/fs/gnunet-download.c:158
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3416 "download\n"
3417 msgstr ""
3418 "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
3419 "descargarse\n"
3420
3421 #: src/fs/gnunet-download.c:184
3422 #, c-format
3423 msgid "Error downloading: %s.\n"
3424 msgstr "Error descargando: %s.\n"
3425
3426 #: src/fs/gnunet-download.c:201
3427 #, c-format
3428 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3429 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
3430
3431 #: src/fs/gnunet-download.c:216 src/fs/gnunet-publish.c:295
3432 #: src/fs/gnunet-search.c:215 src/fs/gnunet-unindex.c:107
3433 #, c-format
3434 msgid "Unexpected status: %d\n"
3435 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
3436
3437 #: src/fs/gnunet-download.c:246
3438 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3439 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
3440
3441 #: src/fs/gnunet-download.c:253 src/fs/gnunet-publish.c:727
3442 #, c-format
3443 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3444 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3445
3446 #: src/fs/gnunet-download.c:264
3447 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3448 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
3449
3450 #: src/fs/gnunet-download.c:273
3451 msgid "Target filename must be specified.\n"
3452 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
3453
3454 #: src/fs/gnunet-download.c:291 src/fs/gnunet-publish.c:872
3455 #: src/fs/gnunet-search.c:273 src/fs/gnunet-unindex.c:139
3456 #, c-format
3457 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3458 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
3459
3460 #: src/fs/gnunet-download.c:339 src/fs/gnunet-search.c:315
3461 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3462 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
3463
3464 #: src/fs/gnunet-download.c:344
3465 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3466 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
3467
3468 #: src/fs/gnunet-download.c:349 src/fs/gnunet-search.c:319
3469 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3470 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
3471
3472 #: src/fs/gnunet-download.c:354
3473 msgid "write the file to FILENAME"
3474 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
3475
3476 #: src/fs/gnunet-download.c:359
3477 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3478 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
3479
3480 #: src/fs/gnunet-download.c:364
3481 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3482 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
3483
3484 #: src/fs/gnunet-download.c:368
3485 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3486 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
3487
3488 #: src/fs/gnunet-download.c:386
3489 msgid ""
3490 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3491 "chk/...)"
3492 msgstr ""
3493 "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
3494 "chk/...)"
3495
3496 #: src/fs/gnunet-fs.c:119
3497 msgid "print a list of all indexed files"
3498 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
3499
3500 #: src/fs/gnunet-fs.c:130
3501 msgid "Special file-sharing operations"
3502 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
3503
3504 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:211
3505 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3506 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
3507
3508 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:217
3509 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3510 msgstr ""
3511 "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
3512 "de pruebas debería usar"
3513
3514 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:223
3515 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3516 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
3517
3518 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:233
3519 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3520 msgstr ""
3521 "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
3522 "de ficheros"
3523
3524 #: src/fs/gnunet-publish.c:219 src/fs/gnunet-publish.c:231
3525 #, c-format
3526 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3527 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
3528
3529 #: src/fs/gnunet-publish.c:239
3530 #, c-format
3531 msgid "Error publishing: %s.\n"
3532 msgstr "Error publicando: %s.\n"
3533
3534 #: src/fs/gnunet-publish.c:246
3535 #, c-format
3536 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3537 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
3538
3539 #: src/fs/gnunet-publish.c:251
3540 #, c-format
3541 msgid "URI is `%s'.\n"
3542 msgstr "La URI es «%s».\n"
3543
3544 #: src/fs/gnunet-publish.c:259
3545 #, fuzzy, c-format
3546 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3547 msgstr "La URI es «%s».\n"
3548
3549 #: src/fs/gnunet-publish.c:275
3550 #, fuzzy
3551 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3552 msgstr "Limpieza completada\n"
3553
3554 #: src/fs/gnunet-publish.c:282
3555 #, fuzzy
3556 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3557 msgstr "Limpieza completada\n"
3558
3559 #: src/fs/gnunet-publish.c:288
3560 #, fuzzy
3561 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3562 msgstr "Limpieza completada\n"
3563
3564 #: src/fs/gnunet-publish.c:430
3565 #, c-format
3566 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3567 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
3568
3569 #: src/fs/gnunet-publish.c:435
3570 #, c-format
3571 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3572 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
3573
3574 #: src/fs/gnunet-publish.c:590
3575 msgid "Could not publish\n"
3576 msgstr "No se pudo publicar\n"
3577
3578 #: src/fs/gnunet-publish.c:615
3579 msgid "Could not start publishing.\n"
3580 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
3581
3582 #: src/fs/gnunet-publish.c:649
3583 #, c-format
3584 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3585 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
3586
3587 #: src/fs/gnunet-publish.c:653
3588 #, c-format
3589 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3590 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
3591
3592 #: src/fs/gnunet-publish.c:659
3593 #, c-format
3594 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3595 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
3596
3597 #: src/fs/gnunet-publish.c:666
3598 msgid "Preprocessing complete.\n"
3599 msgstr "Preprocesado completo.\n"
3600
3601 #: src/fs/gnunet-publish.c:671
3602 #, c-format
3603 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3604 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
3605
3606 #: src/fs/gnunet-publish.c:678
3607 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3608 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
3609
3610 #: src/fs/gnunet-publish.c:687
3611 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3612 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
3613
3614 #: src/fs/gnunet-publish.c:715
3615 #, fuzzy, c-format
3616 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3617 msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
3618
3619 #: src/fs/gnunet-publish.c:749
3620 #, c-format
3621 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3622 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
3623
3624 #: src/fs/gnunet-publish.c:763
3625 msgid ""
3626 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3627 "installed?\n"
3628 msgstr ""
3629 "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios.  ¿Está "
3630 "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
3631
3632 #: src/fs/gnunet-publish.c:819
3633 #, c-format
3634 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3635 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
3636
3637 #: src/fs/gnunet-publish.c:826
3638 #, c-format
3639 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3640 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
3641
3642 #: src/fs/gnunet-publish.c:832
3643 #, c-format
3644 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3645 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
3646
3647 #: src/fs/gnunet-publish.c:840 src/vpn/gnunet-vpn.c:210
3648 #, c-format
3649 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3650 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
3651
3652 #: src/fs/gnunet-publish.c:851 src/fs/gnunet-publish.c:859
3653 #: src/transport/gnunet-transport.c:1282 src/transport/gnunet-transport.c:1309
3654 #, c-format
3655 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3656 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
3657
3658 #: src/fs/gnunet-publish.c:916
3659 msgid ""
3660 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3661 "upload"
3662 msgstr ""
3663 "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
3664 "pero sin realizar la subida"
3665
3666 #: src/fs/gnunet-publish.c:922
3667 msgid ""
3668 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3669 "can be specified multiple times)"
3670 msgstr ""
3671 "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
3672 "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
3673
3674 #: src/fs/gnunet-publish.c:928
3675 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3676 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
3677
3678 #: src/fs/gnunet-publish.c:932
3679 msgid ""
3680 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3681 "in GNUnet database)"
3682 msgstr ""
3683 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
3684 "cifrada en la base de datos de GNUnet)"
3685
3686 #: src/fs/gnunet-publish.c:938
3687 msgid ""
3688 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3689 "namespace insertions only)"
3690 msgstr ""
3691 "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
3692 "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
3693
3694 #: src/fs/gnunet-publish.c:949
3695 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3696 msgstr ""
3697 "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
3698 "espacio)"
3699
3700 #: src/fs/gnunet-publish.c:959
3701 msgid ""
3702 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3703 "compute URIs)"
3704 msgstr ""
3705 "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
3706 "calcular URI)"
3707
3708 #: src/fs/gnunet-publish.c:965
3709 msgid ""
3710 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3711 msgstr ""
3712 "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
3713 "espacio únicamente)"
3714
3715 #: src/fs/gnunet-publish.c:971
3716 msgid ""
3717 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3718 "to the file with the respective URI)"
3719 msgstr ""
3720 "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
3721 "claves con el fichero con la URI respectiva)"
3722
3723 #: src/fs/gnunet-publish.c:989
3724 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3725 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
3726
3727 #: src/fs/gnunet-search.c:127
3728 #, c-format
3729 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3730 msgstr ""
3731 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
3732 "de «%s»\n"
3733
3734 #: src/fs/gnunet-search.c:207
3735 #, c-format
3736 msgid "Error searching: %s.\n"
3737 msgstr "Error buscando: %s.\n"
3738
3739 #: src/fs/gnunet-search.c:263
3740 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3741 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
3742
3743 #: src/fs/gnunet-search.c:287
3744 msgid "Could not start searching.\n"
3745 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
3746
3747 #: src/fs/gnunet-search.c:324
3748 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3749 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
3750
3751 #: src/fs/gnunet-search.c:329
3752 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3753 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
3754
3755 #: src/fs/gnunet-search.c:335
3756 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3757 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
3758
3759 #: src/fs/gnunet-search.c:351
3760 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3761 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
3762
3763 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:377 src/fs/gnunet-service-fs.c:882
3764 msgid "# client searches active"
3765 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
3766
3767 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:436
3768 msgid "# replies received for local clients"
3769 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
3770
3771 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:605
3772 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3773 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
3774
3775 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:657 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:564
3776 msgid "# Loopback routes suppressed"
3777 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
3778
3779 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:836
3780 msgid "# client searches received"
3781 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
3782
3783 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:875
3784 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3785 msgstr ""
3786 "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
3787
3788 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1040
3789 #, fuzzy, c-format
3790 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which does not have hash `%s'\n"
3791 msgstr ""
3792 "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
3793
3794 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1280
3795 #, fuzzy
3796 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
3797 msgstr ""
3798 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
3799 "(HOSTKEY).  Saliendo.\n"
3800
3801 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1305 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:355
3802 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1202
3803 #, c-format
3804 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3805 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3806
3807 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:370
3808 #, fuzzy
3809 msgid "# replies received via cadet"
3810 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
3811
3812 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:384
3813 #, fuzzy
3814 msgid "# replies received via cadet dropped"
3815 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
3816
3817 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:265
3818 #, fuzzy
3819 msgid "# queries received via CADET not answered"
3820 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3821
3822 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:320
3823 #, fuzzy
3824 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3825 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
3826
3827 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:346
3828 #, fuzzy
3829 msgid "# queries received via cadet"
3830 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3831
3832 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:388
3833 #, fuzzy
3834 msgid "# cadet client connections rejected"
3835 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
3836
3837 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:395
3838 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:435
3839 #, fuzzy
3840 msgid "# cadet connections active"
3841 msgstr "# conexiones «stream» activas"
3842
3843 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:685
3844 msgid "# migration stop messages received"
3845 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
3846
3847 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:689
3848 #, c-format
3849 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3850 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
3851
3852 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:722 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1344
3853 msgid "# P2P searches active"
3854 msgstr "# busquedas P2P activas"
3855
3856 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:817
3857 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3858 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
3859
3860 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:874
3861 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3862 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
3863
3864 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:882
3865 msgid "# replies received for other peers"
3866 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
3867
3868 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:896
3869 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3870 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
3871
3872 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:943
3873 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3874 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
3875
3876 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1014
3877 msgid "# requests done for free (low load)"
3878 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
3879
3880 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1039
3881 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3882 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
3883
3884 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1049
3885 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3886 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
3887
3888 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1147
3889 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3890 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
3891
3892 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1204
3893 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3894 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
3895
3896 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1227
3897 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3898 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
3899
3900 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1240
3901 #, fuzzy
3902 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3903 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
3904
3905 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1296
3906 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3907 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
3908
3909 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1340
3910 msgid "# P2P query messages received and processed"
3911 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
3912
3913 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1707
3914 msgid "# migration stop messages sent"
3915 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
3916
3917 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:134
3918 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:195
3919 #, c-format
3920 msgid "Could not open `%s'.\n"
3921 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
3922
3923 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:151
3924 #, c-format
3925 msgid "Error writing `%s'.\n"
3926 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
3927
3928 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:253
3929 #, c-format
3930 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3931 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
3932
3933 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:331
3934 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3935 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
3936
3937 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:357
3938 #, c-format
3939 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3940 msgstr ""
3941 "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
3942 "%s\n"
3943
3944 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:361
3945 msgid "not indexed"
3946 msgstr "no indexado"
3947
3948 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:394
3949 #, c-format
3950 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3951 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
3952
3953 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:518
3954 #, c-format
3955 msgid ""
3956 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3957 "anyway.\n"
3958 msgstr ""
3959 "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
3960 "«%s».  Se permite de todos modos.\n"
3961
3962 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
3963 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3964 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
3965
3966 # ???
3967 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:427
3968 #, fuzzy
3969 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3970 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
3971
3972 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:438
3973 msgid "# query plans executed"
3974 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
3975
3976 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:466
3977 msgid "# query messages sent to other peers"
3978 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
3979
3980 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:536
3981 msgid "# requests merged"
3982 msgstr "# peticiones unidas"
3983
3984 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:546
3985 msgid "# requests refreshed"
3986 msgstr "# peticiones refrescadas"
3987
3988 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:709
3989 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:788
3990 msgid "# query plan entries"
3991 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
3992
3993 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:330
3994 msgid "# Pending requests created"
3995 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
3996
3997 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:430 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:677
3998 msgid "# Pending requests active"
3999 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
4000
4001 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:858
4002 msgid "# replies received and matched"
4003 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
4004
4005 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:894
4006 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
4007 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
4008
4009 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:903
4010 msgid "# irrelevant replies discarded"
4011 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
4012
4013 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:918
4014 #, c-format
4015 msgid "Unsupported block type %u\n"
4016 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4017
4018 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:935
4019 msgid "# results found locally"
4020 msgstr "# resultados hallados localmente"
4021
4022 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1065
4023 msgid "# Datastore `PUT' failures"
4024 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
4025
4026 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1093
4027 msgid "# storage requests dropped due to high load"
4028 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
4029
4030 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1131
4031 msgid "# Replies received from DHT"
4032 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4033
4034 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1262
4035 #, fuzzy
4036 msgid "# Replies received from CADET"
4037 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4038
4039 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1314
4040 #, c-format
4041 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4042 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
4043
4044 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335
4045 #, c-format
4046 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4047 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
4048
4049 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1395
4050 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4051 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
4052
4053 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1454
4054 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4055 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
4056
4057 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1509
4058 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4059 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
4060
4061 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1524
4062 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4063 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
4064
4065 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1548
4066 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4067 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
4068
4069 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1562
4070 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4071 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
4072
4073 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1583
4074 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4075 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
4076
4077 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1588
4078 msgid "# on-demand lookups failed"
4079 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
4080
4081 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1626
4082 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4083 msgstr ""
4084 "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
4085
4086 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1639
4087 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4088 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
4089
4090 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1693
4091 msgid "# Datastore lookups initiated"
4092 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
4093
4094 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1749
4095 msgid "# GAP PUT messages received"
4096 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
4097
4098 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:646
4099 msgid "time required, content pushing disabled"
4100 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
4101
4102 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4103 #, c-format
4104 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4105 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
4106
4107 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4108 #, c-format
4109 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4110 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
4111
4112 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4113 msgid "Unindexing done.\n"
4114 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
4115
4116 #: src/fs/gnunet-unindex.c:129
4117 #, c-format
4118 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4119 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
4120
4121 #: src/fs/gnunet-unindex.c:146
4122 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4123 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
4124
4125 #: src/fs/gnunet-unindex.c:178
4126 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4127 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
4128
4129 #: src/gns/gns_tld_api.c:348
4130 msgid "Expected a base32-encoded public zone key\n"
4131 msgstr ""
4132
4133 #: src/gns/gnunet-bcd.c:127
4134 #, fuzzy, c-format
4135 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4136 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4137
4138 #: src/gns/gnunet-bcd.c:357
4139 #, fuzzy, c-format
4140 msgid "Invalid port number %u.  Exiting.\n"
4141 msgstr "Número de puerto %llu no válido.  Saliendo.\n"
4142
4143 #: src/gns/gnunet-bcd.c:362
4144 #, fuzzy, c-format
4145 msgid "Businesscard HTTP server starts on %u\n"
4146 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4147
4148 #: src/gns/gnunet-bcd.c:376
4149 #, fuzzy, c-format
4150 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4151 msgstr ""
4152 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4153
4154 #: src/gns/gnunet-bcd.c:523
4155 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4156 msgstr ""
4157
4158 #: src/gns/gnunet-bcd.c:536
4159 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4160 msgstr ""
4161
4162 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:203
4163 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4164 msgstr ""
4165 "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
4166
4167 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:405
4168 #, c-format
4169 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4170 msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
4171
4172 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:421
4173 #, c-format
4174 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4175 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
4176
4177 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:429
4178 #, c-format
4179 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4180 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
4181
4182 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:588
4183 #, fuzzy
4184 msgid "No DNS server specified!\n"
4185 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4186
4187 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:688
4188 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4189 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
4190
4191 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:693
4192 #, fuzzy
4193 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
4194 msgstr ""
4195 "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: "
4196 "53"
4197
4198 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:710
4199 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4200 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
4201
4202 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:582
4203 msgid "how long to wait between queries"
4204 msgstr ""
4205
4206 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:587
4207 #, fuzzy
4208 msgid "how long to wait for an answer"
4209 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
4210
4211 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:591
4212 msgid "look for GNS2DNS records instead of ANY"
4213 msgstr ""
4214
4215 #: src/gns/gnunet-gns.c:199
4216 #, c-format
4217 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4218 msgstr ""
4219
4220 #: src/gns/gnunet-gns.c:233
4221 msgid "Lookup a record for the given name"
4222 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
4223
4224 #: src/gns/gnunet-gns.c:238
4225 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4226 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4227
4228 #: src/gns/gnunet-gns.c:242
4229 msgid "No unneeded output"
4230 msgstr "Sin salida innecesaria"
4231
4232 #: src/gns/gnunet-gns.c:258
4233 #, fuzzy
4234 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4235 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
4236
4237 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:602
4238 msgid "Not ready to process requests, lacking ego data\n"
4239 msgstr ""
4240
4241 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:701
4242 msgid ""
4243 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4244 "gns-import.sh?\n"
4245 msgstr ""
4246
4247 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:739
4248 #, fuzzy, c-format
4249 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4250 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4251
4252 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:452
4253 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4254 msgstr ""
4255
4256 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:118
4257 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:535
4258 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:753
4259 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:759
4260 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:811
4261 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:820
4262 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:931
4263 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1026
4264 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1031
4265 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:598
4266 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:616
4267 #, c-format
4268 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4269 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
4270
4271 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:980
4272 #, fuzzy, c-format
4273 msgid "Unsupported CURL TLS backend %d\n"
4274 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4275
4276 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1005
4277 #, fuzzy, c-format
4278 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4279 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4280
4281 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1026
4282 #, fuzzy, c-format
4283 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4284 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
4285
4286 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1041
4287 #, fuzzy, c-format
4288 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4289 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4290
4291 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1056
4292 #, fuzzy, c-format
4293 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4294 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4295
4296 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1066
4297 #, c-format
4298 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4299 msgstr ""
4300
4301 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1090
4302 #, c-format
4303 msgid "TLS certificate subject name (%s) does not match `%s': %d\n"
4304 msgstr ""
4305
4306 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1221
4307 #, c-format
4308 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4309 msgstr ""
4310
4311 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2121
4312 #, fuzzy, c-format
4313 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4314 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
4315
4316 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2642
4317 #, c-format
4318 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4319 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
4320
4321 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2674
4322 #, fuzzy, c-format
4323 msgid "Unable to import certificate from `%s'\n"
4324 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
4325
4326 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2875
4327 #, fuzzy, c-format
4328 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4329 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
4330
4331 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2897 src/rest/gnunet-rest-server.c:658
4332 #, fuzzy
4333 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4334 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4335
4336 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3233
4337 #, fuzzy, c-format
4338 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4339 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4340
4341 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3262
4342 #, fuzzy, c-format
4343 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4344 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4345
4346 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3345
4347 #, fuzzy, c-format
4348 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4349 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4350
4351 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3635
4352 #, fuzzy, c-format
4353 msgid "Failed to load X.509 key and certificate from `%s'\n"
4354 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
4355
4356 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3763
4357 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4358 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
4359
4360 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3768
4361 msgid "pem file to use as CA"
4362 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
4363
4364 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3772
4365 msgid "disable use of IPv6"
4366 msgstr ""
4367
4368 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3798
4369 msgid "GNUnet GNS proxy"
4370 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
4371
4372 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:506
4373 #, fuzzy
4374 msgid "Properly base32-encoded public key required"
4375 msgstr "Tipo requerido\n"
4376
4377 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:542
4378 #, fuzzy
4379 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4380 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4381
4382 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:561
4383 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:875
4384 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:440
4385 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4386 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
4387
4388 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:259
4389 #, fuzzy
4390 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4391 msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
4392
4393 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:366
4394 #, fuzzy
4395 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4396 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
4397
4398 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:700
4399 #, fuzzy, c-format
4400 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4401 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4402
4403 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:711
4404 #, c-format
4405 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4406 msgstr ""
4407
4408 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:914
4409 #, fuzzy
4410 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4411 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4412
4413 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1095
4414 #, c-format
4415 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4416 msgstr ""
4417
4418 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1365
4419 #, fuzzy, c-format
4420 msgid "VPN returned empty result for `%s'\n"
4421 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
4422
4423 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1806
4424 #, c-format
4425 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4426 msgstr ""
4427
4428 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1849
4429 #, fuzzy, c-format
4430 msgid "GNS lookup failed (zero records found for `%s')\n"
4431 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
4432
4433 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2264
4434 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4435 msgstr ""
4436
4437 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2287
4438 #, fuzzy, c-format
4439 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4440 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4441
4442 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2450
4443 #, c-format
4444 msgid "GNS namecache returned empty result for `%s'\n"
4445 msgstr ""
4446
4447 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2585
4448 #, c-format
4449 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4450 msgstr ""
4451
4452 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:181
4453 #, c-format
4454 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4455 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
4456
4457 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:212
4458 #, fuzzy, c-format
4459 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4460 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4461
4462 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:233
4463 #, fuzzy, c-format
4464 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4465 msgstr ""
4466 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4467 "de «%s»\n"
4468
4469 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:258
4470 #, c-format
4471 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4472 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4473
4474 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:294
4475 #, fuzzy, c-format
4476 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4477 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4478
4479 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:359
4480 #, c-format
4481 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4482 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
4483
4484 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:380
4485 #, fuzzy, c-format
4486 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4487 msgstr ""
4488 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4489 "de «%s»\n"
4490
4491 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:402
4492 #, fuzzy, c-format
4493 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4494 msgstr ""
4495 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4496 "de «%s»\n"
4497
4498 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:487
4499 #, fuzzy, c-format
4500 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4501 msgstr ""
4502 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4503 "de «%s»\n"
4504
4505 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:523
4506 #, c-format
4507 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4508 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4509
4510 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:542
4511 #, fuzzy, c-format
4512 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4513 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
4514
4515 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:565
4516 #, fuzzy, c-format
4517 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4518 msgstr ""
4519 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4520 "de «%s»\n"
4521
4522 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:588
4523 #, c-format
4524 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4525 msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
4526
4527 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:603
4528 #, fuzzy, c-format
4529 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4530 msgstr ""
4531 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4532 "de «%s»\n"
4533
4534 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:630
4535 #, fuzzy, c-format
4536 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4537 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4538
4539 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:646
4540 #, fuzzy, c-format
4541 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4542 msgstr ""
4543 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4544 "de «%s»\n"
4545
4546 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:663
4547 #, c-format
4548 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4549 msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
4550
4551 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:687
4552 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:703
4553 #, c-format
4554 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4555 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4556
4557 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4558 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4559 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
4560
4561 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4562 #, c-format
4563 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4564 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
4565
4566 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4567 #, c-format
4568 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4569 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
4570
4571 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4572 #, c-format
4573 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4574 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
4575
4576 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:198
4577 #, c-format
4578 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4579 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
4580
4581 #: src/hello/gnunet-hello.c:174
4582 #, c-format
4583 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4584 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
4585
4586 #: src/hello/gnunet-hello.c:210
4587 #, c-format
4588 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4589 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
4590
4591 #: src/hello/gnunet-hello.c:219
4592 #, c-format
4593 msgid "Modified %u addresses, wrote %u bytes\n"
4594 msgstr ""
4595
4596 #: src/hello/hello.c:1110
4597 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4598 msgstr ""
4599 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
4600 "expiración\n"
4601
4602 #: src/hello/hello.c:1119
4603 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4604 msgstr ""
4605 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
4606 "válido\n"
4607
4608 #: src/hello/hello.c:1129
4609 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4610 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
4611
4612 #: src/hello/hello.c:1140
4613 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4614 msgstr ""
4615 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
4616 "transporte\n"
4617
4618 #: src/hello/hello.c:1158
4619 #, fuzzy, c-format
4620 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4621 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4622
4623 #: src/hello/hello.c:1166
4624 #, c-format
4625 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4626 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
4627
4628 #: src/hello/hello.c:1181
4629 #, c-format
4630 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4631 msgstr ""
4632 "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
4633
4634 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4635 msgid ""
4636 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4637 "reason to run!\n"
4638 msgstr ""
4639 "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
4640 "activada.  ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
4641
4642 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:376
4643 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4644 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
4645
4646 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:381
4647 msgid ""
4648 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4649 "option)"
4650 msgstr ""
4651 "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
4652 "que siempre se use esta opción)"
4653
4654 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:385
4655 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4656 msgstr ""
4657 "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
4658
4659 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:390
4660 msgid "provide a hostlist server"
4661 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
4662
4663 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:406
4664 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4665 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
4666
4667 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:349
4668 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4669 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
4670
4671 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:370
4672 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:403
4673 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4674 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4675
4676 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:373
4677 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:406
4678 #, c-format
4679 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4680 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
4681
4682 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:391
4683 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4684 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4685
4686 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:661
4687 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1407
4688 msgid "# advertised hostlist URIs"
4689 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
4690
4691 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:691
4692 #, c-format
4693 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4694 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
4695
4696 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:734
4697 #, c-format
4698 msgid ""
4699 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4700 "gets dismissed.\n"
4701 msgstr ""
4702 "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
4703 "anunciada es descartada.\n"
4704
4705 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:862
4706 #, c-format
4707 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4708 msgstr ""
4709 "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
4710
4711 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:876
4712 #, c-format
4713 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4714 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
4715
4716 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
4717 #, c-format
4718 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4719 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
4720
4721 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:902
4722 #, c-format
4723 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4724 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
4725
4726 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:910
4727 #, c-format
4728 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4729 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
4730
4731 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:963
4732 #, c-format
4733 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4734 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
4735
4736 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:971
4737 msgid "# hostlist downloads initiated"
4738 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
4739
4740 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1098
4741 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1665
4742 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4743 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
4744
4745 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1107
4746 #, c-format
4747 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4748 msgstr ""
4749 "Hay %u/%u conexiones.  Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
4750
4751 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1166
4752 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1187
4753 msgid "# active connections"
4754 msgstr "# conexiones activas"
4755
4756 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1353
4757 #, c-format
4758 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4759 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
4760
4761 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1358
4762 #, c-format
4763 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4764 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
4765
4766 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1367
4767 #, c-format
4768 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4769 msgstr ""
4770 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
4771 "máquinas: %s\n"
4772
4773 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1401
4774 #, c-format
4775 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4776 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
4777
4778 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1404
4779 msgid "# hostlist URIs read from file"
4780 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
4781
4782 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1450
4783 #, c-format
4784 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4785 msgstr ""
4786 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
4787 "de máquinas: %s\n"
4788
4789 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1457
4790 #, c-format
4791 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4792 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
4793
4794 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1481
4795 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1498
4796 #, c-format
4797 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4798 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
4799
4800 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1493
4801 msgid "# hostlist URIs written to file"
4802 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
4803
4804 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1595
4805 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2274
4806 #, c-format
4807 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4808 msgstr ""
4809
4810 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1624
4811 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4812 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
4813
4814 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1638
4815 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4816 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
4817
4818 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1651
4819 #, c-format
4820 msgid ""
4821 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4822 msgstr ""
4823 "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
4824 "habilitado en este par\n"
4825
4826 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:176
4827 msgid "bytes in hostlist"
4828 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
4829
4830 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:201
4831 msgid "expired addresses encountered"
4832 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
4833
4834 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:237
4835 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:531
4836 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:385
4837 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:534
4838 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:862
4839 #, c-format
4840 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4841 msgstr ""
4842 "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
4843 "%s\n"
4844
4845 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:261
4846 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4847 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
4848
4849 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:278
4850 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4851 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
4852
4853 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:382
4854 #, c-format
4855 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4856 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4857
4858 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:385
4859 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4860 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
4861
4862 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:397
4863 #, c-format
4864 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4865 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
4866
4867 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:401
4868 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4869 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
4870
4871 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:408
4872 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4873 msgstr ""
4874 "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
4875 "respuesta todavía\n"
4876
4877 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:411
4878 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4879 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
4880
4881 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:416
4882 msgid "Received request for our hostlist\n"
4883 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
4884
4885 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:418
4886 msgid "hostlist requests processed"
4887 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
4888
4889 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:466
4890 msgid "# hostlist advertisements send"
4891 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
4892
4893 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:679
4894 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2814
4895 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
4896 msgstr ""
4897 "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO).  "
4898 "Saliendo.\n"
4899
4900 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:691
4901 #, c-format
4902 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4903 msgstr "Número de puerto %llu no válido.  Saliendo.\n"
4904
4905 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:703
4906 #, c-format
4907 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4908 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4909
4910 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:718
4911 #, c-format
4912 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4913 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
4914
4915 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:731
4916 #, fuzzy
4917 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4918 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4919
4920 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:748
4921 #, fuzzy
4922 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4923 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4924
4925 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:769
4926 #, fuzzy, c-format
4927 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4928 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4929
4930 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:789
4931 #, fuzzy, c-format
4932 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4933 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4934
4935 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:829
4936 #, c-format
4937 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4938 msgstr ""
4939 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4940
4941 #: src/identity/gnunet-identity.c:179
4942 #, fuzzy, c-format
4943 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4944 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4945
4946 #: src/identity/gnunet-identity.c:201
4947 #, fuzzy, c-format
4948 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4949 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4950
4951 #: src/identity/gnunet-identity.c:356
4952 msgid "create ego NAME"
4953 msgstr ""
4954
4955 #: src/identity/gnunet-identity.c:362
4956 #, fuzzy
4957 msgid "delete ego NAME "
4958 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
4959
4960 #: src/identity/gnunet-identity.c:367
4961 #, fuzzy
4962 msgid "display all egos"
4963 msgstr "mostrar registros"
4964
4965 #: src/identity/gnunet-identity.c:373
4966 msgid ""
4967 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4968 msgstr ""
4969
4970 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
4971 # del servicio de traducción de direcciones.
4972 #: src/identity/gnunet-identity.c:378
4973 #, fuzzy
4974 msgid "run in monitor mode egos"
4975 msgstr "modo de monitorización"
4976
4977 #: src/identity/gnunet-identity.c:384
4978 msgid ""
4979 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4980 msgstr ""
4981
4982 #: src/identity/gnunet-identity.c:398
4983 msgid "Maintain egos"
4984 msgstr ""
4985
4986 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:391
4987 msgid "no default known"
4988 msgstr ""
4989
4990 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:416
4991 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4992 msgstr ""
4993
4994 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:507
4995 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:790
4996 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:918
4997 #, fuzzy, c-format
4998 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4999 msgstr ""
5000 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
5001
5002 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:515
5003 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
5004 msgstr ""
5005
5006 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:610
5007 msgid "identifier already in use for another ego"
5008 msgstr ""
5009
5010 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:765
5011 #, fuzzy
5012 msgid "target name already exists"
5013 msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
5014
5015 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:808
5016 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:936
5017 msgid "no matching ego found"
5018 msgstr ""
5019
5020 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:971
5021 #, fuzzy, c-format
5022 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
5023 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
5024
5025 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1029
5026 #, fuzzy, c-format
5027 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
5028 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
5029
5030 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1039
5031 #, fuzzy, c-format
5032 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5033 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
5034
5035 #: src/json/json.c:123
5036 #, fuzzy, c-format
5037 msgid "Failed to parse JSON in option `%s': %s (%s)\n"
5038 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5039
5040 #: src/my/my.c:196 src/my/my.c:215
5041 #, fuzzy, c-format
5042 msgid "%s failed at %s:%d with error: %s\n"
5043 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
5044
5045 #: src/mysql/mysql.c:180
5046 #, c-format
5047 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5048 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
5049
5050 #: src/mysql/mysql.c:187
5051 #, c-format
5052 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5053 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
5054
5055 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:107
5056 #, fuzzy, c-format
5057 msgid "No records found for `%s'"
5058 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
5059
5060 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:122 src/namestore/gnunet-namestore.c:454
5061 #, c-format
5062 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5063 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
5064
5065 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:183
5066 #, fuzzy, c-format
5067 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5068 msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
5069
5070 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:193
5071 #, fuzzy, c-format
5072 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5073 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5074
5075 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:201
5076 #, fuzzy, c-format
5077 msgid "You must specify a name\n"
5078 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
5079
5080 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:232 src/namestore/gnunet-namestore.c:1575
5081 msgid "name of the record to add/delete/display"
5082 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
5083
5084 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:238
5085 #, fuzzy
5086 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5087 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
5088
5089 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:250 src/namestore/gnunet-namestore.c:1632
5090 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5091 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
5092
5093 #: src/namecache/namecache_api.c:296
5094 #, fuzzy
5095 msgid "Namecache failed to cache block"
5096 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
5097
5098 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
5099 #: src/namecache/namecache_api.c:383
5100 #, fuzzy
5101 msgid "Error communicating with namecache service"
5102 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
5103
5104 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:121
5105 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:255
5106 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:148
5107 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:395
5108 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:379
5109 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:538
5110 #, fuzzy, c-format
5111 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
5112 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
5113
5114 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:132
5115 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:159
5116 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:394
5117 #, fuzzy, c-format
5118 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
5119 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5120
5121 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:151
5122 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:172
5123 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:406
5124 #, fuzzy, c-format
5125 msgid "Unable to read file: %s.\n"
5126 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5127
5128 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:410
5129 #, fuzzy
5130 msgid "flat plugin running\n"
5131 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
5132
5133 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:183
5134 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:197
5135 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:219
5136 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:230
5137 #, fuzzy, c-format
5138 msgid "Failed to setup database at `%s'\n"
5139 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
5140
5141 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:341
5142 #, c-format
5143 msgid "Adding record failed: %s\n"
5144 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
5145
5146 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:371
5147 #, fuzzy, c-format
5148 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5149 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5150
5151 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:378
5152 #, fuzzy, c-format
5153 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5154 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5155
5156 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:660 src/namestore/gnunet-namestore.c:668
5157 #, c-format
5158 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5159 msgstr ""
5160
5161 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:682 src/namestore/gnunet-namestore.c:694
5162 #, c-format
5163 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5164 msgstr ""
5165
5166 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:707
5167 #, c-format
5168 msgid ""
5169 "Non-GNS2DNS records already exist under `%s', cannot add GNS2DNS record.\n"
5170 msgstr ""
5171
5172 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:837
5173 #, c-format
5174 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5175 msgstr ""
5176
5177 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:878
5178 #, c-format
5179 msgid ""
5180 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5181 msgstr ""
5182
5183 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:965
5184 #, fuzzy, c-format
5185 msgid "Failed to replace records: %s\n"
5186 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
5187
5188 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1009
5189 #, c-format
5190 msgid "No options given\n"
5191 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
5192
5193 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1032 src/namestore/gnunet-namestore.c:1065
5194 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1074 src/namestore/gnunet-namestore.c:1093
5195 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1116 src/namestore/gnunet-namestore.c:1148
5196 #, c-format
5197 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5198 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
5199
5200 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1033
5201 msgid "replace"
5202 msgstr ""
5203
5204 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1066 src/namestore/gnunet-namestore.c:1075
5205 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1094 src/namestore/gnunet-namestore.c:1118
5206 msgid "add"
5207 msgstr "añadir"
5208
5209 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1084
5210 #, c-format
5211 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5212 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
5213
5214 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1106
5215 #, c-format
5216 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5217 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
5218
5219 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1129
5220 #, c-format
5221 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5222 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
5223
5224 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1149
5225 msgid "del"
5226 msgstr "borrar"
5227
5228 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1192
5229 #, fuzzy, c-format
5230 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5231 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5232
5233 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1221
5234 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:775
5235 #, c-format
5236 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5237 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5238
5239 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1249
5240 #, fuzzy, c-format
5241 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5242 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5243
5244 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1289
5245 #, fuzzy, c-format
5246 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5247 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5248
5249 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1341
5250 #, fuzzy, c-format
5251 msgid "Superfluous command line arguments (starting with `%s') ignored\n"
5252 msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
5253
5254 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1357
5255 #, fuzzy, c-format
5256 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5257 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
5258
5259 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1407
5260 msgid "Empty record line argument is not allowed.\n"
5261 msgstr ""
5262
5263 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1423
5264 #, c-format
5265 msgid "Invalid expiration time `%s' (must be without unit)\n"
5266 msgstr ""
5267
5268 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1435 src/namestore/gnunet-namestore.c:1453
5269 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1470
5270 #, fuzzy, c-format
5271 msgid "Missing entries in record line `%s'.\n"
5272 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
5273
5274 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1444
5275 #, fuzzy, c-format
5276 msgid "Unknown record type `%s'\n"
5277 msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
5278
5279 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1484
5280 #, fuzzy, c-format
5281 msgid "Invalid record data for type %s: `%s'.\n"
5282 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
5283
5284 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1548
5285 msgid "add record"
5286 msgstr "añadir registro"
5287
5288 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1552
5289 msgid "delete record"
5290 msgstr "borrar registro"
5291
5292 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1556
5293 msgid "display records"
5294 msgstr "mostrar registros"
5295
5296 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1561
5297 msgid ""
5298 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5299 msgstr ""
5300 "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
5301 "(\"never\") es posible"
5302
5303 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1566
5304 #, fuzzy
5305 msgid "set the desired nick name for the zone"
5306 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
5307
5308 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1570
5309 #, fuzzy
5310 msgid "monitor changes in the namestore"
5311 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
5312
5313 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1580
5314 #, fuzzy
5315 msgid "determine our name for the given PKEY"
5316 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
5317
5318 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1585
5319 msgid ""
5320 "set record set to values given by (possibly multiple) RECORDLINES; can be "
5321 "specified multiple times"
5322 msgstr ""
5323
5324 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1590
5325 msgid "type of the record to add/delete/display"
5326 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
5327
5328 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1595
5329 msgid "URI to import into our zone"
5330 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
5331
5332 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1600
5333 msgid "value of the record to add/delete"
5334 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
5335
5336 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1604
5337 msgid "create or list public record"
5338 msgstr "crear o listar registros públicos"
5339
5340 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1608
5341 msgid ""
5342 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5343 "expired"
5344 msgstr ""
5345
5346 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1613
5347 #, fuzzy
5348 msgid "name of the ego controlling the zone"
5349 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
5350
5351 # form??
5352 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:549
5353 #, c-format
5354 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5355 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
5356
5357 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:576
5358 #, c-format
5359 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5360 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
5361
5362 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:597
5363 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5364 msgstr ""
5365
5366 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:629
5367 #, c-format
5368 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5369 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
5370
5371 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:689
5372 #, c-format
5373 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5374 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
5375
5376 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:777
5377 #, c-format
5378 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5379 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5380
5381 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:796
5382 #, c-format
5383 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5384 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
5385
5386 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:832
5387 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5388 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
5389
5390 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:841
5391 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5392 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
5393
5394 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1071
5395 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5396 msgstr ""
5397
5398 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1099
5399 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5400 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
5401
5402 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1147
5403 #, fuzzy
5404 msgid "Failed to connect to identity\n"
5405 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
5406
5407 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1173
5408 msgid "name of the zone that is to be managed by FCFSD"
5409 msgstr ""
5410
5411 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1192
5412 #, fuzzy
5413 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5414 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
5415
5416 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:900
5417 #, fuzzy, c-format
5418 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5419 msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
5420
5421 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:2038
5422 msgid "size to use for the main hash map"
5423 msgstr ""
5424
5425 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:2043
5426 msgid "minimum expiration time we assume for imported records"
5427 msgstr ""
5428
5429 #: src/namestore/namestore_api.c:391
5430 #, fuzzy
5431 msgid "Namestore failed to store record\n"
5432 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5433
5434 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:778
5435 #, fuzzy
5436 msgid "heap file database running\n"
5437 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
5438
5439 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:193
5440 #, fuzzy
5441 msgid "Suggested configuration changes:\n"
5442 msgstr "Configuración de GNUnet"
5443
5444 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:219
5445 #, fuzzy, c-format
5446 msgid "Failed to write configuration to `%s'\n"
5447 msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
5448
5449 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:226
5450 #, fuzzy, c-format
5451 msgid "Wrote updated configuration to `%s'\n"
5452 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
5453
5454 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:345
5455 #, fuzzy
5456 msgid "run autoconfiguration"
5457 msgstr "Configuración de GNUnet"
5458
5459 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:351
5460 msgid "section name providing the configuration for the adapter"
5461 msgstr ""
5462
5463 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:356 src/nat/gnunet-nat.c:459
5464 msgid "use TCP"
5465 msgstr ""
5466
5467 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:361 src/nat/gnunet-nat.c:464
5468 msgid "use UDP"
5469 msgstr ""
5470
5471 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:366
5472 #, fuzzy
5473 msgid "write configuration file (for autoconfiguration)"
5474 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
5475
5476 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:378
5477 #, fuzzy
5478 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfiguration"
5479 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5480
5481 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:403
5482 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:681
5483 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:409
5484 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5485 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
5486
5487 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:518
5488 #, c-format
5489 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5490 msgstr ""
5491 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5492 "pruebas NAT: %s\n"
5493
5494 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:568
5495 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:575
5496 #, fuzzy
5497 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5498 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5499
5500 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto.c:342
5501 #, fuzzy
5502 msgid "UPnP client `upnpc` command not found, disabling UPnP\n"
5503 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5504
5505 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:385
5506 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5507 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
5508
5509 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:386
5510 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5511 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
5512
5513 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:405
5514 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5515 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
5516
5517 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:437
5518 #, c-format
5519 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5520 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
5521
5522 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:572
5523 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5524 msgstr ""
5525 "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
5526
5527 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:590
5528 #, c-format
5529 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5530 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
5531
5532 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:724
5533 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5534 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
5535
5536 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:725
5537 msgid "upnpc not found\n"
5538 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
5539
5540 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:762
5541 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5542 msgstr ""
5543
5544 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:774
5545 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:834
5546 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5547 msgstr ""
5548
5549 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:786
5550 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:846
5551 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5552 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5553
5554 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:823
5555 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5556 msgstr ""
5557
5558 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:76
5559 msgid "Operation Successful"
5560 msgstr ""
5561
5562 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:78
5563 msgid "IPC failure"
5564 msgstr ""
5565
5566 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:80
5567 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5568 msgstr ""
5569
5570 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:82
5571 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5572 msgstr ""
5573
5574 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:84
5575 msgid "detected that we are offline"
5576 msgstr ""
5577
5578 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:86
5579 #, fuzzy
5580 msgid "`upnpc` command not found"
5581 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5582
5583 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:88
5584 #, fuzzy
5585 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5586 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5587
5588 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:90
5589 #, fuzzy
5590 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5591 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5592
5593 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:92
5594 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5595 msgstr ""
5596
5597 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:94
5598 #, fuzzy
5599 msgid "`external-ip' command not found"
5600 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5601
5602 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:96
5603 #, fuzzy
5604 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5605 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5606
5607 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:98
5608 #, fuzzy
5609 msgid "`external-ip' command output invalid"
5610 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5611
5612 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:100
5613 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5614 msgstr ""
5615
5616 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:102
5617 #, fuzzy
5618 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5619 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
5620
5621 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:104
5622 #, fuzzy
5623 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5624 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5625
5626 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:106
5627 msgid "NAT test could not be initialized"
5628 msgstr ""
5629
5630 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:108
5631 msgid "NAT test timeout reached"
5632 msgstr ""
5633
5634 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:110
5635 msgid "could not register NAT"
5636 msgstr ""
5637
5638 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:112
5639 #, fuzzy
5640 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5641 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5642
5643 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:481
5644 #, fuzzy, c-format
5645 msgid "Failed to find valid PORT in section `%s'\n"
5646 msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
5647
5648 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:526
5649 #, fuzzy, c-format
5650 msgid "Failed to create socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5651 msgstr ""
5652 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5653 "pruebas NAT: %s\n"
5654
5655 #: src/nat/gnunet-nat.c:437
5656 msgid "which IP and port are we locally using to bind/listen to"
5657 msgstr ""
5658
5659 #: src/nat/gnunet-nat.c:443
5660 msgid "which remote IP and port should be asked for connection reversal"
5661 msgstr ""
5662
5663 #: src/nat/gnunet-nat.c:449
5664 msgid ""
5665 "name of configuration section to find additional options, such as manual "
5666 "host punching data"
5667 msgstr ""
5668
5669 #: src/nat/gnunet-nat.c:454
5670 msgid "enable STUN processing"
5671 msgstr ""
5672
5673 #: src/nat/gnunet-nat.c:469
5674 #, fuzzy
5675 msgid "watch for connection reversal requests"
5676 msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
5677
5678 #: src/nat/gnunet-nat.c:481
5679 #, fuzzy
5680 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5681 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5682
5683 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1339
5684 #, c-format
5685 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5686 msgstr ""
5687
5688 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1349
5689 #, fuzzy, c-format
5690 msgid "Invalid port number in punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5691 msgstr ""
5692 "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando el "
5693 "puerto %d.\n"
5694
5695 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1365
5696 #, c-format
5697 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks `]')\n"
5698 msgstr ""
5699
5700 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1376
5701 #, c-format
5702 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (IPv6 address invalid)"
5703 msgstr ""
5704
5705 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1841
5706 #, fuzzy
5707 msgid "Connection reversal request failed\n"
5708 msgstr "Colección detenida.\n"
5709
5710 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1914
5711 msgid ""
5712 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5713 "disabling UPnP\n"
5714 msgstr ""
5715
5716 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:186
5717 #, c-format
5718 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5719 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
5720
5721 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:273
5722 #, c-format
5723 msgid "Failed to start %s\n"
5724 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
5725
5726 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:196
5727 msgid "`external-ip' command not found\n"
5728 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5729
5730 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:656
5731 msgid "`upnpc' command not found\n"
5732 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5733
5734 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5735 #, fuzzy
5736 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5737 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
5738
5739 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:849
5740 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5741 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
5742
5743 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:854
5744 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5745 msgstr ""
5746 "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
5747
5748 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:866
5749 msgid "name of the file for writing the main results"
5750 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
5751
5752 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
5753 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5754 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
5755
5756 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:884
5757 msgid "delay between rounds"
5758 msgstr "retraso entre rondas"
5759
5760 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:893
5761 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5762 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
5763
5764 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1534
5765 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:843 src/util/gnunet-scrypt.c:276
5766 msgid "Value is too large.\n"
5767 msgstr ""
5768
5769 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:178
5770 #, c-format
5771 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5772 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
5773
5774 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:313
5775 #, fuzzy, c-format
5776 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5777 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5778
5779 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:334
5780 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:365
5781 #, fuzzy, c-format
5782 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5783 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5784
5785 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:449
5786 msgid "# peers known"
5787 msgstr "# pares conocidos"
5788
5789 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:492
5790 #, c-format
5791 msgid ""
5792 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5793 msgstr ""
5794 "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
5795 "Eliminado.\n"
5796
5797 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:659
5798 #, fuzzy, c-format
5799 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5800 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5801
5802 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:667
5803 #, c-format
5804 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5805 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
5806
5807 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1100
5808 #, fuzzy, c-format
5809 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5810 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5811
5812 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1438
5813 #, c-format
5814 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5815 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
5816
5817 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1451
5818 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5819 msgstr ""
5820
5821 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
5822 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
5823 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:220
5824 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5825 msgstr ""
5826 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5827
5828 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5829 #, fuzzy, c-format
5830 msgid "%sPeer `%s'\n"
5831 msgstr "Par «%s»\n"
5832
5833 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:246
5834 #, c-format
5835 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5836 msgstr ""
5837
5838 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:299
5839 #: src/rest-plugins/plugin_rest_peerinfo.c:501
5840 #, fuzzy, c-format
5841 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5842 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
5843
5844 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:466
5845 #, fuzzy, c-format
5846 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5847 msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
5848
5849 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:480
5850 #, fuzzy, c-format
5851 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5852 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5853
5854 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:499
5855 #, c-format
5856 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5857 msgstr ""
5858
5859 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:799
5860 #, c-format
5861 msgid "I am peer `%s'.\n"
5862 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
5863
5864 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:843
5865 msgid "don't resolve host names"
5866 msgstr "no resolver nombres de máquina"
5867
5868 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:848
5869 msgid "output only the identity strings"
5870 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
5871
5872 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:852
5873 msgid "include friend-only information"
5874 msgstr ""
5875
5876 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:857
5877 msgid "output our own identity only"
5878 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
5879
5880 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:862
5881 msgid "list all known peers"
5882 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
5883
5884 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:868
5885 msgid "dump hello to file"
5886 msgstr ""
5887
5888 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:873
5889 msgid "also output HELLO uri(s)"
5890 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
5891
5892 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:879
5893 msgid "add given HELLO uri to the database"
5894 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
5895
5896 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:897
5897 msgid "Print information about peers."
5898 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
5899
5900 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5901 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
5902 #, c-format
5903 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5904 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
5905
5906 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5907 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:173
5908 #, c-format
5909 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5910 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
5911
5912 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5913 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
5914 #, c-format
5915 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5916 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
5917
5918 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:91
5919 msgid "peerstore"
5920 msgstr ""
5921
5922 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:598
5923 #, fuzzy, c-format
5924 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5925 msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
5926
5927 #: src/peerstore/peerstore_api.c:532 src/peerstore/peerstore_api.c:581
5928 #, fuzzy
5929 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5930 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
5931
5932 #: src/peerstore/peerstore_api.c:595
5933 #, fuzzy
5934 msgid "Received a malformed response from service."
5935 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
5936
5937 #: src/peerstore/peerstore_api.c:731
5938 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
5939 msgstr ""
5940
5941 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:453
5942 #, fuzzy, c-format
5943 msgid ""
5944 "Error executing SQL query: %s\n"
5945 "  %s\n"
5946 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
5947
5948 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:488
5949 #, fuzzy, c-format
5950 msgid ""
5951 "Error preparing SQL query: %s\n"
5952 "  %s\n"
5953 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
5954
5955 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:570
5956 #, fuzzy, c-format
5957 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
5958 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5959
5960 #: src/pq/pq_prepare.c:84
5961 #, fuzzy, c-format
5962 msgid "PQprepare (`%s' as `%s') failed with error: %s\n"
5963 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
5964
5965 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:423
5966 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
5967 msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
5968
5969 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:429
5970 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
5971 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
5972
5973 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:483
5974 msgid "# DNS records modified"
5975 msgstr "# Registros DNS modificados"
5976
5977 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:667
5978 msgid "# DNS replies intercepted"
5979 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
5980
5981 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:674
5982 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
5983 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
5984
5985 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:712
5986 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
5987 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
5988
5989 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:768
5990 msgid "# DNS requests intercepted"
5991 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
5992
5993 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:773
5994 #, fuzzy
5995 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
5996 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
5997
5998 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:781
5999 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6000 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
6001
6002 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:876
6003 msgid "# DNS replies received"
6004 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
6005
6006 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:893
6007 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6008 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
6009
6010 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1219 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1228
6011 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1244 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1253
6012 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1262
6013 #, c-format
6014 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
6015 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s.  Saliendo.\n"
6016
6017 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1307
6018 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6019 msgstr ""
6020 "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
6021
6022 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:467
6023 #, fuzzy, c-format
6024 msgid "Ego is required\n"
6025 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
6026
6027 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:475
6028 #, c-format
6029 msgid "Attribute value missing!\n"
6030 msgstr ""
6031
6032 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:483
6033 #, fuzzy, c-format
6034 msgid "Requesting party key is required!\n"
6035 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
6036
6037 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:506
6038 msgid "Add attribute"
6039 msgstr ""
6040
6041 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:512
6042 msgid "Attribute value"
6043 msgstr ""
6044
6045 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:517
6046 msgid "Ego"
6047 msgstr ""
6048
6049 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:522
6050 msgid "Audience (relying party)"
6051 msgstr ""
6052
6053 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:526
6054 msgid "List attributes for Ego"
6055 msgstr ""
6056
6057 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:531
6058 msgid "Issue a ticket"
6059 msgstr ""
6060
6061 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:536
6062 msgid "Consume a ticket"
6063 msgstr ""
6064
6065 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:541
6066 msgid "Revoke a ticket"
6067 msgstr ""
6068
6069 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:546
6070 msgid "Type of attribute"
6071 msgstr ""
6072
6073 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:551
6074 msgid "Expiration interval of the attribute"
6075 msgstr ""
6076
6077 #: src/reclaim/reclaim_api.c:436
6078 #, fuzzy
6079 msgid "failed to store record\n"
6080 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
6081
6082 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:267
6083 #, c-format
6084 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
6085 msgstr ""
6086 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s).  "
6087 "Saliendo.\n"
6088
6089 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6090 #, fuzzy
6091 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6092 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
6093
6094 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1386
6095 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6096 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
6097
6098 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1427
6099 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:630
6100 #, c-format
6101 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6102 msgstr ""
6103 "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
6104 "Saliendo.\n"
6105
6106 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1433
6107 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:638
6108 #, c-format
6109 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6110 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
6111
6112 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1440
6113 #, c-format
6114 msgid "No files found in `%s'\n"
6115 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
6116
6117 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1449
6118 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6119 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6120
6121 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1469
6122 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6123 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6124
6125 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1557
6126 msgid "name of the file for writing statistics"
6127 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6128
6129 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1563
6130 #, fuzzy
6131 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6132 msgstr ""
6133 "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
6134 "fallida"
6135
6136 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1569
6137 msgid "directory with policy files"
6138 msgstr ""
6139
6140 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1576
6141 #, fuzzy
6142 msgid "name of file with input strings"
6143 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6144
6145 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1582
6146 #, fuzzy
6147 msgid "name of file with hosts' names"
6148 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6149
6150 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1595
6151 msgid "Profiler for regex"
6152 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
6153
6154 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:699
6155 msgid "name of the table to write DFAs"
6156 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
6157
6158 # WTF???
6159 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
6160 msgid "maximum path compression length"
6161 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
6162
6163 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:719
6164 msgid "Profiler for regex library"
6165 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
6166
6167 #: src/regex/regex_api_announce.c:152
6168 #, fuzzy, c-format
6169 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6170 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6171
6172 #: src/regex/regex_api_search.c:212
6173 #, fuzzy, c-format
6174 msgid "Search string `%s' is too long!\n"
6175 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6176
6177 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:927
6178 #, fuzzy
6179 msgid "listen on specified port (default: 7776)"
6180 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
6181
6182 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:944
6183 #, fuzzy
6184 msgid "GNUnet REST server"
6185 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
6186
6187 #: src/rest-plugins/plugin_rest_copying.c:209
6188 #, fuzzy
6189 msgid "COPYING REST API initialized\n"
6190 msgstr "Conexión fallida\n"
6191
6192 #: src/rest-plugins/plugin_rest_credential.c:1128
6193 #, fuzzy
6194 msgid "GNS REST API initialized\n"
6195 msgstr "Conexión fallida\n"
6196
6197 #: src/rest-plugins/plugin_rest_gns.c:452
6198 #, fuzzy
6199 msgid "Gns REST API initialized\n"
6200 msgstr "Conexión fallida\n"
6201
6202 #: src/rest-plugins/plugin_rest_identity.c:1297
6203 #, fuzzy
6204 msgid "Identity REST API initialized\n"
6205 msgstr "Conexión fallida\n"
6206
6207 #: src/rest-plugins/plugin_rest_namestore.c:1079
6208 #, fuzzy
6209 msgid "Namestore REST API initialized\n"
6210 msgstr "Conexión fallida\n"
6211
6212 #: src/rest-plugins/plugin_rest_openid_connect.c:2245
6213 #: src/rest-plugins/plugin_rest_reclaim.c:1079
6214 #, fuzzy
6215 msgid "Identity Provider REST API initialized\n"
6216 msgstr "Conexión fallida\n"
6217
6218 #: src/rest-plugins/plugin_rest_peerinfo.c:796
6219 #, fuzzy
6220 msgid "Peerinfo REST API initialized\n"
6221 msgstr "Conexión fallida\n"
6222
6223 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:129
6224 #, fuzzy, c-format
6225 msgid "Key `%s' is valid\n"
6226 msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6227
6228 # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
6229 # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
6230 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:134
6231 #, fuzzy, c-format
6232 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6233 msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
6234
6235 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:140
6236 #, fuzzy
6237 msgid "Internal error\n"
6238 msgstr "Error interno."
6239
6240 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:166
6241 #, c-format
6242 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6243 msgstr ""
6244
6245 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:171
6246 #, fuzzy
6247 msgid "Revocation failed (!)\n"
6248 msgstr "La operación ha fallado.\n"
6249
6250 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:176
6251 #, c-format
6252 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6253 msgstr ""
6254
6255 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:181
6256 msgid "Revocation successful.\n"
6257 msgstr ""
6258
6259 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:186
6260 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6261 msgstr ""
6262
6263 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:323
6264 #, c-format
6265 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6266 msgstr ""
6267
6268 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:352
6269 #, fuzzy, c-format
6270 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6271 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
6272
6273 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:373
6274 #, c-format
6275 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6276 msgstr ""
6277
6278 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:393
6279 msgid "Revocation certificate ready\n"
6280 msgstr ""
6281
6282 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:403
6283 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6284 msgstr ""
6285
6286 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:437
6287 #, fuzzy, c-format
6288 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6289 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
6290
6291 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:450
6292 msgid ""
6293 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6294 msgstr ""
6295
6296 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:470
6297 #, fuzzy
6298 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6299 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6300
6301 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:491
6302 #, fuzzy, c-format
6303 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6304 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6305
6306 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:516
6307 #, fuzzy
6308 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6309 msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
6310
6311 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:535
6312 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6313 msgstr ""
6314
6315 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:541
6316 msgid ""
6317 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6318 "the ego NAME "
6319 msgstr ""
6320
6321 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:546
6322 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6323 msgstr ""
6324
6325 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:552
6326 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6327 msgstr ""
6328
6329 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:459
6330 #, fuzzy
6331 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6332 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
6333
6334 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:468
6335 #, fuzzy
6336 msgid "# revocation messages received via set union"
6337 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
6338
6339 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:473
6340 #, c-format
6341 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6342 msgstr ""
6343
6344 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:477
6345 #, fuzzy
6346 msgid "# revocation set unions failed"
6347 msgstr "# sesiones wlan creadas"
6348
6349 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486
6350 #, fuzzy
6351 msgid "# revocation set unions completed"
6352 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
6353
6354 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:525
6355 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6356 msgstr ""
6357
6358 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:867
6359 #, fuzzy
6360 msgid "Could not open revocation database file!"
6361 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
6362
6363 #: src/rps/gnunet-rps.c:260
6364 msgid "Seed a PeerID"
6365 msgstr ""
6366
6367 #: src/rps/gnunet-rps.c:264
6368 msgid "Get updates of view (0 for infinite updates)"
6369 msgstr ""
6370
6371 #: src/rps/gnunet-rps.c:268
6372 msgid "Get peers from biased stream"
6373 msgstr ""
6374
6375 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:2959
6376 #, fuzzy
6377 msgid "duration of the profiling"
6378 msgstr ""
6379 "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
6380
6381 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:2965
6382 #, fuzzy
6383 msgid "timeout for the profiling"
6384 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
6385
6386 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:2971
6387 #, fuzzy
6388 msgid "number of PeerIDs to request"
6389 msgstr "número de pares para empezar"
6390
6391 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:2986
6392 #, fuzzy
6393 msgid "Measure quality and performance of the RPS service."
6394 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
6395
6396 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:220
6397 #, fuzzy
6398 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6399 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
6400
6401 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:227
6402 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6403 msgstr ""
6404
6405 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:240
6406 #, c-format
6407 msgid ""
6408 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6409 "valid peer identifier.\n"
6410 msgstr ""
6411
6412 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:258
6413 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6414 msgstr ""
6415
6416 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:280
6417 #, fuzzy, c-format
6418 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6419 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
6420
6421 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:298
6422 #, fuzzy, c-format
6423 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6424 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
6425
6426 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:325
6427 #, c-format
6428 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6429 msgstr ""
6430
6431 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:351
6432 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:357
6433 msgid ""
6434 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6435 msgstr ""
6436
6437 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:363
6438 msgid ""
6439 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6440 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6441 msgstr ""
6442
6443 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:369
6444 msgid "Transaction ID shared with peer."
6445 msgstr ""
6446
6447 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:379
6448 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6449 msgstr ""
6450
6451 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1401
6452 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1345
6453 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1172
6454 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1063
6455 #, fuzzy
6456 msgid "Connect to CADET failed\n"
6457 msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6458
6459 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:185
6460 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6461 msgstr ""
6462
6463 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6464 msgid "dkg start delay"
6465 msgstr ""
6466
6467 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
6468 msgid "dkg timeout"
6469 msgstr ""
6470
6471 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:628
6472 msgid "threshold"
6473 msgstr ""
6474
6475 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:633
6476 msgid "also profile decryption"
6477 msgstr ""
6478
6479 #: src/set/gnunet-service-set.c:2005
6480 #, fuzzy
6481 msgid "Could not connect to CADET service\n"
6482 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
6483
6484 # Miguel: Conjunto resta.
6485 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:252
6486 msgid "number of element in set A-B"
6487 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
6488
6489 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:258
6490 msgid "number of element in set B-A"
6491 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
6492
6493 # Miguel: Conjunto unión.
6494 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:264
6495 msgid "number of common elements in A and B"
6496 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
6497
6498 # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
6499 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:270
6500 msgid "hash num"
6501 msgstr "número de hash"
6502
6503 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:276
6504 msgid "ibf size"
6505 msgstr "tamaño ibf"
6506
6507 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:444
6508 msgid "use byzantine mode"
6509 msgstr ""
6510
6511 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:450
6512 msgid "force sending full set"
6513 msgstr ""
6514
6515 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:456
6516 msgid "number delta operation"
6517 msgstr ""
6518
6519 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:468
6520 msgid "operation to execute"
6521 msgstr ""
6522
6523 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:474
6524 msgid "element size"
6525 msgstr ""
6526
6527 #: src/sq/sq.c:54
6528 #, c-format
6529 msgid "Failure to bind %u-th SQL parameter\n"
6530 msgstr ""
6531
6532 #: src/sq/sq.c:61
6533 msgid "Failure in sqlite3_reset (!)\n"
6534 msgstr ""
6535
6536 #: src/sq/sq.c:139
6537 #, fuzzy, c-format
6538 msgid "Failed to reset sqlite statement with error: %s\n"
6539 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
6540
6541 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:338
6542 #, c-format
6543 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6544 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
6545
6546 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:1086
6547 #, c-format
6548 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6549 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
6550
6551 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:409
6552 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:450
6553 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6554 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
6555
6556 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:412
6557 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:453
6558 #, c-format
6559 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6560 msgstr ""
6561 "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
6562
6563 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:528
6564 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6565 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
6566
6567 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:536
6568 msgid "Missing argument: name\n"
6569 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
6570
6571 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:579
6572 #, c-format
6573 msgid "No subsystem or name given\n"
6574 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
6575
6576 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:594
6577 #, c-format
6578 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6579 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
6580
6581 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:729
6582 #, c-format
6583 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6584 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6585
6586 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:747
6587 #, c-format
6588 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6589 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
6590
6591 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:755
6592 #, c-format
6593 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6594 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
6595
6596 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:786
6597 #, c-format
6598 msgid "Not able to watch testbed nodes (yet - feel free to implement)\n"
6599 msgstr ""
6600
6601 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:819
6602 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6603 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
6604
6605 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:824
6606 msgid "make the value being set persistent"
6607 msgstr "hacer el valor persistente"
6608
6609 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:830
6610 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6611 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
6612
6613 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:836
6614 msgid "use as csv separator"
6615 msgstr ""
6616
6617 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:842
6618 msgid "path to the folder containing the testbed data"
6619 msgstr ""
6620
6621 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:847
6622 msgid "just print the statistics value"
6623 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
6624
6625 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:852
6626 msgid "watch value continuously"
6627 msgstr "visualiza el valor continuamente"
6628
6629 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:858
6630 msgid "connect to remote host"
6631 msgstr "conectar a equipo remoto"
6632
6633 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:864
6634 msgid "port for remote host"
6635 msgstr "puerto del equipo remoto"
6636
6637 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:881
6638 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6639 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
6640
6641 #: src/statistics/statistics_api.c:753
6642 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6643 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
6644
6645 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6646 #, fuzzy
6647 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6648 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
6649
6650 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6651 msgid "Database filename missing\n"
6652 msgstr ""
6653
6654 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6655 #, fuzzy
6656 msgid "Topology string missing\n"
6657 msgstr "falta una opción"
6658
6659 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6660 #, fuzzy, c-format
6661 msgid "Invalid topology: %s\n"
6662 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6663
6664 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6665 #, c-format
6666 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6667 msgstr ""
6668
6669 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6670 #, fuzzy, c-format
6671 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6672 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6673
6674 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
6675 #, fuzzy, c-format
6676 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6677 msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
6678
6679 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
6680 #, c-format
6681 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6682 msgstr ""
6683
6684 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
6685 #, fuzzy, c-format
6686 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6687 msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
6688
6689 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:342
6690 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:283
6691 msgid "create COUNT number of peers"
6692 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
6693
6694 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:352
6695 msgid ""
6696 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6697 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6698 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6699 "applicable:\n"
6700 "\t LINE\n"
6701 "\t RING\n"
6702 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6703 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6704 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6705 "\t CLIQUE\n"
6706 "\t 2D_TORUS\n"
6707 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6708 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6709 "TOPOOPTS:\n"
6710 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6711 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6712 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6713 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6714 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6715 "content/topology-file-format\n"
6716 msgstr ""
6717
6718 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:315
6719 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6720 msgstr ""
6721
6722 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:249
6723 msgid ""
6724 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6725 "deployments"
6726 msgstr ""
6727
6728 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:233 src/testing/list-keys.c:46
6729 #: src/testing/testing.c:288 src/util/gnunet-ecc.c:312
6730 #, c-format
6731 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6732 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
6733
6734 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:471
6735 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6736 msgstr ""
6737
6738 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:728
6739 #, c-format
6740 msgid ""
6741 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
6742 msgstr ""
6743
6744 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1159
6745 #, fuzzy, c-format
6746 msgid "%s is stopped"
6747 msgstr "# elementos almacenados"
6748
6749 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1161
6750 #, fuzzy, c-format
6751 msgid "%s is starting"
6752 msgstr "'%s' comenzando\n"
6753
6754 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1163
6755 #, c-format
6756 msgid "%s is stopping"
6757 msgstr ""
6758
6759 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1165
6760 #, fuzzy, c-format
6761 msgid "%s is starting already"
6762 msgstr "'%s' comenzando\n"
6763
6764 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1167
6765 #, c-format
6766 msgid "%s is stopping already"
6767 msgstr ""
6768
6769 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1169
6770 #, c-format
6771 msgid "%s is started already"
6772 msgstr ""
6773
6774 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1171
6775 #, c-format
6776 msgid "%s is stopped already"
6777 msgstr ""
6778
6779 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
6780 # De momento las he mantenido con una traducción en
6781 # otro mensaje.
6782 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1173
6783 #, fuzzy, c-format
6784 msgid "%s service is not known to ARM"
6785 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
6786
6787 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1175
6788 #, fuzzy, c-format
6789 msgid "%s service failed to start"
6790 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
6791
6792 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
6793 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1177
6794 #, fuzzy, c-format
6795 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6796 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
6797
6798 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1179
6799 #, fuzzy, c-format
6800 msgid "%.s Unknown result code."
6801 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
6802
6803 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:118
6804 #, fuzzy
6805 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6806 msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
6807
6808 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:241
6809 #, fuzzy, c-format
6810 msgid "Spawning process `%s'\n"
6811 msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
6812
6813 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:289
6814 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6815 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
6816
6817 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:294
6818 msgid ""
6819 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6820 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6821 "signal is received"
6822 msgstr ""
6823
6824 #: src/testbed/testbed_api.c:410
6825 #, c-format
6826 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6827 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
6828
6829 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:413
6830 #, c-format
6831 msgid "Hosts file %s not found\n"
6832 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
6833
6834 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:421
6835 #, c-format
6836 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6837 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
6838
6839 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:428
6840 #, c-format
6841 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6842 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
6843
6844 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:569
6845 #, c-format
6846 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6847 msgstr ""
6848
6849 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:818
6850 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6851 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
6852
6853 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:986
6854 #, c-format
6855 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6856 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
6857
6858 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1052
6859 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6860 msgstr ""
6861
6862 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1141
6863 #, c-format
6864 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6865 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
6866
6867 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1145
6868 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6869 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
6870
6871 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1183
6872 msgid "Cannot start the master controller"
6873 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
6874
6875 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1201
6876 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6877 msgstr ""
6878
6879 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1261
6880 #, fuzzy
6881 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6882 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6883
6884 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1273
6885 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6886 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6887
6888 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1297
6889 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6890 msgstr ""
6891 "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
6892
6893 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1347
6894 #, c-format
6895 msgid ""
6896 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6897 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
6898 msgstr ""
6899
6900 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1363
6901 #, c-format
6902 msgid ""
6903 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6904 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
6905 msgstr ""
6906
6907 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
6908 #, c-format
6909 msgid "Topology file %s not found\n"
6910 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
6911
6912 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1036
6913 #, c-format
6914 msgid "Topology file %s has no data\n"
6915 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
6916
6917 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1044
6918 #, c-format
6919 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6920 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
6921
6922 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1066
6923 #, c-format
6924 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6925 msgstr ""
6926 "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
6927
6928 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1075
6929 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1099
6930 #, c-format
6931 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6932 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
6933
6934 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1081
6935 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1105
6936 #, c-format
6937 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6938 msgstr ""
6939 "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
6940
6941 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1087
6942 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1111
6943 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6944 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
6945
6946 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1145
6947 #, c-format
6948 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6949 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
6950
6951 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6952 #, c-format
6953 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6954 msgstr ""
6955 "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
6956 "grande?)\n"
6957
6958 #: src/testing/gnunet-testing.c:253
6959 #, c-format
6960 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6961 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
6962
6963 #: src/testing/gnunet-testing.c:354
6964 msgid "create unique configuration files"
6965 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
6966
6967 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
6968 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6969 msgstr ""
6970 "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
6971 "claves de máquinas"
6972
6973 #: src/testing/gnunet-testing.c:365
6974 msgid ""
6975 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6976 "extract"
6977 msgstr ""
6978 "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
6979 "número de claves de máquina a extraer"
6980
6981 #: src/testing/gnunet-testing.c:372
6982 msgid "configuration template"
6983 msgstr "plantilla de configuración"
6984
6985 #: src/testing/gnunet-testing.c:378
6986 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
6987 msgstr ""
6988
6989 #: src/testing/gnunet-testing.c:391
6990 msgid "Command line tool to access the testing library"
6991 msgstr ""
6992 "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
6993
6994 #: src/testing/list-keys.c:89
6995 #, fuzzy
6996 msgid "list COUNT number of keys"
6997 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
6998
6999 #: src/testing/testing.c:272
7000 #, c-format
7001 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
7002 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
7003
7004 #: src/testing/testing.c:715
7005 #, c-format
7006 msgid "Key number %u does not exist\n"
7007 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
7008
7009 # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
7010 # no es una traducción muy literal.
7011 #: src/testing/testing.c:1159
7012 #, c-format
7013 msgid ""
7014 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
7015 "precompute more hostkeys first.\n"
7016 msgstr ""
7017 "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas.  Por "
7018 "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
7019
7020 #: src/testing/testing.c:1168
7021 #, c-format
7022 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7023 msgstr ""
7024 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
7025
7026 #: src/testing/testing.c:1178
7027 #, fuzzy
7028 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7029 msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
7030
7031 #: src/testing/testing.c:1191
7032 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7033 msgstr ""
7034 "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
7035 "suficientes puertos libres?)\n"
7036
7037 #: src/testing/testing.c:1205
7038 #, fuzzy, c-format
7039 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7040 msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
7041
7042 #: src/testing/testing.c:1217
7043 #, c-format
7044 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7045 msgstr ""
7046 "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
7047
7048 #: src/testing/testing.c:1242
7049 #, c-format
7050 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7051 msgstr ""
7052 "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
7053 "%u: %s\n"
7054
7055 #: src/testing/testing.c:1344
7056 #, c-format
7057 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7058 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
7059
7060 #: src/testing/testing.c:1647
7061 #, c-format
7062 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7063 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
7064
7065 #: src/topology/friends.c:126
7066 #, fuzzy, c-format
7067 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7068 msgstr ""
7069 "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, "
7070 "omitiendo bytes «%s».\n"
7071
7072 #: src/topology/friends.c:180
7073 #, fuzzy, c-format
7074 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7075 msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
7076
7077 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:230
7078 msgid "# peers blacklisted"
7079 msgstr "# pares en la lista negra"
7080
7081 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:344
7082 #, fuzzy
7083 msgid "# connect requests issued to ATS"
7084 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
7085
7086 # gossiped??
7087 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:538
7088 msgid "# HELLO messages gossipped"
7089 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
7090
7091 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:640
7092 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:726
7093 msgid "# friends connected"
7094 msgstr "# amigos conectados"
7095
7096 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:923
7097 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7098 msgstr ""
7099 "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
7100 "gestionar la topología!\n"
7101
7102 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:956
7103 #, c-format
7104 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7105 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
7106
7107 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:963
7108 #, c-format
7109 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7110 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
7111
7112 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:985
7113 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7114 msgstr ""
7115
7116 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:988
7117 msgid "# friends in configuration"
7118 msgstr "# amigos en configuración"
7119
7120 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:995
7121 msgid ""
7122 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7123 "connect to friends.\n"
7124 msgstr ""
7125 "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
7126 "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
7127
7128 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1001
7129 msgid ""
7130 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7131 msgstr ""
7132 "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
7133 "conexiones.\n"
7134
7135 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1054
7136 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1517
7137 msgid "# HELLO messages received"
7138 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
7139
7140 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1233
7141 msgid "GNUnet topology control"
7142 msgstr ""
7143
7144 #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:2329
7145 #: src/transport/gnunet-communicator-udp.c:2883
7146 #: src/transport/gnunet-service-tng.c:4679
7147 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2782
7148 #, fuzzy
7149 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7150 msgstr ""
7151 "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave.  "
7152 "Saliendo.\n"
7153
7154 #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:2393
7155 #, fuzzy
7156 msgid "GNUnet TCP communicator"
7157 msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
7158
7159 #: src/transport/gnunet-communicator-udp.c:2954
7160 #, fuzzy
7161 msgid "GNUnet UDP communicator"
7162 msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
7163
7164 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:802
7165 #, fuzzy
7166 msgid ""
7167 "Maximum number of UNIX connections exceeded, dropping incoming message\n"
7168 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
7169
7170 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:1073
7171 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1403
7172 #, fuzzy, c-format
7173 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
7174 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
7175
7176 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:1162
7177 msgid "GNUnet UNIX domain socket communicator"
7178 msgstr ""
7179
7180 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:141
7181 msgid "# Addresses given to ATS"
7182 msgstr ""
7183
7184 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:448
7185 msgid "# messages dropped due to slow client"
7186 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
7187
7188 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:817
7189 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7190 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
7191
7192 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1550
7193 #, fuzzy
7194 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7195 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
7196
7197 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1710
7198 msgid "# bytes total received"
7199 msgstr "# total de bytes recibidos"
7200
7201 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1807
7202 msgid "# bytes payload received"
7203 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
7204
7205 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2124
7206 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2596
7207 msgid "# disconnects due to blacklist"
7208 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
7209
7210 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2600
7211 #, fuzzy, c-format
7212 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7213 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7214
7215 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2708
7216 #, fuzzy, c-format
7217 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7218 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
7219
7220 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2717
7221 #, c-format
7222 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7223 msgstr ""
7224
7225 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:195
7226 msgid "# refreshed my HELLO"
7227 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
7228
7229 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:805
7230 #, fuzzy
7231 msgid "# session creation failed"
7232 msgstr "# sesiones wlan creadas"
7233
7234 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1052
7235 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7236 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7237
7238 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1175
7239 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7240 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
7241
7242 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1323
7243 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1784
7244 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7245 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
7246
7247 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1328
7248 msgid "# messages transmitted to other peers"
7249 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
7250
7251 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1334
7252 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7253 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
7254
7255 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1394
7256 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7257 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
7258
7259 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1478
7260 msgid "# KEEPALIVES sent"
7261 msgstr ""
7262
7263 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1514
7264 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7265 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
7266
7267 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1522
7268 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7269 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
7270
7271 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1532
7272 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7273 msgstr ""
7274
7275 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1577
7276 #, fuzzy
7277 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7278 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7279
7280 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1586
7281 #, fuzzy
7282 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7283 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
7284
7285 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1594
7286 #, fuzzy
7287 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7288 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7289
7290 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1603
7291 #, fuzzy
7292 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7293 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7294
7295 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1608
7296 #, fuzzy
7297 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7298 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7299
7300 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1614
7301 #, fuzzy
7302 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7303 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7304
7305 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1681
7306 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7307 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
7308
7309 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1715
7310 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7311 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
7312
7313 # throttling?
7314 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1730
7315 msgid "# ms throttling suggested"
7316 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
7317
7318 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1853
7319 #, fuzzy, c-format
7320 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7321 msgstr ""
7322 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
7323 "«%s»\n"
7324
7325 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1873
7326 #, fuzzy
7327 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7328 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
7329
7330 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1912
7331 #, fuzzy
7332 msgid "# SYN messages sent"
7333 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7334
7335 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1929
7336 #, fuzzy, c-format
7337 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7338 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7339
7340 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1959
7341 #, fuzzy
7342 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7343 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
7344
7345 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2027
7346 #, fuzzy, c-format
7347 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7348 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
7349
7350 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2081
7351 #, fuzzy
7352 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7353 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7354
7355 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2098
7356 #, fuzzy, c-format
7357 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7358 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7359
7360 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2261
7361 #, fuzzy
7362 msgid "# SYN messages received"
7363 msgstr "# mensajes PING recibidos"
7364
7365 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2266
7366 #, c-format
7367 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7368 msgstr ""
7369
7370 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2653
7371 msgid "# Attempts to switch addresses"
7372 msgstr ""
7373
7374 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3138
7375 #, fuzzy
7376 msgid "# SYN_ACK messages received"
7377 msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
7378
7379 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3146
7380 #, fuzzy
7381 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7382 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
7383
7384 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3164
7385 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3188
7386 #, fuzzy
7387 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7388 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
7389
7390 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3200
7391 #, fuzzy
7392 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7393 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
7394
7395 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3225
7396 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7397 msgstr ""
7398
7399 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3238
7400 #, fuzzy
7401 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7402 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
7403
7404 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3411
7405 #, fuzzy
7406 msgid "# ACK messages received"
7407 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7408
7409 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3447
7410 #, fuzzy
7411 msgid "# unexpected ACK messages"
7412 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
7413
7414 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3535
7415 #, fuzzy
7416 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7417 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7418
7419 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3542
7420 #, fuzzy
7421 msgid "# QUOTA messages received"
7422 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
7423
7424 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3582
7425 #, fuzzy
7426 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7427 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7428
7429 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3589
7430 #, fuzzy
7431 msgid "# DISCONNECT messages received"
7432 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7433
7434 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3600
7435 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7436 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
7437
7438 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3735
7439 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7440 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
7441
7442 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:158
7443 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7444 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
7445
7446 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:223
7447 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:231
7448 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:239
7449 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:247
7450 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:255
7451 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7452 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:271
7453 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:279
7454 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:287
7455 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:295
7456 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:303
7457 #, fuzzy, c-format
7458 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7459 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7460
7461 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:310
7462 #, fuzzy, c-format
7463 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7464 msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
7465
7466 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:388
7467 #, fuzzy
7468 msgid "# Addresses in validation map"
7469 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7470
7471 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:491
7472 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:677
7473 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:997
7474 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1609
7475 #, fuzzy
7476 msgid "# validations running"
7477 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
7478
7479 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:532
7480 #, fuzzy
7481 msgid "# address records discarded (timeout)"
7482 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7483
7484 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:580
7485 #, fuzzy
7486 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7487 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7488
7489 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:668
7490 #, fuzzy
7491 msgid "# PINGs for address validation sent"
7492 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7493
7494 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:748
7495 msgid "# validations delayed by global throttle"
7496 msgstr ""
7497
7498 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:785
7499 msgid "# address revalidations started"
7500 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7501
7502 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1123
7503 msgid "# PING message for different peer received"
7504 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
7505
7506 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1174
7507 #, fuzzy, c-format
7508 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7509 msgstr ""
7510 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7511 "esa dirección.\n"
7512
7513 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1187
7514 msgid "# failed address checks during validation"
7515 msgstr ""
7516
7517 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1190
7518 #, c-format
7519 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7520 msgstr ""
7521
7522 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1198
7523 msgid "# successful address checks during validation"
7524 msgstr ""
7525
7526 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1211
7527 #, fuzzy, c-format
7528 msgid ""
7529 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7530 "having this address.\n"
7531 msgstr ""
7532 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7533 "esa dirección.\n"
7534
7535 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1266
7536 #, fuzzy, c-format
7537 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7538 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
7539
7540 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1317
7541 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7542 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
7543
7544 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1326
7545 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7546 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
7547
7548 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1499
7549 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7550 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
7551
7552 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1517
7553 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7554 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
7555
7556 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1572
7557 #, fuzzy
7558 msgid "# validations succeeded"
7559 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7560
7561 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1627
7562 #, fuzzy
7563 msgid "# HELLOs given to peerinfo"
7564 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
7565
7566 #: src/transport/gnunet-transport.c:413
7567 #, c-format
7568 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7569 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7570
7571 #: src/transport/gnunet-transport.c:423
7572 #, c-format
7573 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7574 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7575
7576 #: src/transport/gnunet-transport.c:467
7577 #, c-format
7578 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7579 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7580
7581 #: src/transport/gnunet-transport.c:480
7582 #, c-format
7583 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7584 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
7585
7586 # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
7587 # en castellano.
7588 #: src/transport/gnunet-transport.c:494
7589 #, fuzzy
7590 msgid "Failed to list connections, timeout occurred\n"
7591 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
7592
7593 #: src/transport/gnunet-transport.c:527
7594 #, fuzzy, c-format
7595 msgid "Transmitting %u bytes\n"
7596 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
7597
7598 #: src/transport/gnunet-transport.c:561
7599 #, c-format
7600 msgid ""
7601 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7602 "blocks\n"
7603 msgstr ""
7604 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
7605 "bloques de %u Kb\n"
7606
7607 #: src/transport/gnunet-transport.c:592
7608 #, c-format
7609 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7610 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
7611
7612 #: src/transport/gnunet-transport.c:616 src/transport/gnunet-transport.c:645
7613 #, c-format
7614 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
7615 msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
7616
7617 #: src/transport/gnunet-transport.c:618
7618 msgid "Connected to"
7619 msgstr "Conectado a"
7620
7621 #: src/transport/gnunet-transport.c:647
7622 msgid "Disconnected from"
7623 msgstr "Desconectado de"
7624
7625 #: src/transport/gnunet-transport.c:682
7626 #, fuzzy, c-format
7627 msgid "Received %u bytes\n"
7628 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
7629
7630 #: src/transport/gnunet-transport.c:719
7631 #, c-format
7632 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7633 msgstr ""
7634
7635 #: src/transport/gnunet-transport.c:731
7636 #, c-format
7637 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7638 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7639
7640 #: src/transport/gnunet-transport.c:1144
7641 #, fuzzy
7642 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7643 msgstr ""
7644 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
7645
7646 #: src/transport/gnunet-transport.c:1251
7647 #, fuzzy, c-format
7648 msgid ""
7649 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7650 "%s, %s %s\n"
7651 msgstr ""
7652 "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
7653 "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7654
7655 #: src/transport/gnunet-transport.c:1264
7656 #, fuzzy, c-format
7657 msgid ""
7658 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7659 msgstr ""
7660 "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
7661 "%s, %s, %s, %s, %s\n"
7662
7663 #: src/transport/gnunet-transport.c:1294
7664 #, fuzzy
7665 msgid "Failed to connect to transport service for disconnection\n"
7666 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7667
7668 #: src/transport/gnunet-transport.c:1300
7669 msgid "Blacklisting request in place, stop with CTRL-C\n"
7670 msgstr ""
7671
7672 #: src/transport/gnunet-transport.c:1325 src/transport/gnunet-transport.c:1355
7673 #: src/transport/gnunet-transport.c:1408
7674 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7675 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7676
7677 #: src/transport/gnunet-transport.c:1362
7678 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7679 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
7680
7681 #: src/transport/gnunet-transport.c:1433
7682 #, fuzzy
7683 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7684 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
7685
7686 #: src/transport/gnunet-transport.c:1437
7687 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7688 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
7689
7690 #: src/transport/gnunet-transport.c:1441
7691 #, fuzzy
7692 msgid "disconnect from a peer"
7693 msgstr "conectar a un par"
7694
7695 #: src/transport/gnunet-transport.c:1445
7696 msgid "provide information about all current connections (once)"
7697 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
7698
7699 #: src/transport/gnunet-transport.c:1453
7700 msgid ""
7701 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7702 msgstr ""
7703 "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
7704 "(continuamente)"
7705
7706 #: src/transport/gnunet-transport.c:1457
7707 msgid "do not resolve hostnames"
7708 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
7709
7710 #: src/transport/gnunet-transport.c:1462
7711 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:641
7712 msgid "peer identity"
7713 msgstr "identidad del par"
7714
7715 #: src/transport/gnunet-transport.c:1466
7716 #, fuzzy
7717 msgid "monitor plugin sessions"
7718 msgstr "# sesiones wlan pendientes"
7719
7720 #: src/transport/gnunet-transport.c:1471
7721 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7722 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
7723
7724 #: src/transport/gnunet-transport.c:1482
7725 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:652
7726 msgid "Direct access to transport service."
7727 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
7728
7729 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:219
7730 #, c-format
7731 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7732 msgstr ""
7733
7734 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:617
7735 msgid "send data to peer"
7736 msgstr ""
7737
7738 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:621
7739 #, fuzzy
7740 msgid "receive data from peer"
7741 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
7742
7743 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:626
7744 #, fuzzy
7745 msgid "iterations"
7746 msgstr "Otras configuraciones"
7747
7748 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:631
7749 #, fuzzy
7750 msgid "number of messages to send"
7751 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
7752
7753 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:636
7754 #, fuzzy
7755 msgid "message size to use"
7756 msgstr "tamaño del mensaje"
7757
7758 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1474
7759 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2312
7760 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3530
7761 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3895
7762 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3902
7763 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3899
7764 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3906
7765 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
7766 msgstr ""
7767
7768 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2115
7769 #, c-format
7770 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7771 msgstr ""
7772 "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
7773 "módulo %s!\n"
7774
7775 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2164
7776 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3245
7777 #, c-format
7778 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7779 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
7780
7781 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2181
7782 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3315
7783 #, c-format
7784 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7785 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
7786
7787 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2215
7788 #, fuzzy, c-format
7789 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
7790 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
7791
7792 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1756
7793 #, c-format
7794 msgid ""
7795 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7796 "size %u\n"
7797 msgstr ""
7798 "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
7799 "los datos de subida %u\n"
7800
7801 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2028
7802 #, c-format
7803 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7804 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
7805
7806 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2036
7807 #, c-format
7808 msgid ""
7809 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7810 msgstr ""
7811 "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
7812 "nueva conexión\n"
7813
7814 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2186
7815 msgid ""
7816 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7817 "certificate-creation' could not be started!\n"
7818 msgstr ""
7819 "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
7820 "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
7821
7822 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2209
7823 #, fuzzy, c-format
7824 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7825 msgstr ""
7826 "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
7827 "uno!\n"
7828
7829 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2338
7830 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
7831 msgstr ""
7832
7833 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2654
7834 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7835 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
7836
7837 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2819
7838 #, c-format
7839 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7840 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
7841
7842 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2905
7843 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3627
7844 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2049
7845 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7846 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
7847
7848 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3011
7849 #, c-format
7850 msgid "IPv4 support is %s\n"
7851 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
7852
7853 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3026
7854 #, c-format
7855 msgid "IPv6 support is %s\n"
7856 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
7857
7858 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3032
7859 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7860 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
7861
7862 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3043
7863 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7864 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
7865
7866 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3049
7867 #, c-format
7868 msgid "Using port %u\n"
7869 msgstr "Usando puerto %u\n"
7870
7871 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3068
7872 #, c-format
7873 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7874 msgstr ""
7875 "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
7876 "válida!\n"
7877
7878 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3103
7879 #, c-format
7880 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7881 msgstr ""
7882 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
7883 "válida!\n"
7884
7885 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3178
7886 #, c-format
7887 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7888 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
7889
7890 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3199
7891 #, c-format
7892 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7893 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
7894
7895 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3216
7896 #, c-format
7897 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7898 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
7899
7900 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3542
7901 #, fuzzy
7902 msgid "Unable to compile URL regex\n"
7903 msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
7904
7905 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7906 #, c-format
7907 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7908 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
7909
7910 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7911 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7912 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
7913
7914 # to should be too
7915 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7916 #, c-format
7917 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7918 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
7919
7920 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7921 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7922 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7923 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7924 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7925 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7926 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7927 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7928 #, c-format
7929 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7930 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
7931
7932 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7933 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7934 msgstr ""
7935 "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
7936 "transporte SMTP.\n"
7937
7938 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7939 msgid "# bytes received via SMTP"
7940 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
7941
7942 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7943 msgid "# bytes sent via SMTP"
7944 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
7945
7946 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
7947 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7948 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
7949
7950 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1551
7951 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2877
7952 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1553
7953 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2879
7954 #, c-format
7955 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7956 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
7957
7958 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1734
7959 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1958
7960 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3141
7961 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4018
7962 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1736
7963 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1960
7964 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3143
7965 msgid "# TCP sessions active"
7966 msgstr "# Sesiones TCP activas"
7967
7968 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1776
7969 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1940
7970 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2064
7971 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2137
7972 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2237
7973 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2262
7974 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1778
7975 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1942
7976 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2066
7977 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2139
7978 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2239
7979 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2264
7980 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7981 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
7982
7983 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1779
7984 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1781
7985 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7986 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
7987
7988 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2067
7989 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2069
7990 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7991 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
7992
7993 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2141
7994 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2143
7995 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7996 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
7997
7998 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2539
7999 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2541
8000 msgid "# requests to create session with invalid address"
8001 msgstr ""
8002
8003 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2715
8004 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2717
8005 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
8006 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
8007
8008 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3207
8009 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3209
8010 msgid "# TCP WELCOME messages received"
8011 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
8012
8013 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3413
8014 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3415
8015 msgid "# bytes received via TCP"
8016 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8017
8018 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3464
8019 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3522
8020 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3466
8021 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3524
8022 #, fuzzy
8023 msgid "# TCP server connections active"
8024 msgstr "# conexiones «stream» activas"
8025
8026 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3468
8027 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3470
8028 #, fuzzy
8029 msgid "# TCP server connect events"
8030 msgstr "# Pares conectados"
8031
8032 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3474
8033 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3476
8034 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
8035 msgstr ""
8036
8037 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3476
8038 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3478
8039 msgid "# TCP service suspended"
8040 msgstr ""
8041
8042 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3516
8043 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3518
8044 msgid "# TCP service resumed"
8045 msgstr ""
8046
8047 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3526
8048 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3528
8049 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8050 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
8051
8052 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3845
8053 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3849
8054 msgid "Failed to start service.\n"
8055 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
8056
8057 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4006
8058 #, c-format
8059 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8060 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
8061
8062 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4010
8063 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8064 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
8065
8066 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4014
8067 #, c-format
8068 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8069 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
8070
8071 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:168
8072 #, fuzzy
8073 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
8074 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
8075
8076 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:548
8077 msgid ""
8078 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8079 msgstr ""
8080
8081 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:565
8082 #, c-format
8083 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8084 msgstr ""
8085 "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
8086 "«socket» en el puerto %d\n"
8087
8088 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3371
8089 #, c-format
8090 msgid ""
8091 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8092 "your network configuration\n"
8093 msgstr ""
8094 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
8095 "compruebe su configuración de red\n"
8096
8097 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3385
8098 #, fuzzy
8099 msgid ""
8100 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8101 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8102 msgstr ""
8103 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
8104 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
8105 "dirección IPv6 global\n"
8106
8107 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3703
8108 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3802
8109 #, fuzzy, c-format
8110 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8111 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8112
8113 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3721
8114 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2143
8115 #, fuzzy
8116 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
8117 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
8118
8119 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3812
8120 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8121 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8122
8123 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3883
8124 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3897
8125 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2301
8126 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2315
8127 msgid "must be in [0,65535]"
8128 msgstr ""
8129
8130 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3929
8131 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2347
8132 #, fuzzy
8133 msgid "must be valid IPv4 address"
8134 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8135
8136 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3956
8137 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2374
8138 #, fuzzy
8139 msgid "must be valid IPv6 address"
8140 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8141
8142 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:4020
8143 #, fuzzy
8144 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8145 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
8146
8147 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1416
8148 #, fuzzy, c-format
8149 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8150 msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
8151
8152 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1816
8153 #, fuzzy
8154 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8155 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
8156
8157 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:768
8158 #, fuzzy
8159 msgid "# ACKs sent"
8160 msgstr "# ACK WLAN enviados"
8161
8162 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:788
8163 #, fuzzy
8164 msgid "# Messages defragmented"
8165 msgstr "# mensajes defragmentados"
8166
8167 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:829
8168 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:914
8169 #, fuzzy
8170 msgid "# Sessions allocated"
8171 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8172
8173 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1035
8174 #, fuzzy
8175 msgid "# message fragments sent"
8176 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
8177
8178 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1064
8179 #, fuzzy
8180 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8181 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
8182
8183 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1193
8184 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1284
8185 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2305
8186 #, fuzzy
8187 msgid "# MAC endpoints allocated"
8188 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
8189
8190 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1567
8191 #, fuzzy
8192 msgid "# ACKs received"
8193 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
8194
8195 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1636
8196 #, fuzzy
8197 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8198 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
8199
8200 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1740
8201 #, fuzzy
8202 msgid "# HELLO beacons sent"
8203 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
8204
8205 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1856
8206 #, fuzzy
8207 msgid "# DATA messages received"
8208 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
8209
8210 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1890
8211 #, fuzzy
8212 msgid "# DATA messages processed"
8213 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
8214
8215 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2280
8216 #, c-format
8217 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8218 msgstr ""
8219 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
8220 "ejecutar el transporte WLAN\n"
8221
8222 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2302
8223 #, fuzzy
8224 msgid "# sessions allocated"
8225 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8226
8227 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4010
8228 #, fuzzy, c-format
8229 msgid "XT transport listening on port %llu\n"
8230 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
8231
8232 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4014
8233 #, fuzzy
8234 msgid "XT transport not listening on any port (client only)\n"
8235 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
8236
8237 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4018
8238 #, fuzzy, c-format
8239 msgid "XT transport advertises itself as being on port %llu\n"
8240 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
8241
8242 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4022
8243 #, fuzzy
8244 msgid "# XT sessions active"
8245 msgstr "# Sesiones TCP activas"
8246
8247 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:1237
8248 #, fuzzy, c-format
8249 msgid ""
8250 "XU could not transmit message to `%s': Network seems down, please check your "
8251 "network configuration\n"
8252 msgstr ""
8253 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
8254 "compruebe su configuración de red\n"
8255
8256 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:1251
8257 #, fuzzy
8258 msgid ""
8259 "XU could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8260 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8261 msgstr ""
8262 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
8263 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
8264 "dirección IPv6 global\n"
8265
8266 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2125
8267 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2224
8268 #, fuzzy, c-format
8269 msgid "Failed to bind XU socket to %s: %s\n"
8270 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8271
8272 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2234
8273 #, fuzzy
8274 msgid "Failed to open XU sockets\n"
8275 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8276
8277 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2398
8278 #, fuzzy
8279 msgid "Failed to create XU network sockets\n"
8280 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
8281
8282 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:452
8283 #, c-format
8284 msgid "Access denied to `%s'\n"
8285 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
8286
8287 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:469
8288 #, c-format
8289 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8290 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
8291
8292 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:474 src/util/service.c:1666
8293 #, c-format
8294 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8295 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
8296
8297 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:484 src/util/service.c:1676
8298 #, c-format
8299 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8300 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
8301
8302 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:490 src/util/service.c:1682
8303 #, fuzzy, c-format
8304 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8305 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
8306
8307 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:890
8308 #, c-format
8309 msgid ""
8310 "Processing code for message of type %u did not call "
8311 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8312 msgstr ""
8313 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
8314 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
8315
8316 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:339 src/util/service.c:870
8317 #, c-format
8318 msgid "Unknown address family %d\n"
8319 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
8320
8321 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:346
8322 #, c-format
8323 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8324 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
8325
8326 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:402 src/util/service.c:994
8327 #, c-format
8328 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8329 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
8330
8331 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:440 src/util/service.c:1037
8332 #, c-format
8333 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8334 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
8335
8336 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:904 src/util/service.c:1597
8337 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8338 msgstr ""
8339 "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
8340 "mismo\n"
8341
8342 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:953
8343 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:971 src/util/service.c:1750
8344 #, c-format
8345 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8346 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
8347
8348 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:996 src/util/service.c:1783
8349 #, c-format
8350 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8351 msgstr ""
8352 "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
8353 "mismo\n"
8354
8355 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1161
8356 #, c-format
8357 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8358 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
8359
8360 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1202
8361 #, c-format
8362 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8363 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
8364
8365 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1251 src/util/service.c:2057
8366 msgid "Service process failed to initialize\n"
8367 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
8368
8369 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1255 src/util/service.c:2061
8370 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8371 msgstr ""
8372 "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
8373
8374 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1259 src/util/service.c:2065
8375 msgid "Service process failed to report status\n"
8376 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
8377
8378 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1313 src/util/disk.c:1525
8379 #: src/util/service.c:1935
8380 #, c-format
8381 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8382 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
8383
8384 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1314 src/util/service.c:1937
8385 msgid "No such user"
8386 msgstr "No existe tal usuario"
8387
8388 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1327 src/util/service.c:1956
8389 #, c-format
8390 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8391 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
8392
8393 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1398 src/util/service.c:2318
8394 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8395 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
8396
8397 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1448 src/util/service.c:2382
8398 #: src/util/service.c:2397
8399 #, fuzzy, c-format
8400 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8401 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8402
8403 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1458 src/util/service.c:2409
8404 #, fuzzy
8405 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8406 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8407
8408 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1463
8409 #, c-format
8410 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8411 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
8412
8413 #: src/transport/transport_api2_communication.c:764
8414 msgid "Dropped backchanel message: handler not provided by communicator\n"
8415 msgstr ""
8416
8417 #: src/util/bio.c:181 src/util/bio.c:189
8418 #, c-format
8419 msgid "Error reading `%s': %s"
8420 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
8421
8422 #: src/util/bio.c:191
8423 msgid "End of file"
8424 msgstr "Fin del fichero"
8425
8426 #: src/util/bio.c:248
8427 #, c-format
8428 msgid "Error reading length of string `%s'"
8429 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
8430
8431 #: src/util/bio.c:258
8432 #, c-format
8433 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8434 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
8435
8436 #: src/util/bio.c:306
8437 #, c-format
8438 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8439 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
8440
8441 #: src/util/bio.c:328
8442 #, c-format
8443 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8444 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
8445
8446 #: src/util/client.c:734
8447 msgid "not a valid filename"
8448 msgstr ""
8449
8450 #: src/util/client.c:925
8451 #, c-format
8452 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8453 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
8454
8455 #: src/util/common_logging.c:259 src/util/common_logging.c:1162
8456 msgid "DEBUG"
8457 msgstr "DEPURACIÓN"
8458
8459 #: src/util/common_logging.c:261 src/util/common_logging.c:1160
8460 msgid "INFO"
8461 msgstr "INFORMACIÓN"
8462
8463 #: src/util/common_logging.c:263 src/util/common_logging.c:1158
8464 msgid "MESSAGE"
8465 msgstr "MENSAJE"
8466
8467 #: src/util/common_logging.c:265 src/util/common_logging.c:1156
8468 msgid "WARNING"
8469 msgstr "PELIGRO"
8470
8471 #: src/util/common_logging.c:267 src/util/common_logging.c:1154
8472 msgid "ERROR"
8473 msgstr "ERROR"
8474
8475 #: src/util/common_logging.c:269 src/util/common_logging.c:1164
8476 msgid "NONE"
8477 msgstr "NINGUNO"
8478
8479 #: src/util/common_logging.c:633 src/util/common_logging.c:663
8480 #, c-format
8481 msgid "ERROR: Unable to parse log definition: Syntax error at `%s'.\n"
8482 msgstr ""
8483
8484 #: src/util/common_logging.c:898
8485 #, c-format
8486 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8487 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
8488
8489 #: src/util/common_logging.c:1165
8490 msgid "INVALID"
8491 msgstr "NO VÁLIDO"
8492
8493 #: src/util/common_logging.c:1458
8494 msgid "unknown address"
8495 msgstr "dirección desconocida"
8496
8497 #: src/util/common_logging.c:1500
8498 msgid "invalid address"
8499 msgstr "dirección no válida"
8500
8501 #: src/util/common_logging.c:1518
8502 #, c-format
8503 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8504 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
8505
8506 #: src/util/common_logging.c:1539
8507 #, c-format
8508 msgid ""
8509 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8510 msgstr ""
8511 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
8512 "sección «%s»: %s\n"
8513
8514 #: src/util/configuration.c:331
8515 #, c-format
8516 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8517 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
8518
8519 #: src/util/configuration.c:398
8520 #, fuzzy, c-format
8521 msgid "Error while reading file `%s'\n"
8522 msgstr "Error decodificando clave %u\n"
8523
8524 #: src/util/configuration.c:1016
8525 #, fuzzy
8526 msgid "Not a valid relative time specification"
8527 msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
8528
8529 #: src/util/configuration.c:1105
8530 #, c-format
8531 msgid ""
8532 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8533 "choices\n"
8534 msgstr ""
8535 "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
8536 "de las opciones legales\n"
8537
8538 #: src/util/configuration.c:1224
8539 #, c-format
8540 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8541 msgstr ""
8542
8543 #: src/util/configuration.c:1257
8544 #, fuzzy, c-format
8545 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8546 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8547
8548 #: src/util/configuration.c:1325
8549 #, c-format
8550 msgid ""
8551 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8552 "as an environmental variable\n"
8553 msgstr ""
8554
8555 #: src/util/container_bloomfilter.c:532
8556 #, c-format
8557 msgid ""
8558 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8559 "%llu)\n"
8560 msgstr ""
8561 "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
8562 "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
8563
8564 #: src/util/crypto_ecc.c:862
8565 #, c-format
8566 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8567 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8568
8569 #: src/util/crypto_ecc.c:917
8570 #, fuzzy, c-format
8571 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8572 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8573
8574 #: src/util/crypto_ecc.c:996
8575 #, fuzzy, c-format
8576 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8577 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8578
8579 #: src/util/crypto_ecc.c:1057
8580 #, fuzzy, c-format
8581 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8582 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8583
8584 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:123 src/util/crypto_ecc_setup.c:162
8585 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:305 src/util/crypto_ecc_setup.c:352
8586 #, c-format
8587 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8588 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
8589
8590 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:129 src/util/crypto_ecc_setup.c:311
8591 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
8592 msgstr "Generando una clave privada nueva.  Esto puede tomar un tiempo.\n"
8593
8594 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:166 src/util/crypto_ecc_setup.c:356
8595 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8596 msgstr ""
8597 "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
8598 "privada.\n"
8599
8600 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:196 src/util/crypto_ecc_setup.c:398
8601 #, c-format
8602 msgid ""
8603 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8604 msgstr ""
8605 "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
8606 "pero al menos %u son necesarios.\n"
8607
8608 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:201 src/util/crypto_ecc_setup.c:402
8609 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8610 msgstr ""
8611 "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
8612 "máquina.\n"
8613
8614 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:468
8615 #, fuzzy
8616 msgid "Could not load peer's private key\n"
8617 msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
8618
8619 #: src/util/crypto_random.c:306
8620 #, c-format
8621 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8622 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
8623
8624 #: src/util/crypto_rsa.c:850
8625 #, fuzzy, c-format
8626 msgid "RSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8627 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8628
8629 #: src/util/crypto_rsa.c:1189
8630 #, c-format
8631 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8632 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8633
8634 #: src/util/disk.c:1255
8635 #, c-format
8636 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8637 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
8638
8639 #: src/util/dnsparser.c:264
8640 #, c-format
8641 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
8642 msgstr ""
8643 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
8644 "%s\n"
8645
8646 #: src/util/dnsparser.c:954
8647 #, c-format
8648 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
8649 msgstr ""
8650 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
8651 "IDNA: %s\n"
8652
8653 #: src/util/dnsstub.c:231
8654 #, c-format
8655 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
8656 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
8657
8658 #: src/util/dnsstub.c:362
8659 #, c-format
8660 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
8661 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
8662
8663 #: src/util/dnsstub.c:509
8664 #, fuzzy, c-format
8665 msgid "Failed to send DNS request to %s: %s\n"
8666 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
8667
8668 #: src/util/dnsstub.c:515
8669 #, c-format
8670 msgid "Sent DNS request to %s\n"
8671 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
8672
8673 #: src/util/getopt.c:568
8674 #, c-format
8675 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8676 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
8677
8678 #: src/util/getopt.c:592
8679 #, c-format
8680 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8681 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
8682
8683 #: src/util/getopt.c:597
8684 #, c-format
8685 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8686 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
8687
8688 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8689 #, c-format
8690 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8691 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
8692
8693 #: src/util/getopt.c:643
8694 #, c-format
8695 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8696 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
8697
8698 #: src/util/getopt.c:647
8699 #, c-format
8700 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8701 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
8702
8703 #: src/util/getopt.c:672
8704 #, c-format
8705 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8706 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
8707
8708 #: src/util/getopt.c:674
8709 #, c-format
8710 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8711 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
8712
8713 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8714 #, c-format
8715 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8716 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
8717
8718 #: src/util/getopt.c:750
8719 #, c-format
8720 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8721 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
8722
8723 #: src/util/getopt.c:768
8724 #, c-format
8725 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8726 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
8727
8728 #: src/util/getopt.c:947
8729 #, c-format
8730 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8731 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
8732
8733 #: src/util/getopt.c:962
8734 #, fuzzy, c-format
8735 msgid "Missing mandatory option `%s'.\n"
8736 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8737
8738 #: src/util/getopt_helpers.c:70
8739 msgid "print the version number"
8740 msgstr "imprime el número de versión"
8741
8742 #: src/util/getopt_helpers.c:116
8743 #, c-format
8744 msgid ""
8745 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8746 msgstr ""
8747 "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
8748 "versiones cortas.\n"
8749
8750 #: src/util/getopt_helpers.c:204
8751 msgid "print this help"
8752 msgstr "imprime esta ayuda"
8753
8754 #: src/util/getopt_helpers.c:282
8755 msgid "be verbose"
8756 msgstr ""
8757
8758 #: src/util/getopt_helpers.c:423
8759 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
8760 msgstr ""
8761
8762 #: src/util/getopt_helpers.c:503
8763 msgid "configure logging to write logs to FILENAME"
8764 msgstr ""
8765
8766 #: src/util/getopt_helpers.c:525
8767 #, fuzzy
8768 msgid "use configuration file FILENAME"
8769 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
8770
8771 #: src/util/getopt_helpers.c:564 src/util/getopt_helpers.c:770
8772 #: src/util/getopt_helpers.c:839
8773 #, c-format
8774 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8775 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
8776
8777 #: src/util/getopt_helpers.c:629
8778 #, c-format
8779 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8780 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
8781
8782 #: src/util/getopt_helpers.c:695
8783 #, fuzzy, c-format
8784 msgid "You must pass absolute time to the `%s' option.\n"
8785 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
8786
8787 #: src/util/getopt_helpers.c:760
8788 #, c-format
8789 msgid "Your input for the '%s' option has to be a non negative number \n"
8790 msgstr ""
8791
8792 #: src/util/getopt_helpers.c:846
8793 #, fuzzy, c-format
8794 msgid "You must pass a number below %u to the `%s' option.\n"
8795 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
8796
8797 #: src/util/getopt_helpers.c:932
8798 #, c-format
8799 msgid "Argument `%s' malformed. Expected base32 (Crockford) encoded value.\n"
8800 msgstr ""
8801
8802 #: src/util/gnunet-config.c:160
8803 #, fuzzy, c-format
8804 msgid "failed to load configuration defaults"
8805 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
8806
8807 #: src/util/gnunet-config.c:173
8808 #, fuzzy, c-format
8809 msgid "%s or %s argument is required\n"
8810 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
8811
8812 #: src/util/gnunet-config.c:181
8813 #, c-format
8814 msgid "The following sections are available:\n"
8815 msgstr ""
8816
8817 #: src/util/gnunet-config.c:232
8818 #, c-format
8819 msgid "--option argument required to set value\n"
8820 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
8821
8822 #: src/util/gnunet-config.c:286
8823 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8824 msgstr ""
8825 "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
8826
8827 #: src/util/gnunet-config.c:291
8828 msgid "name of the section to access"
8829 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
8830
8831 #: src/util/gnunet-config.c:296
8832 msgid "name of the option to access"
8833 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
8834
8835 #: src/util/gnunet-config.c:301
8836 msgid "value to set"
8837 msgstr "valor a establecer"
8838
8839 #: src/util/gnunet-config.c:305
8840 #, fuzzy
8841 msgid "print available configuration sections"
8842 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
8843
8844 #: src/util/gnunet-config.c:309
8845 msgid "write configuration file that only contains delta to defaults"
8846 msgstr ""
8847
8848 #: src/util/gnunet-config.c:322
8849 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8850 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
8851
8852 #: src/util/gnunet-ecc.c:94
8853 #, c-format
8854 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8855 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
8856
8857 #: src/util/gnunet-ecc.c:130
8858 #, fuzzy, c-format
8859 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8860 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8861
8862 #: src/util/gnunet-ecc.c:143
8863 #, c-format
8864 msgid "Generating %u keys, please wait"
8865 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8866
8867 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8868 #, c-format
8869 msgid ""
8870 "\n"
8871 "Failed to write to `%s': %s\n"
8872 msgstr ""
8873 "\n"
8874 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
8875
8876 #: src/util/gnunet-ecc.c:194
8877 #, fuzzy, c-format
8878 msgid ""
8879 "\n"
8880 "Finished!\n"
8881 msgstr "¡Finalizado!\n"
8882
8883 #: src/util/gnunet-ecc.c:197
8884 #, c-format
8885 msgid ""
8886 "\n"
8887 "Error, %u keys not generated\n"
8888 msgstr ""
8889
8890 #: src/util/gnunet-ecc.c:290
8891 #, fuzzy, c-format
8892 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8893 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
8894
8895 #: src/util/gnunet-ecc.c:305
8896 #, fuzzy, c-format
8897 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8898 msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
8899
8900 #: src/util/gnunet-ecc.c:334
8901 #, fuzzy, c-format
8902 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8903 msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
8904
8905 #: src/util/gnunet-ecc.c:391
8906 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8907 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
8908
8909 #: src/util/gnunet-ecc.c:456
8910 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8911 msgstr ""
8912
8913 #: src/util/gnunet-ecc.c:461
8914 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8915 msgstr ""
8916
8917 #: src/util/gnunet-ecc.c:466
8918 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8919 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
8920
8921 #: src/util/gnunet-ecc.c:470
8922 msgid "print the public key in ASCII format"
8923 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
8924
8925 #: src/util/gnunet-ecc.c:474
8926 #, fuzzy
8927 msgid "print the private key in ASCII format"
8928 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
8929
8930 #: src/util/gnunet-ecc.c:478
8931 #, fuzzy
8932 msgid "print the public key in HEX format"
8933 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
8934
8935 #: src/util/gnunet-ecc.c:482
8936 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8937 msgstr ""
8938
8939 #: src/util/gnunet-ecc.c:498
8940 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8941 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
8942
8943 #: src/util/gnunet-resolver.c:168
8944 msgid "perform a reverse lookup"
8945 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
8946
8947 #: src/util/gnunet-resolver.c:179
8948 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8949 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
8950
8951 #: src/util/gnunet-scrypt.c:242
8952 #, c-format
8953 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
8954 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
8955
8956 #: src/util/gnunet-scrypt.c:317
8957 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8958 msgstr ""
8959
8960 #: src/util/gnunet-scrypt.c:322
8961 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8962 msgstr ""
8963
8964 #: src/util/gnunet-scrypt.c:327
8965 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8966 msgstr ""
8967
8968 #: src/util/gnunet-scrypt.c:332
8969 msgid "time to wait between calculations"
8970 msgstr ""
8971
8972 #: src/util/gnunet-scrypt.c:345
8973 #, fuzzy
8974 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8975 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
8976
8977 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:1443
8978 msgid "No DNS server available. DNS resolution will not be possible.\n"
8979 msgstr ""
8980
8981 #: src/util/gnunet-uri.c:85
8982 #, c-format
8983 msgid "No URI specified on command line\n"
8984 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
8985
8986 #: src/util/gnunet-uri.c:91
8987 #, c-format
8988 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8989 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
8990
8991 #: src/util/gnunet-uri.c:98
8992 #, c-format
8993 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8994 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
8995
8996 #: src/util/gnunet-uri.c:108
8997 #, c-format
8998 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8999 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
9000
9001 #: src/util/gnunet-uri.c:170
9002 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
9003 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
9004
9005 #: src/util/helper.c:335
9006 #, c-format
9007 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
9008 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
9009
9010 #: src/util/helper.c:386
9011 #, c-format
9012 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
9013 msgstr ""
9014 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
9015 "«%s»\n"
9016
9017 #: src/util/helper.c:606
9018 #, c-format
9019 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
9020 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
9021
9022 #: src/util/network.c:136
9023 #, c-format
9024 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
9025 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
9026
9027 #: src/util/network.c:1794 src/util/network.c:1978
9028 #, c-format
9029 msgid ""
9030 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
9031 msgstr ""
9032 "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
9033 "CTRL-C)!\n"
9034
9035 #: src/util/os_installation.c:509
9036 #, c-format
9037 msgid ""
9038 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
9039 "variable.\n"
9040 msgstr ""
9041 "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s.  Establezca la variable "
9042 "de entorno «%s».\n"
9043
9044 #: src/util/os_installation.c:881
9045 #, c-format
9046 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
9047 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
9048
9049 #: src/util/os_installation.c:922
9050 #, c-format
9051 msgid "Binary `%s' exists, but is not SUID\n"
9052 msgstr ""
9053
9054 #: src/util/os_installation.c:953
9055 #, fuzzy, c-format
9056 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
9057 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
9058
9059 #: src/util/os_installation.c:963
9060 #, c-format
9061 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
9062 msgstr ""
9063
9064 #: src/util/plugin.c:86
9065 #, c-format
9066 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
9067 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
9068
9069 #: src/util/plugin.c:151
9070 #, c-format
9071 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
9072 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
9073
9074 #: src/util/plugin.c:226
9075 #, c-format
9076 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
9077 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
9078
9079 #: src/util/plugin.c:385
9080 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
9081 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
9082
9083 #: src/util/program.c:283
9084 #, fuzzy, c-format
9085 msgid "Unreadable or malformed configuration file `%s', exit ...\n"
9086 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9087
9088 #: src/util/program.c:301
9089 #, fuzzy, c-format
9090 msgid "Unreadable or malformed default configuration file `%s', exit ...\n"
9091 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9092
9093 #: src/util/program.c:318
9094 #, fuzzy
9095 msgid "Unreadable or malformed configuration, exit ...\n"
9096 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9097
9098 #: src/util/regex.c:134
9099 #, c-format
9100 msgid "Bad mask: %d\n"
9101 msgstr ""
9102
9103 #: src/util/resolver_api.c:218
9104 #, c-format
9105 msgid ""
9106 "Missing `%s' for `%s' in configuration, DNS resolution will be unavailable.\n"
9107 msgstr ""
9108
9109 #: src/util/resolver_api.c:239
9110 #, fuzzy, c-format
9111 msgid ""
9112 "Missing `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration, DNS "
9113 "resolution will be unavailable.\n"
9114 msgstr ""
9115 "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
9116 "la configuración!\n"
9117
9118 #: src/util/resolver_api.c:875
9119 #, c-format
9120 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
9121 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
9122
9123 #: src/util/resolver_api.c:888
9124 #, c-format
9125 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
9126 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
9127
9128 # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
9129 # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
9130 # de ser consistente.
9131 #: src/util/resolver_api.c:1073
9132 #, fuzzy
9133 msgid "Resolver not configured correctly.\n"
9134 msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
9135
9136 #: src/util/resolver_api.c:1160 src/util/resolver_api.c:1183
9137 #: src/util/resolver_api.c:1197
9138 #, fuzzy, c-format
9139 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
9140 msgstr ""
9141 "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
9142
9143 #: src/util/service.c:674
9144 #, fuzzy, c-format
9145 msgid ""
9146 "Processing code for message of type %u did not call "
9147 "`GNUNET_SERVICE_client_continue' after %s\n"
9148 msgstr ""
9149 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
9150 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
9151
9152 #: src/util/service.c:1862
9153 msgid ""
9154 "Could not bind to any of the ports I was supposed to, refusing to run!\n"
9155 msgstr ""
9156
9157 #: src/util/signal.c:89
9158 #, c-format
9159 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
9160 msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
9161
9162 #: src/util/socks.c:597
9163 #, c-format
9164 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
9165 msgstr ""
9166
9167 #: src/util/socks.c:616
9168 #, c-format
9169 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname.\n"
9170 msgstr ""
9171
9172 #: src/util/strings.c:176
9173 msgid "b"
9174 msgstr "b"
9175
9176 #: src/util/strings.c:475
9177 #, c-format
9178 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
9179 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
9180
9181 #: src/util/strings.c:602
9182 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
9183 msgstr ""
9184 "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
9185 "establecida"
9186
9187 #: src/util/strings.c:706
9188 msgid "µs"
9189 msgstr ""
9190
9191 #: src/util/strings.c:710
9192 msgid "forever"
9193 msgstr "para siempre"
9194
9195 #: src/util/strings.c:712
9196 msgid "0 ms"
9197 msgstr "0 ms"
9198
9199 #: src/util/strings.c:718
9200 msgid "ms"
9201 msgstr "ms"
9202
9203 #: src/util/strings.c:724
9204 msgid "s"
9205 msgstr "s"
9206
9207 #: src/util/strings.c:730
9208 msgid "m"
9209 msgstr "m"
9210
9211 #: src/util/strings.c:736
9212 msgid "h"
9213 msgstr "h"
9214
9215 #: src/util/strings.c:743
9216 msgid "day"
9217 msgstr "día"
9218
9219 #: src/util/strings.c:745
9220 msgid "days"
9221 msgstr "días"
9222
9223 #: src/util/strings.c:774
9224 msgid "end of time"
9225 msgstr "fin del plazo"
9226
9227 #: src/util/strings.c:1277
9228 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9229 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
9230
9231 #: src/util/strings.c:1285
9232 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9233 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
9234
9235 #: src/util/strings.c:1291
9236 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9237 msgstr ""
9238 "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
9239 "puerto\n"
9240
9241 #: src/util/strings.c:1301
9242 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9243 msgstr ""
9244 "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
9245 "«:»\n"
9246
9247 #: src/util/strings.c:1310
9248 #, c-format
9249 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9250 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
9251
9252 #: src/util/strings.c:1586 src/util/strings.c:1602
9253 msgid "Port not in range\n"
9254 msgstr ""
9255
9256 #: src/util/strings.c:1611
9257 #, fuzzy, c-format
9258 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9259 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
9260
9261 #: src/util/strings.c:1696 src/util/strings.c:1728 src/util/strings.c:1777
9262 #: src/util/strings.c:1798
9263 #, c-format
9264 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9265 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
9266
9267 #: src/util/strings.c:1754
9268 #, c-format
9269 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9270 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
9271
9272 #: src/util/strings.c:1807
9273 #, fuzzy, c-format
9274 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9275 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
9276
9277 #: src/util/strings.c:1860
9278 #, c-format
9279 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9280 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
9281
9282 #: src/util/strings.c:1914
9283 #, c-format
9284 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9285 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
9286
9287 #: src/util/strings.c:1945
9288 #, c-format
9289 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9290 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
9291
9292 #: src/util/time.c:828 src/util/time.c:860
9293 #, fuzzy, c-format
9294 msgid "Failed to map `%s', cannot assure monotonic time!\n"
9295 msgstr ""
9296 "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
9297 "retomar la operación de publicación.\n"
9298
9299 #: src/util/time.c:866
9300 #, c-format
9301 msgid ""
9302 "Failed to setup monotonic time file `%s', cannot assure monotonic time!\n"
9303 msgstr ""
9304
9305 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:540 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1807
9306 #, fuzzy
9307 msgid "# Active channels"
9308 msgstr "# Túneles activos"
9309
9310 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:599
9311 #, fuzzy
9312 msgid "# Messages dropped in cadet queue (overflow)"
9313 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
9314
9315 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
9316 #, fuzzy
9317 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9318 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
9319
9320 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1096
9321 #, fuzzy
9322 msgid "# UDP packets received from cadet"
9323 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
9324
9325 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1255
9326 #, fuzzy
9327 msgid "# TCP packets received from cadet"
9328 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
9329
9330 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467
9331 #, fuzzy
9332 msgid "# Cadet channels created"
9333 msgstr "# Túneles mesh creados"
9334
9335 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1687
9336 #, c-format
9337 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9338 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
9339
9340 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1826
9341 #, fuzzy
9342 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
9343 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
9344
9345 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2006
9346 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9347 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
9348
9349 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2027
9350 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9351 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
9352
9353 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2235
9354 msgid "# Packets received from TUN interface"
9355 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
9356
9357 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2268 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2304
9358 #, c-format
9359 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9360 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
9361
9362 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2314
9363 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9364 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
9365
9366 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2328
9367 #, c-format
9368 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9369 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
9370
9371 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2367
9372 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9373 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
9374
9375 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2422
9376 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9377 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
9378
9379 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2464 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2686
9380 msgid "# Active destinations"
9381 msgstr "# Destinos activos"
9382
9383 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2735
9384 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9385 msgstr ""
9386 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
9387
9388 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2998
9389 #, fuzzy
9390 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9391 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9392
9393 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3022
9394 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9395 msgstr ""
9396
9397 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3030
9398 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9399 msgstr ""
9400 "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
9401
9402 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3043
9403 #, fuzzy
9404 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9405 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9406
9407 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3056
9408 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9409 msgstr ""
9410
9411 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3066
9412 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9413 msgstr ""
9414 "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
9415
9416 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9417 msgid "Error creating tunnel\n"
9418 msgstr "Error creando el túnel\n"
9419
9420 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:191 src/vpn/gnunet-vpn.c:222
9421 #, c-format
9422 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9423 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
9424
9425 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:204
9426 #, c-format
9427 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9428 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
9429
9430 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:216
9431 #, c-format
9432 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9433 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
9434
9435 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:236
9436 #, c-format
9437 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9438 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
9439
9440 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:256
9441 #, c-format
9442 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9443 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9444
9445 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:292
9446 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9447 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
9448
9449 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:297
9450 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9451 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
9452
9453 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:303
9454 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9455 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
9456
9457 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:309
9458 msgid "destination IP for the tunnel"
9459 msgstr "IP de destino para el túnel"
9460
9461 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:315
9462 msgid "peer offering the service we would like to access"
9463 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
9464
9465 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:321
9466 msgid "name of the service we would like to access"
9467 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
9468
9469 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:326
9470 msgid "service is offered via TCP"
9471 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
9472
9473 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:331
9474 msgid "service is offered via UDP"
9475 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
9476
9477 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:344
9478 msgid "Setup tunnels via VPN."
9479 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
9480
9481 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:838
9482 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:416
9483 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
9484 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
9485
9486 #: src/include/gnunet_common.h:772 src/include/gnunet_common.h:779
9487 #: src/include/gnunet_common.h:789
9488 #, fuzzy, c-format
9489 msgid "Assertion failed at %s:%d. Aborting.\n"
9490 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
9491
9492 #: src/include/gnunet_common.h:797
9493 #, c-format
9494 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9495 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
9496
9497 #: src/include/gnunet_common.h:809
9498 #, c-format
9499 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9500 msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
9501
9502 #: src/include/gnunet_common.h:836 src/include/gnunet_common.h:845
9503 #, c-format
9504 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9505 msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
9506
9507 #, fuzzy
9508 #~ msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
9509 #~ msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
9510
9511 #, fuzzy
9512 #~ msgid "Provide information about a particular tunnel"
9513 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
9514
9515 #, fuzzy
9516 #~ msgid "Failed to store membership information!\n"
9517 #~ msgstr ""
9518 #~ "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
9519
9520 #, fuzzy
9521 #~ msgid "Failed to test membership!\n"
9522 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
9523
9524 #, fuzzy
9525 #~ msgid "Dropping invalid fragment\n"
9526 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
9527
9528 #, fuzzy
9529 #~ msgid "Failed to store fragment\n"
9530 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
9531
9532 #, fuzzy
9533 #~ msgid "Failed to get fragment!\n"
9534 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9535
9536 #, fuzzy
9537 #~ msgid "Failed to get message!\n"
9538 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9539
9540 #, fuzzy
9541 #~ msgid "Failed to get message fragment!\n"
9542 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
9543
9544 #, fuzzy
9545 #~ msgid "Failed to get master counters!\n"
9546 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9547
9548 #, fuzzy
9549 #~ msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
9550 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
9551
9552 #, fuzzy
9553 #~ msgid "Failed to modify state: %d\n"
9554 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
9555
9556 #, fuzzy
9557 #~ msgid "Failed to end modifying state!\n"
9558 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
9559
9560 #, fuzzy
9561 #~ msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
9562 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9563
9564 #, fuzzy
9565 #~ msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
9566 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9567
9568 #, fuzzy
9569 #~ msgid "Failed to reset state!\n"
9570 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9571
9572 #, fuzzy
9573 #~ msgid "Failed to get state variable!\n"
9574 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9575
9576 #, fuzzy
9577 #~ msgid "Unable to initialize Mysql.\n"
9578 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
9579
9580 #, fuzzy
9581 #~ msgid "Failed to run SQL statement `%s'\n"
9582 #~ msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
9583
9584 #, fuzzy
9585 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
9586 #~ msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
9587
9588 #, fuzzy
9589 #~ msgid "SQLite database running\n"
9590 #~ msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
9591
9592 #, fuzzy
9593 #~ msgid "--place missing or invalid.\n"
9594 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
9595
9596 #, fuzzy
9597 #~ msgid "name or public key of ego"
9598 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
9599
9600 #, fuzzy
9601 #~ msgid "wait for incoming messages"
9602 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
9603
9604 #, fuzzy
9605 #~ msgid "GNS name"
9606 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
9607
9608 #, fuzzy
9609 #~ msgid "method name"
9610 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
9611
9612 #, fuzzy
9613 #~ msgid "number of messages to replay from history"
9614 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
9615
9616 #~ msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
9617 #~ msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
9618
9619 #~ msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
9620 #~ msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
9621
9622 #~ msgid "PUT request sent with key"
9623 #~ msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
9624
9625 #~ msgid "Timeout sending PUT request!\n"
9626 #~ msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
9627
9628 #~ msgid "PUT request not confirmed!\n"
9629 #~ msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
9630
9631 #~ msgid "Could not connect to %s service!\n"
9632 #~ msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
9633
9634 #~ msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
9635 #~ msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
9636
9637 #, fuzzy
9638 #~ msgid "No valid GNS zone specified!\n"
9639 #~ msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
9640
9641 #~ msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
9642 #~ msgstr ""
9643 #~ "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
9644
9645 #~ msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
9646 #~ msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
9647
9648 #, fuzzy
9649 #~ msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
9650 #~ msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
9651
9652 #, fuzzy
9653 #~ msgid "No ego configured for `%s`\n"
9654 #~ msgstr ""
9655 #~ "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
9656
9657 #, fuzzy
9658 #~ msgid "Token `%s' is malformed\n"
9659 #~ msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
9660
9661 #~ msgid "Failed to create indices\n"
9662 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
9663
9664 #, fuzzy
9665 #~ msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
9666 #~ msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
9667
9668 #, fuzzy
9669 #~ msgid "Unable to connect to Postgres database '%s': %s\n"
9670 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
9671
9672 #, fuzzy
9673 #~ msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
9674 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
9675
9676 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
9677 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
9678 #, fuzzy
9679 #~ msgid "Request timed out"
9680 #~ msgstr "plazo de consenso"
9681
9682 #~ msgid "Wrong CORE service\n"
9683 #~ msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
9684
9685 #~ msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
9686 #~ msgstr ""
9687 #~ "Datos no válidos en la base de datos.  Intentando arreglar (por "
9688 #~ "borrado).\n"
9689
9690 #~ msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
9691 #~ msgstr ""
9692 #~ "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
9693
9694 #, fuzzy
9695 #~ msgid "# Bytes received from other peers"
9696 #~ msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
9697
9698 #~ msgid "only monitor DNS replies"
9699 #~ msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
9700
9701 #, fuzzy
9702 #~ msgid "Specify the public key of the zone to reverse lookup a name for"
9703 #~ msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
9704
9705 #~ msgid "Transmission to client failed!\n"
9706 #~ msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
9707
9708 #~ msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
9709 #~ msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
9710
9711 #~ msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
9712 #~ msgstr ""
9713 #~ "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se "
9714 #~ "obtuvo «%s»)\n"
9715
9716 #~ msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
9717 #~ msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
9718
9719 #, fuzzy
9720 #~ msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
9721 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
9722
9723 #, fuzzy
9724 #~ msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9725 #~ msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
9726
9727 #~ msgid "# UPDATE requests executed"
9728 #~ msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
9729
9730 #~ msgid "# UPDATE requests received"
9731 #~ msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
9732
9733 #, fuzzy
9734 #~ msgid "Could not connect to cadet service\n"
9735 #~ msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
9736
9737 #, fuzzy
9738 #~ msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
9739 #~ msgstr ""
9740 #~ "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par "
9741 #~ "%u\n"
9742
9743 #~ msgid "malformed"
9744 #~ msgstr "mal formado"
9745
9746 #~ msgid ""
9747 #~ "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID "
9748 #~ "bit not set).  Option disabled.\n"
9749 #~ msgstr ""
9750 #~ "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de "
9751 #~ "forma correcta (SUID bit no activado).  Opción deshabilitada.\n"
9752
9753 #~ msgid ""
9754 #~ "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
9755 #~ msgstr ""
9756 #~ "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
9757 #~ "recorrido NAT ICMP\n"
9758
9759 #~ msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
9760 #~ msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
9761
9762 #, fuzzy
9763 #~ msgid "NAT plugin `%s' reports: %s\n"
9764 #~ msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
9765
9766 #~ msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
9767 #~ msgstr ""
9768 #~ "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
9769
9770 #~ msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
9771 #~ msgstr ""
9772 #~ "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
9773
9774 #, fuzzy
9775 #~ msgid "Failed to start resolver!\n"
9776 #~ msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
9777
9778 #~ msgid "test transport configuration (involves external server)"
9779 #~ msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
9780
9781 #, fuzzy
9782 #~ msgid "Unable to initialize Postgres: %s\n"
9783 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
9784
9785 #, fuzzy
9786 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
9787 #~ msgstr ""
9788 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9789
9790 #, fuzzy
9791 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
9792 #~ msgstr ""
9793 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9794
9795 #, fuzzy
9796 #~ msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
9797 #~ msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
9798
9799 #, fuzzy
9800 #~ msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
9801 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
9802
9803 #, fuzzy
9804 #~ msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
9805 #~ msgstr ""
9806 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9807
9808 #, fuzzy
9809 #~ msgid ""
9810 #~ "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to "
9811 #~ "reconnect.\n"
9812 #~ msgstr ""
9813 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9814
9815 #, fuzzy
9816 #~ msgid "Request does not fit into a message"
9817 #~ msgstr "no imprime mensajes de estado"
9818
9819 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
9820 # resultado de tipo estado.
9821 #~ msgid "Could not send status result to client\n"
9822 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
9823
9824 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
9825 # de tipo lista.
9826 #~ msgid "Could not send list result to client\n"
9827 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
9828
9829 #, fuzzy
9830 #~ msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
9831 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9832
9833 #, fuzzy
9834 #~ msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
9835 #~ msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
9836
9837 #, fuzzy
9838 #~ msgid "Initialization failed, shutdown\n"
9839 #~ msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
9840
9841 #, fuzzy
9842 #~ msgid "number too large"
9843 #~ msgstr "número de valores"
9844
9845 #, fuzzy
9846 #~ msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
9847 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
9848
9849 #~ msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
9850 #~ msgstr ""
9851 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9852
9853 #~ msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
9854 #~ msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
9855
9856 #~ msgid "# neighbour entries allocated"
9857 #~ msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
9858
9859 #~ msgid "# encrypted bytes given to transport"
9860 #~ msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
9861
9862 #~ msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
9863 #~ msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
9864
9865 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
9866 # del modelo.
9867 #~ msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
9868 #~ msgstr ""
9869 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
9870 #~ "datos.\n"
9871
9872 #~ msgid "# queue entry timeouts"
9873 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
9874
9875 #~ msgid "# Requests dropped from datastore queue"
9876 #~ msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
9877
9878 #~ msgid "# transmission request failures"
9879 #~ msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
9880
9881 #~ msgid "Failed to receive status response from database."
9882 #~ msgstr ""
9883 #~ "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
9884
9885 #~ msgid "Error reading response from datastore service"
9886 #~ msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
9887
9888 #~ msgid "Invalid error message received from datastore service"
9889 #~ msgstr ""
9890 #~ "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de "
9891 #~ "datos"
9892
9893 #~ msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
9894 #~ msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
9895
9896 #~ msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
9897 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
9898
9899 #~ msgid "Failed to connect to transport service!\n"
9900 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
9901
9902 #~ msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
9903 #~ msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
9904
9905 #, fuzzy
9906 #~ msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
9907 #~ msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
9908
9909 #~ msgid "# Bytes transmitted to other peers"
9910 #~ msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
9911
9912 #~ msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
9913 #~ msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
9914
9915 #, fuzzy
9916 #~ msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
9917 #~ msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
9918
9919 #, fuzzy
9920 #~ msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
9921 #~ msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
9922
9923 #~ msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
9924 #~ msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
9925
9926 #~ msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
9927 #~ msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
9928
9929 # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
9930 # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
9931 # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
9932 # más claro.
9933 #~ msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
9934 #~ msgstr ""
9935 #~ "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
9936
9937 #~ msgid ""
9938 #~ "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
9939 #~ msgstr ""
9940 #~ "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
9941 #~ "«%s».\n"
9942
9943 #~ msgid "unknown error"
9944 #~ msgstr "error desconocido"
9945
9946 #~ msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
9947 #~ msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
9948
9949 #~ msgid "Timeout waiting for `fs' service."
9950 #~ msgstr "Esperando al servicio «fs»."
9951
9952 #~ msgid "Invalid response from `fs' service."
9953 #~ msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
9954
9955 #~ msgid "# replies transmitted to other peers"
9956 #~ msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
9957
9958 #~ msgid "# replies dropped"
9959 #~ msgstr "# respuestas omitidas"
9960
9961 #~ msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
9962 #~ msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
9963
9964 #~ msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
9965 #~ msgstr ""
9966 #~ "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
9967
9968 #, fuzzy
9969 #~ msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
9970 #~ msgstr ""
9971 #~ "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
9972 #~ "servicio GNS!\n"
9973
9974 #~ msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
9975 #~ msgstr ""
9976 #~ "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
9977
9978 #~ msgid "Service `%s' is not running\n"
9979 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9980
9981 #, fuzzy
9982 #~ msgid "Identity service is not running\n"
9983 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9984
9985 #, fuzzy
9986 #~ msgid "NSE service is not running\n"
9987 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9988
9989 #~ msgid "aborted due to explicit disconnect request"
9990 #~ msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
9991
9992 #~ msgid "failed to transmit request (service down?)"
9993 #~ msgstr ""
9994 #~ "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
9995
9996 #~ msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
9997 #~ msgstr ""
9998 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
9999 #~ "(PEERINFO)."
10000
10001 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
10002 #~ msgstr ""
10003 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
10004 #~ "información de pares (PEERINFO)."
10005
10006 #~ msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
10007 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10008
10009 #~ msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
10010 #~ msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
10011
10012 #, fuzzy
10013 #~ msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
10014 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
10015
10016 #, fuzzy
10017 #~ msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
10018 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
10019
10020 #, fuzzy
10021 #~ msgid "Malformed iterate request.\n"
10022 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
10023
10024 # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
10025 # que hace de cliente.
10026 #, fuzzy
10027 #~ msgid "Malformed store request from client\n"
10028 #~ msgstr ""
10029 #~ "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
10030
10031 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
10032 # del modelo.
10033 #, fuzzy
10034 #~ msgid "Failed to store requested value, database error."
10035 #~ msgstr ""
10036 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
10037 #~ "datos.\n"
10038
10039 #, fuzzy
10040 #~ msgid "No database backend configured\n"
10041 #~ msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
10042
10043 #~ msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
10044 #~ msgstr ""
10045 #~ "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
10046 #~ "ejecutando\n"
10047
10048 #~ msgid ""
10049 #~ "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some "
10050 #~ "statistics might have been lost!\n"
10051 #~ msgstr ""
10052 #~ "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, "
10053 #~ "algunas estadísticas se pueden haber perdido!\n"
10054
10055 #, fuzzy
10056 #~ msgid "Request doesn't fit into a message"
10057 #~ msgstr "no imprime mensajes de estado"
10058
10059 #, fuzzy
10060 #~ msgid ""
10061 #~ "Peer `%s' %s %s\n"
10062 #~ "\t%s%s\n"
10063 #~ "\t%s%s\n"
10064 #~ "\t%s%s\n"
10065 #~ msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
10066
10067 #, fuzzy
10068 #~ msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
10069 #~ msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
10070
10071 #, fuzzy
10072 #~ msgid "print information for all pending validations "
10073 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
10074
10075 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
10076 #, fuzzy
10077 #~ msgid "print information for all pending validations continuously"
10078 #~ msgstr ""
10079 #~ "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
10080
10081 #, fuzzy
10082 #~ msgid ""
10083 #~ "\n"
10084 #~ "Starting benchmark to `%s', starting to send %u messages in %u byte "
10085 #~ "blocks\n"
10086 #~ msgstr ""
10087 #~ "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba "
10088 #~ "en bloques de %u Kb\n"
10089
10090 #, fuzzy
10091 #~ msgid "Connected to different peer `%s'\n"
10092 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
10093
10094 #~ msgid "Successfully connected to `%s'\n"
10095 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
10096
10097 #, fuzzy
10098 #~ msgid "Denying connection to `%s'\n"
10099 #~ msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
10100
10101 #, fuzzy
10102 #~ msgid "Message size too big!\n"
10103 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
10104
10105 #, fuzzy
10106 #~ msgid "No peer identity given\n"
10107 #~ msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
10108
10109 #, fuzzy
10110 #~ msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
10111 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
10112
10113 #, fuzzy
10114 #~ msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
10115 #~ msgstr ""
10116 #~ "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
10117 #~ "«%s»\n"
10118
10119 #, fuzzy
10120 #~ msgid "No operation given\n"
10121 #~ msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
10122
10123 #, fuzzy
10124 #~ msgid "Failed to connect to ATS service\n"
10125 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
10126
10127 #~ msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
10128 #~ msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
10129
10130 #~ msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
10131 #~ msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
10132
10133 #~ msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
10134 #~ msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
10135
10136 #~ msgid "Failed to initialize testing library!\n"
10137 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
10138
10139 #~ msgid ""
10140 #~ "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
10141 #~ "configuration.\n"
10142 #~ msgstr ""
10143 #~ "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
10144 #~ "servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
10145
10146 #, fuzzy
10147 #~ msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
10148 #~ msgstr ""
10149 #~ "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
10150
10151 #~ msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
10152 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
10153
10154 #, fuzzy
10155 #~ msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
10156 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
10157
10158 #, fuzzy
10159 #~ msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
10160 #~ msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
10161
10162 #~ msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
10163 #~ msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
10164
10165 #~ msgid ""
10166 #~ "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: "
10167 #~ "`%s'\n"
10168 #~ msgstr ""
10169 #~ "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», "
10170 #~ "identidad del PONG: «%s»\n"
10171
10172 #~ msgid "# Preference updates given to core"
10173 #~ msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
10174
10175 #, fuzzy
10176 #~ msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
10177 #~ msgstr ""
10178 #~ "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
10179 #~ "«%s»\n"
10180
10181 #, fuzzy
10182 #~ msgid "Retrieve information about all defined sensors"
10183 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10184
10185 #, fuzzy
10186 #~ msgid "Retrieve information about a single sensor"
10187 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10188
10189 #, fuzzy
10190 #~ msgid "Number of peers to run"
10191 #~ msgstr "número de pares para empezar"
10192
10193 #, fuzzy
10194 #~ msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
10195 #~ msgstr "número de pares para empezar"
10196
10197 #, fuzzy
10198 #~ msgid "Profiler for sensor service"
10199 #~ msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
10200
10201 #, fuzzy
10202 #~ msgid "Received an invalid sensor value."
10203 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
10204
10205 #, fuzzy
10206 #~ msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
10207 #~ msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
10208
10209 #, fuzzy
10210 #~ msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
10211 #~ msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
10212
10213 #, fuzzy
10214 #~ msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
10215 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10216
10217 #, fuzzy
10218 #~ msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
10219 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
10220
10221 #, fuzzy
10222 #~ msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
10223 #~ msgstr ""
10224 #~ "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
10225 #~ "sección «%s»: %s\n"
10226
10227 #, fuzzy
10228 #~ msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
10229 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
10230
10231 #, fuzzy
10232 #~ msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
10233 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
10234
10235 #, fuzzy
10236 #~ msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
10237 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
10238
10239 #, fuzzy
10240 #~ msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
10241 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
10242
10243 #, fuzzy
10244 #~ msgid "Failed to load my private key.\n"
10245 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
10246
10247 #, fuzzy
10248 #~ msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
10249 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10250
10251 #, fuzzy
10252 #~ msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
10253 #~ msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
10254
10255 #, fuzzy
10256 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
10257 #~ msgstr ""
10258 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
10259 #~ "información de pares (PEERINFO)."
10260
10261 #, fuzzy
10262 #~ msgid "Error reading sensor category\n"
10263 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
10264
10265 #, fuzzy
10266 #~ msgid "Error reading sensor run interval\n"
10267 #~ msgstr "Error creando el túnel\n"
10268
10269 #, fuzzy
10270 #~ msgid "Error reading sensor source\n"
10271 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
10272
10273 #, fuzzy
10274 #~ msgid "Error reading sensor process name\n"
10275 #~ msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
10276
10277 #, fuzzy
10278 #~ msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
10279 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
10280
10281 #, fuzzy
10282 #~ msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
10283 #~ msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
10284
10285 #, fuzzy
10286 #~ msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
10287 #~ msgstr ""
10288 #~ "\n"
10289 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
10290
10291 #, fuzzy
10292 #~ msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
10293 #~ msgstr ""
10294 #~ "\n"
10295 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
10296
10297 #, fuzzy
10298 #~ msgid "dump statistics to stdout after completion"
10299 #~ msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
10300
10301 #, fuzzy
10302 #~ msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P cadet and F2F constraints)"
10303 #~ msgstr ""
10304 #~ "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
10305 #~ "P2P y de F2F)"
10306
10307 #~ msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
10308 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10309
10310 #, fuzzy
10311 #~ msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
10312 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10313
10314 #, fuzzy
10315 #~ msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
10316 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10317
10318 #~ msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
10319 #~ msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
10320
10321 #, fuzzy
10322 #~ msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
10323 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
10324
10325 #~ msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
10326 #~ msgstr ""
10327 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
10328 #~ "transporte\n"
10329
10330 #, fuzzy
10331 #~ msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
10332 #~ msgstr ""
10333 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
10334 #~ "transporte\n"
10335
10336 #~ msgid "Failed to send request to transport service\n"
10337 #~ msgstr ""
10338 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
10339
10340 #, fuzzy
10341 #~ msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
10342 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
10343
10344 #~ msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
10345 #~ msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
10346
10347 #~ msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
10348 #~ msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
10349
10350 #, fuzzy
10351 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
10352 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
10353
10354 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
10355 #~ msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
10356
10357 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
10358 #~ msgstr ""
10359 #~ "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de "
10360 #~ "log «%s»\n"
10361
10362 #~ msgid "Postgres datacache running\n"
10363 #~ msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
10364
10365 #~ msgid "Sqlite datacache running\n"
10366 #~ msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
10367
10368 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
10369 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
10370
10371 #~ msgid "Template datacache running\n"
10372 #~ msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
10373
10374 #~ msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
10375 #~ msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
10376
10377 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
10378 #~ msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
10379 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
10380
10381 #, fuzzy
10382 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
10383 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
10384
10385 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
10386 #, fuzzy
10387 #~ msgid ""
10388 #~ "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
10389 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
10390
10391 #, fuzzy
10392 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
10393 #~ msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
10394
10395 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
10396 #~ msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
10397
10398 #, fuzzy
10399 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
10400 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10401
10402 #, fuzzy
10403 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
10404 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10405
10406 #~ msgid "# keepalives sent"
10407 #~ msgstr "# «keepalives» enviados"
10408
10409 #, fuzzy
10410 #~ msgid ""
10411 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
10412 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10413
10414 #, fuzzy
10415 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
10416 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
10417
10418 #~ msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
10419 #~ msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
10420
10421 #, fuzzy
10422 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
10423 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10424
10425 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
10426 #~ msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
10427
10428 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
10429 #~ msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
10430
10431 #~ msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
10432 #~ msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
10433
10434 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
10435 #~ msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
10436
10437 #~ msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
10438 #~ msgstr ""
10439 #~ "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
10440 #~ "respuesta.\n"
10441
10442 #~ msgid ""
10443 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
10444 #~ "try.\n"
10445 #~ msgstr ""
10446 #~ "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
10447 #~ "direcciones por probar.\n"
10448
10449 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
10450 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
10451
10452 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
10453 #~ msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
10454
10455 #~ msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
10456 #~ msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
10457
10458 #~ msgid ""
10459 #~ "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
10460 #~ "not happen.\n"
10461 #~ msgstr ""
10462 #~ "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). "
10463 #~ "Esto no debería suceder.\n"
10464
10465 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
10466 #~ msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
10467
10468 #, fuzzy
10469 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
10470 #~ msgstr ""
10471 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
10472
10473 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
10474 #~ msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
10475
10476 # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
10477 #~ msgid ""
10478 #~ "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
10479 #~ msgstr ""
10480 #~ "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
10481 #~ "realmente ahora.\n"
10482
10483 #~ msgid "Received %s message\n"
10484 #~ msgstr "Recibido mensaje %s\n"
10485
10486 #~ msgid "Received last message for %s \n"
10487 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10488
10489 #, fuzzy
10490 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
10491 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
10492
10493 #, fuzzy
10494 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
10495 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
10496
10497 #, fuzzy
10498 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
10499 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10500
10501 #, fuzzy
10502 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
10503 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
10504
10505 #, fuzzy
10506 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
10507 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10508
10509 #, fuzzy
10510 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10511 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
10512
10513 #, fuzzy
10514 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10515 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
10516
10517 #, fuzzy
10518 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
10519 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10520
10521 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
10522 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
10523
10524 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
10525 #~ msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
10526
10527 #, fuzzy
10528 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
10529 #~ msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
10530
10531 #~ msgid ""
10532 #~ "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
10533 #~ msgstr ""
10534 #~ "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
10535
10536 #~ msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
10537 #~ msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
10538
10539 #, fuzzy
10540 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
10541 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10542
10543 #, fuzzy
10544 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
10545 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10546
10547 #, fuzzy
10548 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
10549 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10550
10551 #~ msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
10552 #~ msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
10553
10554 #~ msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
10555 #~ msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
10556
10557 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
10558 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
10559
10560 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
10561 #~ msgstr ""
10562 #~ "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando "
10563 #~ "su uso\n"
10564
10565 #, fuzzy
10566 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
10567 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10568
10569 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
10570 # resultado de tipo estado.
10571 #, fuzzy
10572 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
10573 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
10574
10575 #, fuzzy
10576 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
10577 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
10578
10579 #, fuzzy
10580 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
10581 #~ msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
10582
10583 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10584 # de tipo lista.
10585 #, fuzzy
10586 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
10587 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10588
10589 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10590 # de tipo lista.
10591 #, fuzzy
10592 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
10593 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10594
10595 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10596 # de tipo lista.
10597 #, fuzzy
10598 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
10599 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10600
10601 #, fuzzy
10602 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
10603 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10604
10605 #, fuzzy
10606 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
10607 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10608
10609 #, fuzzy
10610 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
10611 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10612
10613 #, fuzzy
10614 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
10615 #~ msgstr ""
10616 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
10617 #~ "(PEERINFO)."
10618
10619 #, fuzzy
10620 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
10621 #~ msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
10622
10623 #, fuzzy
10624 #~ msgid "# CONNECT messages received"
10625 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10626
10627 #, fuzzy
10628 #~ msgid "# Bluetooth ACKs sent"
10629 #~ msgstr "# ACK WLAN enviados"
10630
10631 #, fuzzy
10632 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
10633 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
10634
10635 #, fuzzy
10636 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
10637 #~ msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
10638
10639 #, fuzzy
10640 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
10641 #~ msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
10642
10643 #, fuzzy
10644 #~ msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
10645 #~ msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
10646
10647 #, fuzzy
10648 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
10649 #~ msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
10650
10651 #, fuzzy
10652 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
10653 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10654
10655 #, fuzzy
10656 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
10657 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10658
10659 #, fuzzy
10660 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
10661 #~ msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
10662
10663 #, fuzzy
10664 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
10665 #~ msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
10666
10667 #, fuzzy
10668 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
10669 #~ msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
10670
10671 #, fuzzy
10672 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
10673 #~ msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
10674
10675 #, fuzzy
10676 #~ msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
10677 #~ msgstr ""
10678 #~ "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
10679 #~ "ejecutar el transporte WLAN\n"
10680
10681 #~ msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
10682 #~ msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
10683
10684 #, fuzzy
10685 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
10686 #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
10687
10688 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
10689 #~ msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
10690
10691 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
10692 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10693
10694 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
10695 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10696
10697 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
10698 #~ msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
10699
10700 #~ msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
10701 #~ msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
10702
10703 #~ msgid "Peer `%s'\n"
10704 #~ msgstr "Par «%s»\n"
10705
10706 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
10707 #~ msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
10708
10709 #~ msgid "`++' not allowed in KSK URI"
10710 #~ msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
10711
10712 #~ msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
10713 #~ msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
10714
10715 #~ msgid "SKS URI malformed"
10716 #~ msgstr "URI SKS mal formada"
10717
10718 #, fuzzy
10719 #~ msgid "# Replies received from MESH"
10720 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
10721
10722 #~ msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
10723 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
10724
10725 #, fuzzy
10726 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
10727 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10728
10729 #, fuzzy
10730 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
10731 #~ msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
10732
10733 #, fuzzy
10734 #~ msgid ""
10735 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
10736 #~ msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
10737
10738 #, fuzzy
10739 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
10740 #~ msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
10741
10742 #, fuzzy
10743 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
10744 #~ msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
10745
10746 #, fuzzy
10747 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
10748 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
10749
10750 #, fuzzy
10751 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
10752 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10753
10754 #, fuzzy
10755 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
10756 #~ msgstr ""
10757 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
10758
10759 #, fuzzy
10760 #~ msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
10761 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10762
10763 #~ msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
10764 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10765
10766 #, fuzzy
10767 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
10768 #~ msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
10769
10770 #, fuzzy
10771 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
10772 #~ msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
10773
10774 #~ msgid "# other peer asked to disconnect from us"
10775 #~ msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
10776
10777 #, fuzzy
10778 #~ msgid "provide information about a particular channel"
10779 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10780
10781 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
10782 #~ msgstr ""
10783 #~ "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
10784 #~ "IMPLEMENTAR"
10785
10786 #~ msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
10787 #~ msgstr ""
10788 #~ "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave.  Saliendo.\n"
10789
10790 #~ msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
10791 #~ msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
10792
10793 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
10794 #~ msgstr "Par «%s» desconectado\n"
10795
10796 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
10797 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10798
10799 #~ msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
10800 #~ msgstr ""
10801 #~ "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
10802
10803 #, fuzzy
10804 #~ msgid "Internal error %d\n"
10805 #~ msgstr "Error interno."
10806
10807 #, fuzzy
10808 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10809 #~ msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
10810
10811 #, fuzzy
10812 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10813 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
10814
10815 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10816 #~ msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
10817
10818 #~ msgid ""
10819 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10820 #~ "(%u).\n"
10821 #~ msgstr ""
10822 #~ "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
10823 #~ "predeterminada (%u).\n"
10824
10825 #~ msgid "Port 0, client only mode\n"
10826 #~ msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
10827
10828 #~ msgid ""
10829 #~ "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10830 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10831 #~ msgstr ""
10832 #~ "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10833 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10834
10835 #~ msgid ""
10836 #~ "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10837 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10838 #~ msgstr ""
10839 #~ "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10840 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10841
10842 #~ msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
10843 #~ msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
10844
10845 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10846 #~ msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
10847
10848 #, fuzzy
10849 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10850 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
10851
10852 #, fuzzy
10853 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10854 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10855
10856 #, fuzzy
10857 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10858 #~ msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
10859
10860 #~ msgid "Unsupported record type %d\n"
10861 #~ msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
10862
10863 #~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
10864 #~ msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
10865
10866 #, fuzzy
10867 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10868 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
10869
10870 #~ msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
10871 #~ msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
10872
10873 #, fuzzy
10874 #~ msgid ""
10875 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10876 #~ "%s/%s\n"
10877 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10878
10879 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10880 #~ msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
10881
10882 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10883 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10884
10885 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10886 #~ msgstr ""
10887 #~ "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
10888 #~ "disponible\n"
10889
10890 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10891 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
10892
10893 #~ msgid ""
10894 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10895 #~ msgstr ""
10896 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10897 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10898
10899 #~ msgid ""
10900 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10901 #~ "%s'.\n"
10902 #~ msgstr ""
10903 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10904 #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
10905
10906 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10907 #~ msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
10908
10909 #~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
10910 #~ msgstr ""
10911 #~ "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
10912
10913 #~ msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
10914 #~ msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
10915
10916 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10917 #~ msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
10918
10919 #~ msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
10920 #~ msgstr ""
10921 #~ "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
10922
10923 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10924 #~ msgstr ""
10925 #~ "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
10926 #~ "seudónimo: %s\n"
10927
10928 #~ msgid "no-name"
10929 #~ msgstr "sin nombre"
10930
10931 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10932 #~ msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
10933
10934 #, fuzzy
10935 #~ msgid "advertise namespace NAME"
10936 #~ msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
10937
10938 #~ msgid ""
10939 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10940 #~ "specified multiple times)"
10941 #~ msgstr ""
10942 #~ "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
10943 #~ "especificada varias veces)"
10944
10945 #~ msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
10946 #~ msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
10947
10948 #~ msgid "do not print names of remote namespaces"
10949 #~ msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
10950
10951 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10952 #~ msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
10953
10954 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10955 #~ msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
10956
10957 #~ msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
10958 #~ msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
10959
10960 #~ msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
10961 #~ msgstr ""
10962 #~ "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado "
10963 #~ "(shorten) o autoridad (authority)!\n"
10964
10965 #~ msgid "try to shorten a given name"
10966 #~ msgstr "intentar acortar un nombre dado"
10967
10968 #~ msgid "Get the authority of a particular name"
10969 #~ msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
10970
10971 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10972 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
10973
10974 #~ msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
10975 #~ msgstr ""
10976 #~ "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes "
10977 #~ "para entrar en la DHT"
10978
10979 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
10980 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
10981
10982 #~ msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
10983 #~ msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
10984
10985 #~ msgid "for at least"
10986 #~ msgstr "al menos por"
10987
10988 #~ msgid "until"
10989 #~ msgstr "hasta"
10990
10991 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10992 #~ msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
10993
10994 #~ msgid "create or list non-authority record"
10995 #~ msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
10996
10997 #~ msgid "filename with the zone key"
10998 #~ msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
10999
11000 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
11001 #~ msgstr ""
11002 #~ "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
11003
11004 #~ msgid "file exists but reading key failed"
11005 #~ msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
11006
11007 #~ msgid "file exists with different key"
11008 #~ msgstr "el fichero existe con diferente clave"
11009
11010 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
11011 #~ msgstr ""
11012 #~ "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
11013 #~ "configuración\n"
11014
11015 #~ msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
11016 #~ msgstr ""
11017 #~ "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
11018
11019 #~ msgid ""
11020 #~ "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
11021 #~ msgstr ""
11022 #~ "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», "
11023 #~ "estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
11024
11025 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
11026 #~ msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
11027
11028 #~ msgid "name of the service to run"
11029 #~ msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
11030
11031 #~ msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
11032 #~ msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
11033
11034 #~ msgid "start peers with the given template configuration"
11035 #~ msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
11036
11037 #, fuzzy
11038 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
11039 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
11040
11041 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
11042 #~ msgstr ""
11043 #~ "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la "
11044 #~ "máquina. Saliendo.\n"
11045
11046 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
11047 #~ msgstr ""
11048 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
11049 #~ "nombres «%s»\n"
11050
11051 #, fuzzy
11052 #~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
11053 #~ msgstr ""
11054 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
11055 #~ "nombres «%s»\n"
11056
11057 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
11058 #~ msgstr ""
11059 #~ "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
11060 #~ "nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
11061
11062 #, fuzzy
11063 #~ msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
11064 #~ msgstr ""
11065 #~ "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
11066
11067 #~ msgid "print names of local namespaces"
11068 #~ msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
11069
11070 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
11071 #~ msgstr ""
11072 #~ "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de "
11073 #~ "fichero ilegal?).\n"
11074
11075 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
11076 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
11077
11078 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
11079 #~ msgstr ""
11080 #~ "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
11081 #~ "Saliendo.\n"
11082
11083 #~ msgid "add/del"
11084 #~ msgstr "añadir/borrar"
11085
11086 #~ msgid ""
11087 #~ "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative "
11088 #~ "time `%s' instead.\n"
11089 #~ msgstr ""
11090 #~ "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
11091 #~ "relativo «%s» en su defecto.\n"
11092
11093 # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
11094 # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
11095 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
11096 #~ msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
11097
11098 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
11099 #~ msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
11100
11101 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
11102 #~ msgstr ""
11103 #~ "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base "
11104 #~ "de datos"
11105
11106 #~ msgid "Failed to remove records from database"
11107 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
11108
11109 #~ msgid "Failed to access database"
11110 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
11111
11112 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
11113 #~ msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
11114
11115 #~ msgid "Protocol error"
11116 #~ msgstr "Error de protocolo"
11117
11118 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
11119 #~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
11120
11121 #, fuzzy
11122 #~ msgid ""
11123 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
11124 #~ "Exiting.\n"
11125 #~ msgstr ""
11126 #~ "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
11127 #~ "cadenas suficientes. Saliendo.\n"
11128
11129 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
11130 #~ msgstr ""
11131 #~ "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
11132 #~ "Saliendo.\n"
11133
11134 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
11135 #~ msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
11136
11137 #~ msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
11138 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
11139
11140 #~ msgid ""
11141 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
11142 #~ "Deleting it.\n"
11143 #~ msgstr ""
11144 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
11145 #~ "%llu bytes).  Borrándolo.\n"
11146
11147 #~ msgid ""
11148 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
11149 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
11150 #~ msgstr ""
11151 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al "
11152 #~ "decodificar, %llu bytes).  Borrándolo.\n"
11153
11154 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
11155 #~ msgstr ""
11156 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida.  Borrándolo.\n"
11157
11158 #~ msgid "interrupted by shutdown"
11159 #~ msgstr "interrumpido por apagado"
11160
11161 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
11162 #~ msgstr "«gnunet-ecc» falló"
11163
11164 #~ msgid ""
11165 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
11166 #~ "Renaming it.\n"
11167 #~ msgstr ""
11168 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
11169 #~ "%llu bytes).  Renombrándolo.\n"
11170
11171 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
11172 #~ msgstr "«gnunet-rsa» falló"
11173
11174 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
11175 #~ msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
11176
11177 #~ msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
11178 #~ msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
11179
11180 #~ msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
11181 #~ msgstr ""
11182 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
11183 #~ "Saliendo.\n"
11184
11185 #~ msgid "number of search strings to read from search strings file"
11186 #~ msgstr ""
11187 #~ "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
11188
11189 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
11190 #~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
11191
11192 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
11193 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
11194
11195 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
11196 #~ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
11197
11198 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
11199 #~ msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
11200
11201 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
11202 #~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
11203
11204 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
11205 #~ msgstr ""
11206 #~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares "
11207 #~ "(PEERINFO)\n"
11208
11209 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
11210 #~ msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
11211
11212 #~ msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
11213 #~ msgstr ""
11214 #~ "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de "
11215 #~ "prueba"
11216
11217 #~ msgid "delay between queries to statistics during a round"
11218 #~ msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
11219
11220 #~ msgid ""
11221 #~ "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
11222 #~ msgstr ""
11223 #~ "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de "
11224 #~ "cada ronda"
11225
11226 #, fuzzy
11227 #~ msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
11228 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
11229
11230 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
11231 #~ msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
11232
11233 #~ msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
11234 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
11235
11236 #~ msgid "An operation has failed while linking\n"
11237 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
11238
11239 #~ msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
11240 #~ msgstr ""
11241 #~ "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la "
11242 #~ "configuración\n"
11243
11244 #~ msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
11245 #~ msgstr ""
11246 #~ "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. "
11247 #~ "Por favor, espere\n"
11248
11249 #~ msgid "Exiting\n"
11250 #~ msgstr "Saliendo\n"
11251
11252 #~ msgid "create COUNT number of random links between peers"
11253 #~ msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
11254
11255 #~ msgid "wait DELAY before starting string search"
11256 #~ msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
11257
11258 #~ msgid "No hosts-file specified on command line\n"
11259 #~ msgstr ""
11260 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
11261
11262 #~ msgid "Profiler for testbed"
11263 #~ msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
11264
11265 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
11266 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
11267
11268 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
11269 #~ msgstr ""
11270 #~ "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
11271 #~ "%llu, rindiendose!\n"
11272
11273 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
11274 #~ msgstr ""
11275 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
11276 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
11277
11278 #~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
11279 #~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
11280
11281 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
11282 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
11283
11284 #~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
11285 #~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
11286
11287 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
11288 #~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
11289
11290 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
11291 #~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
11292
11293 #~ msgid "# REKEY operations performed"
11294 #~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
11295
11296 #~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
11297 #~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
11298
11299 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
11300 #~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
11301
11302 #~ msgid "Unknown error"
11303 #~ msgstr "Error desconocido"
11304
11305 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
11306 #~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
11307
11308 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
11309 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
11310
11311 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
11312 #~ msgstr ""
11313 #~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
11314 #~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
11315
11316 #~ msgid ""
11317 #~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
11318 #~ "strings"
11319 #~ msgstr ""
11320 #~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
11321 #~ "todas las cadenas"
11322
11323 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
11324 #~ msgstr ""
11325 #~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS).  Saliendo.\n"
11326
11327 #~ msgid ""
11328 #~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
11329 #~ "testing only)"
11330 #~ msgstr ""
11331 #~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
11332 #~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
11333
11334 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
11335 #~ msgstr ""
11336 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
11337
11338 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
11339 #~ msgstr ""
11340 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
11341 #~ "%s\n"
11342
11343 #~ msgid "session identifier"
11344 #~ msgstr "identificador de sesión"
11345
11346 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
11347 #~ msgstr ""
11348 #~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
11349
11350 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
11351 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
11352
11353 #~ msgid ""
11354 #~ "\n"
11355 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
11356 #~ msgstr ""
11357 #~ "\n"
11358 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
11359
11360 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
11361 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
11362
11363 #~ msgid "create COUNT number of random links"
11364 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
11365
11366 #~ msgid ""
11367 #~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
11368 #~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
11369 #~ "graph topology."
11370 #~ msgstr ""
11371 #~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
11372 #~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
11373 #~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
11374
11375 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
11376 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes.  Cancelándolas\n"
11377
11378 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
11379 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
11380
11381 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
11382 #~ msgstr ""
11383 #~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres.  Descartada.\n"
11384
11385 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
11386 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
11387
11388 #, fuzzy
11389 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
11390 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
11391
11392 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
11393 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
11394
11395 #~ msgid "try to connect to the given peer"
11396 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
11397
11398 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
11399 #~ msgstr ""
11400 #~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
11401
11402 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
11403 #~ msgstr ""
11404 #~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
11405 #~ "«%s»\n"
11406
11407 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
11408 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
11409
11410 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
11411 #~ msgstr ""
11412 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
11413
11414 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
11415 #~ msgstr ""
11416 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
11417 #~ "ARM\n"
11418
11419 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
11420 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
11421
11422 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
11423 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
11424
11425 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
11426 #~ msgstr ""
11427 #~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
11428
11429 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
11430 #~ msgstr ""
11431 #~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
11432
11433 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
11434 #~ msgstr ""
11435 #~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
11436
11437 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
11438 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
11439
11440 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
11441 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
11442
11443 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
11444 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
11445
11446 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
11447 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
11448
11449 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
11450 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
11451
11452 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
11453 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
11454
11455 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
11456 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
11457
11458 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
11459 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
11460
11461 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
11462 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
11463
11464 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
11465 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
11466
11467 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
11468 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
11469
11470 #~ msgid "Joined\n"
11471 #~ msgstr "Unido\n"
11472
11473 #~ msgid "anonymous"
11474 #~ msgstr "anónimo"
11475
11476 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
11477 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
11478
11479 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
11480 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
11481
11482 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
11483 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
11484
11485 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
11486 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
11487
11488 #, fuzzy
11489 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
11490 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
11491
11492 #, fuzzy
11493 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
11494 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
11495
11496 #, fuzzy
11497 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
11498 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
11499
11500 #, fuzzy
11501 #~ msgid ""
11502 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
11503 #~ "%s\n"
11504 #~ msgstr ""
11505 #~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
11506
11507 #, fuzzy
11508 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
11509 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
11510
11511 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
11512 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
11513
11514 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
11515 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
11516
11517 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
11518 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
11519
11520 #~ msgid "`%s' left the room\n"
11521 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
11522
11523 #~ msgid "Could not change username\n"
11524 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
11525
11526 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
11527 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
11528
11529 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
11530 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
11531
11532 #~ msgid "Users in room `%s': "
11533 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
11534
11535 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
11536 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
11537
11538 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
11539 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
11540
11541 #~ msgid ""
11542 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
11543 #~ "to leave the current room"
11544 #~ msgstr ""
11545 #~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
11546 #~ "sala provocará que deje su sala actual"
11547
11548 #~ msgid ""
11549 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
11550 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
11551 #~ msgstr ""
11552 #~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo.  Esto provocará que deje la sala "
11553 #~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
11554
11555 #~ msgid ""
11556 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
11557 #~ "user"
11558 #~ msgstr ""
11559 #~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
11560 #~ "especificado"
11561
11562 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
11563 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
11564
11565 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
11566 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
11567
11568 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
11569 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
11570
11571 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
11572 #~ msgstr ""
11573 #~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
11574 #~ "del mensaje"
11575
11576 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
11577 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
11578
11579 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
11580 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
11581
11582 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
11583 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
11584
11585 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
11586 #~ msgstr ""
11587 #~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
11588 #~ "de chat"
11589
11590 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
11591 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
11592
11593 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
11594 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
11595
11596 #~ msgid "set the chat room to join"
11597 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
11598
11599 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
11600 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
11601
11602 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
11603 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
11604
11605 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
11606 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
11607
11608 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
11609 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
11610
11611 #~ msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
11612 #~ msgstr ""
11613 #~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
11614 #~ "Saliendo.\n"
11615
11616 #~ msgid "# entries in session map"
11617 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
11618
11619 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
11620 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
11621
11622 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
11623 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
11624
11625 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
11626 #~ msgstr ""
11627 #~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
11628 #~ "cliente\n"
11629
11630 #~ msgid ""
11631 #~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
11632 #~ msgstr ""
11633 #~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
11634 #~ "válido configurado!\n"
11635
11636 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
11637 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
11638
11639 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
11640 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
11641
11642 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
11643 #~ msgstr ""
11644 #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
11645
11646 #~ msgid ""
11647 #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
11648 #~ "disabled\n"
11649 #~ msgstr ""
11650 #~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
11651 #~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
11652
11653 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
11654 #~ msgstr ""
11655 #~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
11656 #~ "resultados."
11657
11658 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
11659 #~ msgstr ""
11660 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11661 #~ "inicializará\n"
11662
11663 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11664 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
11665
11666 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
11667 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
11668
11669 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
11670 #~ msgstr ""
11671 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
11672
11673 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
11674 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
11675
11676 #~ msgid ""
11677 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
11678 #~ "file.\n"
11679 #~ msgstr ""
11680 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
11681 #~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
11682
11683 #~ msgid ""
11684 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
11685 #~ msgstr ""
11686 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11687 #~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
11688
11689 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
11690 #~ msgstr ""
11691 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en  %llums\n"
11692
11693 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
11694 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
11695
11696 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
11697 #~ msgstr ""
11698 #~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave.  "
11699 #~ "Saliendo.\n"
11700
11701 #~ msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
11702 #~ msgstr ""
11703 #~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
11704
11705 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
11706 #~ msgstr ""
11707 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
11708 #~ "información de pares (PEERINFO).\n"
11709
11710 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
11711 #~ msgstr ""
11712 #~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
11713 #~ "de claves de máquina con -H!\n"
11714
11715 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
11716 #~ msgstr ""
11717 #~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
11718
11719 #~ msgid "host key file"
11720 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
11721
11722 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
11723 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
11724
11725 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
11726 #~ msgstr ""
11727 #~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
11728 #~ "configuración).\n"
11729
11730 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
11731 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
11732
11733 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
11734 #~ msgstr ""
11735 #~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
11736 #~ "peerinfo».\n"
11737
11738 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
11739 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
11740
11741 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
11742 #~ msgstr ""
11743 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
11744
11745 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
11746 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
11747
11748 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
11749 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
11750
11751 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
11752 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
11753
11754 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
11755 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
11756
11757 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
11758 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
11759
11760 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
11761 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
11762
11763 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
11764 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
11765
11766 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
11767 #~ msgstr ""
11768 #~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
11769 #~ "plazo)!\n"
11770
11771 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
11772 #~ msgstr ""
11773 #~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
11774 #~ "limpiamente.\n"
11775
11776 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
11777 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
11778
11779 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
11780 #~ msgstr ""
11781 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
11782 #~ "configuración.\n"
11783
11784 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
11785 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
11786
11787 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
11788 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
11789
11790 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
11791 #~ msgstr ""
11792 #~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
11793 #~ "punto."
11794
11795 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
11796 #~ msgstr ""
11797 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
11798 #~ "configuración.\n"
11799
11800 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
11801 #~ msgstr ""
11802 #~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
11803
11804 #~ msgid "Peers failed to connect"
11805 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
11806
11807 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
11808 #~ msgstr ""
11809 #~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
11810 #~ "par!\n"
11811
11812 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
11813 #~ msgstr ""
11814 #~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
11815 #~ "conectarme!\n"
11816
11817 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
11818 #~ msgstr ""
11819 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
11820 #~ "un float\n"
11821
11822 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
11823 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
11824
11825 #~ msgid ""
11826 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
11827 #~ "greater than 0\n"
11828 #~ msgstr ""
11829 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
11830 #~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
11831
11832 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
11833 #~ msgstr ""
11834 #~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
11835
11836 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
11837 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
11838
11839 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
11840 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
11841
11842 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
11843 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
11844
11845 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
11846 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
11847
11848 #~ msgid ""
11849 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
11850 #~ "friends file!\n"
11851 #~ msgstr ""
11852 #~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
11853 #~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
11854
11855 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
11856 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
11857
11858 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
11859 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
11860
11861 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
11862 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
11863
11864 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
11865 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
11866
11867 #~ msgid "File %d copied\n"
11868 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
11869
11870 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
11871 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
11872
11873 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
11874 #~ msgstr ""
11875 #~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
11876
11877 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
11878 #~ msgstr ""
11879 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
11880
11881 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
11882 #~ msgstr ""
11883 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), "
11884 #~ "máximo %d\n"
11885
11886 #~ msgid "Creating clique topology\n"
11887 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
11888
11889 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
11890 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
11891
11892 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
11893 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
11894
11895 #~ msgid "Creating ring topology\n"
11896 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
11897
11898 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
11899 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
11900
11901 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
11902 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
11903
11904 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
11905 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
11906
11907 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
11908 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
11909
11910 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
11911 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
11912
11913 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
11914 #~ msgstr ""
11915 #~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al "
11916 #~ "nivel del servicio principal)\n"
11917
11918 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
11919 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
11920
11921 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
11922 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11923
11924 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
11925 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
11926
11927 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
11928 #~ msgstr ""
11929 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11930 #~ "(anillo)\n"
11931
11932 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
11933 #~ msgstr ""
11934 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11935 #~ "(tórica bidimensional)\n"
11936
11937 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
11938 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
11939
11940 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
11941 #~ msgstr ""
11942 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica "
11943 #~ "bidimensional\n"
11944
11945 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
11946 #~ msgstr ""
11947 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
11948
11949 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
11950 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
11951
11952 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
11953 #~ msgstr ""
11954 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
11955
11956 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
11957 #~ msgstr ""
11958 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
11959
11960 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
11961 #~ msgstr ""
11962 #~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
11963
11964 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
11965 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11966
11967 #, fuzzy
11968 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
11969 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11970
11971 #, fuzzy
11972 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
11973 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
11974
11975 #, fuzzy
11976 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
11977 #~ msgstr ""
11978 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11979 #~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
11980
11981 #, fuzzy
11982 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
11983 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11984
11985 #, fuzzy
11986 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
11987 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
11988
11989 #, fuzzy
11990 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
11991 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
11992
11993 #, fuzzy
11994 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
11995 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
11996
11997 #, fuzzy
11998 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
11999 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
12000
12001 #, fuzzy
12002 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
12003 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
12004
12005 #, fuzzy
12006 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
12007 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
12008
12009 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
12010 #~ msgstr ""
12011 #~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los "
12012 #~ "pares!\n"
12013
12014 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
12015 #~ msgstr ""
12016 #~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles "
12017 #~ "pares\n"
12018
12019 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
12020 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
12021
12022 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
12023 #~ msgstr ""
12024 #~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es "
12025 #~ "posible)\n"
12026
12027 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
12028 #~ msgstr ""
12029 #~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
12030
12031 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
12032 #~ msgstr ""
12033 #~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
12034
12035 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
12036 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
12037
12038 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
12039 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
12040
12041 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
12042 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
12043
12044 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
12045 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
12046
12047 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
12048 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
12049
12050 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
12051 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
12052
12053 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
12054 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
12055
12056 #~ msgid "FREEING %s\n"
12057 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
12058
12059 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
12060 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
12061
12062 #~ msgid "# wlan session timeouts"
12063 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
12064
12065 #~ msgid "# wlan pending fragments"
12066 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
12067
12068 #~ msgid ""
12069 #~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
12070 #~ msgstr ""
12071 #~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» "
12072 #~ "con código: %d\n"
12073
12074 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
12075 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
12076
12077 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
12078 #~ msgstr ""
12079 #~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
12080
12081 #~ msgid "# wlan acks send"
12082 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
12083
12084 #~ msgid "# wlan fragments send"
12085 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
12086
12087 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
12088 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
12089
12090 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
12091 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
12092
12093 #~ msgid "# wlan whole messages received"
12094 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
12095
12096 #~ msgid "# wlan hello messages received"
12097 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
12098
12099 #~ msgid "# wlan fragments received"
12100 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
12101
12102 #~ msgid "# wlan acks received"
12103 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
12104
12105 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
12106 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
12107
12108 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
12109 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
12110
12111 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
12112 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
12113
12114 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
12115 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
12116
12117 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
12118 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
12119
12120 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
12121 #~ msgstr ""
12122 #~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
12123
12124 #~ msgid ""
12125 #~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
12126 #~ "failed (%p).\n"
12127 #~ msgstr ""
12128 #~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» "
12129 #~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n"
12130
12131 #~ msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
12132 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s».  Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
12133
12134 #~ msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
12135 #~ msgstr "Soy el host «%s».  Leida clave privada de «%s».\n"
12136
12137 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
12138 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
12139
12140 #, fuzzy
12141 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
12142 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
12143
12144 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
12145 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
12146
12147 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
12148 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
12149
12150 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
12151 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
12152
12153 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
12154 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
12155
12156 #, fuzzy
12157 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
12158 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
12159
12160 #, fuzzy
12161 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
12162 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
12163
12164 #~ msgid "eternity"
12165 #~ msgstr "eternidad"
12166
12167 #~ msgid ""
12168 #~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
12169 #~ msgstr ""
12170 #~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en "
12171 #~ "el caso de que lo haya.\n"
12172
12173 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
12174 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
12175
12176 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
12177 #~ msgstr ""
12178 #~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
12179
12180 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
12181 #~ msgstr ""
12182 #~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves "
12183 #~ "de zona!\n"
12184
12185 #~ msgid ""
12186 #~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
12187 #~ msgstr ""
12188 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al "
12189 #~ "escribir!\n"
12190
12191 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
12192 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
12193
12194 #~ msgid ""
12195 #~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
12196 #~ msgstr ""
12197 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, "
12198 #~ "falló al escribir!\n"
12199
12200 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
12201 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
12202
12203 #~ msgid "No records for entry"
12204 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
12205
12206 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
12207 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
12208
12209 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
12210 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
12211
12212 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
12213 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
12214
12215 #, fuzzy
12216 #~ msgid ""
12217 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
12218 #~ "all tunnels (continuously)"
12219 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
12220
12221 #, fuzzy
12222 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
12223 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
12224
12225 #, fuzzy
12226 #~ msgid "internal error"
12227 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
12228
12229 #, fuzzy
12230 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
12231 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
12232
12233 #, fuzzy
12234 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
12235 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
12236
12237 #, fuzzy
12238 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
12239 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
12240
12241 #, fuzzy
12242 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
12243 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
12244
12245 #, fuzzy
12246 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
12247 #~ msgstr "# bytes descifrados"
12248
12249 #, fuzzy
12250 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
12251 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
12252
12253 #, fuzzy
12254 #~ msgid "# wlan messages queued"
12255 #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados"
12256
12257 #, fuzzy
12258 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
12259 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
12260
12261 #, fuzzy
12262 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
12263 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
12264
12265 #, fuzzy
12266 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
12267 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
12268
12269 #~ msgid "KiB"
12270 #~ msgstr "KiB"
12271
12272 #~ msgid "MiB"
12273 #~ msgstr "MiB"
12274
12275 #~ msgid "GiB"
12276 #~ msgstr "GiB"
12277
12278 #~ msgid "TiB"
12279 #~ msgstr "TiB"
12280
12281 #, fuzzy
12282 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
12283 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
12284
12285 #, fuzzy
12286 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
12287 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12288
12289 #, fuzzy
12290 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
12291 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
12292
12293 #, fuzzy
12294 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
12295 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12296
12297 #, fuzzy
12298 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
12299 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
12300
12301 #, fuzzy
12302 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
12303 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
12304
12305 #, fuzzy
12306 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
12307 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
12308
12309 #, fuzzy
12310 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12311 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
12312
12313 #, fuzzy
12314 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
12315 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
12316
12317 #, fuzzy
12318 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
12319 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12320
12321 #, fuzzy
12322 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
12323 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
12324
12325 #, fuzzy
12326 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
12327 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
12328
12329 #, fuzzy
12330 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
12331 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12332
12333 #, fuzzy
12334 #~ msgid "# HTTP peers active"
12335 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12336
12337 #, fuzzy
12338 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
12339 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12340
12341 #, fuzzy
12342 #~ msgid "# PING messages decrypted"
12343 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
12344
12345 #, fuzzy
12346 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
12347 #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
12348
12349 #, fuzzy
12350 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
12351 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
12352
12353 #, fuzzy
12354 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
12355 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12356
12357 #, fuzzy
12358 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
12359 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
12360
12361 #, fuzzy
12362 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
12363 #~ msgstr "# blocks migrados"
12364
12365 #, fuzzy
12366 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
12367 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
12368
12369 #, fuzzy
12370 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
12371 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
12372
12373 #, fuzzy
12374 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
12375 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
12376
12377 #~ msgid "Error"
12378 #~ msgstr "Error"
12379
12380 #~ msgid "Help"
12381 #~ msgstr "Ayuda"
12382
12383 #~ msgid "Error!"
12384 #~ msgstr "¡Error!"
12385
12386 #~ msgid "No"
12387 #~ msgstr "No"
12388
12389 #~ msgid "Yes"
12390 #~ msgstr "Sí"
12391
12392 #, fuzzy
12393 #~ msgid "Abort"
12394 #~ msgstr "_Acerca de"
12395
12396 #, fuzzy
12397 #~ msgid "Ok"
12398 #~ msgstr "k"
12399
12400 #~ msgid ""
12401 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
12402 #~ "\n"
12403 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
12404 #~ "GNUnet.\n"
12405 #~ "\n"
12406 #~ "Please visit our homepage at\n"
12407 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
12408 #~ "and join our community at\n"
12409 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
12410 #~ "\n"
12411 #~ "Have a lot of fun,\n"
12412 #~ "\n"
12413 #~ "the GNUnet team"
12414 #~ msgstr ""
12415 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
12416 #~ "\n"
12417 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
12418 #~ "GNUnet.\n"
12419 #~ "\n"
12420 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
12421 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
12422 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
12423 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
12424 #~ "\n"
12425 #~ "Diviertete,\n"
12426 #~ "\n"
12427 #~ "el equipo de GNUnet"
12428
12429 #~ msgid ""
12430 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
12431 #~ "from the list below."
12432 #~ msgstr ""
12433 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
12434 #~ "de abajo."
12435
12436 #~ msgid ""
12437 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
12438 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
12439 #~ "case you are using DSL."
12440 #~ msgstr ""
12441 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
12442 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
12443 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
12444
12445 #, fuzzy
12446 #~ msgid "Network configuration: interface"
12447 #~ msgstr "Interfaz de red:"
12448
12449 #~ msgid ""
12450 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
12451 #~ "the Internet?"
12452 #~ msgstr ""
12453 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
12454 #~ "Internet?"
12455
12456 #, fuzzy
12457 #~ msgid "Network configuration: IP"
12458 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12459
12460 #, fuzzy
12461 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
12462 #~ msgstr ""
12463 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
12464 #~ "ordenador?\n"
12465 #~ "\n"
12466 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
12467
12468 #, fuzzy
12469 #~ msgid ""
12470 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
12471 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
12472 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
12473 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
12474 #~ "you can also enter it here.\n"
12475 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
12476 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
12477 #~ "If in doubt, leave this empty."
12478 #~ msgstr ""
12479 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
12480 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
12481 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
12482 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
12483 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
12484 #~ "dirección IP"
12485
12486 #, fuzzy
12487 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
12488 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12489
12490 #, fuzzy
12491 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
12492 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
12493
12494 #, fuzzy
12495 #~ msgid ""
12496 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12497 #~ "\n"
12498 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
12499 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
12500 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
12501 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
12502 #~ "your actual connection allows."
12503 #~ msgstr ""
12504 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12505 #~ "\n"
12506 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
12507 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
12508 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
12509 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
12510 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
12511
12512 #, fuzzy
12513 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
12514 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12515
12516 #, fuzzy
12517 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
12518 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
12519
12520 #, fuzzy
12521 #~ msgid ""
12522 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12523 #~ "\n"
12524 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
12525 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
12526 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
12527 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
12528 #~ "higher than what your actual connection allows."
12529 #~ msgstr ""
12530 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12531 #~ "\n"
12532 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
12533 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
12534 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
12535 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
12536 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
12537
12538 #, fuzzy
12539 #~ msgid ""
12540 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
12541 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
12542 #~ msgstr ""
12543 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
12544 #~ "\n"
12545 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
12546 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
12547
12548 #, fuzzy
12549 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
12550 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12551
12552 #, fuzzy
12553 #~ msgid ""
12554 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12555 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
12556 #~ "startup.\n"
12557 #~ "\n"
12558 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
12559 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
12560 #~ "permissions to the user specified below.\n"
12561 #~ "\n"
12562 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
12563 #~ msgstr ""
12564 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
12565 #~ "\n"
12566 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12567 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
12568 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
12569 #~ "\n"
12570 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
12571 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
12572 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
12573 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
12574 #~ "\n"
12575 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
12576 #~ "Usuario de GNUnet:"
12577
12578 #, fuzzy
12579 #~ msgid ""
12580 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12581 #~ "group for the chosen user account.\n"
12582 #~ "\n"
12583 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
12584 #~ "\n"
12585 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
12586 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
12587 #~ msgstr ""
12588 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
12589 #~ "\n"
12590 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12591 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
12592 #~ "\n"
12593 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
12594 #~ "\n"
12595 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
12596 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
12597 #~ "\n"
12598 #~ "Grupo de GNUnet:"
12599
12600 #, fuzzy
12601 #~ msgid ""
12602 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
12603 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
12604 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
12605 #~ msgstr ""
12606 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
12607 #~ "n\n"
12608 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
12609 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
12610 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
12611
12612 #, fuzzy
12613 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
12614 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12615
12616 #, fuzzy
12617 #~ msgid "Save configuration?"
12618 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12619
12620 #, fuzzy
12621 #~ msgid "GNUnet Configuration"
12622 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12623
12624 #~ msgid "Back"
12625 #~ msgstr "Atrás"
12626
12627 #~ msgid "Up"
12628 #~ msgstr "Arriba"
12629
12630 #~ msgid "Cancel"
12631 #~ msgstr "Cancelar"
12632
12633 #, fuzzy
12634 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
12635 #~ msgstr ""
12636 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12637 #~ "'%s'!\n"
12638
12639 #, fuzzy
12640 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
12641 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12642
12643 #, fuzzy
12644 #~ msgid ""
12645 #~ "\n"
12646 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
12647 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
12648
12649 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
12650 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
12651
12652 #, fuzzy
12653 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
12654 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
12655
12656 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
12657 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
12658
12659 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
12660 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
12661
12662 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
12663 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
12664
12665 #, fuzzy
12666 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
12667 #~ msgstr ""
12668 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12669 #~ "'%s'!\n"
12670
12671 #, fuzzy
12672 #~ msgid "Error saving configuration."
12673 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12674
12675 #, fuzzy
12676 #~ msgid "(unknown connection)"
12677 #~ msgstr "Conexión de red"
12678
12679 #, fuzzy
12680 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
12681 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12682
12683 #~ msgid "Unable to change startup process:"
12684 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
12685
12686 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
12687 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
12688
12689 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
12690 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
12691
12692 #, fuzzy
12693 #~ msgid "Too many arguments.\n"
12694 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
12695
12696 #, fuzzy
12697 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
12698 #~ msgstr ""
12699 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado.  ¡Ejecute gnunet-"
12700 #~ "setup!\n"
12701
12702 #, fuzzy
12703 #~ msgid "Undefined option.\n"
12704 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12705
12706 #, fuzzy
12707 #~ msgid "yes"
12708 #~ msgstr "Bytes"
12709
12710 #~ msgid "Yes\n"
12711 #~ msgstr "Sí\n"
12712
12713 #~ msgid "No\n"
12714 #~ msgstr "No\n"
12715
12716 #~ msgid "Help\n"
12717 #~ msgstr "Ayuda\n"
12718
12719 #, fuzzy
12720 #~ msgid "Abort\n"
12721 #~ msgstr "_Acerca de"
12722
12723 #, fuzzy
12724 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
12725 #~ msgstr ""
12726 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12727 #~ "'%s'!\n"
12728
12729 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
12730 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
12731
12732 #~ msgid "Can't create service"
12733 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
12734
12735 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
12736 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
12737
12738 #, fuzzy
12739 #~ msgid "Cannot write to the registry"
12740 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
12741
12742 #~ msgid "Can't delete the service"
12743 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
12744
12745 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
12746 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
12747
12748 #~ msgid "Error accessing local security policy"
12749 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
12750
12751 #~ msgid "Error granting service right to user"
12752 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
12753
12754 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
12755 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
12756
12757 #, fuzzy
12758 #~ msgid ""
12759 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
12760 #~ "file `%s'!\n"
12761 #~ msgstr ""
12762 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
12763 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
12764
12765 #~ msgid "FATAL"
12766 #~ msgstr "FATAL"
12767
12768 #~ msgid "NOTHING"
12769 #~ msgstr "NADA"
12770
12771 #, fuzzy
12772 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
12773 #~ msgstr ""
12774 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
12775
12776 #, fuzzy
12777 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
12778 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12779
12780 #, fuzzy
12781 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
12782 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12783
12784 #, fuzzy
12785 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
12786 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
12787
12788 #, fuzzy
12789 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
12790 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
12791
12792 #, fuzzy
12793 #~ msgid ""
12794 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
12795 #~ "interface.\n"
12796 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
12797
12798 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
12799 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12800
12801 #, fuzzy
12802 #~ msgid ""
12803 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
12804 #~ "GNUnet will use %s.\n"
12805 #~ msgstr ""
12806 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
12807 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
12808
12809 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
12810 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
12811
12812 #, fuzzy
12813 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
12814 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
12815
12816 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
12817 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
12818
12819 #, fuzzy
12820 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
12821 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
12822
12823 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
12824 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
12825
12826 #, fuzzy
12827 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
12828 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12829
12830 #, fuzzy
12831 #~ msgid "Failed to load sqstore service.  Check your configuration!\n"
12832 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12833
12834 #, fuzzy
12835 #~ msgid ""
12836 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
12837 #~ "using this name (%p)\n"
12838 #~ msgstr ""
12839 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
12840 #~ "usando este nombre (%p)\n"
12841
12842 #, fuzzy
12843 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
12844 #~ msgstr ""
12845 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
12846
12847 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
12848 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12849
12850 #~ msgid "output in gnuplot format"
12851 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
12852
12853 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
12854 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
12855
12856 #~ msgid "number of messages in a message block"
12857 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12858
12859 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
12860 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
12861
12862 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
12863 #~ msgstr ""
12864 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
12865 #~ "válido).\n"
12866
12867 #~ msgid "Time:\n"
12868 #~ msgstr "Tiempo:\n"
12869
12870 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
12871 #~ msgstr "\tmax      %llums\n"
12872
12873 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
12874 #~ msgstr "\tmin      %llums\n"
12875
12876 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
12877 #~ msgstr "\tmean     %8.4fms\n"
12878
12879 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
12880 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
12881
12882 #~ msgid "Loss:\n"
12883 #~ msgstr "Perdido:\n"
12884
12885 #~ msgid "\tmax      %u\n"
12886 #~ msgstr "\tmax      %u\n"
12887
12888 #~ msgid "\tmin      %u\n"
12889 #~ msgstr "\tmin      %u\n"
12890
12891 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
12892 #~ msgstr "\tmean     %8.4f\n"
12893
12894 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
12895 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
12896
12897 #~ msgid ""
12898 #~ "\n"
12899 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
12900 #~ msgstr ""
12901 #~ "\n"
12902 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
12903
12904 #, fuzzy
12905 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
12906 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12907
12908 #, fuzzy
12909 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
12910 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12911
12912 #~ msgid ""
12913 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
12914 #~ "configured properly!\n"
12915 #~ msgstr ""
12916 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL.  ¡Comprueba que "
12917 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
12918
12919 #, fuzzy
12920 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
12921 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
12922
12923 #, fuzzy
12924 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
12925 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
12926
12927 #, fuzzy
12928 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
12929 #~ msgstr ""
12930 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
12931 #~ "Omitiendo.\n"
12932
12933 #, fuzzy
12934 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
12935 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
12936
12937 #~ msgid ""
12938 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
12939 #~ msgstr ""
12940 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
12941
12942 #, fuzzy
12943 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
12944 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12945
12946 #, fuzzy
12947 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
12948 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12949
12950 #, fuzzy
12951 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
12952 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12953
12954 #, fuzzy
12955 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
12956 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12957
12958 #, fuzzy
12959 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
12960 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12961
12962 #, fuzzy
12963 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
12964 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12965
12966 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
12967 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
12968
12969 #~ msgid ""
12970 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
12971 #~ msgstr ""
12972 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
12973
12974 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
12975 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
12976
12977 #, fuzzy
12978 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
12979 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
12980
12981 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
12982 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
12983
12984 #, fuzzy
12985 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
12986 #~ msgstr ""
12987 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
12988 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
12989
12990 #, fuzzy
12991 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
12992 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12993
12994 #, fuzzy
12995 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
12996 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12997
12998 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
12999 #~ msgstr ""
13000 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
13001
13002 #, fuzzy
13003 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
13004 #~ msgstr ""
13005 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
13006
13007 #, fuzzy
13008 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
13009 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
13010
13011 #, fuzzy
13012 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
13013 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
13014
13015 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
13016 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
13017
13018 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
13019 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
13020
13021 #, fuzzy
13022 #~ msgid "# dht put requests received"
13023 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13024
13025 #, fuzzy
13026 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
13027 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
13028
13029 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
13030 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
13031
13032 #, fuzzy
13033 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
13034 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
13035
13036 #~ msgid ""
13037 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
13038 #~ msgstr ""
13039 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
13040 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
13041
13042 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
13043 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
13044
13045 #, fuzzy
13046 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
13047 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
13048
13049 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
13050 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
13051
13052 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
13053 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13054
13055 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
13056 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
13057
13058 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
13059 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
13060
13061 #, fuzzy
13062 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
13063 #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
13064
13065 #, fuzzy
13066 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
13067 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
13068
13069 #, fuzzy
13070 #~ msgid ""
13071 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
13072 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
13073
13074 #, fuzzy
13075 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
13076 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
13077
13078 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
13079 #~ msgstr ""
13080 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
13081 #~ "esperado %u).\n"
13082
13083 #, fuzzy
13084 #~ msgid ""
13085 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
13086 #~ "invalid.\n"
13087 #~ msgstr ""
13088 #~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño "
13089 #~ "de las partes es inválido.\n"
13090
13091 #, fuzzy
13092 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
13093 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
13094
13095 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
13096 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
13097
13098 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
13099 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
13100
13101 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
13102 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
13103
13104 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
13105 #~ msgstr ""
13106 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
13107 #~ "recolección)"
13108
13109 #~ msgid ""
13110 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
13111 #~ msgstr ""
13112 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
13113 #~ "existentes."
13114
13115 #~ msgid ""
13116 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
13117 #~ "pseudonym)"
13118 #~ msgstr ""
13119 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
13120 #~ "pseudónimo)"
13121
13122 #, fuzzy
13123 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
13124 #~ msgstr ""
13125 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
13126 #~ "recolección)"
13127
13128 #~ msgid ""
13129 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
13130 #~ "new pseudonym)"
13131 #~ msgstr ""
13132 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
13133 #~ "pseudónimo)"
13134
13135 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
13136 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
13137
13138 #~ msgid ""
13139 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
13140 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
13141 #~ msgstr ""
13142 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
13143 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
13144
13145 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
13146 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
13147
13148 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
13149 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
13150
13151 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
13152 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
13153
13154 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
13155 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
13156
13157 #, fuzzy
13158 #~ msgid "Started collection.\n"
13159 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
13160
13161 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
13162 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
13163
13164 #, fuzzy
13165 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
13166 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
13167
13168 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
13169 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
13170
13171 #~ msgid "Perform directory related operations."
13172 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
13173
13174 #~ msgid ""
13175 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
13176 #~ msgstr ""
13177 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
13178 #~ "seguimiento de URIs"
13179
13180 #~ msgid "list entries from the directory database"
13181 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
13182
13183 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
13184 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
13185
13186 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
13187 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
13188
13189 #, fuzzy
13190 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
13191 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
13192
13193 #, fuzzy
13194 #~ msgid "Upload aborted.\n"
13195 #~ msgstr "Descarga abortada"
13196
13197 #, fuzzy
13198 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
13199 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
13200
13201 #, fuzzy
13202 #~ msgid ""
13203 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
13204 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
13205 #~ msgstr ""
13206 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
13207 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
13208 #~ "fichero de log"
13209
13210 #, fuzzy
13211 #~ msgid ""
13212 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
13213 #~ "and/or the published file"
13214 #~ msgstr ""
13215 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
13216 #~ "entradas del directorio"
13217
13218 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
13219 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
13220
13221 #, fuzzy
13222 #~ msgid ""
13223 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
13224 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
13225
13226 #, fuzzy
13227 #~ msgid ""
13228 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
13229 #~ msgstr ""
13230 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
13231 #~ "kbps).\n"
13232
13233 #, fuzzy
13234 #~ msgid ""
13235 #~ "\n"
13236 #~ "Upload aborted.\n"
13237 #~ msgstr "Descarga abortada"
13238
13239 #~ msgid ""
13240 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
13241 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
13242 #~ msgstr ""
13243 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
13244 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
13245 #~ "GNUnet"
13246
13247 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
13248 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
13249
13250 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
13251 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
13252
13253 #~ msgid "Search GNUnet for files."
13254 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
13255
13256 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
13257 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
13258
13259 #~ msgid ""
13260 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
13261 #~ "completion)                "
13262 #~ msgstr ""
13263 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
13264 #~ "completar)          "
13265
13266 #, fuzzy
13267 #~ msgid ""
13268 #~ "\n"
13269 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
13270 #~ msgstr ""
13271 #~ "\n"
13272 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
13273 #~ "(%8.3f kbps).\n"
13274
13275 #, fuzzy
13276 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
13277 #~ msgstr ""
13278 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
13279 #~ "GNUnet\n"
13280
13281 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
13282 #~ msgstr "'%s' falló.  ¿Es '%s' un fichero?\n"
13283
13284 #~ msgid "Download files from GNUnet."
13285 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
13286
13287 #, fuzzy
13288 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
13289 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
13290
13291 #, fuzzy
13292 #~ msgid "Download aborted.\n"
13293 #~ msgstr "Descarga abortada"
13294
13295 #, fuzzy
13296 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
13297 #~ msgstr ""
13298 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
13299 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
13300
13301 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
13302 #~ msgstr ""
13303 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
13304 #~ "GNUnet\n"
13305
13306 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
13307 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
13308
13309 #, fuzzy
13310 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
13311 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
13312
13313 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
13314 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
13315
13316 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
13317 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
13318
13319 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
13320 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
13321
13322 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
13323 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
13324
13325 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
13326 #~ msgstr ""
13327 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
13328 #~ "fallo.\n"
13329
13330 #, fuzzy
13331 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
13332 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
13333
13334 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
13335 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
13336
13337 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
13338 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
13339
13340 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
13341 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
13342
13343 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
13344 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
13345
13346 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
13347 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
13348
13349 #, fuzzy
13350 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
13351 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
13352
13353 #~ msgid ""
13354 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
13355 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
13356 #~ msgstr ""
13357 #~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
13358 #~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
13359
13360 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
13361 #~ msgstr ""
13362 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
13363 #~ "asignación %u.\n"
13364
13365 #, fuzzy
13366 #~ msgid ""
13367 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
13368 #~ "%d %d\n"
13369 #~ msgstr ""
13370 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
13371
13372 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
13373 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13374
13375 #~ msgid ""
13376 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
13377 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
13378 #~ "contains invalid references!\n"
13379 #~ msgstr ""
13380 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
13381 #~ "disponible durante tres días.  Por favor, desindexa los ficheros antes de "
13382 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
13383
13384 #, fuzzy
13385 #~ msgid ""
13386 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
13387 #~ "datastore.\n"
13388 #~ msgstr ""
13389 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
13390
13391 #~ msgid "# blocks migrated"
13392 #~ msgstr "# blocks migrados"
13393
13394 #, fuzzy
13395 #~ msgid "# blocks injected for migration"
13396 #~ msgstr "# blocks migrados"
13397
13398 #, fuzzy
13399 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
13400 #~ msgstr "# blocks migrados"
13401
13402 #, fuzzy
13403 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
13404 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
13405
13406 #, fuzzy
13407 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
13408 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
13409
13410 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
13411 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
13412
13413 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
13414 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
13415
13416 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
13417 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
13418
13419 #, fuzzy
13420 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
13421 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
13422
13423 #, fuzzy
13424 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
13425 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
13426
13427 #, fuzzy
13428 #~ msgid "% of allowed cpu load"
13429 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
13430
13431 #, fuzzy
13432 #~ msgid "% of allowed io load"
13433 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
13434
13435 #, fuzzy
13436 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
13437 #~ msgstr ""
13438 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
13439
13440 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
13441 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
13442
13443 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
13444 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
13445
13446 #~ msgid "prints supported protocol messages"
13447 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
13448
13449 #, fuzzy
13450 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
13451 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
13452
13453 #, fuzzy
13454 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
13455 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
13456
13457 #, fuzzy
13458 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
13459 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
13460
13461 #, fuzzy
13462 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
13463 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
13464
13465 #, fuzzy
13466 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
13467 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
13468
13469 #, fuzzy
13470 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
13471 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
13472
13473 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
13474 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
13475
13476 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
13477 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
13478
13479 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
13480 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
13481
13482 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
13483 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
13484
13485 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
13486 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
13487
13488 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
13489 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
13490
13491 #~ msgid "run as user LOGIN"
13492 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
13493
13494 #~ msgid ""
13495 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
13496 #~ "written to stderr instead of a logfile"
13497 #~ msgstr ""
13498 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
13499 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
13500 #~ "fichero de log"
13501
13502 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
13503 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
13504
13505 #, fuzzy
13506 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
13507 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13508
13509 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
13510 #~ msgstr ""
13511 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13512 #~ "'%s'!\n"
13513
13514 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
13515 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
13516
13517 #, fuzzy
13518 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
13519 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
13520
13521 #, fuzzy
13522 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
13523 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
13524
13525 #, fuzzy
13526 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
13527 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
13528
13529 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
13530 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
13531
13532 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
13533 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
13534
13535 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
13536 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
13537
13538 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
13539 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
13540
13541 #~ msgid "# bytes noise sent"
13542 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
13543
13544 #, fuzzy
13545 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
13546 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
13547
13548 #, fuzzy
13549 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
13550 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13551
13552 #, fuzzy
13553 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
13554 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13555
13556 #, fuzzy
13557 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
13558 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13559
13560 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
13561 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
13562
13563 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
13564 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
13565
13566 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
13567 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
13568
13569 #, fuzzy
13570 #~ msgid ""
13571 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
13572 #~ "each.\n"
13573 #~ msgstr ""
13574 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
13575 #~ "uno.\n"
13576
13577 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
13578 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
13579
13580 #~ msgid ""
13581 #~ "\n"
13582 #~ "Contacting `%s'."
13583 #~ msgstr ""
13584 #~ "\n"
13585 #~ "Contactando '%s'."
13586
13587 #, fuzzy
13588 #~ msgid "OK!\n"
13589 #~ msgstr "OK"
13590
13591 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
13592 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
13593
13594 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
13595 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
13596
13597 #, fuzzy
13598 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
13599 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
13600
13601 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
13602 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
13603
13604 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
13605 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
13606
13607 #, fuzzy
13608 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
13609 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13610
13611 #, fuzzy
13612 #~ msgid "# HTTP connect calls"
13613 #~ msgstr "# de pares conectados"
13614
13615 #, fuzzy
13616 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
13617 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
13618
13619 #, fuzzy
13620 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
13621 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13622
13623 #, fuzzy
13624 #~ msgid "No help available."
13625 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
13626
13627 #, fuzzy
13628 #~ msgid "Show rarely used options"
13629 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
13630
13631 #, fuzzy
13632 #~ msgid "Meta-configuration"
13633 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13634
13635 #, fuzzy
13636 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
13637 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13638
13639 #, fuzzy
13640 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
13641 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13642
13643 #, fuzzy
13644 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
13645 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13646
13647 #, fuzzy
13648 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
13649 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13650
13651 #, fuzzy
13652 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13653 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
13654
13655 #, fuzzy
13656 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13657 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13658
13659 #, fuzzy
13660 #~ msgid "General settings"
13661 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13662
13663 #, fuzzy
13664 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13665 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
13666
13667 #, fuzzy
13668 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13669 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
13670
13671 #, fuzzy
13672 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13673 #~ msgstr ""
13674 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13675 #~ "'%s'!\n"
13676
13677 #, fuzzy
13678 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13679 #~ msgstr ""
13680 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13681 #~ "'%s'!\n"
13682
13683 #, fuzzy
13684 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13685 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13686
13687 #, fuzzy
13688 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13689 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13690
13691 #, fuzzy
13692 #~ msgid ""
13693 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13694 #~ "be stored in /tmp)"
13695 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13696
13697 #, fuzzy
13698 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13699 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13700
13701 #, fuzzy
13702 #~ msgid "Applications"
13703 #~ msgstr "_Opciones"
13704
13705 #, fuzzy
13706 #~ msgid "Network interface"
13707 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13708
13709 #, fuzzy
13710 #~ msgid "Network interface to monitor"
13711 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13712
13713 #, fuzzy
13714 #~ msgid "Load management"
13715 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
13716
13717 #, fuzzy
13718 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
13719 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
13720
13721 #, fuzzy
13722 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
13723 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13724
13725 #, fuzzy
13726 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
13727 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13728
13729 #, fuzzy
13730 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
13731 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13732
13733 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
13734 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
13735
13736 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
13737 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
13738
13739 #, fuzzy
13740 #~ msgid ""
13741 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
13742 #~ "Removed.\n"
13743 #~ msgstr ""
13744 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
13745 #~ "Eliminando.\n"
13746
13747 #~ msgid ""
13748 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
13749 #~ "insertions only)"
13750 #~ msgstr ""
13751 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
13752 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
13753
13754 #~ msgid ""
13755 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
13756 #~ "insertions only)"
13757 #~ msgstr ""
13758 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
13759 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
13760
13761 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
13762 #~ msgstr ""
13763 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
13764 #~ "del manual para el formato)"
13765
13766 #~ msgid ""
13767 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
13768 #~ msgstr ""
13769 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
13770 #~ "únicamente)"
13771
13772 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
13773 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
13774
13775 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
13776 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
13777
13778 #~ msgid ""
13779 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
13780 #~ "of schedule.\n"
13781 #~ msgstr ""
13782 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
13783 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
13784
13785 #, fuzzy
13786 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
13787 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13788
13789 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
13790 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
13791
13792 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
13793 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
13794
13795 #~ msgid ""
13796 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
13797 #~ "\n"
13798 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
13799 #~ "GNUnet.\n"
13800 #~ "\n"
13801 #~ "Please visit our homepage at\n"
13802 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
13803 #~ "and join our community at\n"
13804 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13805 #~ "\n"
13806 #~ "Have a lot of fun,\n"
13807 #~ "\n"
13808 #~ "The GNUnet team"
13809 #~ msgstr ""
13810 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
13811 #~ "\n"
13812 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
13813 #~ "\n"
13814 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
13815 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13816 #~ "\n"
13817 #~ "Diviertase,\n"
13818 #~ "\n"
13819 #~ "El equipo de GNUnet"
13820
13821 #~ msgid "Next"
13822 #~ msgstr "Siguiente"
13823
13824 #~ msgid ""
13825 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
13826 #~ "\n"
13827 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
13828 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
13829 #~ "case you are using DSL.\n"
13830 #~ "\n"
13831 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
13832 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
13833 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
13834 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
13835 #~ "you can also enter it here.\n"
13836 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
13837 #~ "your IP-Address.\n"
13838 #~ "\n"
13839 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13840 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13841 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
13842 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
13843 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
13844 #~ msgstr ""
13845 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
13846 #~ "\n"
13847 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
13848 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
13849 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
13850 #~ "\n"
13851 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
13852 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
13853 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
13854 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
13855 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
13856 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
13857 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
13858 #~ "\n"
13859 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13860 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
13861 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
13862 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
13863 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13864 #~ "\")."
13865
13866 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
13867 #~ msgstr ""
13868 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
13869
13870 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
13871 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
13872
13873 #, fuzzy
13874 #~ msgid "Network interface:"
13875 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13876
13877 #~ msgid ""
13878 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
13879 #~ "\n"
13880 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
13881 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
13882 #~ "connection.\n"
13883 #~ "\n"
13884 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
13885 #~ "allowed to use."
13886 #~ msgstr ""
13887 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
13888 #~ "\n"
13889 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
13890 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
13891 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
13892 #~ "\n"
13893 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
13894 #~ "GNUnet puede usar."
13895
13896 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
13897 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
13898
13899 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
13900 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
13901
13902 #~ msgid "Bandwidth limitation"
13903 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
13904
13905 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
13906 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
13907
13908 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
13909 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
13910
13911 #~ msgid "Bandwidth sharing"
13912 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
13913
13914 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
13915 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
13916
13917 #~ msgid "CPU usage"
13918 #~ msgstr "Uso de CPU"
13919
13920 #~ msgid "Load limitation"
13921 #~ msgstr "Limitación de carga"
13922
13923 #~ msgid ""
13924 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
13925 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
13926 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
13927 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
13928 #~ "your knowledge.\n"
13929 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
13930 #~ "availability.\n"
13931 #~ "\n"
13932 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
13933 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
13934 #~ "\n"
13935 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
13936 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
13937 #~ "\n"
13938 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
13939 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
13940 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
13941 #~ msgstr ""
13942 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
13943 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
13944 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
13945 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
13946 #~ "sin tu conocimiento.\n"
13947 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
13948 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
13949 #~ "\n"
13950 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
13951 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
13952 #~ "especificado debajo.\n"
13953 #~ "\n"
13954 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
13955 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
13956 #~ "\n"
13957 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
13958 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
13959 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
13960 #~ "tomar algún tiempo."
13961
13962 #~ msgid "Store migrated content"
13963 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
13964
13965 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
13966 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
13967
13968 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
13969 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
13970
13971 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
13972 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
13973
13974 #, fuzzy
13975 #~ msgid "Run gnunet-update"
13976 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
13977
13978 #, fuzzy
13979 #~ msgid "Other settings"
13980 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13981
13982 #~ msgid ""
13983 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
13984 #~ "\n"
13985 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
13986 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
13987 #~ "system startup.\n"
13988 #~ "\n"
13989 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
13990 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
13991 #~ "permissions to the user specified below.\n"
13992 #~ "\n"
13993 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
13994 #~ msgstr ""
13995 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
13996 #~ "aquí.\n"
13997 #~ "\n"
13998 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
13999 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
14000 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
14001 #~ "\n"
14002 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
14003 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
14004 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
14005 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
14006 #~ "\n"
14007 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
14008
14009 #~ msgid "User account:"
14010 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
14011
14012 #~ msgid "Group:"
14013 #~ msgstr "Grupo:"
14014
14015 #, fuzzy
14016 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
14017 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
14018
14019 #, fuzzy
14020 #~ msgid "About gnunet-setup"
14021 #~ msgstr "gnunet-setup"
14022
14023 #, fuzzy
14024 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
14025 #~ msgstr ""
14026 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
14027
14028 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
14029 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
14030
14031 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
14032 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
14033
14034 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
14035 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
14036
14037 #~ msgid "AND"
14038 #~ msgstr "Y"
14039
14040 #, fuzzy
14041 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
14042 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
14043
14044 #, fuzzy
14045 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
14046 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
14047
14048 #, fuzzy
14049 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
14050 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
14051
14052 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
14053 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
14054
14055 #, fuzzy
14056 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS).  Trying to fix (by deletion).\n"
14057 #~ msgstr "Datos no válidos en %s.  Intentando fijar (por borrado).\n"
14058
14059 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
14060 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
14061
14062 #~ msgid ""
14063 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
14064 #~ "under that name: %p\n"
14065 #~ msgstr ""
14066 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
14067 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
14068
14069 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
14070 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
14071
14072 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
14073 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
14074
14075 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
14076 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
14077
14078 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
14079 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
14080
14081 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
14082 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
14083
14084 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
14085 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
14086
14087 #, fuzzy
14088 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
14089 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
14090
14091 #, fuzzy
14092 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
14093 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
14094
14095 #, fuzzy
14096 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
14097 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
14098
14099 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
14100 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
14101
14102 #, fuzzy
14103 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
14104 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
14105
14106 #, fuzzy
14107 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
14108 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
14109
14110 #, fuzzy
14111 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
14112 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
14113
14114 #, fuzzy
14115 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
14116 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
14117
14118 #, fuzzy
14119 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
14120 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
14121
14122 #, fuzzy
14123 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
14124 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
14125
14126 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
14127 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
14128
14129 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
14130 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
14131
14132 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
14133 #~ msgstr ""
14134 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
14135 #~ "%s\n"
14136
14137 #, fuzzy
14138 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
14139 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
14140
14141 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
14142 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
14143
14144 #, fuzzy
14145 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
14146 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
14147
14148 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
14149 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
14150
14151 #~ msgid "myself"
14152 #~ msgstr "yo"
14153
14154 #~ msgid ""
14155 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting "
14156 #~ "request.\n"
14157 #~ msgstr ""
14158 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
14159 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
14160
14161 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
14162 #~ msgstr ""
14163 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
14164 #~ "petición.\n"
14165
14166 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
14167 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
14168
14169 #, fuzzy
14170 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
14171 #~ msgstr ""
14172 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
14173
14174 #~ msgid ""
14175 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
14176 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
14177 #~ msgstr ""
14178 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
14179 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14180
14181 #~ msgid ""
14182 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
14183 #~ msgstr ""
14184 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
14185 #~ "veces).\n"
14186
14187 #, fuzzy
14188 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
14189 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
14190
14191 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
14192 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
14193
14194 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
14195 #~ msgstr ""
14196 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
14197 #~ "30 segundos.\n"
14198
14199 #, fuzzy
14200 #~ msgid ""
14201 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
14202 #~ "started.\n"
14203 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
14204 #~ msgstr ""
14205 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
14206 #~ "30 segundos.\n"
14207
14208 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
14209 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
14210
14211 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
14212 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
14213
14214 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
14215 #~ msgstr ""
14216 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
14217
14218 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
14219 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
14220
14221 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
14222 #~ msgstr ""
14223 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
14224
14225 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
14226 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
14227
14228 #~ msgid "loading module `%s' failed.  Notifying client.\n"
14229 #~ msgstr ""
14230 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'.  Notificando al cliente.\n"
14231
14232 #~ msgid "unloading module failed.  Notifying client.\n"
14233 #~ msgstr ""
14234 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo.  Notificando al cliente.\n"
14235
14236 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
14237 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
14238
14239 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
14240 #~ msgstr ""
14241 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
14242
14243 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
14244 #~ msgstr ""
14245 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
14246 #~ "(¡inválido!)\n"
14247
14248 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
14249 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
14250
14251 #, fuzzy
14252 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
14253 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
14254
14255 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
14256 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
14257
14258 #, fuzzy
14259 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
14260 #~ msgstr ""
14261 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
14262
14263 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
14264 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
14265
14266 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
14267 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
14268
14269 #, fuzzy
14270 #~ msgid "Description"
14271 #~ msgstr "Pregunta"
14272
14273 #, fuzzy
14274 #~ msgid "Section"
14275 #~ msgstr "Pregunta"
14276
14277 #, fuzzy
14278 #~ msgid "Option"
14279 #~ msgstr "_Opciones"
14280
14281 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
14282 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
14283
14284 #, fuzzy
14285 #~ msgid "Network configuration: NAT"
14286 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
14287
14288 #~ msgid ""
14289 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
14290 #~ "\n"
14291 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
14292 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
14293 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
14294 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
14295 #~ "\"port forwarding\")."
14296 #~ msgstr ""
14297 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
14298 #~ "\n"
14299 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
14300 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
14301 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
14302 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
14303 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
14304 #~ "\")."
14305
14306 #, fuzzy
14307 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
14308 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
14309
14310 #, fuzzy
14311 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
14312 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
14313
14314 #, fuzzy
14315 #~ msgid "Path settings"
14316 #~ msgstr "Otras configuraciones"
14317
14318 #~ msgid "specify nickname"
14319 #~ msgstr "especifica el apodo"
14320
14321 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
14322 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
14323
14324 #~ msgid "mysql datastore"
14325 #~ msgstr "base de datos mysql"
14326
14327 #, fuzzy
14328 #~ msgid ""
14329 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
14330 #~ "DG/%s\n"
14331 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
14332
14333 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
14334 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
14335
14336 #, fuzzy
14337 #~ msgid "Error log:\n"
14338 #~ msgstr "Error"
14339
14340 #, fuzzy
14341 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
14342 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
14343
14344 #, fuzzy
14345 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
14346 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
14347
14348 #, fuzzy
14349 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
14350 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
14351
14352 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
14353 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
14354
14355 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
14356 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
14357
14358 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
14359 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
14360
14361 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
14362 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
14363
14364 #, fuzzy
14365 #~ msgid "Deleting expired content.  This may take a while.\n"
14366 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
14367
14368 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
14369 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
14370
14371 #~ msgid ""
14372 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
14373 #~ msgstr ""
14374 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
14375 #~ "conexión.\n"
14376
14377 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
14378 #~ msgstr ""
14379 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
14380 #~ "%u.\n"
14381
14382 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
14383 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
14384
14385 #~ msgid "join table called NAME"
14386 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
14387
14388 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
14389 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
14390
14391 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
14392 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
14393
14394 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
14395 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
14396
14397 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
14398 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
14399
14400 #~ msgid "`%s' failed.  Terminating connection to client.\n"
14401 #~ msgstr "'%s' falló.  Finalizando conexión con el cliente.\n"
14402
14403 #~ msgid ""
14404 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
14405 #~ "\n"
14406 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
14407 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
14408 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
14409 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
14410 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN.  "
14411 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
14412 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
14413 #~ "used (e.g. by NFS)."
14414 #~ msgstr ""
14415 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
14416 #~ "\n"
14417 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
14418 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
14419 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
14420 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
14421 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN.  En ese "
14422 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
14423 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
14424 #~ "NFS)."
14425
14426 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
14427 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
14428
14429 #~ msgid ""
14430 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
14431 #~ "\n"
14432 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
14433 #~ msgstr ""
14434 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
14435 #~ "\n"
14436 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
14437
14438 #~ msgid ""
14439 #~ "Store migrated content?\n"
14440 #~ "\n"
14441 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
14442 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
14443 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
14444 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
14445 #~ "your knowledge.\n"
14446 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
14447 #~ "availability."
14448 #~ msgstr ""
14449 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
14450 #~ "\n"
14451 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
14452 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
14453 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
14454 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
14455 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
14456 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
14457 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
14458
14459 #~ msgid ""
14460 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
14461 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
14462 #~ "\n"
14463 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
14464 #~ msgstr ""
14465 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
14466 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
14467 #~ "\n"
14468 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
14469
14470 #~ msgid ""
14471 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
14472 #~ "\n"
14473 #~ "Try again?"
14474 #~ msgstr ""
14475 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
14476 #~ "\n"
14477 #~ "¿Intentar de nuevo?"
14478
14479 #~ msgid "Failed to send `%s'.  Closing connection.\n"
14480 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'.   Cerrando la conexión.\n"
14481
14482 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
14483 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
14484
14485 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
14486 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
14487
14488 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
14489 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
14490
14491 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
14492 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
14493
14494 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
14495 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
14496
14497 #~ msgid "Join a DHT."
14498 #~ msgstr "Únete a DHT"
14499
14500 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
14501 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
14502
14503 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
14504 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
14505
14506 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
14507 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
14508
14509 #~ msgid "Joined DHT.  Press CTRL-C to leave.\n"
14510 #~ msgstr "Unido a DHT.  Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
14511
14512 #~ msgid "sendAck failed.  Terminating connection to client.\n"
14513 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
14514
14515 #, fuzzy
14516 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
14517 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
14518
14519 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
14520 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
14521
14522 #~ msgid "query table called NAME"
14523 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
14524
14525 #~ msgid "No commands specified.\n"
14526 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
14527
14528 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
14529 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
14530
14531 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
14532 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
14533
14534 #~ msgid "ECRS download suspending."
14535 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
14536
14537 #~ msgid "Upload failed."
14538 #~ msgstr "Subida fallida"
14539
14540 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
14541 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
14542
14543 #, fuzzy
14544 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
14545 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
14546
14547 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
14548 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
14549
14550 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
14551 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
14552
14553 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
14554 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
14555
14556 #~ msgid ""
14557 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
14558 #~ "%s' under `%s'.\n"
14559 #~ msgstr ""
14560 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
14561 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14562
14563 #~ msgid ""
14564 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14565 #~ "data under %s%s\n"
14566 #~ msgstr ""
14567 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14568 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
14569
14570 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
14571 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
14572
14573 #~ msgid ""
14574 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
14575 #~ "when creating a new pseudonym)"
14576 #~ msgstr ""
14577 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
14578 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14579
14580 #~ msgid ""
14581 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
14582 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
14583 #~ msgstr ""
14584 #~ "especifica el NAME  para ser el nombre real del usuario que controla el "
14585 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14586
14587 #~ msgid ""
14588 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
14589 #~ "creating a new pseudonym)"
14590 #~ msgstr ""
14591 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
14592 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
14593
14594 #~ msgid ""
14595 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
14596 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
14597 #~ msgstr ""
14598 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
14599 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14600
14601 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
14602 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
14603
14604 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
14605 #~ msgstr ""
14606 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
14607 #~ "obligatoriamente)"
14608
14609 #~ msgid ""
14610 #~ "Remove file from GNUnet.  The specified file is not removed\n"
14611 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
14612 #~ msgstr ""
14613 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
14614 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
14615
14616 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
14617 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
14618
14619 #~ msgid ""
14620 #~ "Error deleting file %s.\n"
14621 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
14622 #~ msgstr ""
14623 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
14624 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
14625
14626 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
14627 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
14628
14629 #~ msgid "process directories recursively"
14630 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
14631
14632 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
14633 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
14634
14635 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
14636 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
14637
14638 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
14639 #~ msgstr ""
14640 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
14641 #~ "identificador.\n"
14642
14643 #~ msgid "LEVEL"
14644 #~ msgstr "NIVEL"
14645
14646 #~ msgid "FILENAME"
14647 #~ msgstr "FICHERO"
14648
14649 #~ msgid ""
14650 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14651 #~ "data under %s%s.\n"
14652 #~ msgstr ""
14653 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14654 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
14655
14656 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
14657 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
14658
14659 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
14660 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
14661
14662 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
14663 #~ msgstr ""
14664 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
14665 #~ "proxy.\n"
14666
14667 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
14668 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
14669
14670 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
14671 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
14672
14673 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
14674 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
14675
14676 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
14677 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
14678
14679 #~ msgid "Available MODEs:\n"
14680 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
14681
14682 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
14683 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
14684
14685 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
14686 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
14687
14688 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
14689 #~ msgstr ""
14690 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
14691 #~ "texto\n"
14692
14693 #~ msgid ""
14694 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
14695 #~ "\n"
14696 #~ msgstr ""
14697 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
14698 #~ "\n"
14699
14700 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
14701 #~ msgstr ""
14702 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
14703 #~ "'%s'\n"
14704
14705 #, fuzzy
14706 #~ msgid ""
14707 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
14708 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
14709 #~ msgstr ""
14710 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
14711 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
14712
14713 #~ msgid "_File"
14714 #~ msgstr "_Fichero"
14715
14716 #~ msgid "_Load"
14717 #~ msgstr "_Cargar"
14718
14719 #~ msgid "Save the config in .config"
14720 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
14721
14722 #~ msgid "_Save"
14723 #~ msgstr "_Guardar"
14724
14725 #~ msgid "_Quit"
14726 #~ msgstr "_Salir"
14727
14728 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
14729 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
14730
14731 #~ msgid "Show _range"
14732 #~ msgstr "Muestra el _rango"
14733
14734 #~ msgid "Show _data"
14735 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
14736
14737 #~ msgid "Show all _options"
14738 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
14739
14740 #~ msgid "_Help"
14741 #~ msgstr "_Ayuda"
14742
14743 #~ msgid "_Introduction"
14744 #~ msgstr "_Introducción"
14745
14746 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
14747 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
14748
14749 #~ msgid "Load"
14750 #~ msgstr "Cargar"
14751
14752 #~ msgid "Save a config file"
14753 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
14754
14755 #~ msgid "Save"
14756 #~ msgstr "Guardar"
14757
14758 #~ msgid "Single view"
14759 #~ msgstr "Vista única"
14760
14761 #~ msgid "Single"
14762 #~ msgstr "Única"
14763
14764 #~ msgid "Split view"
14765 #~ msgstr "Vista doble"
14766
14767 #~ msgid "Split"
14768 #~ msgstr "Doble"
14769
14770 #~ msgid "Full view"
14771 #~ msgstr "Vista completa"
14772
14773 #~ msgid "Full"
14774 #~ msgstr "Completa"
14775
14776 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
14777 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
14778
14779 #~ msgid "Collapse"
14780 #~ msgstr "Contraer"
14781
14782 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
14783 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
14784
14785 #~ msgid "Expand"
14786 #~ msgstr "Expandir"
14787
14788 #~ msgid ""
14789 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
14790 #~ "\n"
14791 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
14792 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
14793 #~ "shown above. \n"
14794 #~ "\n"
14795 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
14796 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
14797 #~ "on its description."
14798 #~ msgstr ""
14799 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
14800 #~ "\n"
14801 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
14802 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
14803 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
14804 #~ "\n"
14805 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
14806 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
14807 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
14808
14809 #~ msgid "Introduction"
14810 #~ msgstr "Introducción"
14811
14812 #, fuzzy
14813 #~ msgid ""
14814 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
14815 #~ "\n"
14816 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
14817 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
14818 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
14819 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
14820 #~ "\n"
14821 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
14822 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
14823 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
14824 #~ "\n"
14825 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
14826 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
14827 #~ msgstr ""
14828 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
14829 #~ "\n"
14830 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
14831 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
14832 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
14833 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
14834 #~ "\"Opciones\".\n"
14835 #~ "\n"
14836 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
14837 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
14838 #~ "\n"
14839 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
14840 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
14841
14842 #~ msgid ""
14843 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
14844 #~ "Configuration) first."
14845 #~ msgstr ""
14846 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
14847 #~ "(Configuración del cliente) primero."
14848
14849 #~ msgid "Configuration file `%s' not found.  Run `gnunet-setup -d'!\n"
14850 #~ msgstr ""
14851 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
14852 #~ "setup -d'!\n"
14853
14854 #~ msgid "Cron stopped\n"
14855 #~ msgstr "Cron detenido\n"
14856
14857 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
14858 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
14859
14860 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
14861 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
14862
14863 #~ msgid "FAILURE"
14864 #~ msgstr "FALLO"
14865
14866 #~ msgid "CRON"
14867 #~ msgstr "CRON"
14868
14869 #~ msgid "EVERYTHING"
14870 #~ msgstr "TODO"
14871
14872 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
14873 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
14874
14875 #~ msgid ""
14876 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
14877 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
14878 #~ msgstr ""
14879 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
14880 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14881
14882 #~ msgid ""
14883 #~ "Usage: %s\n"
14884 #~ "%s\n"
14885 #~ "\n"
14886 #~ msgstr ""
14887 #~ "Uso: %s\n"
14888 #~ "%s\n"
14889 #~ "\n"
14890
14891 #~ msgid "g"
14892 #~ msgstr "g"
14893
14894 #~ msgid "t"
14895 #~ msgstr "t"
14896
14897 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
14898 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
14899
14900 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
14901 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"