1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
5 # xrs <xrs@mail36.net>, 2018
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-02-13 00:37+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
13 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/arm/gnunet-arm.c:156
23 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
24 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
26 #: src/arm/gnunet-arm.c:162
28 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
29 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
31 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1139
33 msgid "Message was sent successfully"
34 msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:224 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1141
38 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
39 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1143
43 msgid "Unknown request status"
44 msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
46 #: src/arm/gnunet-arm.c:242
49 msgstr "# elementos almacenados"
51 #: src/arm/gnunet-arm.c:244
54 msgstr "'%s' comenzando\n"
56 #: src/arm/gnunet-arm.c:246
59 msgstr "# elementos almacenados"
61 #: src/arm/gnunet-arm.c:248
63 msgid "is starting already"
64 msgstr "'%s' comenzando\n"
66 #: src/arm/gnunet-arm.c:250
68 msgid "is stopping already"
69 msgstr "'%s' comenzando\n"
71 #: src/arm/gnunet-arm.c:252
73 msgid "is started already"
74 msgstr "'%s' comenzando\n"
76 #: src/arm/gnunet-arm.c:254
78 msgid "is stopped already"
79 msgstr "'%s' comenzando\n"
81 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
82 # De momento las he mantenido con una traducción en
84 #: src/arm/gnunet-arm.c:256
86 msgid "service is not known to ARM"
87 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
89 #: src/arm/gnunet-arm.c:258
91 msgid "service failed to start"
92 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
94 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
95 #: src/arm/gnunet-arm.c:260
97 msgid "service cannot be manipulated because ARM is shutting down"
98 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
100 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
102 msgid "Unknown result code."
103 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
105 #: src/arm/gnunet-arm.c:295
106 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
107 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
109 #: src/arm/gnunet-arm.c:324 src/arm/gnunet-arm.c:333
111 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
112 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
114 #: src/arm/gnunet-arm.c:368
116 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
117 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
119 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
121 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
122 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
124 #: src/arm/gnunet-arm.c:419
126 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %s\n"
127 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
129 #: src/arm/gnunet-arm.c:429
131 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
132 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
134 #: src/arm/gnunet-arm.c:467
136 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
137 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
139 #: src/arm/gnunet-arm.c:478
141 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
142 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
144 #: src/arm/gnunet-arm.c:519
146 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
147 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
149 #: src/arm/gnunet-arm.c:528
150 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
151 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
153 #: src/arm/gnunet-arm.c:534
154 msgid "Running services:\n"
155 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:623
159 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
160 msgstr "Ahora solo monitorizando, pulsa CTRL-C para parar.\n"
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:656
164 msgid "Stopped %s.\n"
165 msgstr "%s detenido.\n"
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:659
169 msgid "Starting %s...\n"
170 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:662
174 msgid "Stopping %s...\n"
175 msgstr "Deteniendo %s...\n"
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:676
179 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
180 msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:766
183 msgid "stop all GNUnet services"
184 msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
186 #: src/arm/gnunet-arm.c:771
187 msgid "start a particular service"
188 msgstr "inicia un servicio particular"
190 #: src/arm/gnunet-arm.c:776
191 msgid "stop a particular service"
192 msgstr "detiene un servicio particular"
194 #: src/arm/gnunet-arm.c:780
195 msgid "start all GNUnet default services"
196 msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
198 #: src/arm/gnunet-arm.c:784
199 msgid "stop and start all GNUnet default services"
200 msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
202 #: src/arm/gnunet-arm.c:788
203 msgid "delete config file and directory on exit"
204 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
206 #: src/arm/gnunet-arm.c:792
207 msgid "monitor ARM activities"
208 msgstr "monitoriza actividades de ARM"
210 #: src/arm/gnunet-arm.c:796
211 msgid "don't print status messages"
212 msgstr "no imprime mensajes de estado"
214 #: src/arm/gnunet-arm.c:801
215 msgid "exit with error status if operation does not finish after DELAY"
216 msgstr "sale con estado de error si la operación no termina despues del DELAY"
218 #: src/arm/gnunet-arm.c:805
219 msgid "list currently running services"
220 msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
222 #: src/arm/gnunet-arm.c:809
223 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
224 msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
226 #: src/arm/gnunet-arm.c:813
227 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
228 msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
230 # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
231 #: src/arm/gnunet-arm.c:828
232 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
234 "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
236 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:388 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1120
237 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1120
238 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:557 src/util/service.c:1167
241 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
243 "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
244 "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
246 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:412 src/arm/gnunet-service-arm.c:418
247 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1139
248 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1145
249 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3829
250 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1139
251 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1145
252 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3833
253 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:576
254 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:582 src/util/service.c:1192
255 #: src/util/service.c:1198
257 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
259 "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
262 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:457 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1176
263 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1176
264 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:613 src/util/client.c:506
265 #: src/util/service.c:1237
267 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
269 "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
271 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:462 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1180
272 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1180
273 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:617 src/util/client.c:511
274 #: src/util/service.c:1242
276 msgid "Using `%s' instead\n"
277 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
279 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:495 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1211
280 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1211
281 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:648 src/util/service.c:1278
284 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
285 "domain socket: %s\n"
287 "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
288 "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
290 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:517 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1228
291 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1228
292 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:665 src/util/service.c:1296
294 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
296 "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
299 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:556
300 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2688
301 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1259
302 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1259
303 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:696 src/util/service.c:1337
305 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
306 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:575
309 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2706
310 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1278
311 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1278
312 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:715 src/util/service.c:1357
314 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
315 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
317 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:986
319 msgid "Failed to start service `%s'\n"
320 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
322 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:997
324 msgid "Starting service `%s'\n"
325 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
327 # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
328 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1109
330 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
331 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
333 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1144
335 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
337 "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
338 "dirección «%s»: %s\n"
340 # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
341 # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
342 # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
343 # las conexiones cuando se caen.
344 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1187
346 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
347 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
349 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1346
351 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
352 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
354 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1651
356 msgid "Restarting service `%s'.\n"
357 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
359 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1812
363 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1817
367 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1822
371 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1828
373 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
374 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
376 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1854
378 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
379 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
381 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1870
383 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
384 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
386 #: src/arm/mockup-service.c:42
387 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
388 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
390 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2781 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2822
393 "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
396 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho "
397 "de banda predeterminado %llu\n"
399 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2799
402 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
405 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
406 "de banda predeterminado %llu\n"
408 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2840
411 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
414 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
415 "de banda predeterminado %llu\n"
417 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3294 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:939
419 msgid "solver to use"
420 msgstr "valor a establecer"
422 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3299 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:945
423 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:950
424 msgid "experiment to use"
425 msgstr "experimento para usar"
427 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3306
429 msgid "print logging"
430 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
432 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3311
433 msgid "save logging to disk"
434 msgstr "guarda protocolo al fichero en disco"
436 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3316
437 msgid "disable normalization"
438 msgstr "deshabilita normalización"
440 #: src/ats/gnunet-service-ats-new.c:756
441 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:451
443 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
444 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
446 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:304
449 "Could not load %s quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
452 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho "
453 "de banda predeterminado %llu\n"
455 # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
456 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:314
458 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
459 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
461 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:359
464 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
466 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
467 "de banda predeterminado %llu\n"
469 #: src/ats/plugin_ats2_common.c:90
472 "Could not load %s quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
475 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho "
476 "de banda predeterminado %llu\n"
478 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1274
479 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
482 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1870
484 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
485 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
487 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1914
489 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
490 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
492 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2476
494 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
497 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2516 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2533
498 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2565 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2583
499 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2602 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1141
500 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2612 src/ats/plugin_ats_ril.c:2629
501 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2646 src/ats/plugin_ats_ril.c:2663
502 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2680 src/ats/plugin_ats_ril.c:2697
503 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2714 src/ats/plugin_ats_ril.c:2731
505 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
506 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
508 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2671
511 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
512 "%llu must be at least %llu\n"
514 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
515 "de banda predeterminado %llu\n"
517 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2680
520 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
521 "must be at least %llu\n"
523 "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
524 "ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
526 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
527 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2690
530 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
531 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
533 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
534 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2699
537 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
538 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
540 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1164
542 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
543 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
545 #: src/ats-tests/ats-testing.c:422
547 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
550 #: src/ats-tests/ats-testing.c:429
552 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
553 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
555 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:837
556 msgid "Stop logging\n"
559 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:892
561 msgid "Start logging `%s'\n"
562 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
564 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:90
567 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
571 # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
572 # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
573 # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
574 # en castellano sin la palabra resolver. :-)
575 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:307
577 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
578 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
580 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:311
582 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
583 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
585 # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
586 # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
587 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:395
590 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
593 "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
596 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
600 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
604 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:512
606 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
607 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
609 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:705
611 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
612 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
614 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:748 src/ats-tool/gnunet-ats.c:761
616 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
617 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
619 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:773
621 msgid "Please select one operation: %s or %s or %s or %s or %s\n"
622 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
624 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:795 src/ats-tool/gnunet-ats.c:820
625 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:851 src/ats-tool/gnunet-ats.c:896
626 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
627 msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
629 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:806 src/ats-tool/gnunet-ats.c:832
630 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
631 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
633 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:862
635 msgid "No preference type given!\n"
636 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
638 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:869
640 msgid "No peer given!\n"
641 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
643 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:887
645 msgid "Valid type required\n"
646 msgstr "Tipo requerido\n"
648 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:950
649 msgid "get list of active addresses currently used"
650 msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
652 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:954
653 msgid "get list of all active addresses"
654 msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
656 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:960
658 msgid "connect to PEER"
659 msgstr "conectar a un par"
661 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:964
662 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
663 msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
665 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
666 # del servicio de traducción de direcciones.
667 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:969
669 msgstr "modo de monitorización"
671 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:974
672 msgid "set preference for the given peer"
673 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
675 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:979
676 msgid "print all configured quotas"
677 msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
679 # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
680 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:984
682 msgstr "identificación del par"
684 # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
685 # pero creo que son palabras clave.
686 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:990
687 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
689 "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
692 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:996
693 msgid "preference value"
694 msgstr "valor de preferencia"
696 # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
697 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1001
698 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
699 msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
701 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1011
702 msgid "Print information about ATS state"
703 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
705 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:163
706 msgid "description of the item to be sold"
707 msgstr "descripción del elemento que está por vender"
709 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:169
710 msgid "mapping of possible prices"
711 msgstr "figurando posibles precios"
713 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:175
714 msgid "max duration per round"
715 msgstr "maxima duración del turno"
717 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:181
718 msgid "duration until auction starts"
719 msgstr "duración hasta que la caución empieza"
721 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:186
723 "number of items to sell\n"
724 "0 for first price auction\n"
725 ">0 for vickrey/M+1st price auction"
728 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:193
730 msgid "public auction outcome"
733 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:198
734 msgid "keep running in foreground until auction completes"
737 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:209
738 msgid "create a new auction and start listening for bidders"
741 #: src/auction/gnunet-auction-info.c:76 src/auction/gnunet-auction-join.c:76
742 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:254
743 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:562 src/template/gnunet-template.c:76
745 msgstr "texto de ayuda"
747 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:631
749 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
750 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
752 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:718
753 msgid "Extra arguments are not applicable in combination with this option.\n"
756 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:795
758 msgid "Invalid target `%s'\n"
759 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
761 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:832
763 msgid "No action requested\n"
764 msgstr "Colección detenida.\n"
766 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:857
768 msgid "Provide information about a particular connection"
769 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
771 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:861
772 msgid "Activate echo mode"
775 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:866
776 msgid "Listen for connections using a shared secret among sender and recipient"
779 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:871
781 msgid "Provide information about a patricular peer"
782 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
784 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:875
786 msgid "Provide information about all peers"
787 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
789 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:879
791 msgid "Provide information about all tunnels"
792 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
794 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:523
795 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
796 msgid "number of peers in consensus"
797 msgstr "número de pares en consenso"
799 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:529
802 "how many peers (random selection without replacement) receive one value?"
803 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
805 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:535
806 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:433 src/set/gnunet-set-profiler.c:439
807 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:462
808 msgid "number of values"
809 msgstr "número de valores"
811 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
812 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
813 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:541
814 msgid "consensus timeout"
815 msgstr "plazo de consenso"
817 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:548
818 msgid "delay until consensus starts"
821 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:554
822 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:480
824 msgid "write statistics to file"
825 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
827 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:559
828 msgid "distribute elements to a static subset of good peers"
831 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:564
832 msgid "be more verbose (print received values)"
835 #: src/conversation/conversation_api.c:515
836 #: src/conversation/conversation_api_call.c:494
838 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
840 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
842 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:277
844 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
847 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:302
849 msgid "Call from `%s' terminated\n"
852 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:337
854 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
857 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:342
859 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
862 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:360
864 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
867 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:375
869 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
870 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
872 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:387
874 msgid "Phone active at `%s'. Type `/help' for a list of available commands\n"
877 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:411
879 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
882 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:418
884 msgid "Connection established to `%s'\n"
885 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
887 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:425
889 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
890 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
892 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:433
894 msgid "Call to `%s' terminated\n"
897 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:442
899 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
902 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:448
904 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
907 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:453
908 msgid "Error with the call, restarting it\n"
911 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:524
913 msgid "Unknown command `%s'\n"
914 msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
916 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:540
917 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:554
919 msgid "Ego `%s' not available\n"
922 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:547
923 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:603
924 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
927 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:562
928 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:616
930 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
933 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:572
934 msgid "Call recipient missing.\n"
937 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:627
938 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
941 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:644
943 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
946 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:675
947 msgid "We currently do not have an address.\n"
950 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:699
952 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
955 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:704
957 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line `%s'.\n"
960 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:710
961 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:734
963 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
966 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:715
968 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
972 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:724
974 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
975 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
977 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:729
979 msgid "We are calling `%s', their phone should be ringing.\n"
982 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:748
983 msgid "Calls waiting:\n"
986 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:754
991 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:783
992 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:798
993 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
996 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:831
997 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:847
998 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
1001 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:854
1003 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
1006 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:863
1007 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
1010 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:880
1012 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
1015 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:915
1016 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
1019 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:923
1020 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
1023 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:940
1025 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
1028 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:966
1029 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
1032 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:968
1033 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
1036 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:970
1037 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
1040 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:972
1041 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
1044 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:974
1046 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
1047 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
1050 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:976
1051 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
1054 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:978
1056 msgid "Use `/status' to print status information"
1057 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1059 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:980
1061 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1062 msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
1064 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:982
1065 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1066 msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
1068 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1198
1070 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1071 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
1073 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1211
1075 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1076 msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
1078 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1249
1080 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1081 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
1083 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
1085 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1086 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
1088 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1302
1089 msgid "sets the NAME of the ego to use for the caller ID"
1092 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1307
1093 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1096 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1336
1097 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1100 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:120
1104 "End of transmission. Have a GNU day.\n"
1107 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:145
1111 "We are now playing your recording back. If you can hear it, your audio "
1112 "settings are working..."
1115 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:216
1118 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1119 "played back to you..."
1122 #: src/conversation/gnunet_gst.c:622
1123 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:361
1125 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1128 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:325
1130 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1131 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1133 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:627
1134 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1137 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:653
1138 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1140 msgid "Connection established.\n"
1141 msgstr "Colección detenida.\n"
1143 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:658
1144 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:568
1146 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1147 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1149 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:672
1151 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1154 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:685
1155 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:594
1157 msgid "Connection failure: %s\n"
1158 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
1160 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:706
1161 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:617
1163 msgid "Wrong Spec\n"
1164 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
1166 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:712
1167 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:623
1169 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1170 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1172 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:726
1173 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:638
1175 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1176 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1178 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:733
1179 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:644
1181 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1182 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1184 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:739
1185 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:650
1187 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1188 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1190 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:818
1192 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1195 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:353
1197 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1198 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1200 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:432
1202 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1203 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1205 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:474
1206 msgid "Got signal, exiting.\n"
1209 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1211 msgid "Stream successfully created.\n"
1212 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
1214 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:505
1216 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1217 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1219 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:513
1221 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1224 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:517
1226 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1229 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:524
1231 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1232 msgstr "Conectado a %s.\n"
1234 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:533
1236 msgid "Stream error: %s\n"
1239 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:581
1241 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1242 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
1244 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:695
1246 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1247 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1249 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:740
1251 msgid "Failed to allocate %u bytes for second packet\n"
1253 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
1255 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1305
1257 msgid "Could not open line, port %s already in use!\n"
1258 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
1260 #: src/conversation/microphone.c:121
1262 msgid "Could not start record audio helper\n"
1263 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
1265 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:72
1267 msgid "PHONE version %u not supported\n"
1268 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
1270 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:135
1271 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:149
1273 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1274 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
1276 #: src/conversation/speaker.c:75
1278 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1279 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
1281 #: src/core/gnunet-core.c:90
1283 msgid "fresh connection"
1284 msgstr "# amigos conectados"
1286 #: src/core/gnunet-core.c:93
1290 #: src/core/gnunet-core.c:96
1292 msgid "key received"
1293 msgstr "# claves de sesión recibidas"
1295 #: src/core/gnunet-core.c:99
1297 msgid "connection established"
1298 msgstr "Colección detenida.\n"
1300 #: src/core/gnunet-core.c:102
1304 #: src/core/gnunet-core.c:105
1306 msgid "disconnected"
1307 msgstr "Desconectado de"
1309 #: src/core/gnunet-core.c:112
1311 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1313 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1315 #: src/core/gnunet-core.c:115
1317 msgid "unknown state"
1318 msgstr "<tiempo desconocido>"
1320 #: src/core/gnunet-core.c:120
1322 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1323 msgstr "%24s: %-17s %4s (%u conexiones en total)\n"
1325 #: src/core/gnunet-core.c:144 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:728
1327 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1328 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
1330 #: src/core/gnunet-core.c:155
1332 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1333 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1335 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
1336 #: src/core/gnunet-core.c:177 src/transport/gnunet-transport.c:1449
1337 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1339 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
1341 #: src/core/gnunet-core.c:186
1342 msgid "Print information about connected peers."
1343 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
1345 #: src/core/gnunet-service-core.c:347
1346 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1347 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
1349 #: src/core/gnunet-service-core.c:371
1350 msgid "# dequeuing CAR (duplicate request)"
1353 #: src/core/gnunet-service-core.c:443
1355 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1356 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1358 #: src/core/gnunet-service-core.c:541
1359 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1360 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
1362 #: src/core/gnunet-service-core.c:879
1364 msgid "# messages of type %u discarded (client busy)"
1365 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1367 #: src/core/gnunet-service-core.c:988
1368 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
1370 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
1371 "(HOSTKEY). Saliendo.\n"
1373 #: src/core/gnunet-service-core.c:1009
1375 msgid "Core service of `%s' ready.\n"
1376 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
1378 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
1379 msgid "# bytes encrypted"
1380 msgstr "# bytes cifrados"
1382 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:677
1383 msgid "# bytes decrypted"
1384 msgstr "# bytes descifrados"
1386 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:779
1388 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1389 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1391 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:829
1392 msgid "# key exchanges initiated"
1393 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
1395 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:891
1396 msgid "# key exchanges stopped"
1397 msgstr "# intercambio de claves parados"
1399 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:925
1401 msgid "# PING messages transmitted"
1402 msgstr "# mensajes PONG creados"
1404 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:992
1405 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1408 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1005
1410 msgid "# duplicate ephemeral keys ignored"
1411 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1413 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1040
1415 msgid "# EPHEMERAL_KEYs rejected (bad signature)"
1416 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1418 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1054
1421 "EPHEMERAL_KEY from peer `%s' rejected as its validity range does not match "
1422 "our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1425 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1060
1427 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages rejected due to time"
1428 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1430 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1080
1432 msgid "# valid ephemeral keys received"
1433 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1435 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1180
1436 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1128
1437 msgid "# PING messages received"
1438 msgstr "# mensajes PING recibidos"
1440 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1189
1442 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1443 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1445 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1248
1446 msgid "# PONG messages created"
1447 msgstr "# mensajes PONG creados"
1449 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1274
1450 msgid "# sessions terminated by timeout"
1451 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1453 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1287
1454 msgid "# keepalive messages sent"
1455 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
1457 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1351
1458 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1461
1459 msgid "# PONG messages received"
1460 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1462 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1358
1464 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1465 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1467 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1363
1469 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1470 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1472 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1398
1473 msgid "# PONG messages decrypted"
1474 msgstr "# mensajes PONG descifrados"
1476 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1436
1477 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1478 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
1480 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1447
1482 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1483 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
1485 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1454
1486 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1487 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
1489 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1642
1491 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1492 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1494 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1650
1497 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1500 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1653
1502 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1503 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1505 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1742
1506 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1768
1507 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1508 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
1510 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1755
1511 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1512 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1514 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1797
1515 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1516 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
1518 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1805
1519 msgid "# bytes of payload decrypted"
1520 msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
1522 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:260
1523 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:350
1524 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:741
1525 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:804
1526 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1521
1527 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:617
1528 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:719
1529 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:720
1530 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:728
1531 msgid "# peers connected"
1532 msgstr "# pares conectados"
1534 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:296
1535 msgid "# type map refreshes sent"
1536 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
1538 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:416
1540 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1541 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1543 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:433
1545 msgid "# valid typemap confirmations received"
1546 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1548 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1549 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:181
1550 msgid "# type maps received"
1551 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1553 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:212
1554 msgid "# updates to my type map"
1555 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
1557 #: src/credential/credential_misc.c:88
1559 msgid "Unable to parse CRED record string `%s'\n"
1560 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
1562 #: src/credential/gnunet-credential.c:264 src/namestore/gnunet-namestore.c:994
1564 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
1565 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
1567 #: src/credential/gnunet-credential.c:280
1568 #: src/credential/gnunet-credential.c:434
1570 msgid "Issuer public key `%s' is not well-formed\n"
1571 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
1573 #: src/credential/gnunet-credential.c:361
1574 #: src/credential/gnunet-credential.c:423
1576 msgid "Issuer public key not well-formed\n"
1577 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
1579 #: src/credential/gnunet-credential.c:372
1580 #: src/credential/gnunet-credential.c:444
1582 msgid "Failed to connect to CREDENTIAL\n"
1583 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
1585 #: src/credential/gnunet-credential.c:379
1587 msgid "You must provide issuer the attribute\n"
1590 #: src/credential/gnunet-credential.c:387
1592 msgid "ego required\n"
1593 msgstr "Tipo requerido\n"
1595 #: src/credential/gnunet-credential.c:403
1597 msgid "Subject public key needed\n"
1600 #: src/credential/gnunet-credential.c:414
1602 msgid "Subject public key `%s' is not well-formed\n"
1603 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
1605 #: src/credential/gnunet-credential.c:451
1607 msgid "You must provide issuer and subject attributes\n"
1610 #: src/credential/gnunet-credential.c:504
1612 msgid "Issuer ego required\n"
1613 msgstr "Tipo requerido\n"
1615 #: src/credential/gnunet-credential.c:516
1617 msgid "Please specify name to lookup, subject key and issuer key!\n"
1620 #: src/credential/gnunet-credential.c:536
1621 msgid "create credential"
1624 #: src/credential/gnunet-credential.c:540
1625 msgid "verify credential against attribute"
1628 #: src/credential/gnunet-credential.c:545
1630 msgid "The public key of the subject to lookup the credential for"
1631 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
1633 #: src/credential/gnunet-credential.c:550
1634 msgid "The name of the credential presented by the subject"
1637 #: src/credential/gnunet-credential.c:555
1639 msgid "The public key of the authority to verify the credential against"
1640 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
1642 #: src/credential/gnunet-credential.c:560
1644 msgid "The ego to use"
1645 msgstr "tamaño del mensaje"
1647 #: src/credential/gnunet-credential.c:565
1648 msgid "The issuer attribute to verify against or to issue"
1651 #: src/credential/gnunet-credential.c:570
1652 msgid "The time to live for the credential"
1655 #: src/credential/gnunet-credential.c:574
1656 msgid "collect credentials"
1659 #: src/credential/gnunet-credential.c:588
1661 msgid "GNUnet credential resolver tool"
1662 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
1664 #: src/credential/gnunet-service-credential.c:1138 src/gns/gnunet-gns.c:185
1665 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:727
1667 msgid "Failed to connect to GNS\n"
1668 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
1670 #: src/credential/gnunet-service-credential.c:1144
1671 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1019
1672 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1138
1674 msgid "Failed to connect to namestore\n"
1675 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
1677 #: src/credential/plugin_gnsrecord_credential.c:186
1679 msgid "Unable to parse ATTR record string `%s'\n"
1680 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
1682 #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:311
1683 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:757
1684 msgid "# bytes stored"
1685 msgstr "# bytes almacenados"
1687 #: src/datacache/datacache.c:123 src/datacache/datacache.c:315
1688 msgid "# items stored"
1689 msgstr "# elementos almacenados"
1691 #: src/datacache/datacache.c:206
1693 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1694 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
1696 #: src/datacache/datacache.c:217
1698 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1700 "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
1702 #: src/datacache/datacache.c:345
1703 msgid "# requests received"
1704 msgstr "# peticiones recibidas"
1706 #: src/datacache/datacache.c:355
1707 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1708 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1710 #: src/datacache/datacache.c:385
1712 msgid "# requests for random value received"
1713 msgstr "# peticiones recibidas"
1715 #: src/datacache/datacache.c:417
1717 msgid "# proximity search requests received"
1718 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
1720 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:553
1721 msgid "Heap datacache running\n"
1722 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
1724 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:118
1725 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:127
1726 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:892
1727 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:58
1728 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:66 src/my/my.c:81 src/my/my.c:93
1729 #: src/mysql/mysql.c:42 src/mysql/mysql.c:49
1730 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1731 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:53
1732 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:52
1733 #: src/reclaim/plugin_reclaim_sqlite.c:52
1734 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1735 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1736 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:56
1737 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:53
1738 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:41 src/util/crypto_mpi.c:39
1739 #: src/include/gnunet_common.h:818 src/include/gnunet_common.h:827
1740 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1742 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1743 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
1745 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:863
1746 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:508
1747 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:229
1748 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:265
1749 #: src/reclaim/plugin_reclaim_sqlite.c:336
1750 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1752 "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
1754 #: src/datastore/datastore_api.c:348
1756 msgid "DATASTORE disconnected"
1757 msgstr "Desconectado de"
1759 #: src/datastore/datastore_api.c:468
1761 msgid "Disconnected from DATASTORE"
1762 msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
1764 #: src/datastore/datastore_api.c:569
1765 msgid "# queue overflows"
1766 msgstr "# desbordamientos de la cola"
1768 #: src/datastore/datastore_api.c:599
1769 msgid "# queue entries created"
1770 msgstr "# entradas creadas en la cola"
1772 #: src/datastore/datastore_api.c:760
1773 msgid "# status messages received"
1774 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
1776 #: src/datastore/datastore_api.c:814
1777 msgid "# Results received"
1778 msgstr "# Resultados recibidos"
1780 #: src/datastore/datastore_api.c:920
1781 msgid "# datastore connections (re)created"
1782 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
1784 #: src/datastore/datastore_api.c:1034
1785 msgid "# PUT requests executed"
1786 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
1788 #: src/datastore/datastore_api.c:1095
1789 msgid "# RESERVE requests executed"
1790 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
1792 #: src/datastore/datastore_api.c:1160
1793 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1794 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
1796 #: src/datastore/datastore_api.c:1238
1797 msgid "# REMOVE requests executed"
1798 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
1800 #: src/datastore/datastore_api.c:1298
1801 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1802 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
1804 #: src/datastore/datastore_api.c:1360
1805 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1806 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
1808 #: src/datastore/datastore_api.c:1441
1809 msgid "# GET requests executed"
1810 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
1812 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:189
1814 msgid "Dumped %<PRIu64> records\n"
1817 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:217 src/datastore/gnunet-datastore.c:229
1819 msgid "Short write to file: %zd bytes expecting %zd\n"
1822 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:261
1824 msgid "Error queueing datastore GET operation\n"
1825 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
1827 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:287 src/datastore/gnunet-datastore.c:412
1829 msgid "Unable to open dump file: %s\n"
1830 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
1832 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:326
1834 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1835 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
1837 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:340
1839 msgid "Inserted %<PRIu64> records\n"
1840 msgstr "establece registros de clase A"
1842 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:349 src/datastore/gnunet-datastore.c:363
1844 msgid "Short read from file: %zd bytes expecting %zd\n"
1847 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:389
1849 msgid "Error queueing datastore PUT operation\n"
1850 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
1852 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:432
1853 msgid "Input file is not of a supported format\n"
1856 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:458
1858 msgid "Failed connecting to the datastore.\n"
1859 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
1861 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:470
1863 msgid "Please choose at least one operation: %s, %s\n"
1864 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
1866 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:493
1868 msgid "Dump all records from the datastore"
1869 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
1871 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:497
1873 msgid "Insert records into the datastore"
1874 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
1876 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:502
1877 msgid "File to dump or insert"
1880 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:511
1882 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1883 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
1885 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:338
1886 msgid "# bytes expired"
1887 msgstr "# bytes expirados"
1889 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:420
1890 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1891 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
1893 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:562
1894 msgid "# results found"
1895 msgstr "# resultados encontrados"
1897 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:603
1900 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy RESERVE request for "
1903 "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
1904 "petición «%s» de %llu bytes\n"
1906 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:614
1909 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1912 "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
1915 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:620
1917 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1920 "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
1921 "mayor que el tamaño de la caché"
1923 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:627
1924 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1925 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
1927 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:634
1928 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:689
1929 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:837
1930 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1469
1932 msgstr "# reservado"
1934 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:707
1935 msgid "Could not find matching reservation"
1936 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
1938 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:773
1940 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1942 "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
1944 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:876
1945 msgid "# GET requests received"
1946 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1948 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:907
1950 msgid "# GET KEY requests received"
1951 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1953 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:920
1954 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1955 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1957 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:956
1958 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1959 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
1961 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:989
1962 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1963 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
1965 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1036
1966 msgid "Content not found"
1967 msgstr "Contenido no encontrado"
1969 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1043
1970 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1971 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
1973 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1088
1974 msgid "# REMOVE requests received"
1975 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
1977 # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
1978 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1137
1981 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1983 "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld). Intentando "
1986 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1143
1987 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1318
1989 msgid "New payload: %lld\n"
1992 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1197
1994 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1995 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
1997 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1209
1999 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
2001 "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
2003 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1269
2004 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
2005 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
2007 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1325
2008 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
2009 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter». Por favor, tenga paciencia.\n"
2011 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1336
2012 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
2013 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
2015 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1506
2017 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
2018 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
2020 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1522
2024 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1527
2025 msgid "# cache size"
2026 msgstr "# tamaño de la caché"
2028 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1543
2030 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
2032 "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
2034 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1561
2035 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1577
2037 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
2039 "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
2040 "«bloomfilter» «%s»:\n"
2042 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1609
2043 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
2044 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
2046 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:893
2047 msgid "Heap database running\n"
2048 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
2050 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:371
2051 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:423
2052 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1075
2053 msgid "MySQL statement run failure"
2056 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:410
2057 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:678
2059 msgid "Data too large"
2060 msgstr "número de valores"
2062 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:848
2064 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
2065 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
2067 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1180
2068 msgid "Mysql database running\n"
2069 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
2071 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:276
2072 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:893
2073 msgid "Postgress exec failure"
2076 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:854
2077 msgid "Failed to drop table from database.\n"
2078 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
2080 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:952
2081 msgid "Postgres database running\n"
2082 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
2084 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:66
2085 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
2086 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
2087 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:59
2089 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
2090 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
2092 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:271
2093 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:173
2094 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:206
2095 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:535
2096 #: src/reclaim/plugin_reclaim_sqlite.c:212
2098 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
2099 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
2101 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:629
2102 msgid "sqlite bind failure"
2105 # to should be too, i think
2106 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1327
2107 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
2109 "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
2112 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1361
2115 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
2118 "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
2119 "páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
2121 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1405
2122 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:557
2123 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:750
2124 #: src/reclaim/plugin_reclaim_sqlite.c:711
2125 msgid "Sqlite database running\n"
2126 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
2128 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:253
2129 msgid "Template database running\n"
2130 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
2132 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:158
2135 "Result %d, type %d:\n"
2138 "Resultado %d, tipo %d:\n"
2141 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
2143 msgid "Result %d, type %d:\n"
2145 "Resultado %d, tipo %d:\n"
2148 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204
2149 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
2150 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
2152 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:257
2153 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
2154 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
2156 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:219
2158 msgid "Issuing DHT GET with key"
2159 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
2161 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:248 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:307
2162 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
2163 msgid "the query key"
2164 msgstr "la clave de búsqueda"
2166 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:253
2167 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2168 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
2170 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:258 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:313
2171 msgid "the type of data to look for"
2172 msgstr "el tipo de datos a buscar"
2174 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:263
2175 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2176 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
2178 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:267 src/dht/gnunet-dht-put.c:202
2179 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2180 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
2182 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:280
2183 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2185 "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
2187 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:319
2188 msgid "how long should the monitor command run"
2189 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
2191 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:324 src/fs/gnunet-download.c:372
2192 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:878
2193 msgid "be verbose (print progress information)"
2194 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
2196 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:337
2197 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2198 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
2200 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:916 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:253
2202 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2203 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
2205 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:949 src/rps/gnunet-rps-profiler.c:2953
2206 msgid "number of peers to start"
2207 msgstr "número de pares para empezar"
2209 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:954
2210 msgid "number of PUTs to perform per peer"
2213 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:959 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:860
2214 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:304
2215 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2217 "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
2220 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:964
2221 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2224 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:969
2225 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2228 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:974
2229 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2232 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:979
2233 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2236 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:984
2237 msgid "chance that a peer is selected at random for PUTs"
2240 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:989
2241 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2244 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1009
2246 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2247 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
2249 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:134
2250 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2251 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
2253 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:142
2255 msgid "Could not connect to DHT service!\n"
2256 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
2258 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
2260 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2261 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
2263 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:188
2264 msgid "the data to insert under the key"
2265 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
2267 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:193
2268 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2269 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
2271 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
2272 msgid "how many replicas to create"
2273 msgstr "cuantas réplicas crear"
2275 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:211
2277 msgid "use DHT's record route option"
2278 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
2280 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:216
2281 msgid "the type to insert data as"
2282 msgstr "el tipo de datos a insertar"
2284 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:233
2285 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2287 "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
2290 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:369
2291 msgid "# GET requests from clients injected"
2292 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
2294 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:483
2295 msgid "# PUT requests received from clients"
2296 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
2298 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:616
2299 msgid "# GET requests received from clients"
2300 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
2302 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:842
2303 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2304 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
2306 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1027
2307 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2309 "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
2312 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1042
2313 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2315 "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
2317 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1088
2319 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2320 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
2322 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1095
2323 msgid "# RESULTS queued for clients"
2324 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
2326 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1173
2327 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2329 "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
2331 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:73
2333 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2334 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
2336 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:83
2337 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2338 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
2340 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:207
2341 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2342 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
2344 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:219
2345 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2346 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
2348 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:225
2349 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2350 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
2352 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:231
2353 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2354 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
2356 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:243
2357 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2358 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
2360 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:247
2362 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2363 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
2365 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:282
2366 msgid "# GET requests given to datacache"
2367 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
2369 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:86
2370 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2371 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
2373 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:679
2374 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2375 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
2377 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:852
2379 msgid "# requests TTL-dropped"
2380 msgstr "# peticiones unidas"
2382 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1055
2383 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1098
2384 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2385 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
2387 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1072
2388 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1114
2389 msgid "# Peer selection failed"
2390 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
2392 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1271
2393 msgid "# PUT requests routed"
2394 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
2396 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1304
2397 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2398 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
2400 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1315
2401 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1455
2402 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1558
2403 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2404 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
2406 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1400
2407 msgid "# GET requests routed"
2408 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
2410 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1443
2411 msgid "# GET messages queued for transmission"
2412 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
2414 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1573
2415 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2416 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
2418 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1676
2420 msgid "# Expired PUTs discarded"
2421 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
2423 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1684
2424 msgid "# P2P PUT requests received"
2425 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2427 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1688
2429 msgid "# P2P PUT bytes received"
2430 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2432 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1914
2433 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2434 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
2436 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1922
2437 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2438 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
2440 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2084
2441 msgid "# P2P GET requests received"
2442 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2444 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2088
2446 msgid "# P2P GET bytes received"
2447 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2449 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2153
2450 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2451 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
2453 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2174
2454 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2455 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
2457 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2351
2459 msgid "# Expired results discarded"
2460 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
2462 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2367
2463 msgid "# P2P RESULTS received"
2464 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2466 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2371
2468 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2469 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2471 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
2472 msgid "# Network size estimates received"
2473 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
2475 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:223
2476 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2478 "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
2480 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:237
2481 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2483 "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2485 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:243
2486 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2488 "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2490 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:249
2491 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2493 "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
2495 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:261
2496 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2498 "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
2501 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:339
2502 msgid "# Entries removed from routing table"
2503 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
2505 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:415
2506 msgid "# Entries added to routing table"
2507 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
2509 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:437
2510 msgid "# DHT requests combined"
2511 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
2513 #: src/dht/plugin_block_dht.c:189
2515 msgid "Block not of type %u\n"
2516 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
2518 #: src/dht/plugin_block_dht.c:198
2519 msgid "Size mismatch for block\n"
2520 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
2522 #: src/dht/plugin_block_dht.c:209
2524 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2525 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
2527 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:353 src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2528 msgid "only monitor DNS queries"
2529 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
2531 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:370
2532 msgid "Monitor DNS queries."
2533 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
2535 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:237
2536 msgid "set A records"
2537 msgstr "establece registros de clase A"
2539 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:243
2540 msgid "set AAAA records"
2541 msgstr "establece registros de clase AAAA"
2543 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:256
2544 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2545 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
2547 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:462
2548 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2549 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
2551 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:610
2552 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2553 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
2555 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:740
2556 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2557 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
2559 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:815
2560 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2561 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
2563 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:930
2564 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2565 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
2567 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:946
2568 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2569 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
2571 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:955
2573 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2574 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
2576 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:965
2577 msgid "DNS interceptor got non-DNS packet (dropped)\n"
2580 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:967
2581 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2582 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
2584 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1034
2585 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2586 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
2588 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1082 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3565
2589 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2590 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
2592 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1092
2594 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2595 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2597 #: src/dv/gnunet-dv.c:175
2599 msgid "Print information about DV state"
2600 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
2602 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:960
2603 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2604 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
2606 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1061
2607 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2608 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
2610 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1340
2611 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2612 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
2614 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1464 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1572
2615 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1619 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1701
2616 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1822 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1953
2617 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2207
2619 msgid "# Bytes received from CADET"
2620 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2622 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1467
2624 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2625 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
2627 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1575
2629 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2630 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
2632 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1615
2634 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2635 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
2637 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1704
2639 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2640 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
2642 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1788
2643 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2644 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
2646 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1825
2648 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2649 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
2651 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1956
2653 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2654 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
2656 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2022 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2279
2657 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2634 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:828
2658 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:991 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2105
2659 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2660 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
2662 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2081 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2338
2663 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2671 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:887
2664 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1024 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2158
2665 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2666 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
2668 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2210
2670 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2671 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
2673 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2264 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:985
2674 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2096
2675 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2676 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
2678 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2323 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:875
2679 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2130 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2141
2680 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2681 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
2683 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2402 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3068
2685 msgid "# Inbound CADET channels created"
2686 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
2688 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2522
2690 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2691 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
2693 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2541
2695 msgid "# Messages transmitted via cadet channels"
2696 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
2698 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2719
2699 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2700 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
2702 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2727
2703 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2704 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2706 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2801
2707 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2708 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2710 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2873
2711 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2712 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2714 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2921
2715 msgid "# Packets received from TUN"
2716 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
2718 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2935
2719 msgid "# Bytes received from TUN"
2720 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2722 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2961
2723 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
2724 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n"
2726 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2988
2728 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
2730 "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u. Ignorado.\n"
2732 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3034
2734 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
2736 "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d. Ignorado.\n"
2738 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3042
2740 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
2741 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u. Ignorado.\n"
2743 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3245 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3255
2745 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2746 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
2748 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3269 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3277
2750 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2753 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3318
2755 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2757 "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
2760 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3332 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3345
2762 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2763 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
2765 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3357
2767 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2769 "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
2772 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3501
2774 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2775 "being enabled in the configuration\n"
2777 "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
2778 "estén habilitadas en la configuración\n"
2780 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3509
2782 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2783 "being enabled in the configuration\n"
2785 "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
2786 "estén habilitadas en la configuración\n"
2788 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3516
2790 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2793 "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
2794 "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
2796 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3522
2798 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2801 "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
2802 "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
2804 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3690
2805 msgid "Must be a number"
2808 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3805
2810 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2811 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2813 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3817 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1204
2814 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
2815 msgstr "Ningún servicio útil habilitado. Saliendo.\n"
2817 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3966
2818 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2819 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
2821 #: src/fragmentation/defragmentation.c:275
2822 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2823 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
2825 #: src/fragmentation/defragmentation.c:468
2826 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1554
2827 msgid "# fragments received"
2828 msgstr "# fragmentos recibidos"
2830 #: src/fragmentation/defragmentation.c:538
2831 msgid "# duplicate fragments received"
2832 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
2834 #: src/fragmentation/defragmentation.c:556
2835 msgid "# messages defragmented"
2836 msgstr "# mensajes defragmentados"
2838 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2839 msgid "# fragments transmitted"
2840 msgstr "# fragmentos transmitidos"
2842 #: src/fragmentation/fragmentation.c:245
2843 msgid "# fragments retransmitted"
2844 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
2846 #: src/fragmentation/fragmentation.c:278
2847 msgid "# fragments wrap arounds"
2848 msgstr "# encajes de fragmentos"
2850 #: src/fragmentation/fragmentation.c:325
2851 msgid "# messages fragmented"
2852 msgstr "# mensajes fragmentados"
2854 #: src/fragmentation/fragmentation.c:331
2855 msgid "# total size of fragmented messages"
2856 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
2858 #: src/fragmentation/fragmentation.c:456
2859 msgid "# fragment acknowledgements received"
2860 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
2862 #: src/fragmentation/fragmentation.c:463
2863 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2864 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
2866 #: src/fragmentation/fragmentation.c:487
2867 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2868 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
2870 #: src/fs/fs_api.c:499
2872 msgid "Could not open file `%s': %s"
2873 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2875 #: src/fs/fs_api.c:510
2877 msgid "Could not read file `%s': %s"
2878 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
2881 #: src/fs/fs_api.c:518
2883 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2884 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
2886 #: src/fs/fs_api.c:1126
2888 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2889 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2891 #: src/fs/fs_api.c:1646
2893 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2894 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
2896 #: src/fs/fs_api.c:1662
2898 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2899 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2901 #: src/fs/fs_api.c:2322
2903 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2905 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
2908 #: src/fs/fs_api.c:2332
2910 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2911 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
2913 #: src/fs/fs_api.c:2460 src/fs/fs_api.c:2706
2915 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2916 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
2918 #: src/fs/fs_api.c:2478
2920 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2921 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
2923 #: src/fs/fs_api.c:2493 src/fs/fs_api.c:2512 src/fs/fs_api.c:3016
2925 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2927 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
2929 #: src/fs/fs_api.c:2696
2931 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2933 "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
2936 #: src/fs/fs_api.c:2959
2937 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2939 "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
2942 #: src/fs/fs_api.c:3054
2944 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2946 "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
2949 #: src/fs/fs_directory.c:213
2950 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
2951 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC». Esto no es un directorio GNUnet.\n"
2953 #: src/fs/fs_download.c:310
2955 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2958 "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
2959 "en sistemas de 32 bits\n"
2961 #: src/fs/fs_download.c:335
2962 msgid "Directory too large for system address space\n"
2964 "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
2966 #: src/fs/fs_download.c:347
2969 "Failed to access full directroy contents of `%s' for recursive download\n"
2971 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
2974 #: src/fs/fs_download.c:534 src/fs/fs_download.c:546
2976 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2977 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
2979 #: src/fs/fs_download.c:956
2981 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2983 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
2986 #: src/fs/fs_download.c:1047
2989 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2990 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2992 "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
2993 "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
2995 #: src/fs/fs_download.c:1075
2996 msgid "internal error decrypting content"
2997 msgstr "error interno descifrando el contenido"
2999 #: src/fs/fs_download.c:1099
3001 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
3002 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
3004 #: src/fs/fs_download.c:1111
3006 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
3008 "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
3010 #: src/fs/fs_download.c:1120
3012 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
3014 "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
3015 "%llu del fichero «%s»: %s"
3017 #: src/fs/fs_download.c:1220
3018 msgid "internal error decoding tree"
3019 msgstr "error interno decodificando árbol"
3021 #: src/fs/fs_download.c:1885
3023 msgstr "URI no válida"
3025 #: src/fs/fs_getopt.c:235
3028 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
3029 "`unknown' instead.\n"
3031 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s». Usando el "
3032 "tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
3034 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
3035 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
3036 #: src/fs/fs_list_indexed.c:152
3038 msgid "Failed to receive response from `%s' service.\n"
3040 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
3042 #: src/fs/fs_list_indexed.c:196
3044 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
3045 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3047 #: src/fs/fs_misc.c:128
3049 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3050 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
3052 #: src/fs/fs_namespace.c:207
3054 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3055 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
3057 #: src/fs/fs_namespace.c:232
3059 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3060 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3062 #: src/fs/fs_namespace.c:324
3064 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3065 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3067 #: src/fs/fs_namespace.c:470
3068 msgid "Failed to connect to datastore."
3069 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
3071 #: src/fs/fs_publish.c:127 src/fs/fs_publish.c:438
3073 msgid "Publishing failed: %s"
3074 msgstr "Publicación fallida: %s"
3076 #: src/fs/fs_publish.c:724 src/fs/fs_publish.c:778 src/fs/fs_publish.c:823
3077 #: src/fs/fs_publish.c:844 src/fs/fs_publish.c:874 src/fs/fs_publish.c:1140
3079 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
3080 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s. Se intentará insertar.\n"
3082 #: src/fs/fs_publish.c:780
3084 msgid "error on index-start request to `fs' service"
3086 "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
3089 #: src/fs/fs_publish.c:825
3090 msgid "failed to compute hash"
3091 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
3093 #: src/fs/fs_publish.c:845
3094 msgid "filename too long"
3095 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
3097 #: src/fs/fs_publish.c:876
3098 msgid "could not connect to `fs' service"
3099 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
3101 #: src/fs/fs_publish.c:902
3103 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3105 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
3107 #: src/fs/fs_publish.c:991 src/fs/fs_publish.c:1027
3108 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3111 #: src/fs/fs_publish.c:1094
3113 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3114 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
3116 #: src/fs/fs_publish.c:1102
3118 msgid "Recursive upload failed: %s"
3119 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
3121 #: src/fs/fs_publish.c:1142
3122 msgid "needs to be an actual file"
3123 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
3125 #: src/fs/fs_publish.c:1381
3127 msgid "Datastore failure: %s"
3128 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
3130 #: src/fs/fs_publish.c:1472
3132 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3133 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
3135 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:220
3136 msgid "Could not connect to datastore."
3137 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
3139 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:241
3140 msgid "Internal error."
3141 msgstr "Error interno."
3143 #: src/fs/fs_search.c:822 src/fs/fs_search.c:892
3145 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3146 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3148 #: src/fs/fs_search.c:979
3150 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3152 "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
3154 #: src/fs/fs_unindex.c:63
3155 msgid "Failed to find given position in file"
3156 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
3158 #: src/fs/fs_unindex.c:68
3159 msgid "Failed to read file"
3160 msgstr "No se pudo leer el fichero"
3162 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
3163 #: src/fs/fs_unindex.c:275
3165 msgid "Error communicating with `fs' service."
3166 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
3168 #: src/fs/fs_unindex.c:326
3169 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3171 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
3173 #: src/fs/fs_unindex.c:376 src/fs/fs_unindex.c:388
3174 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3175 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
3177 #: src/fs/fs_unindex.c:384
3179 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3180 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
3182 #: src/fs/fs_unindex.c:443
3184 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3185 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
3187 #: src/fs/fs_unindex.c:588 src/fs/fs_unindex.c:652
3188 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3190 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
3193 #: src/fs/fs_unindex.c:665
3194 msgid "Failed to open file for unindexing."
3195 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
3197 #: src/fs/fs_unindex.c:704
3198 msgid "Failed to compute hash of file."
3199 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
3201 # Cadena erronea, corregida en SVN.
3202 #: src/fs/fs_uri.c:234
3203 #, fuzzy, no-c-format
3204 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3205 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
3207 #: src/fs/fs_uri.c:293
3208 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3209 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3211 #: src/fs/fs_uri.c:311
3213 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3214 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3216 #: src/fs/fs_uri.c:318
3218 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3219 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3221 #: src/fs/fs_uri.c:388
3223 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3224 msgstr "URI SKS mal formada"
3226 #: src/fs/fs_uri.c:429
3228 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3229 msgstr "URI CHK mal formada"
3231 #: src/fs/fs_uri.c:444
3232 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3235 #: src/fs/fs_uri.c:523
3237 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3238 msgstr "URI SKS mal formada"
3240 #: src/fs/fs_uri.c:538
3242 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3243 msgstr "URI SKS mal formada"
3245 #: src/fs/fs_uri.c:548
3247 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3248 msgstr "URI SKS mal formada"
3250 #: src/fs/fs_uri.c:556
3252 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3253 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3255 #: src/fs/fs_uri.c:564
3257 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3258 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3260 #: src/fs/fs_uri.c:570
3262 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3263 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3265 #: src/fs/fs_uri.c:576
3267 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3268 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3270 #: src/fs/fs_uri.c:585
3272 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3273 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
3275 #: src/fs/fs_uri.c:591
3277 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3278 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3280 #: src/fs/fs_uri.c:597
3282 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3283 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3285 #: src/fs/fs_uri.c:609
3287 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3288 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
3290 #: src/fs/fs_uri.c:643
3292 msgid "invalid argument"
3293 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
3295 #: src/fs/fs_uri.c:655
3296 msgid "Unrecognized URI type"
3297 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
3299 #: src/fs/fs_uri.c:1059 src/fs/fs_uri.c:1086
3300 msgid "No keywords specified!\n"
3301 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
3303 #: src/fs/fs_uri.c:1092
3304 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3305 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
3307 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:232
3309 msgid "Failed to load state: %s\n"
3310 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
3312 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:285 src/fs/gnunet-auto-share.c:295
3313 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:305
3315 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3316 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
3318 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:407
3320 msgid "Publication of `%s' done\n"
3321 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
3323 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:494
3325 msgid "Publishing `%s'\n"
3326 msgstr "Publicando «%s»\n"
3328 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:504
3330 msgid "Failed to run `%s'\n"
3331 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
3333 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:713
3336 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3338 "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
3341 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:767 src/fs/gnunet-publish.c:903
3342 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3343 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
3345 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:772 src/fs/gnunet-publish.c:907
3346 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3348 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
3350 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:777 src/fs/gnunet-publish.c:912
3351 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3352 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
3354 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:783 src/fs/gnunet-publish.c:944
3355 msgid "specify the priority of the content"
3356 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
3358 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:789 src/fs/gnunet-publish.c:955
3359 msgid "set the desired replication LEVEL"
3360 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
3362 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:813
3363 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3364 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
3366 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:648
3367 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3368 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
3370 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
3372 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3373 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
3375 #: src/fs/gnunet-directory.c:105
3377 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3378 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
3380 #: src/fs/gnunet-directory.c:108
3382 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3383 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
3385 #: src/fs/gnunet-directory.c:143
3386 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3387 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
3389 #: src/fs/gnunet-directory.c:156
3391 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3392 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
3394 #: src/fs/gnunet-directory.c:165
3396 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3397 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
3399 #: src/fs/gnunet-directory.c:194
3400 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3401 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
3403 #: src/fs/gnunet-download.c:139
3405 msgid "Starting download `%s'.\n"
3406 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
3408 #: src/fs/gnunet-download.c:149
3409 msgid "<unknown time>"
3410 msgstr "<tiempo desconocido>"
3412 #: src/fs/gnunet-download.c:158
3415 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3418 "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
3421 #: src/fs/gnunet-download.c:184
3423 msgid "Error downloading: %s.\n"
3424 msgstr "Error descargando: %s.\n"
3426 #: src/fs/gnunet-download.c:201
3428 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3429 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
3431 #: src/fs/gnunet-download.c:216 src/fs/gnunet-publish.c:295
3432 #: src/fs/gnunet-search.c:215 src/fs/gnunet-unindex.c:107
3434 msgid "Unexpected status: %d\n"
3435 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
3437 #: src/fs/gnunet-download.c:246
3438 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3439 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
3441 #: src/fs/gnunet-download.c:253 src/fs/gnunet-publish.c:727
3443 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3444 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3446 #: src/fs/gnunet-download.c:264
3447 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3448 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
3450 #: src/fs/gnunet-download.c:273
3451 msgid "Target filename must be specified.\n"
3452 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
3454 #: src/fs/gnunet-download.c:291 src/fs/gnunet-publish.c:872
3455 #: src/fs/gnunet-search.c:273 src/fs/gnunet-unindex.c:139
3457 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3458 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
3460 #: src/fs/gnunet-download.c:339 src/fs/gnunet-search.c:315
3461 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3462 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
3464 #: src/fs/gnunet-download.c:344
3465 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3466 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
3468 #: src/fs/gnunet-download.c:349 src/fs/gnunet-search.c:319
3469 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3470 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
3472 #: src/fs/gnunet-download.c:354
3473 msgid "write the file to FILENAME"
3474 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
3476 #: src/fs/gnunet-download.c:359
3477 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3478 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
3480 #: src/fs/gnunet-download.c:364
3481 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3482 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
3484 #: src/fs/gnunet-download.c:368
3485 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3486 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
3488 #: src/fs/gnunet-download.c:386
3490 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3493 "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
3496 #: src/fs/gnunet-fs.c:119
3497 msgid "print a list of all indexed files"
3498 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
3500 #: src/fs/gnunet-fs.c:130
3501 msgid "Special file-sharing operations"
3502 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
3504 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:211
3505 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3506 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
3508 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:217
3509 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3511 "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
3512 "de pruebas debería usar"
3514 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:223
3515 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3516 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
3518 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:233
3519 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3521 "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
3524 #: src/fs/gnunet-publish.c:219 src/fs/gnunet-publish.c:231
3526 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3527 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
3529 #: src/fs/gnunet-publish.c:239
3531 msgid "Error publishing: %s.\n"
3532 msgstr "Error publicando: %s.\n"
3534 #: src/fs/gnunet-publish.c:246
3536 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3537 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
3539 #: src/fs/gnunet-publish.c:251
3541 msgid "URI is `%s'.\n"
3542 msgstr "La URI es «%s».\n"
3544 #: src/fs/gnunet-publish.c:259
3546 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3547 msgstr "La URI es «%s».\n"
3549 #: src/fs/gnunet-publish.c:275
3551 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3552 msgstr "Limpieza completada\n"
3554 #: src/fs/gnunet-publish.c:282
3556 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3557 msgstr "Limpieza completada\n"
3559 #: src/fs/gnunet-publish.c:288
3561 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3562 msgstr "Limpieza completada\n"
3564 #: src/fs/gnunet-publish.c:430
3566 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3567 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
3569 #: src/fs/gnunet-publish.c:435
3571 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3572 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
3574 #: src/fs/gnunet-publish.c:590
3575 msgid "Could not publish\n"
3576 msgstr "No se pudo publicar\n"
3578 #: src/fs/gnunet-publish.c:615
3579 msgid "Could not start publishing.\n"
3580 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
3582 #: src/fs/gnunet-publish.c:649
3584 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3585 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
3587 #: src/fs/gnunet-publish.c:653
3589 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3590 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
3592 #: src/fs/gnunet-publish.c:659
3594 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3595 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
3597 #: src/fs/gnunet-publish.c:666
3598 msgid "Preprocessing complete.\n"
3599 msgstr "Preprocesado completo.\n"
3601 #: src/fs/gnunet-publish.c:671
3603 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3604 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
3606 #: src/fs/gnunet-publish.c:678
3607 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3608 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
3610 #: src/fs/gnunet-publish.c:687
3611 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3612 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
3614 #: src/fs/gnunet-publish.c:715
3616 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3617 msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
3619 #: src/fs/gnunet-publish.c:749
3621 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3622 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
3624 #: src/fs/gnunet-publish.c:763
3626 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
3629 "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios. ¿Está "
3630 "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
3632 #: src/fs/gnunet-publish.c:819
3634 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3635 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
3637 #: src/fs/gnunet-publish.c:826
3639 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3640 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
3642 #: src/fs/gnunet-publish.c:832
3644 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3645 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
3647 #: src/fs/gnunet-publish.c:840 src/vpn/gnunet-vpn.c:210
3649 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3650 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
3652 #: src/fs/gnunet-publish.c:851 src/fs/gnunet-publish.c:859
3653 #: src/transport/gnunet-transport.c:1282 src/transport/gnunet-transport.c:1309
3655 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3656 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
3658 #: src/fs/gnunet-publish.c:916
3660 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3663 "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
3664 "pero sin realizar la subida"
3666 #: src/fs/gnunet-publish.c:922
3668 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3669 "can be specified multiple times)"
3671 "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
3672 "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
3674 #: src/fs/gnunet-publish.c:928
3675 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3676 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
3678 #: src/fs/gnunet-publish.c:932
3680 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3681 "in GNUnet database)"
3683 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
3684 "cifrada en la base de datos de GNUnet)"
3686 #: src/fs/gnunet-publish.c:938
3688 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3689 "namespace insertions only)"
3691 "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
3692 "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
3694 #: src/fs/gnunet-publish.c:949
3695 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3697 "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
3700 #: src/fs/gnunet-publish.c:959
3702 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3705 "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
3708 #: src/fs/gnunet-publish.c:965
3710 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3712 "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
3713 "espacio únicamente)"
3715 #: src/fs/gnunet-publish.c:971
3717 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3718 "to the file with the respective URI)"
3720 "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
3721 "claves con el fichero con la URI respectiva)"
3723 #: src/fs/gnunet-publish.c:989
3724 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3725 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
3727 #: src/fs/gnunet-search.c:127
3729 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3731 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
3734 #: src/fs/gnunet-search.c:207
3736 msgid "Error searching: %s.\n"
3737 msgstr "Error buscando: %s.\n"
3739 #: src/fs/gnunet-search.c:263
3740 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3741 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
3743 #: src/fs/gnunet-search.c:287
3744 msgid "Could not start searching.\n"
3745 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
3747 #: src/fs/gnunet-search.c:324
3748 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3749 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
3751 #: src/fs/gnunet-search.c:329
3752 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3753 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
3755 #: src/fs/gnunet-search.c:335
3756 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3757 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
3759 #: src/fs/gnunet-search.c:351
3760 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3761 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
3763 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:377 src/fs/gnunet-service-fs.c:882
3764 msgid "# client searches active"
3765 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
3767 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:436
3768 msgid "# replies received for local clients"
3769 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
3771 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:605
3772 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3773 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
3775 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:657 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:564
3776 msgid "# Loopback routes suppressed"
3777 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
3779 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:836
3780 msgid "# client searches received"
3781 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
3783 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:875
3784 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3786 "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
3788 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1040
3790 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which does not have hash `%s'\n"
3792 "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
3794 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1280
3796 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
3798 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
3799 "(HOSTKEY). Saliendo.\n"
3801 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1305 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:355
3802 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1202
3804 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3805 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3807 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:370
3809 msgid "# replies received via cadet"
3810 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
3812 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:384
3814 msgid "# replies received via cadet dropped"
3815 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
3817 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:265
3819 msgid "# queries received via CADET not answered"
3820 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3822 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:320
3824 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3825 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
3827 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:346
3829 msgid "# queries received via cadet"
3830 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3832 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:388
3834 msgid "# cadet client connections rejected"
3835 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
3837 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:395
3838 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:435
3840 msgid "# cadet connections active"
3841 msgstr "# conexiones «stream» activas"
3843 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:685
3844 msgid "# migration stop messages received"
3845 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
3847 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:689
3849 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3850 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
3852 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:722 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1344
3853 msgid "# P2P searches active"
3854 msgstr "# busquedas P2P activas"
3856 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:817
3857 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3858 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
3860 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:874
3861 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3862 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
3864 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:882
3865 msgid "# replies received for other peers"
3866 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
3868 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:896
3869 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3870 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
3872 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:943
3873 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3874 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
3876 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1014
3877 msgid "# requests done for free (low load)"
3878 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
3880 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1039
3881 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3882 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
3884 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1049
3885 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3886 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
3888 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1147
3889 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3890 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
3892 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1204
3893 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3894 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
3896 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1227
3897 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3898 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
3900 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1240
3902 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3903 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
3905 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1296
3906 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3907 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
3909 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1340
3910 msgid "# P2P query messages received and processed"
3911 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
3913 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1707
3914 msgid "# migration stop messages sent"
3915 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
3917 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:134
3918 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:195
3920 msgid "Could not open `%s'.\n"
3921 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
3923 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:151
3925 msgid "Error writing `%s'.\n"
3926 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
3928 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:253
3930 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3931 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
3933 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:331
3934 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3935 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
3937 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:357
3939 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3941 "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
3944 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:361
3946 msgstr "no indexado"
3948 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:394
3950 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3951 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
3953 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:518
3956 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
3959 "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
3960 "«%s». Se permite de todos modos.\n"
3962 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
3963 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3964 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
3967 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:427
3969 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3970 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
3972 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:438
3973 msgid "# query plans executed"
3974 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
3976 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:466
3977 msgid "# query messages sent to other peers"
3978 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
3980 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:536
3981 msgid "# requests merged"
3982 msgstr "# peticiones unidas"
3984 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:546
3985 msgid "# requests refreshed"
3986 msgstr "# peticiones refrescadas"
3988 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:709
3989 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:788
3990 msgid "# query plan entries"
3991 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
3993 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:330
3994 msgid "# Pending requests created"
3995 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
3997 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:430 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:677
3998 msgid "# Pending requests active"
3999 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
4001 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:858
4002 msgid "# replies received and matched"
4003 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
4005 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:894
4006 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
4007 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
4009 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:903
4010 msgid "# irrelevant replies discarded"
4011 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
4013 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:918
4015 msgid "Unsupported block type %u\n"
4016 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4018 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:935
4019 msgid "# results found locally"
4020 msgstr "# resultados hallados localmente"
4022 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1065
4023 msgid "# Datastore `PUT' failures"
4024 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
4026 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1093
4027 msgid "# storage requests dropped due to high load"
4028 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
4030 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1131
4031 msgid "# Replies received from DHT"
4032 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4034 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1262
4036 msgid "# Replies received from CADET"
4037 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4039 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1314
4041 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4042 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
4044 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335
4046 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4047 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
4049 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1395
4050 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4051 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
4053 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1454
4054 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4055 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
4057 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1509
4058 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4059 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
4061 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1524
4062 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4063 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
4065 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1548
4066 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4067 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
4069 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1562
4070 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4071 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
4073 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1583
4074 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4075 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
4077 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1588
4078 msgid "# on-demand lookups failed"
4079 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
4081 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1626
4082 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4084 "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
4086 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1639
4087 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4088 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
4090 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1693
4091 msgid "# Datastore lookups initiated"
4092 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
4094 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1749
4095 msgid "# GAP PUT messages received"
4096 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
4098 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:646
4099 msgid "time required, content pushing disabled"
4100 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
4102 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4104 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4105 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
4107 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4109 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4110 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
4112 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4113 msgid "Unindexing done.\n"
4114 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
4116 #: src/fs/gnunet-unindex.c:129
4118 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4119 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
4121 #: src/fs/gnunet-unindex.c:146
4122 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4123 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
4125 #: src/fs/gnunet-unindex.c:178
4126 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4127 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
4129 #: src/gns/gns_tld_api.c:348
4130 msgid "Expected a base32-encoded public zone key\n"
4133 #: src/gns/gnunet-bcd.c:127
4135 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4136 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4138 #: src/gns/gnunet-bcd.c:357
4140 msgid "Invalid port number %u. Exiting.\n"
4141 msgstr "Número de puerto %llu no válido. Saliendo.\n"
4143 #: src/gns/gnunet-bcd.c:362
4145 msgid "Businesscard HTTP server starts on %u\n"
4146 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4148 #: src/gns/gnunet-bcd.c:376
4150 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4152 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4154 #: src/gns/gnunet-bcd.c:523
4155 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4158 #: src/gns/gnunet-bcd.c:536
4159 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4162 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:203
4163 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4165 "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
4167 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:405
4169 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4170 msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
4172 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:421
4174 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4175 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
4177 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:429
4179 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4180 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
4182 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:588
4184 msgid "No DNS server specified!\n"
4185 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4187 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:688
4188 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4189 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
4191 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:693
4193 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
4195 "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: "
4198 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:710
4199 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4200 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
4202 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:582
4203 msgid "how long to wait between queries"
4206 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:587
4208 msgid "how long to wait for an answer"
4209 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
4211 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:591
4212 msgid "look for GNS2DNS records instead of ANY"
4215 #: src/gns/gnunet-gns.c:199
4217 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4220 #: src/gns/gnunet-gns.c:233
4221 msgid "Lookup a record for the given name"
4222 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
4224 #: src/gns/gnunet-gns.c:238
4225 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4226 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4228 #: src/gns/gnunet-gns.c:242
4229 msgid "No unneeded output"
4230 msgstr "Sin salida innecesaria"
4232 #: src/gns/gnunet-gns.c:258
4234 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4235 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
4237 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:602
4238 msgid "Not ready to process requests, lacking ego data\n"
4241 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:701
4243 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup. Did you run gnunet-"
4247 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:739
4249 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4250 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4252 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:452
4253 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4256 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:118
4257 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:535
4258 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:753
4259 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:759
4260 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:811
4261 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:820
4262 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:931
4263 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1026
4264 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1031
4265 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:598
4266 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:616
4268 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4269 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
4271 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:980
4273 msgid "Unsupported CURL TLS backend %d\n"
4274 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4276 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1005
4278 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4279 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4281 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1026
4283 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4284 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
4286 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1041
4288 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4289 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
4291 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1056
4293 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4294 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4296 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1066
4298 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4301 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1090
4303 msgid "TLS certificate subject name (%s) does not match `%s': %d\n"
4306 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1221
4308 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4311 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2121
4313 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4314 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
4316 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2642
4318 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4319 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
4321 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2674
4323 msgid "Unable to import certificate from `%s'\n"
4324 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
4326 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2875
4328 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4329 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
4331 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2897 src/rest/gnunet-rest-server.c:658
4333 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4334 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4336 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3233
4338 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4339 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4341 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3262
4343 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4344 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4346 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3345
4348 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4349 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4351 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3635
4353 msgid "Failed to load X.509 key and certificate from `%s'\n"
4354 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
4356 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3763
4357 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4358 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
4360 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3768
4361 msgid "pem file to use as CA"
4362 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
4364 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3772
4365 msgid "disable use of IPv6"
4368 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3798
4369 msgid "GNUnet GNS proxy"
4370 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
4372 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:506
4374 msgid "Properly base32-encoded public key required"
4375 msgstr "Tipo requerido\n"
4377 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:542
4379 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4380 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4382 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:561
4383 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:875
4384 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:440
4385 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4386 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
4388 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:259
4390 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4391 msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
4393 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:366
4395 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4396 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
4398 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:700
4400 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4401 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4403 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:711
4405 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4408 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:914
4410 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4411 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
4413 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1095
4415 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4418 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1365
4420 msgid "VPN returned empty result for `%s'\n"
4421 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
4423 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1806
4425 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4428 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1849
4430 msgid "GNS lookup failed (zero records found for `%s')\n"
4431 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
4433 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2264
4434 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4437 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2287
4439 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4440 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4442 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2450
4444 msgid "GNS namecache returned empty result for `%s'\n"
4447 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2585
4449 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4452 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:181
4454 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4455 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
4457 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:212
4459 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4460 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4462 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:233
4464 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4466 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4469 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:258
4471 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4472 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4474 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:294
4476 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4477 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4479 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:359
4481 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4482 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
4484 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:380
4486 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4488 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4491 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:402
4493 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4495 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4498 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:487
4500 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4502 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4505 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:523
4507 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4508 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4510 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:542
4512 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4513 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
4515 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:565
4517 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4519 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4522 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:588
4524 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4525 msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
4527 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:603
4529 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4531 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4534 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:630
4536 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4537 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4539 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:646
4541 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4543 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4546 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:663
4548 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4549 msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
4551 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:687
4552 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:703
4554 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4555 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4557 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4558 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4559 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
4561 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4563 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4564 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
4566 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4568 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4569 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
4571 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4573 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4574 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
4576 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:198
4578 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4579 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
4581 #: src/hello/gnunet-hello.c:174
4583 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4584 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
4586 #: src/hello/gnunet-hello.c:210
4588 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4589 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
4591 #: src/hello/gnunet-hello.c:219
4593 msgid "Modified %u addresses, wrote %u bytes\n"
4596 #: src/hello/hello.c:1110
4597 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4599 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
4602 #: src/hello/hello.c:1119
4603 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4605 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
4608 #: src/hello/hello.c:1129
4609 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4610 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
4612 #: src/hello/hello.c:1140
4613 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4615 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
4618 #: src/hello/hello.c:1158
4620 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4621 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4623 #: src/hello/hello.c:1166
4625 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4626 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
4628 #: src/hello/hello.c:1181
4630 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4632 "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
4634 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4636 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
4639 "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
4640 "activada. ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
4642 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:376
4643 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4644 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
4646 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:381
4648 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4651 "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
4652 "que siempre se use esta opción)"
4654 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:385
4655 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4657 "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
4659 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:390
4660 msgid "provide a hostlist server"
4661 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
4663 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:406
4664 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4665 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
4667 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:349
4668 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4669 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
4671 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:370
4672 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:403
4673 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4674 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4676 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:373
4677 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:406
4679 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4680 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
4682 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:391
4683 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4684 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4686 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:661
4687 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1407
4688 msgid "# advertised hostlist URIs"
4689 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
4691 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:691
4693 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4694 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
4696 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:734
4699 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4702 "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
4703 "anunciada es descartada.\n"
4705 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:862
4707 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4709 "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
4711 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:876
4713 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4714 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
4716 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
4718 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4719 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
4721 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:902
4723 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4724 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
4726 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:910
4728 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4729 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
4731 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:963
4733 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4734 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
4736 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:971
4737 msgid "# hostlist downloads initiated"
4738 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
4740 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1098
4741 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1665
4742 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4743 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
4745 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1107
4747 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
4749 "Hay %u/%u conexiones. Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
4751 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1166
4752 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1187
4753 msgid "# active connections"
4754 msgstr "# conexiones activas"
4756 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1353
4758 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4759 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
4761 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1358
4763 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4764 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
4766 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1367
4768 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4770 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
4773 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1401
4775 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4776 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
4778 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1404
4779 msgid "# hostlist URIs read from file"
4780 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
4782 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1450
4784 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4786 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
4789 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1457
4791 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4792 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
4794 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1481
4795 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1498
4797 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4798 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
4800 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1493
4801 msgid "# hostlist URIs written to file"
4802 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
4804 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1595
4805 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2274
4807 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4810 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1624
4811 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4812 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
4814 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1638
4815 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4816 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
4818 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1651
4821 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4823 "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
4824 "habilitado en este par\n"
4826 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:176
4827 msgid "bytes in hostlist"
4828 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
4830 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:201
4831 msgid "expired addresses encountered"
4832 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
4834 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:237
4835 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:531
4836 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:385
4837 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:534
4838 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:862
4840 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4842 "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
4845 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:261
4846 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4847 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
4849 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:278
4850 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4851 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
4853 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:382
4855 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4856 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4858 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:385
4859 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4860 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
4862 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:397
4864 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4865 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
4867 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:401
4868 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4869 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
4871 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:408
4872 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4874 "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
4875 "respuesta todavía\n"
4877 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:411
4878 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4879 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
4881 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:416
4882 msgid "Received request for our hostlist\n"
4883 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
4885 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:418
4886 msgid "hostlist requests processed"
4887 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
4889 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:466
4890 msgid "# hostlist advertisements send"
4891 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
4893 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:679
4894 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2814
4895 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
4897 "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO). "
4900 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:691
4902 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
4903 msgstr "Número de puerto %llu no válido. Saliendo.\n"
4905 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:703
4907 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4908 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4910 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:718
4912 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4913 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
4915 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:731
4917 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4918 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4920 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:748
4922 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4923 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4925 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:769
4927 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4928 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4930 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:789
4932 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4933 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4935 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:829
4937 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4939 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4941 #: src/identity/gnunet-identity.c:179
4943 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4944 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4946 #: src/identity/gnunet-identity.c:201
4948 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4949 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4951 #: src/identity/gnunet-identity.c:356
4952 msgid "create ego NAME"
4955 #: src/identity/gnunet-identity.c:362
4957 msgid "delete ego NAME "
4958 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
4960 #: src/identity/gnunet-identity.c:367
4962 msgid "display all egos"
4963 msgstr "mostrar registros"
4965 #: src/identity/gnunet-identity.c:373
4967 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4970 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
4971 # del servicio de traducción de direcciones.
4972 #: src/identity/gnunet-identity.c:378
4974 msgid "run in monitor mode egos"
4975 msgstr "modo de monitorización"
4977 #: src/identity/gnunet-identity.c:384
4979 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4982 #: src/identity/gnunet-identity.c:398
4983 msgid "Maintain egos"
4986 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:391
4987 msgid "no default known"
4990 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:416
4991 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4994 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:507
4995 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:790
4996 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:918
4998 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
5000 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
5002 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:515
5003 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
5006 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:610
5007 msgid "identifier already in use for another ego"
5010 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:765
5012 msgid "target name already exists"
5013 msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
5015 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:808
5016 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:936
5017 msgid "no matching ego found"
5020 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:971
5022 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
5023 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
5025 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1029
5027 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
5028 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
5030 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1039
5032 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5033 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
5035 #: src/json/json.c:123
5037 msgid "Failed to parse JSON in option `%s': %s (%s)\n"
5038 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5040 #: src/my/my.c:196 src/my/my.c:215
5042 msgid "%s failed at %s:%d with error: %s\n"
5043 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
5045 #: src/mysql/mysql.c:180
5047 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5048 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
5050 #: src/mysql/mysql.c:187
5052 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5053 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
5055 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:107
5057 msgid "No records found for `%s'"
5058 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
5060 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:122 src/namestore/gnunet-namestore.c:454
5062 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5063 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
5065 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:183
5067 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5068 msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
5070 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:193
5072 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5073 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5075 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:201
5077 msgid "You must specify a name\n"
5078 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
5080 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:232 src/namestore/gnunet-namestore.c:1575
5081 msgid "name of the record to add/delete/display"
5082 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
5084 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:238
5086 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5087 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
5089 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:250 src/namestore/gnunet-namestore.c:1632
5090 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5091 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
5093 #: src/namecache/namecache_api.c:296
5095 msgid "Namecache failed to cache block"
5096 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
5098 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
5099 #: src/namecache/namecache_api.c:383
5101 msgid "Error communicating with namecache service"
5102 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
5104 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:121
5105 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:255
5106 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:148
5107 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:395
5108 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:379
5109 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:538
5111 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
5112 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
5114 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:132
5115 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:159
5116 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:394
5118 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
5119 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5121 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:151
5122 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:172
5123 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:406
5125 msgid "Unable to read file: %s.\n"
5126 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5128 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:410
5130 msgid "flat plugin running\n"
5131 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
5133 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:183
5134 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:197
5135 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:219
5136 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:230
5138 msgid "Failed to setup database at `%s'\n"
5139 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
5141 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:341
5143 msgid "Adding record failed: %s\n"
5144 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
5146 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:371
5148 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5149 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5151 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:378
5153 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5154 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5156 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:660 src/namestore/gnunet-namestore.c:668
5158 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5161 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:682 src/namestore/gnunet-namestore.c:694
5163 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5166 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:707
5169 "Non-GNS2DNS records already exist under `%s', cannot add GNS2DNS record.\n"
5172 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:837
5174 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5177 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:878
5180 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5183 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:965
5185 msgid "Failed to replace records: %s\n"
5186 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
5188 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1009
5190 msgid "No options given\n"
5191 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
5193 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1032 src/namestore/gnunet-namestore.c:1065
5194 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1074 src/namestore/gnunet-namestore.c:1093
5195 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1116 src/namestore/gnunet-namestore.c:1148
5197 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5198 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
5200 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1033
5204 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1066 src/namestore/gnunet-namestore.c:1075
5205 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1094 src/namestore/gnunet-namestore.c:1118
5209 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1084
5211 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5212 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
5214 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1106
5216 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5217 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
5219 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1129
5221 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5222 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
5224 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1149
5228 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1192
5230 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5231 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5233 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1221
5234 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:775
5236 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5237 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5239 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1249
5241 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5242 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5244 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1289
5246 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5247 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5249 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1341
5251 msgid "Superfluous command line arguments (starting with `%s') ignored\n"
5252 msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
5254 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1357
5256 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5257 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
5259 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1407
5260 msgid "Empty record line argument is not allowed.\n"
5263 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1423
5265 msgid "Invalid expiration time `%s' (must be without unit)\n"
5268 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1435 src/namestore/gnunet-namestore.c:1453
5269 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1470
5271 msgid "Missing entries in record line `%s'.\n"
5272 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
5274 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1444
5276 msgid "Unknown record type `%s'\n"
5277 msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
5279 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1484
5281 msgid "Invalid record data for type %s: `%s'.\n"
5282 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
5284 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1548
5286 msgstr "añadir registro"
5288 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1552
5289 msgid "delete record"
5290 msgstr "borrar registro"
5292 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1556
5293 msgid "display records"
5294 msgstr "mostrar registros"
5296 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1561
5298 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5300 "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
5301 "(\"never\") es posible"
5303 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1566
5305 msgid "set the desired nick name for the zone"
5306 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
5308 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1570
5310 msgid "monitor changes in the namestore"
5311 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
5313 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1580
5315 msgid "determine our name for the given PKEY"
5316 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
5318 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1585
5320 "set record set to values given by (possibly multiple) RECORDLINES; can be "
5321 "specified multiple times"
5324 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1590
5325 msgid "type of the record to add/delete/display"
5326 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
5328 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1595
5329 msgid "URI to import into our zone"
5330 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
5332 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1600
5333 msgid "value of the record to add/delete"
5334 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
5336 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1604
5337 msgid "create or list public record"
5338 msgstr "crear o listar registros públicos"
5340 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1608
5342 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5346 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1613
5348 msgid "name of the ego controlling the zone"
5349 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
5352 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:549
5354 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5355 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
5357 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:576
5359 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5360 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
5362 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:597
5363 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5366 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:629
5368 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5369 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
5371 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:689
5373 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5374 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
5376 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:777
5378 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5379 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5381 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:796
5383 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5384 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
5386 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:832
5387 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5388 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
5390 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:841
5391 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5392 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
5394 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1071
5395 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5398 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1099
5399 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5400 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
5402 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1147
5404 msgid "Failed to connect to identity\n"
5405 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
5407 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1173
5408 msgid "name of the zone that is to be managed by FCFSD"
5411 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1192
5413 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5414 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
5416 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:900
5418 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5419 msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
5421 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:2038
5422 msgid "size to use for the main hash map"
5425 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:2043
5426 msgid "minimum expiration time we assume for imported records"
5429 #: src/namestore/namestore_api.c:391
5431 msgid "Namestore failed to store record\n"
5432 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5434 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:778
5436 msgid "heap file database running\n"
5437 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
5439 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:193
5441 msgid "Suggested configuration changes:\n"
5442 msgstr "Configuración de GNUnet"
5444 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:219
5446 msgid "Failed to write configuration to `%s'\n"
5447 msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
5449 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:226
5451 msgid "Wrote updated configuration to `%s'\n"
5452 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
5454 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:345
5456 msgid "run autoconfiguration"
5457 msgstr "Configuración de GNUnet"
5459 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:351
5460 msgid "section name providing the configuration for the adapter"
5463 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:356 src/nat/gnunet-nat.c:459
5467 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:361 src/nat/gnunet-nat.c:464
5471 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:366
5473 msgid "write configuration file (for autoconfiguration)"
5474 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
5476 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:378
5478 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfiguration"
5479 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5481 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:403
5482 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:681
5483 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:409
5484 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5485 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
5487 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:518
5489 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5491 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5494 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:568
5495 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:575
5497 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5498 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5500 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto.c:342
5502 msgid "UPnP client `upnpc` command not found, disabling UPnP\n"
5503 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5505 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:385
5506 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5507 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
5509 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:386
5510 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5511 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
5513 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:405
5514 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5515 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
5517 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:437
5519 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5520 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
5522 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:572
5523 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5525 "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
5527 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:590
5529 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5530 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
5532 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:724
5533 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5534 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
5536 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:725
5537 msgid "upnpc not found\n"
5538 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
5540 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:762
5541 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5544 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:774
5545 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:834
5546 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5549 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:786
5550 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:846
5551 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5552 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5554 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:823
5555 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5558 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:76
5559 msgid "Operation Successful"
5562 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:78
5566 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:80
5567 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5570 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:82
5571 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5574 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:84
5575 msgid "detected that we are offline"
5578 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:86
5580 msgid "`upnpc` command not found"
5581 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5583 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:88
5585 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5586 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5588 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:90
5590 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5591 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5593 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:92
5594 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5597 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:94
5599 msgid "`external-ip' command not found"
5600 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5602 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:96
5604 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5605 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5607 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:98
5609 msgid "`external-ip' command output invalid"
5610 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5612 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:100
5613 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5616 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:102
5618 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5619 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
5621 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:104
5623 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5624 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5626 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:106
5627 msgid "NAT test could not be initialized"
5630 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:108
5631 msgid "NAT test timeout reached"
5634 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:110
5635 msgid "could not register NAT"
5638 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:112
5640 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5641 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5643 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:481
5645 msgid "Failed to find valid PORT in section `%s'\n"
5646 msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
5648 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:526
5650 msgid "Failed to create socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5652 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5655 #: src/nat/gnunet-nat.c:437
5656 msgid "which IP and port are we locally using to bind/listen to"
5659 #: src/nat/gnunet-nat.c:443
5660 msgid "which remote IP and port should be asked for connection reversal"
5663 #: src/nat/gnunet-nat.c:449
5665 "name of configuration section to find additional options, such as manual "
5666 "host punching data"
5669 #: src/nat/gnunet-nat.c:454
5670 msgid "enable STUN processing"
5673 #: src/nat/gnunet-nat.c:469
5675 msgid "watch for connection reversal requests"
5676 msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
5678 #: src/nat/gnunet-nat.c:481
5680 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5681 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5683 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1339
5685 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5688 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1349
5690 msgid "Invalid port number in punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5692 "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando el "
5695 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1365
5697 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks `]')\n"
5700 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1376
5702 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (IPv6 address invalid)"
5705 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1841
5707 msgid "Connection reversal request failed\n"
5708 msgstr "Colección detenida.\n"
5710 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1914
5712 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5716 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:186
5718 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5719 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
5721 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:273
5723 msgid "Failed to start %s\n"
5724 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
5726 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:196
5727 msgid "`external-ip' command not found\n"
5728 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5730 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:656
5731 msgid "`upnpc' command not found\n"
5732 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5734 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5736 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5737 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
5739 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:849
5740 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5741 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
5743 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:854
5744 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5746 "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
5748 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:866
5749 msgid "name of the file for writing the main results"
5750 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
5752 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
5753 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5754 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
5756 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:884
5757 msgid "delay between rounds"
5758 msgstr "retraso entre rondas"
5760 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:893
5761 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5762 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
5764 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1534
5765 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:843 src/util/gnunet-scrypt.c:276
5766 msgid "Value is too large.\n"
5769 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:178
5771 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5772 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
5774 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:313
5776 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5777 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5779 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:334
5780 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:365
5782 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5783 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5785 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:449
5786 msgid "# peers known"
5787 msgstr "# pares conocidos"
5789 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:492
5792 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5794 "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
5797 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:659
5799 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5800 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5802 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:667
5804 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5805 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
5807 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1100
5809 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5810 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5812 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1438
5814 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5815 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
5817 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1451
5818 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5821 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
5822 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
5823 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:220
5824 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5826 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5828 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5830 msgid "%sPeer `%s'\n"
5833 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:246
5835 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5838 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:299
5839 #: src/rest-plugins/plugin_rest_peerinfo.c:501
5841 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5842 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
5844 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:466
5846 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5847 msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
5849 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:480
5851 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5852 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5854 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:499
5856 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5859 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:799
5861 msgid "I am peer `%s'.\n"
5862 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
5864 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:843
5865 msgid "don't resolve host names"
5866 msgstr "no resolver nombres de máquina"
5868 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:848
5869 msgid "output only the identity strings"
5870 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
5872 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:852
5873 msgid "include friend-only information"
5876 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:857
5877 msgid "output our own identity only"
5878 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
5880 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:862
5881 msgid "list all known peers"
5882 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
5884 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:868
5885 msgid "dump hello to file"
5888 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:873
5889 msgid "also output HELLO uri(s)"
5890 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
5892 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:879
5893 msgid "add given HELLO uri to the database"
5894 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
5896 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:897
5897 msgid "Print information about peers."
5898 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
5900 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5901 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
5903 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5904 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
5906 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5907 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:173
5909 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5910 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
5912 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5913 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
5915 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5916 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
5918 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:91
5922 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:598
5924 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5925 msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
5927 #: src/peerstore/peerstore_api.c:532 src/peerstore/peerstore_api.c:581
5929 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5930 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
5932 #: src/peerstore/peerstore_api.c:595
5934 msgid "Received a malformed response from service."
5935 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
5937 #: src/peerstore/peerstore_api.c:731
5938 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
5941 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:453
5944 "Error executing SQL query: %s\n"
5946 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
5948 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:488
5951 "Error preparing SQL query: %s\n"
5953 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
5955 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:570
5957 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
5958 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5960 #: src/pq/pq_prepare.c:84
5962 msgid "PQprepare (`%s' as `%s') failed with error: %s\n"
5963 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
5965 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:423
5966 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
5967 msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS. Omitiendo.\n"
5969 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:429
5970 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
5971 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
5973 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:483
5974 msgid "# DNS records modified"
5975 msgstr "# Registros DNS modificados"
5977 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:667
5978 msgid "# DNS replies intercepted"
5979 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
5981 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:674
5982 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
5983 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
5985 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:712
5986 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
5987 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
5989 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:768
5990 msgid "# DNS requests intercepted"
5991 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
5993 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:773
5995 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
5996 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
5998 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:781
5999 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6000 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
6002 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:876
6003 msgid "# DNS replies received"
6004 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
6006 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:893
6007 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6008 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
6010 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1219 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1228
6011 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1244 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1253
6012 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1262
6014 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
6015 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s. Saliendo.\n"
6017 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1307
6018 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6020 "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
6022 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:467
6024 msgid "Ego is required\n"
6025 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
6027 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:475
6029 msgid "Attribute value missing!\n"
6032 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:483
6034 msgid "Requesting party key is required!\n"
6035 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
6037 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:506
6038 msgid "Add attribute"
6041 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:512
6042 msgid "Attribute value"
6045 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:517
6049 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:522
6050 msgid "Audience (relying party)"
6053 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:526
6054 msgid "List attributes for Ego"
6057 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:531
6058 msgid "Issue a ticket"
6061 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:536
6062 msgid "Consume a ticket"
6065 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:541
6066 msgid "Revoke a ticket"
6069 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:546
6070 msgid "Type of attribute"
6073 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:551
6074 msgid "Expiration interval of the attribute"
6077 #: src/reclaim/reclaim_api.c:436
6079 msgid "failed to store record\n"
6080 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
6082 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:267
6084 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
6086 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). "
6089 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6091 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6092 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
6094 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1386
6095 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6096 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
6098 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1427
6099 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:630
6101 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6103 "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
6106 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1433
6107 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:638
6109 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6110 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
6112 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1440
6114 msgid "No files found in `%s'\n"
6115 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
6117 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1449
6118 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6119 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6121 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1469
6122 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6123 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6125 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1557
6126 msgid "name of the file for writing statistics"
6127 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6129 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1563
6131 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6133 "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
6136 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1569
6137 msgid "directory with policy files"
6140 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1576
6142 msgid "name of file with input strings"
6143 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6145 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1582
6147 msgid "name of file with hosts' names"
6148 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6150 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1595
6151 msgid "Profiler for regex"
6152 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
6154 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:699
6155 msgid "name of the table to write DFAs"
6156 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
6159 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
6160 msgid "maximum path compression length"
6161 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
6163 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:719
6164 msgid "Profiler for regex library"
6165 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
6167 #: src/regex/regex_api_announce.c:152
6169 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6170 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6172 #: src/regex/regex_api_search.c:212
6174 msgid "Search string `%s' is too long!\n"
6175 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6177 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:927
6179 msgid "listen on specified port (default: 7776)"
6180 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
6182 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:944
6184 msgid "GNUnet REST server"
6185 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
6187 #: src/rest-plugins/plugin_rest_copying.c:209
6189 msgid "COPYING REST API initialized\n"
6190 msgstr "Conexión fallida\n"
6192 #: src/rest-plugins/plugin_rest_credential.c:1128
6194 msgid "GNS REST API initialized\n"
6195 msgstr "Conexión fallida\n"
6197 #: src/rest-plugins/plugin_rest_gns.c:452
6199 msgid "Gns REST API initialized\n"
6200 msgstr "Conexión fallida\n"
6202 #: src/rest-plugins/plugin_rest_identity.c:1297
6204 msgid "Identity REST API initialized\n"
6205 msgstr "Conexión fallida\n"
6207 #: src/rest-plugins/plugin_rest_namestore.c:1079
6209 msgid "Namestore REST API initialized\n"
6210 msgstr "Conexión fallida\n"
6212 #: src/rest-plugins/plugin_rest_openid_connect.c:2245
6213 #: src/rest-plugins/plugin_rest_reclaim.c:1079
6215 msgid "Identity Provider REST API initialized\n"
6216 msgstr "Conexión fallida\n"
6218 #: src/rest-plugins/plugin_rest_peerinfo.c:796
6220 msgid "Peerinfo REST API initialized\n"
6221 msgstr "Conexión fallida\n"
6223 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:129
6225 msgid "Key `%s' is valid\n"
6226 msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6228 # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
6229 # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
6230 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:134
6232 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6233 msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
6235 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:140
6237 msgid "Internal error\n"
6238 msgstr "Error interno."
6240 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:166
6242 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6245 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:171
6247 msgid "Revocation failed (!)\n"
6248 msgstr "La operación ha fallado.\n"
6250 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:176
6252 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6255 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:181
6256 msgid "Revocation successful.\n"
6259 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:186
6260 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6263 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:323
6265 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6268 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:352
6270 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6271 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
6273 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:373
6275 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6278 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:393
6279 msgid "Revocation certificate ready\n"
6282 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:403
6283 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6286 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:437
6288 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6289 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
6291 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:450
6293 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6296 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:470
6298 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6299 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6301 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:491
6303 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6304 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6306 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:516
6308 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6309 msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
6311 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:535
6312 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6315 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:541
6317 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6321 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:546
6322 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6325 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:552
6326 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6329 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:459
6331 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6332 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n"
6334 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:468
6336 msgid "# revocation messages received via set union"
6337 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
6339 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:473
6341 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6344 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:477
6346 msgid "# revocation set unions failed"
6347 msgstr "# sesiones wlan creadas"
6349 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486
6351 msgid "# revocation set unions completed"
6352 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
6354 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:525
6355 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6358 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:867
6360 msgid "Could not open revocation database file!"
6361 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
6363 #: src/rps/gnunet-rps.c:260
6364 msgid "Seed a PeerID"
6367 #: src/rps/gnunet-rps.c:264
6368 msgid "Get updates of view (0 for infinite updates)"
6371 #: src/rps/gnunet-rps.c:268
6372 msgid "Get peers from biased stream"
6375 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:2959
6377 msgid "duration of the profiling"
6379 "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
6381 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:2965
6383 msgid "timeout for the profiling"
6384 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
6386 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:2971
6388 msgid "number of PeerIDs to request"
6389 msgstr "número de pares para empezar"
6391 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:2986
6393 msgid "Measure quality and performance of the RPS service."
6394 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
6396 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:220
6398 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6399 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
6401 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:227
6402 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6405 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:240
6408 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6409 "valid peer identifier.\n"
6412 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:258
6413 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6416 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:280
6418 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6419 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
6421 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:298
6423 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6424 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
6426 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:325
6428 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6431 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:351
6432 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:357
6434 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6437 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:363
6439 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6440 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6443 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:369
6444 msgid "Transaction ID shared with peer."
6447 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:379
6448 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6451 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1401
6452 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1345
6453 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1172
6454 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1063
6456 msgid "Connect to CADET failed\n"
6457 msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6459 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:185
6460 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6463 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6464 msgid "dkg start delay"
6467 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
6471 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:628
6475 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:633
6476 msgid "also profile decryption"
6479 #: src/set/gnunet-service-set.c:2005
6481 msgid "Could not connect to CADET service\n"
6482 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
6484 # Miguel: Conjunto resta.
6485 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:252
6486 msgid "number of element in set A-B"
6487 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
6489 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:258
6490 msgid "number of element in set B-A"
6491 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
6493 # Miguel: Conjunto unión.
6494 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:264
6495 msgid "number of common elements in A and B"
6496 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
6498 # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
6499 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:270
6501 msgstr "número de hash"
6503 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:276
6507 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:444
6508 msgid "use byzantine mode"
6511 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:450
6512 msgid "force sending full set"
6515 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:456
6516 msgid "number delta operation"
6519 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:468
6520 msgid "operation to execute"
6523 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:474
6524 msgid "element size"
6529 msgid "Failure to bind %u-th SQL parameter\n"
6533 msgid "Failure in sqlite3_reset (!)\n"
6538 msgid "Failed to reset sqlite statement with error: %s\n"
6539 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
6541 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:338
6543 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6544 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
6546 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:1086
6548 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6549 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
6551 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:409
6552 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:450
6553 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6554 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
6556 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:412
6557 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:453
6559 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6561 "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
6563 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:528
6564 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6565 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
6567 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:536
6568 msgid "Missing argument: name\n"
6569 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
6571 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:579
6573 msgid "No subsystem or name given\n"
6574 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
6576 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:594
6578 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6579 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
6581 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:729
6583 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6584 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6586 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:747
6588 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6589 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
6591 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:755
6593 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6594 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
6596 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:786
6598 msgid "Not able to watch testbed nodes (yet - feel free to implement)\n"
6601 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:819
6602 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6603 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
6605 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:824
6606 msgid "make the value being set persistent"
6607 msgstr "hacer el valor persistente"
6609 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:830
6610 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6611 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
6613 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:836
6614 msgid "use as csv separator"
6617 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:842
6618 msgid "path to the folder containing the testbed data"
6621 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:847
6622 msgid "just print the statistics value"
6623 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
6625 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:852
6626 msgid "watch value continuously"
6627 msgstr "visualiza el valor continuamente"
6629 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:858
6630 msgid "connect to remote host"
6631 msgstr "conectar a equipo remoto"
6633 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:864
6634 msgid "port for remote host"
6635 msgstr "puerto del equipo remoto"
6637 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:881
6638 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6639 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
6641 #: src/statistics/statistics_api.c:753
6642 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6643 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
6645 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6647 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6648 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
6650 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6651 msgid "Database filename missing\n"
6654 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6656 msgid "Topology string missing\n"
6657 msgstr "falta una opción"
6659 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6661 msgid "Invalid topology: %s\n"
6662 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6664 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6666 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6669 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6671 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6672 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6674 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
6676 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6677 msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
6679 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
6681 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6684 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
6686 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6687 msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
6689 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:342
6690 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:283
6691 msgid "create COUNT number of peers"
6692 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
6694 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:352
6696 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6697 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6698 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6702 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6703 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6704 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6707 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6708 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6710 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6711 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6712 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6713 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6714 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6715 "content/topology-file-format\n"
6718 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:315
6719 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6722 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:249
6724 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6728 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:233 src/testing/list-keys.c:46
6729 #: src/testing/testing.c:288 src/util/gnunet-ecc.c:312
6731 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6732 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
6734 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:471
6735 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6738 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:728
6741 "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n"
6744 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1159
6746 msgid "%s is stopped"
6747 msgstr "# elementos almacenados"
6749 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1161
6751 msgid "%s is starting"
6752 msgstr "'%s' comenzando\n"
6754 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1163
6756 msgid "%s is stopping"
6759 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1165
6761 msgid "%s is starting already"
6762 msgstr "'%s' comenzando\n"
6764 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1167
6766 msgid "%s is stopping already"
6769 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1169
6771 msgid "%s is started already"
6774 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1171
6776 msgid "%s is stopped already"
6779 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
6780 # De momento las he mantenido con una traducción en
6782 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1173
6784 msgid "%s service is not known to ARM"
6785 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
6787 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1175
6789 msgid "%s service failed to start"
6790 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
6792 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
6793 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1177
6795 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6796 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
6798 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1179
6800 msgid "%.s Unknown result code."
6801 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
6803 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:118
6805 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6806 msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
6808 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:241
6810 msgid "Spawning process `%s'\n"
6811 msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
6813 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:289
6814 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6815 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
6817 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:294
6819 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6820 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6821 "signal is received"
6824 #: src/testbed/testbed_api.c:410
6826 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6827 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
6829 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:413
6831 msgid "Hosts file %s not found\n"
6832 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
6834 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:421
6836 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6837 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
6839 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:428
6841 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6842 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
6844 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:569
6846 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6849 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:818
6850 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6851 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
6853 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:986
6855 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6856 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
6858 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1052
6859 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6862 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1141
6864 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6865 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
6867 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1145
6868 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6869 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
6871 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1183
6872 msgid "Cannot start the master controller"
6873 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
6875 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1201
6876 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6879 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1261
6881 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6882 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6884 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1273
6885 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6886 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6888 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1297
6889 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6891 "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
6893 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1347
6896 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6897 "more than %u. Given `%s = %llu'"
6900 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1363
6903 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6904 "free topology cannot be more than %u. Given `%s = %llu'"
6907 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
6909 msgid "Topology file %s not found\n"
6910 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
6912 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1036
6914 msgid "Topology file %s has no data\n"
6915 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
6917 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1044
6919 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6920 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
6922 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1066
6924 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6926 "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
6928 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1075
6929 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1099
6931 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6932 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
6934 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1081
6935 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1105
6937 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6939 "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
6941 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1087
6942 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1111
6943 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6944 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
6946 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1145
6948 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6949 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
6951 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6953 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6955 "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
6958 #: src/testing/gnunet-testing.c:253
6960 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6961 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
6963 #: src/testing/gnunet-testing.c:354
6964 msgid "create unique configuration files"
6965 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
6967 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
6968 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6970 "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
6971 "claves de máquinas"
6973 #: src/testing/gnunet-testing.c:365
6975 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6978 "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
6979 "número de claves de máquina a extraer"
6981 #: src/testing/gnunet-testing.c:372
6982 msgid "configuration template"
6983 msgstr "plantilla de configuración"
6985 #: src/testing/gnunet-testing.c:378
6986 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
6989 #: src/testing/gnunet-testing.c:391
6990 msgid "Command line tool to access the testing library"
6992 "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
6994 #: src/testing/list-keys.c:89
6996 msgid "list COUNT number of keys"
6997 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
6999 #: src/testing/testing.c:272
7001 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
7002 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
7004 #: src/testing/testing.c:715
7006 msgid "Key number %u does not exist\n"
7007 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
7009 # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
7010 # no es una traducción muy literal.
7011 #: src/testing/testing.c:1159
7014 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
7015 "precompute more hostkeys first.\n"
7017 "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas. Por "
7018 "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
7020 #: src/testing/testing.c:1168
7022 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7024 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
7026 #: src/testing/testing.c:1178
7028 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7029 msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
7031 #: src/testing/testing.c:1191
7032 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7034 "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
7035 "suficientes puertos libres?)\n"
7037 #: src/testing/testing.c:1205
7039 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7040 msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
7042 #: src/testing/testing.c:1217
7044 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7046 "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
7048 #: src/testing/testing.c:1242
7050 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7052 "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
7055 #: src/testing/testing.c:1344
7057 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7058 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
7060 #: src/testing/testing.c:1647
7062 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7063 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
7065 #: src/topology/friends.c:126
7067 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7069 "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, "
7070 "omitiendo bytes «%s».\n"
7072 #: src/topology/friends.c:180
7074 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7075 msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
7077 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:230
7078 msgid "# peers blacklisted"
7079 msgstr "# pares en la lista negra"
7081 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:344
7083 msgid "# connect requests issued to ATS"
7084 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
7087 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:538
7088 msgid "# HELLO messages gossipped"
7089 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
7091 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:640
7092 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:726
7093 msgid "# friends connected"
7094 msgstr "# amigos conectados"
7096 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:923
7097 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7099 "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
7100 "gestionar la topología!\n"
7102 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:956
7104 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7105 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
7107 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:963
7109 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7110 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
7112 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:985
7113 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7116 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:988
7117 msgid "# friends in configuration"
7118 msgstr "# amigos en configuración"
7120 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:995
7122 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7123 "connect to friends.\n"
7125 "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
7126 "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
7128 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1001
7130 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7132 "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
7135 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1054
7136 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1517
7137 msgid "# HELLO messages received"
7138 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
7140 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1233
7141 msgid "GNUnet topology control"
7144 #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:2329
7145 #: src/transport/gnunet-communicator-udp.c:2883
7146 #: src/transport/gnunet-service-tng.c:4679
7147 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2782
7149 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7151 "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave. "
7154 #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:2393
7156 msgid "GNUnet TCP communicator"
7157 msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
7159 #: src/transport/gnunet-communicator-udp.c:2954
7161 msgid "GNUnet UDP communicator"
7162 msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
7164 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:802
7167 "Maximum number of UNIX connections exceeded, dropping incoming message\n"
7168 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
7170 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:1073
7171 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1403
7173 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
7174 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
7176 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:1162
7177 msgid "GNUnet UNIX domain socket communicator"
7180 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:141
7181 msgid "# Addresses given to ATS"
7184 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:448
7185 msgid "# messages dropped due to slow client"
7186 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
7188 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:817
7189 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7190 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
7192 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1550
7194 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7195 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
7197 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1710
7198 msgid "# bytes total received"
7199 msgstr "# total de bytes recibidos"
7201 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1807
7202 msgid "# bytes payload received"
7203 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
7205 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2124
7206 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2596
7207 msgid "# disconnects due to blacklist"
7208 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
7210 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2600
7212 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7213 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7215 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2708
7217 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7218 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
7220 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2717
7222 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7225 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:195
7226 msgid "# refreshed my HELLO"
7227 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
7229 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:805
7231 msgid "# session creation failed"
7232 msgstr "# sesiones wlan creadas"
7234 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1052
7235 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7236 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7238 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1175
7239 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7240 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
7242 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1323
7243 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1784
7244 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7245 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
7247 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1328
7248 msgid "# messages transmitted to other peers"
7249 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
7251 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1334
7252 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7253 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
7255 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1394
7256 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7257 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
7259 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1478
7260 msgid "# KEEPALIVES sent"
7263 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1514
7264 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7265 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
7267 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1522
7268 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7269 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
7271 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1532
7272 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7275 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1577
7277 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7278 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7280 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1586
7282 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7283 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
7285 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1594
7287 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7288 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7290 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1603
7292 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7293 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7295 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1608
7297 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7298 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7300 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1614
7302 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7303 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7305 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1681
7306 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7307 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
7309 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1715
7310 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7311 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
7314 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1730
7315 msgid "# ms throttling suggested"
7316 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
7318 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1853
7320 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7322 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
7325 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1873
7327 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7328 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
7330 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1912
7332 msgid "# SYN messages sent"
7333 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7335 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1929
7337 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7338 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7340 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1959
7342 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7343 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
7345 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2027
7347 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7348 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
7350 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2081
7352 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7353 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7355 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2098
7357 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7358 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7360 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2261
7362 msgid "# SYN messages received"
7363 msgstr "# mensajes PING recibidos"
7365 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2266
7367 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7370 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2653
7371 msgid "# Attempts to switch addresses"
7374 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3138
7376 msgid "# SYN_ACK messages received"
7377 msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
7379 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3146
7381 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7382 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
7384 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3164
7385 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3188
7387 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7388 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
7390 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3200
7392 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7393 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
7395 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3225
7396 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7399 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3238
7401 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7402 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
7404 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3411
7406 msgid "# ACK messages received"
7407 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7409 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3447
7411 msgid "# unexpected ACK messages"
7412 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
7414 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3535
7416 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7417 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7419 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3542
7421 msgid "# QUOTA messages received"
7422 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
7424 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3582
7426 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7427 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7429 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3589
7431 msgid "# DISCONNECT messages received"
7432 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7434 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3600
7435 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7436 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
7438 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3735
7439 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7440 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
7442 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:158
7443 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7444 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
7446 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:223
7447 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:231
7448 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:239
7449 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:247
7450 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:255
7451 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7452 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:271
7453 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:279
7454 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:287
7455 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:295
7456 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:303
7458 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7459 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7461 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:310
7463 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7464 msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
7466 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:388
7468 msgid "# Addresses in validation map"
7469 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7471 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:491
7472 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:677
7473 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:997
7474 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1609
7476 msgid "# validations running"
7477 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
7479 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:532
7481 msgid "# address records discarded (timeout)"
7482 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7484 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:580
7486 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7487 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7489 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:668
7491 msgid "# PINGs for address validation sent"
7492 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7494 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:748
7495 msgid "# validations delayed by global throttle"
7498 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:785
7499 msgid "# address revalidations started"
7500 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7502 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1123
7503 msgid "# PING message for different peer received"
7504 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
7506 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1174
7508 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7510 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7513 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1187
7514 msgid "# failed address checks during validation"
7517 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1190
7519 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7522 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1198
7523 msgid "# successful address checks during validation"
7526 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1211
7529 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7530 "having this address.\n"
7532 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7535 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1266
7537 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7538 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
7540 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1317
7541 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7542 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
7544 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1326
7545 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7546 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
7548 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1499
7549 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7550 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
7552 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1517
7553 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7554 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
7556 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1572
7558 msgid "# validations succeeded"
7559 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7561 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1627
7563 msgid "# HELLOs given to peerinfo"
7564 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
7566 #: src/transport/gnunet-transport.c:413
7568 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7569 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7571 #: src/transport/gnunet-transport.c:423
7573 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7574 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7576 #: src/transport/gnunet-transport.c:467
7578 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7579 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7581 #: src/transport/gnunet-transport.c:480
7583 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7584 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
7586 # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
7588 #: src/transport/gnunet-transport.c:494
7590 msgid "Failed to list connections, timeout occurred\n"
7591 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
7593 #: src/transport/gnunet-transport.c:527
7595 msgid "Transmitting %u bytes\n"
7596 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
7598 #: src/transport/gnunet-transport.c:561
7601 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7604 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
7605 "bloques de %u Kb\n"
7607 #: src/transport/gnunet-transport.c:592
7609 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7610 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
7612 #: src/transport/gnunet-transport.c:616 src/transport/gnunet-transport.c:645
7614 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
7615 msgstr "%24s: %-17s %4s (%u conexiones en total)\n"
7617 #: src/transport/gnunet-transport.c:618
7618 msgid "Connected to"
7619 msgstr "Conectado a"
7621 #: src/transport/gnunet-transport.c:647
7622 msgid "Disconnected from"
7623 msgstr "Desconectado de"
7625 #: src/transport/gnunet-transport.c:682
7627 msgid "Received %u bytes\n"
7628 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
7630 #: src/transport/gnunet-transport.c:719
7632 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7635 #: src/transport/gnunet-transport.c:731
7637 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7638 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7640 #: src/transport/gnunet-transport.c:1144
7642 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7644 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
7646 #: src/transport/gnunet-transport.c:1251
7649 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7652 "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
7653 "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7655 #: src/transport/gnunet-transport.c:1264
7658 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7660 "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
7661 "%s, %s, %s, %s, %s\n"
7663 #: src/transport/gnunet-transport.c:1294
7665 msgid "Failed to connect to transport service for disconnection\n"
7666 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7668 #: src/transport/gnunet-transport.c:1300
7669 msgid "Blacklisting request in place, stop with CTRL-C\n"
7672 #: src/transport/gnunet-transport.c:1325 src/transport/gnunet-transport.c:1355
7673 #: src/transport/gnunet-transport.c:1408
7674 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7675 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7677 #: src/transport/gnunet-transport.c:1362
7678 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7679 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
7681 #: src/transport/gnunet-transport.c:1433
7683 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7684 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
7686 #: src/transport/gnunet-transport.c:1437
7687 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7688 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
7690 #: src/transport/gnunet-transport.c:1441
7692 msgid "disconnect from a peer"
7693 msgstr "conectar a un par"
7695 #: src/transport/gnunet-transport.c:1445
7696 msgid "provide information about all current connections (once)"
7697 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
7699 #: src/transport/gnunet-transport.c:1453
7701 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7703 "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
7706 #: src/transport/gnunet-transport.c:1457
7707 msgid "do not resolve hostnames"
7708 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
7710 #: src/transport/gnunet-transport.c:1462
7711 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:641
7712 msgid "peer identity"
7713 msgstr "identidad del par"
7715 #: src/transport/gnunet-transport.c:1466
7717 msgid "monitor plugin sessions"
7718 msgstr "# sesiones wlan pendientes"
7720 #: src/transport/gnunet-transport.c:1471
7721 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7722 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
7724 #: src/transport/gnunet-transport.c:1482
7725 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:652
7726 msgid "Direct access to transport service."
7727 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
7729 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:219
7731 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7734 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:617
7735 msgid "send data to peer"
7738 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:621
7740 msgid "receive data from peer"
7741 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
7743 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:626
7746 msgstr "Otras configuraciones"
7748 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:631
7750 msgid "number of messages to send"
7751 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
7753 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:636
7755 msgid "message size to use"
7756 msgstr "tamaño del mensaje"
7758 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1474
7759 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2312
7760 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3530
7761 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3895
7762 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3902
7763 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3899
7764 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3906
7765 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
7768 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2115
7770 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7772 "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
7775 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2164
7776 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3245
7778 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7779 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
7781 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2181
7782 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3315
7784 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7785 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
7787 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2215
7789 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
7790 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
7792 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1756
7795 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7798 "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
7799 "los datos de subida %u\n"
7801 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2028
7803 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7804 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
7806 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2036
7809 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7811 "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
7814 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2186
7816 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7817 "certificate-creation' could not be started!\n"
7819 "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
7820 "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
7822 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2209
7824 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7826 "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
7829 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2338
7830 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
7833 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2654
7834 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7835 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
7837 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2819
7839 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7840 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
7842 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2905
7843 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3627
7844 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2049
7845 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7846 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
7848 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3011
7850 msgid "IPv4 support is %s\n"
7851 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
7853 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3026
7855 msgid "IPv6 support is %s\n"
7856 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
7858 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3032
7859 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7860 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
7862 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3043
7863 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7864 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
7866 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3049
7868 msgid "Using port %u\n"
7869 msgstr "Usando puerto %u\n"
7871 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3068
7873 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7875 "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
7878 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3103
7880 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7882 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
7885 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3178
7887 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7888 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
7890 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3199
7892 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7893 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
7895 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3216
7897 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7898 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
7900 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3542
7902 msgid "Unable to compile URL regex\n"
7903 msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
7905 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7907 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7908 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
7910 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7911 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7912 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
7915 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7917 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7918 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
7920 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7921 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7922 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7923 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7924 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7925 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7926 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7927 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7929 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7930 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
7932 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7933 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7935 "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
7936 "transporte SMTP.\n"
7938 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7939 msgid "# bytes received via SMTP"
7940 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
7942 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7943 msgid "# bytes sent via SMTP"
7944 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
7946 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
7947 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7948 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
7950 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1551
7951 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2877
7952 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1553
7953 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2879
7955 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7956 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
7958 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1734
7959 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1958
7960 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3141
7961 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4018
7962 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1736
7963 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1960
7964 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3143
7965 msgid "# TCP sessions active"
7966 msgstr "# Sesiones TCP activas"
7968 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1776
7969 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1940
7970 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2064
7971 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2137
7972 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2237
7973 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2262
7974 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1778
7975 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1942
7976 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2066
7977 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2139
7978 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2239
7979 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2264
7980 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7981 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
7983 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1779
7984 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1781
7985 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7986 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
7988 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2067
7989 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2069
7990 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7991 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
7993 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2141
7994 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2143
7995 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7996 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
7998 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2539
7999 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2541
8000 msgid "# requests to create session with invalid address"
8003 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2715
8004 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2717
8005 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
8006 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
8008 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3207
8009 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3209
8010 msgid "# TCP WELCOME messages received"
8011 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
8013 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3413
8014 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3415
8015 msgid "# bytes received via TCP"
8016 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8018 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3464
8019 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3522
8020 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3466
8021 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3524
8023 msgid "# TCP server connections active"
8024 msgstr "# conexiones «stream» activas"
8026 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3468
8027 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3470
8029 msgid "# TCP server connect events"
8030 msgstr "# Pares conectados"
8032 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3474
8033 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3476
8034 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
8037 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3476
8038 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3478
8039 msgid "# TCP service suspended"
8042 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3516
8043 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3518
8044 msgid "# TCP service resumed"
8047 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3526
8048 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3528
8049 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8050 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
8052 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3845
8053 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3849
8054 msgid "Failed to start service.\n"
8055 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
8057 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4006
8059 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8060 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
8062 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4010
8063 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8064 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
8066 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4014
8068 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8069 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
8071 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:168
8073 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
8074 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
8076 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:548
8078 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8081 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:565
8083 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8085 "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
8086 "«socket» en el puerto %d\n"
8088 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3371
8091 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8092 "your network configuration\n"
8094 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
8095 "compruebe su configuración de red\n"
8097 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3385
8100 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8101 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8103 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
8104 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
8105 "dirección IPv6 global\n"
8107 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3703
8108 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3802
8110 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8111 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8113 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3721
8114 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2143
8116 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
8117 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
8119 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3812
8120 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8121 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8123 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3883
8124 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3897
8125 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2301
8126 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2315
8127 msgid "must be in [0,65535]"
8130 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3929
8131 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2347
8133 msgid "must be valid IPv4 address"
8134 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8136 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3956
8137 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2374
8139 msgid "must be valid IPv6 address"
8140 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8142 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:4020
8144 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8145 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
8147 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1416
8149 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8150 msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
8152 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1816
8154 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8155 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
8157 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:768
8160 msgstr "# ACK WLAN enviados"
8162 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:788
8164 msgid "# Messages defragmented"
8165 msgstr "# mensajes defragmentados"
8167 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:829
8168 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:914
8170 msgid "# Sessions allocated"
8171 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8173 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1035
8175 msgid "# message fragments sent"
8176 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
8178 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1064
8180 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8181 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
8183 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1193
8184 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1284
8185 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2305
8187 msgid "# MAC endpoints allocated"
8188 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
8190 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1567
8192 msgid "# ACKs received"
8193 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
8195 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1636
8197 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8198 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
8200 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1740
8202 msgid "# HELLO beacons sent"
8203 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
8205 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1856
8207 msgid "# DATA messages received"
8208 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
8210 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1890
8212 msgid "# DATA messages processed"
8213 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
8215 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2280
8217 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8219 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
8220 "ejecutar el transporte WLAN\n"
8222 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2302
8224 msgid "# sessions allocated"
8225 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8227 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4010
8229 msgid "XT transport listening on port %llu\n"
8230 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
8232 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4014
8234 msgid "XT transport not listening on any port (client only)\n"
8235 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
8237 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4018
8239 msgid "XT transport advertises itself as being on port %llu\n"
8240 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
8242 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4022
8244 msgid "# XT sessions active"
8245 msgstr "# Sesiones TCP activas"
8247 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:1237
8250 "XU could not transmit message to `%s': Network seems down, please check your "
8251 "network configuration\n"
8253 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
8254 "compruebe su configuración de red\n"
8256 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:1251
8259 "XU could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8260 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8262 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
8263 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
8264 "dirección IPv6 global\n"
8266 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2125
8267 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2224
8269 msgid "Failed to bind XU socket to %s: %s\n"
8270 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8272 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2234
8274 msgid "Failed to open XU sockets\n"
8275 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8277 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2398
8279 msgid "Failed to create XU network sockets\n"
8280 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
8282 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:452
8284 msgid "Access denied to `%s'\n"
8285 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
8287 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:469
8289 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8290 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
8292 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:474 src/util/service.c:1666
8294 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8295 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
8297 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:484 src/util/service.c:1676
8299 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8300 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
8302 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:490 src/util/service.c:1682
8304 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8305 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
8307 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:890
8310 "Processing code for message of type %u did not call "
8311 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8313 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
8314 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
8316 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:339 src/util/service.c:870
8318 msgid "Unknown address family %d\n"
8319 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
8321 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:346
8323 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8324 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
8326 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:402 src/util/service.c:994
8328 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8329 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
8331 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:440 src/util/service.c:1037
8333 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8334 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
8336 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:904 src/util/service.c:1597
8337 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8339 "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
8342 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:953
8343 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:971 src/util/service.c:1750
8345 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8346 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
8348 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:996 src/util/service.c:1783
8350 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8352 "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
8355 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1161
8357 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8358 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
8360 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1202
8362 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8363 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
8365 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1251 src/util/service.c:2057
8366 msgid "Service process failed to initialize\n"
8367 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
8369 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1255 src/util/service.c:2061
8370 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8372 "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
8374 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1259 src/util/service.c:2065
8375 msgid "Service process failed to report status\n"
8376 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
8378 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1313 src/util/disk.c:1525
8379 #: src/util/service.c:1935
8381 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8382 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
8384 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1314 src/util/service.c:1937
8385 msgid "No such user"
8386 msgstr "No existe tal usuario"
8388 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1327 src/util/service.c:1956
8390 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8391 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
8393 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1398 src/util/service.c:2318
8394 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8395 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
8397 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1448 src/util/service.c:2382
8398 #: src/util/service.c:2397
8400 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8401 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8403 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1458 src/util/service.c:2409
8405 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8406 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8408 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1463
8410 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8411 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
8413 #: src/transport/transport_api2_communication.c:764
8414 msgid "Dropped backchanel message: handler not provided by communicator\n"
8417 #: src/util/bio.c:181 src/util/bio.c:189
8419 msgid "Error reading `%s': %s"
8420 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
8422 #: src/util/bio.c:191
8424 msgstr "Fin del fichero"
8426 #: src/util/bio.c:248
8428 msgid "Error reading length of string `%s'"
8429 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
8431 #: src/util/bio.c:258
8433 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8434 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
8436 #: src/util/bio.c:306
8438 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8439 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
8441 #: src/util/bio.c:328
8443 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8444 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
8446 #: src/util/client.c:734
8447 msgid "not a valid filename"
8450 #: src/util/client.c:925
8452 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8453 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
8455 #: src/util/common_logging.c:259 src/util/common_logging.c:1162
8459 #: src/util/common_logging.c:261 src/util/common_logging.c:1160
8461 msgstr "INFORMACIÓN"
8463 #: src/util/common_logging.c:263 src/util/common_logging.c:1158
8467 #: src/util/common_logging.c:265 src/util/common_logging.c:1156
8471 #: src/util/common_logging.c:267 src/util/common_logging.c:1154
8475 #: src/util/common_logging.c:269 src/util/common_logging.c:1164
8479 #: src/util/common_logging.c:633 src/util/common_logging.c:663
8481 msgid "ERROR: Unable to parse log definition: Syntax error at `%s'.\n"
8484 #: src/util/common_logging.c:898
8486 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8487 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
8489 #: src/util/common_logging.c:1165
8493 #: src/util/common_logging.c:1458
8494 msgid "unknown address"
8495 msgstr "dirección desconocida"
8497 #: src/util/common_logging.c:1500
8498 msgid "invalid address"
8499 msgstr "dirección no válida"
8501 #: src/util/common_logging.c:1518
8503 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8504 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
8506 #: src/util/common_logging.c:1539
8509 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8511 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
8512 "sección «%s»: %s\n"
8514 #: src/util/configuration.c:331
8516 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8517 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
8519 #: src/util/configuration.c:398
8521 msgid "Error while reading file `%s'\n"
8522 msgstr "Error decodificando clave %u\n"
8524 #: src/util/configuration.c:1016
8526 msgid "Not a valid relative time specification"
8527 msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
8529 #: src/util/configuration.c:1105
8532 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8535 "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
8536 "de las opciones legales\n"
8538 #: src/util/configuration.c:1224
8540 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8543 #: src/util/configuration.c:1257
8545 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8546 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8548 #: src/util/configuration.c:1325
8551 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8552 "as an environmental variable\n"
8555 #: src/util/container_bloomfilter.c:532
8558 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8561 "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
8562 "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
8564 #: src/util/crypto_ecc.c:862
8566 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8567 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8569 #: src/util/crypto_ecc.c:917
8571 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8572 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8574 #: src/util/crypto_ecc.c:996
8576 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8577 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8579 #: src/util/crypto_ecc.c:1057
8581 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8582 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8584 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:123 src/util/crypto_ecc_setup.c:162
8585 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:305 src/util/crypto_ecc_setup.c:352
8587 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8588 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
8590 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:129 src/util/crypto_ecc_setup.c:311
8591 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
8592 msgstr "Generando una clave privada nueva. Esto puede tomar un tiempo.\n"
8594 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:166 src/util/crypto_ecc_setup.c:356
8595 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8597 "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
8600 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:196 src/util/crypto_ecc_setup.c:398
8603 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8605 "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
8606 "pero al menos %u son necesarios.\n"
8608 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:201 src/util/crypto_ecc_setup.c:402
8609 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8611 "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
8614 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:468
8616 msgid "Could not load peer's private key\n"
8617 msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
8619 #: src/util/crypto_random.c:306
8621 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8622 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
8624 #: src/util/crypto_rsa.c:850
8626 msgid "RSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8627 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8629 #: src/util/crypto_rsa.c:1189
8631 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8632 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8634 #: src/util/disk.c:1255
8636 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8637 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
8639 #: src/util/dnsparser.c:264
8641 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
8643 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
8646 #: src/util/dnsparser.c:954
8648 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
8650 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
8653 #: src/util/dnsstub.c:231
8655 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
8656 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
8658 #: src/util/dnsstub.c:362
8660 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
8661 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
8663 #: src/util/dnsstub.c:509
8665 msgid "Failed to send DNS request to %s: %s\n"
8666 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
8668 #: src/util/dnsstub.c:515
8670 msgid "Sent DNS request to %s\n"
8671 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
8673 #: src/util/getopt.c:568
8675 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8676 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
8678 #: src/util/getopt.c:592
8680 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8681 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
8683 #: src/util/getopt.c:597
8685 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8686 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
8688 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8690 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8691 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
8693 #: src/util/getopt.c:643
8695 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8696 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
8698 #: src/util/getopt.c:647
8700 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8701 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
8703 #: src/util/getopt.c:672
8705 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8706 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
8708 #: src/util/getopt.c:674
8710 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8711 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
8713 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8715 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8716 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
8718 #: src/util/getopt.c:750
8720 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8721 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
8723 #: src/util/getopt.c:768
8725 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8726 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
8728 #: src/util/getopt.c:947
8730 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8731 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
8733 #: src/util/getopt.c:962
8735 msgid "Missing mandatory option `%s'.\n"
8736 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8738 #: src/util/getopt_helpers.c:70
8739 msgid "print the version number"
8740 msgstr "imprime el número de versión"
8742 #: src/util/getopt_helpers.c:116
8745 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8747 "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
8748 "versiones cortas.\n"
8750 #: src/util/getopt_helpers.c:204
8751 msgid "print this help"
8752 msgstr "imprime esta ayuda"
8754 #: src/util/getopt_helpers.c:282
8758 #: src/util/getopt_helpers.c:423
8759 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
8762 #: src/util/getopt_helpers.c:503
8763 msgid "configure logging to write logs to FILENAME"
8766 #: src/util/getopt_helpers.c:525
8768 msgid "use configuration file FILENAME"
8769 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
8771 #: src/util/getopt_helpers.c:564 src/util/getopt_helpers.c:770
8772 #: src/util/getopt_helpers.c:839
8774 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8775 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
8777 #: src/util/getopt_helpers.c:629
8779 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8780 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
8782 #: src/util/getopt_helpers.c:695
8784 msgid "You must pass absolute time to the `%s' option.\n"
8785 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
8787 #: src/util/getopt_helpers.c:760
8789 msgid "Your input for the '%s' option has to be a non negative number \n"
8792 #: src/util/getopt_helpers.c:846
8794 msgid "You must pass a number below %u to the `%s' option.\n"
8795 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
8797 #: src/util/getopt_helpers.c:932
8799 msgid "Argument `%s' malformed. Expected base32 (Crockford) encoded value.\n"
8802 #: src/util/gnunet-config.c:160
8804 msgid "failed to load configuration defaults"
8805 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
8807 #: src/util/gnunet-config.c:173
8809 msgid "%s or %s argument is required\n"
8810 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
8812 #: src/util/gnunet-config.c:181
8814 msgid "The following sections are available:\n"
8817 #: src/util/gnunet-config.c:232
8819 msgid "--option argument required to set value\n"
8820 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
8822 #: src/util/gnunet-config.c:286
8823 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8825 "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
8827 #: src/util/gnunet-config.c:291
8828 msgid "name of the section to access"
8829 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
8831 #: src/util/gnunet-config.c:296
8832 msgid "name of the option to access"
8833 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
8835 #: src/util/gnunet-config.c:301
8836 msgid "value to set"
8837 msgstr "valor a establecer"
8839 #: src/util/gnunet-config.c:305
8841 msgid "print available configuration sections"
8842 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
8844 #: src/util/gnunet-config.c:309
8845 msgid "write configuration file that only contains delta to defaults"
8848 #: src/util/gnunet-config.c:322
8849 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8850 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
8852 #: src/util/gnunet-ecc.c:94
8854 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8855 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
8857 #: src/util/gnunet-ecc.c:130
8859 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8860 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8862 #: src/util/gnunet-ecc.c:143
8864 msgid "Generating %u keys, please wait"
8865 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8867 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8871 "Failed to write to `%s': %s\n"
8874 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
8876 #: src/util/gnunet-ecc.c:194
8881 msgstr "¡Finalizado!\n"
8883 #: src/util/gnunet-ecc.c:197
8887 "Error, %u keys not generated\n"
8890 #: src/util/gnunet-ecc.c:290
8892 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8893 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
8895 #: src/util/gnunet-ecc.c:305
8897 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8898 msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
8900 #: src/util/gnunet-ecc.c:334
8902 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8903 msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
8905 #: src/util/gnunet-ecc.c:391
8906 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8907 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
8909 #: src/util/gnunet-ecc.c:456
8910 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8913 #: src/util/gnunet-ecc.c:461
8914 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8917 #: src/util/gnunet-ecc.c:466
8918 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8919 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
8921 #: src/util/gnunet-ecc.c:470
8922 msgid "print the public key in ASCII format"
8923 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
8925 #: src/util/gnunet-ecc.c:474
8927 msgid "print the private key in ASCII format"
8928 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
8930 #: src/util/gnunet-ecc.c:478
8932 msgid "print the public key in HEX format"
8933 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
8935 #: src/util/gnunet-ecc.c:482
8936 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8939 #: src/util/gnunet-ecc.c:498
8940 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8941 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
8943 #: src/util/gnunet-resolver.c:168
8944 msgid "perform a reverse lookup"
8945 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
8947 #: src/util/gnunet-resolver.c:179
8948 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8949 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
8951 #: src/util/gnunet-scrypt.c:242
8953 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
8954 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
8956 #: src/util/gnunet-scrypt.c:317
8957 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8960 #: src/util/gnunet-scrypt.c:322
8961 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8964 #: src/util/gnunet-scrypt.c:327
8965 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8968 #: src/util/gnunet-scrypt.c:332
8969 msgid "time to wait between calculations"
8972 #: src/util/gnunet-scrypt.c:345
8974 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8975 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
8977 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:1443
8978 msgid "No DNS server available. DNS resolution will not be possible.\n"
8981 #: src/util/gnunet-uri.c:85
8983 msgid "No URI specified on command line\n"
8984 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
8986 #: src/util/gnunet-uri.c:91
8988 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8989 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
8991 #: src/util/gnunet-uri.c:98
8993 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8994 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
8996 #: src/util/gnunet-uri.c:108
8998 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8999 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
9001 #: src/util/gnunet-uri.c:170
9002 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
9003 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
9005 #: src/util/helper.c:335
9007 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
9008 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
9010 #: src/util/helper.c:386
9012 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
9014 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
9017 #: src/util/helper.c:606
9019 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
9020 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
9022 #: src/util/network.c:136
9024 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
9025 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
9027 #: src/util/network.c:1794 src/util/network.c:1978
9030 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
9032 "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
9035 #: src/util/os_installation.c:509
9038 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
9041 "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s. Establezca la variable "
9042 "de entorno «%s».\n"
9044 #: src/util/os_installation.c:881
9046 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
9047 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
9049 #: src/util/os_installation.c:922
9051 msgid "Binary `%s' exists, but is not SUID\n"
9054 #: src/util/os_installation.c:953
9056 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
9057 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
9059 #: src/util/os_installation.c:963
9061 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
9064 #: src/util/plugin.c:86
9066 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
9067 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
9069 #: src/util/plugin.c:151
9071 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
9072 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
9074 #: src/util/plugin.c:226
9076 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
9077 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
9079 #: src/util/plugin.c:385
9080 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
9081 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
9083 #: src/util/program.c:283
9085 msgid "Unreadable or malformed configuration file `%s', exit ...\n"
9086 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9088 #: src/util/program.c:301
9090 msgid "Unreadable or malformed default configuration file `%s', exit ...\n"
9091 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9093 #: src/util/program.c:318
9095 msgid "Unreadable or malformed configuration, exit ...\n"
9096 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9098 #: src/util/regex.c:134
9100 msgid "Bad mask: %d\n"
9103 #: src/util/resolver_api.c:218
9106 "Missing `%s' for `%s' in configuration, DNS resolution will be unavailable.\n"
9109 #: src/util/resolver_api.c:239
9112 "Missing `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration, DNS "
9113 "resolution will be unavailable.\n"
9115 "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
9116 "la configuración!\n"
9118 #: src/util/resolver_api.c:875
9120 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
9121 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
9123 #: src/util/resolver_api.c:888
9125 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
9126 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
9128 # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
9129 # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
9130 # de ser consistente.
9131 #: src/util/resolver_api.c:1073
9133 msgid "Resolver not configured correctly.\n"
9134 msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
9136 #: src/util/resolver_api.c:1160 src/util/resolver_api.c:1183
9137 #: src/util/resolver_api.c:1197
9139 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
9141 "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
9143 #: src/util/service.c:674
9146 "Processing code for message of type %u did not call "
9147 "`GNUNET_SERVICE_client_continue' after %s\n"
9149 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
9150 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
9152 #: src/util/service.c:1862
9154 "Could not bind to any of the ports I was supposed to, refusing to run!\n"
9157 #: src/util/signal.c:89
9159 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
9160 msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
9162 #: src/util/socks.c:597
9164 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
9167 #: src/util/socks.c:616
9169 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname.\n"
9172 #: src/util/strings.c:176
9176 #: src/util/strings.c:475
9178 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
9179 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
9181 #: src/util/strings.c:602
9182 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
9184 "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
9187 #: src/util/strings.c:706
9191 #: src/util/strings.c:710
9193 msgstr "para siempre"
9195 #: src/util/strings.c:712
9199 #: src/util/strings.c:718
9203 #: src/util/strings.c:724
9207 #: src/util/strings.c:730
9211 #: src/util/strings.c:736
9215 #: src/util/strings.c:743
9219 #: src/util/strings.c:745
9223 #: src/util/strings.c:774
9225 msgstr "fin del plazo"
9227 #: src/util/strings.c:1277
9228 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9229 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
9231 #: src/util/strings.c:1285
9232 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9233 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
9235 #: src/util/strings.c:1291
9236 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9238 "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
9241 #: src/util/strings.c:1301
9242 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9244 "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
9247 #: src/util/strings.c:1310
9249 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9250 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
9252 #: src/util/strings.c:1586 src/util/strings.c:1602
9253 msgid "Port not in range\n"
9256 #: src/util/strings.c:1611
9258 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9259 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
9261 #: src/util/strings.c:1696 src/util/strings.c:1728 src/util/strings.c:1777
9262 #: src/util/strings.c:1798
9264 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9265 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
9267 #: src/util/strings.c:1754
9269 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9270 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
9272 #: src/util/strings.c:1807
9274 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9275 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
9277 #: src/util/strings.c:1860
9279 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9280 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
9282 #: src/util/strings.c:1914
9284 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9285 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
9287 #: src/util/strings.c:1945
9289 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9290 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
9292 #: src/util/time.c:828 src/util/time.c:860
9294 msgid "Failed to map `%s', cannot assure monotonic time!\n"
9296 "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
9297 "retomar la operación de publicación.\n"
9299 #: src/util/time.c:866
9302 "Failed to setup monotonic time file `%s', cannot assure monotonic time!\n"
9305 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:540 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1807
9307 msgid "# Active channels"
9308 msgstr "# Túneles activos"
9310 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:599
9312 msgid "# Messages dropped in cadet queue (overflow)"
9313 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
9315 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
9317 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9318 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
9320 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1096
9322 msgid "# UDP packets received from cadet"
9323 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
9325 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1255
9327 msgid "# TCP packets received from cadet"
9328 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
9330 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467
9332 msgid "# Cadet channels created"
9333 msgstr "# Túneles mesh creados"
9335 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1687
9337 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9338 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
9340 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1826
9342 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
9343 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
9345 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2006
9346 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9347 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
9349 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2027
9350 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9351 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
9353 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2235
9354 msgid "# Packets received from TUN interface"
9355 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
9357 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2268 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2304
9359 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9360 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
9362 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2314
9363 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9364 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
9366 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2328
9368 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9369 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
9371 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2367
9372 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9373 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
9375 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2422
9376 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9377 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
9379 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2464 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2686
9380 msgid "# Active destinations"
9381 msgstr "# Destinos activos"
9383 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2735
9384 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9386 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
9388 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2998
9390 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9391 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9393 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3022
9394 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9397 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3030
9398 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9400 "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
9402 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3043
9404 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9405 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9407 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3056
9408 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9411 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3066
9412 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9414 "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
9416 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9417 msgid "Error creating tunnel\n"
9418 msgstr "Error creando el túnel\n"
9420 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:191 src/vpn/gnunet-vpn.c:222
9422 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9423 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
9425 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:204
9427 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9428 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
9430 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:216
9432 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9433 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
9435 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:236
9437 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9438 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
9440 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:256
9442 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9443 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9445 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:292
9446 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9447 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
9449 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:297
9450 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9451 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
9453 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:303
9454 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9455 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
9457 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:309
9458 msgid "destination IP for the tunnel"
9459 msgstr "IP de destino para el túnel"
9461 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:315
9462 msgid "peer offering the service we would like to access"
9463 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
9465 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:321
9466 msgid "name of the service we would like to access"
9467 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
9469 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:326
9470 msgid "service is offered via TCP"
9471 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
9473 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:331
9474 msgid "service is offered via UDP"
9475 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
9477 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:344
9478 msgid "Setup tunnels via VPN."
9479 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
9481 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:838
9482 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:416
9483 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
9484 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
9486 #: src/include/gnunet_common.h:772 src/include/gnunet_common.h:779
9487 #: src/include/gnunet_common.h:789
9489 msgid "Assertion failed at %s:%d. Aborting.\n"
9490 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
9492 #: src/include/gnunet_common.h:797
9494 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9495 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
9497 #: src/include/gnunet_common.h:809
9499 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9500 msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
9502 #: src/include/gnunet_common.h:836 src/include/gnunet_common.h:845
9504 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9505 msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
9508 #~ msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
9509 #~ msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
9512 #~ msgid "Provide information about a particular tunnel"
9513 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
9516 #~ msgid "Failed to store membership information!\n"
9518 #~ "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
9521 #~ msgid "Failed to test membership!\n"
9522 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
9525 #~ msgid "Dropping invalid fragment\n"
9526 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
9529 #~ msgid "Failed to store fragment\n"
9530 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
9533 #~ msgid "Failed to get fragment!\n"
9534 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9537 #~ msgid "Failed to get message!\n"
9538 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9541 #~ msgid "Failed to get message fragment!\n"
9542 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
9545 #~ msgid "Failed to get master counters!\n"
9546 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9549 #~ msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
9550 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
9553 #~ msgid "Failed to modify state: %d\n"
9554 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
9557 #~ msgid "Failed to end modifying state!\n"
9558 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
9561 #~ msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
9562 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9565 #~ msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
9566 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9569 #~ msgid "Failed to reset state!\n"
9570 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9573 #~ msgid "Failed to get state variable!\n"
9574 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9577 #~ msgid "Unable to initialize Mysql.\n"
9578 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
9581 #~ msgid "Failed to run SQL statement `%s'\n"
9582 #~ msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
9585 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
9586 #~ msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
9589 #~ msgid "SQLite database running\n"
9590 #~ msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
9593 #~ msgid "--place missing or invalid.\n"
9594 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
9597 #~ msgid "name or public key of ego"
9598 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
9601 #~ msgid "wait for incoming messages"
9602 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
9606 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
9609 #~ msgid "method name"
9610 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
9613 #~ msgid "number of messages to replay from history"
9614 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
9616 #~ msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
9617 #~ msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
9619 #~ msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
9620 #~ msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
9622 #~ msgid "PUT request sent with key"
9623 #~ msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
9625 #~ msgid "Timeout sending PUT request!\n"
9626 #~ msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
9628 #~ msgid "PUT request not confirmed!\n"
9629 #~ msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
9631 #~ msgid "Could not connect to %s service!\n"
9632 #~ msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
9634 #~ msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
9635 #~ msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
9638 #~ msgid "No valid GNS zone specified!\n"
9639 #~ msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
9641 #~ msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
9643 #~ "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
9645 #~ msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
9646 #~ msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
9649 #~ msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
9650 #~ msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
9653 #~ msgid "No ego configured for `%s`\n"
9655 #~ "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
9658 #~ msgid "Token `%s' is malformed\n"
9659 #~ msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
9661 #~ msgid "Failed to create indices\n"
9662 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
9665 #~ msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
9666 #~ msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
9669 #~ msgid "Unable to connect to Postgres database '%s': %s\n"
9670 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
9673 #~ msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
9674 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
9676 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
9677 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
9679 #~ msgid "Request timed out"
9680 #~ msgstr "plazo de consenso"
9682 #~ msgid "Wrong CORE service\n"
9683 #~ msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
9685 #~ msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
9687 #~ "Datos no válidos en la base de datos. Intentando arreglar (por "
9690 #~ msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
9692 #~ "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
9695 #~ msgid "# Bytes received from other peers"
9696 #~ msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
9698 #~ msgid "only monitor DNS replies"
9699 #~ msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
9702 #~ msgid "Specify the public key of the zone to reverse lookup a name for"
9703 #~ msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
9705 #~ msgid "Transmission to client failed!\n"
9706 #~ msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
9708 #~ msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
9709 #~ msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
9711 #~ msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
9713 #~ "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se "
9716 #~ msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
9717 #~ msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
9720 #~ msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
9721 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
9724 #~ msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9725 #~ msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
9727 #~ msgid "# UPDATE requests executed"
9728 #~ msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
9730 #~ msgid "# UPDATE requests received"
9731 #~ msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
9734 #~ msgid "Could not connect to cadet service\n"
9735 #~ msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
9738 #~ msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
9740 #~ "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par "
9743 #~ msgid "malformed"
9744 #~ msgstr "mal formado"
9747 #~ "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID "
9748 #~ "bit not set). Option disabled.\n"
9750 #~ "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de "
9751 #~ "forma correcta (SUID bit no activado). Opción deshabilitada.\n"
9754 #~ "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
9756 #~ "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
9757 #~ "recorrido NAT ICMP\n"
9759 #~ msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
9760 #~ msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
9763 #~ msgid "NAT plugin `%s' reports: %s\n"
9764 #~ msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
9766 #~ msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
9768 #~ "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
9770 #~ msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
9772 #~ "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
9775 #~ msgid "Failed to start resolver!\n"
9776 #~ msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
9778 #~ msgid "test transport configuration (involves external server)"
9779 #~ msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
9782 #~ msgid "Unable to initialize Postgres: %s\n"
9783 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
9786 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
9788 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9791 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
9793 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9796 #~ msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
9797 #~ msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
9800 #~ msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
9801 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
9804 #~ msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
9806 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9810 #~ "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to "
9813 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9816 #~ msgid "Request does not fit into a message"
9817 #~ msgstr "no imprime mensajes de estado"
9819 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
9820 # resultado de tipo estado.
9821 #~ msgid "Could not send status result to client\n"
9822 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
9824 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
9826 #~ msgid "Could not send list result to client\n"
9827 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
9830 #~ msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
9831 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9834 #~ msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
9835 #~ msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
9838 #~ msgid "Initialization failed, shutdown\n"
9839 #~ msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
9842 #~ msgid "number too large"
9843 #~ msgstr "número de valores"
9846 #~ msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
9847 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
9849 #~ msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
9851 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9853 #~ msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
9854 #~ msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
9856 #~ msgid "# neighbour entries allocated"
9857 #~ msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
9859 #~ msgid "# encrypted bytes given to transport"
9860 #~ msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
9862 #~ msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
9863 #~ msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
9865 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
9867 #~ msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
9869 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
9872 #~ msgid "# queue entry timeouts"
9873 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
9875 #~ msgid "# Requests dropped from datastore queue"
9876 #~ msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
9878 #~ msgid "# transmission request failures"
9879 #~ msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
9881 #~ msgid "Failed to receive status response from database."
9883 #~ "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
9885 #~ msgid "Error reading response from datastore service"
9886 #~ msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
9888 #~ msgid "Invalid error message received from datastore service"
9890 #~ "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de "
9893 #~ msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
9894 #~ msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
9896 #~ msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
9897 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
9899 #~ msgid "Failed to connect to transport service!\n"
9900 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
9902 #~ msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
9903 #~ msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
9906 #~ msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
9907 #~ msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
9909 #~ msgid "# Bytes transmitted to other peers"
9910 #~ msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
9912 #~ msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
9913 #~ msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
9916 #~ msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
9917 #~ msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
9920 #~ msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
9921 #~ msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
9923 #~ msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
9924 #~ msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
9926 #~ msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
9927 #~ msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
9929 # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
9930 # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
9931 # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
9933 #~ msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
9935 #~ "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
9938 #~ "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
9940 #~ "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
9943 #~ msgid "unknown error"
9944 #~ msgstr "error desconocido"
9946 #~ msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
9947 #~ msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
9949 #~ msgid "Timeout waiting for `fs' service."
9950 #~ msgstr "Esperando al servicio «fs»."
9952 #~ msgid "Invalid response from `fs' service."
9953 #~ msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
9955 #~ msgid "# replies transmitted to other peers"
9956 #~ msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
9958 #~ msgid "# replies dropped"
9959 #~ msgstr "# respuestas omitidas"
9961 #~ msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
9962 #~ msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
9964 #~ msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
9966 #~ "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
9969 #~ msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
9971 #~ "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
9972 #~ "servicio GNS!\n"
9974 #~ msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
9976 #~ "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
9978 #~ msgid "Service `%s' is not running\n"
9979 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9982 #~ msgid "Identity service is not running\n"
9983 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9986 #~ msgid "NSE service is not running\n"
9987 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9989 #~ msgid "aborted due to explicit disconnect request"
9990 #~ msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
9992 #~ msgid "failed to transmit request (service down?)"
9994 #~ "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
9996 #~ msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
9998 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
10001 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
10003 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
10004 #~ "información de pares (PEERINFO)."
10006 #~ msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
10007 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10009 #~ msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
10010 #~ msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
10013 #~ msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
10014 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
10017 #~ msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
10018 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
10021 #~ msgid "Malformed iterate request.\n"
10022 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
10024 # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
10025 # que hace de cliente.
10027 #~ msgid "Malformed store request from client\n"
10029 #~ "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
10031 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
10034 #~ msgid "Failed to store requested value, database error."
10036 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
10040 #~ msgid "No database backend configured\n"
10041 #~ msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
10043 #~ msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
10045 #~ "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
10049 #~ "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some "
10050 #~ "statistics might have been lost!\n"
10052 #~ "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, "
10053 #~ "algunas estadísticas se pueden haber perdido!\n"
10056 #~ msgid "Request doesn't fit into a message"
10057 #~ msgstr "no imprime mensajes de estado"
10061 #~ "Peer `%s' %s %s\n"
10065 #~ msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
10068 #~ msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
10069 #~ msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
10072 #~ msgid "print information for all pending validations "
10073 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
10075 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
10077 #~ msgid "print information for all pending validations continuously"
10079 #~ "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
10084 #~ "Starting benchmark to `%s', starting to send %u messages in %u byte "
10087 #~ "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba "
10088 #~ "en bloques de %u Kb\n"
10091 #~ msgid "Connected to different peer `%s'\n"
10092 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
10094 #~ msgid "Successfully connected to `%s'\n"
10095 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
10098 #~ msgid "Denying connection to `%s'\n"
10099 #~ msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
10102 #~ msgid "Message size too big!\n"
10103 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
10106 #~ msgid "No peer identity given\n"
10107 #~ msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
10110 #~ msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
10111 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
10114 #~ msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
10116 #~ "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
10120 #~ msgid "No operation given\n"
10121 #~ msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
10124 #~ msgid "Failed to connect to ATS service\n"
10125 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
10127 #~ msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
10128 #~ msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
10130 #~ msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
10131 #~ msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
10133 #~ msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
10134 #~ msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
10136 #~ msgid "Failed to initialize testing library!\n"
10137 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
10140 #~ "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
10141 #~ "configuration.\n"
10143 #~ "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
10144 #~ "servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
10147 #~ msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
10149 #~ "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
10151 #~ msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
10152 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
10155 #~ msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
10156 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
10159 #~ msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
10160 #~ msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
10162 #~ msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
10163 #~ msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
10166 #~ "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: "
10169 #~ "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», "
10170 #~ "identidad del PONG: «%s»\n"
10172 #~ msgid "# Preference updates given to core"
10173 #~ msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
10176 #~ msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
10178 #~ "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
10182 #~ msgid "Retrieve information about all defined sensors"
10183 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10186 #~ msgid "Retrieve information about a single sensor"
10187 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10190 #~ msgid "Number of peers to run"
10191 #~ msgstr "número de pares para empezar"
10194 #~ msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
10195 #~ msgstr "número de pares para empezar"
10198 #~ msgid "Profiler for sensor service"
10199 #~ msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
10202 #~ msgid "Received an invalid sensor value."
10203 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
10206 #~ msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
10207 #~ msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
10210 #~ msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
10211 #~ msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
10214 #~ msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
10215 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10218 #~ msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
10219 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
10222 #~ msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
10224 #~ "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
10225 #~ "sección «%s»: %s\n"
10228 #~ msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
10229 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
10232 #~ msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
10233 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
10236 #~ msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
10237 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
10240 #~ msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
10241 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
10244 #~ msgid "Failed to load my private key.\n"
10245 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
10248 #~ msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
10249 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10252 #~ msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
10253 #~ msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
10256 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
10258 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
10259 #~ "información de pares (PEERINFO)."
10262 #~ msgid "Error reading sensor category\n"
10263 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
10266 #~ msgid "Error reading sensor run interval\n"
10267 #~ msgstr "Error creando el túnel\n"
10270 #~ msgid "Error reading sensor source\n"
10271 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
10274 #~ msgid "Error reading sensor process name\n"
10275 #~ msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
10278 #~ msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
10279 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
10282 #~ msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
10283 #~ msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
10286 #~ msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
10289 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
10292 #~ msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
10295 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
10298 #~ msgid "dump statistics to stdout after completion"
10299 #~ msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
10302 #~ msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P cadet and F2F constraints)"
10304 #~ "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
10307 #~ msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
10308 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10311 #~ msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
10312 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10315 #~ msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
10316 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10318 #~ msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
10319 #~ msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
10322 #~ msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
10323 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
10325 #~ msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
10327 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
10331 #~ msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
10333 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
10336 #~ msgid "Failed to send request to transport service\n"
10338 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
10341 #~ msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
10342 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
10344 #~ msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
10345 #~ msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
10347 #~ msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
10348 #~ msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
10351 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
10352 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
10354 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
10355 #~ msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
10357 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
10359 #~ "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de "
10362 #~ msgid "Postgres datacache running\n"
10363 #~ msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
10365 #~ msgid "Sqlite datacache running\n"
10366 #~ msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
10368 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
10369 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
10371 #~ msgid "Template datacache running\n"
10372 #~ msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
10374 #~ msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
10375 #~ msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
10377 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
10378 #~ msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
10379 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
10382 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
10383 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
10385 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
10388 #~ "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
10389 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
10392 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
10393 #~ msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
10395 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
10396 #~ msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
10399 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
10400 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10403 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
10404 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10406 #~ msgid "# keepalives sent"
10407 #~ msgstr "# «keepalives» enviados"
10411 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
10412 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10415 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
10416 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
10418 #~ msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
10419 #~ msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
10422 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
10423 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10425 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
10426 #~ msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
10428 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
10429 #~ msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
10431 #~ msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
10432 #~ msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
10434 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
10435 #~ msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
10437 #~ msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
10439 #~ "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
10443 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
10446 #~ "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
10447 #~ "direcciones por probar.\n"
10449 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
10450 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
10452 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
10453 #~ msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
10455 #~ msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
10456 #~ msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
10459 #~ "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
10462 #~ "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). "
10463 #~ "Esto no debería suceder.\n"
10465 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
10466 #~ msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
10469 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
10471 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
10473 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
10474 #~ msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
10476 # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
10478 #~ "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
10480 #~ "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
10481 #~ "realmente ahora.\n"
10483 #~ msgid "Received %s message\n"
10484 #~ msgstr "Recibido mensaje %s\n"
10486 #~ msgid "Received last message for %s \n"
10487 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10490 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
10491 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
10494 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
10495 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
10498 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
10499 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10502 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
10503 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
10506 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
10507 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10510 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10511 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
10514 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10515 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
10518 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
10519 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10521 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
10522 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
10524 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
10525 #~ msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
10528 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
10529 #~ msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
10532 #~ "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
10534 #~ "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
10536 #~ msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
10537 #~ msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
10540 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
10541 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10544 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
10545 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10548 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
10549 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10551 #~ msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
10552 #~ msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
10554 #~ msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
10555 #~ msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
10557 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
10558 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
10560 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
10562 #~ "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando "
10566 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
10567 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10569 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
10570 # resultado de tipo estado.
10572 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
10573 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
10576 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
10577 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
10580 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
10581 #~ msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
10583 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10586 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
10587 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10589 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10592 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
10593 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10595 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10598 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
10599 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10602 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
10603 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10606 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
10607 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10610 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
10611 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10614 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
10616 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
10620 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
10621 #~ msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
10624 #~ msgid "# CONNECT messages received"
10625 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10628 #~ msgid "# Bluetooth ACKs sent"
10629 #~ msgstr "# ACK WLAN enviados"
10632 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
10633 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
10636 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
10637 #~ msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
10640 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
10641 #~ msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
10644 #~ msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
10645 #~ msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
10648 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
10649 #~ msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
10652 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
10653 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10656 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
10657 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10660 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
10661 #~ msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
10664 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
10665 #~ msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
10668 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
10669 #~ msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
10672 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
10673 #~ msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
10676 #~ msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
10678 #~ "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
10679 #~ "ejecutar el transporte WLAN\n"
10681 #~ msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
10682 #~ msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
10685 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
10686 #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
10688 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
10689 #~ msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
10691 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
10692 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10694 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
10695 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10697 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
10698 #~ msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
10700 #~ msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
10701 #~ msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
10703 #~ msgid "Peer `%s'\n"
10704 #~ msgstr "Par «%s»\n"
10706 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
10707 #~ msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
10709 #~ msgid "`++' not allowed in KSK URI"
10710 #~ msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
10712 #~ msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
10713 #~ msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
10715 #~ msgid "SKS URI malformed"
10716 #~ msgstr "URI SKS mal formada"
10719 #~ msgid "# Replies received from MESH"
10720 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
10722 #~ msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
10723 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
10726 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
10727 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10730 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
10731 #~ msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
10735 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
10736 #~ msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
10739 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
10740 #~ msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
10743 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
10744 #~ msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
10747 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
10748 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
10751 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
10752 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10755 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
10757 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
10760 #~ msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
10761 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10763 #~ msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
10764 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10767 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
10768 #~ msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
10771 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
10772 #~ msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
10774 #~ msgid "# other peer asked to disconnect from us"
10775 #~ msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
10778 #~ msgid "provide information about a particular channel"
10779 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10781 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
10783 #~ "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
10786 #~ msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
10788 #~ "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave. Saliendo.\n"
10790 #~ msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
10791 #~ msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
10793 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
10794 #~ msgstr "Par «%s» desconectado\n"
10796 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
10797 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10799 #~ msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
10801 #~ "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
10804 #~ msgid "Internal error %d\n"
10805 #~ msgstr "Error interno."
10808 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10809 #~ msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
10812 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10813 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
10815 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10816 #~ msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
10819 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10822 #~ "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
10823 #~ "predeterminada (%u).\n"
10825 #~ msgid "Port 0, client only mode\n"
10826 #~ msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
10829 #~ "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10830 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10832 #~ "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10833 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10836 #~ "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10837 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10839 #~ "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10840 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10842 #~ msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
10843 #~ msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
10845 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10846 #~ msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
10849 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10850 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
10853 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10854 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10857 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10858 #~ msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
10860 #~ msgid "Unsupported record type %d\n"
10861 #~ msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
10863 #~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
10864 #~ msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
10867 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10868 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
10870 #~ msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
10871 #~ msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
10875 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10877 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10879 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10880 #~ msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
10882 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10883 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10885 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10887 #~ "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
10890 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10891 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
10894 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10896 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10897 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10900 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10903 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10904 #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
10906 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10907 #~ msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
10909 #~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
10911 #~ "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
10913 #~ msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
10914 #~ msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
10916 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10917 #~ msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
10919 #~ msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
10921 #~ "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
10923 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10925 #~ "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
10926 #~ "seudónimo: %s\n"
10929 #~ msgstr "sin nombre"
10931 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10932 #~ msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
10935 #~ msgid "advertise namespace NAME"
10936 #~ msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
10939 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10940 #~ "specified multiple times)"
10942 #~ "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
10943 #~ "especificada varias veces)"
10945 #~ msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
10946 #~ msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
10948 #~ msgid "do not print names of remote namespaces"
10949 #~ msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
10951 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10952 #~ msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
10954 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10955 #~ msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
10957 #~ msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
10958 #~ msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
10960 #~ msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
10962 #~ "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado "
10963 #~ "(shorten) o autoridad (authority)!\n"
10965 #~ msgid "try to shorten a given name"
10966 #~ msgstr "intentar acortar un nombre dado"
10968 #~ msgid "Get the authority of a particular name"
10969 #~ msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
10971 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10972 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
10974 #~ msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
10976 #~ "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes "
10977 #~ "para entrar en la DHT"
10979 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
10980 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
10982 #~ msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
10983 #~ msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
10985 #~ msgid "for at least"
10986 #~ msgstr "al menos por"
10991 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10992 #~ msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
10994 #~ msgid "create or list non-authority record"
10995 #~ msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
10997 #~ msgid "filename with the zone key"
10998 #~ msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
11000 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
11002 #~ "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
11004 #~ msgid "file exists but reading key failed"
11005 #~ msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
11007 #~ msgid "file exists with different key"
11008 #~ msgstr "el fichero existe con diferente clave"
11010 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
11012 #~ "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
11013 #~ "configuración\n"
11015 #~ msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
11017 #~ "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
11020 #~ "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
11022 #~ "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», "
11023 #~ "estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
11025 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
11026 #~ msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
11028 #~ msgid "name of the service to run"
11029 #~ msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
11031 #~ msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
11032 #~ msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
11034 #~ msgid "start peers with the given template configuration"
11035 #~ msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
11038 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
11039 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
11041 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
11043 #~ "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la "
11044 #~ "máquina. Saliendo.\n"
11046 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
11048 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
11049 #~ "nombres «%s»\n"
11052 #~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
11054 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
11055 #~ "nombres «%s»\n"
11057 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
11059 #~ "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
11060 #~ "nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
11063 #~ msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
11065 #~ "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
11067 #~ msgid "print names of local namespaces"
11068 #~ msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
11070 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
11072 #~ "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de "
11073 #~ "fichero ilegal?).\n"
11075 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
11076 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
11078 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
11080 #~ "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
11084 #~ msgstr "añadir/borrar"
11087 #~ "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative "
11088 #~ "time `%s' instead.\n"
11090 #~ "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
11091 #~ "relativo «%s» en su defecto.\n"
11093 # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
11094 # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
11095 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
11096 #~ msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
11098 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
11099 #~ msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
11101 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
11103 #~ "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base "
11106 #~ msgid "Failed to remove records from database"
11107 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
11109 #~ msgid "Failed to access database"
11110 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
11112 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
11113 #~ msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
11115 #~ msgid "Protocol error"
11116 #~ msgstr "Error de protocolo"
11118 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
11119 #~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
11123 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
11126 #~ "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
11127 #~ "cadenas suficientes. Saliendo.\n"
11129 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
11131 #~ "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
11134 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
11135 #~ msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
11137 #~ msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
11138 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
11141 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
11142 #~ "Deleting it.\n"
11144 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
11145 #~ "%llu bytes). Borrándolo.\n"
11148 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
11149 #~ "bytes). Deleting it.\n"
11151 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al "
11152 #~ "decodificar, %llu bytes). Borrándolo.\n"
11154 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
11156 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida. Borrándolo.\n"
11158 #~ msgid "interrupted by shutdown"
11159 #~ msgstr "interrumpido por apagado"
11161 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
11162 #~ msgstr "«gnunet-ecc» falló"
11165 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
11166 #~ "Renaming it.\n"
11168 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
11169 #~ "%llu bytes). Renombrándolo.\n"
11171 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
11172 #~ msgstr "«gnunet-rsa» falló"
11174 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
11175 #~ msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
11177 #~ msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
11178 #~ msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
11180 #~ msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
11182 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
11185 #~ msgid "number of search strings to read from search strings file"
11187 #~ "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
11189 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
11190 #~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
11192 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
11193 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
11195 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
11196 #~ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
11198 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
11199 #~ msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
11201 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
11202 #~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
11204 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
11206 #~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares "
11209 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
11210 #~ msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
11212 #~ msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
11214 #~ "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de "
11217 #~ msgid "delay between queries to statistics during a round"
11218 #~ msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
11221 #~ "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
11223 #~ "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de "
11227 #~ msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
11228 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
11230 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
11231 #~ msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
11233 #~ msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
11234 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
11236 #~ msgid "An operation has failed while linking\n"
11237 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
11239 #~ msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
11241 #~ "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la "
11242 #~ "configuración\n"
11244 #~ msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
11246 #~ "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. "
11247 #~ "Por favor, espere\n"
11249 #~ msgid "Exiting\n"
11250 #~ msgstr "Saliendo\n"
11252 #~ msgid "create COUNT number of random links between peers"
11253 #~ msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
11255 #~ msgid "wait DELAY before starting string search"
11256 #~ msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
11258 #~ msgid "No hosts-file specified on command line\n"
11260 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
11262 #~ msgid "Profiler for testbed"
11263 #~ msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
11265 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
11266 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
11268 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
11270 #~ "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
11271 #~ "%llu, rindiendose!\n"
11273 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
11275 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
11276 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
11278 #~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
11279 #~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
11281 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
11282 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
11284 #~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
11285 #~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
11287 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
11288 #~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
11290 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
11291 #~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
11293 #~ msgid "# REKEY operations performed"
11294 #~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
11296 #~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
11297 #~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
11299 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
11300 #~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
11302 #~ msgid "Unknown error"
11303 #~ msgstr "Error desconocido"
11305 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
11306 #~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
11308 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
11309 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
11311 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
11313 #~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
11314 #~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
11317 #~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
11320 #~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
11321 #~ "todas las cadenas"
11323 #~ msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
11325 #~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS). Saliendo.\n"
11328 #~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
11331 #~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
11332 #~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
11334 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
11336 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
11338 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
11340 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
11343 #~ msgid "session identifier"
11344 #~ msgstr "identificador de sesión"
11346 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
11348 #~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
11350 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
11351 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
11355 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
11358 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
11360 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
11361 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
11363 #~ msgid "create COUNT number of random links"
11364 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
11367 #~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
11368 #~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
11369 #~ "graph topology."
11371 #~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
11372 #~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
11373 #~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
11375 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
11376 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes. Cancelándolas\n"
11378 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
11379 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
11381 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n"
11383 #~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres. Descartada.\n"
11385 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
11386 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
11389 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
11390 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
11392 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
11393 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
11395 #~ msgid "try to connect to the given peer"
11396 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
11398 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
11400 #~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
11402 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
11404 #~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
11407 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
11408 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
11410 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
11412 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
11414 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
11416 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
11419 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
11420 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
11422 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
11423 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
11425 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
11427 #~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
11429 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
11431 #~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
11433 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
11435 #~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
11437 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
11438 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
11440 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
11441 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
11443 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
11444 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
11446 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
11447 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
11449 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
11450 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
11452 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
11453 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
11455 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
11456 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
11458 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
11459 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
11461 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
11462 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
11464 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
11465 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
11467 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
11468 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
11470 #~ msgid "Joined\n"
11471 #~ msgstr "Unido\n"
11473 #~ msgid "anonymous"
11474 #~ msgstr "anónimo"
11476 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
11477 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
11479 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
11480 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
11482 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
11483 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
11485 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
11486 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
11489 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
11490 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
11493 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
11494 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
11497 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
11498 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
11502 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
11505 #~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
11508 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
11509 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
11511 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
11512 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
11514 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
11515 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
11517 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
11518 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
11520 #~ msgid "`%s' left the room\n"
11521 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
11523 #~ msgid "Could not change username\n"
11524 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
11526 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
11527 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
11529 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
11530 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
11532 #~ msgid "Users in room `%s': "
11533 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
11535 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
11536 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
11538 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
11539 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
11542 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
11543 #~ "to leave the current room"
11545 #~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
11546 #~ "sala provocará que deje su sala actual"
11549 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to "
11550 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
11552 #~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo. Esto provocará que deje la sala "
11553 #~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
11556 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
11559 #~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
11562 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
11563 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
11565 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
11566 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
11568 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
11569 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
11571 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
11573 #~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
11576 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
11577 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
11579 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
11580 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
11582 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
11583 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
11585 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
11587 #~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
11590 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
11591 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
11593 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
11594 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
11596 #~ msgid "set the chat room to join"
11597 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
11599 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
11600 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
11602 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
11603 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
11605 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
11606 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
11608 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
11609 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
11611 #~ msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n"
11613 #~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
11616 #~ msgid "# entries in session map"
11617 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
11619 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
11620 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
11622 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
11623 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
11625 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
11627 #~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
11631 #~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
11633 #~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
11634 #~ "válido configurado!\n"
11636 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
11637 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
11639 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
11640 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
11642 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
11644 #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
11647 #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
11650 #~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
11651 #~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
11653 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
11655 #~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
11658 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
11660 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11661 #~ "inicializará\n"
11663 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11664 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
11666 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
11667 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
11669 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
11671 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
11673 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
11674 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
11677 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
11680 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
11681 #~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
11684 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
11686 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11687 #~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
11689 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
11691 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
11693 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
11694 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
11696 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
11698 #~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave. "
11701 #~ msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n"
11703 #~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
11705 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
11707 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
11708 #~ "información de pares (PEERINFO).\n"
11710 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
11712 #~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
11713 #~ "de claves de máquina con -H!\n"
11715 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
11717 #~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
11719 #~ msgid "host key file"
11720 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
11722 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
11723 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
11725 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
11727 #~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
11728 #~ "configuración).\n"
11730 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
11731 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
11733 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
11735 #~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
11738 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
11739 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
11741 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
11743 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
11745 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
11746 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
11748 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
11749 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
11751 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
11752 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
11754 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
11755 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
11757 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
11758 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
11760 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
11761 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
11763 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
11764 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
11766 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
11768 #~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
11771 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
11773 #~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
11774 #~ "limpiamente.\n"
11776 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
11777 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
11779 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
11781 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
11782 #~ "configuración.\n"
11784 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
11785 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
11787 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
11788 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
11790 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
11792 #~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
11795 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
11797 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
11798 #~ "configuración.\n"
11800 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
11802 #~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
11804 #~ msgid "Peers failed to connect"
11805 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
11807 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
11809 #~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
11812 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
11814 #~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
11817 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
11819 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
11822 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
11823 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
11826 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
11827 #~ "greater than 0\n"
11829 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
11830 #~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
11832 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
11834 #~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
11836 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
11837 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
11839 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
11840 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
11842 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
11843 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
11845 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
11846 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
11849 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
11850 #~ "friends file!\n"
11852 #~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
11853 #~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
11855 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
11856 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
11858 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
11859 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
11861 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
11862 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
11864 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
11865 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
11867 #~ msgid "File %d copied\n"
11868 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
11870 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
11871 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
11873 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
11875 #~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
11877 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
11879 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
11881 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
11883 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), "
11886 #~ msgid "Creating clique topology\n"
11887 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
11889 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
11890 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
11892 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
11893 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
11895 #~ msgid "Creating ring topology\n"
11896 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
11898 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
11899 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
11901 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
11902 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
11904 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
11905 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
11907 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
11908 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
11910 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
11911 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
11913 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
11915 #~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al "
11916 #~ "nivel del servicio principal)\n"
11918 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
11919 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
11921 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
11922 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11924 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
11925 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
11927 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
11929 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11932 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
11934 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11935 #~ "(tórica bidimensional)\n"
11937 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
11938 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
11940 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
11942 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica "
11943 #~ "bidimensional\n"
11945 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
11947 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
11949 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
11950 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
11952 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
11954 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
11956 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
11958 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
11960 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
11962 #~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
11964 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
11965 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11968 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
11969 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11972 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
11973 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
11976 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
11978 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11979 #~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
11982 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
11983 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11986 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
11987 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
11990 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
11991 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
11994 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
11995 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
11998 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
11999 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
12002 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
12003 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
12006 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
12007 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
12009 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
12011 #~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los "
12014 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
12016 #~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles "
12019 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
12020 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
12022 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
12024 #~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es "
12027 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
12029 #~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
12031 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
12033 #~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
12035 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
12036 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
12038 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
12039 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
12041 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
12042 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
12044 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
12045 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
12047 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
12048 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
12050 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
12051 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
12053 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
12054 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
12056 #~ msgid "FREEING %s\n"
12057 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
12059 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
12060 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
12062 #~ msgid "# wlan session timeouts"
12063 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
12065 #~ msgid "# wlan pending fragments"
12066 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
12069 #~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
12071 #~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» "
12072 #~ "con código: %d\n"
12074 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
12075 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
12077 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
12079 #~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
12081 #~ msgid "# wlan acks send"
12082 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
12084 #~ msgid "# wlan fragments send"
12085 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
12087 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
12088 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
12090 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
12091 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
12093 #~ msgid "# wlan whole messages received"
12094 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
12096 #~ msgid "# wlan hello messages received"
12097 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
12099 #~ msgid "# wlan fragments received"
12100 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
12102 #~ msgid "# wlan acks received"
12103 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
12105 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
12106 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
12108 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
12109 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
12111 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
12112 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
12114 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
12115 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
12117 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
12118 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
12120 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
12122 #~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
12125 #~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
12126 #~ "failed (%p).\n"
12128 #~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» "
12129 #~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n"
12131 #~ msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n"
12132 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s». Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
12134 #~ msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
12135 #~ msgstr "Soy el host «%s». Leida clave privada de «%s».\n"
12137 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
12138 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
12141 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
12142 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
12144 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
12145 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
12147 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
12148 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
12150 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
12151 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
12153 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
12154 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
12157 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
12158 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
12161 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
12162 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
12164 #~ msgid "eternity"
12165 #~ msgstr "eternidad"
12168 #~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
12170 #~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en "
12171 #~ "el caso de que lo haya.\n"
12173 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
12174 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
12176 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
12178 #~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
12180 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
12182 #~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves "
12186 #~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
12188 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al "
12191 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
12192 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
12195 #~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
12197 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, "
12198 #~ "falló al escribir!\n"
12200 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
12201 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
12203 #~ msgid "No records for entry"
12204 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
12206 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
12207 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
12209 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
12210 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
12212 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
12213 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
12217 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
12218 #~ "all tunnels (continuously)"
12219 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
12222 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
12223 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
12226 #~ msgid "internal error"
12227 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
12230 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
12231 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
12234 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
12235 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
12238 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
12239 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
12242 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
12243 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
12246 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
12247 #~ msgstr "# bytes descifrados"
12250 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
12251 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
12254 #~ msgid "# wlan messages queued"
12255 #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados"
12258 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
12259 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
12262 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
12263 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
12266 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
12267 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
12282 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
12283 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
12286 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
12287 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12290 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
12291 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
12294 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
12295 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12298 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
12299 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
12302 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
12303 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
12306 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
12307 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
12310 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12311 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
12314 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
12315 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
12318 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
12319 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12322 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
12323 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
12326 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
12327 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
12330 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
12331 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12334 #~ msgid "# HTTP peers active"
12335 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12338 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
12339 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12342 #~ msgid "# PING messages decrypted"
12343 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
12346 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
12347 #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
12350 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
12351 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
12354 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
12355 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12358 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
12359 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
12362 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
12363 #~ msgstr "# blocks migrados"
12366 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
12367 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
12370 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
12371 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
12374 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
12375 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
12384 #~ msgstr "¡Error!"
12394 #~ msgstr "_Acerca de"
12401 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
12403 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
12406 #~ "Please visit our homepage at\n"
12407 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
12408 #~ "and join our community at\n"
12409 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
12411 #~ "Have a lot of fun,\n"
12413 #~ "the GNUnet team"
12415 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
12417 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
12420 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
12421 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
12422 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
12423 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
12427 #~ "el equipo de GNUnet"
12430 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
12431 #~ "from the list below."
12433 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
12437 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
12438 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
12439 #~ "case you are using DSL."
12441 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
12442 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
12443 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
12446 #~ msgid "Network configuration: interface"
12447 #~ msgstr "Interfaz de red:"
12450 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
12453 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
12457 #~ msgid "Network configuration: IP"
12458 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12461 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
12463 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
12466 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
12470 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
12471 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
12472 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
12473 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
12474 #~ "you can also enter it here.\n"
12475 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
12476 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
12477 #~ "If in doubt, leave this empty."
12479 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
12480 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
12481 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
12482 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
12483 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
12487 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
12488 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12491 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
12492 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
12496 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12498 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
12499 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
12500 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
12501 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
12502 #~ "your actual connection allows."
12504 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12506 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
12507 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
12508 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
12509 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
12510 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
12513 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
12514 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12517 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
12518 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
12522 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12524 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
12525 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
12526 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
12527 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
12528 #~ "higher than what your actual connection allows."
12530 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12532 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
12533 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
12534 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
12535 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
12536 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
12540 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
12541 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
12543 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
12545 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
12546 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
12549 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
12550 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12554 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12555 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
12558 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
12559 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
12560 #~ "permissions to the user specified below.\n"
12562 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
12564 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
12566 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12567 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
12568 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
12570 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
12571 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
12572 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
12573 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
12575 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
12576 #~ "Usuario de GNUnet:"
12580 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12581 #~ "group for the chosen user account.\n"
12583 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
12585 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
12586 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
12588 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
12590 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12591 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
12593 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
12595 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
12596 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
12598 #~ "Grupo de GNUnet:"
12602 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
12603 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
12604 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
12606 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
12608 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
12609 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
12610 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
12613 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
12614 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12617 #~ msgid "Save configuration?"
12618 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12621 #~ msgid "GNUnet Configuration"
12622 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12631 #~ msgstr "Cancelar"
12634 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
12636 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12640 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
12641 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12646 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
12647 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
12649 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
12650 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
12653 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
12654 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
12656 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
12657 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
12659 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
12660 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
12662 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
12663 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
12666 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
12668 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12672 #~ msgid "Error saving configuration."
12673 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12676 #~ msgid "(unknown connection)"
12677 #~ msgstr "Conexión de red"
12680 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
12681 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12683 #~ msgid "Unable to change startup process:"
12684 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
12686 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
12687 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
12689 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
12690 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
12693 #~ msgid "Too many arguments.\n"
12694 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
12697 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
12699 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-"
12703 #~ msgid "Undefined option.\n"
12704 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12717 #~ msgstr "Ayuda\n"
12721 #~ msgstr "_Acerca de"
12724 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
12726 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12729 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
12730 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
12732 #~ msgid "Can't create service"
12733 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
12735 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
12736 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
12739 #~ msgid "Cannot write to the registry"
12740 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
12742 #~ msgid "Can't delete the service"
12743 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
12745 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
12746 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
12748 #~ msgid "Error accessing local security policy"
12749 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
12751 #~ msgid "Error granting service right to user"
12752 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
12754 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
12755 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
12759 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
12762 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
12763 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
12772 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
12774 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
12777 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
12778 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12781 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
12782 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12785 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
12786 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
12789 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
12790 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
12794 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
12796 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
12798 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
12799 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12803 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
12804 #~ "GNUnet will use %s.\n"
12806 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
12807 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
12809 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
12810 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
12813 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
12814 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
12816 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
12817 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
12820 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
12821 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
12823 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
12824 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
12827 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
12828 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12831 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
12832 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12836 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
12837 #~ "using this name (%p)\n"
12839 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
12840 #~ "usando este nombre (%p)\n"
12843 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
12845 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
12847 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
12848 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12850 #~ msgid "output in gnuplot format"
12851 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
12853 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
12854 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
12856 #~ msgid "number of messages in a message block"
12857 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12859 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
12860 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
12862 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
12864 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
12868 #~ msgstr "Tiempo:\n"
12870 #~ msgid "\tmax %llums\n"
12871 #~ msgstr "\tmax %llums\n"
12873 #~ msgid "\tmin %llums\n"
12874 #~ msgstr "\tmin %llums\n"
12876 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
12877 #~ msgstr "\tmean %8.4fms\n"
12879 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
12880 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
12883 #~ msgstr "Perdido:\n"
12885 #~ msgid "\tmax %u\n"
12886 #~ msgstr "\tmax %u\n"
12888 #~ msgid "\tmin %u\n"
12889 #~ msgstr "\tmin %u\n"
12891 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
12892 #~ msgstr "\tmean %8.4f\n"
12894 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
12895 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
12899 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
12902 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
12905 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
12906 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12909 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
12910 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12913 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
12914 #~ "configured properly!\n"
12916 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL. ¡Comprueba que "
12917 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
12920 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
12921 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
12924 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
12925 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
12928 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
12930 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
12934 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
12935 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
12938 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
12940 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
12943 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
12944 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12947 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
12948 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12951 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
12952 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12955 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
12956 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12959 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
12960 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12963 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
12964 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12966 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
12967 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
12970 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
12972 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
12974 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
12975 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
12978 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
12979 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
12981 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
12982 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
12985 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
12987 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
12988 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
12991 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
12992 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12995 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
12996 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12998 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
13000 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
13003 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
13005 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
13008 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
13009 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
13012 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
13013 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
13015 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
13016 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
13018 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
13019 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
13022 #~ msgid "# dht put requests received"
13023 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13026 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
13027 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
13029 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
13030 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
13033 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
13034 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
13037 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
13039 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
13040 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
13042 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
13043 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
13046 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
13047 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
13049 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
13050 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
13052 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
13053 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13055 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
13056 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
13058 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
13059 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
13062 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
13063 #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
13066 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
13067 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
13071 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
13072 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
13075 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
13076 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
13078 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
13080 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
13081 #~ "esperado %u).\n"
13085 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
13088 #~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño "
13089 #~ "de las partes es inválido.\n"
13092 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
13093 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
13095 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
13096 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
13098 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
13099 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
13101 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
13102 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
13104 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
13106 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
13110 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
13112 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
13116 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
13119 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
13123 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
13125 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
13129 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
13130 #~ "new pseudonym)"
13132 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
13135 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
13136 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
13139 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
13140 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
13142 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
13143 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
13145 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
13146 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
13148 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
13149 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
13151 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
13152 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
13154 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
13155 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
13158 #~ msgid "Started collection.\n"
13159 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
13161 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
13162 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
13165 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
13166 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
13168 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
13169 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
13171 #~ msgid "Perform directory related operations."
13172 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
13175 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
13177 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
13178 #~ "seguimiento de URIs"
13180 #~ msgid "list entries from the directory database"
13181 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
13183 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
13184 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
13186 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
13187 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
13190 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
13191 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
13194 #~ msgid "Upload aborted.\n"
13195 #~ msgstr "Descarga abortada"
13198 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
13199 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
13203 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
13204 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
13206 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
13207 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
13208 #~ "fichero de log"
13212 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
13213 #~ "and/or the published file"
13215 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
13216 #~ "entradas del directorio"
13218 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
13219 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
13223 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
13224 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
13228 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
13230 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
13236 #~ "Upload aborted.\n"
13237 #~ msgstr "Descarga abortada"
13240 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
13241 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
13243 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
13244 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
13247 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
13248 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
13250 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
13251 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
13253 #~ msgid "Search GNUnet for files."
13254 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
13256 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
13257 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
13260 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
13263 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
13269 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
13272 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
13273 #~ "(%8.3f kbps).\n"
13276 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
13278 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
13281 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
13282 #~ msgstr "'%s' falló. ¿Es '%s' un fichero?\n"
13284 #~ msgid "Download files from GNUnet."
13285 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
13288 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
13289 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
13292 #~ msgid "Download aborted.\n"
13293 #~ msgstr "Descarga abortada"
13296 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
13298 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
13299 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
13301 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
13303 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
13306 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
13307 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
13310 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
13311 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
13313 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
13314 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
13316 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
13317 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
13319 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
13320 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
13322 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
13323 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
13325 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
13327 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
13331 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
13332 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
13334 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
13335 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
13337 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
13338 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
13340 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
13341 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
13343 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
13344 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
13346 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
13347 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
13350 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
13351 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
13354 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
13355 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
13357 #~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
13358 #~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
13360 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
13362 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
13363 #~ "asignación %u.\n"
13367 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
13370 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
13372 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
13373 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13376 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
13377 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
13378 #~ "contains invalid references!\n"
13380 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
13381 #~ "disponible durante tres días. Por favor, desindexa los ficheros antes de "
13382 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
13386 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
13389 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
13391 #~ msgid "# blocks migrated"
13392 #~ msgstr "# blocks migrados"
13395 #~ msgid "# blocks injected for migration"
13396 #~ msgstr "# blocks migrados"
13399 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
13400 #~ msgstr "# blocks migrados"
13403 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
13404 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
13407 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
13408 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
13410 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
13411 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
13413 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
13414 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
13416 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
13417 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
13420 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
13421 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
13424 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
13425 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
13428 #~ msgid "% of allowed cpu load"
13429 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
13432 #~ msgid "% of allowed io load"
13433 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
13436 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
13438 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
13440 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
13441 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
13443 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
13444 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
13446 #~ msgid "prints supported protocol messages"
13447 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
13450 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
13451 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
13454 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
13455 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
13458 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
13459 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
13462 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
13463 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
13466 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
13467 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
13470 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
13471 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
13473 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
13474 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
13476 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
13477 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
13479 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
13480 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
13482 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
13483 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
13485 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
13486 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
13488 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
13489 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
13491 #~ msgid "run as user LOGIN"
13492 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
13495 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
13496 #~ "written to stderr instead of a logfile"
13498 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
13499 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
13500 #~ "fichero de log"
13502 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
13503 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
13506 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
13507 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13509 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
13511 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
13514 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
13515 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
13518 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
13519 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
13522 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
13523 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
13526 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
13527 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
13529 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
13530 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
13532 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
13533 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
13535 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
13536 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
13538 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
13539 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
13541 #~ msgid "# bytes noise sent"
13542 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
13545 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
13546 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
13549 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
13550 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13553 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
13554 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13557 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
13558 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13560 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
13561 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
13563 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
13564 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
13566 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
13567 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
13571 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
13574 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
13577 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
13578 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
13582 #~ "Contacting `%s'."
13585 #~ "Contactando '%s'."
13591 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
13592 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
13594 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
13595 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
13598 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
13599 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
13601 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
13602 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
13604 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
13605 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
13608 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
13609 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13612 #~ msgid "# HTTP connect calls"
13613 #~ msgstr "# de pares conectados"
13616 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
13617 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
13620 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
13621 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13624 #~ msgid "No help available."
13625 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
13628 #~ msgid "Show rarely used options"
13629 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
13632 #~ msgid "Meta-configuration"
13633 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13636 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
13637 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13640 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
13641 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13644 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
13645 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13648 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
13649 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13652 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13653 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
13656 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13657 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13660 #~ msgid "General settings"
13661 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13664 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13665 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
13668 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13669 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
13672 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13674 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
13678 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13680 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
13684 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13685 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13688 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13689 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13693 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13694 #~ "be stored in /tmp)"
13695 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13698 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13699 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13702 #~ msgid "Applications"
13703 #~ msgstr "_Opciones"
13706 #~ msgid "Network interface"
13707 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13710 #~ msgid "Network interface to monitor"
13711 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13714 #~ msgid "Load management"
13715 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
13718 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
13719 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
13722 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
13723 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13726 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
13727 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13730 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
13731 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13733 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
13734 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
13736 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
13737 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
13741 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
13744 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
13748 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
13749 #~ "insertions only)"
13751 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
13752 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
13755 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
13756 #~ "insertions only)"
13758 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
13759 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
13761 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
13763 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
13764 #~ "del manual para el formato)"
13767 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
13769 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
13772 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
13773 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
13775 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
13776 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
13779 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
13780 #~ "of schedule.\n"
13782 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
13783 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
13786 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
13787 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13789 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
13790 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
13792 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
13793 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
13796 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
13798 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
13801 #~ "Please visit our homepage at\n"
13802 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
13803 #~ "and join our community at\n"
13804 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13806 #~ "Have a lot of fun,\n"
13808 #~ "The GNUnet team"
13810 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
13812 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
13814 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
13815 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13819 #~ "El equipo de GNUnet"
13822 #~ msgstr "Siguiente"
13825 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
13827 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
13828 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
13829 #~ "case you are using DSL.\n"
13831 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
13832 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
13833 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
13834 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
13835 #~ "you can also enter it here.\n"
13836 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
13837 #~ "your IP-Address.\n"
13839 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13840 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13841 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
13842 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
13843 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
13845 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
13847 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
13848 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
13849 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
13851 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
13852 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
13853 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
13854 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
13855 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
13856 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
13857 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
13859 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13860 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
13861 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
13862 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
13863 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13866 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
13868 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
13870 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
13871 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
13874 #~ msgid "Network interface:"
13875 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13878 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
13880 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
13881 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
13884 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
13885 #~ "allowed to use."
13887 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
13889 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
13890 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
13891 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
13893 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
13894 #~ "GNUnet puede usar."
13896 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
13897 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
13899 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
13900 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
13902 #~ msgid "Bandwidth limitation"
13903 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
13905 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
13906 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
13908 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
13909 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
13911 #~ msgid "Bandwidth sharing"
13912 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
13914 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
13915 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
13917 #~ msgid "CPU usage"
13918 #~ msgstr "Uso de CPU"
13920 #~ msgid "Load limitation"
13921 #~ msgstr "Limitación de carga"
13924 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
13925 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
13926 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
13927 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
13928 #~ "your knowledge.\n"
13929 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
13930 #~ "availability.\n"
13932 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
13933 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
13935 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
13936 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
13938 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
13939 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
13940 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
13942 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
13943 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
13944 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
13945 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
13946 #~ "sin tu conocimiento.\n"
13947 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
13948 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
13950 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
13951 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
13952 #~ "especificado debajo.\n"
13954 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
13955 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
13957 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
13958 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
13959 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
13960 #~ "tomar algún tiempo."
13962 #~ msgid "Store migrated content"
13963 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
13965 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
13966 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
13968 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
13969 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
13971 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
13972 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
13975 #~ msgid "Run gnunet-update"
13976 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
13979 #~ msgid "Other settings"
13980 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13983 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
13985 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
13986 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
13987 #~ "system startup.\n"
13989 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
13990 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
13991 #~ "permissions to the user specified below.\n"
13993 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
13995 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
13998 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
13999 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
14000 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
14002 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
14003 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
14004 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
14005 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
14007 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
14009 #~ msgid "User account:"
14010 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
14016 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
14017 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
14020 #~ msgid "About gnunet-setup"
14021 #~ msgstr "gnunet-setup"
14024 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
14026 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
14028 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
14029 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
14031 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
14032 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
14034 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
14035 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
14041 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
14042 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
14045 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
14046 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
14049 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
14050 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
14052 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
14053 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
14056 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
14057 #~ msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
14059 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
14060 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
14063 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
14064 #~ "under that name: %p\n"
14066 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
14067 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
14069 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
14070 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
14072 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
14073 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
14075 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
14076 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
14078 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
14079 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
14081 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
14082 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
14084 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
14085 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
14088 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
14089 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
14092 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
14093 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
14096 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
14097 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
14099 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
14100 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
14103 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
14104 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
14107 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
14108 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
14111 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
14112 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
14115 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
14116 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
14119 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
14120 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
14123 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
14124 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
14126 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
14127 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
14129 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
14130 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
14132 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
14134 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
14138 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
14139 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
14141 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
14142 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
14145 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
14146 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
14148 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
14149 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
14155 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
14158 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
14159 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
14161 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
14163 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
14166 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
14167 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
14170 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
14172 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
14175 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
14176 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
14178 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
14179 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14182 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
14184 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
14188 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
14189 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
14191 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
14192 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
14194 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
14196 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
14197 #~ "30 segundos.\n"
14201 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
14203 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
14205 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
14206 #~ "30 segundos.\n"
14208 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
14209 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
14211 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
14212 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
14214 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
14216 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
14218 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
14219 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
14221 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
14223 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
14225 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
14226 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
14228 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
14230 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'. Notificando al cliente.\n"
14232 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
14234 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n"
14236 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
14237 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
14239 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
14241 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
14243 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
14245 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
14246 #~ "(¡inválido!)\n"
14248 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
14249 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
14252 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
14253 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
14255 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
14256 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
14259 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
14261 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
14263 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
14264 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
14266 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
14267 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
14270 #~ msgid "Description"
14271 #~ msgstr "Pregunta"
14275 #~ msgstr "Pregunta"
14279 #~ msgstr "_Opciones"
14281 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
14282 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
14285 #~ msgid "Network configuration: NAT"
14286 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
14289 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
14291 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
14292 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
14293 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
14294 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
14295 #~ "\"port forwarding\")."
14297 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
14299 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
14300 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
14301 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
14302 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
14303 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
14307 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
14308 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
14311 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
14312 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
14315 #~ msgid "Path settings"
14316 #~ msgstr "Otras configuraciones"
14318 #~ msgid "specify nickname"
14319 #~ msgstr "especifica el apodo"
14321 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
14322 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
14324 #~ msgid "mysql datastore"
14325 #~ msgstr "base de datos mysql"
14329 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
14331 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
14333 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
14334 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
14337 #~ msgid "Error log:\n"
14341 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
14342 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
14345 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
14346 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
14349 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
14350 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
14352 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
14353 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
14355 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
14356 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
14358 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
14359 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
14361 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
14362 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
14365 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
14366 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
14368 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
14369 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
14372 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
14374 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
14377 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
14379 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
14382 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
14383 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
14385 #~ msgid "join table called NAME"
14386 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
14388 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
14389 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
14391 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
14392 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
14394 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
14395 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
14397 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
14398 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
14400 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
14401 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
14404 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
14406 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
14407 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
14408 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
14409 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
14410 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
14411 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
14412 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
14413 #~ "used (e.g. by NFS)."
14415 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
14417 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
14418 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
14419 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
14420 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
14421 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN. En ese "
14422 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
14423 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
14426 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
14427 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
14430 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
14432 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
14434 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
14436 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
14439 #~ "Store migrated content?\n"
14441 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
14442 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
14443 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
14444 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
14445 #~ "your knowledge.\n"
14446 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
14449 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
14451 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
14452 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
14453 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
14454 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
14455 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
14456 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
14457 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
14460 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
14461 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
14463 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
14465 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
14466 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
14468 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
14471 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
14475 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
14477 #~ "¿Intentar de nuevo?"
14479 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
14480 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'. Cerrando la conexión.\n"
14482 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
14483 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
14485 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
14486 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
14488 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
14489 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
14491 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
14492 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
14494 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
14495 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
14497 #~ msgid "Join a DHT."
14498 #~ msgstr "Únete a DHT"
14500 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
14501 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
14503 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
14504 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
14506 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
14507 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
14509 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
14510 #~ msgstr "Unido a DHT. Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
14512 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
14513 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
14516 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
14517 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
14519 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
14520 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
14522 #~ msgid "query table called NAME"
14523 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
14525 #~ msgid "No commands specified.\n"
14526 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
14528 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
14529 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
14531 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
14532 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
14534 #~ msgid "ECRS download suspending."
14535 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
14537 #~ msgid "Upload failed."
14538 #~ msgstr "Subida fallida"
14540 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
14541 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
14544 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
14545 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
14547 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
14548 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
14550 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
14551 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
14553 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
14554 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
14557 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
14558 #~ "%s' under `%s'.\n"
14560 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
14561 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14564 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14565 #~ "data under %s%s\n"
14567 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14568 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
14570 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
14571 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
14574 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
14575 #~ "when creating a new pseudonym)"
14577 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
14578 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14581 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
14582 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
14584 #~ "especifica el NAME para ser el nombre real del usuario que controla el "
14585 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14588 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
14589 #~ "creating a new pseudonym)"
14591 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
14592 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
14595 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
14596 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
14598 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
14599 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14601 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
14602 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
14604 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
14606 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
14607 #~ "obligatoriamente)"
14610 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
14611 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
14613 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
14614 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
14616 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
14617 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
14620 #~ "Error deleting file %s.\n"
14621 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
14623 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
14624 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
14626 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
14627 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
14629 #~ msgid "process directories recursively"
14630 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
14632 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
14633 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
14635 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
14636 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
14638 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
14640 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
14641 #~ "identificador.\n"
14646 #~ msgid "FILENAME"
14647 #~ msgstr "FICHERO"
14650 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14651 #~ "data under %s%s.\n"
14653 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14654 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
14656 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
14657 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
14659 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
14660 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
14662 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
14664 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
14667 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
14668 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
14670 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
14671 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
14673 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
14674 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
14676 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
14677 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
14679 #~ msgid "Available MODEs:\n"
14680 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
14682 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
14683 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
14685 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
14686 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
14688 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
14690 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
14694 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
14697 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
14700 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
14702 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
14707 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
14708 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
14710 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
14711 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
14714 #~ msgstr "_Fichero"
14717 #~ msgstr "_Cargar"
14719 #~ msgid "Save the config in .config"
14720 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
14723 #~ msgstr "_Guardar"
14728 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
14729 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
14731 #~ msgid "Show _range"
14732 #~ msgstr "Muestra el _rango"
14734 #~ msgid "Show _data"
14735 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
14737 #~ msgid "Show all _options"
14738 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
14743 #~ msgid "_Introduction"
14744 #~ msgstr "_Introducción"
14746 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
14747 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
14752 #~ msgid "Save a config file"
14753 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
14756 #~ msgstr "Guardar"
14758 #~ msgid "Single view"
14759 #~ msgstr "Vista única"
14764 #~ msgid "Split view"
14765 #~ msgstr "Vista doble"
14770 #~ msgid "Full view"
14771 #~ msgstr "Vista completa"
14774 #~ msgstr "Completa"
14776 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
14777 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
14779 #~ msgid "Collapse"
14780 #~ msgstr "Contraer"
14782 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
14783 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
14786 #~ msgstr "Expandir"
14789 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
14791 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
14792 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
14793 #~ "shown above. \n"
14795 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
14796 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
14797 #~ "on its description."
14799 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
14801 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
14802 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
14803 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
14805 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
14806 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
14807 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
14809 #~ msgid "Introduction"
14810 #~ msgstr "Introducción"
14814 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
14816 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
14817 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
14818 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
14819 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
14821 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
14822 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
14823 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
14825 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
14826 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
14828 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
14830 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
14831 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
14832 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
14833 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
14834 #~ "\"Opciones\".\n"
14836 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
14837 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
14839 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
14840 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
14843 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
14844 #~ "Configuration) first."
14846 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
14847 #~ "(Configuración del cliente) primero."
14849 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
14851 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
14854 #~ msgid "Cron stopped\n"
14855 #~ msgstr "Cron detenido\n"
14857 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
14858 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
14860 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
14861 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
14869 #~ msgid "EVERYTHING"
14872 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
14873 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
14876 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
14877 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
14879 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
14880 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14897 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
14898 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
14900 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
14901 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"