1 # Spanish translations for GNUnet package.
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Angel Arruga Vivas <miguel.13@telefonica.net>, 2006.
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0e\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-09-27 21:17+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-06-29 12:05+0200\n"
12 "Last-Translator: Miguel Angel Arruga <miguel.13@telefonica.net>\n"
13 "Language-Team: Spanish\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/arm/arm_api.c:165
21 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
24 #: src/arm/gnunet-arm.c:166
26 msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n"
27 msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n"
29 #: src/arm/gnunet-arm.c:171
31 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
32 msgstr "Servicio eliminado.\n"
34 #: src/arm/gnunet-arm.c:174
36 msgid "Service `%s' was already running.\n"
37 msgstr "¡Esta búsqueda está aún pendiente!\n"
39 #: src/arm/gnunet-arm.c:179
41 msgid "Service `%s' has been started.\n"
42 msgstr "Servicio eliminado.\n"
44 #: src/arm/gnunet-arm.c:182
46 msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
47 msgstr "Servicio eliminado.\n"
49 #: src/arm/gnunet-arm.c:186
51 msgid "Service `%s' was already not running.\n"
52 msgstr "¡Esta búsqueda está aún pendiente!\n"
54 #: src/arm/gnunet-arm.c:190
56 msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n"
57 msgstr "'%s' se esta cerrando.\n"
59 #: src/arm/gnunet-arm.c:194
61 msgid "Error communicating with ARM service.\n"
62 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
64 #: src/arm/gnunet-arm.c:198
66 msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
67 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
69 #: src/arm/gnunet-arm.c:202
71 msgid "Operation failed.\n"
72 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
74 #: src/arm/gnunet-arm.c:206
75 msgid "Unknown response code from ARM.\n"
78 #: src/arm/gnunet-arm.c:230
80 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
81 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:233
85 msgid "Running services:\n"
86 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:263 src/arm/gnunet-arm.c:368 src/arm/gnunet-arm.c:385
89 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
92 #: src/arm/gnunet-arm.c:287
94 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
95 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
97 #: src/arm/gnunet-arm.c:293
99 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
100 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
102 #: src/arm/gnunet-arm.c:416
103 msgid "stop all GNUnet services"
106 #: src/arm/gnunet-arm.c:418
107 msgid "start a particular service"
110 #: src/arm/gnunet-arm.c:420
111 msgid "stop a particular service"
114 #: src/arm/gnunet-arm.c:422
115 msgid "start all GNUnet default services"
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:425
119 msgid "stop and start all GNUnet default services"
122 #: src/arm/gnunet-arm.c:428
123 msgid "delete config file and directory on exit"
126 #: src/arm/gnunet-arm.c:430
127 msgid "don't print status messages"
130 #: src/arm/gnunet-arm.c:433
132 msgid "timeout for completing current operation"
133 msgstr "tiempo para esperar hasta completar una iteración (en ms)"
135 #: src/arm/gnunet-arm.c:435
136 msgid "List currently running services"
139 #: src/arm/gnunet-arm.c:437
140 msgid "Don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
143 #: src/arm/gnunet-arm.c:439
144 msgid "Don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:450
148 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
151 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:332
153 msgid "Failed to start service `%s'\n"
154 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
156 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:335
158 msgid "Starting service `%s'\n"
159 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
161 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:361
163 msgid "Could not send status result to client\n"
164 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
166 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:393
168 msgid "Could not send list result to client\n"
169 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
171 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:523
173 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
174 msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
176 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:545
178 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
181 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:559
183 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
186 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:667
188 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
189 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
191 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:878
193 msgid "Restarting service `%s'.\n"
194 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
196 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:970
200 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:975
204 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:980
208 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:986
210 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
211 msgstr "Servicio eliminado.\n"
213 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1021
215 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n"
218 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1214
220 msgid "Starting default services `%s'\n"
221 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
223 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1225
225 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
228 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1239
230 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
233 #: src/arm/mockup-service.c:44
234 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
237 #: src/ats/gnunet-ats.c:93
239 msgid "list information for the given peer"
240 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
242 #: src/ats/gnunet-ats.c:96
244 msgid "list information for all peers"
245 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
247 #: src/ats/gnunet-ats.c:105
249 msgid "Print information about ATS state"
250 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
252 #: src/block/block.c:105
254 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
255 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
257 #: src/core/core_api.c:757
258 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
261 #: src/core/gnunet-core.c:86 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:286
264 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
266 #: src/core/gnunet-core.c:119 src/core/gnunet-core.c:147
267 #: src/transport/gnunet-transport.c:453 src/transport/gnunet-transport.c:477
269 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
272 #: src/core/gnunet-core.c:121 src/transport/gnunet-transport.c:455
275 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
277 #: src/core/gnunet-core.c:149 src/transport/gnunet-transport.c:479
279 msgid "Disconnected from"
280 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
282 #: src/core/gnunet-core.c:174 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:818
284 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
285 msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos:\n"
287 #: src/core/gnunet-core.c:211 src/transport/gnunet-transport.c:724
289 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
290 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
292 #: src/core/gnunet-core.c:222
294 msgid "Print information about connected peers."
295 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
297 #: src/core/gnunet-service-core.c:109
299 msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
300 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
302 #: src/core/gnunet-service-core.c:123
304 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
307 #: src/core/gnunet-service-core.c:149
309 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
310 msgstr "Configuración de GNUnet"
312 #: src/core/gnunet-service-core.c:163
313 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:685
315 msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
316 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
318 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
320 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
321 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
323 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
325 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
326 msgstr "# mensajes defragmentados"
328 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:818
330 msgid "# bytes of messages of type %u received"
331 msgstr "# bytes de ruido recibidos"
333 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:565
334 msgid "# bytes encrypted"
335 msgstr "# bytes encriptados"
337 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
338 msgid "# bytes decrypted"
339 msgstr "# bytes desencriptados"
341 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:681 src/dv/gnunet-service-dv.c:3003
343 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
344 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
346 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:700
347 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
350 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:753
351 msgid "# key exchanges initiated"
354 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:775
355 msgid "# key exchanges stopped"
358 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:828
360 msgid "# session keys received"
361 msgstr "# claves de la sesión rechazadas"
363 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:845
365 msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
366 msgstr "el tamaño del '%s' mensaje es demasiado corto. Ignorandolo.\n"
368 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:890
370 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
371 msgstr "# mensajes defragmentados"
373 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:977
374 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:812
376 msgid "# PING messages received"
377 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
379 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1010
382 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
386 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
388 msgid "# PONG messages created"
389 msgstr "# mensajes fragmentados"
391 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1125
393 msgid "# sessions terminated by timeout"
394 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
396 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1135
398 msgid "# keepalive messages sent"
399 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
401 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1236
402 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1108
404 msgid "# PONG messages received"
405 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
407 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1275
409 msgid "# PONG messages decrypted"
410 msgstr "# mensajes defragmentados"
412 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1303
414 msgid "# session keys confirmed via PONG"
415 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
417 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1329
419 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
420 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
422 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1383
423 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1400
425 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
426 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
428 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1404
429 msgid "# REKEY operations performed"
432 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1539
433 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
436 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1579
437 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1604
439 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
440 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
442 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1591
444 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
445 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
447 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1628
449 msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
450 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
452 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1632
454 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
455 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
457 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1640
459 msgid "# bytes of payload decrypted"
460 msgstr "# bytes desencriptados"
462 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1703 src/hostlist/hostlist-server.c:552
463 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:824
464 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:627
466 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
467 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
469 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
471 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
472 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
474 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180
475 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:334
476 msgid "# neighbour entries allocated"
479 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:247
480 msgid "# encrypted bytes given to transport"
483 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:421
485 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
486 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido. Omitiendo.\n"
488 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:206
489 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:269
490 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:634
491 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:692
492 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:623 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1532
493 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:709
494 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:810
495 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:873
496 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1089
497 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1098
498 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2620
499 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2882
501 msgid "# peers connected"
502 msgstr "# de pares conectados"
504 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:236
505 msgid "# type map refreshes sent"
508 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:406
509 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
512 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
513 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
515 msgid "# type maps received"
516 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
518 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
519 msgid "# updates to my type map"
522 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:250
523 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:834
525 msgid "# bytes stored"
526 msgstr "# bytes en la base de datos"
528 #: src/datacache/datacache.c:141 src/datacache/datacache.c:148
529 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1483
530 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1494
532 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
533 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
535 #: src/datacache/datacache.c:180
537 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
540 #: src/datacache/datacache.c:188
542 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
543 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
545 #: src/datacache/datacache.c:276
547 msgid "# requests received"
548 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
550 #: src/datacache/datacache.c:284
551 msgid "# requests filtered by bloom filter"
554 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:97
555 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:104
556 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
557 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
558 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:803
559 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:817
560 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
561 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
562 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
563 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
564 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51 src/util/crypto_ksk.c:49
565 #: src/util/crypto_rsa.c:66 src/include/gnunet_common.h:608
566 #: src/include/gnunet_common.h:615
568 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
569 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
571 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:450
572 msgid "MySQL datacache running\n"
575 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:367
576 msgid "Postgres datacache running\n"
579 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:410
580 msgid "Sqlite datacache running\n"
583 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:443
584 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:406
585 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:369
586 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
589 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
591 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
592 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
594 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:121
595 msgid "Template datacache running\n"
598 #: src/datastore/datastore_api.c:305
600 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
601 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
603 #: src/datastore/datastore_api.c:388
604 msgid "# queue entry timeouts"
607 #: src/datastore/datastore_api.c:432
608 msgid "# queue overflows"
611 #: src/datastore/datastore_api.c:459
612 msgid "# queue entries created"
615 #: src/datastore/datastore_api.c:477
617 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
618 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
620 #: src/datastore/datastore_api.c:525
621 msgid "# datastore connections (re)created"
624 #: src/datastore/datastore_api.c:548
625 msgid "# reconnected to DATASTORE"
628 #: src/datastore/datastore_api.c:612
630 msgid "# transmission request failures"
631 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
633 #: src/datastore/datastore_api.c:633
635 msgid "# bytes sent to datastore"
636 msgstr "# bytes en la base de datos"
638 #: src/datastore/datastore_api.c:764
640 msgid "Failed to receive status response from database."
643 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
645 #: src/datastore/datastore_api.c:778
646 msgid "Error reading response from datastore service"
649 #: src/datastore/datastore_api.c:790 src/datastore/datastore_api.c:796
651 msgid "Invalid error message received from datastore service"
652 msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
654 #: src/datastore/datastore_api.c:800
656 msgid "# status messages received"
657 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
659 #: src/datastore/datastore_api.c:869
661 msgid "# PUT requests executed"
662 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
664 #: src/datastore/datastore_api.c:936
665 msgid "# RESERVE requests executed"
668 #: src/datastore/datastore_api.c:997
669 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
672 #: src/datastore/datastore_api.c:1054
674 msgid "# UPDATE requests executed"
675 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
677 #: src/datastore/datastore_api.c:1118
679 msgid "# REMOVE requests executed"
680 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
682 #: src/datastore/datastore_api.c:1163
684 msgid "Failed to receive response from database.\n"
687 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
689 #: src/datastore/datastore_api.c:1221
691 msgid "# Results received"
692 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
694 #: src/datastore/datastore_api.c:1286
695 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
698 #: src/datastore/datastore_api.c:1349
699 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
702 #: src/datastore/datastore_api.c:1409
704 msgid "# GET requests executed"
705 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
707 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:349
709 msgid "# bytes expired"
710 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
712 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:422
713 msgid "# bytes purged (low-priority)"
716 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480
717 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:159
718 msgid "Transmission to client failed!\n"
721 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:511
722 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:189
723 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
726 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:626
727 msgid "# results found"
730 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:669
733 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
737 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:680
740 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
744 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
746 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
750 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690
751 msgid "Insufficient space to satisfy request"
754 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:695
755 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:747
756 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:960
757 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1417
761 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:760
762 msgid "Could not find matching reservation"
765 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:846
767 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
770 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1006
772 msgid "# GET requests received"
773 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
775 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
776 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
779 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
781 msgid "# UPDATE requests received"
782 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
784 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
786 msgid "# GET REPLICATION requests received"
787 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
789 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1109
791 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
792 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
794 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1134
796 msgid "Content not found"
797 msgstr "¡Comando '%s' no encontrado!\n"
799 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
800 msgid "# bytes removed (explicit request)"
803 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1174
805 msgid "# REMOVE requests received"
806 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
808 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
810 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
813 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277
815 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
818 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286
820 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
821 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
823 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488
825 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
826 msgstr "# bytes en la base de datos"
828 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1499
832 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1501
836 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1514
838 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
841 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1532
842 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1548
844 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
845 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
847 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1578
849 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
850 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
852 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607
853 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
856 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1612
857 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
860 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1615
861 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
864 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:780
866 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
867 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
869 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:788
871 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
872 msgstr "'%s' a '%s' falló en %s: %d con error %s\n"
874 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1019
875 msgid "Mysql database running\n"
878 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
880 msgid "Failed to drop table from database.\n"
883 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
885 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
886 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:654
887 msgid "Postgres database running\n"
890 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
892 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
893 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
895 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:258
896 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:228
898 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
899 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
901 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:653
903 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
904 msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
906 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1137
907 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
910 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1156
913 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
917 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1196
918 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:834
920 msgid "Sqlite database running\n"
921 msgstr "base de datos sqlite"
923 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:241
924 msgid "Template database running\n"
927 #: src/dht/dht_api.c:348
929 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
930 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
932 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
935 "Result %d, type %d:\n"
939 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
940 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
943 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
945 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
946 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
948 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:170
949 msgid "Issueing DHT GET with key"
952 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
953 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
954 msgid "the query key"
957 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189
958 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
961 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
962 msgid "the type of data to look for"
965 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
966 msgid "how long to execute this query before giving up?"
969 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
970 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
973 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
974 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:750
975 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:733
976 #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168
977 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1033
978 msgid "be verbose (print progress information)"
981 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222
982 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
985 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
986 msgid "how long should the monitor command run"
989 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
990 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
993 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
995 msgid "PUT request sent with key"
996 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
998 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
999 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1002 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1004 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1005 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1007 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1008 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1011 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1013 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1014 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
1016 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1018 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1021 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1022 msgid "the data to insert under the key"
1025 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1026 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1029 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1030 msgid "how many replicas to create"
1033 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1034 msgid "the type to insert data as"
1037 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235
1038 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1041 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:163
1043 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1044 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1046 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:407
1048 msgid "# GET requests from clients injected"
1049 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1051 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:500
1053 msgid "# PUT requests received from clients"
1054 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1056 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:584
1058 msgid "# GET requests received from clients"
1059 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1061 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:682
1063 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1064 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1066 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:919
1067 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1070 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:932
1071 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1074 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:967
1076 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1077 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido. Omitiendo.\n"
1079 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:990
1081 msgid "# RESULTS queued for clients"
1082 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1084 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1039
1085 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1082
1086 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1089 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1049
1091 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1092 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
1094 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:93
1096 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1097 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1099 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:103
1100 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1103 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:207
1104 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1107 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:218
1108 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1111 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:224
1112 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1115 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:236
1116 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1119 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:239
1121 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1124 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:269
1126 msgid "# GET requests given to datacache"
1127 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1129 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1131 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1132 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1134 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:490
1135 msgid "# Preference updates given to core"
1138 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:580
1140 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1141 msgstr "# mensajes fragmentados"
1143 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:726
1145 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1146 msgstr "# mensajes defragmentados"
1148 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:781
1150 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1151 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1153 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:819
1155 msgid "# Bytes of bandwdith requested from core"
1156 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1158 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1041
1159 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1069
1160 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1163 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1050
1164 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1084
1166 msgid "# Peer selection failed"
1167 msgstr "Conexión fallida\n"
1169 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1216
1171 msgid "# PUT requests routed"
1172 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1174 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1245
1176 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1177 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
1179 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1252
1180 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1365
1181 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1465
1183 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
1184 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1186 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1330
1188 msgid "# GET requests routed"
1189 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1191 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1357
1193 msgid "# GET messages queued for transmission"
1194 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
1196 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1472
1197 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1200 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1560
1202 msgid "# P2P PUT requests received"
1203 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1205 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1676
1206 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1209 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1684
1210 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1213 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1775
1215 msgid "# P2P GET requests received"
1216 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1218 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1817
1220 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1221 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1223 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1831
1225 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1226 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1228 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1905
1230 msgid "# P2P RESULTS received"
1231 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1233 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1235 msgid "# Network size estimates received"
1236 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1238 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1239 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1242 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1243 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1246 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1247 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1250 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:238
1251 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1254 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:311
1255 msgid "# Entries removed from routing table"
1258 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:394
1259 msgid "# Entries added to routing table"
1262 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:411
1264 msgid "# DHT requests combined"
1265 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1267 #: src/dht/plugin_block_dht.c:136
1269 msgid "Block not of type %u\n"
1272 #: src/dht/plugin_block_dht.c:143
1273 msgid "Size mismatch for block\n"
1276 #: src/dht/plugin_block_dht.c:152
1278 msgid "Block of type %u is malformed\n"
1281 #: src/dns/dnsstub.c:175
1283 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
1284 msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
1286 #: src/dns/dnsstub.c:291 src/dns/dnsstub.c:375
1287 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1673
1289 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
1290 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
1292 #: src/dns/dnsstub.c:360
1294 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
1297 #: src/dns/dnsstub.c:430
1299 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
1302 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
1303 msgid "only monitor DNS queries"
1306 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
1307 msgid "only monitor DNS replies"
1310 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:370
1311 msgid "Monitor DNS queries."
1314 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
1315 msgid "set A records"
1318 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
1319 msgid "set AAAA records"
1322 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
1323 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
1326 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:499
1327 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
1330 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:639
1331 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
1334 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:821
1335 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
1338 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:892
1339 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
1342 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1005
1343 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
1346 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1021
1347 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
1350 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1030
1352 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
1355 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1039
1356 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
1359 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1104
1361 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
1362 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1364 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1180 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2673
1365 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
1368 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1245 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3032
1370 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
1373 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1266
1374 msgid "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
1377 #: src/dv/dv_api.c:179
1379 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
1380 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1382 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
1384 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
1385 msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n"
1387 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:508
1389 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
1392 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:561
1394 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
1395 msgstr "# bytes desencriptados"
1397 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:678 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2068
1398 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2318 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1392
1399 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1793 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1956
1400 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
1403 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:715 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2127
1404 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2377 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1448
1405 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1852 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1989
1406 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
1409 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:755
1410 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
1413 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:762
1414 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1417 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:839
1418 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1421 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:914
1422 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1425 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:967
1427 msgid "# Packets received from TUN"
1428 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
1430 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:981
1432 msgid "# Bytes received from TUN"
1433 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
1435 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007
1436 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
1439 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1034
1441 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
1444 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1080
1446 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
1449 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1088
1451 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
1454 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1470
1456 msgid "# TCP packets sent via TUN"
1457 msgstr "# bytes enviados vía UDP"
1459 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1570
1461 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
1462 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1464 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1573 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1652
1465 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1762 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1992
1466 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2234 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2515
1467 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2615
1469 msgid "# Bytes received from MESH"
1470 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
1472 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1606 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2637
1474 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
1477 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1610
1479 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
1480 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1482 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1655
1484 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
1485 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1487 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1765
1489 msgid "# TCP data requests received via mesh"
1490 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1492 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1779
1494 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
1495 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1497 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1829
1499 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
1500 msgstr "# bytes enviados vía UDP"
1502 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1995
1504 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
1505 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1507 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2237
1509 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
1510 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1512 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2303 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1382
1513 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1950
1514 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
1517 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2362 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1418
1518 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1430 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1840
1519 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
1522 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2412
1524 msgid "# UDP packets sent via TUN"
1525 msgstr "# bytes enviados vía UDP"
1527 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2518
1529 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
1530 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1532 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2618
1534 msgid "# UDP service requests received via mesh"
1535 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1537 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2641
1539 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
1540 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1542 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2882
1544 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1547 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2896 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2908
1549 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
1552 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2919
1554 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1557 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3048
1559 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
1560 "being enabled in the configuration\n"
1563 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3056
1565 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
1566 "being enabled in the configuration\n"
1569 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3063
1571 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
1575 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3069
1577 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
1581 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3075 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884
1582 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
1585 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3241
1586 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
1589 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1590 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1593 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
1595 msgid "# fragments received"
1596 msgstr "# fragmentos descartados"
1598 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
1600 msgid "# duplicate fragments received"
1601 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1603 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
1604 msgid "# messages defragmented"
1605 msgstr "# mensajes defragmentados"
1607 #: src/fragmentation/fragmentation.c:203
1609 msgid "# fragments transmitted"
1610 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
1612 #: src/fragmentation/fragmentation.c:206
1614 msgid "# fragments retransmitted"
1615 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
1617 #: src/fragmentation/fragmentation.c:232
1619 msgid "# fragments wrap arounds"
1620 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
1622 #: src/fragmentation/fragmentation.c:273
1623 msgid "# messages fragmented"
1624 msgstr "# mensajes fragmentados"
1626 #: src/fragmentation/fragmentation.c:276
1627 msgid "# total size of fragmented messages"
1630 #: src/fragmentation/fragmentation.c:363
1632 msgid "# fragment acknowledgements received"
1633 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1635 #: src/fragmentation/fragmentation.c:369
1636 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
1639 #: src/fragmentation/fragmentation.c:393
1641 msgid "# fragmentation transmissions completed"
1642 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
1644 #: src/fs/fs_api.c:491
1646 msgid "Could not open file `%s': %s"
1647 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1649 #: src/fs/fs_api.c:500
1651 msgid "Could not read file `%s': %s"
1652 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1654 #: src/fs/fs_api.c:506
1656 msgid "Short read reading from file `%s'!"
1659 #: src/fs/fs_api.c:1087
1661 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
1662 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1664 #: src/fs/fs_api.c:1546
1666 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
1669 #: src/fs/fs_api.c:1588
1671 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
1674 #: src/fs/fs_api.c:1604
1676 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
1677 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1679 #: src/fs/fs_api.c:2254
1681 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
1684 #: src/fs/fs_api.c:2264
1686 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
1687 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1689 #: src/fs/fs_api.c:2389 src/fs/fs_api.c:2629
1691 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
1692 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1694 #: src/fs/fs_api.c:2406
1696 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
1697 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1699 #: src/fs/fs_api.c:2419 src/fs/fs_api.c:2438 src/fs/fs_api.c:2922
1701 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
1704 #: src/fs/fs_api.c:2620
1706 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
1709 #: src/fs/fs_api.c:2866
1710 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
1713 #: src/fs/fs_api.c:2960
1715 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
1718 #: src/fs/fs_directory.c:210
1720 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
1721 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
1723 #: src/fs/fs_download.c:321
1725 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
1729 #: src/fs/fs_download.c:341
1730 msgid "Directory too large for system address space\n"
1733 #: src/fs/fs_download.c:507 src/fs/fs_download.c:519
1735 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
1736 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1738 #: src/fs/fs_download.c:888
1740 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
1741 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
1743 #: src/fs/fs_download.c:970
1746 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
1747 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
1750 #: src/fs/fs_download.c:996
1751 msgid "internal error decrypting content"
1754 #: src/fs/fs_download.c:1019
1756 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
1757 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1759 #: src/fs/fs_download.c:1029
1761 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
1762 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1764 #: src/fs/fs_download.c:1038
1766 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
1767 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1769 #: src/fs/fs_download.c:1136
1771 msgid "internal error decoding tree"
1772 msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
1774 #: src/fs/fs_download.c:1920
1777 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
1779 #: src/fs/fs_getopt.c:191
1782 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
1783 "`unknown' instead.\n"
1785 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos '%s'. Usando el "
1786 "tipo de metadatos 'desconocido' en su lugar.\n"
1788 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
1790 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
1791 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
1793 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
1795 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
1796 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
1798 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
1800 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
1801 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
1803 #: src/fs/fs_misc.c:126
1805 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
1806 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
1808 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:150
1810 msgid "Unknown error"
1811 msgstr "Error desconocido"
1813 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:238 src/fs/fs_namespace_advertise.c:259
1815 msgid "Failed to serialize meta data"
1816 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
1818 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:278
1820 msgid "Failed to connect to datastore service"
1821 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1823 #: src/fs/fs_namespace.c:110
1825 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
1826 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1828 #: src/fs/fs_namespace.c:132 src/fs/fs_namespace.c:220
1830 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
1831 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1833 #: src/fs/fs_namespace.c:252
1835 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
1836 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
1838 #: src/fs/fs_namespace.c:367
1840 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
1841 msgstr "Fallo al añadir la entrada al espacio '%s' (¿existe?)\n"
1843 #: src/fs/fs_namespace.c:584 src/fs/fs_publish_ksk.c:295
1845 msgid "Internal error."
1846 msgstr "Error desconocido.\n"
1848 #: src/fs/fs_namespace.c:627
1850 msgid "Failed to connect to datastore."
1851 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
1853 #: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:397
1855 msgid "Publishing failed: %s"
1858 "Error subiendo el fichero %s\n"
1860 #: src/fs/fs_publish.c:622 src/fs/fs_publish.c:639 src/fs/fs_publish.c:678
1861 #: src/fs/fs_publish.c:698 src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:863
1863 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
1864 msgstr "Indexación del fichero '%s' fallida. Intentando insertar fichero...\n"
1866 #: src/fs/fs_publish.c:624
1867 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
1870 #: src/fs/fs_publish.c:636
1872 msgid "unknown error"
1873 msgstr "Error desconocido"
1875 #: src/fs/fs_publish.c:679
1876 msgid "failed to compute hash"
1879 #: src/fs/fs_publish.c:699
1880 msgid "filename too long"
1883 #: src/fs/fs_publish.c:724
1885 msgid "could not connect to `fs' service"
1886 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
1888 #: src/fs/fs_publish.c:747
1890 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
1891 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
1893 #: src/fs/fs_publish.c:812
1895 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
1896 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
1898 #: src/fs/fs_publish.c:818
1900 msgid "Recursive upload failed: %s"
1903 "Error subiendo el fichero %s\n"
1905 #: src/fs/fs_publish.c:864
1907 msgid "needs to be an actual file"
1908 msgstr "'%s' no es un fichero regular.\n"
1910 #: src/fs/fs_publish.c:1090
1912 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
1915 #: src/fs/fs_publish.c:1161
1917 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
1920 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:258
1922 msgid "Could not connect to datastore."
1923 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
1925 #: src/fs/fs_search.c:830
1927 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
1930 #: src/fs/fs_unindex.c:58
1931 msgid "Failed to find given position in file"
1934 #: src/fs/fs_unindex.c:63
1936 msgid "Failed to read file"
1937 msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
1939 #: src/fs/fs_unindex.c:233
1940 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
1943 #: src/fs/fs_unindex.c:241
1944 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
1947 #: src/fs/fs_unindex.c:249
1949 msgid "Invalid response from `fs' service."
1950 msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
1952 #: src/fs/fs_unindex.c:293
1954 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
1955 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
1957 #: src/fs/fs_unindex.c:349 src/fs/fs_unindex.c:361
1959 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
1960 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
1962 #: src/fs/fs_unindex.c:357
1964 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
1965 msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
1967 #: src/fs/fs_unindex.c:416
1969 msgid "Failed to remove KBlock: %s\n"
1970 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1972 #: src/fs/fs_unindex.c:506
1974 msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
1975 msgstr "El fichero '%s' tiene la URI: '%s'\n"
1977 #: src/fs/fs_unindex.c:558 src/fs/fs_unindex.c:623
1979 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
1980 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
1982 #: src/fs/fs_unindex.c:636
1984 msgid "Failed to open file for unindexing."
1985 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
1987 #: src/fs/fs_unindex.c:670
1989 msgid "Failed to compute hash of file."
1990 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
1992 #: src/fs/fs_uri.c:220
1994 msgid "`%' must be followed by HEX number"
1997 #: src/fs/fs_uri.c:279
1999 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2000 msgstr "URL invalida '%s' (debe comenzar por '%s')\n"
2002 #: src/fs/fs_uri.c:297
2003 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2006 #: src/fs/fs_uri.c:304
2007 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2010 #: src/fs/fs_uri.c:372 src/fs/fs_uri.c:379
2011 msgid "Malformed SKS URI"
2014 #: src/fs/fs_uri.c:423 src/fs/fs_uri.c:438
2015 msgid "Malformed CHK URI"
2018 #: src/fs/fs_uri.c:568 src/fs/fs_uri.c:583 src/fs/fs_uri.c:593
2019 #: src/fs/fs_uri.c:621
2020 msgid "SKS URI malformed"
2023 #: src/fs/fs_uri.c:603
2024 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2027 #: src/fs/fs_uri.c:609
2028 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2031 #: src/fs/fs_uri.c:615
2032 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2035 #: src/fs/fs_uri.c:628
2036 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2039 #: src/fs/fs_uri.c:640
2040 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2043 #: src/fs/fs_uri.c:678
2044 msgid "Unrecognized URI type"
2047 #: src/fs/fs_uri.c:903
2049 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2050 msgstr "Configuración de GNUnet"
2052 #: src/fs/fs_uri.c:909
2054 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2055 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
2057 #: src/fs/fs_uri.c:1114 src/fs/fs_uri.c:1141
2058 msgid "No keywords specified!\n"
2059 msgstr "¡Ninguna clave especificada!\n"
2061 #: src/fs/fs_uri.c:1147
2062 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2065 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
2067 msgid "Failed to load state: %s\n"
2068 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
2070 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
2071 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
2073 msgid "Failed to save state to file %s\n"
2074 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
2076 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
2078 msgid "Publication of `%s' done\n"
2081 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
2083 msgid "Publishing `%s'\n"
2086 "Error subiendo el fichero %s\n"
2088 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
2090 msgid "Failed to run `%s'\n"
2091 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
2093 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:684
2096 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
2097 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
2099 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:734 src/fs/gnunet-pseudonym.c:279
2100 #: src/fs/gnunet-publish.c:680
2101 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2102 msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimato al enviar"
2104 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:738 src/fs/gnunet-publish.c:684
2105 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2108 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:687
2109 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2112 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:711
2113 msgid "specify the priority of the content"
2114 msgstr "especifica la prioridad del contenido"
2116 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-pseudonym.c:304
2117 #: src/fs/gnunet-publish.c:718
2118 msgid "set the desired replication LEVEL"
2121 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:767
2122 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
2125 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2127 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2130 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2132 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2133 msgstr "==> Directorio '%s':\n"
2135 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2137 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2138 msgstr "==> Directorio '%s':\n"
2140 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2142 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
2143 msgstr "Debes especificar una lista de ficheros a insertar.\n"
2145 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2147 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2148 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2150 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
2152 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
2153 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2155 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
2157 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2158 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2160 #: src/fs/gnunet-download.c:137
2162 msgid "Starting download `%s'.\n"
2163 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
2165 #: src/fs/gnunet-download.c:147
2167 msgid "<unknown time>"
2168 msgstr "Error desconocido"
2170 #: src/fs/gnunet-download.c:157
2173 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
2177 #: src/fs/gnunet-download.c:179
2179 msgid "Error downloading: %s.\n"
2180 msgstr "Error descargando: %s\n"
2182 #: src/fs/gnunet-download.c:194
2184 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2185 msgstr "¡Subida rechazada!"
2187 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:192
2188 #: src/fs/gnunet-search.c:193 src/fs/gnunet-unindex.c:108
2190 msgid "Unexpected status: %d\n"
2191 msgstr "Estado de descarga inesperado."
2193 #: src/fs/gnunet-download.c:234
2195 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2196 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
2198 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:626
2200 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2201 msgstr "El fichero '%s' tiene la URI: '%s'\n"
2203 #: src/fs/gnunet-download.c:247
2204 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2207 #: src/fs/gnunet-download.c:254
2208 msgid "Target filename must be specified.\n"
2211 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:604
2212 #: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140
2214 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2215 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2217 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:282
2218 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2219 msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimidad-del-receptor"
2221 #: src/fs/gnunet-download.c:308
2222 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2225 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:285
2226 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2229 #: src/fs/gnunet-download.c:314
2230 msgid "write the file to FILENAME"
2231 msgstr "escribe el fichero al FICHERO"
2233 #: src/fs/gnunet-download.c:318
2234 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2237 #: src/fs/gnunet-download.c:322
2238 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2241 #: src/fs/gnunet-download.c:325
2242 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2243 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
2245 #: src/fs/gnunet-download.c:339
2247 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2251 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
2252 msgid "print a list of all indexed files"
2255 #: src/fs/gnunet-fs.c:128
2256 msgid "Special file-sharing operations"
2259 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:160 src/statistics/gnunet-statistics.c:161
2261 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2262 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
2264 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:250 src/fs/gnunet-pseudonym.c:257
2265 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:259
2267 msgid "Option `%s' ignored\n"
2268 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
2270 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282
2271 msgid "create or advertise namespace NAME"
2274 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
2275 msgid "delete namespace NAME "
2278 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
2281 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2284 "añade una clave adicional para todos los ficheros y directorios (esta opción "
2285 "puede ser especificada varias veces)"
2287 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:292 src/fs/gnunet-publish.c:699
2288 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2289 msgstr "cambia el meta-dato para el TIPO dado al VALOR dado"
2291 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:295
2293 msgid "print names of local namespaces"
2294 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2296 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:298
2297 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2300 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:301
2301 msgid "do not print names of remote namespaces"
2304 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:307
2306 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2307 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2309 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:310
2311 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2312 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2314 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:322
2315 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2318 #: src/fs/gnunet-publish.c:149
2320 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2323 #: src/fs/gnunet-publish.c:156
2325 msgid "Error publishing: %s.\n"
2326 msgstr "Error descargando: %s\n"
2328 #: src/fs/gnunet-publish.c:166
2330 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2333 #: src/fs/gnunet-publish.c:170
2335 msgid "URI is `%s'.\n"
2336 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
2338 #: src/fs/gnunet-publish.c:189
2340 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2341 msgstr "'%s' comienzo completo.\n"
2343 #: src/fs/gnunet-publish.c:307
2345 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2346 msgstr "Actualizando los datos del módulo '%s'\n"
2348 #: src/fs/gnunet-publish.c:309
2350 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2351 msgstr "Claves para los ficheros '%s':\n"
2353 #: src/fs/gnunet-publish.c:360 src/fs/gnunet-publish.c:614
2355 msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
2356 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2358 #: src/fs/gnunet-publish.c:435
2360 msgid "Could not publish\n"
2361 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
2363 #: src/fs/gnunet-publish.c:462
2365 msgid "Could not start publishing.\n"
2366 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
2368 #: src/fs/gnunet-publish.c:493
2370 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
2371 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2373 #: src/fs/gnunet-publish.c:495
2375 msgid "Scanning file `%s'.\n"
2376 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
2378 #: src/fs/gnunet-publish.c:500
2380 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
2383 #: src/fs/gnunet-publish.c:505
2385 msgid "Preprocessing complete.\n"
2386 msgstr "Cierre completado.\n"
2388 #: src/fs/gnunet-publish.c:509
2390 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
2391 msgstr "Actualizando los datos del módulo '%s'\n"
2393 #: src/fs/gnunet-publish.c:513
2394 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
2397 #: src/fs/gnunet-publish.c:520
2399 msgid "Internal error scanning directory.\n"
2400 msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
2402 #: src/fs/gnunet-publish.c:554
2404 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2407 #: src/fs/gnunet-publish.c:561
2409 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2410 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
2412 #: src/fs/gnunet-publish.c:567
2414 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2415 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
2417 #: src/fs/gnunet-publish.c:575 src/vpn/gnunet-vpn.c:214
2419 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2420 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
2422 #: src/fs/gnunet-publish.c:585 src/fs/gnunet-publish.c:592
2423 #: src/transport/gnunet-transport.c:623
2425 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2426 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
2428 #: src/fs/gnunet-publish.c:647
2430 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
2431 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2433 #: src/fs/gnunet-publish.c:659
2435 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
2439 #: src/fs/gnunet-publish.c:691
2441 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2444 "imprime la lista de las claves extraidas que podrían ser usadas, pero no "
2447 #: src/fs/gnunet-publish.c:695
2449 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2450 "can be specified multiple times)"
2452 "añade una clave adicional para el fichero del nivel más alto o el directorio "
2453 "(esta opción puede ser especificada varias veces)"
2455 #: src/fs/gnunet-publish.c:702
2457 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2458 "in GNUnet database)"
2460 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
2461 "encriptada en la base de datos de GNUnet)"
2463 #: src/fs/gnunet-publish.c:707
2465 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2466 "namespace insertions only)"
2468 "especifica la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
2469 "(para inserciones en el espacio únicamente)"
2471 #: src/fs/gnunet-publish.c:715
2472 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2474 "publica los ficheros bajo el pseudónimo NOMBRE (coloca el fichero en el "
2477 #: src/fs/gnunet-publish.c:721
2479 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2483 #: src/fs/gnunet-publish.c:725
2485 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2487 "cambia la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
2488 "espacio únicamente)"
2490 #: src/fs/gnunet-publish.c:729
2492 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2493 "to the file with the respective URI)"
2496 #: src/fs/gnunet-publish.c:748
2497 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2500 #: src/fs/gnunet-search.c:114
2502 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2505 #: src/fs/gnunet-search.c:184
2507 msgid "Error searching: %s.\n"
2508 msgstr "Error abandonando DHT.\n"
2510 #: src/fs/gnunet-search.c:233
2512 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2513 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2515 #: src/fs/gnunet-search.c:257
2517 msgid "Could not start searching.\n"
2518 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2520 #: src/fs/gnunet-search.c:288
2521 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2524 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2525 msgid "automatically terminate search after DELAY"
2528 #: src/fs/gnunet-search.c:298
2529 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2532 #: src/fs/gnunet-search.c:309
2533 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2536 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:240
2537 msgid "# running average P2P latency (ms)"
2540 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:300 src/fs/gnunet-service-fs.c:489
2541 msgid "# Loopback routes suppressed"
2544 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:581 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297
2545 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1329
2546 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1336
2548 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
2549 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2551 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:704
2553 msgid "# migration stop messages received"
2554 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2556 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:708
2558 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
2561 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:744
2562 msgid "# replies transmitted to other peers"
2565 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:750
2566 msgid "# replies dropped"
2569 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:775 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1333
2570 msgid "# P2P searches active"
2573 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:867
2574 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2577 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:920
2579 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
2580 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2582 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:928
2583 msgid "# replies received for other peers"
2586 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:942
2587 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2590 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:980
2591 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2594 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1047
2596 msgid "# requests done for free (low load)"
2597 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2599 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1071
2600 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2603 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1081
2605 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2606 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2608 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1160
2609 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2612 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1194
2614 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2615 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2617 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1216
2619 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2620 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2622 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1276
2624 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2625 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2627 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1302
2629 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2630 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2632 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1331
2634 msgid "# P2P query messages received and processed"
2635 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2637 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1687
2639 msgid "# migration stop messages sent"
2640 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2642 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:120
2643 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:175
2645 msgid "Could not open `%s'.\n"
2646 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2648 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:136
2650 msgid "Error writing `%s'.\n"
2651 msgstr "Error creando usuario"
2653 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:226
2656 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
2660 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:264
2662 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2665 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:479
2667 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2668 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2670 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:537
2671 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
2674 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:552
2676 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2677 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
2679 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:554
2682 msgstr "El desindexado falló"
2684 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:569
2686 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2687 msgstr "La indexación de los datos falló en la posición %i.\n"
2689 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:364
2690 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:490
2692 msgid "# client searches active"
2693 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2695 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
2697 msgid "# replies received for local clients"
2698 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
2700 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:323
2702 msgid "# client searches received"
2703 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2705 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:358
2706 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2709 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
2710 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2713 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:391
2714 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
2717 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:420
2719 msgid "# query messages sent to other peers"
2720 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
2722 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:469
2723 msgid "# delay heap timeout"
2726 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:476
2728 msgid "# query plans executed"
2729 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2731 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:538
2733 msgid "# requests merged"
2734 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2736 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:544
2738 msgid "# requests refreshed"
2739 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2741 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:597 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:684
2742 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:751
2743 msgid "# query plan entries"
2746 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:285
2748 msgid "# Pending requests created"
2749 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2751 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:367 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:618
2753 msgid "# Pending requests active"
2754 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2756 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:781
2758 msgid "# replies received and matched"
2759 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
2761 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:810
2762 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
2765 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:824
2767 msgid "Unsupported block type %u\n"
2770 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:837
2771 msgid "# results found locally"
2774 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:955
2775 msgid "# Datastore `PUT' failures"
2778 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:982
2780 msgid "# storage requests dropped due to high load"
2781 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2783 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1017
2785 msgid "# Replies received from DHT"
2786 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
2788 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1108
2790 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
2793 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1128
2795 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
2798 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1174
2799 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
2802 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1188
2803 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
2806 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1197
2807 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
2810 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1211
2811 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
2814 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1224
2815 msgid "# on-demand blocks matched requests"
2818 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1237
2819 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
2822 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1242
2823 msgid "# on-demand lookups failed"
2826 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1269 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1309
2827 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1447
2828 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
2831 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1327
2832 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
2835 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1338
2836 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
2839 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1424
2840 msgid "# Datastore lookups initiated"
2843 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1508
2845 msgid "# GAP PUT messages received"
2846 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2848 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629
2849 msgid "time required, content pushing disabled"
2852 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
2854 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2857 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
2859 msgid "Error unindexing: %s.\n"
2862 "Error desindexando el fichero: %s\n"
2864 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
2866 msgid "Unindexing done.\n"
2867 msgstr "Desindexar los ficheros."
2869 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
2871 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
2872 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
2874 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
2876 msgid "Could not start unindex operation.\n"
2877 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
2879 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
2880 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
2883 #: src/fs/plugin_block_fs.c:130
2884 msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n"
2887 #: src/gns/gns_api.c:575
2889 msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
2890 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
2892 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:186
2894 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
2895 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
2897 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:361
2899 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
2900 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
2902 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:377
2904 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
2905 msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
2907 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:385
2909 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
2910 msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
2912 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:673
2913 msgid "IP of recursive dns resolver to use (required)"
2916 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:676
2917 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
2920 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:679
2921 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
2924 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:692
2925 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
2928 #: src/gns/gnunet-gns.c:182
2930 msgid "Failed to connect to GNS\n"
2931 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2933 #: src/gns/gnunet-gns.c:293
2935 msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
2938 #: src/gns/gnunet-gns.c:315
2940 msgid "try to shorten a given name"
2941 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2943 #: src/gns/gnunet-gns.c:318
2944 msgid "Lookup a record for the given name"
2947 #: src/gns/gnunet-gns.c:321
2948 msgid "Get the authority of a particular name"
2951 #: src/gns/gnunet-gns.c:324
2953 msgid "Specify the type of the record to lookup"
2954 msgstr "especifica la prioridad del contenido"
2956 #: src/gns/gnunet-gns.c:327
2957 msgid "No unneeded output"
2960 #: src/gns/gnunet-gns.c:341
2961 msgid "GNUnet GNS access tool"
2964 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:449
2966 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
2967 msgstr "Comando inesperado '%s'. Abortando.\n"
2969 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:478
2971 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
2972 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
2974 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:522
2976 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
2979 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:584
2981 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
2984 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:646
2986 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
2987 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2989 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:662
2991 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
2992 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
2994 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:698
2995 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
2998 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:706
2999 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
3002 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:910 src/namestore/gnunet-namestore.c:364
3004 msgid "Failed to read or create private zone key\n"
3005 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3007 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:920 src/namestore/gnunet-namestore.c:375
3009 msgid "Failed to connect to namestore\n"
3010 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
3012 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:936 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2887
3014 msgid "Failed to start HTTP server\n"
3015 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
3017 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:970
3018 msgid "GNUnet GNS first come first serve registration service"
3021 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2528
3023 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
3024 msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
3026 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2556
3028 msgid "Unable to import certificate %s\n"
3029 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
3031 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3564
3032 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
3035 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3567
3036 msgid "pem file to use as CA"
3039 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3582
3040 msgid "GNUnet GNS proxy"
3043 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:401
3045 msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
3048 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1197
3050 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
3051 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
3053 #: src/hello/gnunet-hello.c:122
3054 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
3057 #: src/hello/gnunet-hello.c:128
3059 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
3060 msgstr "Error creando usuario"
3062 #: src/hello/gnunet-hello.c:136
3064 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
3067 #: src/hello/gnunet-hello.c:143
3069 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
3072 #: src/hello/gnunet-hello.c:153 src/hello/gnunet-hello.c:181
3074 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
3075 msgstr "Error creando usuario"
3077 #: src/hello/gnunet-hello.c:169
3079 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
3080 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3082 #: src/hello/gnunet-hello.c:193
3084 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
3085 msgstr "Error creando usuario"
3087 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264
3089 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
3093 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317
3094 msgid "advertise our hostlist to other peers"
3097 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
3099 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
3103 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
3104 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
3107 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329
3108 msgid "provide a hostlist server"
3111 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:344
3112 msgid "GNUnet hostlist server and client"
3115 #: src/hostlist/hostlist-client.c:289
3116 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
3119 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340
3121 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3122 msgstr "# saludos descargados vía HTTP"
3124 #: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343
3126 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
3127 msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
3129 #: src/hostlist/hostlist-client.c:331
3131 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3132 msgstr "# saludos descargados vía HTTP"
3134 #: src/hostlist/hostlist-client.c:375 src/hostlist/hostlist-client.c:396
3136 msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
3139 #: src/hostlist/hostlist-client.c:473 src/hostlist/hostlist-client.c:683
3140 #: src/hostlist/hostlist-client.c:689 src/hostlist/hostlist-client.c:741
3141 #: src/hostlist/hostlist-client.c:750 src/hostlist/hostlist-client.c:871
3142 #: src/hostlist/hostlist-client.c:961 src/hostlist/hostlist-client.c:966
3143 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:994
3144 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1009
3146 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3147 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
3149 #: src/hostlist/hostlist-client.c:593 src/hostlist/hostlist-client.c:1331
3150 msgid "# advertised hostlist URIs"
3153 #: src/hostlist/hostlist-client.c:623
3155 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
3158 #: src/hostlist/hostlist-client.c:664
3161 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
3165 #: src/hostlist/hostlist-client.c:802
3167 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
3170 #: src/hostlist/hostlist-client.c:816
3172 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
3175 #: src/hostlist/hostlist-client.c:836
3177 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
3179 "Subida de '%s' completada, la velocidad media de subida actual es %8.3f "
3182 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
3184 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
3186 "Subida de '%s' completada, la velocidad media de subida actual es %8.3f "
3189 #: src/hostlist/hostlist-client.c:850
3191 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
3194 #: src/hostlist/hostlist-client.c:903
3196 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
3199 #: src/hostlist/hostlist-client.c:911
3200 msgid "# hostlist downloads initiated"
3203 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1037 src/hostlist/hostlist-client.c:1505
3204 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
3207 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1046
3209 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %llums\n"
3212 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1084
3213 msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
3216 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1088
3218 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
3221 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1111 src/hostlist/hostlist-client.c:1127
3223 msgid "# active connections"
3224 msgstr "Configuración de GNUnet"
3226 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1242
3228 msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
3231 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1273
3234 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n"
3237 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1279
3239 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
3242 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1283
3244 msgid "Hostlist file `%s' is not existing\n"
3247 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1294
3249 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
3250 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3252 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1327
3254 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
3257 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1329
3258 msgid "# hostlist URIs read from file"
3261 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1362
3264 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
3267 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1376
3269 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
3270 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3272 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1381
3274 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
3277 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1405 src/hostlist/hostlist-client.c:1422
3279 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
3280 msgstr "Error creando usuario"
3282 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1417
3283 msgid "# hostlist URIs written to file"
3286 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1470
3287 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
3290 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1473
3292 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
3295 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1482
3296 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
3299 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1494
3302 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
3305 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1498
3307 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
3308 msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n"
3310 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
3312 msgid "bytes in hostlist"
3313 msgstr "# bytes en la base de datos"
3315 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
3316 msgid "expired addresses encountered"
3319 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184 src/hostlist/hostlist-server.c:425
3320 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:403
3321 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:519
3322 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:927
3324 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3325 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
3327 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
3328 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
3331 #: src/hostlist/hostlist-server.c:219
3332 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
3335 #: src/hostlist/hostlist-server.c:263
3337 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
3340 #: src/hostlist/hostlist-server.c:266
3342 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
3343 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3345 #: src/hostlist/hostlist-server.c:273
3346 msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
3349 #: src/hostlist/hostlist-server.c:279
3351 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
3354 #: src/hostlist/hostlist-server.c:283
3356 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
3357 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3359 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
3360 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
3363 #: src/hostlist/hostlist-server.c:294
3365 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
3366 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3368 #: src/hostlist/hostlist-server.c:298
3369 msgid "Received request for our hostlist\n"
3372 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
3374 msgid "hostlist requests processed"
3375 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3377 #: src/hostlist/hostlist-server.c:341
3379 msgid "# hostlist advertisements send"
3380 msgstr "# Anuncios a extraños mandados"
3382 #: src/hostlist/hostlist-server.c:388
3383 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
3386 #: src/hostlist/hostlist-server.c:562
3388 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
3389 msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n"
3391 #: src/hostlist/hostlist-server.c:571
3393 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
3396 #: src/hostlist/hostlist-server.c:585
3398 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
3401 #: src/hostlist/hostlist-server.c:625
3403 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
3404 msgstr "'%s' no esta disponible."
3406 #: src/hostlist/hostlist-server.c:667
3408 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
3411 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1001
3413 msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
3414 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3416 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1034
3418 msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
3419 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3421 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1093
3422 msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
3425 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1103
3426 #: src/template/gnunet-template.c:71
3429 msgstr "texto de ayuda para -t"
3431 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:7703
3432 msgid "Wrong CORE service\n"
3435 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:7908
3437 msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
3438 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
3440 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:7997 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8009
3441 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8021 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8033
3442 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8045 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8057
3443 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8069 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8081
3445 msgid "Mesh service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
3446 msgstr "Configuración de GNUnet"
3448 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8093 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8104
3451 "Mesh service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
3453 msgstr "Configuración de GNUnet"
3455 #: src/mysql/mysql.c:174
3457 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
3458 msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n"
3460 #: src/mysql/mysql.c:181
3462 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
3463 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
3465 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:212
3467 msgid "Adding record failed: %s\n"
3470 "Error subiendo el fichero %s\n"
3472 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:243
3474 msgid "Deleting record failed: %s\n"
3477 "Error subiendo el fichero %s\n"
3479 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:304
3481 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
3484 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:320
3485 msgid "for at least"
3488 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:321
3492 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:356
3494 msgid "No options given\n"
3497 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:386
3499 msgid "Unsupported type `%s'\n"
3500 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido. Omitiendo.\n"
3502 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:394 src/namestore/gnunet-namestore.c:418
3503 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:465 src/namestore/gnunet-namestore.c:477
3504 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:518
3506 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
3507 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
3509 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:395 src/namestore/gnunet-namestore.c:419
3513 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:408
3515 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
3516 msgstr "%s: valor del símbolo '%s' no válido para %s\n"
3518 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:446
3520 msgid "Invalid time format `%s'\n"
3521 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
3523 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:455
3526 "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative time "
3530 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:466 src/namestore/gnunet-namestore.c:478
3531 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:497
3535 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:496
3537 msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
3538 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
3540 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:519
3544 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569
3545 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:875
3547 msgid "Invalid URI `%s'\n"
3548 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
3550 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:610 src/transport/gnunet-transport.c:617
3552 msgid "Service `%s' is not running\n"
3553 msgstr "'%s' no es un fichero.\n"
3555 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:625
3557 msgid "Using default zone file `%s'\n"
3558 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
3560 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:677
3564 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:680
3565 msgid "delete record"
3568 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:683
3569 msgid "display records"
3572 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:686
3574 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
3577 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:689
3578 msgid "name of the record to add/delete/display"
3581 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:692
3582 msgid "type of the record to add/delete/display"
3585 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:695
3586 msgid "URI to import into our zone"
3589 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:698
3590 msgid "value of the record to add/delete"
3593 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:701
3594 msgid "create or list public record"
3597 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:704
3598 msgid "create or list non-authority record"
3601 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:707
3602 msgid "filename with the zone key"
3605 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:718
3607 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
3608 msgstr "Configuración de GNUnet"
3610 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:242
3611 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:258
3613 msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
3614 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3616 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:244
3617 msgid "file exists but reading key failed"
3620 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:260
3621 msgid "file exists with different key"
3624 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1519
3626 msgid "Failed to find record to remove\n"
3627 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
3629 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2133
3631 msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
3632 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
3634 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2223
3636 msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
3637 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
3639 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2233
3641 msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
3644 #: src/namestore/namestore_api.c:345
3645 msgid "Namestore failed to add record"
3648 #: src/namestore/namestore_api.c:371
3649 msgid "Namestore failed to add record\n"
3652 #: src/namestore/namestore_api.c:415
3654 msgid "Failed to create new signature"
3655 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
3657 #: src/namestore/namestore_api.c:419
3659 msgid "Failed to put new set of records in database"
3660 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
3662 #: src/namestore/namestore_api.c:423
3664 msgid "Failed to remove records from database"
3667 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
3669 #: src/namestore/namestore_api.c:427
3671 msgid "Failed to access database"
3672 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3674 #: src/namestore/namestore_api.c:431
3676 msgid "unknown internal error in namestore"
3677 msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
3679 #: src/namestore/namestore_api.c:436
3680 msgid "Protocol error"
3683 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:95
3685 msgid "Failed to create indices\n"
3686 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
3688 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
3690 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
3693 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
3694 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
3697 #: src/nat/nat.c:799
3699 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
3702 #: src/nat/nat.c:844
3704 msgid "Failed to start %s\n"
3705 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
3707 #: src/nat/nat.c:1111
3709 msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
3710 msgstr "Imposible guardar la configuración"
3712 #: src/nat/nat.c:1177 src/nat/nat.c:1187
3715 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
3716 "not set). Option disabled.\n"
3719 #: src/nat/nat.c:1321
3720 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
3723 #: src/nat/nat.c:1332
3725 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
3728 #: src/nat/nat_test.c:341
3730 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
3731 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3733 #: src/nat/nat_test.c:411
3735 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
3738 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1009
3740 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
3741 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
3743 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1012
3744 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
3747 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1015
3748 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
3751 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1018
3752 msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
3755 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1021
3756 msgid "delay between queries to statistics during a round"
3759 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1024
3760 msgid "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
3763 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1027
3764 msgid "name of the file for writing the main results"
3767 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1030
3768 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
3771 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1036
3772 msgid "delay between rounds"
3775 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1046
3777 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
3778 msgstr "Imposible acceder al servicio"
3780 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:938
3782 msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
3785 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1389
3787 msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
3788 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
3790 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1403 src/nse/gnunet-service-nse.c:1478
3791 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1495
3792 msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
3795 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1485
3797 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
3798 msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n"
3800 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:134
3802 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
3803 msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
3805 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:228
3807 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
3808 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3810 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:267
3811 msgid "# peers known"
3814 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:292
3817 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
3819 "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
3822 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:414
3824 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
3825 msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
3827 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:800
3829 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
3832 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:239
3833 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
3836 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:359
3838 msgid "failed to transmit request (service down?)"
3839 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
3841 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:509
3843 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
3844 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
3846 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:550 src/peerinfo/peerinfo_api.c:569
3847 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:584 src/peerinfo/peerinfo_api.c:595
3848 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:606
3850 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
3851 msgstr "Recibido mensaje UDP6 inválido de %s:%d, omitiendo.\n"
3853 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:681
3855 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
3856 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
3858 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:256
3860 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
3861 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
3863 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:581
3865 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
3866 msgstr "Imposible guardar la configuración"
3868 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:589
3870 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
3871 msgstr "Imposible guardar la configuración"
3873 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:598
3875 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
3876 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
3878 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:608
3880 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
3881 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3883 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:625
3885 msgid "Plugin `%s' not found\n"
3888 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:634
3890 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
3893 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:653
3895 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
3896 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3898 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:685
3900 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
3901 msgstr "Fallo en %s:%d.\n"
3903 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:834
3905 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
3906 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
3908 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:840
3910 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
3911 msgstr "Analizando saludo de '%s' se produjo un fallo.\n"
3913 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:899
3915 msgid "I am peer `%s'.\n"
3916 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
3918 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:936
3919 msgid "don't resolve host names"
3922 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:939
3923 msgid "output only the identity strings"
3926 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:942
3927 msgid "output our own identity only"
3930 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:945
3931 msgid "list all known peers"
3934 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:948
3935 msgid "also output HELLO uri(s)"
3938 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:951
3939 msgid "add given HELLO uri to the database"
3942 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:961
3944 msgid "Print information about peers."
3945 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
3947 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
3948 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
3950 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
3951 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3953 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
3954 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122
3956 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
3957 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3959 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
3960 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150
3962 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
3963 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3965 #: src/postgres/postgres.c:59
3967 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
3968 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
3970 #: src/postgres/postgres.c:148
3972 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
3973 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
3975 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264
3977 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
3978 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
3980 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270
3982 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
3983 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3985 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323
3986 msgid "# DNS records modified"
3989 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500
3990 msgid "# DNS replies intercepted"
3993 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506
3995 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
3996 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
3998 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602
4000 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
4001 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4003 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632
4005 msgid "# DNS requests intercepted"
4006 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4008 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637
4010 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
4011 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4013 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645
4015 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
4016 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4018 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716
4020 msgid "# DNS replies received"
4021 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4023 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730
4025 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
4026 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4028 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760
4029 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
4032 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907
4033 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
4035 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
4036 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4038 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:976
4039 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
4042 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:271
4044 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
4045 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
4047 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:330
4049 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
4050 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
4052 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:120
4054 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
4055 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
4057 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:193
4059 msgid "No subsystem or name given\n"
4062 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:201
4064 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
4065 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
4067 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:221
4068 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
4071 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:224
4072 msgid "make the value being set persistent"
4075 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:227
4076 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
4079 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:230
4080 msgid "just print the statistics value"
4083 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:233
4084 msgid "watch value continuously"
4087 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:244
4088 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
4089 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
4091 #: src/statistics/statistics_api.c:456
4093 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
4094 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
4096 #: src/statistics/statistics_api.c:999
4098 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
4099 "might have been lost!\n"
4102 #: src/testbed/testbed_api.c:252
4104 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
4105 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
4107 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:271
4108 msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
4111 #: src/testing/gnunet-testing.c:131
4113 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
4114 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4116 #: src/testing/gnunet-testing.c:202
4118 msgid "create unique configuration files"
4119 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
4121 #: src/testing/gnunet-testing.c:204
4122 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
4125 #: src/testing/gnunet-testing.c:206
4128 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
4130 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
4132 #: src/testing/gnunet-testing.c:208
4134 msgid "configuration template"
4135 msgstr "Configuración de GNUnet"
4137 #: src/testing/gnunet-testing.c:218
4138 msgid "Command line tool to access the testing library"
4141 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:129
4143 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
4146 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:186
4148 msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
4149 msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
4151 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:189
4152 msgid "name of the service to run"
4155 #: src/testing/testing.c:198
4157 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
4160 #: src/testing/testing.c:214
4162 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
4165 #: src/testing/testing.c:509
4167 msgid "Key number %u does not exist\n"
4168 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
4170 #: src/testing/testing.c:518
4172 msgid "Error while decoding key %u\n"
4173 msgstr "Error descargando: %s\n"
4175 #: src/testing/testing.c:829
4177 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
4178 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
4180 #: src/testing/testing.c:840
4183 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
4184 "precompute more hostkeys first.\n"
4187 #: src/testing/testing.c:854
4189 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
4190 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
4192 #: src/testing/testing.c:887
4194 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
4195 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
4197 #: src/testing/testing.c:905
4199 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
4200 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
4202 #: src/testing/testing.c:966
4204 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
4205 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4207 #: src/testing/testing.c:1129
4209 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
4210 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
4212 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:259
4213 msgid "# peers blacklisted"
4216 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:392
4218 msgid "# connect requests issued to transport"
4219 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4221 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:730
4222 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:815
4224 msgid "# friends connected"
4225 msgstr "# de pares conectados"
4227 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:996
4228 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
4231 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1038
4233 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
4234 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4236 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1044
4238 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
4239 msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
4241 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1053
4243 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
4244 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4246 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1061
4248 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
4251 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1081
4254 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
4257 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1094
4260 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4263 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1104
4265 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
4266 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
4268 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1110
4270 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
4273 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1120
4275 msgid "# friends in configuration"
4276 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
4278 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1126
4280 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
4281 "connect to friends.\n"
4284 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1133
4286 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
4289 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1168
4291 msgid "# HELLO messages received"
4292 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4294 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1223
4296 msgid "# HELLO messages gossipped"
4297 msgstr "# mensajes salientes omitidos"
4299 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1365
4300 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
4303 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:245
4305 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
4306 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4308 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:251
4310 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
4313 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:262
4315 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
4316 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
4318 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:283
4319 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:307
4321 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
4323 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
4325 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:294
4326 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:330
4328 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
4331 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:344
4333 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4335 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
4337 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:358
4339 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
4342 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:513
4343 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:750
4344 msgid "# disconnects due to blacklist"
4347 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:177
4349 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
4350 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4352 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:252
4354 msgid "# bytes total received"
4355 msgstr "# bytes en la base de datos"
4357 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:299
4359 msgid "# bytes payload received"
4360 msgstr "# bytes desencriptados"
4362 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:604
4364 msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
4365 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
4367 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:674
4368 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
4371 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:352
4373 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
4376 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:357
4378 msgid "# messages dropped due to slow client"
4379 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4381 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:509
4383 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
4386 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:637
4387 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
4390 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:688
4392 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
4393 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4395 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:172
4396 msgid "# refreshed my HELLO"
4399 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1040
4401 msgid "# DISCONNECT messages sent"
4402 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4404 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1157
4405 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1494
4407 msgid "# bytes in message queue for other peers"
4408 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
4410 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1162
4412 msgid "# messages transmitted to other peers"
4413 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
4415 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1167
4417 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
4418 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
4420 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1224
4421 msgid "# messages timed out while in transport queue"
4424 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1266
4426 msgid "# keepalives sent"
4427 msgstr "# claves de la sesión mandadas"
4429 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1290
4431 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
4432 msgstr "# mensajes defragmentados"
4434 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1298
4436 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
4437 msgstr "# mensajes defragmentados"
4439 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1335
4441 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
4442 msgstr "# mensajes defragmentados"
4444 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1344
4446 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
4447 msgstr "# mensajes defragmentados"
4449 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1400
4451 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
4452 msgstr "# mensajes defragmentados"
4454 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1434
4455 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
4458 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1450
4459 msgid "# ms throttling suggested"
4462 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2596
4464 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
4465 msgstr "envia COUNT mensajes"
4467 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2611
4468 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2645
4470 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
4471 msgstr "envia COUNT mensajes"
4473 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2658
4475 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
4476 msgstr "envia COUNT mensajes"
4478 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2691
4480 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
4481 msgstr "envia COUNT mensajes"
4483 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2875
4485 msgid "# unexpected SESSION ACK messages"
4486 msgstr "# de pares conectados"
4488 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2930
4489 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
4492 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2944
4493 msgid "# disconnects due to quota of 0"
4496 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2975
4497 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
4500 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2986
4501 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
4504 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3017
4505 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
4508 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3112
4510 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
4511 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4513 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111
4514 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
4517 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:415
4518 msgid "# address records discarded"
4521 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:464
4524 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
4528 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:513
4530 msgid "# PING without HELLO messages sent"
4531 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
4533 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:571
4534 msgid "# address revalidations started"
4537 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:807
4539 msgid "# PING message for different peer received"
4540 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4542 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:872
4544 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
4547 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1001
4548 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
4551 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1010
4552 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
4555 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1135
4556 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
4559 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1164
4560 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
4563 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1218
4565 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
4566 msgstr "Imposible obtener la dirección del par '%s'.\n"
4568 #: src/transport/gnunet-transport.c:265
4569 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
4572 #: src/transport/gnunet-transport.c:278
4574 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
4577 #: src/transport/gnunet-transport.c:328
4579 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
4580 msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
4582 #: src/transport/gnunet-transport.c:336
4584 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
4587 #: src/transport/gnunet-transport.c:375
4589 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
4592 #: src/transport/gnunet-transport.c:395
4594 msgid "Connected to %s\n"
4595 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
4597 #: src/transport/gnunet-transport.c:427
4599 msgid "Disconnected from %s\n"
4600 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
4602 #: src/transport/gnunet-transport.c:505
4604 msgid "Received %u bytes from %s\n"
4605 msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
4607 #: src/transport/gnunet-transport.c:528
4609 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
4610 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
4612 #: src/transport/gnunet-transport.c:535
4614 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
4617 #: src/transport/gnunet-transport.c:563
4619 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
4620 msgstr "# de pares conectados"
4622 #: src/transport/gnunet-transport.c:632
4624 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
4625 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
4627 #: src/transport/gnunet-transport.c:715
4628 msgid "measure how fast we are receiving data (until CTRL-C)"
4631 #: src/transport/gnunet-transport.c:718
4633 msgid "try to connect to the given peer"
4634 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4636 #: src/transport/gnunet-transport.c:721
4638 msgid "provide information about all current connections (once)"
4639 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
4641 #: src/transport/gnunet-transport.c:727
4642 msgid "do not resolve hostnames"
4645 #: src/transport/gnunet-transport.c:731
4646 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
4649 #: src/transport/gnunet-transport.c:734
4650 msgid "test transport configuration (involves external server)"
4653 #: src/transport/gnunet-transport.c:745
4655 msgid "Direct access to transport service."
4656 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4658 #: src/transport/plugin_transport_http.c:817
4659 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2513
4660 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
4663 #: src/transport/plugin_transport_http.c:866
4664 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2281
4666 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
4667 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
4669 #: src/transport/plugin_transport_http.c:898
4670 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2313 src/util/service.c:1053
4672 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
4673 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4675 #: src/transport/plugin_transport_http.c:915
4676 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2330 src/util/service.c:1070
4678 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
4679 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4681 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1020
4682 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2441
4684 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
4687 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1133
4688 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2609
4690 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
4691 msgstr "¡Advertencias de la red desconectadas por configuración!\n"
4693 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1146
4694 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2620
4696 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
4697 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
4699 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1157
4700 msgid "Port 0, client only mode\n"
4703 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1177
4706 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
4707 "Binding to all addresses!\n"
4710 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1206
4713 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
4714 "Binding to all addresses!\n"
4717 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1223
4718 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2702
4720 msgid "Using external hostname `%s'\n"
4721 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
4723 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1228
4724 msgid "No external hostname configured\n"
4727 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1419
4729 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
4732 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1550
4733 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2826
4735 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
4736 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4738 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1575
4739 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2885
4741 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
4743 "Subida de '%s' completada, la velocidad media de subida actual es %8.3f "
4746 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1603
4747 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2732
4749 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
4750 msgstr "Número máximo de clientes en el chat alcanzado.\n"
4752 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1302
4755 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
4759 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1560
4761 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
4764 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1568
4767 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
4770 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1869
4772 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
4773 "certificate-creation' could not be started!\n"
4776 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1893
4777 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
4780 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2588
4782 msgid "IPv4 support is %s\n"
4785 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2602
4787 msgid "IPv6 support is %s\n"
4790 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2627
4792 msgid "Using port %u\n"
4793 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4795 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2642
4797 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
4799 "Debes especificar un número positivo para '%s' en la configuración en la "
4802 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2652
4804 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
4805 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
4807 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2673
4809 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
4811 "Debes especificar un número positivo para '%s' en la configuración en la "
4814 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2683
4816 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
4817 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
4819 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2718
4821 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
4822 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4824 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
4826 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
4827 msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
4829 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
4830 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
4833 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
4835 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
4838 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
4839 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
4840 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
4841 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
4842 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
4843 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
4844 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
4845 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
4847 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
4848 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
4850 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799
4851 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
4854 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
4856 msgid "# bytes received via SMTP"
4857 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
4859 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:812
4861 msgid "# bytes sent via SMTP"
4862 msgstr "# bytes enviados por TCP"
4864 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
4866 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
4867 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
4869 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:591
4871 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
4874 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:767
4875 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:856
4876 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:906
4877 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:992
4878 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1130
4879 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1147
4881 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
4882 msgstr "# bytes enviados por TCP"
4884 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:774
4885 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:963
4886 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1807
4887 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2423
4889 msgid "# TCP sessions active"
4890 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
4892 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:860
4894 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
4895 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
4897 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:909
4899 msgid "# bytes transmitted via TCP"
4900 msgstr "# bytes desencriptados"
4902 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:996
4904 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
4905 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
4907 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1336
4909 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
4912 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1447
4913 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
4916 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1848
4918 msgid "# TCP WELCOME messages received"
4919 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4921 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2019
4922 msgid "# bytes received via TCP"
4923 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
4925 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2089
4926 msgid "# network-level TCP disconnect events"
4929 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2313 src/util/service.c:948
4930 #: src/util/service.c:954
4932 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
4935 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2327
4937 msgid "Failed to start service.\n"
4938 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
4940 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2411
4942 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
4945 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2415
4946 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
4949 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2419
4951 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
4954 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:128
4956 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
4957 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4959 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:169
4961 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
4962 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4964 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:394
4966 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
4969 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1965
4972 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
4973 "your network configuration\n"
4976 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1979
4979 "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network "
4980 "configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global "
4984 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2192
4986 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
4987 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4989 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2268
4991 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
4994 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2311
4996 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
4997 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
4999 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1355
5001 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
5002 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5004 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:560
5005 msgid "# WLAN ACKs sent"
5008 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:579
5010 msgid "# WLAN messages defragmented"
5011 msgstr "# mensajes defragmentados"
5013 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:625
5014 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:675
5015 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1720
5017 msgid "# WLAN sessions allocated"
5018 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
5020 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:749
5022 msgid "# WLAN message fragments sent"
5023 msgstr "# mensajes fragmentados"
5025 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:773
5026 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
5029 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:873
5030 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:954
5031 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1722
5033 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
5034 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5036 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1135
5038 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
5039 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5041 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1156
5043 msgid "# fragments received via WLAN"
5044 msgstr "# fragmentos descartados"
5046 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1166
5048 msgid "# ACKs received via WLAN"
5049 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5051 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1223
5053 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
5054 msgstr "# mensajes defragmentados"
5056 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1324
5058 msgid "# DATA messages received via WLAN"
5059 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5061 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1359
5063 msgid "# WLAN DATA messages processed"
5064 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5066 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1420
5068 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
5069 msgstr "# bytes enviados vía UDP"
5071 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1529
5072 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
5075 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1703
5077 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
5080 #: src/transport/transport_api.c:575
5082 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
5083 msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n"
5085 #: src/transport/transport-testing.c:590
5087 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
5088 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
5090 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
5092 msgid "Error reading `%s': %s"
5093 msgstr "Error creando usuario"
5095 #: src/util/bio.c:143
5098 msgstr "Cargar un fichero de configuración"
5100 #: src/util/bio.c:195
5102 msgid "Error reading length of string `%s'"
5105 #: src/util/bio.c:205
5107 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
5110 #: src/util/bio.c:250
5112 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
5115 #: src/util/bio.c:264
5117 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
5120 #: src/util/client.c:274 src/util/client.c:750 src/util/service.c:984
5122 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
5125 #: src/util/client.c:278 src/util/client.c:754 src/util/service.c:988
5127 msgid "Using `%s' instead\n"
5128 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
5130 #: src/util/client.c:369
5133 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
5137 #: src/util/client.c:377
5139 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
5142 #: src/util/client.c:695
5143 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
5146 #: src/util/client.c:895
5148 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
5149 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
5151 #: src/util/client.c:909
5153 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
5154 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
5156 #: src/util/client.c:1162
5157 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
5160 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1007
5164 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1005
5166 msgstr "INFORMACIÓN"
5168 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1003
5172 #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1001
5176 #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1009
5180 #: src/util/common_logging.c:395
5182 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
5183 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
5185 #: src/util/common_logging.c:819
5187 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
5190 #: src/util/common_logging.c:1010
5194 #: src/util/common_logging.c:1149
5196 msgid "unknown address"
5197 msgstr "desconocido"
5199 #: src/util/common_logging.c:1187
5201 msgid "invalid address"
5202 msgstr "Argumentos inválidos: "
5204 #: src/util/common_logging.c:1205
5206 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
5208 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
5209 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
5211 #: src/util/common_logging.c:1226
5214 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
5216 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
5217 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
5219 #: src/util/configuration.c:259
5221 msgid "Syntax error while deserializing operation at line %u\n"
5223 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
5225 #: src/util/configuration.c:938
5228 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
5232 #: src/util/connection.c:420
5234 msgid "Access denied to `%s'\n"
5235 msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
5237 #: src/util/connection.c:435
5239 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
5242 #: src/util/connection.c:550
5245 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
5246 msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
5248 #: src/util/connection.c:739 src/util/connection.c:909
5250 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
5251 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5253 #: src/util/connection.c:748
5255 msgid "Failed to connect to `%s' (%p)\n"
5256 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5258 #: src/util/connection.c:900
5260 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
5261 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5263 #: src/util/container_bloomfilter.c:518
5266 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
5270 #: src/util/crypto_random.c:313
5272 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
5275 #: src/util/crypto_random.c:342
5277 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
5279 "libgcrypt no está en la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
5281 #: src/util/crypto_rsa.c:640
5284 "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
5286 msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
5288 #: src/util/crypto_rsa.c:657
5291 "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu bytes). "
5293 msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
5295 #: src/util/crypto_rsa.c:755 src/util/crypto_rsa.c:802
5297 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
5298 msgstr "Imposible escribir PID al fichero '%s': %s.\n"
5300 #: src/util/crypto_rsa.c:760
5302 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
5303 msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
5305 #: src/util/crypto_rsa.c:778
5307 msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n"
5310 #: src/util/crypto_rsa.c:806 src/util/crypto_rsa.c:842
5311 msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n"
5314 #: src/util/crypto_rsa.c:837
5317 "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least "
5321 #: src/util/crypto_rsa.c:857
5323 msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
5324 msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
5326 #: src/util/crypto_rsa.c:875
5328 msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
5329 msgstr "Llamada a '%s' con la clave '%s'.\n"
5331 #: src/util/crypto_rsa.c:948
5332 msgid "interrupted by shutdown"
5335 #: src/util/crypto_rsa.c:959
5337 msgid "gnunet-rsa failed"
5338 msgstr "gnunet-setup"
5340 #: src/util/crypto_rsa.c:1347
5342 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
5343 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
5345 #: src/util/disk.c:571
5347 msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
5348 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
5350 #: src/util/disk.c:1140
5352 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
5353 msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
5355 #: src/util/disk.c:1494 src/util/service.c:1667
5357 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
5358 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
5360 #: src/util/disk.c:1866
5362 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
5363 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
5365 #: src/util/getopt.c:669
5367 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
5368 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
5370 #: src/util/getopt.c:693
5372 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
5373 msgstr "%s: la opción '--%s' no permite un argumento\n"
5375 #: src/util/getopt.c:698
5377 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
5378 msgstr "%s: la opción '%c%s' no permite un argumento\n"
5380 #: src/util/getopt.c:715 src/util/getopt.c:883
5382 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
5383 msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n"
5385 #: src/util/getopt.c:744
5387 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
5388 msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
5390 #: src/util/getopt.c:748
5392 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
5393 msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
5395 #: src/util/getopt.c:773
5397 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
5398 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
5400 #: src/util/getopt.c:775
5402 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
5403 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
5405 #: src/util/getopt.c:803 src/util/getopt.c:931
5407 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
5408 msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n"
5410 #: src/util/getopt.c:851
5412 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
5413 msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
5415 #: src/util/getopt.c:869
5417 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
5418 msgstr "%s: la opción '-W %s' no permite un argumento\n"
5420 #: src/util/getopt.c:1035
5422 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
5423 msgstr "Usar --help para obtener una lista de opciones.\n"
5425 #: src/util/getopt_helpers.c:86
5428 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
5431 #: src/util/getopt_helpers.c:258 src/util/getopt_helpers.c:316
5433 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
5434 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción '%s'.\n"
5436 #: src/util/getopt_helpers.c:288
5438 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
5439 msgstr "Debes pasar un número positivo a la opción '%s'.\n"
5441 #: src/util/gnunet-config.c:90
5443 msgid "--section argument is required\n"
5446 #: src/util/gnunet-config.c:133
5448 msgid "--option argument required to set value\n"
5451 #: src/util/gnunet-config.c:160
5452 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
5455 #: src/util/gnunet-config.c:163
5456 msgid "name of the section to access"
5459 #: src/util/gnunet-config.c:166
5460 msgid "name of the option to access"
5463 #: src/util/gnunet-config.c:169
5464 msgid "value to set"
5467 #: src/util/gnunet-config.c:179
5469 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
5470 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
5472 #: src/util/gnunet-resolver.c:148
5473 msgid "perform a reverse lookup"
5476 #: src/util/gnunet-resolver.c:158
5477 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
5480 #: src/util/gnunet-rsa.c:114
5482 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
5483 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5485 #: src/util/gnunet-rsa.c:120
5487 msgid "Generating %u keys, please wait"
5490 #: src/util/gnunet-rsa.c:138
5494 "Failed to write to `%s': %s\n"
5495 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5497 #: src/util/gnunet-rsa.c:150
5502 #: src/util/gnunet-rsa.c:173
5504 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
5507 #: src/util/gnunet-rsa.c:230
5508 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
5511 #: src/util/gnunet-rsa.c:233
5512 msgid "print the public key in ASCII format"
5515 #: src/util/gnunet-rsa.c:236
5516 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
5519 #: src/util/gnunet-rsa.c:239
5520 msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
5523 #: src/util/gnunet-rsa.c:242
5525 "use insecure, weak random number generator for key generation (for testing "
5529 #: src/util/gnunet-rsa.c:252
5530 msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
5533 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
5535 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
5536 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
5538 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
5539 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
5541 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
5542 msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
5544 #: src/util/gnunet-uri.c:90
5546 msgid "No URI specified on command line\n"
5549 #: src/util/gnunet-uri.c:95
5551 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
5552 msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
5554 #: src/util/gnunet-uri.c:102
5556 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
5559 #: src/util/gnunet-uri.c:112
5561 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
5564 #: src/util/gnunet-uri.c:174
5565 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
5568 #: src/util/helper.c:260
5570 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
5571 msgstr "Error creando usuario"
5573 #: src/util/helper.c:280
5575 msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
5578 #: src/util/helper.c:296
5580 msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
5581 msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
5583 #: src/util/helper.c:305
5585 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
5586 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
5588 #: src/util/helper.c:343
5590 msgid "Starting HELPER process `%s'\n"
5591 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
5593 #: src/util/helper.c:496
5595 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
5596 msgstr "Error creando usuario"
5598 #: src/util/network.c:99
5600 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
5603 #: src/util/network.c:1278
5606 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
5609 #: src/util/os_installation.c:325
5612 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
5616 #: src/util/os_installation.c:522
5618 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
5619 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
5621 #: src/util/os_priority.c:302
5623 msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
5624 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5626 #: src/util/os_priority.c:303
5628 msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
5629 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5631 #: src/util/plugin.c:89
5633 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
5634 msgstr "¡El mecanismo de iniciación de los plugins falló: %s!\n"
5636 #: src/util/plugin.c:146
5638 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
5639 msgstr "'%s' falló al resolver el método '%s%s' en %s:%d con un error: %s\n"
5641 #: src/util/plugin.c:219
5643 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
5644 msgstr "'%s' falló en la biblioteca '%s' en %s:%d con un error: %s\n"
5646 #: src/util/plugin.c:349
5648 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
5649 msgstr "Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
5651 #: src/util/pseudonym.c:276
5653 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
5654 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
5656 #: src/util/pseudonym.c:407 src/util/pseudonym.c:433
5659 msgstr "Mostrar el nombre"
5661 #: src/util/resolver_api.c:202
5663 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
5664 msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n"
5666 #: src/util/resolver_api.c:221
5669 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
5671 "Debes especificar un número positivo para '%s' en la configuración en la "
5674 #: src/util/resolver_api.c:347
5676 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
5677 msgstr "GNUnet usa ahora la dirección IP %u.%u.%u.%u.\n"
5679 #: src/util/resolver_api.c:351
5681 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
5684 #: src/util/resolver_api.c:890
5686 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
5687 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
5689 #: src/util/scheduler.c:786
5690 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
5693 #: src/util/scheduler.c:916
5695 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
5698 #: src/util/server.c:431
5700 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
5701 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
5703 #: src/util/server.c:440
5705 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
5707 "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n"
5709 #: src/util/server.c:451
5711 msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n"
5713 "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n"
5715 #: src/util/server.c:836
5718 "Processing code for message of type %u did not call "
5719 "GNUNET_SERVER_receive_done after %llums\n"
5722 #: src/util/service.c:142 src/util/service.c:168 src/util/service.c:211
5723 #: src/util/service.c:232 src/util/service.c:239
5725 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
5726 msgstr "Formato no válido para la IP: '%s'\n"
5728 #: src/util/service.c:195
5730 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
5731 msgstr "Notación de red no válida ('/%d' no es válido en IPv4 CIDR)."
5733 #: src/util/service.c:288
5735 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
5736 msgstr "Notación de red no válida (no termina con ';': '%s')\n"
5738 #: src/util/service.c:320
5740 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
5741 msgstr "Formato '%s' erróneo para la máscara de red: %s\n"
5743 #: src/util/service.c:350
5745 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
5746 msgstr "Formato '%s' erróneo para la red: %s\n"
5748 #: src/util/service.c:707
5750 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
5753 #: src/util/service.c:712
5755 msgid "Unknown address family %d\n"
5756 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
5758 #: src/util/service.c:719
5760 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
5763 #: src/util/service.c:774
5765 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
5768 #: src/util/service.c:811
5770 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
5773 #: src/util/service.c:929
5776 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
5779 #: src/util/service.c:1007
5782 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
5783 "domain socket: %s\n"
5786 #: src/util/service.c:1024
5788 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
5791 #: src/util/service.c:1258
5792 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
5795 #: src/util/service.c:1309 src/util/service.c:1327
5797 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
5800 #: src/util/service.c:1354
5802 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
5805 #: src/util/service.c:1523
5807 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
5808 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5810 #: src/util/service.c:1556
5812 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
5813 msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
5815 #: src/util/service.c:1605
5816 msgid "Service process failed to initialize\n"
5819 #: src/util/service.c:1609
5820 msgid "Service process could not initialize server function\n"
5823 #: src/util/service.c:1613
5824 msgid "Service process failed to report status\n"
5827 #: src/util/service.c:1668
5828 msgid "No such user"
5831 #: src/util/service.c:1681
5833 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
5834 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
5836 #: src/util/service.c:1746
5837 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
5840 #: src/util/signal.c:80
5842 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
5843 msgstr "La llamada a '%s' devuelve %d.\n"
5845 #: src/util/strings.c:145
5849 #: src/util/strings.c:385
5851 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
5854 #: src/util/strings.c:534
5855 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
5858 #: src/util/strings.c:631
5862 #: src/util/strings.c:635
5866 #: src/util/strings.c:641
5870 #: src/util/strings.c:647
5874 #: src/util/strings.c:653
5878 #: src/util/strings.c:660
5883 #: src/util/strings.c:662
5888 #: src/util/strings.c:689
5892 #: src/util/strings.c:1078
5893 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
5896 #: src/util/strings.c:1086
5897 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
5900 #: src/util/strings.c:1092
5901 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
5904 #: src/util/strings.c:1099
5905 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
5908 #: src/util/strings.c:1108
5910 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
5911 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
5913 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:511 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1069
5915 msgid "# Active tunnels"
5916 msgstr "Configuración de GNUnet"
5918 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:608 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:645
5920 msgid "# peers connected to mesh tunnels"
5921 msgstr "# de pares conectados"
5923 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:698
5925 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
5926 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
5928 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:736
5930 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
5931 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
5933 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:770
5935 msgid "# Mesh tunnels created"
5936 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5938 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:793
5940 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
5941 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
5943 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:971
5945 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
5948 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1289
5949 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
5952 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1310
5953 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
5956 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1515
5958 msgid "# Packets received from TUN interface"
5959 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
5961 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1553 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1594
5963 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
5966 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1604
5967 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
5970 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1618
5972 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
5975 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1702
5977 msgid "# ICMP packets received from mesh"
5978 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
5980 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2043
5982 msgid "# UDP packets received from mesh"
5983 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
5985 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2201
5987 msgid "# TCP packets received from mesh"
5988 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
5990 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2352
5991 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
5994 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2407
5996 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
5997 msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IPv6 (externa)!\n"
5999 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2446 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2659
6001 msgid "# Active destinations"
6002 msgstr "Configuración de GNUnet"
6004 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2732
6005 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
6008 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3139
6009 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
6012 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3171
6013 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
6016 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
6018 msgid "Error creating tunnel\n"
6019 msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
6021 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:195 src/vpn/gnunet-vpn.c:226
6023 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
6024 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
6026 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:208
6028 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
6029 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
6031 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:220
6033 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
6034 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
6036 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:238
6038 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
6039 msgstr "'%s' no esta disponible."
6041 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:260
6043 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
6044 msgstr "'%s' no esta disponible."
6046 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
6047 msgid "request that result should be an IPv4 address"
6050 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
6051 msgid "request that result should be an IPv6 address"
6054 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
6055 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
6058 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
6059 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
6062 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
6063 msgid "destination IP for the tunnel"
6066 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
6067 msgid "peer offering the service we would like to access"
6070 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:314
6071 msgid "name of the service we would like to access"
6074 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:317
6076 msgid "service is offered via TCP"
6077 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6079 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:320
6081 msgid "service is offered via UDP"
6082 msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
6084 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:333
6085 msgid "Setup tunnels via VPN."
6088 #: src/include/gnunet_common.h:580 src/include/gnunet_common.h:585
6089 #: src/include/gnunet_common.h:591
6091 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
6092 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
6094 #: src/include/gnunet_common.h:601
6096 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
6097 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
6099 #: src/include/gnunet_common.h:622 src/include/gnunet_common.h:629
6101 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
6102 msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
6105 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
6106 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
6109 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
6110 #~ msgstr "'%s': No se recibió el mensaje en %llu ms.\n"
6113 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
6114 #~ msgstr "No se ha recibido una respuesta en %llums.\n"
6117 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
6118 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
6121 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
6122 #~ msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
6125 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
6126 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
6129 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
6130 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
6133 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
6134 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6137 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
6138 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6141 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
6142 #~ msgstr "¡Imposible inicializar libgnunetutil!\n"
6145 #~ msgid "Failed to connect to the chat service\n"
6146 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6149 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
6150 #~ msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
6153 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
6154 #~ msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
6157 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
6158 #~ msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
6161 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
6162 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
6165 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
6166 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
6169 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
6170 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
6173 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
6174 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
6178 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
6180 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
6183 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
6184 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
6187 #~ msgid "Could not change username\n"
6188 #~ msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
6191 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
6192 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' del par '%s'.\n"
6195 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
6196 #~ msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
6199 #~ msgid "Users in room `%s': "
6200 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6203 #~ msgid "Unknown command `%s'\n"
6204 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
6207 #~ msgid "You must specify a nickname\n"
6208 #~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
6211 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
6212 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6215 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
6216 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
6219 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
6220 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
6223 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
6224 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
6227 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
6228 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
6231 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
6232 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
6235 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
6236 #~ msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
6239 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
6241 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
6242 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
6245 #~ msgid "Failed to start daemon: %s\n"
6246 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
6249 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
6250 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
6253 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
6254 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
6257 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
6258 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
6261 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
6262 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
6265 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
6266 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6269 #~ msgid "Could not access hostkey.\n"
6270 #~ msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
6273 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
6274 #~ msgstr "'%s' no esta conectado a ningún par.\n"
6277 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
6278 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
6281 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
6282 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6285 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
6286 #~ msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
6289 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
6290 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
6293 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
6294 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
6297 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
6298 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
6301 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
6302 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
6305 #~ msgid "Failed to get hostkey!\n"
6306 #~ msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
6309 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
6310 #~ msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
6313 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
6314 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6317 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
6318 #~ msgstr "'%s' no esta conectado a ningún par.\n"
6321 #~ msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
6322 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
6325 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
6326 #~ msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
6329 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
6330 #~ msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
6333 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
6334 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
6337 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
6338 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
6341 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
6342 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
6345 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
6346 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
6349 #~ msgid "Peers failed to connect"
6350 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6353 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
6354 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6357 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
6359 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
6360 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
6363 #~ msgid "Could not read hostkeys file `%s'!\n"
6364 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6367 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
6368 #~ msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
6371 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
6372 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6375 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
6376 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
6379 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
6380 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
6383 #~ msgid "internal error"
6384 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
6387 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
6388 #~ msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
6391 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
6392 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6395 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
6396 #~ msgstr "Servicio de GNUnet instalado satisfactoriamente.\n"
6399 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
6400 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6403 #~ msgid "Could not open hostkeys file: %s\n"
6404 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6407 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
6408 #~ msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
6411 #~ msgid "stat (%s) failed: %s\n"
6412 #~ msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
6415 #~ msgid "# Peers connected"
6416 #~ msgstr "# de pares conectados"
6419 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6420 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
6423 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
6424 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
6427 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
6428 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
6431 #~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
6432 #~ msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
6435 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
6436 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
6439 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
6440 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
6443 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
6444 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
6447 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
6448 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6451 #~ msgid "Offering HELLO of peer %s to peer %s\n"
6452 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6455 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
6456 #~ msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
6459 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
6460 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6463 #~ msgid "# fast reconnects failed"
6464 #~ msgstr "# de pares conectados"
6467 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
6468 #~ msgstr "# de pares conectados"
6471 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
6472 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
6475 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
6476 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
6479 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
6480 #~ msgstr "envia COUNT mensajes"
6483 #~ msgid "# wlan session timeouts"
6484 #~ msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
6487 #~ msgid "# wlan session created"
6488 #~ msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
6491 #~ msgid "# wlan pending fragments"
6492 #~ msgstr "# fragmentos descartados"
6495 #~ msgid "# wlan fragments send"
6496 #~ msgstr "# fragmentos descartados"
6499 #~ msgid "# wlan whole messages received"
6500 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6503 #~ msgid "# wlan hello messages received"
6504 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6507 #~ msgid "# wlan fragments received"
6508 #~ msgstr "# fragmentos descartados"
6511 #~ msgid "# wlan acks received"
6512 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6515 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
6516 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6519 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
6520 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6523 #~ msgid "Unknown user `%s'\n"
6524 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
6527 #~ msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
6528 #~ msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n"
6531 #~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
6532 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6535 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
6536 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6539 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
6540 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
6543 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
6544 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
6547 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
6548 #~ msgstr "# bytes desencriptados"
6551 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
6552 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
6555 #~ msgid "# wlan messages queued"
6556 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6558 #~ msgid "print this help"
6559 #~ msgstr "imprime esta ayuda"
6561 #~ msgid "print the version number"
6562 #~ msgstr "imprime el número de versión"
6565 #~ msgid "use configuration file FILENAME"
6566 #~ msgstr "usa el fichero de configuración FILENAME"
6569 #~ msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
6570 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6573 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
6574 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
6577 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
6578 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
6581 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
6582 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
6585 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
6586 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
6589 #~ msgid "Peer `%s' plugin: `%s' address `%s'\n"
6590 #~ msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
6605 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
6606 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
6609 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
6610 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6613 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
6614 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
6617 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
6618 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6621 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
6622 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
6625 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
6626 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
6629 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
6630 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
6633 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
6634 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6637 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6638 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
6641 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
6642 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
6645 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
6646 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
6649 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
6650 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6653 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
6654 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
6657 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
6658 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
6661 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
6662 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6665 #~ msgid "# HTTP peers active"
6666 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6669 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
6670 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
6673 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
6674 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
6677 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
6678 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6681 #~ msgid "# PING messages decrypted"
6682 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
6685 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
6686 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6689 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
6690 #~ msgstr "# bytes desencriptados"
6693 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
6694 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
6697 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
6698 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
6701 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
6702 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
6705 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
6706 #~ msgstr "# blocks migrados"
6709 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
6710 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
6713 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
6714 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
6717 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
6718 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
6737 #~ msgstr "_Acerca de"
6744 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
6746 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
6749 #~ "Please visit our homepage at\n"
6750 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
6751 #~ "and join our community at\n"
6752 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
6754 #~ "Have a lot of fun,\n"
6756 #~ "the GNUnet team"
6758 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
6760 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
6763 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
6764 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
6765 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
6766 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
6770 #~ "el equipo de GNUnet"
6773 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
6774 #~ "from the list below."
6776 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
6780 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
6781 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
6782 #~ "case you are using DSL."
6784 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
6785 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
6786 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
6789 #~ msgid "Network configuration: interface"
6790 #~ msgstr "Interfaz de red:"
6793 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
6796 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
6800 #~ msgid "Network configuration: IP"
6801 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6804 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
6806 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
6809 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
6813 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
6814 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
6815 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
6816 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
6817 #~ "you can also enter it here.\n"
6818 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
6819 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
6820 #~ "If in doubt, leave this empty."
6822 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
6823 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
6824 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
6825 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
6826 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
6830 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
6831 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6834 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
6835 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
6839 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
6841 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
6842 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
6843 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
6844 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
6845 #~ "your actual connection allows."
6847 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
6849 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
6850 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
6851 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
6852 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
6853 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
6856 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
6857 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6860 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
6861 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
6865 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
6867 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
6868 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
6869 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
6870 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
6871 #~ "higher than what your actual connection allows."
6873 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
6875 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
6876 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
6877 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
6878 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
6879 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
6882 #~ msgid "Quota configuration"
6883 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6887 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
6888 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
6890 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
6892 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
6893 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
6896 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
6897 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
6901 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
6902 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
6905 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
6906 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
6907 #~ "permissions to the user specified below.\n"
6909 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
6911 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
6913 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
6914 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
6915 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
6917 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
6918 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
6919 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
6920 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
6922 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
6923 #~ "Usuario de GNUnet:"
6927 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
6928 #~ "group for the chosen user account.\n"
6930 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
6932 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
6933 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
6935 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
6937 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
6938 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
6940 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
6942 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
6943 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
6945 #~ "Grupo de GNUnet:"
6949 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
6950 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
6951 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
6953 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
6955 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
6956 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
6957 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
6960 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
6961 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
6964 #~ msgid "Save configuration?"
6965 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6968 #~ msgid "GNUnet Configuration"
6969 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6978 #~ msgstr "Cancelar"
6981 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
6983 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
6987 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
6988 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
6993 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
6994 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
6996 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
6997 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
7000 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
7001 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
7003 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
7004 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
7006 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
7007 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
7009 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
7010 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
7013 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
7015 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
7019 #~ msgid "Error saving configuration."
7020 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
7023 #~ msgid "(unknown connection)"
7024 #~ msgstr "Conexión de red"
7027 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
7028 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
7030 #~ msgid "Unable to change startup process:"
7031 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
7033 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
7034 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
7036 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
7037 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
7040 #~ msgid "Too many arguments.\n"
7041 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
7044 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
7045 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
7048 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
7050 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-"
7054 #~ msgid "Undefined option.\n"
7055 #~ msgstr "Otras configuraciones"
7058 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
7059 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
7076 #~ msgstr "_Acerca de"
7079 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
7081 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
7084 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
7085 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
7087 #~ msgid "Can't create service"
7088 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
7090 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
7091 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
7094 #~ msgid "Cannot write to the registry"
7095 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
7097 #~ msgid "Can't delete the service"
7098 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
7100 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
7101 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
7103 #~ msgid "Error accessing local security policy"
7104 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
7106 #~ msgid "Error granting service right to user"
7107 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
7109 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
7110 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
7114 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
7117 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
7118 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
7127 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
7129 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
7132 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
7133 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
7136 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
7137 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
7140 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
7141 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
7144 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
7145 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
7147 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
7148 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
7152 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
7154 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
7156 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
7157 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
7161 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
7162 #~ "GNUnet will use %s.\n"
7164 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
7165 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
7167 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
7168 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
7171 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
7172 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
7175 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
7176 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
7178 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
7179 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
7182 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
7183 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
7185 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
7186 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
7189 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
7190 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
7193 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
7194 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
7198 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
7199 #~ "using this name (%p)\n"
7201 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
7202 #~ "usando este nombre (%p)\n"
7205 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
7207 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
7209 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
7210 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
7212 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
7213 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
7215 #~ msgid "output in gnuplot format"
7216 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
7218 #~ msgid "number of iterations"
7219 #~ msgstr "número de repeticiones"
7221 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
7222 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
7224 #~ msgid "message size"
7225 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
7227 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
7228 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
7230 #~ msgid "number of messages in a message block"
7231 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
7233 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
7234 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
7236 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
7237 #~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
7239 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
7241 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
7245 #~ msgstr "Tiempo:\n"
7247 #~ msgid "\tmax %llums\n"
7248 #~ msgstr "\tmax %llums\n"
7250 #~ msgid "\tmin %llums\n"
7251 #~ msgstr "\tmin %llums\n"
7253 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
7254 #~ msgstr "\tmean %8.4fms\n"
7256 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
7257 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
7260 #~ msgstr "Perdido:\n"
7262 #~ msgid "\tmax %u\n"
7263 #~ msgstr "\tmax %u\n"
7265 #~ msgid "\tmin %u\n"
7266 #~ msgstr "\tmin %u\n"
7268 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
7269 #~ msgstr "\tmean %8.4f\n"
7271 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
7272 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
7274 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
7275 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
7279 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
7282 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
7285 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
7286 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
7289 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
7290 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
7293 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
7294 #~ "configured properly!\n"
7296 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL. ¡Comprueba que "
7297 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
7300 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
7301 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
7304 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
7305 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
7308 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
7310 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
7314 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
7315 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
7318 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
7320 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
7323 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
7324 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7327 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
7328 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7331 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
7332 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7335 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
7336 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7339 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
7340 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7343 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
7344 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7346 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
7347 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
7350 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
7352 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
7354 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
7355 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
7358 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
7359 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
7361 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
7362 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
7365 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
7367 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
7368 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
7371 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
7372 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
7375 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
7376 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
7378 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
7380 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
7383 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
7385 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
7388 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
7389 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
7392 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
7393 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
7395 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
7396 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
7398 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
7399 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
7402 #~ msgid "# dht put requests received"
7403 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
7406 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
7407 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
7409 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
7410 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
7413 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
7414 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
7417 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
7419 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
7420 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
7422 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
7423 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
7426 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
7427 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
7429 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
7430 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
7432 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
7433 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
7435 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
7436 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
7438 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
7439 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
7442 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
7443 #~ msgstr "¡Imposible encriptar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
7446 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
7447 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
7451 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
7452 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
7455 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
7456 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
7458 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
7460 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
7461 #~ "esperado %u).\n"
7465 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
7468 #~ "Error pasando la clave de sesión encriptada, el mensaje dado del tamaño "
7469 #~ "de las partes es inválido.\n"
7472 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
7473 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
7475 #~ msgid "# sessions established"
7476 #~ msgstr "# sesiones establecidas"
7478 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
7479 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
7481 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
7482 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
7484 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
7485 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
7487 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
7489 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
7493 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
7495 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
7499 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
7502 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
7506 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
7508 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
7512 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
7515 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
7518 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
7519 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
7522 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
7523 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
7525 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
7526 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
7528 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
7529 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
7531 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
7532 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
7534 #~ msgid "Collection stopped.\n"
7535 #~ msgstr "Colección detenida.\n"
7537 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
7538 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
7540 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
7541 #~ msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
7543 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
7544 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
7547 #~ msgid "Started collection.\n"
7548 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
7550 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
7551 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
7554 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
7555 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
7557 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
7558 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
7560 #~ msgid "Perform directory related operations."
7561 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
7564 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
7566 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
7567 #~ "seguimiento de URIs"
7569 #~ msgid "list entries from the directory database"
7570 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
7572 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
7573 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
7575 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
7576 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
7579 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
7580 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
7583 #~ msgid "Upload aborted.\n"
7584 #~ msgstr "Descarga abortada"
7587 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
7588 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
7592 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
7593 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
7595 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
7596 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
7601 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
7602 #~ "and/or the published file"
7604 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
7605 #~ "entradas del directorio"
7607 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
7608 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
7612 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
7613 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
7617 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
7619 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
7625 #~ "Upload aborted.\n"
7626 #~ msgstr "Descarga abortada"
7631 #~ "Error uploading file: %s"
7634 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
7637 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
7638 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
7640 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
7641 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
7644 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
7645 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
7647 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
7648 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
7650 #~ msgid "Search GNUnet for files."
7651 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
7653 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
7654 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (desencriptados) a FILENAME"
7656 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
7657 #~ msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
7660 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
7663 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
7669 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
7672 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
7673 #~ "(%8.3f kbps).\n"
7676 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
7678 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
7681 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
7682 #~ msgstr "'%s' falló. ¿Es '%s' un fichero?\n"
7684 #~ msgid "Download files from GNUnet."
7685 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
7688 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
7689 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
7692 #~ msgid "Download aborted.\n"
7693 #~ msgstr "Descarga abortada"
7696 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
7698 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
7699 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
7701 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
7703 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
7706 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
7707 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
7710 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
7711 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
7714 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
7715 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
7717 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
7718 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
7720 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
7721 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
7723 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
7724 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
7726 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
7727 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
7729 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
7730 #~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
7732 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
7734 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
7738 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
7739 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
7741 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
7742 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
7744 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
7745 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
7747 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
7748 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
7750 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
7751 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
7753 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
7754 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
7756 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
7757 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
7760 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
7761 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
7764 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
7765 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
7767 #~ "El contenido desencriptado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug "
7768 #~ "o un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
7771 #~ msgid "Application aborted."
7772 #~ msgstr "_Opciones"
7774 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
7776 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
7777 #~ "asignación %u.\n"
7781 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
7784 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
7786 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
7787 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
7790 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
7791 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
7792 #~ "contains invalid references!\n"
7794 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
7795 #~ "disponible durante tres días. Por favor, desindexa los ficheros antes de "
7796 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
7800 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
7803 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
7806 #~ msgid "# gap client requests tracked"
7807 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
7809 #~ msgid "# blocks migrated"
7810 #~ msgstr "# blocks migrados"
7813 #~ msgid "# blocks injected for migration"
7814 #~ msgstr "# blocks migrados"
7817 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
7818 #~ msgstr "# blocks migrados"
7821 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
7822 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
7825 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
7826 #~ msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
7829 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
7830 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
7832 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
7833 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
7835 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
7836 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
7838 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
7839 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
7842 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
7843 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
7846 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
7847 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
7850 #~ msgid "% of allowed cpu load"
7851 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
7854 #~ msgid "% of allowed io load"
7855 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
7858 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
7860 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
7862 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
7863 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
7865 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
7866 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
7868 #~ msgid "prints supported protocol messages"
7869 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
7872 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
7873 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
7876 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
7877 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
7880 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
7881 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
7884 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
7885 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
7888 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
7889 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
7892 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
7893 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
7895 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
7896 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
7898 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n"
7899 #~ msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
7901 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
7902 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
7904 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
7905 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
7907 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
7908 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
7910 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
7911 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
7913 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
7914 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
7917 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
7918 #~ msgstr "Conexión fallida\n"
7920 #~ msgid "run as user LOGIN"
7921 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
7924 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
7925 #~ "written to stderr instead of a logfile"
7927 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
7928 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
7931 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
7932 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
7935 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
7936 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
7938 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
7940 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
7943 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
7944 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
7947 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
7948 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
7951 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
7952 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
7955 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
7956 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
7958 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
7959 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
7961 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
7962 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
7964 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
7965 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
7967 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
7968 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
7970 #~ msgid "# bytes noise sent"
7971 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
7974 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
7975 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
7978 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
7979 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
7982 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
7983 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
7986 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
7987 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
7989 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
7990 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
7992 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
7993 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
7995 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
7996 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
8000 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
8003 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
8006 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
8007 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
8011 #~ "Contacting `%s'."
8014 #~ "Contactando '%s'."
8016 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
8017 #~ msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
8023 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
8024 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
8026 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
8027 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
8030 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
8031 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
8033 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
8034 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
8036 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
8037 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
8040 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
8041 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
8044 #~ msgid "# HTTP connect calls"
8045 #~ msgstr "# de pares conectados"
8048 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
8049 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
8052 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
8053 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
8056 #~ msgid "No help available."
8057 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
8060 #~ msgid "Show rarely used options"
8061 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
8064 #~ msgid "Meta-configuration"
8065 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8068 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
8069 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
8072 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
8073 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
8076 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
8077 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
8080 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
8081 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
8084 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
8085 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
8088 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
8089 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
8092 #~ msgid "General settings"
8093 #~ msgstr "Otras configuraciones"
8096 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
8097 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
8100 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
8101 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
8104 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
8106 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
8110 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
8112 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
8116 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
8117 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
8120 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
8121 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
8125 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
8126 #~ "be stored in /tmp)"
8127 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
8130 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
8131 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
8134 #~ msgid "Applications"
8135 #~ msgstr "_Opciones"
8138 #~ msgid "Network interface"
8139 #~ msgstr "Interfaz de red:"
8142 #~ msgid "Network interface to monitor"
8143 #~ msgstr "Interfaz de red:"
8146 #~ msgid "Load management"
8147 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
8150 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
8151 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
8154 #~ msgid "General options"
8155 #~ msgstr "Otras configuraciones"
8158 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
8159 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
8162 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
8163 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
8166 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
8167 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
8169 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
8170 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
8172 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
8173 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
8177 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
8180 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
8184 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
8185 #~ "insertions only)"
8187 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
8188 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
8191 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
8192 #~ "insertions only)"
8194 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
8195 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
8197 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
8199 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
8200 #~ "del manual para el formato)"
8203 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
8205 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
8208 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
8209 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
8211 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
8212 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
8215 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
8218 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
8219 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
8222 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
8223 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
8225 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
8226 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
8228 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
8229 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
8232 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
8234 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
8237 #~ "Please visit our homepage at\n"
8238 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
8239 #~ "and join our community at\n"
8240 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
8242 #~ "Have a lot of fun,\n"
8244 #~ "The GNUnet team"
8246 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
8248 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
8250 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
8251 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
8255 #~ "El equipo de GNUnet"
8258 #~ msgstr "Siguiente"
8261 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
8263 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
8264 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
8265 #~ "case you are using DSL.\n"
8267 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
8268 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
8269 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
8270 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
8271 #~ "you can also enter it here.\n"
8272 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
8273 #~ "your IP-Address.\n"
8275 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
8276 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
8277 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
8278 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
8279 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
8281 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
8283 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
8284 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
8285 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
8287 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
8288 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
8289 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
8290 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
8291 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
8292 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
8293 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
8295 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
8296 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
8297 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
8298 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
8299 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
8302 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
8304 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
8306 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
8307 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
8310 #~ msgid "Network interface:"
8311 #~ msgstr "Interfaz de red:"
8314 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
8316 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
8317 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
8320 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
8321 #~ "allowed to use."
8323 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
8325 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
8326 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
8327 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
8329 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
8330 #~ "GNUnet puede usar."
8332 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
8333 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
8335 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
8336 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
8338 #~ msgid "Bandwidth limitation"
8339 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
8341 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
8342 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
8344 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
8345 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
8347 #~ msgid "Bandwidth sharing"
8348 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
8350 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
8351 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
8353 #~ msgid "CPU usage"
8354 #~ msgstr "Uso de CPU"
8356 #~ msgid "Load limitation"
8357 #~ msgstr "Limitación de carga"
8360 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
8361 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
8362 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
8363 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
8364 #~ "your knowledge.\n"
8365 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
8366 #~ "availability.\n"
8368 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
8369 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
8371 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
8372 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
8374 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
8375 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
8376 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
8378 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
8379 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
8380 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
8381 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
8382 #~ "sin tu conocimiento.\n"
8383 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
8384 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
8386 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
8387 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
8388 #~ "especificado debajo.\n"
8390 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
8391 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
8393 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
8394 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
8395 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
8396 #~ "tomar algún tiempo."
8398 #~ msgid "Store migrated content"
8399 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
8401 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
8402 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
8404 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
8405 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
8407 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
8408 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
8411 #~ msgid "Run gnunet-update"
8412 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
8415 #~ msgid "Other settings"
8416 #~ msgstr "Otras configuraciones"
8419 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
8421 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
8422 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
8423 #~ "system startup.\n"
8425 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
8426 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
8427 #~ "permissions to the user specified below.\n"
8429 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
8431 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
8434 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
8435 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
8436 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
8438 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
8439 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
8440 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
8441 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
8443 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
8445 #~ msgid "User account:"
8446 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
8452 #~ msgid "Save configuration"
8453 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8456 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
8457 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
8460 #~ msgid "About gnunet-setup"
8461 #~ msgstr "gnunet-setup"
8464 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
8466 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
8468 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
8469 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
8471 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
8472 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
8474 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
8475 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
8481 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
8482 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
8485 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
8486 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
8489 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
8490 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
8492 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
8493 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
8496 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
8497 #~ msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
8499 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
8500 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
8503 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
8504 #~ "under that name: %p\n"
8506 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
8507 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
8509 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
8510 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
8512 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
8513 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
8515 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
8516 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
8518 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
8519 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
8521 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
8522 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
8524 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
8525 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
8527 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
8528 #~ msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
8531 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
8532 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
8535 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
8536 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
8539 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
8540 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
8542 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
8543 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
8546 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
8547 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
8550 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
8551 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
8554 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
8555 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
8558 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
8559 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
8562 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
8563 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
8566 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
8567 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
8569 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8570 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8572 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
8573 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
8575 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8577 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
8581 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
8582 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
8584 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
8585 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
8588 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
8589 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
8591 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
8592 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
8598 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
8601 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
8602 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
8604 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
8606 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
8609 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
8610 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
8613 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
8615 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
8618 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
8619 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
8621 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
8622 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
8625 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
8627 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
8631 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
8632 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
8634 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
8635 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
8637 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
8639 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
8644 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
8646 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
8648 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
8651 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
8652 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
8654 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
8655 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
8658 #~ msgid "Start GNUnet testbed controller."
8659 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
8661 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
8663 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
8665 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
8666 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
8668 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
8670 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
8672 #~ msgid "received invalid `%s' message\n"
8673 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido\n"
8675 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
8676 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
8678 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
8680 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'. Notificando al cliente.\n"
8682 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
8684 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n"
8686 #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
8687 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
8689 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
8690 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
8692 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
8694 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
8696 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
8698 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
8701 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
8702 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
8705 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
8706 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
8708 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
8709 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
8712 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
8714 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
8716 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
8717 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
8719 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
8720 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
8723 #~ msgid "Description"
8724 #~ msgstr "Pregunta"
8728 #~ msgstr "Pregunta"
8732 #~ msgstr "_Opciones"
8734 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
8735 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
8738 #~ msgid "Network configuration: NAT"
8739 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8742 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
8744 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
8745 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
8746 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
8747 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
8748 #~ "\"port forwarding\")."
8750 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
8752 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
8753 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
8754 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
8755 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
8756 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
8760 #~ msgid "Configuration of the logging system"
8762 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
8766 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
8767 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
8770 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
8771 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
8774 #~ msgid "Path settings"
8775 #~ msgstr "Otras configuraciones"
8777 #~ msgid "specify nickname"
8778 #~ msgstr "especifica el apodo"
8780 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
8781 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
8783 #~ msgid "mysql datastore"
8784 #~ msgstr "base de datos mysql"
8788 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
8790 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
8792 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
8793 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
8796 #~ msgid "Error log:\n"
8800 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
8801 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
8804 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
8805 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
8808 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
8809 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
8811 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
8812 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
8814 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
8815 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
8817 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
8818 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
8820 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
8821 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
8824 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
8825 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
8827 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
8828 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
8831 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
8833 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
8836 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
8838 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
8841 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
8842 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
8844 #~ msgid "join table called NAME"
8845 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
8847 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
8848 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
8850 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
8851 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
8853 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
8854 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
8856 #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n"
8857 #~ msgstr "Recibido RPC '%s' inválida.\n"
8859 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
8860 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
8862 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
8863 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
8866 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
8868 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
8869 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
8870 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
8871 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
8872 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
8873 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
8874 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
8875 #~ "used (e.g. by NFS)."
8877 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
8879 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
8880 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
8881 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
8882 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
8883 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN. En ese "
8884 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
8885 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
8888 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
8889 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
8892 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
8894 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
8896 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
8898 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
8901 #~ "Store migrated content?\n"
8903 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
8904 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
8905 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
8906 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
8907 #~ "your knowledge.\n"
8908 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
8911 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
8913 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
8914 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
8915 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
8916 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
8917 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
8918 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
8919 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
8922 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
8923 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
8925 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
8927 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
8928 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
8930 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
8933 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
8937 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
8939 #~ "¿Intentar de nuevo?"
8941 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
8942 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'. Cerrando la conexión.\n"
8944 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
8945 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
8947 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
8948 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
8950 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
8951 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
8953 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
8954 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
8956 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
8957 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
8959 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
8960 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
8962 #~ msgid "Join a DHT."
8963 #~ msgstr "Únete a DHT"
8965 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
8966 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
8968 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
8969 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
8971 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
8972 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
8974 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
8975 #~ msgstr "Unido a DHT. Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
8977 #~ msgid "`%s' failed: table not found!\n"
8978 #~ msgstr "'%s' falló: ¡tabla no encontrada!\n"
8980 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
8981 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
8984 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
8985 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
8987 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
8988 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
8990 #~ msgid "query table called NAME"
8991 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
8993 #~ msgid "No commands specified.\n"
8994 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
8996 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
8997 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
8999 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
9000 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
9002 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
9003 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
9005 #~ msgid "ECRS download suspending."
9006 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
9008 #~ msgid "Upload failed."
9009 #~ msgstr "Subida fallida"
9011 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
9012 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
9015 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
9016 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
9018 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
9019 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
9021 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
9022 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
9024 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
9025 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
9028 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
9029 #~ "%s' under `%s'.\n"
9031 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
9032 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
9035 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
9036 #~ "data under %s%s\n"
9038 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
9039 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
9041 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
9042 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
9045 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
9046 #~ "when creating a new pseudonym)"
9048 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
9049 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
9052 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
9053 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
9055 #~ "especifica el NAME para ser el nombre real del usuario que controla el "
9056 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
9059 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
9060 #~ "creating a new pseudonym)"
9062 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
9063 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
9066 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
9067 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
9069 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
9070 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
9072 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
9073 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
9075 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
9077 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
9078 #~ "obligatoriamente)"
9081 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
9082 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
9084 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
9085 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
9087 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
9088 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
9091 #~ "Error deleting file %s.\n"
9092 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
9094 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
9095 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
9097 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
9098 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
9100 #~ msgid "process directories recursively"
9101 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
9103 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
9104 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
9106 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
9107 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
9109 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
9111 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
9112 #~ "identificador.\n"
9121 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
9122 #~ "data under %s%s.\n"
9124 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
9125 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
9127 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
9128 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
9130 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
9132 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
9133 #~ "el puerto %d.\n"
9135 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
9136 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
9138 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
9140 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
9143 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
9144 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
9153 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
9154 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
9156 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
9157 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
9159 #~ msgid "`%s' starting\n"
9160 #~ msgstr "'%s' comenzando\n"
9162 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
9163 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
9165 #~ msgid "Available MODEs:\n"
9166 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
9168 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
9169 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
9171 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
9172 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
9174 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
9176 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
9180 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
9183 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
9186 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
9188 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
9193 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
9194 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
9196 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
9197 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
9199 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
9200 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
9203 #~ msgstr "_Fichero"
9208 #~ msgid "Save the config in .config"
9209 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
9212 #~ msgstr "_Guardar"
9217 #~ msgid "Show _name"
9218 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
9220 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
9221 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
9223 #~ msgid "Show _range"
9224 #~ msgstr "Muestra el _rango"
9226 #~ msgid "Show _data"
9227 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
9229 #~ msgid "Show all _options"
9230 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
9235 #~ msgid "_Introduction"
9236 #~ msgstr "_Introducción"
9238 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
9239 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
9244 #~ msgid "Save a config file"
9245 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
9250 #~ msgid "Single view"
9251 #~ msgstr "Vista única"
9256 #~ msgid "Split view"
9257 #~ msgstr "Vista doble"
9262 #~ msgid "Full view"
9263 #~ msgstr "Vista completa"
9266 #~ msgstr "Completa"
9268 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
9269 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
9272 #~ msgstr "Contraer"
9274 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
9275 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
9278 #~ msgstr "Expandir"
9281 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
9283 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
9284 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
9285 #~ "shown above. \n"
9287 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
9288 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
9289 #~ "on its description."
9291 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
9293 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
9294 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
9295 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
9297 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
9298 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
9299 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
9301 #~ msgid "Introduction"
9302 #~ msgstr "Introducción"
9306 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
9308 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
9309 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
9310 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
9311 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
9313 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
9314 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
9315 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
9317 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
9318 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
9320 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
9322 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
9323 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
9324 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
9325 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
9326 #~ "\"Opciones\".\n"
9328 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
9329 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
9331 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
9332 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
9335 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
9336 #~ "Configuration) first."
9338 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
9339 #~ "(Configuración del cliente) primero."
9341 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
9343 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
9346 #~ msgid "Cron stopped\n"
9347 #~ msgstr "Cron detenido\n"
9349 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
9350 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
9352 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
9353 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
9364 #~ msgid "EVERYTHING"
9367 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
9368 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
9371 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
9372 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
9374 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
9375 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
9386 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
9387 #~ msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
9395 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
9396 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
9398 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
9399 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"