1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
5 # xrs <xrs@mail36.net>, 2018
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-10-07 11:45+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
13 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/abd/gnunet-abd.c:394 src/namestore/gnunet-namestore.c:994
23 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
24 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
26 #: src/abd/gnunet-abd.c:410 src/abd/gnunet-abd.c:875
28 msgid "Issuer public key `%s' is not well-formed\n"
29 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
31 #: src/abd/gnunet-abd.c:549 src/abd/gnunet-service-abd.c:1723
32 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1019
33 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1138
35 msgid "Failed to connect to namestore\n"
36 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
38 #: src/abd/gnunet-abd.c:814 src/abd/gnunet-abd.c:865
40 msgid "Issuer public key not well-formed\n"
41 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
43 #: src/abd/gnunet-abd.c:823 src/abd/gnunet-abd.c:884
45 msgid "Failed to connect to ABD\n"
46 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
48 #: src/abd/gnunet-abd.c:829
50 msgid "You must provide issuer the attribute\n"
53 #: src/abd/gnunet-abd.c:836
55 msgid "ego required\n"
56 msgstr "Tipo requerido\n"
58 #: src/abd/gnunet-abd.c:846
60 msgid "Subject public key needed\n"
63 #: src/abd/gnunet-abd.c:855
65 msgid "Subject public key `%s' is not well-formed\n"
66 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
68 #: src/abd/gnunet-abd.c:890
70 msgid "You must provide issuer and subject attributes\n"
73 #: src/abd/gnunet-abd.c:946
75 msgid "Please specify name to lookup, subject key and issuer key!\n"
78 #: src/abd/gnunet-abd.c:967
79 msgid "verify credential against attribute"
82 #: src/abd/gnunet-abd.c:974
85 "The public key of the subject to lookup thecredential for, or for issuer "
86 "side storage: subject and its attributes"
87 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
89 #: src/abd/gnunet-abd.c:981
90 msgid "The private, signed delegate presented by the subject"
93 #: src/abd/gnunet-abd.c:988
95 msgid "The public key of the authority to verify the credential against"
96 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
98 #: src/abd/gnunet-abd.c:993
100 msgid "The ego/zone name to use"
101 msgstr "tamaño del mensaje"
103 #: src/abd/gnunet-abd.c:999
104 msgid "The issuer attribute to verify against or to issue"
107 #: src/abd/gnunet-abd.c:1005
109 "The time to live for the credential.e.g. 5m, 6h, \"1990-12-30 12:00:00\""
112 #: src/abd/gnunet-abd.c:1010
113 msgid "collect credentials"
116 #: src/abd/gnunet-abd.c:1015
117 msgid "Create and issue a credential issuer side."
120 #: src/abd/gnunet-abd.c:1020
121 msgid "Issue a credential subject side."
124 #: src/abd/gnunet-abd.c:1025
125 msgid "Create, sign and return a credential subject side."
128 #: src/abd/gnunet-abd.c:1032
129 msgid "Import signed credentials that should be issued to a zone/ego"
132 #: src/abd/gnunet-abd.c:1036
133 msgid "Create private record entry."
136 #: src/abd/gnunet-abd.c:1042 src/abd/gnunet-abd.c:1048
137 msgid "Indicates that the collect/verify process is done via forward search."
140 #: src/abd/gnunet-abd.c:1061
142 msgid "GNUnet abd resolver tool"
143 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
145 #: src/abd/gnunet-service-abd.c:1718 src/gns/gnunet-gns.c:185
146 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:727
148 msgid "Failed to connect to GNS\n"
149 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
151 #: src/abd/plugin_gnsrecord_abd.c:182
153 msgid "Unable to parse ATTR record string `%s'\n"
154 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
156 #: src/abd/plugin_rest_abd.c:1128 src/abd/plugin_rest_credential.c:1128
158 msgid "GNS REST API initialized\n"
159 msgstr "Conexión fallida\n"
161 #: src/arm/gnunet-arm.c:156
163 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
164 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
166 #: src/arm/gnunet-arm.c:162
168 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
169 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
171 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1139
173 msgid "Message was sent successfully"
174 msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
176 #: src/arm/gnunet-arm.c:224 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1141
178 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
179 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
181 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1143
183 msgid "Unknown request status"
184 msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
186 #: src/arm/gnunet-arm.c:242
189 msgstr "# elementos almacenados"
191 #: src/arm/gnunet-arm.c:244
194 msgstr "'%s' comenzando\n"
196 #: src/arm/gnunet-arm.c:246
199 msgstr "# elementos almacenados"
201 #: src/arm/gnunet-arm.c:248
203 msgid "is starting already"
204 msgstr "'%s' comenzando\n"
206 #: src/arm/gnunet-arm.c:250
208 msgid "is stopping already"
209 msgstr "'%s' comenzando\n"
211 #: src/arm/gnunet-arm.c:252
213 msgid "is started already"
214 msgstr "'%s' comenzando\n"
216 #: src/arm/gnunet-arm.c:254
218 msgid "is stopped already"
219 msgstr "'%s' comenzando\n"
221 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
222 # De momento las he mantenido con una traducción en
224 #: src/arm/gnunet-arm.c:256
226 msgid "service is not known to ARM"
227 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
229 #: src/arm/gnunet-arm.c:258
231 msgid "service failed to start"
232 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
234 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
235 #: src/arm/gnunet-arm.c:260
237 msgid "service cannot be manipulated because ARM is shutting down"
238 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
240 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
242 msgid "Unknown result code."
243 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
245 #: src/arm/gnunet-arm.c:295
246 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
247 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
249 #: src/arm/gnunet-arm.c:324 src/arm/gnunet-arm.c:333
251 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
252 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
254 #: src/arm/gnunet-arm.c:368
256 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
257 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
259 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
261 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
262 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
264 #: src/arm/gnunet-arm.c:419
266 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %s\n"
267 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
269 #: src/arm/gnunet-arm.c:429
271 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
272 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
274 #: src/arm/gnunet-arm.c:467
276 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
277 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
279 #: src/arm/gnunet-arm.c:478
281 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
282 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
284 #: src/arm/gnunet-arm.c:519
286 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
287 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
289 #: src/arm/gnunet-arm.c:528
290 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
291 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
293 #: src/arm/gnunet-arm.c:534
294 msgid "Running services:\n"
295 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
297 #: src/arm/gnunet-arm.c:623
299 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
300 msgstr "Ahora solo monitorizando, pulsa CTRL-C para parar.\n"
302 #: src/arm/gnunet-arm.c:656
304 msgid "Stopped %s.\n"
305 msgstr "%s detenido.\n"
307 #: src/arm/gnunet-arm.c:659
309 msgid "Starting %s...\n"
310 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
312 #: src/arm/gnunet-arm.c:662
314 msgid "Stopping %s...\n"
315 msgstr "Deteniendo %s...\n"
317 #: src/arm/gnunet-arm.c:676
319 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
320 msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
322 #: src/arm/gnunet-arm.c:766
323 msgid "stop all GNUnet services"
324 msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
326 #: src/arm/gnunet-arm.c:771
327 msgid "start a particular service"
328 msgstr "inicia un servicio particular"
330 #: src/arm/gnunet-arm.c:776
331 msgid "stop a particular service"
332 msgstr "detiene un servicio particular"
334 #: src/arm/gnunet-arm.c:780
335 msgid "start all GNUnet default services"
336 msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
338 #: src/arm/gnunet-arm.c:784
339 msgid "stop and start all GNUnet default services"
340 msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
342 #: src/arm/gnunet-arm.c:788
343 msgid "delete config file and directory on exit"
344 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
346 #: src/arm/gnunet-arm.c:792
347 msgid "monitor ARM activities"
348 msgstr "monitoriza actividades de ARM"
350 #: src/arm/gnunet-arm.c:796
351 msgid "don't print status messages"
352 msgstr "no imprime mensajes de estado"
354 #: src/arm/gnunet-arm.c:801
355 msgid "exit with error status if operation does not finish after DELAY"
356 msgstr "sale con estado de error si la operación no termina despues del DELAY"
358 #: src/arm/gnunet-arm.c:805
359 msgid "list currently running services"
360 msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
362 #: src/arm/gnunet-arm.c:809
363 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
364 msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
366 #: src/arm/gnunet-arm.c:813
367 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
368 msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
370 # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
371 #: src/arm/gnunet-arm.c:828
372 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
374 "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
376 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:388 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1120
377 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:557
380 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
382 "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
383 "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
385 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:412 src/arm/gnunet-service-arm.c:418
386 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1139
387 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1145
388 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3835
389 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:576
390 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:582 src/util/service.c:1150
391 #: src/util/service.c:1156
393 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
395 "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
398 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:457 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1176
399 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:613 src/util/client.c:521
400 #: src/util/service.c:1195
402 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
404 "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
406 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:462 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1180
407 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:617 src/util/client.c:526
408 #: src/util/service.c:1200
410 msgid "Using `%s' instead\n"
411 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
413 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:495 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1211
414 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:648 src/util/service.c:1236
417 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
418 "domain socket: %s\n"
420 "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
421 "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
423 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:517 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1228
424 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:665 src/util/service.c:1254
426 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
428 "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
431 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:556
432 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2688
433 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1259
434 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:696 src/util/service.c:1295
436 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
437 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
439 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:575
440 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2706
441 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1278
442 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:715 src/util/service.c:1315
444 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
445 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
447 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:986
449 msgid "Failed to start service `%s'\n"
450 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
452 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:997
454 msgid "Starting service `%s'\n"
455 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
457 # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
458 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1109
460 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
461 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
463 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1144
465 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
467 "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
468 "dirección «%s»: %s\n"
470 # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
471 # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
472 # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
473 # las conexiones cuando se caen.
474 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1187
476 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
477 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
479 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1346
481 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
482 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
484 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1651
486 msgid "Restarting service `%s'.\n"
487 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
489 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1812
493 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1817
497 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1822
501 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1828
503 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
504 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
506 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1854
508 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
509 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
511 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1870
513 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
514 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
516 #: src/arm/mockup-service.c:42
517 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
518 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
520 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2781 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2822
523 "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
526 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho "
527 "de banda predeterminado %llu\n"
529 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2799
532 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
535 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
536 "de banda predeterminado %llu\n"
538 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2840
541 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
544 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
545 "de banda predeterminado %llu\n"
547 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3294 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:939
549 msgid "solver to use"
550 msgstr "valor a establecer"
552 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3299 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:945
553 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:950
554 msgid "experiment to use"
555 msgstr "experimento para usar"
557 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3306
559 msgid "print logging"
560 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
562 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3311
563 msgid "save logging to disk"
564 msgstr "guarda protocolo al fichero en disco"
566 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3316
567 msgid "disable normalization"
568 msgstr "deshabilita normalización"
570 #: src/ats/gnunet-service-ats-new.c:756
571 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:451
573 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
574 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
576 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:304
579 "Could not load %s quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
582 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho "
583 "de banda predeterminado %llu\n"
585 # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
586 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:314
588 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
589 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
591 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:359
594 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
596 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
597 "de banda predeterminado %llu\n"
599 #: src/ats/plugin_ats2_common.c:90
602 "Could not load %s quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
605 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho "
606 "de banda predeterminado %llu\n"
608 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1274
609 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
612 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1870
614 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
615 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
617 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1914
619 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
620 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
622 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2476
624 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
627 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2516 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2533
628 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2565 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2583
629 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2602 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1141
630 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2612 src/ats/plugin_ats_ril.c:2629
631 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2646 src/ats/plugin_ats_ril.c:2663
632 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2680 src/ats/plugin_ats_ril.c:2697
633 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2714 src/ats/plugin_ats_ril.c:2731
635 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
636 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
638 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2671
641 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
642 "%llu must be at least %llu\n"
644 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
645 "de banda predeterminado %llu\n"
647 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2680
650 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
651 "must be at least %llu\n"
653 "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
654 "ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
656 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
657 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2690
660 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
661 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
663 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
664 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2699
667 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
668 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
670 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1164
672 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
673 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
675 #: src/ats-tests/ats-testing.c:422
677 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
680 #: src/ats-tests/ats-testing.c:429
682 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
683 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
685 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:837
686 msgid "Stop logging\n"
689 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:892
691 msgid "Start logging `%s'\n"
692 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
694 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:90
697 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
701 # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
702 # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
703 # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
704 # en castellano sin la palabra resolver. :-)
705 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:307
707 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
708 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
710 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:311
712 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
713 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
715 # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
716 # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
717 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:395
720 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
723 "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
726 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
730 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
734 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:512
736 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
737 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
739 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:705
741 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
742 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
744 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:748 src/ats-tool/gnunet-ats.c:761
746 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
747 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
749 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:773
751 msgid "Please select one operation: %s or %s or %s or %s or %s\n"
752 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
754 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:795 src/ats-tool/gnunet-ats.c:820
755 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:851 src/ats-tool/gnunet-ats.c:896
756 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
757 msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
759 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:806 src/ats-tool/gnunet-ats.c:832
760 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
761 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
763 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:862
765 msgid "No preference type given!\n"
766 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
768 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:869
770 msgid "No peer given!\n"
771 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
773 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:887
775 msgid "Valid type required\n"
776 msgstr "Tipo requerido\n"
778 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:950
779 msgid "get list of active addresses currently used"
780 msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
782 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:954
783 msgid "get list of all active addresses"
784 msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
786 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:960
788 msgid "connect to PEER"
789 msgstr "conectar a un par"
791 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:964
792 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
793 msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
795 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
796 # del servicio de traducción de direcciones.
797 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:969
799 msgstr "modo de monitorización"
801 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:974
802 msgid "set preference for the given peer"
803 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
805 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:979
806 msgid "print all configured quotas"
807 msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
809 # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
810 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:984
812 msgstr "identificación del par"
814 # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
815 # pero creo que son palabras clave.
816 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:990
817 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
819 "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
822 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:996
823 msgid "preference value"
824 msgstr "valor de preferencia"
826 # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
827 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1001
828 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
829 msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
831 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1011
832 msgid "Print information about ATS state"
833 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
835 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:163
836 msgid "description of the item to be sold"
837 msgstr "descripción del elemento que está por vender"
839 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:169
840 msgid "mapping of possible prices"
841 msgstr "figurando posibles precios"
843 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:175
844 msgid "max duration per round"
845 msgstr "maxima duración del turno"
847 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:181
848 msgid "duration until auction starts"
849 msgstr "duración hasta que la caución empieza"
851 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:186
853 "number of items to sell\n"
854 "0 for first price auction\n"
855 ">0 for vickrey/M+1st price auction"
858 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:193
860 msgid "public auction outcome"
863 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:198
864 msgid "keep running in foreground until auction completes"
867 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:209
868 msgid "create a new auction and start listening for bidders"
871 #: src/auction/gnunet-auction-info.c:76 src/auction/gnunet-auction-join.c:76
872 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:254
873 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:562 src/template/gnunet-template.c:76
875 msgstr "texto de ayuda"
877 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:631
879 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
880 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
882 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:718
883 msgid "Extra arguments are not applicable in combination with this option.\n"
886 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:795
888 msgid "Invalid target `%s'\n"
889 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
891 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:832
893 msgid "No action requested\n"
894 msgstr "Colección detenida.\n"
896 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:857
898 msgid "Provide information about a particular connection"
899 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
901 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:861
902 msgid "Activate echo mode"
905 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:866
906 msgid "Listen for connections using a shared secret among sender and recipient"
909 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:871
911 msgid "Provide information about a patricular peer"
912 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
914 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:875
916 msgid "Provide information about all peers"
917 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
919 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:879
921 msgid "Provide information about all tunnels"
922 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
924 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:523
925 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
926 msgid "number of peers in consensus"
927 msgstr "número de pares en consenso"
929 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:529
932 "how many peers (random selection without replacement) receive one value?"
933 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
935 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:535
936 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:433 src/set/gnunet-set-profiler.c:439
937 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:462
938 msgid "number of values"
939 msgstr "número de valores"
941 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
942 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
943 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:541
944 msgid "consensus timeout"
945 msgstr "plazo de consenso"
947 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:548
948 msgid "delay until consensus starts"
951 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:554
952 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:480
954 msgid "write statistics to file"
955 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
957 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:559
958 msgid "distribute elements to a static subset of good peers"
961 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:564
962 msgid "be more verbose (print received values)"
965 #: src/conversation/conversation_api.c:515
966 #: src/conversation/conversation_api_call.c:494
968 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
970 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
972 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:277
974 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
977 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:302
979 msgid "Call from `%s' terminated\n"
982 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:337
984 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
987 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:342
989 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
992 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:360
994 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
997 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:375
999 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
1000 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
1002 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:387
1004 msgid "Phone active at `%s'. Type `/help' for a list of available commands\n"
1007 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:411
1009 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
1012 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:418
1014 msgid "Connection established to `%s'\n"
1015 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
1017 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:425
1019 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
1020 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
1022 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:433
1024 msgid "Call to `%s' terminated\n"
1027 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:442
1029 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
1032 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:448
1034 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
1037 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:453
1038 msgid "Error with the call, restarting it\n"
1041 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:524
1043 msgid "Unknown command `%s'\n"
1044 msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
1046 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:540
1047 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:554
1049 msgid "Ego `%s' not available\n"
1052 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:547
1053 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:603
1054 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
1057 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:562
1058 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:616
1060 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
1063 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:572
1064 msgid "Call recipient missing.\n"
1067 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:627
1068 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
1071 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:644
1073 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
1076 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:675
1077 msgid "We currently do not have an address.\n"
1080 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:699
1082 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
1085 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:704
1087 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line `%s'.\n"
1090 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:710
1091 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:734
1093 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
1096 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:715
1098 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
1102 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:724
1104 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
1105 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
1107 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:729
1109 msgid "We are calling `%s', their phone should be ringing.\n"
1112 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:748
1113 msgid "Calls waiting:\n"
1116 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:754
1121 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:783
1122 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:798
1123 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
1126 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:831
1127 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:847
1128 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
1131 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:854
1133 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
1136 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:863
1137 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
1140 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:880
1142 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
1145 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:915
1146 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
1149 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:923
1150 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
1153 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:940
1155 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
1158 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:966
1159 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
1162 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:968
1163 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
1166 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:970
1167 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
1170 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:972
1171 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
1174 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:974
1176 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
1177 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
1180 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:976
1181 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
1184 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:978
1186 msgid "Use `/status' to print status information"
1187 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1189 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:980
1191 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1192 msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
1194 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:982
1195 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1196 msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
1198 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1198
1200 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1201 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
1203 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1211
1205 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1206 msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
1208 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1249
1210 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1211 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
1213 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
1215 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1216 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
1218 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1302
1219 msgid "sets the NAME of the ego to use for the caller ID"
1222 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1307
1223 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1226 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1336
1227 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1230 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:120
1234 "End of transmission. Have a GNU day.\n"
1237 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:145
1241 "We are now playing your recording back. If you can hear it, your audio "
1242 "settings are working..."
1245 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:216
1248 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1249 "played back to you..."
1252 #: src/conversation/gnunet_gst.c:622
1253 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:361
1255 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1258 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:325
1260 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1261 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1263 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:627
1264 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1267 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:653
1268 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1270 msgid "Connection established.\n"
1271 msgstr "Colección detenida.\n"
1273 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:658
1274 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:568
1276 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1277 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1279 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:672
1281 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1284 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:685
1285 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:594
1287 msgid "Connection failure: %s\n"
1288 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
1290 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:706
1291 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:617
1293 msgid "Wrong Spec\n"
1294 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
1296 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:712
1297 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:623
1299 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1300 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1302 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:726
1303 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:638
1305 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1306 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1308 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:733
1309 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:644
1311 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1312 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1314 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:739
1315 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:650
1317 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1318 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1320 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:818
1322 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1325 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:353
1327 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1328 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1330 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:432
1332 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1333 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1335 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:474
1336 msgid "Got signal, exiting.\n"
1339 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1341 msgid "Stream successfully created.\n"
1342 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
1344 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:505
1346 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1347 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1349 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:513
1351 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1354 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:517
1356 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1359 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:524
1361 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1362 msgstr "Conectado a %s.\n"
1364 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:533
1366 msgid "Stream error: %s\n"
1369 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:581
1371 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1372 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
1374 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:695
1376 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1377 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1379 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:740
1381 msgid "Failed to allocate %u bytes for second packet\n"
1383 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
1385 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1305
1387 msgid "Could not open line, port %s already in use!\n"
1388 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
1390 #: src/conversation/microphone.c:121
1392 msgid "Could not start record audio helper\n"
1393 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
1395 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:72
1397 msgid "PHONE version %u not supported\n"
1398 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
1400 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:135
1401 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:149
1403 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1404 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
1406 #: src/conversation/speaker.c:75
1408 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1409 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
1411 #: src/core/gnunet-core.c:90
1413 msgid "fresh connection"
1414 msgstr "# amigos conectados"
1416 #: src/core/gnunet-core.c:93
1420 #: src/core/gnunet-core.c:96
1422 msgid "key received"
1423 msgstr "# claves de sesión recibidas"
1425 #: src/core/gnunet-core.c:99
1427 msgid "connection established"
1428 msgstr "Colección detenida.\n"
1430 #: src/core/gnunet-core.c:102
1434 #: src/core/gnunet-core.c:105
1436 msgid "disconnected"
1437 msgstr "Desconectado de"
1439 #: src/core/gnunet-core.c:112
1441 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1443 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1445 #: src/core/gnunet-core.c:115
1447 msgid "unknown state"
1448 msgstr "<tiempo desconocido>"
1450 #: src/core/gnunet-core.c:120
1452 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1453 msgstr "%24s: %-17s %4s (%u conexiones en total)\n"
1455 #: src/core/gnunet-core.c:144 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:728
1457 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1458 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
1460 #: src/core/gnunet-core.c:155
1462 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1463 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1465 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
1466 #: src/core/gnunet-core.c:177 src/transport/gnunet-transport.c:1449
1467 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1469 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
1471 #: src/core/gnunet-core.c:186
1472 msgid "Print information about connected peers."
1473 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
1475 #: src/core/gnunet-service-core.c:347
1476 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1477 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
1479 #: src/core/gnunet-service-core.c:371
1480 msgid "# dequeuing CAR (duplicate request)"
1483 #: src/core/gnunet-service-core.c:443
1485 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1486 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1488 #: src/core/gnunet-service-core.c:541
1489 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1490 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
1492 #: src/core/gnunet-service-core.c:879
1494 msgid "# messages of type %u discarded (client busy)"
1495 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1497 #: src/core/gnunet-service-core.c:988
1498 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
1500 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
1501 "(HOSTKEY). Saliendo.\n"
1503 #: src/core/gnunet-service-core.c:1009
1505 msgid "Core service of `%s' ready.\n"
1506 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
1508 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
1509 msgid "# bytes encrypted"
1510 msgstr "# bytes cifrados"
1512 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:677
1513 msgid "# bytes decrypted"
1514 msgstr "# bytes descifrados"
1516 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:779
1518 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1519 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1521 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:829
1522 msgid "# key exchanges initiated"
1523 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
1525 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:891
1526 msgid "# key exchanges stopped"
1527 msgstr "# intercambio de claves parados"
1529 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:925
1531 msgid "# PING messages transmitted"
1532 msgstr "# mensajes PONG creados"
1534 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:992
1535 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1538 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1005
1540 msgid "# duplicate ephemeral keys ignored"
1541 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1543 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1040
1545 msgid "# EPHEMERAL_KEYs rejected (bad signature)"
1546 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1548 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1054
1551 "EPHEMERAL_KEY from peer `%s' rejected as its validity range does not match "
1552 "our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1555 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1060
1557 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages rejected due to time"
1558 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1560 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1080
1562 msgid "# valid ephemeral keys received"
1563 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1565 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1180
1566 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1129
1567 msgid "# PING messages received"
1568 msgstr "# mensajes PING recibidos"
1570 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1189
1572 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1573 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1575 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1248
1576 msgid "# PONG messages created"
1577 msgstr "# mensajes PONG creados"
1579 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1274
1580 msgid "# sessions terminated by timeout"
1581 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1583 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1287
1584 msgid "# keepalive messages sent"
1585 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
1587 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1351
1588 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1462
1589 msgid "# PONG messages received"
1590 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1592 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1358
1594 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1595 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1597 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1363
1599 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1600 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1602 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1398
1603 msgid "# PONG messages decrypted"
1604 msgstr "# mensajes PONG descifrados"
1606 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1436
1607 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1608 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
1610 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1447
1612 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1613 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
1615 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1454
1616 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1617 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
1619 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1642
1621 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1622 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1624 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1650
1627 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1630 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1653
1632 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1633 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1635 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1742
1636 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1768
1637 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1638 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
1640 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1755
1641 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1642 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1644 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1797
1645 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1646 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
1648 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1805
1649 msgid "# bytes of payload decrypted"
1650 msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
1652 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:260
1653 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:350
1654 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:741
1655 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:804
1656 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1521
1657 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:617
1658 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:719
1659 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:720
1660 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:728
1661 msgid "# peers connected"
1662 msgstr "# pares conectados"
1664 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:296
1665 msgid "# type map refreshes sent"
1666 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
1668 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:416
1670 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1671 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1673 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:433
1675 msgid "# valid typemap confirmations received"
1676 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1678 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1679 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:181
1680 msgid "# type maps received"
1681 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1683 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:212
1684 msgid "# updates to my type map"
1685 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
1687 #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:311
1688 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:757
1689 msgid "# bytes stored"
1690 msgstr "# bytes almacenados"
1692 #: src/datacache/datacache.c:123 src/datacache/datacache.c:315
1693 msgid "# items stored"
1694 msgstr "# elementos almacenados"
1696 #: src/datacache/datacache.c:206
1698 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1699 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
1701 #: src/datacache/datacache.c:217
1703 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1705 "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
1707 #: src/datacache/datacache.c:345
1708 msgid "# requests received"
1709 msgstr "# peticiones recibidas"
1711 #: src/datacache/datacache.c:355
1712 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1713 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1715 #: src/datacache/datacache.c:385
1717 msgid "# requests for random value received"
1718 msgstr "# peticiones recibidas"
1720 #: src/datacache/datacache.c:417
1722 msgid "# proximity search requests received"
1723 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
1725 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:553
1726 msgid "Heap datacache running\n"
1727 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
1729 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:118
1730 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:127
1731 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:892
1732 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:58
1733 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:66 src/my/my.c:81 src/my/my.c:93
1734 #: src/mysql/mysql.c:42 src/mysql/mysql.c:49
1735 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1736 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:53
1737 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:52
1738 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1739 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1740 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:56
1741 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:53
1742 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:41 src/util/crypto_mpi.c:39
1743 #: src/include/gnunet_common.h:840 src/include/gnunet_common.h:849
1744 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1746 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1747 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
1749 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:863
1750 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:508
1751 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:229
1752 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:265
1753 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1755 "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
1757 #: src/datastore/datastore_api.c:348
1759 msgid "DATASTORE disconnected"
1760 msgstr "Desconectado de"
1762 #: src/datastore/datastore_api.c:468
1764 msgid "Disconnected from DATASTORE"
1765 msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
1767 #: src/datastore/datastore_api.c:569
1768 msgid "# queue overflows"
1769 msgstr "# desbordamientos de la cola"
1771 #: src/datastore/datastore_api.c:599
1772 msgid "# queue entries created"
1773 msgstr "# entradas creadas en la cola"
1775 #: src/datastore/datastore_api.c:760
1776 msgid "# status messages received"
1777 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
1779 #: src/datastore/datastore_api.c:814
1780 msgid "# Results received"
1781 msgstr "# Resultados recibidos"
1783 #: src/datastore/datastore_api.c:920
1784 msgid "# datastore connections (re)created"
1785 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
1787 #: src/datastore/datastore_api.c:1034
1788 msgid "# PUT requests executed"
1789 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
1791 #: src/datastore/datastore_api.c:1095
1792 msgid "# RESERVE requests executed"
1793 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
1795 #: src/datastore/datastore_api.c:1160
1796 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1797 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
1799 #: src/datastore/datastore_api.c:1238
1800 msgid "# REMOVE requests executed"
1801 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
1803 #: src/datastore/datastore_api.c:1298
1804 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1805 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
1807 #: src/datastore/datastore_api.c:1360
1808 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1809 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
1811 #: src/datastore/datastore_api.c:1441
1812 msgid "# GET requests executed"
1813 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
1815 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:189
1817 msgid "Dumped %<PRIu64> records\n"
1820 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:217 src/datastore/gnunet-datastore.c:229
1822 msgid "Short write to file: %zd bytes expecting %zd\n"
1825 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:261
1827 msgid "Error queueing datastore GET operation\n"
1828 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
1830 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:287 src/datastore/gnunet-datastore.c:412
1832 msgid "Unable to open dump file: %s\n"
1833 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
1835 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:326
1837 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1838 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
1840 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:340
1842 msgid "Inserted %<PRIu64> records\n"
1843 msgstr "establece registros de clase A"
1845 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:349 src/datastore/gnunet-datastore.c:363
1847 msgid "Short read from file: %zd bytes expecting %zd\n"
1850 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:389
1852 msgid "Error queueing datastore PUT operation\n"
1853 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
1855 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:432
1856 msgid "Input file is not of a supported format\n"
1859 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:458
1861 msgid "Failed connecting to the datastore.\n"
1862 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
1864 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:470
1866 msgid "Please choose at least one operation: %s, %s\n"
1867 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
1869 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:493
1871 msgid "Dump all records from the datastore"
1872 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
1874 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:497
1876 msgid "Insert records into the datastore"
1877 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
1879 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:502
1880 msgid "File to dump or insert"
1883 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:511
1885 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1886 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
1888 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:338
1889 msgid "# bytes expired"
1890 msgstr "# bytes expirados"
1892 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:420
1893 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1894 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
1896 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:562
1897 msgid "# results found"
1898 msgstr "# resultados encontrados"
1900 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:603
1903 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy RESERVE request for "
1906 "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
1907 "petición «%s» de %llu bytes\n"
1909 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:614
1912 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1915 "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
1918 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:620
1920 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1923 "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
1924 "mayor que el tamaño de la caché"
1926 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:627
1927 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1928 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
1930 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:634
1931 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:689
1932 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:837
1933 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1469
1935 msgstr "# reservado"
1937 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:707
1938 msgid "Could not find matching reservation"
1939 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
1941 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:773
1943 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1945 "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
1947 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:876
1948 msgid "# GET requests received"
1949 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1951 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:907
1953 msgid "# GET KEY requests received"
1954 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1956 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:920
1957 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1958 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1960 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:956
1961 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1962 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
1964 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:989
1965 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1966 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
1968 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1036
1969 msgid "Content not found"
1970 msgstr "Contenido no encontrado"
1972 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1043
1973 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1974 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
1976 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1088
1977 msgid "# REMOVE requests received"
1978 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
1980 # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
1981 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1137
1984 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1986 "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld). Intentando "
1989 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1143
1990 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1318
1992 msgid "New payload: %lld\n"
1995 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1197
1997 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1998 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
2000 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1209
2002 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
2004 "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
2006 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1269
2007 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
2008 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
2010 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1325
2011 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
2012 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter». Por favor, tenga paciencia.\n"
2014 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1336
2015 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
2016 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
2018 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1506
2020 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
2021 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
2023 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1522
2027 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1527
2028 msgid "# cache size"
2029 msgstr "# tamaño de la caché"
2031 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1543
2033 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
2035 "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
2037 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1561
2038 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1577
2040 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
2042 "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
2043 "«bloomfilter» «%s»:\n"
2045 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1609
2046 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
2047 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
2049 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:893
2050 msgid "Heap database running\n"
2051 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
2053 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:371
2054 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:423
2055 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1075
2056 msgid "MySQL statement run failure"
2059 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:410
2060 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:678
2062 msgid "Data too large"
2063 msgstr "número de valores"
2065 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:848
2067 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
2068 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
2070 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1180
2071 msgid "Mysql database running\n"
2072 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
2074 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:280
2075 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:897
2076 msgid "Postgress exec failure"
2079 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:858
2080 msgid "Failed to drop table from database.\n"
2081 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
2083 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:956
2084 msgid "Postgres database running\n"
2085 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
2087 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:66
2088 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
2089 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
2090 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:59
2092 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
2093 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
2095 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:271
2096 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:173
2097 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:206
2098 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:535
2100 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
2101 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
2103 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:629
2104 msgid "sqlite bind failure"
2107 # to should be too, i think
2108 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1327
2109 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
2111 "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
2114 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1361
2117 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
2120 "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
2121 "páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
2123 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1405
2124 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:557
2125 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:751
2126 msgid "Sqlite database running\n"
2127 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
2129 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:253
2130 msgid "Template database running\n"
2131 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
2133 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:158
2136 "Result %d, type %d:\n"
2139 "Resultado %d, tipo %d:\n"
2142 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
2144 msgid "Result %d, type %d:\n"
2146 "Resultado %d, tipo %d:\n"
2149 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204
2150 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
2151 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
2153 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:257
2154 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
2155 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
2157 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:219
2159 msgid "Issuing DHT GET with key"
2160 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
2162 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:248 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:307
2163 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
2164 msgid "the query key"
2165 msgstr "la clave de búsqueda"
2167 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:253
2168 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2169 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
2171 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:258 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:313
2172 msgid "the type of data to look for"
2173 msgstr "el tipo de datos a buscar"
2175 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:263
2176 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2177 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
2179 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:267 src/dht/gnunet-dht-put.c:202
2180 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2181 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
2183 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:280
2184 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2186 "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
2188 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:319
2189 msgid "how long should the monitor command run"
2190 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
2192 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:324 src/fs/gnunet-download.c:372
2193 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:878
2194 msgid "be verbose (print progress information)"
2195 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
2197 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:337
2198 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2199 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
2201 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:916 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:253
2203 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2204 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
2206 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:949 src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3083
2207 msgid "number of peers to start"
2208 msgstr "número de pares para empezar"
2210 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:954
2211 msgid "number of PUTs to perform per peer"
2214 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:959 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:860
2215 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:300
2216 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2218 "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
2221 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:964
2222 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2225 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:969
2226 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2229 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:974
2230 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2233 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:979
2234 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2237 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:984
2238 msgid "chance that a peer is selected at random for PUTs"
2241 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:989
2242 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2245 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1009
2247 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2248 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
2250 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:134
2251 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2252 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
2254 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:142
2256 msgid "Could not connect to DHT service!\n"
2257 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
2259 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
2261 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2262 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
2264 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:188
2265 msgid "the data to insert under the key"
2266 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
2268 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:193
2269 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2270 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
2272 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
2273 msgid "how many replicas to create"
2274 msgstr "cuantas réplicas crear"
2276 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:211
2278 msgid "use DHT's record route option"
2279 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
2281 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:216
2282 msgid "the type to insert data as"
2283 msgstr "el tipo de datos a insertar"
2285 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:233
2286 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2288 "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
2291 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:369
2292 msgid "# GET requests from clients injected"
2293 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
2295 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:483
2296 msgid "# PUT requests received from clients"
2297 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
2299 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:616
2300 msgid "# GET requests received from clients"
2301 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
2303 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:842
2304 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2305 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
2307 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1027
2308 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2310 "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
2313 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1042
2314 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2316 "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
2318 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1088
2320 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2321 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
2323 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1095
2324 msgid "# RESULTS queued for clients"
2325 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
2327 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1173
2328 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2330 "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
2332 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:73
2334 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2335 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
2337 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:83
2338 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2339 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
2341 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:207
2342 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2343 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
2345 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:219
2346 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2347 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
2349 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:225
2350 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2351 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
2353 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:231
2354 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2355 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
2357 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:243
2358 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2359 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
2361 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:247
2363 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2364 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
2366 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:282
2367 msgid "# GET requests given to datacache"
2368 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
2370 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:86
2371 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2372 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
2374 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:679
2375 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2376 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
2378 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:852
2380 msgid "# requests TTL-dropped"
2381 msgstr "# peticiones unidas"
2383 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1055
2384 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1098
2385 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2386 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
2388 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1072
2389 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1114
2390 msgid "# Peer selection failed"
2391 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
2393 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1271
2394 msgid "# PUT requests routed"
2395 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
2397 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1304
2398 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2399 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
2401 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1315
2402 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1455
2403 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1558
2404 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2405 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
2407 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1400
2408 msgid "# GET requests routed"
2409 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
2411 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1443
2412 msgid "# GET messages queued for transmission"
2413 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
2415 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1573
2416 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2417 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
2419 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1676
2421 msgid "# Expired PUTs discarded"
2422 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
2424 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1684
2425 msgid "# P2P PUT requests received"
2426 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2428 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1688
2430 msgid "# P2P PUT bytes received"
2431 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2433 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1914
2434 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2435 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
2437 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1922
2438 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2439 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
2441 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2084
2442 msgid "# P2P GET requests received"
2443 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2445 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2088
2447 msgid "# P2P GET bytes received"
2448 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2450 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2153
2451 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2452 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
2454 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2174
2455 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2456 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
2458 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2351
2460 msgid "# Expired results discarded"
2461 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
2463 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2367
2464 msgid "# P2P RESULTS received"
2465 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2467 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2371
2469 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2470 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2472 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
2473 msgid "# Network size estimates received"
2474 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
2476 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:223
2477 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2479 "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
2481 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:237
2482 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2484 "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2486 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:243
2487 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2489 "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2491 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:249
2492 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2494 "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
2496 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:261
2497 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2499 "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
2502 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:339
2503 msgid "# Entries removed from routing table"
2504 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
2506 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:415
2507 msgid "# Entries added to routing table"
2508 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
2510 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:437
2511 msgid "# DHT requests combined"
2512 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
2514 #: src/dht/plugin_block_dht.c:189
2516 msgid "Block not of type %u\n"
2517 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
2519 #: src/dht/plugin_block_dht.c:198
2520 msgid "Size mismatch for block\n"
2521 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
2523 #: src/dht/plugin_block_dht.c:209
2525 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2526 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
2528 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:353 src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2529 msgid "only monitor DNS queries"
2530 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
2532 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:370
2533 msgid "Monitor DNS queries."
2534 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
2536 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:237
2537 msgid "set A records"
2538 msgstr "establece registros de clase A"
2540 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:243
2541 msgid "set AAAA records"
2542 msgstr "establece registros de clase AAAA"
2544 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:256
2545 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2546 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
2548 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:462
2549 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2550 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
2552 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:610
2553 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2554 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
2556 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:740
2557 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2558 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
2560 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:815
2561 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2562 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
2564 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:930
2565 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2566 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
2568 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:946
2569 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2570 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
2572 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:955
2574 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2575 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
2577 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:965
2578 msgid "DNS interceptor got non-DNS packet (dropped)\n"
2581 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:967
2582 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2583 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
2585 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1034
2586 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2587 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
2589 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1082 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3565
2590 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2591 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
2593 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1092
2595 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2596 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2598 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:960
2599 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2600 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
2602 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1061
2603 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2604 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
2606 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1340
2607 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2608 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
2610 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1464 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1572
2611 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1619 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1701
2612 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1822 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1953
2613 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2207
2615 msgid "# Bytes received from CADET"
2616 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2618 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1467
2620 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2621 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
2623 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1575
2625 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2626 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
2628 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1615
2630 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2631 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
2633 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1704
2635 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2636 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
2638 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1788
2639 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2640 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
2642 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1825
2644 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2645 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
2647 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1956
2649 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2650 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
2652 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2022 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2279
2653 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2634 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:828
2654 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:991 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2105
2655 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2656 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
2658 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2081 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2338
2659 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2671 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:887
2660 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1024 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2158
2661 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2662 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
2664 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2210
2666 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2667 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
2669 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2264 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:985
2670 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2096
2671 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2672 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
2674 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2323 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:875
2675 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2130 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2141
2676 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2677 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
2679 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2402 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3068
2681 msgid "# Inbound CADET channels created"
2682 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
2684 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2522
2686 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2687 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
2689 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2541
2691 msgid "# Messages transmitted via cadet channels"
2692 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
2694 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2719
2695 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2696 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
2698 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2727
2699 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2700 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2702 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2801
2703 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2704 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2706 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2873
2707 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2708 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2710 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2921
2711 msgid "# Packets received from TUN"
2712 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
2714 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2935
2715 msgid "# Bytes received from TUN"
2716 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2718 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2961
2719 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
2720 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n"
2722 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2988
2724 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
2726 "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u. Ignorado.\n"
2728 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3034
2730 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
2732 "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d. Ignorado.\n"
2734 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3042
2736 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
2737 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u. Ignorado.\n"
2739 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3245 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3255
2741 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2742 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
2744 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3269 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3277
2746 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2749 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3318
2751 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2753 "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
2756 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3332 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3345
2758 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2759 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
2761 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3357
2763 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2765 "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
2768 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3501
2770 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2771 "being enabled in the configuration\n"
2773 "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
2774 "estén habilitadas en la configuración\n"
2776 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3509
2778 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2779 "being enabled in the configuration\n"
2781 "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
2782 "estén habilitadas en la configuración\n"
2784 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3516
2786 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2789 "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
2790 "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
2792 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3522
2794 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2797 "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
2798 "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
2800 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3690
2801 msgid "Must be a number"
2804 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3805
2806 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2807 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2809 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3817 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1204
2810 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
2811 msgstr "Ningún servicio útil habilitado. Saliendo.\n"
2813 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3966
2814 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2815 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
2817 #: src/fragmentation/defragmentation.c:275
2818 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2819 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
2821 #: src/fragmentation/defragmentation.c:468
2822 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1554
2823 msgid "# fragments received"
2824 msgstr "# fragmentos recibidos"
2826 #: src/fragmentation/defragmentation.c:538
2827 msgid "# duplicate fragments received"
2828 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
2830 #: src/fragmentation/defragmentation.c:556
2831 msgid "# messages defragmented"
2832 msgstr "# mensajes defragmentados"
2834 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2835 msgid "# fragments transmitted"
2836 msgstr "# fragmentos transmitidos"
2838 #: src/fragmentation/fragmentation.c:245
2839 msgid "# fragments retransmitted"
2840 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
2842 #: src/fragmentation/fragmentation.c:278
2843 msgid "# fragments wrap arounds"
2844 msgstr "# encajes de fragmentos"
2846 #: src/fragmentation/fragmentation.c:325
2847 msgid "# messages fragmented"
2848 msgstr "# mensajes fragmentados"
2850 #: src/fragmentation/fragmentation.c:331
2851 msgid "# total size of fragmented messages"
2852 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
2854 #: src/fragmentation/fragmentation.c:456
2855 msgid "# fragment acknowledgements received"
2856 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
2858 #: src/fragmentation/fragmentation.c:463
2859 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2860 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
2862 #: src/fragmentation/fragmentation.c:487
2863 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2864 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
2866 #: src/fs/fs_api.c:499
2868 msgid "Could not open file `%s': %s"
2869 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2871 #: src/fs/fs_api.c:510
2873 msgid "Could not read file `%s': %s"
2874 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
2877 #: src/fs/fs_api.c:518
2879 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2880 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
2882 #: src/fs/fs_api.c:1126
2884 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2885 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2887 #: src/fs/fs_api.c:1646
2889 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2890 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
2892 #: src/fs/fs_api.c:1662
2894 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2895 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2897 #: src/fs/fs_api.c:2322
2899 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2901 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
2904 #: src/fs/fs_api.c:2332
2906 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2907 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
2909 #: src/fs/fs_api.c:2460 src/fs/fs_api.c:2706
2911 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2912 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
2914 #: src/fs/fs_api.c:2478
2916 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2917 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
2919 #: src/fs/fs_api.c:2493 src/fs/fs_api.c:2512 src/fs/fs_api.c:3016
2921 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2923 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
2925 #: src/fs/fs_api.c:2696
2927 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2929 "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
2932 #: src/fs/fs_api.c:2959
2933 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2935 "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
2938 #: src/fs/fs_api.c:3054
2940 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2942 "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
2945 #: src/fs/fs_directory.c:213
2946 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
2947 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC». Esto no es un directorio GNUnet.\n"
2949 #: src/fs/fs_download.c:310
2951 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2954 "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
2955 "en sistemas de 32 bits\n"
2957 #: src/fs/fs_download.c:335
2958 msgid "Directory too large for system address space\n"
2960 "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
2962 #: src/fs/fs_download.c:347
2965 "Failed to access full directroy contents of `%s' for recursive download\n"
2967 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
2970 #: src/fs/fs_download.c:534 src/fs/fs_download.c:546
2972 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2973 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
2975 #: src/fs/fs_download.c:956
2977 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2979 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
2982 #: src/fs/fs_download.c:1047
2985 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2986 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2988 "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
2989 "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
2991 #: src/fs/fs_download.c:1075
2992 msgid "internal error decrypting content"
2993 msgstr "error interno descifrando el contenido"
2995 #: src/fs/fs_download.c:1099
2997 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2998 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
3000 #: src/fs/fs_download.c:1111
3002 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
3004 "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
3006 #: src/fs/fs_download.c:1120
3008 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
3010 "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
3011 "%llu del fichero «%s»: %s"
3013 #: src/fs/fs_download.c:1220
3014 msgid "internal error decoding tree"
3015 msgstr "error interno decodificando árbol"
3017 #: src/fs/fs_download.c:1885
3019 msgstr "URI no válida"
3021 #: src/fs/fs_getopt.c:235
3024 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
3025 "`unknown' instead.\n"
3027 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s». Usando el "
3028 "tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
3030 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
3031 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
3032 #: src/fs/fs_list_indexed.c:152
3034 msgid "Failed to receive response from `%s' service.\n"
3036 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
3038 #: src/fs/fs_list_indexed.c:196
3040 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
3041 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3043 #: src/fs/fs_misc.c:128
3045 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3046 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
3048 #: src/fs/fs_namespace.c:207
3050 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3051 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
3053 #: src/fs/fs_namespace.c:232
3055 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3056 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3058 #: src/fs/fs_namespace.c:324
3060 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3061 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3063 #: src/fs/fs_namespace.c:470
3064 msgid "Failed to connect to datastore."
3065 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
3067 #: src/fs/fs_publish.c:127 src/fs/fs_publish.c:438
3069 msgid "Publishing failed: %s"
3070 msgstr "Publicación fallida: %s"
3072 #: src/fs/fs_publish.c:725
3074 msgid "Can not index file `%s': %s.\n"
3075 msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
3077 #: src/fs/fs_publish.c:782 src/fs/fs_publish.c:827 src/fs/fs_publish.c:848
3078 #: src/fs/fs_publish.c:878 src/fs/fs_publish.c:1144
3080 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
3081 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s. Se intentará insertar.\n"
3083 #: src/fs/fs_publish.c:784
3085 msgid "error on index-start request to `fs' service"
3087 "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
3090 #: src/fs/fs_publish.c:829
3091 msgid "failed to compute hash"
3092 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
3094 #: src/fs/fs_publish.c:849
3095 msgid "filename too long"
3096 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
3098 #: src/fs/fs_publish.c:880
3099 msgid "could not connect to `fs' service"
3100 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
3102 #: src/fs/fs_publish.c:906
3104 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3106 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
3108 #: src/fs/fs_publish.c:995 src/fs/fs_publish.c:1031
3109 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3112 #: src/fs/fs_publish.c:1098
3114 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3115 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
3117 #: src/fs/fs_publish.c:1106
3119 msgid "Recursive upload failed: %s"
3120 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
3122 #: src/fs/fs_publish.c:1146
3123 msgid "needs to be an actual file"
3124 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
3126 #: src/fs/fs_publish.c:1385
3128 msgid "Datastore failure: %s"
3129 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
3131 #: src/fs/fs_publish.c:1476
3133 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3134 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
3136 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:220
3137 msgid "Could not connect to datastore."
3138 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
3140 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:241
3141 msgid "Internal error."
3142 msgstr "Error interno."
3144 #: src/fs/fs_search.c:822 src/fs/fs_search.c:892
3146 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3147 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3149 #: src/fs/fs_search.c:979
3151 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3153 "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
3155 #: src/fs/fs_unindex.c:63
3156 msgid "Failed to find given position in file"
3157 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
3159 #: src/fs/fs_unindex.c:68
3160 msgid "Failed to read file"
3161 msgstr "No se pudo leer el fichero"
3163 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
3164 #: src/fs/fs_unindex.c:275
3166 msgid "Error communicating with `fs' service."
3167 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
3169 #: src/fs/fs_unindex.c:326
3170 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3172 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
3174 #: src/fs/fs_unindex.c:376 src/fs/fs_unindex.c:388
3175 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3176 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
3178 #: src/fs/fs_unindex.c:384
3180 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3181 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
3183 #: src/fs/fs_unindex.c:443
3185 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3186 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
3188 #: src/fs/fs_unindex.c:588 src/fs/fs_unindex.c:652
3189 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3191 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
3194 #: src/fs/fs_unindex.c:665
3195 msgid "Failed to open file for unindexing."
3196 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
3198 #: src/fs/fs_unindex.c:704
3199 msgid "Failed to compute hash of file."
3200 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
3202 # Cadena erronea, corregida en SVN.
3203 #: src/fs/fs_uri.c:236
3204 #, fuzzy, no-c-format
3205 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3206 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
3208 #: src/fs/fs_uri.c:295
3209 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3210 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3212 #: src/fs/fs_uri.c:313
3214 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3215 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3217 #: src/fs/fs_uri.c:320
3219 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3220 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3222 #: src/fs/fs_uri.c:390
3224 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3225 msgstr "URI SKS mal formada"
3227 #: src/fs/fs_uri.c:431
3229 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3230 msgstr "URI CHK mal formada"
3232 #: src/fs/fs_uri.c:446
3233 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3236 #: src/fs/fs_uri.c:525
3238 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3239 msgstr "URI SKS mal formada"
3241 #: src/fs/fs_uri.c:540
3243 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3244 msgstr "URI SKS mal formada"
3246 #: src/fs/fs_uri.c:550
3248 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3249 msgstr "URI SKS mal formada"
3251 #: src/fs/fs_uri.c:558
3253 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3254 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3256 #: src/fs/fs_uri.c:566
3258 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3259 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3261 #: src/fs/fs_uri.c:572
3263 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3264 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3266 #: src/fs/fs_uri.c:578
3268 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3269 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3271 #: src/fs/fs_uri.c:587
3273 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3274 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
3276 #: src/fs/fs_uri.c:593
3278 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3279 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3281 #: src/fs/fs_uri.c:599
3283 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3284 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3286 #: src/fs/fs_uri.c:611
3288 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3289 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
3291 #: src/fs/fs_uri.c:645
3293 msgid "invalid argument"
3294 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
3296 #: src/fs/fs_uri.c:657
3297 msgid "Unrecognized URI type"
3298 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
3300 #: src/fs/fs_uri.c:1061 src/fs/fs_uri.c:1088
3301 msgid "No keywords specified!\n"
3302 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
3304 #: src/fs/fs_uri.c:1094
3305 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3306 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
3308 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:232
3310 msgid "Failed to load state: %s\n"
3311 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
3313 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:285 src/fs/gnunet-auto-share.c:295
3314 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:305
3316 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3317 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
3319 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:407
3321 msgid "Publication of `%s' done\n"
3322 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
3324 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:494
3326 msgid "Publishing `%s'\n"
3327 msgstr "Publicando «%s»\n"
3329 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:504
3331 msgid "Failed to run `%s'\n"
3332 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
3334 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:713
3337 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3339 "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
3342 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:767 src/fs/gnunet-publish.c:903
3343 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3344 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
3346 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:772
3347 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3349 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
3351 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:777 src/fs/gnunet-publish.c:907
3352 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3353 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
3355 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:783 src/fs/gnunet-publish.c:944
3356 msgid "specify the priority of the content"
3357 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
3359 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:789 src/fs/gnunet-publish.c:955
3360 msgid "set the desired replication LEVEL"
3361 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
3363 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:813
3364 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3365 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
3367 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:648
3368 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3369 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
3371 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
3373 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3374 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
3376 #: src/fs/gnunet-directory.c:105
3378 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3379 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
3381 #: src/fs/gnunet-directory.c:108
3383 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3384 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
3386 #: src/fs/gnunet-directory.c:143
3387 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3388 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
3390 #: src/fs/gnunet-directory.c:156
3392 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3393 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
3395 #: src/fs/gnunet-directory.c:165
3397 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3398 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
3400 #: src/fs/gnunet-directory.c:194
3401 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3402 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
3404 #: src/fs/gnunet-download.c:139
3406 msgid "Starting download `%s'.\n"
3407 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
3409 #: src/fs/gnunet-download.c:149
3410 msgid "<unknown time>"
3411 msgstr "<tiempo desconocido>"
3413 #: src/fs/gnunet-download.c:158
3416 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3419 "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
3422 #: src/fs/gnunet-download.c:184
3424 msgid "Error downloading: %s.\n"
3425 msgstr "Error descargando: %s.\n"
3427 #: src/fs/gnunet-download.c:201
3429 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3430 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
3432 #: src/fs/gnunet-download.c:216 src/fs/gnunet-publish.c:295
3433 #: src/fs/gnunet-search.c:215 src/fs/gnunet-unindex.c:107
3435 msgid "Unexpected status: %d\n"
3436 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
3438 #: src/fs/gnunet-download.c:246
3439 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3440 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
3442 #: src/fs/gnunet-download.c:253 src/fs/gnunet-publish.c:727
3444 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3445 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3447 #: src/fs/gnunet-download.c:264
3448 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3449 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
3451 #: src/fs/gnunet-download.c:273
3452 msgid "Target filename must be specified.\n"
3453 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
3455 #: src/fs/gnunet-download.c:291 src/fs/gnunet-publish.c:872
3456 #: src/fs/gnunet-search.c:273 src/fs/gnunet-unindex.c:139
3458 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3459 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
3461 #: src/fs/gnunet-download.c:339 src/fs/gnunet-search.c:315
3462 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3463 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
3465 #: src/fs/gnunet-download.c:344
3466 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3467 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
3469 #: src/fs/gnunet-download.c:349 src/fs/gnunet-search.c:319
3470 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3471 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
3473 #: src/fs/gnunet-download.c:354
3474 msgid "write the file to FILENAME"
3475 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
3477 #: src/fs/gnunet-download.c:359
3478 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3479 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
3481 #: src/fs/gnunet-download.c:364
3482 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3483 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
3485 #: src/fs/gnunet-download.c:368
3486 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3487 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
3489 #: src/fs/gnunet-download.c:386
3491 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3494 "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
3497 #: src/fs/gnunet-fs.c:119
3498 msgid "print a list of all indexed files"
3499 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
3501 #: src/fs/gnunet-fs.c:130
3502 msgid "Special file-sharing operations"
3503 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
3505 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:211
3506 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3507 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
3509 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:217
3510 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3512 "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
3513 "de pruebas debería usar"
3515 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:223
3516 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3517 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
3519 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:233
3520 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3522 "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
3525 #: src/fs/gnunet-publish.c:219 src/fs/gnunet-publish.c:231
3527 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3528 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
3530 #: src/fs/gnunet-publish.c:239
3532 msgid "Error publishing: %s.\n"
3533 msgstr "Error publicando: %s.\n"
3535 #: src/fs/gnunet-publish.c:246
3537 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3538 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
3540 #: src/fs/gnunet-publish.c:251
3542 msgid "URI is `%s'.\n"
3543 msgstr "La URI es «%s».\n"
3545 #: src/fs/gnunet-publish.c:259
3547 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3548 msgstr "La URI es «%s».\n"
3550 #: src/fs/gnunet-publish.c:275
3552 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3553 msgstr "Limpieza completada\n"
3555 #: src/fs/gnunet-publish.c:282
3557 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3558 msgstr "Limpieza completada\n"
3560 #: src/fs/gnunet-publish.c:288
3562 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3563 msgstr "Limpieza completada\n"
3565 #: src/fs/gnunet-publish.c:430
3567 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3568 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
3570 #: src/fs/gnunet-publish.c:435
3572 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3573 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
3575 #: src/fs/gnunet-publish.c:590
3576 msgid "Could not publish\n"
3577 msgstr "No se pudo publicar\n"
3579 #: src/fs/gnunet-publish.c:615
3580 msgid "Could not start publishing.\n"
3581 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
3583 #: src/fs/gnunet-publish.c:649
3585 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3586 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
3588 #: src/fs/gnunet-publish.c:653
3590 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3591 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
3593 #: src/fs/gnunet-publish.c:659
3595 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3596 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
3598 #: src/fs/gnunet-publish.c:666
3599 msgid "Preprocessing complete.\n"
3600 msgstr "Preprocesado completo.\n"
3602 #: src/fs/gnunet-publish.c:671
3604 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3605 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
3607 #: src/fs/gnunet-publish.c:678
3608 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3609 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
3611 #: src/fs/gnunet-publish.c:687
3613 msgid "Error scanning directory.\n"
3614 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
3616 #: src/fs/gnunet-publish.c:715
3618 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3619 msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
3621 #: src/fs/gnunet-publish.c:749
3623 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3624 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
3626 #: src/fs/gnunet-publish.c:763
3628 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
3631 "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios. ¿Está "
3632 "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
3634 #: src/fs/gnunet-publish.c:819
3636 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3637 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
3639 #: src/fs/gnunet-publish.c:826
3641 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3642 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
3644 #: src/fs/gnunet-publish.c:832
3646 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3647 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
3649 #: src/fs/gnunet-publish.c:840 src/vpn/gnunet-vpn.c:210
3651 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3652 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
3654 #: src/fs/gnunet-publish.c:851 src/fs/gnunet-publish.c:859
3655 #: src/transport/gnunet-transport.c:1282 src/transport/gnunet-transport.c:1309
3657 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3658 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
3660 #: src/fs/gnunet-publish.c:911
3662 msgid "enable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3664 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
3666 #: src/fs/gnunet-publish.c:916
3668 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3671 "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
3672 "pero sin realizar la subida"
3674 #: src/fs/gnunet-publish.c:922
3676 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3677 "can be specified multiple times)"
3679 "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
3680 "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
3682 #: src/fs/gnunet-publish.c:928
3683 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3684 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
3686 #: src/fs/gnunet-publish.c:932
3688 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3689 "in GNUnet database)"
3691 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
3692 "cifrada en la base de datos de GNUnet)"
3694 #: src/fs/gnunet-publish.c:938
3696 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3697 "namespace insertions only)"
3699 "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
3700 "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
3702 #: src/fs/gnunet-publish.c:949
3703 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3705 "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
3708 #: src/fs/gnunet-publish.c:959
3710 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3713 "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
3716 #: src/fs/gnunet-publish.c:965
3718 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3720 "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
3721 "espacio únicamente)"
3723 #: src/fs/gnunet-publish.c:971
3725 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3726 "to the file with the respective URI)"
3728 "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
3729 "claves con el fichero con la URI respectiva)"
3731 #: src/fs/gnunet-publish.c:989
3732 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3733 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
3735 #: src/fs/gnunet-search.c:127
3737 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3739 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
3742 #: src/fs/gnunet-search.c:207
3744 msgid "Error searching: %s.\n"
3745 msgstr "Error buscando: %s.\n"
3747 #: src/fs/gnunet-search.c:263
3748 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3749 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
3751 #: src/fs/gnunet-search.c:287
3752 msgid "Could not start searching.\n"
3753 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
3755 #: src/fs/gnunet-search.c:324
3756 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3757 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
3759 #: src/fs/gnunet-search.c:329
3760 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3761 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
3763 #: src/fs/gnunet-search.c:335
3764 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3765 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
3767 #: src/fs/gnunet-search.c:351
3768 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3769 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
3771 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:377 src/fs/gnunet-service-fs.c:882
3772 msgid "# client searches active"
3773 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
3775 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:436
3776 msgid "# replies received for local clients"
3777 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
3779 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:605
3780 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3781 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
3783 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:657 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:564
3784 msgid "# Loopback routes suppressed"
3785 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
3787 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:836
3788 msgid "# client searches received"
3789 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
3791 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:875
3792 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3794 "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
3796 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1040
3798 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which does not have hash `%s'\n"
3800 "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
3802 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1280
3804 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
3806 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
3807 "(HOSTKEY). Saliendo.\n"
3809 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1305 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:355
3810 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1202
3812 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3813 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3815 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:370
3817 msgid "# replies received via cadet"
3818 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
3820 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:384
3822 msgid "# replies received via cadet dropped"
3823 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
3825 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:265
3827 msgid "# queries received via CADET not answered"
3828 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3830 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:320
3832 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3833 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
3835 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:346
3837 msgid "# queries received via cadet"
3838 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3840 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:388
3842 msgid "# cadet client connections rejected"
3843 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
3845 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:395
3846 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:435
3848 msgid "# cadet connections active"
3849 msgstr "# conexiones «stream» activas"
3851 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:685
3852 msgid "# migration stop messages received"
3853 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
3855 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:689
3857 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3858 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
3860 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:722 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1344
3861 msgid "# P2P searches active"
3862 msgstr "# busquedas P2P activas"
3864 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:817
3865 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3866 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
3868 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:874
3869 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3870 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
3872 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:882
3873 msgid "# replies received for other peers"
3874 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
3876 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:896
3877 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3878 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
3880 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:943
3881 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3882 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
3884 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1014
3885 msgid "# requests done for free (low load)"
3886 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
3888 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1039
3889 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3890 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
3892 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1049
3893 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3894 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
3896 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1147
3897 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3898 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
3900 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1204
3901 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3902 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
3904 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1227
3905 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3906 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
3908 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1240
3910 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3911 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
3913 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1296
3914 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3915 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
3917 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1340
3918 msgid "# P2P query messages received and processed"
3919 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
3921 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1707
3922 msgid "# migration stop messages sent"
3923 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
3925 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:134
3926 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:195
3928 msgid "Could not open `%s'.\n"
3929 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
3931 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:151
3933 msgid "Error writing `%s'.\n"
3934 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
3936 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:253
3938 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3939 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
3941 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:331
3942 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3943 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
3945 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:357
3947 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3949 "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
3952 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:361
3954 msgstr "no indexado"
3956 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:394
3958 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3959 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
3961 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:518
3964 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
3967 "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
3968 "«%s». Se permite de todos modos.\n"
3970 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
3971 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3972 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
3975 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:427
3977 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3978 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
3980 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:438
3981 msgid "# query plans executed"
3982 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
3984 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:466
3985 msgid "# query messages sent to other peers"
3986 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
3988 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:536
3989 msgid "# requests merged"
3990 msgstr "# peticiones unidas"
3992 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:546
3993 msgid "# requests refreshed"
3994 msgstr "# peticiones refrescadas"
3996 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:709
3997 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:788
3998 msgid "# query plan entries"
3999 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
4001 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:330
4002 msgid "# Pending requests created"
4003 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
4005 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:430 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:677
4006 msgid "# Pending requests active"
4007 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
4009 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:858
4010 msgid "# replies received and matched"
4011 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
4013 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:894
4014 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
4015 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
4017 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:903
4018 msgid "# irrelevant replies discarded"
4019 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
4021 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:918
4023 msgid "Unsupported block type %u\n"
4024 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4026 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:935
4027 msgid "# results found locally"
4028 msgstr "# resultados hallados localmente"
4030 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1065
4031 msgid "# Datastore `PUT' failures"
4032 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
4034 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1093
4035 msgid "# storage requests dropped due to high load"
4036 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
4038 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1131
4039 msgid "# Replies received from DHT"
4040 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4042 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1262
4044 msgid "# Replies received from CADET"
4045 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4047 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1314
4049 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4050 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
4052 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335
4054 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4055 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
4057 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1395
4058 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4059 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
4061 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1454
4062 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4063 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
4065 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1509
4066 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4067 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
4069 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1524
4070 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4071 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
4073 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1548
4074 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4075 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
4077 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1562
4078 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4079 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
4081 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1583
4082 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4083 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
4085 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1588
4086 msgid "# on-demand lookups failed"
4087 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
4089 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1626
4090 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4092 "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
4094 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1639
4095 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4096 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
4098 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1693
4099 msgid "# Datastore lookups initiated"
4100 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
4102 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1749
4103 msgid "# GAP PUT messages received"
4104 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
4106 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:646
4107 msgid "time required, content pushing disabled"
4108 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
4110 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4112 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4113 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
4115 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4117 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4118 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
4120 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4121 msgid "Unindexing done.\n"
4122 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
4124 #: src/fs/gnunet-unindex.c:129
4126 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4127 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
4129 #: src/fs/gnunet-unindex.c:146
4130 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4131 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
4133 #: src/fs/gnunet-unindex.c:178
4134 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4135 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
4137 #: src/gns/gns_tld_api.c:348
4138 msgid "Expected a base32-encoded public zone key\n"
4141 #: src/gns/gnunet-bcd.c:127
4143 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4144 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4146 #: src/gns/gnunet-bcd.c:357
4148 msgid "Invalid port number %u. Exiting.\n"
4149 msgstr "Número de puerto %llu no válido. Saliendo.\n"
4151 #: src/gns/gnunet-bcd.c:362
4153 msgid "Businesscard HTTP server starts on %u\n"
4154 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4156 #: src/gns/gnunet-bcd.c:376
4158 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4160 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4162 #: src/gns/gnunet-bcd.c:523
4163 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4166 #: src/gns/gnunet-bcd.c:536
4167 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4170 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:214
4171 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4173 "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
4175 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:416
4177 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4178 msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
4180 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:432
4182 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4183 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
4185 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:440
4187 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4188 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
4190 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:600
4192 msgid "No DNS server specified!\n"
4193 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4195 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:748
4196 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4197 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
4199 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:753
4201 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
4203 "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: "
4206 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:770
4207 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4208 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
4210 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:582
4211 msgid "how long to wait between queries"
4214 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:587
4216 msgid "how long to wait for an answer"
4217 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
4219 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:591
4220 msgid "look for GNS2DNS records instead of ANY"
4223 #: src/gns/gnunet-gns.c:199
4225 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4228 #: src/gns/gnunet-gns.c:233
4229 msgid "Lookup a record for the given name"
4230 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
4232 #: src/gns/gnunet-gns.c:238
4233 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4234 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4236 #: src/gns/gnunet-gns.c:242
4237 msgid "No unneeded output"
4238 msgstr "Sin salida innecesaria"
4240 #: src/gns/gnunet-gns.c:258
4242 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4243 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
4245 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:602
4246 msgid "Not ready to process requests, lacking ego data\n"
4249 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:701
4251 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup. Did you run gnunet-"
4255 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:739
4257 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4258 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4260 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:452
4261 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4264 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:118
4265 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:535
4266 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:753
4267 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:759
4268 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:811
4269 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:820
4270 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:931
4271 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1026
4272 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1031
4273 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:598
4274 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:616
4276 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4277 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
4279 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:989
4281 msgid "Unsupported CURL TLS backend %d\n"
4282 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4284 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1014
4286 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4287 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4289 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1035
4291 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4292 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
4294 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1050
4296 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4297 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
4299 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1065
4301 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4302 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4304 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1075
4306 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4309 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1099
4311 msgid "TLS certificate subject name (%s) does not match `%s': %d\n"
4314 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1230
4316 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4319 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2131
4321 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4322 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
4324 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2652
4326 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4327 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
4329 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2684
4331 msgid "Unable to import certificate from `%s'\n"
4332 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
4334 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2885
4336 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4337 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
4339 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2907 src/rest/gnunet-rest-server.c:668
4341 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4342 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4344 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3243
4346 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4347 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4349 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3272
4351 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4352 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4354 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3355
4356 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4357 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4359 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3693
4361 msgid "Failed to load X.509 key and certificate from `%s'\n"
4362 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
4364 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3821
4365 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4366 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
4368 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3826
4369 msgid "pem file to use as CA"
4370 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
4372 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3830
4373 msgid "disable use of IPv6"
4376 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3856
4377 msgid "GNUnet GNS proxy"
4378 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
4380 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:506
4382 msgid "Properly base32-encoded public key required"
4383 msgstr "Tipo requerido\n"
4385 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:542
4387 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4388 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4390 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:561
4391 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:875
4392 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:440
4393 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4394 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
4396 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:259
4398 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4399 msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
4401 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:366
4403 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4404 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
4406 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:700
4408 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4409 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4411 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:711
4413 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4416 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:914
4418 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4419 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
4421 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1095
4423 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4426 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1365
4428 msgid "VPN returned empty result for `%s'\n"
4429 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
4431 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1806
4433 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4436 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1849
4438 msgid "GNS lookup failed (zero records found for `%s')\n"
4439 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
4441 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2264
4442 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4445 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2287
4447 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4448 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4450 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2450
4452 msgid "GNS namecache returned empty result for `%s'\n"
4455 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2585
4457 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4460 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:181
4462 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4463 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
4465 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:212
4467 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4468 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4470 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:233
4472 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4474 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4477 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:258
4479 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4480 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4482 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:294
4484 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4485 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4487 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:452
4489 msgid "Gns REST API initialized\n"
4490 msgstr "Conexión fallida\n"
4492 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:359
4494 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4495 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
4497 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:380
4499 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4501 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4504 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:402
4506 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4508 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4511 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:487
4513 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4515 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4518 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:523
4520 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4521 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4523 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:542
4525 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4526 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
4528 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:565
4530 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4532 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4535 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:588
4537 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4538 msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
4540 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:603
4542 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4544 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4547 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:630
4549 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4550 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4552 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:646
4554 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4556 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4559 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:663
4561 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4562 msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
4564 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:687
4565 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:703
4567 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4568 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4570 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4571 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4572 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
4574 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4576 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4577 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
4579 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4581 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4582 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
4584 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4586 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4587 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
4589 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:198
4591 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4592 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
4594 #: src/hello/gnunet-hello.c:174
4596 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4597 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
4599 #: src/hello/gnunet-hello.c:210
4601 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4602 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
4604 #: src/hello/gnunet-hello.c:219
4606 msgid "Modified %u addresses, wrote %u bytes\n"
4609 #: src/hello/hello.c:1110
4610 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4612 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
4615 #: src/hello/hello.c:1119
4616 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4618 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
4621 #: src/hello/hello.c:1129
4622 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4623 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
4625 #: src/hello/hello.c:1140
4626 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4628 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
4631 #: src/hello/hello.c:1158
4633 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4634 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4636 #: src/hello/hello.c:1166
4638 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4639 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
4641 #: src/hello/hello.c:1181
4643 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4645 "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
4647 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4649 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
4652 "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
4653 "activada. ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
4655 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:376
4656 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4657 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
4659 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:381
4661 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4664 "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
4665 "que siempre se use esta opción)"
4667 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:385
4668 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4670 "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
4672 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:390
4673 msgid "provide a hostlist server"
4674 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
4676 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:406
4677 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4678 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
4680 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:349
4681 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4682 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
4684 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:370
4685 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:403
4686 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4687 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4689 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:373
4690 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:406
4692 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4693 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
4695 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:391
4696 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4697 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4699 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:661
4700 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1407
4701 msgid "# advertised hostlist URIs"
4702 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
4704 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:691
4706 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4707 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
4709 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:734
4712 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4715 "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
4716 "anunciada es descartada.\n"
4718 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:862
4720 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4722 "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
4724 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:876
4726 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4727 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
4729 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
4731 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4732 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
4734 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:902
4736 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4737 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
4739 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:910
4741 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4742 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
4744 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:963
4746 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4747 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
4749 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:971
4750 msgid "# hostlist downloads initiated"
4751 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
4753 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1098
4754 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1665
4755 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4756 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
4758 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1107
4760 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
4762 "Hay %u/%u conexiones. Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
4764 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1166
4765 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1187
4766 msgid "# active connections"
4767 msgstr "# conexiones activas"
4769 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1353
4771 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4772 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
4774 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1358
4776 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4777 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
4779 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1367
4781 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4783 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
4786 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1401
4788 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4789 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
4791 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1404
4792 msgid "# hostlist URIs read from file"
4793 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
4795 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1450
4797 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4799 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
4802 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1457
4804 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4805 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
4807 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1481
4808 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1498
4810 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4811 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
4813 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1493
4814 msgid "# hostlist URIs written to file"
4815 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
4817 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1595
4818 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2274
4820 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4823 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1624
4824 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4825 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
4827 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1638
4828 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4829 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
4831 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1651
4834 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4836 "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
4837 "habilitado en este par\n"
4839 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:176
4840 msgid "bytes in hostlist"
4841 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
4843 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:201
4844 msgid "expired addresses encountered"
4845 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
4847 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:237
4848 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:531
4849 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:385
4850 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:534
4851 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:862
4853 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4855 "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
4858 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:261
4859 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4860 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
4862 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:278
4863 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4864 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
4866 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:382
4868 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4869 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4871 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:385
4872 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4873 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
4875 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:397
4877 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4878 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
4880 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:401
4881 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4882 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
4884 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:408
4885 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4887 "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
4888 "respuesta todavía\n"
4890 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:411
4891 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4892 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
4894 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:416
4895 msgid "Received request for our hostlist\n"
4896 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
4898 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:418
4899 msgid "hostlist requests processed"
4900 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
4902 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:466
4903 msgid "# hostlist advertisements send"
4904 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
4906 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:679
4907 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2827
4908 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
4910 "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO). "
4913 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:691
4915 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
4916 msgstr "Número de puerto %llu no válido. Saliendo.\n"
4918 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:703
4920 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4921 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4923 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:718
4925 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4926 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
4928 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:731
4930 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4931 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4933 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:748
4935 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4936 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4938 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:769
4940 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4941 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4943 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:789
4945 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4946 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4948 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:829
4950 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4952 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4954 #: src/identity/gnunet-identity.c:179
4956 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4957 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4959 #: src/identity/gnunet-identity.c:201
4961 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4962 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4964 #: src/identity/gnunet-identity.c:356
4965 msgid "create ego NAME"
4968 #: src/identity/gnunet-identity.c:362
4970 msgid "delete ego NAME "
4971 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
4973 #: src/identity/gnunet-identity.c:367
4975 msgid "display all egos"
4976 msgstr "mostrar registros"
4978 #: src/identity/gnunet-identity.c:373
4980 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4983 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
4984 # del servicio de traducción de direcciones.
4985 #: src/identity/gnunet-identity.c:378
4987 msgid "run in monitor mode egos"
4988 msgstr "modo de monitorización"
4990 #: src/identity/gnunet-identity.c:384
4992 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4995 #: src/identity/gnunet-identity.c:398
4996 msgid "Maintain egos"
4999 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:391
5000 msgid "no default known"
5003 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:416
5004 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
5007 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:507
5008 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:790
5009 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:918
5011 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
5013 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
5015 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:515
5016 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
5019 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:610
5020 msgid "identifier already in use for another ego"
5023 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:765
5025 msgid "target name already exists"
5026 msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
5028 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:808
5029 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:936
5030 msgid "no matching ego found"
5033 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:971
5035 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
5036 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
5038 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1029
5040 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
5041 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
5043 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1039
5045 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5046 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
5048 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:1297
5050 msgid "Identity REST API initialized\n"
5051 msgstr "Conexión fallida\n"
5053 #: src/json/json.c:123
5055 msgid "Failed to parse JSON in option `%s': %s (%s)\n"
5056 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5058 #: src/my/my.c:196 src/my/my.c:215
5060 msgid "%s failed at %s:%d with error: %s\n"
5061 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
5063 #: src/mysql/mysql.c:180
5065 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5066 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
5068 #: src/mysql/mysql.c:187
5070 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5071 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
5073 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:107
5075 msgid "No records found for `%s'"
5076 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
5078 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:122 src/namestore/gnunet-namestore.c:454
5080 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5081 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
5083 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:183
5085 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5086 msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
5088 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:193
5090 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5091 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5093 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:201
5095 msgid "You must specify a name\n"
5096 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
5098 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:232 src/namestore/gnunet-namestore.c:1575
5099 msgid "name of the record to add/delete/display"
5100 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
5102 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:238
5104 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5105 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
5107 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:250 src/namestore/gnunet-namestore.c:1632
5108 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5109 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
5111 #: src/namecache/namecache_api.c:296
5113 msgid "Namecache failed to cache block"
5114 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
5116 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
5117 #: src/namecache/namecache_api.c:383
5119 msgid "Error communicating with namecache service"
5120 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
5122 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:121
5123 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:255
5124 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:179
5125 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:412
5126 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:379
5127 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:538
5129 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
5130 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
5132 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:132
5133 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:190
5134 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:394
5136 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
5137 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5139 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:151
5140 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:203
5141 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:406
5143 msgid "Unable to read file: %s.\n"
5144 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5146 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:410
5148 msgid "flat plugin running\n"
5149 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
5151 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:183
5152 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:197
5153 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:219
5154 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:230
5156 msgid "Failed to setup database at `%s'\n"
5157 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
5159 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:341
5161 msgid "Adding record failed: %s\n"
5162 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
5164 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:371
5166 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5167 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5169 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:378
5171 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5172 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5174 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:660 src/namestore/gnunet-namestore.c:668
5176 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5179 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:682 src/namestore/gnunet-namestore.c:694
5181 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5184 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:707
5187 "Non-GNS2DNS records already exist under `%s', cannot add GNS2DNS record.\n"
5190 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:837
5192 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5195 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:878
5198 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5201 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:965
5203 msgid "Failed to replace records: %s\n"
5204 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
5206 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1009
5208 msgid "No options given\n"
5209 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
5211 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1032 src/namestore/gnunet-namestore.c:1065
5212 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1074 src/namestore/gnunet-namestore.c:1093
5213 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1116 src/namestore/gnunet-namestore.c:1148
5215 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5216 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
5218 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1033
5222 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1066 src/namestore/gnunet-namestore.c:1075
5223 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1094 src/namestore/gnunet-namestore.c:1118
5227 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1084
5229 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5230 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
5232 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1106
5234 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5235 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
5237 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1129
5239 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5240 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
5242 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1149
5246 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1192
5248 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5249 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5251 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1221
5252 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:775
5254 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5255 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5257 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1249
5259 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5260 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5262 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1289
5264 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5265 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5267 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1341
5269 msgid "Superfluous command line arguments (starting with `%s') ignored\n"
5270 msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
5272 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1357
5274 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5275 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
5277 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1407
5278 msgid "Empty record line argument is not allowed.\n"
5281 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1423
5283 msgid "Invalid expiration time `%s' (must be without unit)\n"
5286 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1435 src/namestore/gnunet-namestore.c:1453
5287 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1470
5289 msgid "Missing entries in record line `%s'.\n"
5290 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
5292 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1444
5294 msgid "Unknown record type `%s'\n"
5295 msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
5297 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1484
5299 msgid "Invalid record data for type %s: `%s'.\n"
5300 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
5302 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1548
5304 msgstr "añadir registro"
5306 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1552
5307 msgid "delete record"
5308 msgstr "borrar registro"
5310 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1556
5311 msgid "display records"
5312 msgstr "mostrar registros"
5314 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1561
5316 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5318 "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
5319 "(\"never\") es posible"
5321 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1566
5323 msgid "set the desired nick name for the zone"
5324 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
5326 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1570
5328 msgid "monitor changes in the namestore"
5329 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
5331 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1580
5333 msgid "determine our name for the given PKEY"
5334 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
5336 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1585
5338 "set record set to values given by (possibly multiple) RECORDLINES; can be "
5339 "specified multiple times"
5342 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1590
5343 msgid "type of the record to add/delete/display"
5344 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
5346 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1595
5347 msgid "URI to import into our zone"
5348 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
5350 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1600
5351 msgid "value of the record to add/delete"
5352 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
5354 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1604
5355 msgid "create or list public record"
5356 msgstr "crear o listar registros públicos"
5358 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1608
5360 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5364 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1613
5366 msgid "name of the ego controlling the zone"
5367 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
5370 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:549
5372 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5373 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
5375 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:576
5377 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5378 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
5380 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:597
5381 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5384 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:629
5386 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5387 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
5389 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:689
5391 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5392 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
5394 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:777
5396 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5397 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5399 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:796
5401 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5402 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
5404 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:832
5405 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5406 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
5408 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:841
5409 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5410 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
5412 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1071
5413 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5416 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1099
5417 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5418 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
5420 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1147
5422 msgid "Failed to connect to identity\n"
5423 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
5425 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1173
5426 msgid "name of the zone that is to be managed by FCFSD"
5429 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1192
5431 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5432 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
5434 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:900
5436 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5437 msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
5439 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:2038
5440 msgid "size to use for the main hash map"
5443 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:2043
5444 msgid "minimum expiration time we assume for imported records"
5447 #: src/namestore/namestore_api.c:391
5449 msgid "Namestore failed to store record\n"
5450 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5452 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:773
5454 msgid "heap file database running\n"
5455 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
5457 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1079
5459 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5460 msgstr "Conexión fallida\n"
5462 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:193
5464 msgid "Suggested configuration changes:\n"
5465 msgstr "Configuración de GNUnet"
5467 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:219
5469 msgid "Failed to write configuration to `%s'\n"
5470 msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
5472 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:226
5474 msgid "Wrote updated configuration to `%s'\n"
5475 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
5477 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:345
5479 msgid "run autoconfiguration"
5480 msgstr "Configuración de GNUnet"
5482 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:351
5483 msgid "section name providing the configuration for the adapter"
5486 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:356 src/nat/gnunet-nat.c:459
5490 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:361 src/nat/gnunet-nat.c:464
5494 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:366
5496 msgid "write configuration file (for autoconfiguration)"
5497 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
5499 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:378
5501 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfiguration"
5502 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5504 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:403
5505 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:681
5506 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:409
5507 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5508 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
5510 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:518
5512 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5514 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5517 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:568
5518 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:575
5520 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5521 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5523 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto.c:342
5525 msgid "UPnP client `upnpc` command not found, disabling UPnP\n"
5526 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5528 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:385
5529 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5530 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
5532 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:386
5533 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5534 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
5536 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:405
5537 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5538 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
5540 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:437
5542 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5543 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
5545 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:572
5546 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5548 "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
5550 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:590
5552 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5553 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
5555 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:724
5556 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5557 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
5559 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:725
5560 msgid "upnpc not found\n"
5561 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
5563 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:762
5564 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5567 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:774
5568 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:834
5569 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5572 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:786
5573 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:846
5574 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5575 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5577 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:823
5578 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5581 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:76
5582 msgid "Operation Successful"
5585 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:78
5589 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:80
5590 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5593 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:82
5594 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5597 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:84
5598 msgid "detected that we are offline"
5601 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:86
5603 msgid "`upnpc` command not found"
5604 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5606 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:88
5608 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5609 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5611 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:90
5613 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5614 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5616 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:92
5617 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5620 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:94
5622 msgid "`external-ip' command not found"
5623 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5625 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:96
5627 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5628 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5630 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:98
5632 msgid "`external-ip' command output invalid"
5633 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5635 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:100
5636 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5639 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:102
5641 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5642 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
5644 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:104
5646 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5647 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5649 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:106
5650 msgid "NAT test could not be initialized"
5653 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:108
5654 msgid "NAT test timeout reached"
5657 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:110
5658 msgid "could not register NAT"
5661 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:112
5663 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5664 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5666 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:481
5668 msgid "Failed to find valid PORT in section `%s'\n"
5669 msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
5671 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:526
5673 msgid "Failed to create socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5675 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5678 #: src/nat/gnunet-nat.c:437
5679 msgid "which IP and port are we locally using to bind/listen to"
5682 #: src/nat/gnunet-nat.c:443
5683 msgid "which remote IP and port should be asked for connection reversal"
5686 #: src/nat/gnunet-nat.c:449
5688 "name of configuration section to find additional options, such as manual "
5689 "host punching data"
5692 #: src/nat/gnunet-nat.c:454
5693 msgid "enable STUN processing"
5696 #: src/nat/gnunet-nat.c:469
5698 msgid "watch for connection reversal requests"
5699 msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
5701 #: src/nat/gnunet-nat.c:481
5703 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5704 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5706 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1339
5708 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5711 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1349
5713 msgid "Invalid port number in punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5715 "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando el "
5718 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1365
5720 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks `]')\n"
5723 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1376
5725 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (IPv6 address invalid)"
5728 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1841
5730 msgid "Connection reversal request failed\n"
5731 msgstr "Colección detenida.\n"
5733 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1914
5735 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5739 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:186
5741 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5742 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
5744 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:273
5746 msgid "Failed to start %s\n"
5747 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
5749 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:196
5750 msgid "`external-ip' command not found\n"
5751 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5753 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:656
5754 msgid "`upnpc' command not found\n"
5755 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5757 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5759 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5760 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
5762 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:849
5763 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5764 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
5766 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:854
5767 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5769 "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
5771 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:866
5772 msgid "name of the file for writing the main results"
5773 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
5775 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
5776 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5777 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
5779 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:884
5780 msgid "delay between rounds"
5781 msgstr "retraso entre rondas"
5783 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:893
5784 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5785 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
5787 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1534
5788 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:843 src/util/gnunet-scrypt.c:276
5789 msgid "Value is too large.\n"
5792 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:178
5794 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5795 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
5797 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:313
5799 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5800 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5802 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:334
5803 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:365
5805 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5806 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5808 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:449
5809 msgid "# peers known"
5810 msgstr "# pares conocidos"
5812 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:492
5815 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5817 "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
5820 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:659
5822 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5823 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5825 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:667
5827 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5828 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
5830 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1100
5832 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5833 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5835 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1438
5837 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5838 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
5840 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1451
5841 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5844 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
5845 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
5846 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:220
5847 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5849 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5851 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5853 msgid "%sPeer `%s'\n"
5856 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:246
5858 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5861 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:299
5862 #: src/peerinfo-tool/plugin_rest_peerinfo.c:501
5864 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5865 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
5867 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:466
5869 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5870 msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
5872 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:480
5874 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5875 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5877 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:499
5879 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5882 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:799
5884 msgid "I am peer `%s'.\n"
5885 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
5887 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:843
5888 msgid "don't resolve host names"
5889 msgstr "no resolver nombres de máquina"
5891 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:848
5892 msgid "output only the identity strings"
5893 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
5895 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:852
5896 msgid "include friend-only information"
5899 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:857
5900 msgid "output our own identity only"
5901 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
5903 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:862
5904 msgid "list all known peers"
5905 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
5907 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:868
5908 msgid "dump hello to file"
5911 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:873
5912 msgid "also output HELLO uri(s)"
5913 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
5915 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:879
5916 msgid "add given HELLO uri to the database"
5917 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
5919 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:897
5920 msgid "Print information about peers."
5921 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
5923 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5924 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
5926 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5927 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
5929 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5930 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:173
5932 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5933 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
5935 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5936 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
5938 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5939 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
5941 #: src/peerinfo-tool/plugin_rest_peerinfo.c:796
5943 msgid "Peerinfo REST API initialized\n"
5944 msgstr "Conexión fallida\n"
5946 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:91
5950 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:598
5952 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5953 msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
5955 #: src/peerstore/peerstore_api.c:605 src/peerstore/peerstore_api.c:657
5957 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5958 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
5960 #: src/peerstore/peerstore_api.c:671
5962 msgid "Received a malformed response from service."
5963 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
5965 #: src/peerstore/peerstore_api.c:807
5966 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
5969 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:453
5972 "Error executing SQL query: %s\n"
5974 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
5976 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:488
5979 "Error preparing SQL query: %s\n"
5981 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
5983 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:570
5985 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
5986 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5988 #: src/pq/pq_prepare.c:84
5990 msgid "PQprepare (`%s' as `%s') failed with error: %s\n"
5991 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
5993 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:423
5994 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
5995 msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS. Omitiendo.\n"
5997 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:429
5998 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
5999 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
6001 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:483
6002 msgid "# DNS records modified"
6003 msgstr "# Registros DNS modificados"
6005 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:667
6006 msgid "# DNS replies intercepted"
6007 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
6009 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:674
6010 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
6011 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
6013 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:712
6014 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
6015 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
6017 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:768
6018 msgid "# DNS requests intercepted"
6019 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
6021 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:773
6023 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
6024 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
6026 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:781
6027 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6028 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
6030 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:876
6031 msgid "# DNS replies received"
6032 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
6034 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:893
6035 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6036 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
6038 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1219 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1228
6039 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1244 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1253
6040 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1262
6042 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
6043 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s. Saliendo.\n"
6045 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1307
6046 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6048 "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
6050 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:495
6052 msgid "Ego is required\n"
6053 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
6055 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:501
6057 msgid "Attribute value missing!\n"
6060 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:507
6062 msgid "Requesting party key is required!\n"
6063 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
6065 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:524
6066 msgid "Add an attribute NAME"
6069 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:527
6070 msgid "Add an attribute with ID"
6073 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:530
6074 msgid "The attribute VALUE"
6077 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:533
6079 msgid "The EGO to use"
6080 msgstr "tamaño del mensaje"
6082 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:535
6083 msgid "Specify the relying party for issue"
6086 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:538
6087 msgid "List attributes for EGO"
6090 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:542
6091 msgid "Issue a ticket for a set of attributes separated by comma"
6094 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:545
6095 msgid "Consume a ticket"
6098 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:548
6099 msgid "Revoke a ticket"
6102 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:551
6103 msgid "Type of attribute"
6106 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:553
6107 msgid "List tickets of ego"
6110 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:556
6111 msgid "Expiration interval of the attribute"
6114 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:560
6115 msgid "re:claimID command line tool"
6118 #: src/reclaim/plugin_rest_openid_connect.c:2051
6119 #: src/reclaim/plugin_rest_reclaim.c:1018
6121 msgid "Identity Provider REST API initialized\n"
6122 msgstr "Conexión fallida\n"
6124 #: src/reclaim/reclaim_api.c:436
6126 msgid "failed to store record\n"
6127 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
6129 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:267
6131 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
6133 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). "
6136 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6138 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6139 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
6141 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1386
6142 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6143 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
6145 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1427
6146 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:630
6148 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6150 "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
6153 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1433
6154 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:638
6156 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6157 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
6159 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1440
6161 msgid "No files found in `%s'\n"
6162 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
6164 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1449
6165 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6166 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6168 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1469
6169 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6170 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6172 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1557
6173 msgid "name of the file for writing statistics"
6174 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6176 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1563
6178 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6180 "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
6183 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1569
6184 msgid "directory with policy files"
6187 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1576
6189 msgid "name of file with input strings"
6190 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6192 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1582
6194 msgid "name of file with hosts' names"
6195 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6197 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1595
6198 msgid "Profiler for regex"
6199 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
6201 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:699
6202 msgid "name of the table to write DFAs"
6203 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
6206 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
6207 msgid "maximum path compression length"
6208 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
6210 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:719
6211 msgid "Profiler for regex library"
6212 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
6214 #: src/regex/regex_api_announce.c:152
6216 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6217 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6219 #: src/regex/regex_api_search.c:212
6221 msgid "Search string `%s' is too long!\n"
6222 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6224 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:986
6226 msgid "listen on specified port (default: 7776)"
6227 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
6229 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:1003
6231 msgid "GNUnet REST server"
6232 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
6234 #: src/rest/plugin_rest_copying.c:209
6236 msgid "COPYING REST API initialized\n"
6237 msgstr "Conexión fallida\n"
6239 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:129
6241 msgid "Key `%s' is valid\n"
6242 msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6244 # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
6245 # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
6246 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:134
6248 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6249 msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
6251 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:140
6253 msgid "Internal error\n"
6254 msgstr "Error interno."
6256 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:166
6258 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6261 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:171
6263 msgid "Revocation failed (!)\n"
6264 msgstr "La operación ha fallado.\n"
6266 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:176
6268 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6271 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:181
6272 msgid "Revocation successful.\n"
6275 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:186
6276 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6279 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:323
6281 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6284 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:352
6286 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6287 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
6289 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:373
6291 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6294 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:393
6295 msgid "Revocation certificate ready\n"
6298 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:403
6299 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6302 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:437
6304 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6305 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
6307 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:450
6309 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6312 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:470
6314 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6315 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6317 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:491
6319 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6320 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6322 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:516
6324 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6325 msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
6327 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:535
6328 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6331 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:541
6333 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6337 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:546
6338 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6341 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:552
6342 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6345 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:459
6347 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6348 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n"
6350 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:468
6352 msgid "# revocation messages received via set union"
6353 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
6355 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:473
6357 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6360 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:477
6362 msgid "# revocation set unions failed"
6363 msgstr "# sesiones wlan creadas"
6365 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486
6367 msgid "# revocation set unions completed"
6368 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
6370 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:525
6371 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6374 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:867
6376 msgid "Could not open revocation database file!"
6377 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
6379 #: src/rps/gnunet-rps.c:260
6380 msgid "Seed a PeerID"
6383 #: src/rps/gnunet-rps.c:264
6384 msgid "Get updates of view (0 for infinite updates)"
6387 #: src/rps/gnunet-rps.c:268
6388 msgid "Get peers from biased stream"
6391 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3088
6393 msgid "duration of the profiling"
6395 "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
6397 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3093
6399 msgid "timeout for the profiling"
6400 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
6402 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3098
6404 msgid "number of PeerIDs to request"
6405 msgstr "número de pares para empezar"
6407 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3114
6409 msgid "Measure quality and performance of the RPS service."
6410 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
6412 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:220
6414 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6415 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
6417 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:227
6418 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6421 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:240
6424 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6425 "valid peer identifier.\n"
6428 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:258
6429 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6432 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:280
6434 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6435 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
6437 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:298
6439 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6440 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
6442 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:325
6444 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6447 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:351
6448 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:357
6450 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6453 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:363
6455 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6456 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6459 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:369
6460 msgid "Transaction ID shared with peer."
6463 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:379
6464 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6467 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1401
6468 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1345
6469 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1172
6470 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1063
6472 msgid "Connect to CADET failed\n"
6473 msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6475 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:185
6476 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6479 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6480 msgid "dkg start delay"
6483 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
6487 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:628
6491 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:633
6492 msgid "also profile decryption"
6495 #: src/set/gnunet-service-set.c:2008
6497 msgid "Could not connect to CADET service\n"
6498 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
6500 # Miguel: Conjunto resta.
6501 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:252
6502 msgid "number of element in set A-B"
6503 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
6505 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:258
6506 msgid "number of element in set B-A"
6507 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
6509 # Miguel: Conjunto unión.
6510 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:264
6511 msgid "number of common elements in A and B"
6512 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
6514 # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
6515 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:270
6517 msgstr "número de hash"
6519 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:276
6523 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:444
6524 msgid "use byzantine mode"
6527 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:450
6528 msgid "force sending full set"
6531 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:456
6532 msgid "number delta operation"
6535 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:468
6536 msgid "operation to execute"
6539 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:474
6540 msgid "element size"
6545 msgid "Failure to bind %u-th SQL parameter\n"
6549 msgid "Failure in sqlite3_reset (!)\n"
6554 msgid "Failed to reset sqlite statement with error: %s\n"
6555 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
6557 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:338
6559 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6560 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
6562 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:1086
6564 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6565 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
6567 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:409
6568 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:450
6569 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6570 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
6572 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:412
6573 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:453
6575 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6577 "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
6579 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:528
6580 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6581 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
6583 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:536
6584 msgid "Missing argument: name\n"
6585 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
6587 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:579
6589 msgid "No subsystem or name given\n"
6590 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
6592 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:594
6594 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6595 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
6597 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:729
6599 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6600 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6602 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:747
6604 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6605 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
6607 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:755
6609 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6610 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
6612 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:786
6614 msgid "Not able to watch testbed nodes (yet - feel free to implement)\n"
6617 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:819
6618 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6619 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
6621 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:824
6622 msgid "make the value being set persistent"
6623 msgstr "hacer el valor persistente"
6625 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:830
6626 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6627 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
6629 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:836
6630 msgid "use as csv separator"
6633 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:842
6634 msgid "path to the folder containing the testbed data"
6637 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:847
6638 msgid "just print the statistics value"
6639 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
6641 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:852
6642 msgid "watch value continuously"
6643 msgstr "visualiza el valor continuamente"
6645 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:858
6646 msgid "connect to remote host"
6647 msgstr "conectar a equipo remoto"
6649 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:864
6650 msgid "port for remote host"
6651 msgstr "puerto del equipo remoto"
6653 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:881
6654 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6655 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
6657 #: src/statistics/statistics_api.c:753
6658 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6659 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
6661 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6663 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6664 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
6666 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6667 msgid "Database filename missing\n"
6670 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6672 msgid "Topology string missing\n"
6673 msgstr "falta una opción"
6675 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6677 msgid "Invalid topology: %s\n"
6678 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6680 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6682 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6685 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6687 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6688 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6690 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
6692 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6693 msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
6695 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
6697 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6700 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
6702 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6703 msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
6705 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:342
6706 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:282
6707 msgid "create COUNT number of peers"
6708 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
6710 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:352
6712 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6713 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6714 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6718 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6719 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6720 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6723 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6724 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6726 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6727 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6728 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6729 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6730 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6731 "content/topology-file-format\n"
6734 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:315
6735 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6738 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:249
6740 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6744 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:233 src/testing/list-keys.c:46
6745 #: src/testing/testing.c:288 src/util/gnunet-ecc.c:312
6747 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6748 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
6750 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:471
6751 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6754 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:728
6757 "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n"
6760 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1159
6762 msgid "%s is stopped"
6763 msgstr "# elementos almacenados"
6765 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1161
6767 msgid "%s is starting"
6768 msgstr "'%s' comenzando\n"
6770 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1163
6772 msgid "%s is stopping"
6775 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1165
6777 msgid "%s is starting already"
6778 msgstr "'%s' comenzando\n"
6780 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1167
6782 msgid "%s is stopping already"
6785 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1169
6787 msgid "%s is started already"
6790 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1171
6792 msgid "%s is stopped already"
6795 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
6796 # De momento las he mantenido con una traducción en
6798 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1173
6800 msgid "%s service is not known to ARM"
6801 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
6803 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1175
6805 msgid "%s service failed to start"
6806 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
6808 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
6809 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1177
6811 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6812 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
6814 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1179
6816 msgid "%.s Unknown result code."
6817 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
6819 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:118
6821 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6822 msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
6824 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:241
6826 msgid "Spawning process `%s'\n"
6827 msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
6829 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:287
6830 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6831 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
6833 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:291
6835 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6836 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6837 "signal is received"
6840 #: src/testbed/testbed_api.c:410
6842 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6843 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
6845 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:413
6847 msgid "Hosts file %s not found\n"
6848 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
6850 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:421
6852 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6853 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
6855 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:428
6857 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6858 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
6860 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:569
6862 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6865 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:818
6866 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6867 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
6869 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:986
6871 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6872 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
6874 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1052
6875 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6878 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1141
6880 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6881 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
6883 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1145
6884 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6885 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
6887 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1183
6888 msgid "Cannot start the master controller"
6889 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
6891 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1201
6892 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6895 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1261
6897 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6898 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6900 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1273
6901 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6902 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6904 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1297
6905 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6907 "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
6909 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1347
6912 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6913 "more than %u. Given `%s = %llu'"
6916 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1363
6919 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6920 "free topology cannot be more than %u. Given `%s = %llu'"
6923 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
6925 msgid "Topology file %s not found\n"
6926 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
6928 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1036
6930 msgid "Topology file %s has no data\n"
6931 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
6933 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1044
6935 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6936 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
6938 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1066
6940 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6942 "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
6944 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1075
6945 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1099
6947 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6948 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
6950 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1081
6951 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1105
6953 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6955 "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
6957 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1087
6958 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1111
6959 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6960 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
6962 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1145
6964 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6965 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
6967 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6969 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6971 "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
6974 #: src/testing/gnunet-testing.c:253
6976 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6977 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
6979 #: src/testing/gnunet-testing.c:354
6980 msgid "create unique configuration files"
6981 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
6983 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
6984 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6986 "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
6987 "claves de máquinas"
6989 #: src/testing/gnunet-testing.c:365
6991 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6994 "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
6995 "número de claves de máquina a extraer"
6997 #: src/testing/gnunet-testing.c:372
6998 msgid "configuration template"
6999 msgstr "plantilla de configuración"
7001 #: src/testing/gnunet-testing.c:378
7002 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
7005 #: src/testing/gnunet-testing.c:391
7006 msgid "Command line tool to access the testing library"
7008 "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
7010 #: src/testing/list-keys.c:89
7012 msgid "list COUNT number of keys"
7013 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
7015 #: src/testing/testing.c:272
7017 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
7018 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
7020 #: src/testing/testing.c:715
7022 msgid "Key number %u does not exist\n"
7023 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
7025 # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
7026 # no es una traducción muy literal.
7027 #: src/testing/testing.c:1161
7030 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
7031 "precompute more hostkeys first.\n"
7033 "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas. Por "
7034 "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
7036 #: src/testing/testing.c:1170
7038 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7040 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
7042 #: src/testing/testing.c:1180
7044 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7045 msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
7047 #: src/testing/testing.c:1193
7048 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7050 "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
7051 "suficientes puertos libres?)\n"
7053 #: src/testing/testing.c:1207
7055 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7056 msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
7058 #: src/testing/testing.c:1219
7060 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7062 "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
7064 #: src/testing/testing.c:1244
7066 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7068 "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
7071 #: src/testing/testing.c:1346
7073 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7074 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
7076 #: src/testing/testing.c:1649
7078 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7079 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
7081 #: src/topology/friends.c:126
7083 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7085 "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, "
7086 "omitiendo bytes «%s».\n"
7088 #: src/topology/friends.c:180
7090 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7091 msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
7093 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:230
7094 msgid "# peers blacklisted"
7095 msgstr "# pares en la lista negra"
7097 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:344
7099 msgid "# connect requests issued to ATS"
7100 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
7103 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:538
7104 msgid "# HELLO messages gossipped"
7105 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
7107 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:640
7108 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:726
7109 msgid "# friends connected"
7110 msgstr "# amigos conectados"
7112 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:923
7113 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7115 "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
7116 "gestionar la topología!\n"
7118 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:956
7120 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7121 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
7123 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:963
7125 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7126 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
7128 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:985
7129 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7132 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:988
7133 msgid "# friends in configuration"
7134 msgstr "# amigos en configuración"
7136 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:995
7138 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7139 "connect to friends.\n"
7141 "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
7142 "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
7144 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1001
7146 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7148 "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
7151 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1054
7152 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1517
7153 msgid "# HELLO messages received"
7154 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
7156 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1233
7157 msgid "GNUnet topology control"
7160 #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:2334
7161 #: src/transport/gnunet-communicator-udp.c:2938
7162 #: src/transport/gnunet-service-tng.c:7070
7163 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2795
7165 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7167 "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave. "
7170 #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:2398
7172 msgid "GNUnet TCP communicator"
7173 msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
7175 #: src/transport/gnunet-communicator-udp.c:3016
7177 msgid "GNUnet UDP communicator"
7178 msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
7180 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:802
7183 "Maximum number of UNIX connections exceeded, dropping incoming message\n"
7184 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
7186 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:1074
7187 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1403
7189 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
7190 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
7192 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:1163
7193 msgid "GNUnet UNIX domain socket communicator"
7196 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:141
7197 msgid "# Addresses given to ATS"
7200 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:452
7201 msgid "# messages dropped due to slow client"
7202 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
7204 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:826
7205 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7206 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
7208 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1563
7210 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7211 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
7213 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1723
7214 msgid "# bytes total received"
7215 msgstr "# total de bytes recibidos"
7217 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1820
7218 msgid "# bytes payload received"
7219 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
7221 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2137
7222 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2609
7223 msgid "# disconnects due to blacklist"
7224 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
7226 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2613
7228 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7229 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7231 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2721
7233 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7234 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
7236 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2730
7238 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7241 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:195
7242 msgid "# refreshed my HELLO"
7243 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
7245 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:805
7247 msgid "# session creation failed"
7248 msgstr "# sesiones wlan creadas"
7250 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1053
7251 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7252 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7254 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1176
7255 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7256 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
7258 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1324
7259 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1785
7260 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7261 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
7263 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1329
7264 msgid "# messages transmitted to other peers"
7265 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
7267 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1335
7268 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7269 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
7271 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1395
7272 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7273 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
7275 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1479
7276 msgid "# KEEPALIVES sent"
7279 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1515
7280 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7281 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
7283 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1523
7284 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7285 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
7287 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1533
7288 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7291 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1578
7293 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7294 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7296 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1587
7298 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7299 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
7301 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1595
7303 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7304 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7306 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1604
7308 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7309 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7311 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1609
7313 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7314 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7316 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1615
7318 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7319 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7321 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1682
7322 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7323 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
7325 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1716
7326 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7327 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
7330 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1731
7331 msgid "# ms throttling suggested"
7332 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
7334 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1854
7336 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7338 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
7341 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1874
7343 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7344 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
7346 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1913
7348 msgid "# SYN messages sent"
7349 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7351 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1930
7353 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7354 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7356 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1960
7358 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7359 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
7361 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2028
7363 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7364 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
7366 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2082
7368 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7369 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7371 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2099
7373 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7374 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7376 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2262
7378 msgid "# SYN messages received"
7379 msgstr "# mensajes PING recibidos"
7381 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2267
7383 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7386 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2654
7387 msgid "# Attempts to switch addresses"
7390 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3139
7392 msgid "# SYN_ACK messages received"
7393 msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
7395 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3147
7397 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7398 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
7400 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3165
7401 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3189
7403 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7404 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
7406 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3201
7408 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7409 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
7411 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3226
7412 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7415 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3239
7417 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7418 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
7420 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3412
7422 msgid "# ACK messages received"
7423 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7425 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3448
7427 msgid "# unexpected ACK messages"
7428 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
7430 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3536
7432 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7433 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7435 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3543
7437 msgid "# QUOTA messages received"
7438 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
7440 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3583
7442 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7443 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7445 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3590
7447 msgid "# DISCONNECT messages received"
7448 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7450 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3601
7451 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7452 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
7454 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3736
7455 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7456 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
7458 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:158
7459 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7460 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
7462 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:223
7463 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:231
7464 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:239
7465 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:247
7466 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:255
7467 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7468 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:271
7469 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:279
7470 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:287
7471 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:295
7472 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:303
7474 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7475 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7477 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:310
7479 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7480 msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
7482 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:388
7484 msgid "# Addresses in validation map"
7485 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7487 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:491
7488 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:677
7489 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:997
7490 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1610
7492 msgid "# validations running"
7493 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
7495 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:532
7497 msgid "# address records discarded (timeout)"
7498 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7500 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:580
7502 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7503 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7505 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:668
7507 msgid "# PINGs for address validation sent"
7508 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7510 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:748
7511 msgid "# validations delayed by global throttle"
7514 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:785
7515 msgid "# address revalidations started"
7516 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7518 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1124
7519 msgid "# PING message for different peer received"
7520 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
7522 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1175
7524 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7526 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7529 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1188
7530 msgid "# failed address checks during validation"
7533 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1191
7535 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7538 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1199
7539 msgid "# successful address checks during validation"
7542 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1212
7545 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7546 "having this address.\n"
7548 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7551 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1267
7553 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7554 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
7556 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1318
7557 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7558 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
7560 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1327
7561 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7562 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
7564 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1500
7565 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7566 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
7568 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1518
7569 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7570 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
7572 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1573
7574 msgid "# validations succeeded"
7575 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7577 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1628
7579 msgid "# HELLOs given to peerinfo"
7580 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
7582 #: src/transport/gnunet-transport.c:413
7584 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7585 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7587 #: src/transport/gnunet-transport.c:423
7589 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7590 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7592 #: src/transport/gnunet-transport.c:467
7594 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7595 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7597 #: src/transport/gnunet-transport.c:480
7599 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7600 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
7602 # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
7604 #: src/transport/gnunet-transport.c:494
7606 msgid "Failed to list connections, timeout occurred\n"
7607 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
7609 #: src/transport/gnunet-transport.c:527
7611 msgid "Transmitting %u bytes\n"
7612 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
7614 #: src/transport/gnunet-transport.c:561
7617 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7620 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
7621 "bloques de %u Kb\n"
7623 #: src/transport/gnunet-transport.c:592
7625 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7626 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
7628 #: src/transport/gnunet-transport.c:616 src/transport/gnunet-transport.c:645
7630 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
7631 msgstr "%24s: %-17s %4s (%u conexiones en total)\n"
7633 #: src/transport/gnunet-transport.c:618
7634 msgid "Connected to"
7635 msgstr "Conectado a"
7637 #: src/transport/gnunet-transport.c:647
7638 msgid "Disconnected from"
7639 msgstr "Desconectado de"
7641 #: src/transport/gnunet-transport.c:682
7643 msgid "Received %u bytes\n"
7644 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
7646 #: src/transport/gnunet-transport.c:719
7648 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7651 #: src/transport/gnunet-transport.c:731
7653 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7654 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7656 #: src/transport/gnunet-transport.c:1144
7658 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7660 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
7662 #: src/transport/gnunet-transport.c:1251
7665 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7668 "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
7669 "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7671 #: src/transport/gnunet-transport.c:1264
7674 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7676 "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
7677 "%s, %s, %s, %s, %s\n"
7679 #: src/transport/gnunet-transport.c:1294
7681 msgid "Failed to connect to transport service for disconnection\n"
7682 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7684 #: src/transport/gnunet-transport.c:1300
7685 msgid "Blacklisting request in place, stop with CTRL-C\n"
7688 #: src/transport/gnunet-transport.c:1325 src/transport/gnunet-transport.c:1355
7689 #: src/transport/gnunet-transport.c:1408
7690 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7691 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7693 #: src/transport/gnunet-transport.c:1362
7694 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7695 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
7697 #: src/transport/gnunet-transport.c:1433
7699 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7700 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
7702 #: src/transport/gnunet-transport.c:1437
7703 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7704 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
7706 #: src/transport/gnunet-transport.c:1441
7708 msgid "disconnect from a peer"
7709 msgstr "conectar a un par"
7711 #: src/transport/gnunet-transport.c:1445
7712 msgid "provide information about all current connections (once)"
7713 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
7715 #: src/transport/gnunet-transport.c:1453
7717 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7719 "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
7722 #: src/transport/gnunet-transport.c:1457
7723 msgid "do not resolve hostnames"
7724 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
7726 #: src/transport/gnunet-transport.c:1462
7727 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:641
7728 msgid "peer identity"
7729 msgstr "identidad del par"
7731 #: src/transport/gnunet-transport.c:1466
7733 msgid "monitor plugin sessions"
7734 msgstr "# sesiones wlan pendientes"
7736 #: src/transport/gnunet-transport.c:1471
7737 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7738 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
7740 #: src/transport/gnunet-transport.c:1482
7741 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:652
7742 msgid "Direct access to transport service."
7743 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
7745 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:219
7747 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7750 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:617
7751 msgid "send data to peer"
7754 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:621
7756 msgid "receive data from peer"
7757 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
7759 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:626
7762 msgstr "Otras configuraciones"
7764 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:631
7766 msgid "number of messages to send"
7767 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
7769 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:636
7771 msgid "message size to use"
7772 msgstr "tamaño del mensaje"
7774 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1474
7775 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2312
7776 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3530
7777 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3901
7778 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3908
7779 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
7782 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2115
7784 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7786 "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
7789 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2164
7790 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3245
7792 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7793 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
7795 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2181
7796 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3315
7798 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7799 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
7801 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2215
7803 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
7804 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
7806 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1756
7809 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7812 "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
7813 "los datos de subida %u\n"
7815 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2028
7817 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7818 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
7820 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2036
7823 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7825 "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
7828 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2186
7830 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7831 "certificate-creation' could not be started!\n"
7833 "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
7834 "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
7836 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2209
7838 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7840 "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
7843 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2338
7844 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
7847 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2654
7848 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7849 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
7851 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2819
7853 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7854 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
7856 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2905
7857 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3627
7858 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7859 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
7861 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3011
7863 msgid "IPv4 support is %s\n"
7864 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
7866 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3026
7868 msgid "IPv6 support is %s\n"
7869 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
7871 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3032
7872 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7873 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
7875 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3043
7876 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7877 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
7879 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3049
7881 msgid "Using port %u\n"
7882 msgstr "Usando puerto %u\n"
7884 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3068
7886 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7888 "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
7891 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3103
7893 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7895 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
7898 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3178
7900 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7901 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
7903 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3199
7905 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7906 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
7908 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3216
7910 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7911 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
7913 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3542
7915 msgid "Unable to compile URL regex\n"
7916 msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
7918 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7920 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7921 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
7923 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7924 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7925 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
7928 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7930 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7931 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
7933 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7934 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7935 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7936 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7937 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7938 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7939 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7940 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7942 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7943 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
7945 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7946 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7948 "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
7949 "transporte SMTP.\n"
7951 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7952 msgid "# bytes received via SMTP"
7953 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
7955 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7956 msgid "# bytes sent via SMTP"
7957 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
7959 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
7960 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7961 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
7963 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1557
7964 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2883
7966 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7967 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
7969 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1740
7970 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1964
7971 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3147
7972 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4024
7973 msgid "# TCP sessions active"
7974 msgstr "# Sesiones TCP activas"
7976 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1782
7977 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1946
7978 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2070
7979 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2143
7980 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2243
7981 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2268
7982 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7983 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
7985 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1785
7986 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7987 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
7989 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2073
7990 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7991 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
7993 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2147
7994 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7995 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
7997 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2545
7998 msgid "# requests to create session with invalid address"
8001 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2721
8002 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
8003 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
8005 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3213
8006 msgid "# TCP WELCOME messages received"
8007 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
8009 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3419
8010 msgid "# bytes received via TCP"
8011 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8013 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3470
8014 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3528
8016 msgid "# TCP server connections active"
8017 msgstr "# conexiones «stream» activas"
8019 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3474
8021 msgid "# TCP server connect events"
8022 msgstr "# Pares conectados"
8024 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3480
8025 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
8028 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3482
8029 msgid "# TCP service suspended"
8032 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3522
8033 msgid "# TCP service resumed"
8036 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3532
8037 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8038 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
8040 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3851
8041 msgid "Failed to start service.\n"
8042 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
8044 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4012
8046 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8047 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
8049 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4016
8050 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8051 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
8053 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4020
8055 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8056 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
8058 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:168
8060 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
8061 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
8063 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:548
8065 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8068 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:565
8070 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8072 "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
8073 "«socket» en el puerto %d\n"
8075 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3371
8078 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8079 "your network configuration\n"
8081 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
8082 "compruebe su configuración de red\n"
8084 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3385
8087 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8088 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8090 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
8091 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
8092 "dirección IPv6 global\n"
8094 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3703
8095 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3802
8097 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8098 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8100 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3721
8102 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
8103 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
8105 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3812
8106 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8107 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8109 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3883
8110 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3897
8111 msgid "must be in [0,65535]"
8114 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3929
8116 msgid "must be valid IPv4 address"
8117 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8119 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3956
8121 msgid "must be valid IPv6 address"
8122 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8124 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:4020
8126 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8127 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
8129 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1416
8131 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8132 msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
8134 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1816
8136 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8137 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
8139 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:768
8142 msgstr "# ACK WLAN enviados"
8144 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:788
8146 msgid "# Messages defragmented"
8147 msgstr "# mensajes defragmentados"
8149 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:829
8150 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:914
8152 msgid "# Sessions allocated"
8153 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8155 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1035
8157 msgid "# message fragments sent"
8158 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
8160 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1064
8162 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8163 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
8165 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1193
8166 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1284
8167 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2305
8169 msgid "# MAC endpoints allocated"
8170 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
8172 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1567
8174 msgid "# ACKs received"
8175 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
8177 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1636
8179 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8180 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
8182 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1740
8184 msgid "# HELLO beacons sent"
8185 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
8187 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1856
8189 msgid "# DATA messages received"
8190 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
8192 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1890
8194 msgid "# DATA messages processed"
8195 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
8197 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2280
8199 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8201 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
8202 "ejecutar el transporte WLAN\n"
8204 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2302
8206 msgid "# sessions allocated"
8207 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8209 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:452
8211 msgid "Access denied to `%s'\n"
8212 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
8214 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:469
8216 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8217 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
8219 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:474 src/util/service.c:1624
8221 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8222 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
8224 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:484 src/util/service.c:1634
8226 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8227 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
8229 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:490 src/util/service.c:1640
8231 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8232 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
8234 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:890
8237 "Processing code for message of type %u did not call "
8238 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8240 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
8241 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
8243 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:339 src/util/service.c:864
8245 msgid "Unknown address family %d\n"
8246 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
8248 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:346
8250 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8251 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
8253 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:402 src/util/service.c:988
8255 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8256 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
8258 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:440 src/util/service.c:1031
8260 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8261 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
8263 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:904 src/util/service.c:1555
8264 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8266 "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
8269 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:953
8270 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:971 src/util/service.c:1708
8272 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8273 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
8275 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:996 src/util/service.c:1741
8277 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8279 "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
8282 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1161
8284 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8285 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
8287 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1202
8289 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8290 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
8292 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1251 src/util/service.c:2015
8293 msgid "Service process failed to initialize\n"
8294 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
8296 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1255 src/util/service.c:2019
8297 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8299 "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
8301 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1259 src/util/service.c:2023
8302 msgid "Service process failed to report status\n"
8303 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
8305 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1313 src/util/disk.c:1535
8306 #: src/util/service.c:1893
8308 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8309 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
8311 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1314 src/util/service.c:1895
8312 msgid "No such user"
8313 msgstr "No existe tal usuario"
8315 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1327 src/util/service.c:1914
8317 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8318 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
8320 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1398 src/util/service.c:2276
8321 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8322 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
8324 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1448 src/util/service.c:2340
8325 #: src/util/service.c:2355
8327 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8328 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8330 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1458 src/util/service.c:2367
8332 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8333 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8335 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1463
8337 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8338 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
8340 #: src/transport/transport_api2_communication.c:764
8341 msgid "Dropped backchanel message: handler not provided by communicator\n"
8344 #: src/util/bio.c:181 src/util/bio.c:189
8346 msgid "Error reading `%s': %s"
8347 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
8349 #: src/util/bio.c:191
8351 msgstr "Fin del fichero"
8353 #: src/util/bio.c:248
8355 msgid "Error reading length of string `%s'"
8356 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
8358 #: src/util/bio.c:258
8360 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8361 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
8363 #: src/util/bio.c:306
8365 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8366 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
8368 #: src/util/bio.c:328
8370 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8371 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
8373 #: src/util/client.c:749
8374 msgid "not a valid filename"
8377 #: src/util/client.c:941
8379 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8380 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
8382 #: src/util/common_logging.c:259 src/util/common_logging.c:1162
8386 #: src/util/common_logging.c:261 src/util/common_logging.c:1160
8388 msgstr "INFORMACIÓN"
8390 #: src/util/common_logging.c:263 src/util/common_logging.c:1158
8394 #: src/util/common_logging.c:265 src/util/common_logging.c:1156
8398 #: src/util/common_logging.c:267 src/util/common_logging.c:1154
8402 #: src/util/common_logging.c:269 src/util/common_logging.c:1164
8406 #: src/util/common_logging.c:633 src/util/common_logging.c:663
8408 msgid "ERROR: Unable to parse log definition: Syntax error at `%s'.\n"
8411 #: src/util/common_logging.c:898
8413 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8414 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
8416 #: src/util/common_logging.c:1165
8420 #: src/util/common_logging.c:1458
8421 msgid "unknown address"
8422 msgstr "dirección desconocida"
8424 #: src/util/common_logging.c:1513
8425 msgid "invalid address"
8426 msgstr "dirección no válida"
8428 #: src/util/common_logging.c:1531
8430 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8431 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
8433 #: src/util/common_logging.c:1552
8436 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8438 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
8439 "sección «%s»: %s\n"
8441 #: src/util/configuration.c:331
8443 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8444 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
8446 #: src/util/configuration.c:398
8448 msgid "Error while reading file `%s'\n"
8449 msgstr "Error decodificando clave %u\n"
8451 #: src/util/configuration.c:1016
8453 msgid "Not a valid relative time specification"
8454 msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
8456 #: src/util/configuration.c:1105
8459 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8462 "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
8463 "de las opciones legales\n"
8465 #: src/util/configuration.c:1224
8467 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8470 #: src/util/configuration.c:1257
8472 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8473 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8475 #: src/util/configuration.c:1325
8478 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8479 "as an environmental variable\n"
8482 #: src/util/container_bloomfilter.c:532
8485 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8488 "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
8489 "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
8491 #: src/util/crypto_ecc.c:887
8493 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8494 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8496 #: src/util/crypto_ecc.c:946
8498 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8499 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8501 #: src/util/crypto_ecc.c:1025
8503 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8504 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8506 #: src/util/crypto_ecc.c:1086
8508 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8509 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8511 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:123 src/util/crypto_ecc_setup.c:162
8512 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:305 src/util/crypto_ecc_setup.c:352
8514 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8515 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
8517 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:129 src/util/crypto_ecc_setup.c:311
8518 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
8519 msgstr "Generando una clave privada nueva. Esto puede tomar un tiempo.\n"
8521 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:166 src/util/crypto_ecc_setup.c:356
8522 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8524 "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
8527 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:196 src/util/crypto_ecc_setup.c:398
8530 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8532 "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
8533 "pero al menos %u son necesarios.\n"
8535 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:201 src/util/crypto_ecc_setup.c:402
8536 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8538 "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
8541 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:468
8543 msgid "Could not load peer's private key\n"
8544 msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
8546 #: src/util/crypto_random.c:306
8548 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8549 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
8551 #: src/util/crypto_rsa.c:850
8553 msgid "RSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8554 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8556 #: src/util/crypto_rsa.c:1189
8558 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8559 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8561 #: src/util/disk.c:1265
8563 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8564 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
8566 #: src/util/dnsparser.c:264
8568 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
8570 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
8573 #: src/util/dnsparser.c:954
8575 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
8577 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
8580 #: src/util/dnsstub.c:231
8582 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
8583 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
8585 #: src/util/dnsstub.c:362
8587 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
8588 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
8590 #: src/util/dnsstub.c:509
8592 msgid "Failed to send DNS request to %s: %s\n"
8593 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
8595 #: src/util/dnsstub.c:515
8597 msgid "Sent DNS request to %s\n"
8598 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
8600 #: src/util/getopt.c:568
8602 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8603 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
8605 #: src/util/getopt.c:592
8607 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8608 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
8610 #: src/util/getopt.c:597
8612 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8613 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
8615 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8617 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8618 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
8620 #: src/util/getopt.c:643
8622 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8623 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
8625 #: src/util/getopt.c:647
8627 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8628 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
8630 #: src/util/getopt.c:672
8632 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8633 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
8635 #: src/util/getopt.c:674
8637 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8638 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
8640 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8642 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8643 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
8645 #: src/util/getopt.c:750
8647 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8648 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
8650 #: src/util/getopt.c:768
8652 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8653 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
8655 #: src/util/getopt.c:947
8657 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8658 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
8660 #: src/util/getopt.c:962
8662 msgid "Missing mandatory option `%s'.\n"
8663 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8665 #: src/util/getopt_helpers.c:70
8666 msgid "print the version number"
8667 msgstr "imprime el número de versión"
8669 #: src/util/getopt_helpers.c:116
8672 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8674 "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
8675 "versiones cortas.\n"
8677 #: src/util/getopt_helpers.c:204
8678 msgid "print this help"
8679 msgstr "imprime esta ayuda"
8681 #: src/util/getopt_helpers.c:282 src/util/gnunet-qr.c:300
8685 #: src/util/getopt_helpers.c:423
8686 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
8689 #: src/util/getopt_helpers.c:503
8690 msgid "configure logging to write logs to FILENAME"
8693 #: src/util/getopt_helpers.c:525
8695 msgid "use configuration file FILENAME"
8696 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
8698 #: src/util/getopt_helpers.c:564 src/util/getopt_helpers.c:770
8699 #: src/util/getopt_helpers.c:839
8701 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8702 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
8704 #: src/util/getopt_helpers.c:629
8706 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8707 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
8709 #: src/util/getopt_helpers.c:695
8711 msgid "You must pass absolute time to the `%s' option.\n"
8712 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
8714 #: src/util/getopt_helpers.c:760
8716 msgid "Your input for the '%s' option has to be a non negative number \n"
8719 #: src/util/getopt_helpers.c:846
8721 msgid "You must pass a number below %u to the `%s' option.\n"
8722 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
8724 #: src/util/getopt_helpers.c:932
8726 msgid "Argument `%s' malformed. Expected base32 (Crockford) encoded value.\n"
8729 #: src/util/gnunet-config.c:161
8731 msgid "failed to load configuration defaults"
8732 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
8734 #: src/util/gnunet-config.c:174
8736 msgid "%s or %s argument is required\n"
8737 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
8739 #: src/util/gnunet-config.c:182
8741 msgid "The following sections are available:\n"
8744 #: src/util/gnunet-config.c:234
8746 msgid "--option argument required to set value\n"
8747 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
8749 #: src/util/gnunet-config.c:288
8751 msgid "interpret option value as a filename (with $-expansion)"
8753 "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
8755 #: src/util/gnunet-config.c:293
8756 msgid "name of the section to access"
8757 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
8759 #: src/util/gnunet-config.c:298
8760 msgid "name of the option to access"
8761 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
8763 #: src/util/gnunet-config.c:303
8764 msgid "value to set"
8765 msgstr "valor a establecer"
8767 #: src/util/gnunet-config.c:307
8769 msgid "print available configuration sections"
8770 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
8772 #: src/util/gnunet-config.c:311
8773 msgid "write configuration file that only contains delta to defaults"
8776 #: src/util/gnunet-config.c:324
8777 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8778 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
8780 #: src/util/gnunet-ecc.c:94
8782 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8783 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
8785 #: src/util/gnunet-ecc.c:130
8787 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8788 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8790 #: src/util/gnunet-ecc.c:143
8792 msgid "Generating %u keys, please wait"
8793 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8795 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8799 "Failed to write to `%s': %s\n"
8802 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
8804 #: src/util/gnunet-ecc.c:194
8809 msgstr "¡Finalizado!\n"
8811 #: src/util/gnunet-ecc.c:197
8815 "Error, %u keys not generated\n"
8818 #: src/util/gnunet-ecc.c:290
8820 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8821 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
8823 #: src/util/gnunet-ecc.c:305
8825 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8826 msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
8828 #: src/util/gnunet-ecc.c:334
8830 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8831 msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
8833 #: src/util/gnunet-ecc.c:391
8834 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8835 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
8837 #: src/util/gnunet-ecc.c:456
8838 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8841 #: src/util/gnunet-ecc.c:461
8842 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8845 #: src/util/gnunet-ecc.c:466
8846 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8847 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
8849 #: src/util/gnunet-ecc.c:470
8850 msgid "print the public key in ASCII format"
8851 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
8853 #: src/util/gnunet-ecc.c:474
8855 msgid "print the private key in ASCII format"
8856 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
8858 #: src/util/gnunet-ecc.c:478
8860 msgid "print the public key in HEX format"
8861 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
8863 #: src/util/gnunet-ecc.c:482
8864 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8867 #: src/util/gnunet-ecc.c:498
8868 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8869 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
8871 #: src/util/gnunet-qr.c:108 src/util/gnunet-uri.c:91
8873 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8874 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
8876 #: src/util/gnunet-qr.c:116 src/util/gnunet-uri.c:98
8878 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8879 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
8881 #: src/util/gnunet-qr.c:127 src/util/gnunet-uri.c:108
8883 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8884 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
8886 #: src/util/gnunet-qr.c:297
8887 msgid "use video-device DEVICE (default: /dev/video0"
8890 #: src/util/gnunet-qr.c:303
8891 msgid "do not show preview windows"
8894 #: src/util/gnunet-qr.c:311
8895 msgid "Scan a QR code using a video device and import the uri read"
8898 #: src/util/gnunet-resolver.c:168
8899 msgid "perform a reverse lookup"
8900 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
8902 #: src/util/gnunet-resolver.c:179
8903 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8904 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
8906 #: src/util/gnunet-scrypt.c:242
8908 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
8909 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
8911 #: src/util/gnunet-scrypt.c:317
8912 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8915 #: src/util/gnunet-scrypt.c:322
8916 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8919 #: src/util/gnunet-scrypt.c:327
8920 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8923 #: src/util/gnunet-scrypt.c:332
8924 msgid "time to wait between calculations"
8927 #: src/util/gnunet-scrypt.c:345
8929 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8930 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
8932 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:1424
8933 msgid "No DNS server available. DNS resolution will not be possible.\n"
8936 #: src/util/gnunet-uri.c:85
8938 msgid "No URI specified on command line\n"
8939 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
8941 #: src/util/gnunet-uri.c:170
8942 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8943 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
8945 #: src/util/helper.c:335
8947 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8948 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
8950 #: src/util/helper.c:386
8952 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8954 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
8957 #: src/util/helper.c:606
8959 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8960 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
8962 #: src/util/network.c:176
8964 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8965 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
8967 #: src/util/network.c:1835 src/util/network.c:2019
8970 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8972 "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
8975 #: src/util/os_installation.c:509
8978 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
8981 "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s. Establezca la variable "
8982 "de entorno «%s».\n"
8984 #: src/util/os_installation.c:881
8986 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8987 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
8989 #: src/util/os_installation.c:922
8991 msgid "Binary `%s' exists, but is not SUID\n"
8994 #: src/util/os_installation.c:953
8996 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8997 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
8999 #: src/util/os_installation.c:963
9001 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
9004 #: src/util/plugin.c:86
9006 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
9007 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
9009 #: src/util/plugin.c:151
9011 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
9012 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
9014 #: src/util/plugin.c:226
9016 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
9017 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
9019 #: src/util/plugin.c:385
9020 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
9021 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
9023 #: src/util/program.c:283
9025 msgid "Unreadable or malformed configuration file `%s', exit ...\n"
9026 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9028 #: src/util/program.c:301
9030 msgid "Unreadable or malformed default configuration file `%s', exit ...\n"
9031 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9033 #: src/util/program.c:318
9035 msgid "Unreadable or malformed configuration, exit ...\n"
9036 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9038 #: src/util/regex.c:134
9040 msgid "Bad mask: %d\n"
9043 #: src/util/resolver_api.c:218
9046 "Missing `%s' for `%s' in configuration, DNS resolution will be unavailable.\n"
9049 #: src/util/resolver_api.c:239
9052 "Missing `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration, DNS "
9053 "resolution will be unavailable.\n"
9055 "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
9056 "la configuración!\n"
9058 #: src/util/resolver_api.c:875
9060 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
9061 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
9063 #: src/util/resolver_api.c:888
9065 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
9066 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
9068 # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
9069 # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
9070 # de ser consistente.
9071 #: src/util/resolver_api.c:1073
9073 msgid "Resolver not configured correctly.\n"
9074 msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
9076 #: src/util/resolver_api.c:1160 src/util/resolver_api.c:1183
9077 #: src/util/resolver_api.c:1197
9079 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
9081 "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
9083 #: src/util/service.c:668
9086 "Processing code for message of type %u did not call "
9087 "`GNUNET_SERVICE_client_continue' after %s\n"
9089 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
9090 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
9092 #: src/util/service.c:1820
9094 "Could not bind to any of the ports I was supposed to, refusing to run!\n"
9097 #: src/util/signal.c:89
9099 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
9100 msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
9102 #: src/util/socks.c:597
9104 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
9107 #: src/util/socks.c:616
9109 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname.\n"
9112 #: src/util/strings.c:176
9116 #: src/util/strings.c:475
9118 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
9119 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
9121 #: src/util/strings.c:602
9122 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
9124 "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
9127 #: src/util/strings.c:706
9131 #: src/util/strings.c:710
9133 msgstr "para siempre"
9135 #: src/util/strings.c:712
9139 #: src/util/strings.c:718
9143 #: src/util/strings.c:724
9147 #: src/util/strings.c:730
9151 #: src/util/strings.c:736
9155 #: src/util/strings.c:743
9159 #: src/util/strings.c:745
9163 #: src/util/strings.c:774
9165 msgstr "fin del plazo"
9167 #: src/util/strings.c:1277
9168 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9169 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
9171 #: src/util/strings.c:1285
9172 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9173 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
9175 #: src/util/strings.c:1291
9176 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9178 "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
9181 #: src/util/strings.c:1301
9182 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9184 "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
9187 #: src/util/strings.c:1310
9189 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9190 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
9192 #: src/util/strings.c:1586 src/util/strings.c:1602
9193 msgid "Port not in range\n"
9196 #: src/util/strings.c:1611
9198 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9199 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
9201 #: src/util/strings.c:1696 src/util/strings.c:1728 src/util/strings.c:1777
9202 #: src/util/strings.c:1798
9204 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9205 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
9207 #: src/util/strings.c:1754
9209 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9210 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
9212 #: src/util/strings.c:1807
9214 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9215 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
9217 #: src/util/strings.c:1860
9219 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9220 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
9222 #: src/util/strings.c:1914
9224 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9225 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
9227 #: src/util/strings.c:1945
9229 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9230 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
9232 #: src/util/time.c:844 src/util/time.c:876
9234 msgid "Failed to map `%s', cannot assure monotonic time!\n"
9236 "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
9237 "retomar la operación de publicación.\n"
9239 #: src/util/time.c:882
9242 "Failed to setup monotonic time file `%s', cannot assure monotonic time!\n"
9245 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:540 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1807
9247 msgid "# Active channels"
9248 msgstr "# Túneles activos"
9250 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:599
9252 msgid "# Messages dropped in cadet queue (overflow)"
9253 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
9255 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
9257 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9258 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
9260 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1096
9262 msgid "# UDP packets received from cadet"
9263 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
9265 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1255
9267 msgid "# TCP packets received from cadet"
9268 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
9270 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467
9272 msgid "# Cadet channels created"
9273 msgstr "# Túneles mesh creados"
9275 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1687
9277 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9278 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
9280 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1826
9282 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
9283 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
9285 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2006
9286 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9287 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
9289 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2027
9290 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9291 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
9293 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2235
9294 msgid "# Packets received from TUN interface"
9295 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
9297 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2268 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2304
9299 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9300 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
9302 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2314
9303 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9304 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
9306 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2328
9308 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9309 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
9311 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2367
9312 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9313 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
9315 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2422
9316 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9317 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
9319 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2464 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2686
9320 msgid "# Active destinations"
9321 msgstr "# Destinos activos"
9323 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2735
9324 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9326 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
9328 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2998
9330 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9331 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9333 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3022
9334 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9337 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3030
9338 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9340 "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
9342 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3043
9344 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9345 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9347 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3056
9348 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9351 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3066
9352 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9354 "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
9356 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9357 msgid "Error creating tunnel\n"
9358 msgstr "Error creando el túnel\n"
9360 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:191 src/vpn/gnunet-vpn.c:222
9362 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9363 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
9365 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:204
9367 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9368 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
9370 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:216
9372 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9373 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
9375 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:236
9377 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9378 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
9380 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:256
9382 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9383 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9385 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:292
9386 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9387 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
9389 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:297
9390 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9391 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
9393 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:303
9394 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9395 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
9397 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:309
9398 msgid "destination IP for the tunnel"
9399 msgstr "IP de destino para el túnel"
9401 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:315
9402 msgid "peer offering the service we would like to access"
9403 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
9405 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:321
9406 msgid "name of the service we would like to access"
9407 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
9409 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:326
9410 msgid "service is offered via TCP"
9411 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
9413 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:331
9414 msgid "service is offered via UDP"
9415 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
9417 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:344
9418 msgid "Setup tunnels via VPN."
9419 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
9421 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:838
9422 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:416
9423 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
9424 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
9426 #: src/include/gnunet_common.h:794 src/include/gnunet_common.h:801
9427 #: src/include/gnunet_common.h:811
9429 msgid "Assertion failed at %s:%d. Aborting.\n"
9430 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
9432 #: src/include/gnunet_common.h:819
9434 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9435 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
9437 #: src/include/gnunet_common.h:831
9439 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9440 msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
9442 #: src/include/gnunet_common.h:858 src/include/gnunet_common.h:867
9444 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9445 msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
9448 #~ msgid "Failed to connect to CREDENTIAL\n"
9449 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
9452 #~ msgid "GNUnet credential resolver tool"
9453 #~ msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
9456 #~ msgid "Unable to parse CRED record string `%s'\n"
9457 #~ msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
9460 #~ msgid "Issuer ego required\n"
9461 #~ msgstr "Tipo requerido\n"
9464 #~ msgid "XT transport listening on port %llu\n"
9465 #~ msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
9468 #~ msgid "XT transport not listening on any port (client only)\n"
9470 #~ "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
9473 #~ msgid "XT transport advertises itself as being on port %llu\n"
9474 #~ msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
9477 #~ msgid "# XT sessions active"
9478 #~ msgstr "# Sesiones TCP activas"
9482 #~ "XU could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
9483 #~ "your network configuration\n"
9485 #~ "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
9486 #~ "compruebe su configuración de red\n"
9490 #~ "XU could not transmit IPv6 message! Please check your network "
9491 #~ "configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global "
9494 #~ "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
9495 #~ "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
9496 #~ "dirección IPv6 global\n"
9499 #~ msgid "Failed to bind XU socket to %s: %s\n"
9500 #~ msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
9503 #~ msgid "Failed to open XU sockets\n"
9504 #~ msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
9507 #~ msgid "Failed to create XU network sockets\n"
9508 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
9511 #~ msgid "Print information about DV state"
9512 #~ msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
9515 #~ msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
9516 #~ msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
9519 #~ msgid "Provide information about a particular tunnel"
9520 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
9523 #~ msgid "Failed to store membership information!\n"
9525 #~ "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
9528 #~ msgid "Failed to test membership!\n"
9529 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
9532 #~ msgid "Dropping invalid fragment\n"
9533 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
9536 #~ msgid "Failed to store fragment\n"
9537 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
9540 #~ msgid "Failed to get fragment!\n"
9541 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9544 #~ msgid "Failed to get message!\n"
9545 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9548 #~ msgid "Failed to get message fragment!\n"
9549 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
9552 #~ msgid "Failed to get master counters!\n"
9553 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9556 #~ msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
9557 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
9560 #~ msgid "Failed to modify state: %d\n"
9561 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
9564 #~ msgid "Failed to end modifying state!\n"
9565 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
9568 #~ msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
9569 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9572 #~ msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
9573 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9576 #~ msgid "Failed to reset state!\n"
9577 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9580 #~ msgid "Failed to get state variable!\n"
9581 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9584 #~ msgid "Unable to initialize Mysql.\n"
9585 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
9588 #~ msgid "Failed to run SQL statement `%s'\n"
9589 #~ msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
9592 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
9593 #~ msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
9596 #~ msgid "SQLite database running\n"
9597 #~ msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
9600 #~ msgid "--place missing or invalid.\n"
9601 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
9604 #~ msgid "name or public key of ego"
9605 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
9608 #~ msgid "wait for incoming messages"
9609 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
9613 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
9616 #~ msgid "method name"
9617 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
9620 #~ msgid "number of messages to replay from history"
9621 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
9623 #~ msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
9624 #~ msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
9626 #~ msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
9627 #~ msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
9629 #~ msgid "PUT request sent with key"
9630 #~ msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
9632 #~ msgid "Timeout sending PUT request!\n"
9633 #~ msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
9635 #~ msgid "PUT request not confirmed!\n"
9636 #~ msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
9638 #~ msgid "Could not connect to %s service!\n"
9639 #~ msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
9641 #~ msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
9642 #~ msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
9645 #~ msgid "No valid GNS zone specified!\n"
9646 #~ msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
9648 #~ msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
9650 #~ "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
9652 #~ msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
9653 #~ msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
9656 #~ msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
9657 #~ msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
9660 #~ msgid "No ego configured for `%s`\n"
9662 #~ "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
9665 #~ msgid "Token `%s' is malformed\n"
9666 #~ msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
9668 #~ msgid "Failed to create indices\n"
9669 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
9672 #~ msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
9673 #~ msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
9676 #~ msgid "Unable to connect to Postgres database '%s': %s\n"
9677 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
9680 #~ msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
9681 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
9683 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
9684 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
9686 #~ msgid "Request timed out"
9687 #~ msgstr "plazo de consenso"
9689 #~ msgid "Wrong CORE service\n"
9690 #~ msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
9692 #~ msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
9694 #~ "Datos no válidos en la base de datos. Intentando arreglar (por "
9697 #~ msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
9699 #~ "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
9702 #~ msgid "# Bytes received from other peers"
9703 #~ msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
9705 #~ msgid "only monitor DNS replies"
9706 #~ msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
9709 #~ msgid "Specify the public key of the zone to reverse lookup a name for"
9710 #~ msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
9712 #~ msgid "Transmission to client failed!\n"
9713 #~ msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
9715 #~ msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
9716 #~ msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
9718 #~ msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
9720 #~ "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se "
9723 #~ msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
9724 #~ msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
9727 #~ msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
9728 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
9731 #~ msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9732 #~ msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
9734 #~ msgid "# UPDATE requests executed"
9735 #~ msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
9737 #~ msgid "# UPDATE requests received"
9738 #~ msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
9741 #~ msgid "Could not connect to cadet service\n"
9742 #~ msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
9745 #~ msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
9747 #~ "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par "
9750 #~ msgid "malformed"
9751 #~ msgstr "mal formado"
9754 #~ "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID "
9755 #~ "bit not set). Option disabled.\n"
9757 #~ "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de "
9758 #~ "forma correcta (SUID bit no activado). Opción deshabilitada.\n"
9761 #~ "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
9763 #~ "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
9764 #~ "recorrido NAT ICMP\n"
9766 #~ msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
9767 #~ msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
9770 #~ msgid "NAT plugin `%s' reports: %s\n"
9771 #~ msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
9773 #~ msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
9775 #~ "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
9777 #~ msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
9779 #~ "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
9782 #~ msgid "Failed to start resolver!\n"
9783 #~ msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
9785 #~ msgid "test transport configuration (involves external server)"
9786 #~ msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
9789 #~ msgid "Unable to initialize Postgres: %s\n"
9790 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
9793 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
9795 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9798 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
9800 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9803 #~ msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
9804 #~ msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
9807 #~ msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
9808 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
9811 #~ msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
9813 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9817 #~ "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to "
9820 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9823 #~ msgid "Request does not fit into a message"
9824 #~ msgstr "no imprime mensajes de estado"
9826 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
9827 # resultado de tipo estado.
9828 #~ msgid "Could not send status result to client\n"
9829 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
9831 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
9833 #~ msgid "Could not send list result to client\n"
9834 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
9837 #~ msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
9838 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9841 #~ msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
9842 #~ msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
9845 #~ msgid "Initialization failed, shutdown\n"
9846 #~ msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
9849 #~ msgid "number too large"
9850 #~ msgstr "número de valores"
9853 #~ msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
9854 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
9856 #~ msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
9858 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9860 #~ msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
9861 #~ msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
9863 #~ msgid "# neighbour entries allocated"
9864 #~ msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
9866 #~ msgid "# encrypted bytes given to transport"
9867 #~ msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
9869 #~ msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
9870 #~ msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
9872 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
9874 #~ msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
9876 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
9879 #~ msgid "# queue entry timeouts"
9880 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
9882 #~ msgid "# Requests dropped from datastore queue"
9883 #~ msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
9885 #~ msgid "# transmission request failures"
9886 #~ msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
9888 #~ msgid "Failed to receive status response from database."
9890 #~ "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
9892 #~ msgid "Error reading response from datastore service"
9893 #~ msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
9895 #~ msgid "Invalid error message received from datastore service"
9897 #~ "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de "
9900 #~ msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
9901 #~ msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
9903 #~ msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
9904 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
9906 #~ msgid "Failed to connect to transport service!\n"
9907 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
9909 #~ msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
9910 #~ msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
9913 #~ msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
9914 #~ msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
9916 #~ msgid "# Bytes transmitted to other peers"
9917 #~ msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
9919 #~ msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
9920 #~ msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
9923 #~ msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
9924 #~ msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
9927 #~ msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
9928 #~ msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
9930 #~ msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
9931 #~ msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
9933 #~ msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
9934 #~ msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
9936 # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
9937 # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
9938 # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
9940 #~ msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
9942 #~ "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
9945 #~ "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
9947 #~ "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
9950 #~ msgid "unknown error"
9951 #~ msgstr "error desconocido"
9953 #~ msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
9954 #~ msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
9956 #~ msgid "Timeout waiting for `fs' service."
9957 #~ msgstr "Esperando al servicio «fs»."
9959 #~ msgid "Invalid response from `fs' service."
9960 #~ msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
9962 #~ msgid "# replies transmitted to other peers"
9963 #~ msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
9965 #~ msgid "# replies dropped"
9966 #~ msgstr "# respuestas omitidas"
9968 #~ msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
9969 #~ msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
9971 #~ msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
9973 #~ "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
9976 #~ msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
9978 #~ "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
9979 #~ "servicio GNS!\n"
9981 #~ msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
9983 #~ "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
9985 #~ msgid "Service `%s' is not running\n"
9986 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9989 #~ msgid "Identity service is not running\n"
9990 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9993 #~ msgid "NSE service is not running\n"
9994 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9996 #~ msgid "aborted due to explicit disconnect request"
9997 #~ msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
9999 #~ msgid "failed to transmit request (service down?)"
10001 #~ "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
10003 #~ msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
10005 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
10008 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
10010 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
10011 #~ "información de pares (PEERINFO)."
10013 #~ msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
10014 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10016 #~ msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
10017 #~ msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
10020 #~ msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
10021 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
10024 #~ msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
10025 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
10028 #~ msgid "Malformed iterate request.\n"
10029 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
10031 # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
10032 # que hace de cliente.
10034 #~ msgid "Malformed store request from client\n"
10036 #~ "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
10038 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
10041 #~ msgid "Failed to store requested value, database error."
10043 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
10047 #~ msgid "No database backend configured\n"
10048 #~ msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
10050 #~ msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
10052 #~ "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
10056 #~ "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some "
10057 #~ "statistics might have been lost!\n"
10059 #~ "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, "
10060 #~ "algunas estadísticas se pueden haber perdido!\n"
10063 #~ msgid "Request doesn't fit into a message"
10064 #~ msgstr "no imprime mensajes de estado"
10068 #~ "Peer `%s' %s %s\n"
10072 #~ msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
10075 #~ msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
10076 #~ msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
10079 #~ msgid "print information for all pending validations "
10080 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
10082 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
10084 #~ msgid "print information for all pending validations continuously"
10086 #~ "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
10091 #~ "Starting benchmark to `%s', starting to send %u messages in %u byte "
10094 #~ "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba "
10095 #~ "en bloques de %u Kb\n"
10098 #~ msgid "Connected to different peer `%s'\n"
10099 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
10101 #~ msgid "Successfully connected to `%s'\n"
10102 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
10105 #~ msgid "Denying connection to `%s'\n"
10106 #~ msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
10109 #~ msgid "Message size too big!\n"
10110 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
10113 #~ msgid "No peer identity given\n"
10114 #~ msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
10117 #~ msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
10118 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
10121 #~ msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
10123 #~ "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
10127 #~ msgid "No operation given\n"
10128 #~ msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
10131 #~ msgid "Failed to connect to ATS service\n"
10132 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
10134 #~ msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
10135 #~ msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
10137 #~ msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
10138 #~ msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
10140 #~ msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
10141 #~ msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
10143 #~ msgid "Failed to initialize testing library!\n"
10144 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
10147 #~ "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
10148 #~ "configuration.\n"
10150 #~ "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
10151 #~ "servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
10154 #~ msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
10156 #~ "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
10158 #~ msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
10159 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
10162 #~ msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
10163 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
10166 #~ msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
10167 #~ msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
10169 #~ msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
10170 #~ msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
10173 #~ "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: "
10176 #~ "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», "
10177 #~ "identidad del PONG: «%s»\n"
10179 #~ msgid "# Preference updates given to core"
10180 #~ msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
10183 #~ msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
10185 #~ "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
10189 #~ msgid "Retrieve information about all defined sensors"
10190 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10193 #~ msgid "Retrieve information about a single sensor"
10194 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10197 #~ msgid "Number of peers to run"
10198 #~ msgstr "número de pares para empezar"
10201 #~ msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
10202 #~ msgstr "número de pares para empezar"
10205 #~ msgid "Profiler for sensor service"
10206 #~ msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
10209 #~ msgid "Received an invalid sensor value."
10210 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
10213 #~ msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
10214 #~ msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
10217 #~ msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
10218 #~ msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
10221 #~ msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
10222 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10225 #~ msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
10226 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
10229 #~ msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
10231 #~ "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
10232 #~ "sección «%s»: %s\n"
10235 #~ msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
10236 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
10239 #~ msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
10240 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
10243 #~ msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
10244 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
10247 #~ msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
10248 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
10251 #~ msgid "Failed to load my private key.\n"
10252 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
10255 #~ msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
10256 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10259 #~ msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
10260 #~ msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
10263 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
10265 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
10266 #~ "información de pares (PEERINFO)."
10269 #~ msgid "Error reading sensor category\n"
10270 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
10273 #~ msgid "Error reading sensor run interval\n"
10274 #~ msgstr "Error creando el túnel\n"
10277 #~ msgid "Error reading sensor source\n"
10278 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
10281 #~ msgid "Error reading sensor process name\n"
10282 #~ msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
10285 #~ msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
10286 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
10289 #~ msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
10290 #~ msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
10293 #~ msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
10296 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
10299 #~ msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
10302 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
10305 #~ msgid "dump statistics to stdout after completion"
10306 #~ msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
10309 #~ msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P cadet and F2F constraints)"
10311 #~ "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
10314 #~ msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
10315 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10318 #~ msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
10319 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10322 #~ msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
10323 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10325 #~ msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
10326 #~ msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
10329 #~ msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
10330 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
10332 #~ msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
10334 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
10338 #~ msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
10340 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
10343 #~ msgid "Failed to send request to transport service\n"
10345 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
10348 #~ msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
10349 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
10351 #~ msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
10352 #~ msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
10354 #~ msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
10355 #~ msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
10358 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
10359 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
10361 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
10362 #~ msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
10364 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
10366 #~ "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de "
10369 #~ msgid "Postgres datacache running\n"
10370 #~ msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
10372 #~ msgid "Sqlite datacache running\n"
10373 #~ msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
10375 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
10376 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
10378 #~ msgid "Template datacache running\n"
10379 #~ msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
10381 #~ msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
10382 #~ msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
10384 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
10385 #~ msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
10386 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
10389 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
10390 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
10392 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
10395 #~ "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
10396 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
10399 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
10400 #~ msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
10402 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
10403 #~ msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
10406 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
10407 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10410 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
10411 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10413 #~ msgid "# keepalives sent"
10414 #~ msgstr "# «keepalives» enviados"
10418 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
10419 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10422 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
10423 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
10425 #~ msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
10426 #~ msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
10429 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
10430 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10432 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
10433 #~ msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
10435 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
10436 #~ msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
10438 #~ msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
10439 #~ msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
10441 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
10442 #~ msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
10444 #~ msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
10446 #~ "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
10450 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
10453 #~ "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
10454 #~ "direcciones por probar.\n"
10456 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
10457 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
10459 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
10460 #~ msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
10462 #~ msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
10463 #~ msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
10466 #~ "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
10469 #~ "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). "
10470 #~ "Esto no debería suceder.\n"
10472 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
10473 #~ msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
10476 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
10478 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
10480 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
10481 #~ msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
10483 # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
10485 #~ "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
10487 #~ "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
10488 #~ "realmente ahora.\n"
10490 #~ msgid "Received %s message\n"
10491 #~ msgstr "Recibido mensaje %s\n"
10493 #~ msgid "Received last message for %s \n"
10494 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10497 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
10498 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
10501 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
10502 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
10505 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
10506 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10509 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
10510 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
10513 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
10514 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10517 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10518 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
10521 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10522 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
10525 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
10526 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10528 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
10529 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
10531 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
10532 #~ msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
10535 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
10536 #~ msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
10539 #~ "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
10541 #~ "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
10543 #~ msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
10544 #~ msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
10547 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
10548 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10551 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
10552 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10555 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
10556 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10558 #~ msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
10559 #~ msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
10561 #~ msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
10562 #~ msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
10564 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
10565 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
10567 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
10569 #~ "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando "
10573 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
10574 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10576 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
10577 # resultado de tipo estado.
10579 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
10580 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
10583 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
10584 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
10587 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
10588 #~ msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
10590 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10593 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
10594 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10596 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10599 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
10600 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10602 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10605 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
10606 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10609 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
10610 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10613 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
10614 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10617 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
10618 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10621 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
10623 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
10627 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
10628 #~ msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
10631 #~ msgid "# CONNECT messages received"
10632 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10635 #~ msgid "# Bluetooth ACKs sent"
10636 #~ msgstr "# ACK WLAN enviados"
10639 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
10640 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
10643 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
10644 #~ msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
10647 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
10648 #~ msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
10651 #~ msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
10652 #~ msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
10655 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
10656 #~ msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
10659 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
10660 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10663 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
10664 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10667 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
10668 #~ msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
10671 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
10672 #~ msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
10675 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
10676 #~ msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
10679 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
10680 #~ msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
10683 #~ msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
10685 #~ "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
10686 #~ "ejecutar el transporte WLAN\n"
10688 #~ msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
10689 #~ msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
10692 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
10693 #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
10695 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
10696 #~ msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
10698 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
10699 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10701 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
10702 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10704 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
10705 #~ msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
10707 #~ msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
10708 #~ msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
10710 #~ msgid "Peer `%s'\n"
10711 #~ msgstr "Par «%s»\n"
10713 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
10714 #~ msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
10716 #~ msgid "`++' not allowed in KSK URI"
10717 #~ msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
10719 #~ msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
10720 #~ msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
10722 #~ msgid "SKS URI malformed"
10723 #~ msgstr "URI SKS mal formada"
10726 #~ msgid "# Replies received from MESH"
10727 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
10729 #~ msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
10730 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
10733 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
10734 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10737 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
10738 #~ msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
10742 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
10743 #~ msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
10746 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
10747 #~ msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
10750 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
10751 #~ msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
10754 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
10755 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
10758 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
10759 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10762 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
10764 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
10767 #~ msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
10768 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10770 #~ msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
10771 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10774 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
10775 #~ msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
10778 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
10779 #~ msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
10781 #~ msgid "# other peer asked to disconnect from us"
10782 #~ msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
10785 #~ msgid "provide information about a particular channel"
10786 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10788 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
10790 #~ "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
10793 #~ msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
10795 #~ "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave. Saliendo.\n"
10797 #~ msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
10798 #~ msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
10800 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
10801 #~ msgstr "Par «%s» desconectado\n"
10803 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
10804 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10806 #~ msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
10808 #~ "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
10811 #~ msgid "Internal error %d\n"
10812 #~ msgstr "Error interno."
10815 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10816 #~ msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
10819 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10820 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
10822 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10823 #~ msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
10826 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10829 #~ "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
10830 #~ "predeterminada (%u).\n"
10832 #~ msgid "Port 0, client only mode\n"
10833 #~ msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
10836 #~ "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10837 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10839 #~ "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10840 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10843 #~ "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10844 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10846 #~ "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10847 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10849 #~ msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
10850 #~ msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
10852 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10853 #~ msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
10856 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10857 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
10860 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10861 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10864 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10865 #~ msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
10867 #~ msgid "Unsupported record type %d\n"
10868 #~ msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
10870 #~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
10871 #~ msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
10874 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10875 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
10877 #~ msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
10878 #~ msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
10882 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10884 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10886 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10887 #~ msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
10889 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10890 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10892 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10894 #~ "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
10897 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10898 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
10901 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10903 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10904 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10907 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10910 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10911 #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
10913 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10914 #~ msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
10916 #~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
10918 #~ "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
10920 #~ msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
10921 #~ msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
10923 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10924 #~ msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
10926 #~ msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
10928 #~ "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
10930 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10932 #~ "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
10933 #~ "seudónimo: %s\n"
10936 #~ msgstr "sin nombre"
10938 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10939 #~ msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
10942 #~ msgid "advertise namespace NAME"
10943 #~ msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
10946 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10947 #~ "specified multiple times)"
10949 #~ "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
10950 #~ "especificada varias veces)"
10952 #~ msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
10953 #~ msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
10955 #~ msgid "do not print names of remote namespaces"
10956 #~ msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
10958 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10959 #~ msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
10961 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10962 #~ msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
10964 #~ msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
10965 #~ msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
10967 #~ msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
10969 #~ "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado "
10970 #~ "(shorten) o autoridad (authority)!\n"
10972 #~ msgid "try to shorten a given name"
10973 #~ msgstr "intentar acortar un nombre dado"
10975 #~ msgid "Get the authority of a particular name"
10976 #~ msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
10978 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10979 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
10981 #~ msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
10983 #~ "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes "
10984 #~ "para entrar en la DHT"
10986 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
10987 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
10989 #~ msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
10990 #~ msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
10992 #~ msgid "for at least"
10993 #~ msgstr "al menos por"
10998 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10999 #~ msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
11001 #~ msgid "create or list non-authority record"
11002 #~ msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
11004 #~ msgid "filename with the zone key"
11005 #~ msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
11007 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
11009 #~ "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
11011 #~ msgid "file exists but reading key failed"
11012 #~ msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
11014 #~ msgid "file exists with different key"
11015 #~ msgstr "el fichero existe con diferente clave"
11017 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
11019 #~ "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
11020 #~ "configuración\n"
11022 #~ msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
11024 #~ "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
11027 #~ "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
11029 #~ "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», "
11030 #~ "estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
11032 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
11033 #~ msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
11035 #~ msgid "name of the service to run"
11036 #~ msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
11038 #~ msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
11039 #~ msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
11041 #~ msgid "start peers with the given template configuration"
11042 #~ msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
11045 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
11046 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
11048 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
11050 #~ "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la "
11051 #~ "máquina. Saliendo.\n"
11053 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
11055 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
11056 #~ "nombres «%s»\n"
11059 #~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
11061 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
11062 #~ "nombres «%s»\n"
11064 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
11066 #~ "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
11067 #~ "nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
11070 #~ msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
11072 #~ "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
11074 #~ msgid "print names of local namespaces"
11075 #~ msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
11077 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
11079 #~ "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de "
11080 #~ "fichero ilegal?).\n"
11082 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
11083 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
11085 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
11087 #~ "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
11091 #~ msgstr "añadir/borrar"
11094 #~ "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative "
11095 #~ "time `%s' instead.\n"
11097 #~ "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
11098 #~ "relativo «%s» en su defecto.\n"
11100 # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
11101 # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
11102 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
11103 #~ msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
11105 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
11106 #~ msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
11108 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
11110 #~ "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base "
11113 #~ msgid "Failed to remove records from database"
11114 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
11116 #~ msgid "Failed to access database"
11117 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
11119 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
11120 #~ msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
11122 #~ msgid "Protocol error"
11123 #~ msgstr "Error de protocolo"
11125 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
11126 #~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
11130 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
11133 #~ "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
11134 #~ "cadenas suficientes. Saliendo.\n"
11136 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
11138 #~ "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
11141 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
11142 #~ msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
11144 #~ msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
11145 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
11148 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
11149 #~ "Deleting it.\n"
11151 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
11152 #~ "%llu bytes). Borrándolo.\n"
11155 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
11156 #~ "bytes). Deleting it.\n"
11158 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al "
11159 #~ "decodificar, %llu bytes). Borrándolo.\n"
11161 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
11163 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida. Borrándolo.\n"
11165 #~ msgid "interrupted by shutdown"
11166 #~ msgstr "interrumpido por apagado"
11168 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
11169 #~ msgstr "«gnunet-ecc» falló"
11172 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
11173 #~ "Renaming it.\n"
11175 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
11176 #~ "%llu bytes). Renombrándolo.\n"
11178 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
11179 #~ msgstr "«gnunet-rsa» falló"
11181 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
11182 #~ msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
11184 #~ msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
11185 #~ msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
11187 #~ msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
11189 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
11192 #~ msgid "number of search strings to read from search strings file"
11194 #~ "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
11196 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
11197 #~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
11199 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
11200 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
11202 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
11203 #~ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
11205 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
11206 #~ msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
11208 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
11209 #~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
11211 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
11213 #~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares "
11216 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
11217 #~ msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
11219 #~ msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
11221 #~ "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de "
11224 #~ msgid "delay between queries to statistics during a round"
11225 #~ msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
11228 #~ "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
11230 #~ "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de "
11234 #~ msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
11235 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
11237 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
11238 #~ msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
11240 #~ msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
11241 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
11243 #~ msgid "An operation has failed while linking\n"
11244 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
11246 #~ msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
11248 #~ "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la "
11249 #~ "configuración\n"
11251 #~ msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
11253 #~ "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. "
11254 #~ "Por favor, espere\n"
11256 #~ msgid "Exiting\n"
11257 #~ msgstr "Saliendo\n"
11259 #~ msgid "create COUNT number of random links between peers"
11260 #~ msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
11262 #~ msgid "wait DELAY before starting string search"
11263 #~ msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
11265 #~ msgid "No hosts-file specified on command line\n"
11267 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
11269 #~ msgid "Profiler for testbed"
11270 #~ msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
11272 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
11273 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
11275 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
11277 #~ "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
11278 #~ "%llu, rindiendose!\n"
11280 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
11282 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
11283 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
11285 #~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
11286 #~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
11288 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
11289 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
11291 #~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
11292 #~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
11294 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
11295 #~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
11297 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
11298 #~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
11300 #~ msgid "# REKEY operations performed"
11301 #~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
11303 #~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
11304 #~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
11306 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
11307 #~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
11309 #~ msgid "Unknown error"
11310 #~ msgstr "Error desconocido"
11312 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
11313 #~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
11315 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
11316 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
11318 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
11320 #~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
11321 #~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
11324 #~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
11327 #~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
11328 #~ "todas las cadenas"
11330 #~ msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
11332 #~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS). Saliendo.\n"
11335 #~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
11338 #~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
11339 #~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
11341 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
11343 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
11345 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
11347 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
11350 #~ msgid "session identifier"
11351 #~ msgstr "identificador de sesión"
11353 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
11355 #~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
11357 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
11358 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
11362 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
11365 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
11367 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
11368 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
11370 #~ msgid "create COUNT number of random links"
11371 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
11374 #~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
11375 #~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
11376 #~ "graph topology."
11378 #~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
11379 #~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
11380 #~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
11382 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
11383 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes. Cancelándolas\n"
11385 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
11386 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
11388 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n"
11390 #~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres. Descartada.\n"
11392 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
11393 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
11396 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
11397 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
11399 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
11400 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
11402 #~ msgid "try to connect to the given peer"
11403 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
11405 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
11407 #~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
11409 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
11411 #~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
11414 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
11415 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
11417 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
11419 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
11421 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
11423 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
11426 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
11427 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
11429 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
11430 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
11432 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
11434 #~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
11436 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
11438 #~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
11440 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
11442 #~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
11444 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
11445 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
11447 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
11448 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
11450 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
11451 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
11453 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
11454 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
11456 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
11457 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
11459 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
11460 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
11462 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
11463 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
11465 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
11466 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
11468 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
11469 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
11471 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
11472 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
11474 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
11475 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
11477 #~ msgid "Joined\n"
11478 #~ msgstr "Unido\n"
11480 #~ msgid "anonymous"
11481 #~ msgstr "anónimo"
11483 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
11484 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
11486 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
11487 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
11489 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
11490 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
11492 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
11493 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
11496 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
11497 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
11500 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
11501 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
11504 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
11505 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
11509 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
11512 #~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
11515 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
11516 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
11518 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
11519 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
11521 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
11522 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
11524 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
11525 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
11527 #~ msgid "`%s' left the room\n"
11528 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
11530 #~ msgid "Could not change username\n"
11531 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
11533 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
11534 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
11536 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
11537 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
11539 #~ msgid "Users in room `%s': "
11540 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
11542 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
11543 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
11545 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
11546 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
11549 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
11550 #~ "to leave the current room"
11552 #~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
11553 #~ "sala provocará que deje su sala actual"
11556 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to "
11557 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
11559 #~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo. Esto provocará que deje la sala "
11560 #~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
11563 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
11566 #~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
11569 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
11570 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
11572 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
11573 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
11575 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
11576 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
11578 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
11580 #~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
11583 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
11584 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
11586 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
11587 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
11589 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
11590 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
11592 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
11594 #~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
11597 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
11598 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
11600 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
11601 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
11603 #~ msgid "set the chat room to join"
11604 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
11606 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
11607 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
11609 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
11610 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
11612 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
11613 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
11615 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
11616 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
11618 #~ msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n"
11620 #~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
11623 #~ msgid "# entries in session map"
11624 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
11626 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
11627 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
11629 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
11630 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
11632 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
11634 #~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
11638 #~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
11640 #~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
11641 #~ "válido configurado!\n"
11643 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
11644 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
11646 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
11647 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
11649 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
11651 #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
11654 #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
11657 #~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
11658 #~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
11660 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
11662 #~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
11665 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
11667 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11668 #~ "inicializará\n"
11670 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11671 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
11673 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
11674 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
11676 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
11678 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
11680 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
11681 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
11684 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
11687 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
11688 #~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
11691 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
11693 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11694 #~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
11696 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
11698 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
11700 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
11701 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
11703 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
11705 #~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave. "
11708 #~ msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n"
11710 #~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
11712 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
11714 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
11715 #~ "información de pares (PEERINFO).\n"
11717 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
11719 #~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
11720 #~ "de claves de máquina con -H!\n"
11722 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
11724 #~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
11726 #~ msgid "host key file"
11727 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
11729 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
11730 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
11732 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
11734 #~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
11735 #~ "configuración).\n"
11737 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
11738 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
11740 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
11742 #~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
11745 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
11746 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
11748 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
11750 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
11752 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
11753 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
11755 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
11756 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
11758 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
11759 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
11761 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
11762 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
11764 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
11765 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
11767 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
11768 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
11770 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
11771 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
11773 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
11775 #~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
11778 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
11780 #~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
11781 #~ "limpiamente.\n"
11783 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
11784 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
11786 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
11788 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
11789 #~ "configuración.\n"
11791 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
11792 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
11794 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
11795 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
11797 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
11799 #~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
11802 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
11804 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
11805 #~ "configuración.\n"
11807 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
11809 #~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
11811 #~ msgid "Peers failed to connect"
11812 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
11814 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
11816 #~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
11819 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
11821 #~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
11824 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
11826 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
11829 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
11830 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
11833 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
11834 #~ "greater than 0\n"
11836 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
11837 #~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
11839 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
11841 #~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
11843 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
11844 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
11846 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
11847 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
11849 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
11850 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
11852 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
11853 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
11856 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
11857 #~ "friends file!\n"
11859 #~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
11860 #~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
11862 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
11863 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
11865 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
11866 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
11868 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
11869 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
11871 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
11872 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
11874 #~ msgid "File %d copied\n"
11875 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
11877 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
11878 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
11880 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
11882 #~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
11884 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
11886 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
11888 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
11890 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), "
11893 #~ msgid "Creating clique topology\n"
11894 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
11896 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
11897 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
11899 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
11900 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
11902 #~ msgid "Creating ring topology\n"
11903 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
11905 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
11906 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
11908 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
11909 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
11911 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
11912 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
11914 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
11915 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
11917 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
11918 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
11920 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
11922 #~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al "
11923 #~ "nivel del servicio principal)\n"
11925 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
11926 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
11928 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
11929 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11931 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
11932 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
11934 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
11936 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11939 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
11941 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11942 #~ "(tórica bidimensional)\n"
11944 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
11945 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
11947 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
11949 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica "
11950 #~ "bidimensional\n"
11952 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
11954 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
11956 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
11957 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
11959 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
11961 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
11963 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
11965 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
11967 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
11969 #~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
11971 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
11972 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11975 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
11976 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11979 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
11980 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
11983 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
11985 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11986 #~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
11989 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
11990 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11993 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
11994 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
11997 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
11998 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
12001 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
12002 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
12005 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
12006 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
12009 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
12010 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
12013 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
12014 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
12016 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
12018 #~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los "
12021 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
12023 #~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles "
12026 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
12027 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
12029 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
12031 #~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es "
12034 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
12036 #~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
12038 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
12040 #~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
12042 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
12043 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
12045 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
12046 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
12048 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
12049 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
12051 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
12052 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
12054 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
12055 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
12057 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
12058 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
12060 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
12061 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
12063 #~ msgid "FREEING %s\n"
12064 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
12066 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
12067 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
12069 #~ msgid "# wlan session timeouts"
12070 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
12072 #~ msgid "# wlan pending fragments"
12073 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
12076 #~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
12078 #~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» "
12079 #~ "con código: %d\n"
12081 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
12082 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
12084 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
12086 #~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
12088 #~ msgid "# wlan acks send"
12089 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
12091 #~ msgid "# wlan fragments send"
12092 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
12094 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
12095 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
12097 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
12098 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
12100 #~ msgid "# wlan whole messages received"
12101 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
12103 #~ msgid "# wlan hello messages received"
12104 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
12106 #~ msgid "# wlan fragments received"
12107 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
12109 #~ msgid "# wlan acks received"
12110 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
12112 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
12113 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
12115 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
12116 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
12118 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
12119 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
12121 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
12122 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
12124 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
12125 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
12127 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
12129 #~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
12132 #~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
12133 #~ "failed (%p).\n"
12135 #~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» "
12136 #~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n"
12138 #~ msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n"
12139 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s». Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
12141 #~ msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
12142 #~ msgstr "Soy el host «%s». Leida clave privada de «%s».\n"
12144 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
12145 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
12148 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
12149 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
12151 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
12152 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
12154 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
12155 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
12157 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
12158 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
12160 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
12161 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
12164 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
12165 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
12168 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
12169 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
12171 #~ msgid "eternity"
12172 #~ msgstr "eternidad"
12175 #~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
12177 #~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en "
12178 #~ "el caso de que lo haya.\n"
12180 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
12181 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
12183 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
12185 #~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
12187 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
12189 #~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves "
12193 #~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
12195 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al "
12198 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
12199 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
12202 #~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
12204 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, "
12205 #~ "falló al escribir!\n"
12207 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
12208 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
12210 #~ msgid "No records for entry"
12211 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
12213 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
12214 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
12216 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
12217 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
12219 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
12220 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
12224 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
12225 #~ "all tunnels (continuously)"
12226 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
12229 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
12230 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
12233 #~ msgid "internal error"
12234 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
12237 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
12238 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
12241 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
12242 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
12245 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
12246 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
12249 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
12250 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
12253 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
12254 #~ msgstr "# bytes descifrados"
12257 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
12258 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
12261 #~ msgid "# wlan messages queued"
12262 #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados"
12265 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
12266 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
12269 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
12270 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
12273 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
12274 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
12289 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
12290 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
12293 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
12294 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12297 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
12298 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
12301 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
12302 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12305 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
12306 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
12309 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
12310 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
12313 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
12314 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
12317 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12318 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
12321 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
12322 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
12325 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
12326 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12329 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
12330 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
12333 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
12334 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
12337 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
12338 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12341 #~ msgid "# HTTP peers active"
12342 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12345 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
12346 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12349 #~ msgid "# PING messages decrypted"
12350 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
12353 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
12354 #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
12357 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
12358 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
12361 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
12362 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12365 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
12366 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
12369 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
12370 #~ msgstr "# blocks migrados"
12373 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
12374 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
12377 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
12378 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
12381 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
12382 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
12391 #~ msgstr "¡Error!"
12401 #~ msgstr "_Acerca de"
12408 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
12410 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
12413 #~ "Please visit our homepage at\n"
12414 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
12415 #~ "and join our community at\n"
12416 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
12418 #~ "Have a lot of fun,\n"
12420 #~ "the GNUnet team"
12422 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
12424 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
12427 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
12428 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
12429 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
12430 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
12434 #~ "el equipo de GNUnet"
12437 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
12438 #~ "from the list below."
12440 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
12444 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
12445 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
12446 #~ "case you are using DSL."
12448 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
12449 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
12450 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
12453 #~ msgid "Network configuration: interface"
12454 #~ msgstr "Interfaz de red:"
12457 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
12460 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
12464 #~ msgid "Network configuration: IP"
12465 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12468 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
12470 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
12473 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
12477 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
12478 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
12479 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
12480 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
12481 #~ "you can also enter it here.\n"
12482 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
12483 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
12484 #~ "If in doubt, leave this empty."
12486 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
12487 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
12488 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
12489 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
12490 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
12494 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
12495 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12498 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
12499 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
12503 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12505 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
12506 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
12507 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
12508 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
12509 #~ "your actual connection allows."
12511 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12513 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
12514 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
12515 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
12516 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
12517 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
12520 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
12521 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12524 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
12525 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
12529 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12531 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
12532 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
12533 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
12534 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
12535 #~ "higher than what your actual connection allows."
12537 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12539 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
12540 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
12541 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
12542 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
12543 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
12547 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
12548 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
12550 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
12552 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
12553 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
12556 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
12557 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12561 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12562 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
12565 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
12566 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
12567 #~ "permissions to the user specified below.\n"
12569 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
12571 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
12573 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12574 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
12575 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
12577 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
12578 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
12579 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
12580 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
12582 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
12583 #~ "Usuario de GNUnet:"
12587 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12588 #~ "group for the chosen user account.\n"
12590 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
12592 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
12593 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
12595 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
12597 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12598 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
12600 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
12602 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
12603 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
12605 #~ "Grupo de GNUnet:"
12609 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
12610 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
12611 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
12613 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
12615 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
12616 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
12617 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
12620 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
12621 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12624 #~ msgid "Save configuration?"
12625 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12628 #~ msgid "GNUnet Configuration"
12629 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12638 #~ msgstr "Cancelar"
12641 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
12643 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12647 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
12648 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12653 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
12654 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
12656 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
12657 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
12660 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
12661 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
12663 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
12664 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
12666 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
12667 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
12669 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
12670 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
12673 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
12675 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12679 #~ msgid "Error saving configuration."
12680 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12683 #~ msgid "(unknown connection)"
12684 #~ msgstr "Conexión de red"
12687 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
12688 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12690 #~ msgid "Unable to change startup process:"
12691 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
12693 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
12694 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
12696 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
12697 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
12700 #~ msgid "Too many arguments.\n"
12701 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
12704 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
12706 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-"
12710 #~ msgid "Undefined option.\n"
12711 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12724 #~ msgstr "Ayuda\n"
12728 #~ msgstr "_Acerca de"
12731 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
12733 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12736 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
12737 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
12739 #~ msgid "Can't create service"
12740 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
12742 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
12743 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
12746 #~ msgid "Cannot write to the registry"
12747 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
12749 #~ msgid "Can't delete the service"
12750 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
12752 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
12753 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
12755 #~ msgid "Error accessing local security policy"
12756 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
12758 #~ msgid "Error granting service right to user"
12759 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
12761 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
12762 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
12766 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
12769 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
12770 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
12779 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
12781 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
12784 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
12785 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12788 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
12789 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12792 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
12793 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
12796 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
12797 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
12801 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
12803 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
12805 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
12806 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12810 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
12811 #~ "GNUnet will use %s.\n"
12813 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
12814 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
12816 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
12817 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
12820 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
12821 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
12823 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
12824 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
12827 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
12828 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
12830 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
12831 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
12834 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
12835 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12838 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
12839 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12843 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
12844 #~ "using this name (%p)\n"
12846 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
12847 #~ "usando este nombre (%p)\n"
12850 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
12852 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
12854 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
12855 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12857 #~ msgid "output in gnuplot format"
12858 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
12860 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
12861 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
12863 #~ msgid "number of messages in a message block"
12864 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12866 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
12867 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
12869 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
12871 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
12875 #~ msgstr "Tiempo:\n"
12877 #~ msgid "\tmax %llums\n"
12878 #~ msgstr "\tmax %llums\n"
12880 #~ msgid "\tmin %llums\n"
12881 #~ msgstr "\tmin %llums\n"
12883 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
12884 #~ msgstr "\tmean %8.4fms\n"
12886 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
12887 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
12890 #~ msgstr "Perdido:\n"
12892 #~ msgid "\tmax %u\n"
12893 #~ msgstr "\tmax %u\n"
12895 #~ msgid "\tmin %u\n"
12896 #~ msgstr "\tmin %u\n"
12898 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
12899 #~ msgstr "\tmean %8.4f\n"
12901 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
12902 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
12906 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
12909 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
12912 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
12913 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12916 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
12917 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12920 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
12921 #~ "configured properly!\n"
12923 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL. ¡Comprueba que "
12924 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
12927 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
12928 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
12931 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
12932 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
12935 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
12937 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
12941 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
12942 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
12945 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
12947 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
12950 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
12951 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12954 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
12955 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12958 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
12959 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12962 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
12963 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12966 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
12967 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12970 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
12971 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12973 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
12974 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
12977 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
12979 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
12981 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
12982 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
12985 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
12986 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
12988 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
12989 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
12992 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
12994 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
12995 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
12998 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
12999 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
13002 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
13003 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
13005 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
13007 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
13010 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
13012 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
13015 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
13016 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
13019 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
13020 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
13022 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
13023 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
13025 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
13026 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
13029 #~ msgid "# dht put requests received"
13030 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13033 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
13034 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
13036 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
13037 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
13040 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
13041 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
13044 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
13046 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
13047 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
13049 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
13050 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
13053 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
13054 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
13056 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
13057 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
13059 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
13060 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13062 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
13063 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
13065 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
13066 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
13069 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
13070 #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
13073 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
13074 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
13078 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
13079 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
13082 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
13083 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
13085 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
13087 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
13088 #~ "esperado %u).\n"
13092 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
13095 #~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño "
13096 #~ "de las partes es inválido.\n"
13099 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
13100 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
13102 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
13103 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
13105 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
13106 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
13108 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
13109 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
13111 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
13113 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
13117 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
13119 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
13123 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
13126 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
13130 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
13132 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
13136 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
13137 #~ "new pseudonym)"
13139 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
13142 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
13143 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
13146 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
13147 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
13149 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
13150 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
13152 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
13153 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
13155 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
13156 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
13158 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
13159 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
13161 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
13162 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
13165 #~ msgid "Started collection.\n"
13166 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
13168 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
13169 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
13172 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
13173 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
13175 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
13176 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
13178 #~ msgid "Perform directory related operations."
13179 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
13182 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
13184 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
13185 #~ "seguimiento de URIs"
13187 #~ msgid "list entries from the directory database"
13188 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
13190 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
13191 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
13193 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
13194 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
13197 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
13198 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
13201 #~ msgid "Upload aborted.\n"
13202 #~ msgstr "Descarga abortada"
13205 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
13206 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
13210 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
13211 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
13213 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
13214 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
13215 #~ "fichero de log"
13219 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
13220 #~ "and/or the published file"
13222 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
13223 #~ "entradas del directorio"
13225 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
13226 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
13230 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
13231 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
13235 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
13237 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
13243 #~ "Upload aborted.\n"
13244 #~ msgstr "Descarga abortada"
13247 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
13248 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
13250 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
13251 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
13254 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
13255 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
13257 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
13258 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
13260 #~ msgid "Search GNUnet for files."
13261 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
13263 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
13264 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
13267 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
13270 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
13276 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
13279 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
13280 #~ "(%8.3f kbps).\n"
13283 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
13285 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
13288 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
13289 #~ msgstr "'%s' falló. ¿Es '%s' un fichero?\n"
13291 #~ msgid "Download files from GNUnet."
13292 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
13295 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
13296 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
13299 #~ msgid "Download aborted.\n"
13300 #~ msgstr "Descarga abortada"
13303 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
13305 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
13306 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
13308 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
13310 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
13313 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
13314 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
13317 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
13318 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
13320 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
13321 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
13323 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
13324 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
13326 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
13327 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
13329 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
13330 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
13332 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
13334 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
13337 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
13338 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
13340 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
13341 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
13343 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
13344 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
13346 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
13347 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
13349 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
13350 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
13353 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
13354 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
13357 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
13358 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
13360 #~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
13361 #~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
13363 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
13365 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
13366 #~ "asignación %u.\n"
13370 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
13373 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
13375 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
13376 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13379 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
13380 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
13381 #~ "contains invalid references!\n"
13383 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
13384 #~ "disponible durante tres días. Por favor, desindexa los ficheros antes de "
13385 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
13389 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
13392 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
13394 #~ msgid "# blocks migrated"
13395 #~ msgstr "# blocks migrados"
13398 #~ msgid "# blocks injected for migration"
13399 #~ msgstr "# blocks migrados"
13402 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
13403 #~ msgstr "# blocks migrados"
13406 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
13407 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
13410 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
13411 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
13413 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
13414 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
13416 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
13417 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
13419 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
13420 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
13423 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
13424 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
13427 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
13428 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
13431 #~ msgid "% of allowed cpu load"
13432 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
13435 #~ msgid "% of allowed io load"
13436 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
13439 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
13441 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
13443 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
13444 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
13446 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
13447 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
13449 #~ msgid "prints supported protocol messages"
13450 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
13453 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
13454 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
13457 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
13458 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
13461 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
13462 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
13465 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
13466 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
13469 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
13470 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
13473 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
13474 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
13476 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
13477 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
13479 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
13480 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
13482 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
13483 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
13485 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
13486 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
13488 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
13489 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
13491 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
13492 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
13494 #~ msgid "run as user LOGIN"
13495 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
13498 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
13499 #~ "written to stderr instead of a logfile"
13501 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
13502 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
13503 #~ "fichero de log"
13505 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
13506 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
13509 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
13510 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13512 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
13514 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
13517 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
13518 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
13521 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
13522 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
13525 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
13526 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
13529 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
13530 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
13532 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
13533 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
13535 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
13536 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
13538 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
13539 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
13541 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
13542 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
13544 #~ msgid "# bytes noise sent"
13545 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
13548 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
13549 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
13552 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
13553 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13556 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
13557 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13560 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
13561 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13563 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
13564 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
13566 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
13567 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
13569 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
13570 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
13574 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
13577 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
13580 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
13581 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
13585 #~ "Contacting `%s'."
13588 #~ "Contactando '%s'."
13594 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
13595 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
13597 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
13598 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
13601 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
13602 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
13604 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
13605 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
13607 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
13608 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
13611 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
13612 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13615 #~ msgid "# HTTP connect calls"
13616 #~ msgstr "# de pares conectados"
13619 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
13620 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
13623 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
13624 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13627 #~ msgid "No help available."
13628 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
13631 #~ msgid "Show rarely used options"
13632 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
13635 #~ msgid "Meta-configuration"
13636 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13639 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
13640 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13643 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
13644 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13647 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
13648 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13651 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
13652 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13655 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13656 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
13659 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13660 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13663 #~ msgid "General settings"
13664 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13667 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13668 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
13671 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13672 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
13675 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13677 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
13681 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13683 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
13687 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13688 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13691 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13692 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13696 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13697 #~ "be stored in /tmp)"
13698 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13701 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13702 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13705 #~ msgid "Applications"
13706 #~ msgstr "_Opciones"
13709 #~ msgid "Network interface"
13710 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13713 #~ msgid "Network interface to monitor"
13714 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13717 #~ msgid "Load management"
13718 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
13721 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
13722 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
13725 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
13726 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13729 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
13730 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13733 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
13734 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13736 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
13737 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
13739 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
13740 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
13744 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
13747 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
13751 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
13752 #~ "insertions only)"
13754 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
13755 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
13758 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
13759 #~ "insertions only)"
13761 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
13762 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
13764 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
13766 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
13767 #~ "del manual para el formato)"
13770 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
13772 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
13775 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
13776 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
13778 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
13779 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
13782 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
13783 #~ "of schedule.\n"
13785 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
13786 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
13789 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
13790 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13792 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
13793 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
13795 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
13796 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
13799 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
13801 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
13804 #~ "Please visit our homepage at\n"
13805 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
13806 #~ "and join our community at\n"
13807 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13809 #~ "Have a lot of fun,\n"
13811 #~ "The GNUnet team"
13813 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
13815 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
13817 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
13818 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13822 #~ "El equipo de GNUnet"
13825 #~ msgstr "Siguiente"
13828 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
13830 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
13831 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
13832 #~ "case you are using DSL.\n"
13834 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
13835 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
13836 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
13837 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
13838 #~ "you can also enter it here.\n"
13839 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
13840 #~ "your IP-Address.\n"
13842 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13843 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13844 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
13845 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
13846 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
13848 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
13850 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
13851 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
13852 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
13854 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
13855 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
13856 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
13857 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
13858 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
13859 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
13860 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
13862 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13863 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
13864 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
13865 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
13866 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13869 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
13871 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
13873 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
13874 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
13877 #~ msgid "Network interface:"
13878 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13881 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
13883 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
13884 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
13887 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
13888 #~ "allowed to use."
13890 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
13892 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
13893 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
13894 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
13896 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
13897 #~ "GNUnet puede usar."
13899 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
13900 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
13902 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
13903 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
13905 #~ msgid "Bandwidth limitation"
13906 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
13908 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
13909 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
13911 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
13912 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
13914 #~ msgid "Bandwidth sharing"
13915 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
13917 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
13918 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
13920 #~ msgid "CPU usage"
13921 #~ msgstr "Uso de CPU"
13923 #~ msgid "Load limitation"
13924 #~ msgstr "Limitación de carga"
13927 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
13928 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
13929 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
13930 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
13931 #~ "your knowledge.\n"
13932 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
13933 #~ "availability.\n"
13935 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
13936 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
13938 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
13939 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
13941 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
13942 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
13943 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
13945 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
13946 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
13947 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
13948 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
13949 #~ "sin tu conocimiento.\n"
13950 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
13951 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
13953 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
13954 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
13955 #~ "especificado debajo.\n"
13957 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
13958 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
13960 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
13961 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
13962 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
13963 #~ "tomar algún tiempo."
13965 #~ msgid "Store migrated content"
13966 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
13968 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
13969 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
13971 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
13972 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
13974 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
13975 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
13978 #~ msgid "Run gnunet-update"
13979 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
13982 #~ msgid "Other settings"
13983 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13986 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
13988 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
13989 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
13990 #~ "system startup.\n"
13992 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
13993 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
13994 #~ "permissions to the user specified below.\n"
13996 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
13998 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
14001 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
14002 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
14003 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
14005 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
14006 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
14007 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
14008 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
14010 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
14012 #~ msgid "User account:"
14013 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
14019 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
14020 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
14023 #~ msgid "About gnunet-setup"
14024 #~ msgstr "gnunet-setup"
14027 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
14029 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
14031 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
14032 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
14034 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
14035 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
14037 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
14038 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
14044 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
14045 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
14048 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
14049 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
14052 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
14053 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
14055 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
14056 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
14059 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
14060 #~ msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
14062 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
14063 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
14066 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
14067 #~ "under that name: %p\n"
14069 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
14070 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
14072 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
14073 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
14075 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
14076 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
14078 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
14079 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
14081 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
14082 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
14084 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
14085 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
14087 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
14088 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
14091 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
14092 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
14095 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
14096 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
14099 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
14100 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
14102 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
14103 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
14106 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
14107 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
14110 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
14111 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
14114 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
14115 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
14118 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
14119 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
14122 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
14123 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
14126 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
14127 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
14129 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
14130 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
14132 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
14133 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
14135 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
14137 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
14141 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
14142 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
14144 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
14145 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
14148 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
14149 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
14151 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
14152 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
14158 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
14161 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
14162 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
14164 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
14166 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
14169 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
14170 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
14173 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
14175 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
14178 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
14179 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
14181 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
14182 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14185 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
14187 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
14191 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
14192 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
14194 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
14195 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
14197 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
14199 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
14200 #~ "30 segundos.\n"
14204 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
14206 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
14208 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
14209 #~ "30 segundos.\n"
14211 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
14212 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
14214 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
14215 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
14217 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
14219 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
14221 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
14222 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
14224 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
14226 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
14228 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
14229 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
14231 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
14233 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'. Notificando al cliente.\n"
14235 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
14237 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n"
14239 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
14240 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
14242 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
14244 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
14246 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
14248 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
14249 #~ "(¡inválido!)\n"
14251 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
14252 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
14255 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
14256 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
14258 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
14259 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
14262 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
14264 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
14266 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
14267 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
14269 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
14270 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
14273 #~ msgid "Description"
14274 #~ msgstr "Pregunta"
14278 #~ msgstr "Pregunta"
14282 #~ msgstr "_Opciones"
14284 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
14285 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
14288 #~ msgid "Network configuration: NAT"
14289 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
14292 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
14294 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
14295 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
14296 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
14297 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
14298 #~ "\"port forwarding\")."
14300 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
14302 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
14303 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
14304 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
14305 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
14306 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
14310 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
14311 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
14314 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
14315 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
14318 #~ msgid "Path settings"
14319 #~ msgstr "Otras configuraciones"
14321 #~ msgid "specify nickname"
14322 #~ msgstr "especifica el apodo"
14324 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
14325 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
14327 #~ msgid "mysql datastore"
14328 #~ msgstr "base de datos mysql"
14332 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
14334 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
14336 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
14337 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
14340 #~ msgid "Error log:\n"
14344 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
14345 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
14348 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
14349 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
14352 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
14353 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
14355 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
14356 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
14358 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
14359 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
14361 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
14362 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
14364 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
14365 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
14368 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
14369 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
14371 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
14372 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
14375 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
14377 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
14380 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
14382 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
14385 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
14386 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
14388 #~ msgid "join table called NAME"
14389 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
14391 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
14392 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
14394 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
14395 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
14397 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
14398 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
14400 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
14401 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
14403 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
14404 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
14407 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
14409 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
14410 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
14411 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
14412 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
14413 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
14414 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
14415 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
14416 #~ "used (e.g. by NFS)."
14418 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
14420 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
14421 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
14422 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
14423 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
14424 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN. En ese "
14425 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
14426 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
14429 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
14430 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
14433 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
14435 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
14437 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
14439 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
14442 #~ "Store migrated content?\n"
14444 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
14445 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
14446 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
14447 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
14448 #~ "your knowledge.\n"
14449 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
14452 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
14454 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
14455 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
14456 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
14457 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
14458 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
14459 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
14460 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
14463 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
14464 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
14466 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
14468 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
14469 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
14471 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
14474 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
14478 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
14480 #~ "¿Intentar de nuevo?"
14482 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
14483 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'. Cerrando la conexión.\n"
14485 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
14486 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
14488 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
14489 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
14491 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
14492 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
14494 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
14495 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
14497 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
14498 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
14500 #~ msgid "Join a DHT."
14501 #~ msgstr "Únete a DHT"
14503 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
14504 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
14506 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
14507 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
14509 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
14510 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
14512 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
14513 #~ msgstr "Unido a DHT. Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
14515 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
14516 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
14519 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
14520 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
14522 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
14523 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
14525 #~ msgid "query table called NAME"
14526 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
14528 #~ msgid "No commands specified.\n"
14529 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
14531 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
14532 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
14534 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
14535 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
14537 #~ msgid "ECRS download suspending."
14538 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
14540 #~ msgid "Upload failed."
14541 #~ msgstr "Subida fallida"
14543 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
14544 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
14547 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
14548 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
14550 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
14551 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
14553 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
14554 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
14556 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
14557 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
14560 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
14561 #~ "%s' under `%s'.\n"
14563 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
14564 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14567 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14568 #~ "data under %s%s\n"
14570 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14571 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
14573 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
14574 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
14577 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
14578 #~ "when creating a new pseudonym)"
14580 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
14581 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14584 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
14585 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
14587 #~ "especifica el NAME para ser el nombre real del usuario que controla el "
14588 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14591 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
14592 #~ "creating a new pseudonym)"
14594 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
14595 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
14598 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
14599 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
14601 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
14602 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14604 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
14605 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
14607 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
14609 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
14610 #~ "obligatoriamente)"
14613 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
14614 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
14616 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
14617 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
14619 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
14620 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
14623 #~ "Error deleting file %s.\n"
14624 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
14626 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
14627 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
14629 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
14630 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
14632 #~ msgid "process directories recursively"
14633 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
14635 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
14636 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
14638 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
14639 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
14641 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
14643 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
14644 #~ "identificador.\n"
14649 #~ msgid "FILENAME"
14650 #~ msgstr "FICHERO"
14653 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14654 #~ "data under %s%s.\n"
14656 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14657 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
14659 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
14660 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
14662 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
14663 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
14665 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
14667 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
14670 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
14671 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
14673 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
14674 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
14676 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
14677 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
14679 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
14680 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
14682 #~ msgid "Available MODEs:\n"
14683 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
14685 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
14686 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
14688 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
14689 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
14691 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
14693 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
14697 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
14700 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
14703 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
14705 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
14710 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
14711 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
14713 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
14714 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
14717 #~ msgstr "_Fichero"
14720 #~ msgstr "_Cargar"
14722 #~ msgid "Save the config in .config"
14723 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
14726 #~ msgstr "_Guardar"
14731 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
14732 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
14734 #~ msgid "Show _range"
14735 #~ msgstr "Muestra el _rango"
14737 #~ msgid "Show _data"
14738 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
14740 #~ msgid "Show all _options"
14741 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
14746 #~ msgid "_Introduction"
14747 #~ msgstr "_Introducción"
14749 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
14750 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
14755 #~ msgid "Save a config file"
14756 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
14759 #~ msgstr "Guardar"
14761 #~ msgid "Single view"
14762 #~ msgstr "Vista única"
14767 #~ msgid "Split view"
14768 #~ msgstr "Vista doble"
14773 #~ msgid "Full view"
14774 #~ msgstr "Vista completa"
14777 #~ msgstr "Completa"
14779 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
14780 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
14782 #~ msgid "Collapse"
14783 #~ msgstr "Contraer"
14785 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
14786 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
14789 #~ msgstr "Expandir"
14792 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
14794 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
14795 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
14796 #~ "shown above. \n"
14798 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
14799 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
14800 #~ "on its description."
14802 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
14804 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
14805 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
14806 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
14808 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
14809 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
14810 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
14812 #~ msgid "Introduction"
14813 #~ msgstr "Introducción"
14817 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
14819 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
14820 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
14821 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
14822 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
14824 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
14825 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
14826 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
14828 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
14829 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
14831 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
14833 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
14834 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
14835 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
14836 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
14837 #~ "\"Opciones\".\n"
14839 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
14840 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
14842 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
14843 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
14846 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
14847 #~ "Configuration) first."
14849 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
14850 #~ "(Configuración del cliente) primero."
14852 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
14854 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
14857 #~ msgid "Cron stopped\n"
14858 #~ msgstr "Cron detenido\n"
14860 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
14861 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
14863 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
14864 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
14872 #~ msgid "EVERYTHING"
14875 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
14876 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
14879 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
14880 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
14882 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
14883 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14900 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
14901 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
14903 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
14904 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"