fix.
[oweals/gnunet.git] / po / es.po
1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
5 # xrs <xrs@mail36.net>, 2018
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-10-07 11:45+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
13 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/abd/gnunet-abd.c:394 src/namestore/gnunet-namestore.c:994
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
24 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
25
26 #: src/abd/gnunet-abd.c:410 src/abd/gnunet-abd.c:875
27 #, fuzzy, c-format
28 msgid "Issuer public key `%s' is not well-formed\n"
29 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
30
31 #: src/abd/gnunet-abd.c:549 src/abd/gnunet-service-abd.c:1723
32 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1019
33 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1138
34 #, c-format
35 msgid "Failed to connect to namestore\n"
36 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
37
38 #: src/abd/gnunet-abd.c:814 src/abd/gnunet-abd.c:865
39 #, fuzzy, c-format
40 msgid "Issuer public key not well-formed\n"
41 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
42
43 #: src/abd/gnunet-abd.c:823 src/abd/gnunet-abd.c:884
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid "Failed to connect to ABD\n"
46 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
47
48 #: src/abd/gnunet-abd.c:829
49 #, c-format
50 msgid "You must provide issuer the attribute\n"
51 msgstr ""
52
53 #: src/abd/gnunet-abd.c:836
54 #, fuzzy, c-format
55 msgid "ego required\n"
56 msgstr "Tipo requerido\n"
57
58 #: src/abd/gnunet-abd.c:846
59 #, c-format
60 msgid "Subject public key needed\n"
61 msgstr ""
62
63 #: src/abd/gnunet-abd.c:855
64 #, fuzzy, c-format
65 msgid "Subject public key `%s' is not well-formed\n"
66 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
67
68 #: src/abd/gnunet-abd.c:890
69 #, c-format
70 msgid "You must provide issuer and subject attributes\n"
71 msgstr ""
72
73 #: src/abd/gnunet-abd.c:946
74 #, c-format
75 msgid "Please specify name to lookup, subject key and issuer key!\n"
76 msgstr ""
77
78 #: src/abd/gnunet-abd.c:967
79 msgid "verify credential against attribute"
80 msgstr ""
81
82 #: src/abd/gnunet-abd.c:974
83 #, fuzzy
84 msgid ""
85 "The public key of the subject to lookup thecredential for, or for issuer "
86 "side storage: subject and its attributes"
87 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
88
89 #: src/abd/gnunet-abd.c:981
90 msgid "The private, signed delegate presented by the subject"
91 msgstr ""
92
93 #: src/abd/gnunet-abd.c:988
94 #, fuzzy
95 msgid "The public key of the authority to verify the credential against"
96 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
97
98 #: src/abd/gnunet-abd.c:993
99 #, fuzzy
100 msgid "The ego/zone name to use"
101 msgstr "tamaño del mensaje"
102
103 #: src/abd/gnunet-abd.c:999
104 msgid "The issuer attribute to verify against or to issue"
105 msgstr ""
106
107 #: src/abd/gnunet-abd.c:1005
108 msgid ""
109 "The time to live for the credential.e.g. 5m, 6h, \"1990-12-30 12:00:00\""
110 msgstr ""
111
112 #: src/abd/gnunet-abd.c:1010
113 msgid "collect credentials"
114 msgstr ""
115
116 #: src/abd/gnunet-abd.c:1015
117 msgid "Create and issue a credential issuer side."
118 msgstr ""
119
120 #: src/abd/gnunet-abd.c:1020
121 msgid "Issue a credential subject side."
122 msgstr ""
123
124 #: src/abd/gnunet-abd.c:1025
125 msgid "Create, sign and return a credential subject side."
126 msgstr ""
127
128 #: src/abd/gnunet-abd.c:1032
129 msgid "Import signed credentials that should be issued to a zone/ego"
130 msgstr ""
131
132 #: src/abd/gnunet-abd.c:1036
133 msgid "Create private record entry."
134 msgstr ""
135
136 #: src/abd/gnunet-abd.c:1042 src/abd/gnunet-abd.c:1048
137 msgid "Indicates that the collect/verify process is done via forward search."
138 msgstr ""
139
140 #: src/abd/gnunet-abd.c:1061
141 #, fuzzy
142 msgid "GNUnet abd resolver tool"
143 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
144
145 #: src/abd/gnunet-service-abd.c:1718 src/gns/gnunet-gns.c:185
146 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:727
147 #, c-format
148 msgid "Failed to connect to GNS\n"
149 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
150
151 #: src/abd/plugin_gnsrecord_abd.c:182
152 #, fuzzy, c-format
153 msgid "Unable to parse ATTR record string `%s'\n"
154 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
155
156 #: src/abd/plugin_rest_abd.c:1128 src/abd/plugin_rest_credential.c:1128
157 #, fuzzy
158 msgid "GNS REST API initialized\n"
159 msgstr "Conexión fallida\n"
160
161 #: src/arm/gnunet-arm.c:156
162 #, c-format
163 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
164 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
165
166 #: src/arm/gnunet-arm.c:162
167 #, c-format
168 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
169 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
170
171 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1139
172 #, fuzzy
173 msgid "Message was sent successfully"
174 msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
175
176 #: src/arm/gnunet-arm.c:224 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1141
177 #, fuzzy
178 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
179 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
180
181 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1143
182 #, fuzzy
183 msgid "Unknown request status"
184 msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
185
186 #: src/arm/gnunet-arm.c:242
187 #, fuzzy
188 msgid "is stopped"
189 msgstr "# elementos almacenados"
190
191 #: src/arm/gnunet-arm.c:244
192 #, fuzzy
193 msgid "is starting"
194 msgstr "'%s' comenzando\n"
195
196 #: src/arm/gnunet-arm.c:246
197 #, fuzzy
198 msgid "is stopping"
199 msgstr "# elementos almacenados"
200
201 #: src/arm/gnunet-arm.c:248
202 #, fuzzy
203 msgid "is starting already"
204 msgstr "'%s' comenzando\n"
205
206 #: src/arm/gnunet-arm.c:250
207 #, fuzzy
208 msgid "is stopping already"
209 msgstr "'%s' comenzando\n"
210
211 #: src/arm/gnunet-arm.c:252
212 #, fuzzy
213 msgid "is started already"
214 msgstr "'%s' comenzando\n"
215
216 #: src/arm/gnunet-arm.c:254
217 #, fuzzy
218 msgid "is stopped already"
219 msgstr "'%s' comenzando\n"
220
221 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
222 # De momento las he mantenido con una traducción en
223 # otro mensaje.
224 #: src/arm/gnunet-arm.c:256
225 #, fuzzy
226 msgid "service is not known to ARM"
227 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
228
229 #: src/arm/gnunet-arm.c:258
230 #, fuzzy
231 msgid "service failed to start"
232 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
233
234 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
235 #: src/arm/gnunet-arm.c:260
236 #, fuzzy
237 msgid "service cannot be manipulated because ARM is shutting down"
238 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
239
240 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
241 #, fuzzy
242 msgid "Unknown result code."
243 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
244
245 #: src/arm/gnunet-arm.c:295
246 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
247 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
248
249 #: src/arm/gnunet-arm.c:324 src/arm/gnunet-arm.c:333
250 #, fuzzy, c-format
251 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
252 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
253
254 #: src/arm/gnunet-arm.c:368
255 #, fuzzy, c-format
256 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
257 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
258
259 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
260 #, fuzzy, c-format
261 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
262 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
263
264 #: src/arm/gnunet-arm.c:419
265 #, fuzzy, c-format
266 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %s\n"
267 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
268
269 #: src/arm/gnunet-arm.c:429
270 #, fuzzy, c-format
271 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
272 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
273
274 #: src/arm/gnunet-arm.c:467
275 #, fuzzy, c-format
276 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
277 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
278
279 #: src/arm/gnunet-arm.c:478
280 #, fuzzy, c-format
281 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
282 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
283
284 #: src/arm/gnunet-arm.c:519
285 #, fuzzy, c-format
286 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
287 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
288
289 #: src/arm/gnunet-arm.c:528
290 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
291 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
292
293 #: src/arm/gnunet-arm.c:534
294 msgid "Running services:\n"
295 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
296
297 #: src/arm/gnunet-arm.c:623
298 #, c-format
299 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
300 msgstr "Ahora solo monitorizando, pulsa CTRL-C para parar.\n"
301
302 #: src/arm/gnunet-arm.c:656
303 #, c-format
304 msgid "Stopped %s.\n"
305 msgstr "%s detenido.\n"
306
307 #: src/arm/gnunet-arm.c:659
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "Starting %s...\n"
310 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
311
312 #: src/arm/gnunet-arm.c:662
313 #, c-format
314 msgid "Stopping %s...\n"
315 msgstr "Deteniendo %s...\n"
316
317 #: src/arm/gnunet-arm.c:676
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
320 msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
321
322 #: src/arm/gnunet-arm.c:766
323 msgid "stop all GNUnet services"
324 msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
325
326 #: src/arm/gnunet-arm.c:771
327 msgid "start a particular service"
328 msgstr "inicia un servicio particular"
329
330 #: src/arm/gnunet-arm.c:776
331 msgid "stop a particular service"
332 msgstr "detiene un servicio particular"
333
334 #: src/arm/gnunet-arm.c:780
335 msgid "start all GNUnet default services"
336 msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
337
338 #: src/arm/gnunet-arm.c:784
339 msgid "stop and start all GNUnet default services"
340 msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
341
342 #: src/arm/gnunet-arm.c:788
343 msgid "delete config file and directory on exit"
344 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
345
346 #: src/arm/gnunet-arm.c:792
347 msgid "monitor ARM activities"
348 msgstr "monitoriza actividades de ARM"
349
350 #: src/arm/gnunet-arm.c:796
351 msgid "don't print status messages"
352 msgstr "no imprime mensajes de estado"
353
354 #: src/arm/gnunet-arm.c:801
355 msgid "exit with error status if operation does not finish after DELAY"
356 msgstr "sale con estado de error si la operación no termina despues del DELAY"
357
358 #: src/arm/gnunet-arm.c:805
359 msgid "list currently running services"
360 msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
361
362 #: src/arm/gnunet-arm.c:809
363 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
364 msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
365
366 #: src/arm/gnunet-arm.c:813
367 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
368 msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
369
370 # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
371 #: src/arm/gnunet-arm.c:828
372 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
373 msgstr ""
374 "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
375
376 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:388 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1120
377 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:557
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
381 msgstr ""
382 "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
383 "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
384
385 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:412 src/arm/gnunet-service-arm.c:418
386 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1139
387 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1145
388 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3835
389 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:576
390 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:582 src/util/service.c:1150
391 #: src/util/service.c:1156
392 #, c-format
393 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
394 msgstr ""
395 "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
396 "configuración!\n"
397
398 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:457 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1176
399 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:613 src/util/client.c:521
400 #: src/util/service.c:1195
401 #, c-format
402 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
403 msgstr ""
404 "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
405
406 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:462 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1180
407 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:617 src/util/client.c:526
408 #: src/util/service.c:1200
409 #, c-format
410 msgid "Using `%s' instead\n"
411 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
412
413 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:495 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1211
414 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:648 src/util/service.c:1236
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
418 "domain socket: %s\n"
419 msgstr ""
420 "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
421 "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
422
423 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:517 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1228
424 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:665 src/util/service.c:1254
425 #, c-format
426 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
427 msgstr ""
428 "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
429 "uno es necesario\n"
430
431 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:556
432 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2688
433 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1259
434 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:696 src/util/service.c:1295
435 #, c-format
436 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
437 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
438
439 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:575
440 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2706
441 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1278
442 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:715 src/util/service.c:1315
443 #, c-format
444 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
445 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
446
447 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:986
448 #, c-format
449 msgid "Failed to start service `%s'\n"
450 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
451
452 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:997
453 #, c-format
454 msgid "Starting service `%s'\n"
455 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
456
457 # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
458 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1109
459 #, c-format
460 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
461 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
462
463 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1144
464 #, c-format
465 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
466 msgstr ""
467 "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
468 "dirección «%s»: %s\n"
469
470 # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
471 # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
472 # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
473 # las conexiones cuando se caen.
474 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1187
475 #, c-format
476 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
477 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
478
479 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1346
480 #, c-format
481 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
482 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
483
484 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1651
485 #, c-format
486 msgid "Restarting service `%s'.\n"
487 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
488
489 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1812
490 msgid "exit"
491 msgstr "salida"
492
493 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1817
494 msgid "signal"
495 msgstr "señal"
496
497 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1822
498 msgid "unknown"
499 msgstr "desconocido"
500
501 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1828
502 #, c-format
503 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
504 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
505
506 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1854
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
509 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
510
511 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1870
512 #, fuzzy, c-format
513 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
514 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
515
516 #: src/arm/mockup-service.c:42
517 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
518 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
519
520 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2781 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2822
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
524 "%llu\n"
525 msgstr ""
526 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el ancho "
527 "de banda predeterminado %llu\n"
528
529 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2799
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
533 "%llu\n"
534 msgstr ""
535 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
536 "de banda predeterminado %llu\n"
537
538 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2840
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
542 "%llu\n"
543 msgstr ""
544 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
545 "de banda predeterminado %llu\n"
546
547 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3294 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:939
548 #, fuzzy
549 msgid "solver to use"
550 msgstr "valor a establecer"
551
552 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3299 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:945
553 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:950
554 msgid "experiment to use"
555 msgstr "experimento para usar"
556
557 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3306
558 #, fuzzy
559 msgid "print logging"
560 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
561
562 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3311
563 msgid "save logging to disk"
564 msgstr "guarda protocolo al fichero en disco"
565
566 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3316
567 msgid "disable normalization"
568 msgstr "deshabilita normalización"
569
570 #: src/ats/gnunet-service-ats-new.c:756
571 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:451
572 #, fuzzy, c-format
573 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
574 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
575
576 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:304
577 #, fuzzy, c-format
578 msgid ""
579 "Could not load %s quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
580 "%llu\n"
581 msgstr ""
582 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el ancho "
583 "de banda predeterminado %llu\n"
584
585 # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
586 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:314
587 #, fuzzy, c-format
588 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
589 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
590
591 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:359
592 #, fuzzy, c-format
593 msgid ""
594 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
595 msgstr ""
596 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
597 "de banda predeterminado %llu\n"
598
599 #: src/ats/plugin_ats2_common.c:90
600 #, fuzzy, c-format
601 msgid ""
602 "Could not load %s quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
603 "%llu\n"
604 msgstr ""
605 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el ancho "
606 "de banda predeterminado %llu\n"
607
608 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1274
609 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
610 msgstr ""
611
612 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1870
613 #, fuzzy, c-format
614 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
615 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
616
617 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1914
618 #, fuzzy, c-format
619 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
620 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
621
622 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2476
623 msgid ""
624 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
625 msgstr ""
626
627 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2516 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2533
628 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2565 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2583
629 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2602 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1141
630 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2612 src/ats/plugin_ats_ril.c:2629
631 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2646 src/ats/plugin_ats_ril.c:2663
632 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2680 src/ats/plugin_ats_ril.c:2697
633 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2714 src/ats/plugin_ats_ril.c:2731
634 #, fuzzy, c-format
635 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
636 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
637
638 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2671
639 #, fuzzy, c-format
640 msgid ""
641 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
642 "%llu must be at least %llu\n"
643 msgstr ""
644 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
645 "de banda predeterminado %llu\n"
646
647 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2680
648 #, fuzzy, c-format
649 msgid ""
650 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
651 "must be at least %llu\n"
652 msgstr ""
653 "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
654 "ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
655
656 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
657 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2690
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid ""
660 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
661 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
662
663 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
664 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2699
665 #, fuzzy, c-format
666 msgid ""
667 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
668 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
669
670 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1164
671 #, fuzzy, c-format
672 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
673 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
674
675 #: src/ats-tests/ats-testing.c:422
676 #, c-format
677 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
678 msgstr ""
679
680 #: src/ats-tests/ats-testing.c:429
681 #, fuzzy, c-format
682 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
683 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
684
685 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:837
686 msgid "Stop logging\n"
687 msgstr ""
688
689 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:892
690 #, fuzzy, c-format
691 msgid "Start logging `%s'\n"
692 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
693
694 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:90
695 #, c-format
696 msgid ""
697 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
698 "= %u KiB/s\n"
699 msgstr ""
700
701 # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
702 # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
703 # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
704 # en castellano sin la palabra resolver. :-)
705 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:307
706 #, c-format
707 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
708 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
709
710 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:311
711 #, fuzzy, c-format
712 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
713 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
714
715 # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
716 # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
717 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:395
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
721 "s, %s\n"
722 msgstr ""
723 "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
724 "Bytes/s, %s\n"
725
726 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
727 msgid "active "
728 msgstr "activo "
729
730 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
731 msgid "inactive "
732 msgstr "inactivo "
733
734 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:512
735 #, fuzzy, c-format
736 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
737 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
738
739 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:705
740 #, c-format
741 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
742 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
743
744 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:748 src/ats-tool/gnunet-ats.c:761
745 #, c-format
746 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
747 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
748
749 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:773
750 #, fuzzy, c-format
751 msgid "Please select one operation: %s or %s or %s or %s or %s\n"
752 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
753
754 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:795 src/ats-tool/gnunet-ats.c:820
755 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:851 src/ats-tool/gnunet-ats.c:896
756 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
757 msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
758
759 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:806 src/ats-tool/gnunet-ats.c:832
760 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
761 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
762
763 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:862
764 #, fuzzy
765 msgid "No preference type given!\n"
766 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
767
768 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:869
769 #, fuzzy
770 msgid "No peer given!\n"
771 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
772
773 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:887
774 #, fuzzy
775 msgid "Valid type required\n"
776 msgstr "Tipo requerido\n"
777
778 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:950
779 msgid "get list of active addresses currently used"
780 msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
781
782 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:954
783 msgid "get list of all active addresses"
784 msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
785
786 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:960
787 #, fuzzy
788 msgid "connect to PEER"
789 msgstr "conectar a un par"
790
791 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:964
792 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
793 msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
794
795 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
796 # del servicio de traducción de direcciones.
797 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:969
798 msgid "monitor mode"
799 msgstr "modo de monitorización"
800
801 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:974
802 msgid "set preference for the given peer"
803 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
804
805 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:979
806 msgid "print all configured quotas"
807 msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
808
809 # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
810 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:984
811 msgid "peer id"
812 msgstr "identificación del par"
813
814 # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
815 # pero creo que son palabras clave.
816 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:990
817 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
818 msgstr ""
819 "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
820 "banda)"
821
822 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:996
823 msgid "preference value"
824 msgstr "valor de preferencia"
825
826 # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
827 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1001
828 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
829 msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
830
831 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1011
832 msgid "Print information about ATS state"
833 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
834
835 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:163
836 msgid "description of the item to be sold"
837 msgstr "descripción del elemento que está por vender"
838
839 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:169
840 msgid "mapping of possible prices"
841 msgstr "figurando posibles precios"
842
843 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:175
844 msgid "max duration per round"
845 msgstr "maxima duración del turno"
846
847 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:181
848 msgid "duration until auction starts"
849 msgstr "duración hasta que la caución empieza"
850
851 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:186
852 msgid ""
853 "number of items to sell\n"
854 "0 for first price auction\n"
855 ">0 for vickrey/M+1st price auction"
856 msgstr ""
857
858 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:193
859 #, fuzzy
860 msgid "public auction outcome"
861 msgstr "_Opciones"
862
863 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:198
864 msgid "keep running in foreground until auction completes"
865 msgstr ""
866
867 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:209
868 msgid "create a new auction and start listening for bidders"
869 msgstr ""
870
871 #: src/auction/gnunet-auction-info.c:76 src/auction/gnunet-auction-join.c:76
872 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:254
873 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:562 src/template/gnunet-template.c:76
874 msgid "help text"
875 msgstr "texto de ayuda"
876
877 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:631
878 #, fuzzy, c-format
879 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
880 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
881
882 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:718
883 msgid "Extra arguments are not applicable in combination with this option.\n"
884 msgstr ""
885
886 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:795
887 #, fuzzy, c-format
888 msgid "Invalid target `%s'\n"
889 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
890
891 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:832
892 #, fuzzy
893 msgid "No action requested\n"
894 msgstr "Colección detenida.\n"
895
896 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:857
897 #, fuzzy
898 msgid "Provide information about a particular connection"
899 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
900
901 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:861
902 msgid "Activate echo mode"
903 msgstr ""
904
905 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:866
906 msgid "Listen for connections using a shared secret among sender and recipient"
907 msgstr ""
908
909 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:871
910 #, fuzzy
911 msgid "Provide information about a patricular peer"
912 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
913
914 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:875
915 #, fuzzy
916 msgid "Provide information about all peers"
917 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
918
919 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:879
920 #, fuzzy
921 msgid "Provide information about all tunnels"
922 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
923
924 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:523
925 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
926 msgid "number of peers in consensus"
927 msgstr "número de pares en consenso"
928
929 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:529
930 #, fuzzy
931 msgid ""
932 "how many peers (random selection without replacement) receive one value?"
933 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
934
935 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:535
936 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:433 src/set/gnunet-set-profiler.c:439
937 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:462
938 msgid "number of values"
939 msgstr "número de valores"
940
941 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
942 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
943 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:541
944 msgid "consensus timeout"
945 msgstr "plazo de consenso"
946
947 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:548
948 msgid "delay until consensus starts"
949 msgstr ""
950
951 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:554
952 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:480
953 #, fuzzy
954 msgid "write statistics to file"
955 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
956
957 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:559
958 msgid "distribute elements to a static subset of good peers"
959 msgstr ""
960
961 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:564
962 msgid "be more verbose (print received values)"
963 msgstr ""
964
965 #: src/conversation/conversation_api.c:515
966 #: src/conversation/conversation_api_call.c:494
967 #, fuzzy
968 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
969 msgstr ""
970 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
971
972 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:277
973 #, c-format
974 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
975 msgstr ""
976
977 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:302
978 #, c-format
979 msgid "Call from `%s' terminated\n"
980 msgstr ""
981
982 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:337
983 #, c-format
984 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
985 msgstr ""
986
987 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:342
988 #, c-format
989 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
990 msgstr ""
991
992 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:360
993 #, c-format
994 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
995 msgstr ""
996
997 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:375
998 #, fuzzy
999 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
1000 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
1001
1002 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:387
1003 #, c-format
1004 msgid "Phone active at `%s'.  Type `/help' for a list of available commands\n"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:411
1008 #, c-format
1009 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:418
1013 #, fuzzy, c-format
1014 msgid "Connection established to `%s'\n"
1015 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
1016
1017 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:425
1018 #, fuzzy, c-format
1019 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
1020 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
1021
1022 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:433
1023 #, c-format
1024 msgid "Call to `%s' terminated\n"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:442
1028 #, c-format
1029 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:448
1033 #, c-format
1034 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:453
1038 msgid "Error with the call, restarting it\n"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:524
1042 #, c-format
1043 msgid "Unknown command `%s'\n"
1044 msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
1045
1046 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:540
1047 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:554
1048 #, c-format
1049 msgid "Ego `%s' not available\n"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:547
1053 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:603
1054 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:562
1058 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:616
1059 #, c-format
1060 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
1061 msgstr ""
1062
1063 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:572
1064 msgid "Call recipient missing.\n"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:627
1068 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:644
1072 #, c-format
1073 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
1074 msgstr ""
1075
1076 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:675
1077 msgid "We currently do not have an address.\n"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:699
1081 #, c-format
1082 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:704
1086 #, c-format
1087 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line `%s'.\n"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:710
1091 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:734
1092 #, c-format
1093 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:715
1097 msgid ""
1098 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
1099 "calls.\n"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:724
1103 #, fuzzy, c-format
1104 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
1105 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
1106
1107 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:729
1108 #, c-format
1109 msgid "We are calling `%s', their phone should be ringing.\n"
1110 msgstr ""
1111
1112 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:748
1113 msgid "Calls waiting:\n"
1114 msgstr ""
1115
1116 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:754
1117 #, fuzzy, c-format
1118 msgid "#%u: `%s'\n"
1119 msgstr "Par «%s»\n"
1120
1121 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:783
1122 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:798
1123 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
1124 msgstr ""
1125
1126 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:831
1127 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:847
1128 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:854
1132 #, c-format
1133 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:863
1137 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:880
1141 #, c-format
1142 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
1143 msgstr ""
1144
1145 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:915
1146 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
1147 msgstr ""
1148
1149 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:923
1150 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:940
1154 #, c-format
1155 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:966
1159 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:968
1163 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
1164 msgstr ""
1165
1166 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:970
1167 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
1168 msgstr ""
1169
1170 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:972
1171 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:974
1175 msgid ""
1176 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
1177 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
1178 msgstr ""
1179
1180 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:976
1181 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
1182 msgstr ""
1183
1184 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:978
1185 #, fuzzy
1186 msgid "Use `/status' to print status information"
1187 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1188
1189 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:980
1190 #, fuzzy
1191 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1192 msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
1193
1194 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:982
1195 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1196 msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
1197
1198 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1198
1199 #, fuzzy, c-format
1200 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1201 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
1202
1203 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1211
1204 #, fuzzy, c-format
1205 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1206 msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
1207
1208 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1249
1209 #, fuzzy
1210 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1211 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
1212
1213 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
1214 #, fuzzy
1215 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1216 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
1217
1218 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1302
1219 msgid "sets the NAME of the ego to use for the caller ID"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1307
1223 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1336
1227 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1228 msgstr ""
1229
1230 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:120
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "\n"
1234 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:145
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "\n"
1241 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
1242 "settings are working..."
1243 msgstr ""
1244
1245 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:216
1246 #, c-format
1247 msgid ""
1248 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1249 "played back to you..."
1250 msgstr ""
1251
1252 #: src/conversation/gnunet_gst.c:622
1253 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:361
1254 #, c-format
1255 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:325
1259 #, fuzzy, c-format
1260 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1261 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1262
1263 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:627
1264 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1265 msgstr ""
1266
1267 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:653
1268 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1269 #, fuzzy
1270 msgid "Connection established.\n"
1271 msgstr "Colección detenida.\n"
1272
1273 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:658
1274 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:568
1275 #, fuzzy, c-format
1276 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1277 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1278
1279 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:672
1280 #, c-format
1281 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:685
1285 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:594
1286 #, fuzzy, c-format
1287 msgid "Connection failure: %s\n"
1288 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
1289
1290 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:706
1291 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:617
1292 #, fuzzy
1293 msgid "Wrong Spec\n"
1294 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
1295
1296 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:712
1297 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:623
1298 #, fuzzy
1299 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1300 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1301
1302 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:726
1303 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:638
1304 #, fuzzy
1305 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1306 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1307
1308 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:733
1309 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:644
1310 #, fuzzy, c-format
1311 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1312 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1313
1314 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:739
1315 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:650
1316 #, fuzzy
1317 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1318 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1319
1320 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:818
1321 #, c-format
1322 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1323 msgstr ""
1324
1325 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:353
1326 #, fuzzy, c-format
1327 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1328 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1329
1330 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:432
1331 #, fuzzy, c-format
1332 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1333 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1334
1335 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:474
1336 msgid "Got signal, exiting.\n"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1340 #, fuzzy
1341 msgid "Stream successfully created.\n"
1342 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
1343
1344 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:505
1345 #, fuzzy, c-format
1346 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1347 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1348
1349 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:513
1350 #, c-format
1351 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1352 msgstr ""
1353
1354 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:517
1355 #, c-format
1356 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:524
1360 #, fuzzy, c-format
1361 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1362 msgstr "Conectado a %s.\n"
1363
1364 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:533
1365 #, c-format
1366 msgid "Stream error: %s\n"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:581
1370 #, fuzzy, c-format
1371 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1372 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
1373
1374 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:695
1375 #, fuzzy
1376 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1377 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1378
1379 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:740
1380 #, fuzzy, c-format
1381 msgid "Failed to allocate %u bytes for second packet\n"
1382 msgstr ""
1383 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
1384
1385 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1305
1386 #, fuzzy, c-format
1387 msgid "Could not open line, port %s already in use!\n"
1388 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
1389
1390 #: src/conversation/microphone.c:121
1391 #, fuzzy
1392 msgid "Could not start record audio helper\n"
1393 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
1394
1395 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:72
1396 #, fuzzy, c-format
1397 msgid "PHONE version %u not supported\n"
1398 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
1399
1400 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:135
1401 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:149
1402 #, fuzzy, c-format
1403 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1404 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
1405
1406 #: src/conversation/speaker.c:75
1407 #, fuzzy
1408 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1409 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
1410
1411 #: src/core/gnunet-core.c:90
1412 #, fuzzy
1413 msgid "fresh connection"
1414 msgstr "# amigos conectados"
1415
1416 #: src/core/gnunet-core.c:93
1417 msgid "key sent"
1418 msgstr ""
1419
1420 #: src/core/gnunet-core.c:96
1421 #, fuzzy
1422 msgid "key received"
1423 msgstr "# claves de sesión recibidas"
1424
1425 #: src/core/gnunet-core.c:99
1426 #, fuzzy
1427 msgid "connection established"
1428 msgstr "Colección detenida.\n"
1429
1430 #: src/core/gnunet-core.c:102
1431 msgid "rekeying"
1432 msgstr ""
1433
1434 #: src/core/gnunet-core.c:105
1435 #, fuzzy
1436 msgid "disconnected"
1437 msgstr "Desconectado de"
1438
1439 #: src/core/gnunet-core.c:112
1440 #, fuzzy
1441 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1442 msgstr ""
1443 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1444
1445 #: src/core/gnunet-core.c:115
1446 #, fuzzy
1447 msgid "unknown state"
1448 msgstr "<tiempo desconocido>"
1449
1450 #: src/core/gnunet-core.c:120
1451 #, fuzzy, c-format
1452 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1453 msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
1454
1455 #: src/core/gnunet-core.c:144 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:728
1456 #, c-format
1457 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1458 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
1459
1460 #: src/core/gnunet-core.c:155
1461 #, fuzzy
1462 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1463 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1464
1465 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
1466 #: src/core/gnunet-core.c:177 src/transport/gnunet-transport.c:1449
1467 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1468 msgstr ""
1469 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
1470
1471 #: src/core/gnunet-core.c:186
1472 msgid "Print information about connected peers."
1473 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
1474
1475 #: src/core/gnunet-service-core.c:347
1476 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1477 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
1478
1479 #: src/core/gnunet-service-core.c:371
1480 msgid "# dequeuing CAR (duplicate request)"
1481 msgstr ""
1482
1483 #: src/core/gnunet-service-core.c:443
1484 #, c-format
1485 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1486 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1487
1488 #: src/core/gnunet-service-core.c:541
1489 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1490 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
1491
1492 #: src/core/gnunet-service-core.c:879
1493 #, fuzzy, c-format
1494 msgid "# messages of type %u discarded (client busy)"
1495 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1496
1497 #: src/core/gnunet-service-core.c:988
1498 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1499 msgstr ""
1500 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
1501 "(HOSTKEY).  Saliendo.\n"
1502
1503 #: src/core/gnunet-service-core.c:1009
1504 #, fuzzy, c-format
1505 msgid "Core service of `%s' ready.\n"
1506 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
1507
1508 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
1509 msgid "# bytes encrypted"
1510 msgstr "# bytes cifrados"
1511
1512 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:677
1513 msgid "# bytes decrypted"
1514 msgstr "# bytes descifrados"
1515
1516 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:779
1517 #, fuzzy
1518 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1519 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1520
1521 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:829
1522 msgid "# key exchanges initiated"
1523 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
1524
1525 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:891
1526 msgid "# key exchanges stopped"
1527 msgstr "# intercambio de claves parados"
1528
1529 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:925
1530 #, fuzzy
1531 msgid "# PING messages transmitted"
1532 msgstr "# mensajes PONG creados"
1533
1534 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:992
1535 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1536 msgstr ""
1537
1538 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1005
1539 #, fuzzy
1540 msgid "# duplicate ephemeral keys ignored"
1541 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1542
1543 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1040
1544 #, fuzzy
1545 msgid "# EPHEMERAL_KEYs rejected (bad signature)"
1546 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1547
1548 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1054
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "EPHEMERAL_KEY from peer `%s' rejected as its validity range does not match "
1552 "our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1553 msgstr ""
1554
1555 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1060
1556 #, fuzzy
1557 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages rejected due to time"
1558 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1559
1560 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1080
1561 #, fuzzy
1562 msgid "# valid ephemeral keys received"
1563 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1564
1565 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1180
1566 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1129
1567 msgid "# PING messages received"
1568 msgstr "# mensajes PING recibidos"
1569
1570 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1189
1571 #, fuzzy
1572 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1573 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1574
1575 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1248
1576 msgid "# PONG messages created"
1577 msgstr "# mensajes PONG creados"
1578
1579 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1274
1580 msgid "# sessions terminated by timeout"
1581 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1582
1583 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1287
1584 msgid "# keepalive messages sent"
1585 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
1586
1587 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1351
1588 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1462
1589 msgid "# PONG messages received"
1590 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1591
1592 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1358
1593 #, fuzzy
1594 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1595 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1596
1597 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1363
1598 #, fuzzy
1599 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1600 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1601
1602 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1398
1603 msgid "# PONG messages decrypted"
1604 msgstr "# mensajes PONG descifrados"
1605
1606 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1436
1607 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1608 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
1609
1610 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1447
1611 #, fuzzy
1612 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1613 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
1614
1615 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1454
1616 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1617 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
1618
1619 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1642
1620 #, fuzzy
1621 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1622 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1623
1624 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1650
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1628 msgstr ""
1629
1630 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1653
1631 #, fuzzy
1632 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1633 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1634
1635 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1742
1636 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1768
1637 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1638 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
1639
1640 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1755
1641 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1642 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1643
1644 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1797
1645 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1646 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
1647
1648 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1805
1649 msgid "# bytes of payload decrypted"
1650 msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
1651
1652 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:260
1653 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:350
1654 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:741
1655 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:804
1656 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1521
1657 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:617
1658 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:719
1659 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:720
1660 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:728
1661 msgid "# peers connected"
1662 msgstr "# pares conectados"
1663
1664 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:296
1665 msgid "# type map refreshes sent"
1666 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
1667
1668 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:416
1669 #, fuzzy
1670 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1671 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1672
1673 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:433
1674 #, fuzzy
1675 msgid "# valid typemap confirmations received"
1676 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1677
1678 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1679 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:181
1680 msgid "# type maps received"
1681 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1682
1683 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:212
1684 msgid "# updates to my type map"
1685 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
1686
1687 #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:311
1688 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:757
1689 msgid "# bytes stored"
1690 msgstr "# bytes almacenados"
1691
1692 #: src/datacache/datacache.c:123 src/datacache/datacache.c:315
1693 msgid "# items stored"
1694 msgstr "# elementos almacenados"
1695
1696 #: src/datacache/datacache.c:206
1697 #, c-format
1698 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1699 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
1700
1701 #: src/datacache/datacache.c:217
1702 #, c-format
1703 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1704 msgstr ""
1705 "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
1706
1707 #: src/datacache/datacache.c:345
1708 msgid "# requests received"
1709 msgstr "# peticiones recibidas"
1710
1711 #: src/datacache/datacache.c:355
1712 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1713 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1714
1715 #: src/datacache/datacache.c:385
1716 #, fuzzy
1717 msgid "# requests for random value received"
1718 msgstr "# peticiones recibidas"
1719
1720 #: src/datacache/datacache.c:417
1721 #, fuzzy
1722 msgid "# proximity search requests received"
1723 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
1724
1725 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:553
1726 msgid "Heap datacache running\n"
1727 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
1728
1729 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:118
1730 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:127
1731 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:892
1732 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:58
1733 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:66 src/my/my.c:81 src/my/my.c:93
1734 #: src/mysql/mysql.c:42 src/mysql/mysql.c:49
1735 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1736 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:53
1737 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:52
1738 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1739 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1740 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:56
1741 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:53
1742 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:41 src/util/crypto_mpi.c:39
1743 #: src/include/gnunet_common.h:840 src/include/gnunet_common.h:849
1744 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1745 #, c-format
1746 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1747 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
1748
1749 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:863
1750 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:508
1751 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:229
1752 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:265
1753 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1754 msgstr ""
1755 "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
1756
1757 #: src/datastore/datastore_api.c:348
1758 #, fuzzy
1759 msgid "DATASTORE disconnected"
1760 msgstr "Desconectado de"
1761
1762 #: src/datastore/datastore_api.c:468
1763 #, fuzzy
1764 msgid "Disconnected from DATASTORE"
1765 msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
1766
1767 #: src/datastore/datastore_api.c:569
1768 msgid "# queue overflows"
1769 msgstr "# desbordamientos de la cola"
1770
1771 #: src/datastore/datastore_api.c:599
1772 msgid "# queue entries created"
1773 msgstr "# entradas creadas en la cola"
1774
1775 #: src/datastore/datastore_api.c:760
1776 msgid "# status messages received"
1777 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
1778
1779 #: src/datastore/datastore_api.c:814
1780 msgid "# Results received"
1781 msgstr "# Resultados recibidos"
1782
1783 #: src/datastore/datastore_api.c:920
1784 msgid "# datastore connections (re)created"
1785 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
1786
1787 #: src/datastore/datastore_api.c:1034
1788 msgid "# PUT requests executed"
1789 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
1790
1791 #: src/datastore/datastore_api.c:1095
1792 msgid "# RESERVE requests executed"
1793 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
1794
1795 #: src/datastore/datastore_api.c:1160
1796 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1797 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
1798
1799 #: src/datastore/datastore_api.c:1238
1800 msgid "# REMOVE requests executed"
1801 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
1802
1803 #: src/datastore/datastore_api.c:1298
1804 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1805 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
1806
1807 #: src/datastore/datastore_api.c:1360
1808 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1809 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
1810
1811 #: src/datastore/datastore_api.c:1441
1812 msgid "# GET requests executed"
1813 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
1814
1815 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:189
1816 #, c-format
1817 msgid "Dumped %<PRIu64> records\n"
1818 msgstr ""
1819
1820 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:217 src/datastore/gnunet-datastore.c:229
1821 #, c-format
1822 msgid "Short write to file: %zd bytes expecting %zd\n"
1823 msgstr ""
1824
1825 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:261
1826 #, fuzzy
1827 msgid "Error queueing datastore GET operation\n"
1828 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
1829
1830 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:287 src/datastore/gnunet-datastore.c:412
1831 #, fuzzy, c-format
1832 msgid "Unable to open dump file: %s\n"
1833 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
1834
1835 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:326
1836 #, fuzzy, c-format
1837 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1838 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
1839
1840 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:340
1841 #, fuzzy, c-format
1842 msgid "Inserted %<PRIu64> records\n"
1843 msgstr "establece registros de clase A"
1844
1845 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:349 src/datastore/gnunet-datastore.c:363
1846 #, c-format
1847 msgid "Short read from file: %zd bytes expecting %zd\n"
1848 msgstr ""
1849
1850 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:389
1851 #, fuzzy
1852 msgid "Error queueing datastore PUT operation\n"
1853 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
1854
1855 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:432
1856 msgid "Input file is not of a supported format\n"
1857 msgstr ""
1858
1859 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:458
1860 #, fuzzy
1861 msgid "Failed connecting to the datastore.\n"
1862 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
1863
1864 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:470
1865 #, fuzzy, c-format
1866 msgid "Please choose at least one operation: %s, %s\n"
1867 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
1868
1869 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:493
1870 #, fuzzy
1871 msgid "Dump all records from the datastore"
1872 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
1873
1874 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:497
1875 #, fuzzy
1876 msgid "Insert records into the datastore"
1877 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
1878
1879 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:502
1880 msgid "File to dump or insert"
1881 msgstr ""
1882
1883 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:511
1884 #, fuzzy
1885 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1886 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
1887
1888 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:338
1889 msgid "# bytes expired"
1890 msgstr "# bytes expirados"
1891
1892 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:420
1893 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1894 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
1895
1896 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:562
1897 msgid "# results found"
1898 msgstr "# resultados encontrados"
1899
1900 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:603
1901 #, fuzzy, c-format
1902 msgid ""
1903 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy RESERVE request for "
1904 "%llu bytes\n"
1905 msgstr ""
1906 "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
1907 "petición «%s» de %llu bytes\n"
1908
1909 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:614
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1913 "bytes)\n"
1914 msgstr ""
1915 "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
1916 "bytes)\n"
1917
1918 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:620
1919 msgid ""
1920 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1921 "cache size"
1922 msgstr ""
1923 "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
1924 "mayor que el tamaño de la caché"
1925
1926 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:627
1927 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1928 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
1929
1930 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:634
1931 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:689
1932 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:837
1933 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1469
1934 msgid "# reserved"
1935 msgstr "# reservado"
1936
1937 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:707
1938 msgid "Could not find matching reservation"
1939 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
1940
1941 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:773
1942 #, c-format
1943 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1944 msgstr ""
1945 "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
1946
1947 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:876
1948 msgid "# GET requests received"
1949 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1950
1951 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:907
1952 #, fuzzy
1953 msgid "# GET KEY requests received"
1954 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1955
1956 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:920
1957 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1958 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1959
1960 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:956
1961 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1962 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
1963
1964 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:989
1965 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1966 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
1967
1968 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1036
1969 msgid "Content not found"
1970 msgstr "Contenido no encontrado"
1971
1972 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1043
1973 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1974 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
1975
1976 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1088
1977 msgid "# REMOVE requests received"
1978 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
1979
1980 # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
1981 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1137
1982 #, fuzzy, c-format
1983 msgid ""
1984 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1985 msgstr ""
1986 "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld).  Intentando "
1987 "repararlo.\n"
1988
1989 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1143
1990 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1318
1991 #, c-format
1992 msgid "New payload: %lld\n"
1993 msgstr ""
1994
1995 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1197
1996 #, c-format
1997 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1998 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
1999
2000 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1209
2001 #, c-format
2002 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
2003 msgstr ""
2004 "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
2005
2006 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1269
2007 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
2008 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
2009
2010 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1325
2011 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
2012 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter».  Por favor, tenga paciencia.\n"
2013
2014 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1336
2015 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
2016 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
2017
2018 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1506
2019 #, c-format
2020 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
2021 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
2022
2023 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1522
2024 msgid "# quota"
2025 msgstr "# cuota"
2026
2027 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1527
2028 msgid "# cache size"
2029 msgstr "# tamaño de la caché"
2030
2031 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1543
2032 #, c-format
2033 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
2034 msgstr ""
2035 "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
2036
2037 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1561
2038 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1577
2039 #, c-format
2040 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
2041 msgstr ""
2042 "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
2043 "«bloomfilter» «%s»:\n"
2044
2045 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1609
2046 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
2047 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
2048
2049 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:893
2050 msgid "Heap database running\n"
2051 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
2052
2053 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:371
2054 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:423
2055 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1075
2056 msgid "MySQL statement run failure"
2057 msgstr ""
2058
2059 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:410
2060 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:678
2061 #, fuzzy
2062 msgid "Data too large"
2063 msgstr "número de valores"
2064
2065 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:848
2066 #, c-format
2067 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
2068 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
2069
2070 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1180
2071 msgid "Mysql database running\n"
2072 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
2073
2074 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:280
2075 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:897
2076 msgid "Postgress exec failure"
2077 msgstr ""
2078
2079 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:858
2080 msgid "Failed to drop table from database.\n"
2081 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
2082
2083 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:956
2084 msgid "Postgres database running\n"
2085 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
2086
2087 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:66
2088 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
2089 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
2090 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:59
2091 #, c-format
2092 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
2093 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
2094
2095 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:271
2096 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:173
2097 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:206
2098 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:535
2099 #, c-format
2100 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
2101 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
2102
2103 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:629
2104 msgid "sqlite bind failure"
2105 msgstr ""
2106
2107 # to should be too, i think
2108 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1327
2109 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
2110 msgstr ""
2111 "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
2112 "cero\n"
2113
2114 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1361
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
2118 "bytes)\n"
2119 msgstr ""
2120 "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
2121 "páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
2122
2123 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1405
2124 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:557
2125 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:751
2126 msgid "Sqlite database running\n"
2127 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
2128
2129 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:253
2130 msgid "Template database running\n"
2131 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
2132
2133 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:158
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "Result %d, type %d:\n"
2137 "%.*s\n"
2138 msgstr ""
2139 "Resultado %d, tipo %d:\n"
2140 "%.*s\n"
2141
2142 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
2143 #, fuzzy, c-format
2144 msgid "Result %d, type %d:\n"
2145 msgstr ""
2146 "Resultado %d, tipo %d:\n"
2147 "%.*s\n"
2148
2149 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204
2150 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
2151 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
2152
2153 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:257
2154 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
2155 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
2156
2157 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:219
2158 #, fuzzy
2159 msgid "Issuing DHT GET with key"
2160 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
2161
2162 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:248 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:307
2163 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
2164 msgid "the query key"
2165 msgstr "la clave de búsqueda"
2166
2167 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:253
2168 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2169 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
2170
2171 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:258 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:313
2172 msgid "the type of data to look for"
2173 msgstr "el tipo de datos a buscar"
2174
2175 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:263
2176 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2177 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
2178
2179 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:267 src/dht/gnunet-dht-put.c:202
2180 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2181 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
2182
2183 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:280
2184 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2185 msgstr ""
2186 "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
2187
2188 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:319
2189 msgid "how long should the monitor command run"
2190 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
2191
2192 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:324 src/fs/gnunet-download.c:372
2193 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:878
2194 msgid "be verbose (print progress information)"
2195 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
2196
2197 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:337
2198 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2199 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
2200
2201 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:916 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:253
2202 #, fuzzy, c-format
2203 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2204 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
2205
2206 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:949 src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3083
2207 msgid "number of peers to start"
2208 msgstr "número de pares para empezar"
2209
2210 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:954
2211 msgid "number of PUTs to perform per peer"
2212 msgstr ""
2213
2214 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:959 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:860
2215 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:300
2216 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2217 msgstr ""
2218 "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
2219 "pruebas"
2220
2221 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:964
2222 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2223 msgstr ""
2224
2225 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:969
2226 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2227 msgstr ""
2228
2229 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:974
2230 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2231 msgstr ""
2232
2233 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:979
2234 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2235 msgstr ""
2236
2237 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:984
2238 msgid "chance that a peer is selected at random for PUTs"
2239 msgstr ""
2240
2241 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:989
2242 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2243 msgstr ""
2244
2245 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1009
2246 #, fuzzy
2247 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2248 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
2249
2250 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:134
2251 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2252 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
2253
2254 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:142
2255 #, fuzzy
2256 msgid "Could not connect to DHT service!\n"
2257 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
2258
2259 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
2260 #, c-format
2261 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2262 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
2263
2264 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:188
2265 msgid "the data to insert under the key"
2266 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
2267
2268 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:193
2269 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2270 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
2271
2272 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
2273 msgid "how many replicas to create"
2274 msgstr "cuantas réplicas crear"
2275
2276 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:211
2277 #, fuzzy
2278 msgid "use DHT's record route option"
2279 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
2280
2281 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:216
2282 msgid "the type to insert data as"
2283 msgstr "el tipo de datos a insertar"
2284
2285 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:233
2286 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2287 msgstr ""
2288 "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
2289 "«KEY»."
2290
2291 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:369
2292 msgid "# GET requests from clients injected"
2293 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
2294
2295 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:483
2296 msgid "# PUT requests received from clients"
2297 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
2298
2299 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:616
2300 msgid "# GET requests received from clients"
2301 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
2302
2303 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:842
2304 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2305 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
2306
2307 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1027
2308 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2309 msgstr ""
2310 "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
2311 "cliente (CLIENT)"
2312
2313 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1042
2314 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2315 msgstr ""
2316 "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
2317
2318 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1088
2319 #, c-format
2320 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2321 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
2322
2323 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1095
2324 msgid "# RESULTS queued for clients"
2325 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
2326
2327 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1173
2328 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2329 msgstr ""
2330 "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
2331
2332 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:73
2333 #, c-format
2334 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2335 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
2336
2337 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:83
2338 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2339 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
2340
2341 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:207
2342 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2343 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
2344
2345 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:219
2346 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2347 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
2348
2349 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:225
2350 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2351 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
2352
2353 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:231
2354 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2355 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
2356
2357 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:243
2358 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2359 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
2360
2361 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:247
2362 #, c-format
2363 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2364 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
2365
2366 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:282
2367 msgid "# GET requests given to datacache"
2368 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
2369
2370 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:86
2371 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2372 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
2373
2374 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:679
2375 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2376 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
2377
2378 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:852
2379 #, fuzzy
2380 msgid "# requests TTL-dropped"
2381 msgstr "# peticiones unidas"
2382
2383 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1055
2384 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1098
2385 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2386 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
2387
2388 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1072
2389 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1114
2390 msgid "# Peer selection failed"
2391 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
2392
2393 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1271
2394 msgid "# PUT requests routed"
2395 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
2396
2397 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1304
2398 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2399 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
2400
2401 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1315
2402 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1455
2403 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1558
2404 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2405 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
2406
2407 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1400
2408 msgid "# GET requests routed"
2409 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
2410
2411 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1443
2412 msgid "# GET messages queued for transmission"
2413 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
2414
2415 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1573
2416 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2417 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
2418
2419 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1676
2420 #, fuzzy
2421 msgid "# Expired PUTs discarded"
2422 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
2423
2424 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1684
2425 msgid "# P2P PUT requests received"
2426 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2427
2428 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1688
2429 #, fuzzy
2430 msgid "# P2P PUT bytes received"
2431 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2432
2433 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1914
2434 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2435 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
2436
2437 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1922
2438 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2439 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
2440
2441 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2084
2442 msgid "# P2P GET requests received"
2443 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2444
2445 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2088
2446 #, fuzzy
2447 msgid "# P2P GET bytes received"
2448 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2449
2450 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2153
2451 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2452 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
2453
2454 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2174
2455 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2456 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
2457
2458 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2351
2459 #, fuzzy
2460 msgid "# Expired results discarded"
2461 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
2462
2463 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2367
2464 msgid "# P2P RESULTS received"
2465 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2466
2467 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2371
2468 #, fuzzy
2469 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2470 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2471
2472 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
2473 msgid "# Network size estimates received"
2474 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
2475
2476 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:223
2477 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2478 msgstr ""
2479 "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
2480
2481 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:237
2482 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2483 msgstr ""
2484 "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2485
2486 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:243
2487 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2488 msgstr ""
2489 "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2490
2491 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:249
2492 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2493 msgstr ""
2494 "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
2495
2496 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:261
2497 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2498 msgstr ""
2499 "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
2500 "encaminamiento"
2501
2502 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:339
2503 msgid "# Entries removed from routing table"
2504 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
2505
2506 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:415
2507 msgid "# Entries added to routing table"
2508 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
2509
2510 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:437
2511 msgid "# DHT requests combined"
2512 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
2513
2514 #: src/dht/plugin_block_dht.c:189
2515 #, c-format
2516 msgid "Block not of type %u\n"
2517 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
2518
2519 #: src/dht/plugin_block_dht.c:198
2520 msgid "Size mismatch for block\n"
2521 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
2522
2523 #: src/dht/plugin_block_dht.c:209
2524 #, c-format
2525 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2526 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
2527
2528 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:353 src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2529 msgid "only monitor DNS queries"
2530 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
2531
2532 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:370
2533 msgid "Monitor DNS queries."
2534 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
2535
2536 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:237
2537 msgid "set A records"
2538 msgstr "establece registros de clase A"
2539
2540 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:243
2541 msgid "set AAAA records"
2542 msgstr "establece registros de clase AAAA"
2543
2544 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:256
2545 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2546 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
2547
2548 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:462
2549 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2550 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
2551
2552 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:610
2553 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2554 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
2555
2556 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:740
2557 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2558 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
2559
2560 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:815
2561 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2562 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
2563
2564 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:930
2565 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2566 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
2567
2568 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:946
2569 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2570 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
2571
2572 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:955
2573 #, c-format
2574 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2575 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
2576
2577 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:965
2578 msgid "DNS interceptor got non-DNS packet (dropped)\n"
2579 msgstr ""
2580
2581 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:967
2582 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2583 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
2584
2585 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1034
2586 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2587 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
2588
2589 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1082 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3565
2590 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2591 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
2592
2593 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1092
2594 #, fuzzy, c-format
2595 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2596 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2597
2598 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:960
2599 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2600 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
2601
2602 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1061
2603 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2604 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
2605
2606 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1340
2607 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2608 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
2609
2610 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1464 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1572
2611 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1619 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1701
2612 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1822 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1953
2613 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2207
2614 #, fuzzy
2615 msgid "# Bytes received from CADET"
2616 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2617
2618 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1467
2619 #, fuzzy
2620 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2621 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
2622
2623 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1575
2624 #, fuzzy
2625 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2626 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
2627
2628 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1615
2629 #, fuzzy
2630 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2631 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
2632
2633 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1704
2634 #, fuzzy
2635 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2636 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
2637
2638 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1788
2639 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2640 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
2641
2642 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1825
2643 #, fuzzy
2644 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2645 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
2646
2647 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1956
2648 #, fuzzy
2649 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2650 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
2651
2652 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2022 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2279
2653 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2634 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:828
2654 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:991 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2105
2655 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2656 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
2657
2658 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2081 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2338
2659 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2671 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:887
2660 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1024 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2158
2661 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2662 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
2663
2664 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2210
2665 #, fuzzy
2666 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2667 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
2668
2669 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2264 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:985
2670 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2096
2671 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2672 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
2673
2674 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2323 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:875
2675 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2130 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2141
2676 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2677 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
2678
2679 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2402 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3068
2680 #, fuzzy
2681 msgid "# Inbound CADET channels created"
2682 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
2683
2684 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2522
2685 #, c-format
2686 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2687 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
2688
2689 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2541
2690 #, fuzzy
2691 msgid "# Messages transmitted via cadet channels"
2692 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
2693
2694 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2719
2695 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2696 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
2697
2698 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2727
2699 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2700 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2701
2702 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2801
2703 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2704 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2705
2706 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2873
2707 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2708 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2709
2710 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2921
2711 msgid "# Packets received from TUN"
2712 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
2713
2714 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2935
2715 msgid "# Bytes received from TUN"
2716 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2717
2718 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2961
2719 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2720 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
2721
2722 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2988
2723 #, c-format
2724 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2725 msgstr ""
2726 "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u.  Ignorado.\n"
2727
2728 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3034
2729 #, c-format
2730 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2731 msgstr ""
2732 "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d.  Ignorado.\n"
2733
2734 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3042
2735 #, c-format
2736 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2737 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u.  Ignorado.\n"
2738
2739 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3245 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3255
2740 #, fuzzy, c-format
2741 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2742 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
2743
2744 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3269 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3277
2745 #, c-format
2746 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2747 msgstr ""
2748
2749 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3318
2750 #, c-format
2751 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2752 msgstr ""
2753 "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
2754 "«%s»!\n"
2755
2756 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3332 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3345
2757 #, c-format
2758 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2759 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
2760
2761 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3357
2762 #, c-format
2763 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2764 msgstr ""
2765 "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
2766 "servicio «%s»!\n"
2767
2768 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3501
2769 msgid ""
2770 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2771 "being enabled in the configuration\n"
2772 msgstr ""
2773 "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
2774 "estén habilitadas en la configuración\n"
2775
2776 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3509
2777 msgid ""
2778 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2779 "being enabled in the configuration\n"
2780 msgstr ""
2781 "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
2782 "estén habilitadas en la configuración\n"
2783
2784 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3516
2785 msgid ""
2786 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2787 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2788 msgstr ""
2789 "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
2790 "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
2791
2792 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3522
2793 msgid ""
2794 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2795 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2796 msgstr ""
2797 "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
2798 "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
2799
2800 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3690
2801 msgid "Must be a number"
2802 msgstr ""
2803
2804 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3805
2805 #, fuzzy, c-format
2806 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2807 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2808
2809 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3817 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1204
2810 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2811 msgstr "Ningún servicio útil habilitado.  Saliendo.\n"
2812
2813 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3966
2814 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2815 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
2816
2817 #: src/fragmentation/defragmentation.c:275
2818 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2819 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
2820
2821 #: src/fragmentation/defragmentation.c:468
2822 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1554
2823 msgid "# fragments received"
2824 msgstr "# fragmentos recibidos"
2825
2826 #: src/fragmentation/defragmentation.c:538
2827 msgid "# duplicate fragments received"
2828 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
2829
2830 #: src/fragmentation/defragmentation.c:556
2831 msgid "# messages defragmented"
2832 msgstr "# mensajes defragmentados"
2833
2834 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2835 msgid "# fragments transmitted"
2836 msgstr "# fragmentos transmitidos"
2837
2838 #: src/fragmentation/fragmentation.c:245
2839 msgid "# fragments retransmitted"
2840 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
2841
2842 #: src/fragmentation/fragmentation.c:278
2843 msgid "# fragments wrap arounds"
2844 msgstr "# encajes de fragmentos"
2845
2846 #: src/fragmentation/fragmentation.c:325
2847 msgid "# messages fragmented"
2848 msgstr "# mensajes fragmentados"
2849
2850 #: src/fragmentation/fragmentation.c:331
2851 msgid "# total size of fragmented messages"
2852 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
2853
2854 #: src/fragmentation/fragmentation.c:456
2855 msgid "# fragment acknowledgements received"
2856 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
2857
2858 #: src/fragmentation/fragmentation.c:463
2859 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2860 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
2861
2862 #: src/fragmentation/fragmentation.c:487
2863 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2864 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
2865
2866 #: src/fs/fs_api.c:499
2867 #, c-format
2868 msgid "Could not open file `%s': %s"
2869 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2870
2871 #: src/fs/fs_api.c:510
2872 #, c-format
2873 msgid "Could not read file `%s': %s"
2874 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
2875
2876 # Short read??
2877 #: src/fs/fs_api.c:518
2878 #, c-format
2879 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2880 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
2881
2882 #: src/fs/fs_api.c:1126
2883 #, c-format
2884 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2885 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2886
2887 #: src/fs/fs_api.c:1646
2888 #, c-format
2889 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2890 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
2891
2892 #: src/fs/fs_api.c:1662
2893 #, c-format
2894 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2895 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2896
2897 #: src/fs/fs_api.c:2322
2898 #, c-format
2899 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2900 msgstr ""
2901 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
2902 "%s\n"
2903
2904 #: src/fs/fs_api.c:2332
2905 #, c-format
2906 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2907 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
2908
2909 #: src/fs/fs_api.c:2460 src/fs/fs_api.c:2706
2910 #, c-format
2911 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2912 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
2913
2914 #: src/fs/fs_api.c:2478
2915 #, c-format
2916 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2917 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
2918
2919 #: src/fs/fs_api.c:2493 src/fs/fs_api.c:2512 src/fs/fs_api.c:3016
2920 #, c-format
2921 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2922 msgstr ""
2923 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
2924
2925 #: src/fs/fs_api.c:2696
2926 #, c-format
2927 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2928 msgstr ""
2929 "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
2930 "fichero «%s»\n"
2931
2932 #: src/fs/fs_api.c:2959
2933 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2934 msgstr ""
2935 "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
2936 "en pausa\n"
2937
2938 #: src/fs/fs_api.c:3054
2939 #, c-format
2940 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2941 msgstr ""
2942 "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
2943 "%s\n"
2944
2945 #: src/fs/fs_directory.c:213
2946 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2947 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC».  Esto no es un directorio GNUnet.\n"
2948
2949 #: src/fs/fs_download.c:310
2950 msgid ""
2951 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2952 "bit systems\n"
2953 msgstr ""
2954 "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
2955 "en sistemas de 32 bits\n"
2956
2957 #: src/fs/fs_download.c:335
2958 msgid "Directory too large for system address space\n"
2959 msgstr ""
2960 "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
2961
2962 #: src/fs/fs_download.c:347
2963 #, fuzzy, c-format
2964 msgid ""
2965 "Failed to access full directroy contents of `%s' for recursive download\n"
2966 msgstr ""
2967 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
2968 "«%s»\n"
2969
2970 #: src/fs/fs_download.c:534 src/fs/fs_download.c:546
2971 #, c-format
2972 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2973 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
2974
2975 #: src/fs/fs_download.c:956
2976 #, c-format
2977 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2978 msgstr ""
2979 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
2980 "«%s»\n"
2981
2982 #: src/fs/fs_download.c:1047
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2986 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2987 msgstr ""
2988 "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
2989 "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
2990
2991 #: src/fs/fs_download.c:1075
2992 msgid "internal error decrypting content"
2993 msgstr "error interno descifrando el contenido"
2994
2995 #: src/fs/fs_download.c:1099
2996 #, c-format
2997 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2998 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2999
3000 #: src/fs/fs_download.c:1111
3001 #, c-format
3002 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
3003 msgstr ""
3004 "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
3005
3006 #: src/fs/fs_download.c:1120
3007 #, c-format
3008 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
3009 msgstr ""
3010 "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
3011 "%llu del fichero «%s»: %s"
3012
3013 #: src/fs/fs_download.c:1220
3014 msgid "internal error decoding tree"
3015 msgstr "error interno decodificando árbol"
3016
3017 #: src/fs/fs_download.c:1885
3018 msgid "Invalid URI"
3019 msgstr "URI no válida"
3020
3021 #: src/fs/fs_getopt.c:235
3022 #, c-format
3023 msgid ""
3024 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
3025 "`unknown' instead.\n"
3026 msgstr ""
3027 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s».  Usando el "
3028 "tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
3029
3030 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
3031 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
3032 #: src/fs/fs_list_indexed.c:152
3033 #, fuzzy, c-format
3034 msgid "Failed to receive response from `%s' service.\n"
3035 msgstr ""
3036 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
3037
3038 #: src/fs/fs_list_indexed.c:196
3039 #, c-format
3040 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
3041 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3042
3043 #: src/fs/fs_misc.c:128
3044 #, c-format
3045 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3046 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
3047
3048 #: src/fs/fs_namespace.c:207
3049 #, c-format
3050 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3051 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
3052
3053 #: src/fs/fs_namespace.c:232
3054 #, c-format
3055 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3056 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3057
3058 #: src/fs/fs_namespace.c:324
3059 #, fuzzy, c-format
3060 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3061 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3062
3063 #: src/fs/fs_namespace.c:470
3064 msgid "Failed to connect to datastore."
3065 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
3066
3067 #: src/fs/fs_publish.c:127 src/fs/fs_publish.c:438
3068 #, c-format
3069 msgid "Publishing failed: %s"
3070 msgstr "Publicación fallida: %s"
3071
3072 #: src/fs/fs_publish.c:725
3073 #, fuzzy, c-format
3074 msgid "Can not index file `%s': %s.\n"
3075 msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
3076
3077 #: src/fs/fs_publish.c:782 src/fs/fs_publish.c:827 src/fs/fs_publish.c:848
3078 #: src/fs/fs_publish.c:878 src/fs/fs_publish.c:1144
3079 #, c-format
3080 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
3081 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s.  Se intentará insertar.\n"
3082
3083 #: src/fs/fs_publish.c:784
3084 #, fuzzy
3085 msgid "error on index-start request to `fs' service"
3086 msgstr ""
3087 "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
3088 "servicio «fs»"
3089
3090 #: src/fs/fs_publish.c:829
3091 msgid "failed to compute hash"
3092 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
3093
3094 #: src/fs/fs_publish.c:849
3095 msgid "filename too long"
3096 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
3097
3098 #: src/fs/fs_publish.c:880
3099 msgid "could not connect to `fs' service"
3100 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
3101
3102 #: src/fs/fs_publish.c:906
3103 #, c-format
3104 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3105 msgstr ""
3106 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
3107
3108 #: src/fs/fs_publish.c:995 src/fs/fs_publish.c:1031
3109 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3110 msgstr ""
3111
3112 #: src/fs/fs_publish.c:1098
3113 #, c-format
3114 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3115 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
3116
3117 #: src/fs/fs_publish.c:1106
3118 #, c-format
3119 msgid "Recursive upload failed: %s"
3120 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
3121
3122 #: src/fs/fs_publish.c:1146
3123 msgid "needs to be an actual file"
3124 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
3125
3126 #: src/fs/fs_publish.c:1385
3127 #, fuzzy, c-format
3128 msgid "Datastore failure: %s"
3129 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
3130
3131 #: src/fs/fs_publish.c:1476
3132 #, c-format
3133 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3134 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
3135
3136 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:220
3137 msgid "Could not connect to datastore."
3138 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
3139
3140 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:241
3141 msgid "Internal error."
3142 msgstr "Error interno."
3143
3144 #: src/fs/fs_search.c:822 src/fs/fs_search.c:892
3145 #, fuzzy, c-format
3146 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3147 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3148
3149 #: src/fs/fs_search.c:979
3150 #, c-format
3151 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3152 msgstr ""
3153 "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
3154
3155 #: src/fs/fs_unindex.c:63
3156 msgid "Failed to find given position in file"
3157 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
3158
3159 #: src/fs/fs_unindex.c:68
3160 msgid "Failed to read file"
3161 msgstr "No se pudo leer el fichero"
3162
3163 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
3164 #: src/fs/fs_unindex.c:275
3165 #, fuzzy
3166 msgid "Error communicating with `fs' service."
3167 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
3168
3169 #: src/fs/fs_unindex.c:326
3170 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3171 msgstr ""
3172 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
3173
3174 #: src/fs/fs_unindex.c:376 src/fs/fs_unindex.c:388
3175 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3176 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
3177
3178 #: src/fs/fs_unindex.c:384
3179 #, c-format
3180 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3181 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
3182
3183 #: src/fs/fs_unindex.c:443
3184 #, fuzzy, c-format
3185 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3186 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
3187
3188 #: src/fs/fs_unindex.c:588 src/fs/fs_unindex.c:652
3189 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3190 msgstr ""
3191 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
3192 "(datastore)."
3193
3194 #: src/fs/fs_unindex.c:665
3195 msgid "Failed to open file for unindexing."
3196 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
3197
3198 #: src/fs/fs_unindex.c:704
3199 msgid "Failed to compute hash of file."
3200 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
3201
3202 # Cadena erronea, corregida en SVN.
3203 #: src/fs/fs_uri.c:236
3204 #, fuzzy, no-c-format
3205 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3206 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
3207
3208 #: src/fs/fs_uri.c:295
3209 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3210 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3211
3212 #: src/fs/fs_uri.c:313
3213 #, fuzzy
3214 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3215 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3216
3217 #: src/fs/fs_uri.c:320
3218 #, fuzzy
3219 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3220 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3221
3222 #: src/fs/fs_uri.c:390
3223 #, fuzzy
3224 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3225 msgstr "URI SKS mal formada"
3226
3227 #: src/fs/fs_uri.c:431
3228 #, fuzzy
3229 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3230 msgstr "URI CHK mal formada"
3231
3232 #: src/fs/fs_uri.c:446
3233 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3234 msgstr ""
3235
3236 #: src/fs/fs_uri.c:525
3237 #, fuzzy
3238 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3239 msgstr "URI SKS mal formada"
3240
3241 #: src/fs/fs_uri.c:540
3242 #, fuzzy
3243 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3244 msgstr "URI SKS mal formada"
3245
3246 #: src/fs/fs_uri.c:550
3247 #, fuzzy
3248 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3249 msgstr "URI SKS mal formada"
3250
3251 #: src/fs/fs_uri.c:558
3252 #, fuzzy
3253 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3254 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3255
3256 #: src/fs/fs_uri.c:566
3257 #, fuzzy
3258 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3259 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3260
3261 #: src/fs/fs_uri.c:572
3262 #, fuzzy
3263 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3264 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3265
3266 #: src/fs/fs_uri.c:578
3267 #, fuzzy
3268 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3269 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3270
3271 #: src/fs/fs_uri.c:587
3272 #, fuzzy
3273 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3274 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
3275
3276 #: src/fs/fs_uri.c:593
3277 #, fuzzy
3278 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3279 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3280
3281 #: src/fs/fs_uri.c:599
3282 #, fuzzy
3283 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3284 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3285
3286 #: src/fs/fs_uri.c:611
3287 #, fuzzy
3288 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3289 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
3290
3291 #: src/fs/fs_uri.c:645
3292 #, fuzzy
3293 msgid "invalid argument"
3294 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
3295
3296 #: src/fs/fs_uri.c:657
3297 msgid "Unrecognized URI type"
3298 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
3299
3300 #: src/fs/fs_uri.c:1061 src/fs/fs_uri.c:1088
3301 msgid "No keywords specified!\n"
3302 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
3303
3304 #: src/fs/fs_uri.c:1094
3305 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3306 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
3307
3308 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:232
3309 #, c-format
3310 msgid "Failed to load state: %s\n"
3311 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
3312
3313 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:285 src/fs/gnunet-auto-share.c:295
3314 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:305
3315 #, c-format
3316 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3317 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
3318
3319 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:407
3320 #, c-format
3321 msgid "Publication of `%s' done\n"
3322 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
3323
3324 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:494
3325 #, c-format
3326 msgid "Publishing `%s'\n"
3327 msgstr "Publicando «%s»\n"
3328
3329 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:504
3330 #, c-format
3331 msgid "Failed to run `%s'\n"
3332 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
3333
3334 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:713
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3338 msgstr ""
3339 "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
3340 "automática.\n"
3341
3342 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:767 src/fs/gnunet-publish.c:903
3343 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3344 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
3345
3346 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:772
3347 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3348 msgstr ""
3349 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
3350
3351 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:777 src/fs/gnunet-publish.c:907
3352 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3353 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
3354
3355 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:783 src/fs/gnunet-publish.c:944
3356 msgid "specify the priority of the content"
3357 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
3358
3359 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:789 src/fs/gnunet-publish.c:955
3360 msgid "set the desired replication LEVEL"
3361 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
3362
3363 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:813
3364 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3365 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
3366
3367 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:648
3368 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3369 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
3370
3371 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
3372 #, c-format
3373 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3374 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
3375
3376 #: src/fs/gnunet-directory.c:105
3377 #, c-format
3378 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3379 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
3380
3381 #: src/fs/gnunet-directory.c:108
3382 #, c-format
3383 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3384 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
3385
3386 #: src/fs/gnunet-directory.c:143
3387 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3388 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
3389
3390 #: src/fs/gnunet-directory.c:156
3391 #, c-format
3392 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3393 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
3394
3395 #: src/fs/gnunet-directory.c:165
3396 #, c-format
3397 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3398 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
3399
3400 #: src/fs/gnunet-directory.c:194
3401 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3402 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
3403
3404 #: src/fs/gnunet-download.c:139
3405 #, c-format
3406 msgid "Starting download `%s'.\n"
3407 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
3408
3409 #: src/fs/gnunet-download.c:149
3410 msgid "<unknown time>"
3411 msgstr "<tiempo desconocido>"
3412
3413 #: src/fs/gnunet-download.c:158
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3417 "download\n"
3418 msgstr ""
3419 "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
3420 "descargarse\n"
3421
3422 #: src/fs/gnunet-download.c:184
3423 #, c-format
3424 msgid "Error downloading: %s.\n"
3425 msgstr "Error descargando: %s.\n"
3426
3427 #: src/fs/gnunet-download.c:201
3428 #, c-format
3429 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3430 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
3431
3432 #: src/fs/gnunet-download.c:216 src/fs/gnunet-publish.c:295
3433 #: src/fs/gnunet-search.c:215 src/fs/gnunet-unindex.c:107
3434 #, c-format
3435 msgid "Unexpected status: %d\n"
3436 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
3437
3438 #: src/fs/gnunet-download.c:246
3439 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3440 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
3441
3442 #: src/fs/gnunet-download.c:253 src/fs/gnunet-publish.c:727
3443 #, c-format
3444 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3445 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3446
3447 #: src/fs/gnunet-download.c:264
3448 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3449 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
3450
3451 #: src/fs/gnunet-download.c:273
3452 msgid "Target filename must be specified.\n"
3453 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
3454
3455 #: src/fs/gnunet-download.c:291 src/fs/gnunet-publish.c:872
3456 #: src/fs/gnunet-search.c:273 src/fs/gnunet-unindex.c:139
3457 #, c-format
3458 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3459 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
3460
3461 #: src/fs/gnunet-download.c:339 src/fs/gnunet-search.c:315
3462 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3463 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
3464
3465 #: src/fs/gnunet-download.c:344
3466 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3467 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
3468
3469 #: src/fs/gnunet-download.c:349 src/fs/gnunet-search.c:319
3470 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3471 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
3472
3473 #: src/fs/gnunet-download.c:354
3474 msgid "write the file to FILENAME"
3475 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
3476
3477 #: src/fs/gnunet-download.c:359
3478 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3479 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
3480
3481 #: src/fs/gnunet-download.c:364
3482 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3483 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
3484
3485 #: src/fs/gnunet-download.c:368
3486 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3487 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
3488
3489 #: src/fs/gnunet-download.c:386
3490 msgid ""
3491 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3492 "chk/...)"
3493 msgstr ""
3494 "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
3495 "chk/...)"
3496
3497 #: src/fs/gnunet-fs.c:119
3498 msgid "print a list of all indexed files"
3499 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
3500
3501 #: src/fs/gnunet-fs.c:130
3502 msgid "Special file-sharing operations"
3503 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
3504
3505 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:211
3506 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3507 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
3508
3509 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:217
3510 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3511 msgstr ""
3512 "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
3513 "de pruebas debería usar"
3514
3515 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:223
3516 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3517 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
3518
3519 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:233
3520 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3521 msgstr ""
3522 "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
3523 "de ficheros"
3524
3525 #: src/fs/gnunet-publish.c:219 src/fs/gnunet-publish.c:231
3526 #, c-format
3527 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3528 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
3529
3530 #: src/fs/gnunet-publish.c:239
3531 #, c-format
3532 msgid "Error publishing: %s.\n"
3533 msgstr "Error publicando: %s.\n"
3534
3535 #: src/fs/gnunet-publish.c:246
3536 #, c-format
3537 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3538 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
3539
3540 #: src/fs/gnunet-publish.c:251
3541 #, c-format
3542 msgid "URI is `%s'.\n"
3543 msgstr "La URI es «%s».\n"
3544
3545 #: src/fs/gnunet-publish.c:259
3546 #, fuzzy, c-format
3547 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3548 msgstr "La URI es «%s».\n"
3549
3550 #: src/fs/gnunet-publish.c:275
3551 #, fuzzy
3552 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3553 msgstr "Limpieza completada\n"
3554
3555 #: src/fs/gnunet-publish.c:282
3556 #, fuzzy
3557 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3558 msgstr "Limpieza completada\n"
3559
3560 #: src/fs/gnunet-publish.c:288
3561 #, fuzzy
3562 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3563 msgstr "Limpieza completada\n"
3564
3565 #: src/fs/gnunet-publish.c:430
3566 #, c-format
3567 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3568 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
3569
3570 #: src/fs/gnunet-publish.c:435
3571 #, c-format
3572 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3573 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
3574
3575 #: src/fs/gnunet-publish.c:590
3576 msgid "Could not publish\n"
3577 msgstr "No se pudo publicar\n"
3578
3579 #: src/fs/gnunet-publish.c:615
3580 msgid "Could not start publishing.\n"
3581 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
3582
3583 #: src/fs/gnunet-publish.c:649
3584 #, c-format
3585 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3586 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
3587
3588 #: src/fs/gnunet-publish.c:653
3589 #, c-format
3590 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3591 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
3592
3593 #: src/fs/gnunet-publish.c:659
3594 #, c-format
3595 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3596 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
3597
3598 #: src/fs/gnunet-publish.c:666
3599 msgid "Preprocessing complete.\n"
3600 msgstr "Preprocesado completo.\n"
3601
3602 #: src/fs/gnunet-publish.c:671
3603 #, c-format
3604 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3605 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
3606
3607 #: src/fs/gnunet-publish.c:678
3608 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3609 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
3610
3611 #: src/fs/gnunet-publish.c:687
3612 #, fuzzy
3613 msgid "Error scanning directory.\n"
3614 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
3615
3616 #: src/fs/gnunet-publish.c:715
3617 #, fuzzy, c-format
3618 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3619 msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
3620
3621 #: src/fs/gnunet-publish.c:749
3622 #, c-format
3623 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3624 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
3625
3626 #: src/fs/gnunet-publish.c:763
3627 msgid ""
3628 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3629 "installed?\n"
3630 msgstr ""
3631 "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios.  ¿Está "
3632 "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
3633
3634 #: src/fs/gnunet-publish.c:819
3635 #, c-format
3636 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3637 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
3638
3639 #: src/fs/gnunet-publish.c:826
3640 #, c-format
3641 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3642 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
3643
3644 #: src/fs/gnunet-publish.c:832
3645 #, c-format
3646 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3647 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
3648
3649 #: src/fs/gnunet-publish.c:840 src/vpn/gnunet-vpn.c:210
3650 #, c-format
3651 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3652 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
3653
3654 #: src/fs/gnunet-publish.c:851 src/fs/gnunet-publish.c:859
3655 #: src/transport/gnunet-transport.c:1282 src/transport/gnunet-transport.c:1309
3656 #, c-format
3657 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3658 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
3659
3660 #: src/fs/gnunet-publish.c:911
3661 #, fuzzy
3662 msgid "enable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3663 msgstr ""
3664 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
3665
3666 #: src/fs/gnunet-publish.c:916
3667 msgid ""
3668 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3669 "upload"
3670 msgstr ""
3671 "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
3672 "pero sin realizar la subida"
3673
3674 #: src/fs/gnunet-publish.c:922
3675 msgid ""
3676 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3677 "can be specified multiple times)"
3678 msgstr ""
3679 "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
3680 "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
3681
3682 #: src/fs/gnunet-publish.c:928
3683 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3684 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
3685
3686 #: src/fs/gnunet-publish.c:932
3687 msgid ""
3688 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3689 "in GNUnet database)"
3690 msgstr ""
3691 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
3692 "cifrada en la base de datos de GNUnet)"
3693
3694 #: src/fs/gnunet-publish.c:938
3695 msgid ""
3696 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3697 "namespace insertions only)"
3698 msgstr ""
3699 "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
3700 "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
3701
3702 #: src/fs/gnunet-publish.c:949
3703 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3704 msgstr ""
3705 "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
3706 "espacio)"
3707
3708 #: src/fs/gnunet-publish.c:959
3709 msgid ""
3710 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3711 "compute URIs)"
3712 msgstr ""
3713 "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
3714 "calcular URI)"
3715
3716 #: src/fs/gnunet-publish.c:965
3717 msgid ""
3718 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3719 msgstr ""
3720 "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
3721 "espacio únicamente)"
3722
3723 #: src/fs/gnunet-publish.c:971
3724 msgid ""
3725 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3726 "to the file with the respective URI)"
3727 msgstr ""
3728 "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
3729 "claves con el fichero con la URI respectiva)"
3730
3731 #: src/fs/gnunet-publish.c:989
3732 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3733 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
3734
3735 #: src/fs/gnunet-search.c:127
3736 #, c-format
3737 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3738 msgstr ""
3739 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
3740 "de «%s»\n"
3741
3742 #: src/fs/gnunet-search.c:207
3743 #, c-format
3744 msgid "Error searching: %s.\n"
3745 msgstr "Error buscando: %s.\n"
3746
3747 #: src/fs/gnunet-search.c:263
3748 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3749 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
3750
3751 #: src/fs/gnunet-search.c:287
3752 msgid "Could not start searching.\n"
3753 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
3754
3755 #: src/fs/gnunet-search.c:324
3756 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3757 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
3758
3759 #: src/fs/gnunet-search.c:329
3760 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3761 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
3762
3763 #: src/fs/gnunet-search.c:335
3764 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3765 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
3766
3767 #: src/fs/gnunet-search.c:351
3768 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3769 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
3770
3771 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:377 src/fs/gnunet-service-fs.c:882
3772 msgid "# client searches active"
3773 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
3774
3775 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:436
3776 msgid "# replies received for local clients"
3777 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
3778
3779 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:605
3780 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3781 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
3782
3783 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:657 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:564
3784 msgid "# Loopback routes suppressed"
3785 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
3786
3787 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:836
3788 msgid "# client searches received"
3789 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
3790
3791 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:875
3792 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3793 msgstr ""
3794 "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
3795
3796 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1040
3797 #, fuzzy, c-format
3798 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which does not have hash `%s'\n"
3799 msgstr ""
3800 "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
3801
3802 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1280
3803 #, fuzzy
3804 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
3805 msgstr ""
3806 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
3807 "(HOSTKEY).  Saliendo.\n"
3808
3809 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1305 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:355
3810 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1202
3811 #, c-format
3812 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3813 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3814
3815 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:370
3816 #, fuzzy
3817 msgid "# replies received via cadet"
3818 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
3819
3820 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:384
3821 #, fuzzy
3822 msgid "# replies received via cadet dropped"
3823 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
3824
3825 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:265
3826 #, fuzzy
3827 msgid "# queries received via CADET not answered"
3828 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3829
3830 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:320
3831 #, fuzzy
3832 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3833 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
3834
3835 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:346
3836 #, fuzzy
3837 msgid "# queries received via cadet"
3838 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3839
3840 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:388
3841 #, fuzzy
3842 msgid "# cadet client connections rejected"
3843 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
3844
3845 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:395
3846 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:435
3847 #, fuzzy
3848 msgid "# cadet connections active"
3849 msgstr "# conexiones «stream» activas"
3850
3851 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:685
3852 msgid "# migration stop messages received"
3853 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
3854
3855 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:689
3856 #, c-format
3857 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3858 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
3859
3860 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:722 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1344
3861 msgid "# P2P searches active"
3862 msgstr "# busquedas P2P activas"
3863
3864 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:817
3865 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3866 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
3867
3868 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:874
3869 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3870 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
3871
3872 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:882
3873 msgid "# replies received for other peers"
3874 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
3875
3876 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:896
3877 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3878 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
3879
3880 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:943
3881 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3882 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
3883
3884 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1014
3885 msgid "# requests done for free (low load)"
3886 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
3887
3888 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1039
3889 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3890 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
3891
3892 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1049
3893 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3894 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
3895
3896 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1147
3897 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3898 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
3899
3900 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1204
3901 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3902 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
3903
3904 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1227
3905 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3906 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
3907
3908 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1240
3909 #, fuzzy
3910 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3911 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
3912
3913 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1296
3914 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3915 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
3916
3917 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1340
3918 msgid "# P2P query messages received and processed"
3919 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
3920
3921 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1707
3922 msgid "# migration stop messages sent"
3923 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
3924
3925 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:134
3926 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:195
3927 #, c-format
3928 msgid "Could not open `%s'.\n"
3929 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
3930
3931 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:151
3932 #, c-format
3933 msgid "Error writing `%s'.\n"
3934 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
3935
3936 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:253
3937 #, c-format
3938 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3939 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
3940
3941 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:331
3942 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3943 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
3944
3945 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:357
3946 #, c-format
3947 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3948 msgstr ""
3949 "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
3950 "%s\n"
3951
3952 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:361
3953 msgid "not indexed"
3954 msgstr "no indexado"
3955
3956 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:394
3957 #, c-format
3958 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3959 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
3960
3961 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:518
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3965 "anyway.\n"
3966 msgstr ""
3967 "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
3968 "«%s».  Se permite de todos modos.\n"
3969
3970 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
3971 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3972 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
3973
3974 # ???
3975 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:427
3976 #, fuzzy
3977 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3978 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
3979
3980 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:438
3981 msgid "# query plans executed"
3982 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
3983
3984 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:466
3985 msgid "# query messages sent to other peers"
3986 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
3987
3988 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:536
3989 msgid "# requests merged"
3990 msgstr "# peticiones unidas"
3991
3992 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:546
3993 msgid "# requests refreshed"
3994 msgstr "# peticiones refrescadas"
3995
3996 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:709
3997 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:788
3998 msgid "# query plan entries"
3999 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
4000
4001 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:330
4002 msgid "# Pending requests created"
4003 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
4004
4005 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:430 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:677
4006 msgid "# Pending requests active"
4007 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
4008
4009 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:858
4010 msgid "# replies received and matched"
4011 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
4012
4013 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:894
4014 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
4015 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
4016
4017 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:903
4018 msgid "# irrelevant replies discarded"
4019 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
4020
4021 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:918
4022 #, c-format
4023 msgid "Unsupported block type %u\n"
4024 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4025
4026 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:935
4027 msgid "# results found locally"
4028 msgstr "# resultados hallados localmente"
4029
4030 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1065
4031 msgid "# Datastore `PUT' failures"
4032 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
4033
4034 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1093
4035 msgid "# storage requests dropped due to high load"
4036 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
4037
4038 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1131
4039 msgid "# Replies received from DHT"
4040 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4041
4042 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1262
4043 #, fuzzy
4044 msgid "# Replies received from CADET"
4045 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4046
4047 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1314
4048 #, c-format
4049 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4050 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
4051
4052 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335
4053 #, c-format
4054 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4055 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
4056
4057 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1395
4058 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4059 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
4060
4061 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1454
4062 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4063 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
4064
4065 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1509
4066 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4067 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
4068
4069 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1524
4070 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4071 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
4072
4073 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1548
4074 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4075 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
4076
4077 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1562
4078 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4079 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
4080
4081 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1583
4082 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4083 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
4084
4085 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1588
4086 msgid "# on-demand lookups failed"
4087 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
4088
4089 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1626
4090 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4091 msgstr ""
4092 "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
4093
4094 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1639
4095 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4096 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
4097
4098 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1693
4099 msgid "# Datastore lookups initiated"
4100 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
4101
4102 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1749
4103 msgid "# GAP PUT messages received"
4104 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
4105
4106 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:646
4107 msgid "time required, content pushing disabled"
4108 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
4109
4110 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4111 #, c-format
4112 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4113 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
4114
4115 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4116 #, c-format
4117 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4118 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
4119
4120 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4121 msgid "Unindexing done.\n"
4122 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
4123
4124 #: src/fs/gnunet-unindex.c:129
4125 #, c-format
4126 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4127 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
4128
4129 #: src/fs/gnunet-unindex.c:146
4130 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4131 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
4132
4133 #: src/fs/gnunet-unindex.c:178
4134 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4135 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
4136
4137 #: src/gns/gns_tld_api.c:348
4138 msgid "Expected a base32-encoded public zone key\n"
4139 msgstr ""
4140
4141 #: src/gns/gnunet-bcd.c:127
4142 #, fuzzy, c-format
4143 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4144 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4145
4146 #: src/gns/gnunet-bcd.c:357
4147 #, fuzzy, c-format
4148 msgid "Invalid port number %u.  Exiting.\n"
4149 msgstr "Número de puerto %llu no válido.  Saliendo.\n"
4150
4151 #: src/gns/gnunet-bcd.c:362
4152 #, fuzzy, c-format
4153 msgid "Businesscard HTTP server starts on %u\n"
4154 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4155
4156 #: src/gns/gnunet-bcd.c:376
4157 #, fuzzy, c-format
4158 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4159 msgstr ""
4160 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4161
4162 #: src/gns/gnunet-bcd.c:523
4163 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4164 msgstr ""
4165
4166 #: src/gns/gnunet-bcd.c:536
4167 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4168 msgstr ""
4169
4170 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:214
4171 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4172 msgstr ""
4173 "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
4174
4175 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:416
4176 #, c-format
4177 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4178 msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
4179
4180 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:432
4181 #, c-format
4182 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4183 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
4184
4185 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:440
4186 #, c-format
4187 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4188 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
4189
4190 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:600
4191 #, fuzzy
4192 msgid "No DNS server specified!\n"
4193 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4194
4195 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:748
4196 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4197 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
4198
4199 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:753
4200 #, fuzzy
4201 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
4202 msgstr ""
4203 "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: "
4204 "53"
4205
4206 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:770
4207 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4208 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
4209
4210 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:582
4211 msgid "how long to wait between queries"
4212 msgstr ""
4213
4214 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:587
4215 #, fuzzy
4216 msgid "how long to wait for an answer"
4217 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
4218
4219 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:591
4220 msgid "look for GNS2DNS records instead of ANY"
4221 msgstr ""
4222
4223 #: src/gns/gnunet-gns.c:199
4224 #, c-format
4225 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4226 msgstr ""
4227
4228 #: src/gns/gnunet-gns.c:233
4229 msgid "Lookup a record for the given name"
4230 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
4231
4232 #: src/gns/gnunet-gns.c:238
4233 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4234 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4235
4236 #: src/gns/gnunet-gns.c:242
4237 msgid "No unneeded output"
4238 msgstr "Sin salida innecesaria"
4239
4240 #: src/gns/gnunet-gns.c:258
4241 #, fuzzy
4242 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4243 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
4244
4245 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:602
4246 msgid "Not ready to process requests, lacking ego data\n"
4247 msgstr ""
4248
4249 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:701
4250 msgid ""
4251 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4252 "gns-import.sh?\n"
4253 msgstr ""
4254
4255 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:739
4256 #, fuzzy, c-format
4257 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4258 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4259
4260 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:452
4261 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4262 msgstr ""
4263
4264 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:118
4265 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:535
4266 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:753
4267 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:759
4268 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:811
4269 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:820
4270 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:931
4271 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1026
4272 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1031
4273 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:598
4274 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:616
4275 #, c-format
4276 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4277 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
4278
4279 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:989
4280 #, fuzzy, c-format
4281 msgid "Unsupported CURL TLS backend %d\n"
4282 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4283
4284 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1014
4285 #, fuzzy, c-format
4286 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4287 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4288
4289 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1035
4290 #, fuzzy, c-format
4291 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4292 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
4293
4294 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1050
4295 #, fuzzy, c-format
4296 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4297 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4298
4299 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1065
4300 #, fuzzy, c-format
4301 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4302 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4303
4304 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1075
4305 #, c-format
4306 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4307 msgstr ""
4308
4309 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1099
4310 #, c-format
4311 msgid "TLS certificate subject name (%s) does not match `%s': %d\n"
4312 msgstr ""
4313
4314 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1230
4315 #, c-format
4316 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4317 msgstr ""
4318
4319 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2131
4320 #, fuzzy, c-format
4321 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4322 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
4323
4324 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2652
4325 #, c-format
4326 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4327 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
4328
4329 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2684
4330 #, fuzzy, c-format
4331 msgid "Unable to import certificate from `%s'\n"
4332 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
4333
4334 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2885
4335 #, fuzzy, c-format
4336 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4337 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
4338
4339 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2907 src/rest/gnunet-rest-server.c:668
4340 #, fuzzy
4341 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4342 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4343
4344 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3243
4345 #, fuzzy, c-format
4346 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4347 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4348
4349 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3272
4350 #, fuzzy, c-format
4351 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4352 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4353
4354 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3355
4355 #, fuzzy, c-format
4356 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4357 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4358
4359 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3693
4360 #, fuzzy, c-format
4361 msgid "Failed to load X.509 key and certificate from `%s'\n"
4362 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
4363
4364 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3821
4365 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4366 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
4367
4368 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3826
4369 msgid "pem file to use as CA"
4370 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
4371
4372 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3830
4373 msgid "disable use of IPv6"
4374 msgstr ""
4375
4376 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3856
4377 msgid "GNUnet GNS proxy"
4378 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
4379
4380 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:506
4381 #, fuzzy
4382 msgid "Properly base32-encoded public key required"
4383 msgstr "Tipo requerido\n"
4384
4385 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:542
4386 #, fuzzy
4387 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4388 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4389
4390 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:561
4391 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:875
4392 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:440
4393 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4394 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
4395
4396 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:259
4397 #, fuzzy
4398 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4399 msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
4400
4401 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:366
4402 #, fuzzy
4403 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4404 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
4405
4406 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:700
4407 #, fuzzy, c-format
4408 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4409 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4410
4411 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:711
4412 #, c-format
4413 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4414 msgstr ""
4415
4416 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:914
4417 #, fuzzy
4418 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4419 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4420
4421 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1095
4422 #, c-format
4423 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4424 msgstr ""
4425
4426 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1365
4427 #, fuzzy, c-format
4428 msgid "VPN returned empty result for `%s'\n"
4429 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
4430
4431 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1806
4432 #, c-format
4433 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4434 msgstr ""
4435
4436 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1849
4437 #, fuzzy, c-format
4438 msgid "GNS lookup failed (zero records found for `%s')\n"
4439 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
4440
4441 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2264
4442 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4443 msgstr ""
4444
4445 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2287
4446 #, fuzzy, c-format
4447 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4448 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4449
4450 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2450
4451 #, c-format
4452 msgid "GNS namecache returned empty result for `%s'\n"
4453 msgstr ""
4454
4455 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2585
4456 #, c-format
4457 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4458 msgstr ""
4459
4460 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:181
4461 #, c-format
4462 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4463 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
4464
4465 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:212
4466 #, fuzzy, c-format
4467 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4468 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4469
4470 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:233
4471 #, fuzzy, c-format
4472 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4473 msgstr ""
4474 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4475 "de «%s»\n"
4476
4477 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:258
4478 #, c-format
4479 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4480 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4481
4482 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:294
4483 #, fuzzy, c-format
4484 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4485 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4486
4487 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:452
4488 #, fuzzy
4489 msgid "Gns REST API initialized\n"
4490 msgstr "Conexión fallida\n"
4491
4492 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:359
4493 #, c-format
4494 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4495 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
4496
4497 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:380
4498 #, fuzzy, c-format
4499 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4500 msgstr ""
4501 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4502 "de «%s»\n"
4503
4504 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:402
4505 #, fuzzy, c-format
4506 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4507 msgstr ""
4508 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4509 "de «%s»\n"
4510
4511 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:487
4512 #, fuzzy, c-format
4513 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4514 msgstr ""
4515 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4516 "de «%s»\n"
4517
4518 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:523
4519 #, c-format
4520 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4521 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4522
4523 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:542
4524 #, fuzzy, c-format
4525 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4526 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
4527
4528 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:565
4529 #, fuzzy, c-format
4530 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4531 msgstr ""
4532 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4533 "de «%s»\n"
4534
4535 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:588
4536 #, c-format
4537 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4538 msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
4539
4540 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:603
4541 #, fuzzy, c-format
4542 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4543 msgstr ""
4544 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4545 "de «%s»\n"
4546
4547 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:630
4548 #, fuzzy, c-format
4549 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4550 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4551
4552 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:646
4553 #, fuzzy, c-format
4554 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4555 msgstr ""
4556 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4557 "de «%s»\n"
4558
4559 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:663
4560 #, c-format
4561 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4562 msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
4563
4564 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:687
4565 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:703
4566 #, c-format
4567 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4568 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4569
4570 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4571 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4572 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
4573
4574 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4575 #, c-format
4576 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4577 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
4578
4579 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4580 #, c-format
4581 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4582 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
4583
4584 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4585 #, c-format
4586 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4587 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
4588
4589 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:198
4590 #, c-format
4591 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4592 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
4593
4594 #: src/hello/gnunet-hello.c:174
4595 #, c-format
4596 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4597 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
4598
4599 #: src/hello/gnunet-hello.c:210
4600 #, c-format
4601 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4602 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
4603
4604 #: src/hello/gnunet-hello.c:219
4605 #, c-format
4606 msgid "Modified %u addresses, wrote %u bytes\n"
4607 msgstr ""
4608
4609 #: src/hello/hello.c:1110
4610 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4611 msgstr ""
4612 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
4613 "expiración\n"
4614
4615 #: src/hello/hello.c:1119
4616 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4617 msgstr ""
4618 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
4619 "válido\n"
4620
4621 #: src/hello/hello.c:1129
4622 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4623 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
4624
4625 #: src/hello/hello.c:1140
4626 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4627 msgstr ""
4628 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
4629 "transporte\n"
4630
4631 #: src/hello/hello.c:1158
4632 #, fuzzy, c-format
4633 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4634 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4635
4636 #: src/hello/hello.c:1166
4637 #, c-format
4638 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4639 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
4640
4641 #: src/hello/hello.c:1181
4642 #, c-format
4643 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4644 msgstr ""
4645 "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
4646
4647 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4648 msgid ""
4649 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4650 "reason to run!\n"
4651 msgstr ""
4652 "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
4653 "activada.  ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
4654
4655 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:376
4656 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4657 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
4658
4659 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:381
4660 msgid ""
4661 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4662 "option)"
4663 msgstr ""
4664 "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
4665 "que siempre se use esta opción)"
4666
4667 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:385
4668 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4669 msgstr ""
4670 "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
4671
4672 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:390
4673 msgid "provide a hostlist server"
4674 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
4675
4676 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:406
4677 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4678 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
4679
4680 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:349
4681 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4682 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
4683
4684 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:370
4685 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:403
4686 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4687 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4688
4689 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:373
4690 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:406
4691 #, c-format
4692 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4693 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
4694
4695 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:391
4696 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4697 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4698
4699 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:661
4700 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1407
4701 msgid "# advertised hostlist URIs"
4702 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
4703
4704 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:691
4705 #, c-format
4706 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4707 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
4708
4709 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:734
4710 #, c-format
4711 msgid ""
4712 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4713 "gets dismissed.\n"
4714 msgstr ""
4715 "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
4716 "anunciada es descartada.\n"
4717
4718 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:862
4719 #, c-format
4720 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4721 msgstr ""
4722 "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
4723
4724 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:876
4725 #, c-format
4726 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4727 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
4728
4729 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
4730 #, c-format
4731 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4732 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
4733
4734 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:902
4735 #, c-format
4736 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4737 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
4738
4739 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:910
4740 #, c-format
4741 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4742 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
4743
4744 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:963
4745 #, c-format
4746 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4747 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
4748
4749 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:971
4750 msgid "# hostlist downloads initiated"
4751 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
4752
4753 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1098
4754 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1665
4755 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4756 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
4757
4758 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1107
4759 #, c-format
4760 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4761 msgstr ""
4762 "Hay %u/%u conexiones.  Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
4763
4764 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1166
4765 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1187
4766 msgid "# active connections"
4767 msgstr "# conexiones activas"
4768
4769 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1353
4770 #, c-format
4771 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4772 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
4773
4774 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1358
4775 #, c-format
4776 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4777 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
4778
4779 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1367
4780 #, c-format
4781 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4782 msgstr ""
4783 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
4784 "máquinas: %s\n"
4785
4786 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1401
4787 #, c-format
4788 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4789 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
4790
4791 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1404
4792 msgid "# hostlist URIs read from file"
4793 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
4794
4795 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1450
4796 #, c-format
4797 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4798 msgstr ""
4799 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
4800 "de máquinas: %s\n"
4801
4802 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1457
4803 #, c-format
4804 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4805 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
4806
4807 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1481
4808 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1498
4809 #, c-format
4810 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4811 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
4812
4813 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1493
4814 msgid "# hostlist URIs written to file"
4815 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
4816
4817 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1595
4818 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2274
4819 #, c-format
4820 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4821 msgstr ""
4822
4823 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1624
4824 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4825 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
4826
4827 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1638
4828 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4829 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
4830
4831 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1651
4832 #, c-format
4833 msgid ""
4834 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4835 msgstr ""
4836 "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
4837 "habilitado en este par\n"
4838
4839 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:176
4840 msgid "bytes in hostlist"
4841 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
4842
4843 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:201
4844 msgid "expired addresses encountered"
4845 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
4846
4847 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:237
4848 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:531
4849 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:385
4850 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:534
4851 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:862
4852 #, c-format
4853 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4854 msgstr ""
4855 "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
4856 "%s\n"
4857
4858 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:261
4859 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4860 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
4861
4862 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:278
4863 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4864 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
4865
4866 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:382
4867 #, c-format
4868 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4869 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4870
4871 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:385
4872 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4873 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
4874
4875 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:397
4876 #, c-format
4877 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4878 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
4879
4880 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:401
4881 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4882 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
4883
4884 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:408
4885 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4886 msgstr ""
4887 "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
4888 "respuesta todavía\n"
4889
4890 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:411
4891 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4892 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
4893
4894 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:416
4895 msgid "Received request for our hostlist\n"
4896 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
4897
4898 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:418
4899 msgid "hostlist requests processed"
4900 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
4901
4902 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:466
4903 msgid "# hostlist advertisements send"
4904 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
4905
4906 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:679
4907 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2827
4908 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
4909 msgstr ""
4910 "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO).  "
4911 "Saliendo.\n"
4912
4913 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:691
4914 #, c-format
4915 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4916 msgstr "Número de puerto %llu no válido.  Saliendo.\n"
4917
4918 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:703
4919 #, c-format
4920 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4921 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4922
4923 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:718
4924 #, c-format
4925 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4926 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
4927
4928 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:731
4929 #, fuzzy
4930 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4931 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4932
4933 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:748
4934 #, fuzzy
4935 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4936 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4937
4938 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:769
4939 #, fuzzy, c-format
4940 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4941 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4942
4943 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:789
4944 #, fuzzy, c-format
4945 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4946 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4947
4948 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:829
4949 #, c-format
4950 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4951 msgstr ""
4952 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4953
4954 #: src/identity/gnunet-identity.c:179
4955 #, fuzzy, c-format
4956 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4957 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4958
4959 #: src/identity/gnunet-identity.c:201
4960 #, fuzzy, c-format
4961 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4962 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4963
4964 #: src/identity/gnunet-identity.c:356
4965 msgid "create ego NAME"
4966 msgstr ""
4967
4968 #: src/identity/gnunet-identity.c:362
4969 #, fuzzy
4970 msgid "delete ego NAME "
4971 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
4972
4973 #: src/identity/gnunet-identity.c:367
4974 #, fuzzy
4975 msgid "display all egos"
4976 msgstr "mostrar registros"
4977
4978 #: src/identity/gnunet-identity.c:373
4979 msgid ""
4980 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4981 msgstr ""
4982
4983 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
4984 # del servicio de traducción de direcciones.
4985 #: src/identity/gnunet-identity.c:378
4986 #, fuzzy
4987 msgid "run in monitor mode egos"
4988 msgstr "modo de monitorización"
4989
4990 #: src/identity/gnunet-identity.c:384
4991 msgid ""
4992 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4993 msgstr ""
4994
4995 #: src/identity/gnunet-identity.c:398
4996 msgid "Maintain egos"
4997 msgstr ""
4998
4999 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:391
5000 msgid "no default known"
5001 msgstr ""
5002
5003 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:416
5004 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
5005 msgstr ""
5006
5007 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:507
5008 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:790
5009 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:918
5010 #, fuzzy, c-format
5011 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
5012 msgstr ""
5013 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
5014
5015 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:515
5016 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
5017 msgstr ""
5018
5019 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:610
5020 msgid "identifier already in use for another ego"
5021 msgstr ""
5022
5023 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:765
5024 #, fuzzy
5025 msgid "target name already exists"
5026 msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
5027
5028 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:808
5029 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:936
5030 msgid "no matching ego found"
5031 msgstr ""
5032
5033 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:971
5034 #, fuzzy, c-format
5035 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
5036 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
5037
5038 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1029
5039 #, fuzzy, c-format
5040 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
5041 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
5042
5043 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1039
5044 #, fuzzy, c-format
5045 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5046 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
5047
5048 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:1297
5049 #, fuzzy
5050 msgid "Identity REST API initialized\n"
5051 msgstr "Conexión fallida\n"
5052
5053 #: src/json/json.c:123
5054 #, fuzzy, c-format
5055 msgid "Failed to parse JSON in option `%s': %s (%s)\n"
5056 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5057
5058 #: src/my/my.c:196 src/my/my.c:215
5059 #, fuzzy, c-format
5060 msgid "%s failed at %s:%d with error: %s\n"
5061 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
5062
5063 #: src/mysql/mysql.c:180
5064 #, c-format
5065 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5066 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
5067
5068 #: src/mysql/mysql.c:187
5069 #, c-format
5070 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5071 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
5072
5073 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:107
5074 #, fuzzy, c-format
5075 msgid "No records found for `%s'"
5076 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
5077
5078 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:122 src/namestore/gnunet-namestore.c:454
5079 #, c-format
5080 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5081 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
5082
5083 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:183
5084 #, fuzzy, c-format
5085 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5086 msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
5087
5088 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:193
5089 #, fuzzy, c-format
5090 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5091 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5092
5093 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:201
5094 #, fuzzy, c-format
5095 msgid "You must specify a name\n"
5096 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
5097
5098 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:232 src/namestore/gnunet-namestore.c:1575
5099 msgid "name of the record to add/delete/display"
5100 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
5101
5102 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:238
5103 #, fuzzy
5104 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5105 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
5106
5107 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:250 src/namestore/gnunet-namestore.c:1632
5108 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5109 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
5110
5111 #: src/namecache/namecache_api.c:296
5112 #, fuzzy
5113 msgid "Namecache failed to cache block"
5114 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
5115
5116 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
5117 #: src/namecache/namecache_api.c:383
5118 #, fuzzy
5119 msgid "Error communicating with namecache service"
5120 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
5121
5122 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:121
5123 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:255
5124 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:179
5125 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:412
5126 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:379
5127 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:538
5128 #, fuzzy, c-format
5129 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
5130 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
5131
5132 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:132
5133 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:190
5134 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:394
5135 #, fuzzy, c-format
5136 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
5137 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5138
5139 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:151
5140 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:203
5141 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:406
5142 #, fuzzy, c-format
5143 msgid "Unable to read file: %s.\n"
5144 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5145
5146 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:410
5147 #, fuzzy
5148 msgid "flat plugin running\n"
5149 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
5150
5151 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:183
5152 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:197
5153 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:219
5154 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:230
5155 #, fuzzy, c-format
5156 msgid "Failed to setup database at `%s'\n"
5157 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
5158
5159 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:341
5160 #, c-format
5161 msgid "Adding record failed: %s\n"
5162 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
5163
5164 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:371
5165 #, fuzzy, c-format
5166 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5167 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5168
5169 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:378
5170 #, fuzzy, c-format
5171 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5172 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5173
5174 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:660 src/namestore/gnunet-namestore.c:668
5175 #, c-format
5176 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5177 msgstr ""
5178
5179 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:682 src/namestore/gnunet-namestore.c:694
5180 #, c-format
5181 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5182 msgstr ""
5183
5184 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:707
5185 #, c-format
5186 msgid ""
5187 "Non-GNS2DNS records already exist under `%s', cannot add GNS2DNS record.\n"
5188 msgstr ""
5189
5190 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:837
5191 #, c-format
5192 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5193 msgstr ""
5194
5195 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:878
5196 #, c-format
5197 msgid ""
5198 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5199 msgstr ""
5200
5201 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:965
5202 #, fuzzy, c-format
5203 msgid "Failed to replace records: %s\n"
5204 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
5205
5206 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1009
5207 #, c-format
5208 msgid "No options given\n"
5209 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
5210
5211 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1032 src/namestore/gnunet-namestore.c:1065
5212 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1074 src/namestore/gnunet-namestore.c:1093
5213 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1116 src/namestore/gnunet-namestore.c:1148
5214 #, c-format
5215 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5216 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
5217
5218 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1033
5219 msgid "replace"
5220 msgstr ""
5221
5222 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1066 src/namestore/gnunet-namestore.c:1075
5223 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1094 src/namestore/gnunet-namestore.c:1118
5224 msgid "add"
5225 msgstr "añadir"
5226
5227 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1084
5228 #, c-format
5229 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5230 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
5231
5232 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1106
5233 #, c-format
5234 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5235 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
5236
5237 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1129
5238 #, c-format
5239 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5240 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
5241
5242 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1149
5243 msgid "del"
5244 msgstr "borrar"
5245
5246 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1192
5247 #, fuzzy, c-format
5248 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5249 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5250
5251 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1221
5252 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:775
5253 #, c-format
5254 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5255 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5256
5257 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1249
5258 #, fuzzy, c-format
5259 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5260 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5261
5262 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1289
5263 #, fuzzy, c-format
5264 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5265 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5266
5267 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1341
5268 #, fuzzy, c-format
5269 msgid "Superfluous command line arguments (starting with `%s') ignored\n"
5270 msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
5271
5272 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1357
5273 #, fuzzy, c-format
5274 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5275 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
5276
5277 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1407
5278 msgid "Empty record line argument is not allowed.\n"
5279 msgstr ""
5280
5281 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1423
5282 #, c-format
5283 msgid "Invalid expiration time `%s' (must be without unit)\n"
5284 msgstr ""
5285
5286 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1435 src/namestore/gnunet-namestore.c:1453
5287 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1470
5288 #, fuzzy, c-format
5289 msgid "Missing entries in record line `%s'.\n"
5290 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
5291
5292 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1444
5293 #, fuzzy, c-format
5294 msgid "Unknown record type `%s'\n"
5295 msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
5296
5297 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1484
5298 #, fuzzy, c-format
5299 msgid "Invalid record data for type %s: `%s'.\n"
5300 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
5301
5302 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1548
5303 msgid "add record"
5304 msgstr "añadir registro"
5305
5306 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1552
5307 msgid "delete record"
5308 msgstr "borrar registro"
5309
5310 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1556
5311 msgid "display records"
5312 msgstr "mostrar registros"
5313
5314 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1561
5315 msgid ""
5316 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5317 msgstr ""
5318 "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
5319 "(\"never\") es posible"
5320
5321 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1566
5322 #, fuzzy
5323 msgid "set the desired nick name for the zone"
5324 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
5325
5326 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1570
5327 #, fuzzy
5328 msgid "monitor changes in the namestore"
5329 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
5330
5331 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1580
5332 #, fuzzy
5333 msgid "determine our name for the given PKEY"
5334 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
5335
5336 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1585
5337 msgid ""
5338 "set record set to values given by (possibly multiple) RECORDLINES; can be "
5339 "specified multiple times"
5340 msgstr ""
5341
5342 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1590
5343 msgid "type of the record to add/delete/display"
5344 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
5345
5346 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1595
5347 msgid "URI to import into our zone"
5348 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
5349
5350 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1600
5351 msgid "value of the record to add/delete"
5352 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
5353
5354 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1604
5355 msgid "create or list public record"
5356 msgstr "crear o listar registros públicos"
5357
5358 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1608
5359 msgid ""
5360 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5361 "expired"
5362 msgstr ""
5363
5364 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1613
5365 #, fuzzy
5366 msgid "name of the ego controlling the zone"
5367 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
5368
5369 # form??
5370 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:549
5371 #, c-format
5372 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5373 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
5374
5375 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:576
5376 #, c-format
5377 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5378 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
5379
5380 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:597
5381 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5382 msgstr ""
5383
5384 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:629
5385 #, c-format
5386 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5387 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
5388
5389 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:689
5390 #, c-format
5391 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5392 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
5393
5394 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:777
5395 #, c-format
5396 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5397 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5398
5399 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:796
5400 #, c-format
5401 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5402 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
5403
5404 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:832
5405 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5406 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
5407
5408 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:841
5409 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5410 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
5411
5412 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1071
5413 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5414 msgstr ""
5415
5416 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1099
5417 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5418 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
5419
5420 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1147
5421 #, fuzzy
5422 msgid "Failed to connect to identity\n"
5423 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
5424
5425 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1173
5426 msgid "name of the zone that is to be managed by FCFSD"
5427 msgstr ""
5428
5429 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1192
5430 #, fuzzy
5431 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5432 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
5433
5434 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:900
5435 #, fuzzy, c-format
5436 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5437 msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
5438
5439 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:2038
5440 msgid "size to use for the main hash map"
5441 msgstr ""
5442
5443 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:2043
5444 msgid "minimum expiration time we assume for imported records"
5445 msgstr ""
5446
5447 #: src/namestore/namestore_api.c:391
5448 #, fuzzy
5449 msgid "Namestore failed to store record\n"
5450 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5451
5452 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:773
5453 #, fuzzy
5454 msgid "heap file database running\n"
5455 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
5456
5457 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1079
5458 #, fuzzy
5459 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5460 msgstr "Conexión fallida\n"
5461
5462 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:193
5463 #, fuzzy
5464 msgid "Suggested configuration changes:\n"
5465 msgstr "Configuración de GNUnet"
5466
5467 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:219
5468 #, fuzzy, c-format
5469 msgid "Failed to write configuration to `%s'\n"
5470 msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
5471
5472 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:226
5473 #, fuzzy, c-format
5474 msgid "Wrote updated configuration to `%s'\n"
5475 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
5476
5477 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:345
5478 #, fuzzy
5479 msgid "run autoconfiguration"
5480 msgstr "Configuración de GNUnet"
5481
5482 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:351
5483 msgid "section name providing the configuration for the adapter"
5484 msgstr ""
5485
5486 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:356 src/nat/gnunet-nat.c:459
5487 msgid "use TCP"
5488 msgstr ""
5489
5490 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:361 src/nat/gnunet-nat.c:464
5491 msgid "use UDP"
5492 msgstr ""
5493
5494 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:366
5495 #, fuzzy
5496 msgid "write configuration file (for autoconfiguration)"
5497 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
5498
5499 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:378
5500 #, fuzzy
5501 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfiguration"
5502 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5503
5504 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:403
5505 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:681
5506 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:409
5507 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5508 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
5509
5510 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:518
5511 #, c-format
5512 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5513 msgstr ""
5514 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5515 "pruebas NAT: %s\n"
5516
5517 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:568
5518 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:575
5519 #, fuzzy
5520 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5521 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5522
5523 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto.c:342
5524 #, fuzzy
5525 msgid "UPnP client `upnpc` command not found, disabling UPnP\n"
5526 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5527
5528 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:385
5529 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5530 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
5531
5532 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:386
5533 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5534 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
5535
5536 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:405
5537 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5538 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
5539
5540 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:437
5541 #, c-format
5542 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5543 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
5544
5545 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:572
5546 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5547 msgstr ""
5548 "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
5549
5550 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:590
5551 #, c-format
5552 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5553 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
5554
5555 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:724
5556 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5557 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
5558
5559 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:725
5560 msgid "upnpc not found\n"
5561 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
5562
5563 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:762
5564 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5565 msgstr ""
5566
5567 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:774
5568 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:834
5569 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5570 msgstr ""
5571
5572 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:786
5573 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:846
5574 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5575 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5576
5577 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:823
5578 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5579 msgstr ""
5580
5581 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:76
5582 msgid "Operation Successful"
5583 msgstr ""
5584
5585 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:78
5586 msgid "IPC failure"
5587 msgstr ""
5588
5589 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:80
5590 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5591 msgstr ""
5592
5593 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:82
5594 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5595 msgstr ""
5596
5597 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:84
5598 msgid "detected that we are offline"
5599 msgstr ""
5600
5601 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:86
5602 #, fuzzy
5603 msgid "`upnpc` command not found"
5604 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5605
5606 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:88
5607 #, fuzzy
5608 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5609 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5610
5611 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:90
5612 #, fuzzy
5613 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5614 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5615
5616 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:92
5617 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5618 msgstr ""
5619
5620 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:94
5621 #, fuzzy
5622 msgid "`external-ip' command not found"
5623 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5624
5625 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:96
5626 #, fuzzy
5627 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5628 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5629
5630 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:98
5631 #, fuzzy
5632 msgid "`external-ip' command output invalid"
5633 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5634
5635 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:100
5636 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5637 msgstr ""
5638
5639 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:102
5640 #, fuzzy
5641 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5642 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
5643
5644 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:104
5645 #, fuzzy
5646 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5647 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5648
5649 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:106
5650 msgid "NAT test could not be initialized"
5651 msgstr ""
5652
5653 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:108
5654 msgid "NAT test timeout reached"
5655 msgstr ""
5656
5657 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:110
5658 msgid "could not register NAT"
5659 msgstr ""
5660
5661 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:112
5662 #, fuzzy
5663 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5664 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5665
5666 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:481
5667 #, fuzzy, c-format
5668 msgid "Failed to find valid PORT in section `%s'\n"
5669 msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
5670
5671 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:526
5672 #, fuzzy, c-format
5673 msgid "Failed to create socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5674 msgstr ""
5675 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5676 "pruebas NAT: %s\n"
5677
5678 #: src/nat/gnunet-nat.c:437
5679 msgid "which IP and port are we locally using to bind/listen to"
5680 msgstr ""
5681
5682 #: src/nat/gnunet-nat.c:443
5683 msgid "which remote IP and port should be asked for connection reversal"
5684 msgstr ""
5685
5686 #: src/nat/gnunet-nat.c:449
5687 msgid ""
5688 "name of configuration section to find additional options, such as manual "
5689 "host punching data"
5690 msgstr ""
5691
5692 #: src/nat/gnunet-nat.c:454
5693 msgid "enable STUN processing"
5694 msgstr ""
5695
5696 #: src/nat/gnunet-nat.c:469
5697 #, fuzzy
5698 msgid "watch for connection reversal requests"
5699 msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
5700
5701 #: src/nat/gnunet-nat.c:481
5702 #, fuzzy
5703 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5704 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5705
5706 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1339
5707 #, c-format
5708 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5709 msgstr ""
5710
5711 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1349
5712 #, fuzzy, c-format
5713 msgid "Invalid port number in punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5714 msgstr ""
5715 "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando el "
5716 "puerto %d.\n"
5717
5718 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1365
5719 #, c-format
5720 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks `]')\n"
5721 msgstr ""
5722
5723 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1376
5724 #, c-format
5725 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (IPv6 address invalid)"
5726 msgstr ""
5727
5728 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1841
5729 #, fuzzy
5730 msgid "Connection reversal request failed\n"
5731 msgstr "Colección detenida.\n"
5732
5733 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1914
5734 msgid ""
5735 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5736 "disabling UPnP\n"
5737 msgstr ""
5738
5739 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:186
5740 #, c-format
5741 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5742 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
5743
5744 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:273
5745 #, c-format
5746 msgid "Failed to start %s\n"
5747 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
5748
5749 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:196
5750 msgid "`external-ip' command not found\n"
5751 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5752
5753 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:656
5754 msgid "`upnpc' command not found\n"
5755 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5756
5757 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5758 #, fuzzy
5759 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5760 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
5761
5762 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:849
5763 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5764 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
5765
5766 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:854
5767 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5768 msgstr ""
5769 "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
5770
5771 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:866
5772 msgid "name of the file for writing the main results"
5773 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
5774
5775 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
5776 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5777 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
5778
5779 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:884
5780 msgid "delay between rounds"
5781 msgstr "retraso entre rondas"
5782
5783 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:893
5784 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5785 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
5786
5787 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1534
5788 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:843 src/util/gnunet-scrypt.c:276
5789 msgid "Value is too large.\n"
5790 msgstr ""
5791
5792 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:178
5793 #, c-format
5794 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5795 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
5796
5797 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:313
5798 #, fuzzy, c-format
5799 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5800 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5801
5802 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:334
5803 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:365
5804 #, fuzzy, c-format
5805 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5806 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5807
5808 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:449
5809 msgid "# peers known"
5810 msgstr "# pares conocidos"
5811
5812 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:492
5813 #, c-format
5814 msgid ""
5815 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5816 msgstr ""
5817 "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
5818 "Eliminado.\n"
5819
5820 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:659
5821 #, fuzzy, c-format
5822 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5823 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5824
5825 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:667
5826 #, c-format
5827 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5828 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
5829
5830 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1100
5831 #, fuzzy, c-format
5832 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5833 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5834
5835 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1438
5836 #, c-format
5837 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5838 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
5839
5840 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1451
5841 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5842 msgstr ""
5843
5844 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
5845 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
5846 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:220
5847 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5848 msgstr ""
5849 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5850
5851 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5852 #, fuzzy, c-format
5853 msgid "%sPeer `%s'\n"
5854 msgstr "Par «%s»\n"
5855
5856 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:246
5857 #, c-format
5858 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5859 msgstr ""
5860
5861 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:299
5862 #: src/peerinfo-tool/plugin_rest_peerinfo.c:501
5863 #, fuzzy, c-format
5864 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5865 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
5866
5867 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:466
5868 #, fuzzy, c-format
5869 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5870 msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
5871
5872 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:480
5873 #, fuzzy, c-format
5874 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5875 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5876
5877 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:499
5878 #, c-format
5879 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5880 msgstr ""
5881
5882 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:799
5883 #, c-format
5884 msgid "I am peer `%s'.\n"
5885 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
5886
5887 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:843
5888 msgid "don't resolve host names"
5889 msgstr "no resolver nombres de máquina"
5890
5891 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:848
5892 msgid "output only the identity strings"
5893 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
5894
5895 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:852
5896 msgid "include friend-only information"
5897 msgstr ""
5898
5899 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:857
5900 msgid "output our own identity only"
5901 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
5902
5903 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:862
5904 msgid "list all known peers"
5905 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
5906
5907 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:868
5908 msgid "dump hello to file"
5909 msgstr ""
5910
5911 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:873
5912 msgid "also output HELLO uri(s)"
5913 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
5914
5915 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:879
5916 msgid "add given HELLO uri to the database"
5917 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
5918
5919 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:897
5920 msgid "Print information about peers."
5921 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
5922
5923 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5924 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
5925 #, c-format
5926 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5927 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
5928
5929 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5930 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:173
5931 #, c-format
5932 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5933 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
5934
5935 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5936 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
5937 #, c-format
5938 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5939 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
5940
5941 #: src/peerinfo-tool/plugin_rest_peerinfo.c:796
5942 #, fuzzy
5943 msgid "Peerinfo REST API initialized\n"
5944 msgstr "Conexión fallida\n"
5945
5946 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:91
5947 msgid "peerstore"
5948 msgstr ""
5949
5950 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:598
5951 #, fuzzy, c-format
5952 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5953 msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
5954
5955 #: src/peerstore/peerstore_api.c:605 src/peerstore/peerstore_api.c:657
5956 #, fuzzy
5957 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5958 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
5959
5960 #: src/peerstore/peerstore_api.c:671
5961 #, fuzzy
5962 msgid "Received a malformed response from service."
5963 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
5964
5965 #: src/peerstore/peerstore_api.c:807
5966 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
5967 msgstr ""
5968
5969 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:453
5970 #, fuzzy, c-format
5971 msgid ""
5972 "Error executing SQL query: %s\n"
5973 "  %s\n"
5974 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
5975
5976 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:488
5977 #, fuzzy, c-format
5978 msgid ""
5979 "Error preparing SQL query: %s\n"
5980 "  %s\n"
5981 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
5982
5983 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:570
5984 #, fuzzy, c-format
5985 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
5986 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5987
5988 #: src/pq/pq_prepare.c:84
5989 #, fuzzy, c-format
5990 msgid "PQprepare (`%s' as `%s') failed with error: %s\n"
5991 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
5992
5993 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:423
5994 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
5995 msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
5996
5997 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:429
5998 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
5999 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
6000
6001 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:483
6002 msgid "# DNS records modified"
6003 msgstr "# Registros DNS modificados"
6004
6005 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:667
6006 msgid "# DNS replies intercepted"
6007 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
6008
6009 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:674
6010 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
6011 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
6012
6013 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:712
6014 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
6015 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
6016
6017 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:768
6018 msgid "# DNS requests intercepted"
6019 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
6020
6021 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:773
6022 #, fuzzy
6023 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
6024 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
6025
6026 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:781
6027 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6028 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
6029
6030 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:876
6031 msgid "# DNS replies received"
6032 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
6033
6034 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:893
6035 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6036 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
6037
6038 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1219 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1228
6039 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1244 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1253
6040 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1262
6041 #, c-format
6042 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
6043 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s.  Saliendo.\n"
6044
6045 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1307
6046 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6047 msgstr ""
6048 "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
6049
6050 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:495
6051 #, fuzzy, c-format
6052 msgid "Ego is required\n"
6053 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
6054
6055 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:501
6056 #, c-format
6057 msgid "Attribute value missing!\n"
6058 msgstr ""
6059
6060 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:507
6061 #, fuzzy, c-format
6062 msgid "Requesting party key is required!\n"
6063 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
6064
6065 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:524
6066 msgid "Add an attribute NAME"
6067 msgstr ""
6068
6069 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:527
6070 msgid "Add an attribute with ID"
6071 msgstr ""
6072
6073 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:530
6074 msgid "The attribute VALUE"
6075 msgstr ""
6076
6077 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:533
6078 #, fuzzy
6079 msgid "The EGO to use"
6080 msgstr "tamaño del mensaje"
6081
6082 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:535
6083 msgid "Specify the relying party for issue"
6084 msgstr ""
6085
6086 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:538
6087 msgid "List attributes for EGO"
6088 msgstr ""
6089
6090 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:542
6091 msgid "Issue a ticket for a set of attributes separated by comma"
6092 msgstr ""
6093
6094 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:545
6095 msgid "Consume a ticket"
6096 msgstr ""
6097
6098 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:548
6099 msgid "Revoke a ticket"
6100 msgstr ""
6101
6102 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:551
6103 msgid "Type of attribute"
6104 msgstr ""
6105
6106 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:553
6107 msgid "List tickets of ego"
6108 msgstr ""
6109
6110 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:556
6111 msgid "Expiration interval of the attribute"
6112 msgstr ""
6113
6114 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:560
6115 msgid "re:claimID command line tool"
6116 msgstr ""
6117
6118 #: src/reclaim/plugin_rest_openid_connect.c:2051
6119 #: src/reclaim/plugin_rest_reclaim.c:1018
6120 #, fuzzy
6121 msgid "Identity Provider REST API initialized\n"
6122 msgstr "Conexión fallida\n"
6123
6124 #: src/reclaim/reclaim_api.c:436
6125 #, fuzzy
6126 msgid "failed to store record\n"
6127 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
6128
6129 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:267
6130 #, c-format
6131 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
6132 msgstr ""
6133 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s).  "
6134 "Saliendo.\n"
6135
6136 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6137 #, fuzzy
6138 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6139 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
6140
6141 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1386
6142 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6143 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
6144
6145 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1427
6146 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:630
6147 #, c-format
6148 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6149 msgstr ""
6150 "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
6151 "Saliendo.\n"
6152
6153 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1433
6154 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:638
6155 #, c-format
6156 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6157 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
6158
6159 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1440
6160 #, c-format
6161 msgid "No files found in `%s'\n"
6162 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
6163
6164 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1449
6165 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6166 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6167
6168 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1469
6169 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6170 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6171
6172 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1557
6173 msgid "name of the file for writing statistics"
6174 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6175
6176 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1563
6177 #, fuzzy
6178 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6179 msgstr ""
6180 "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
6181 "fallida"
6182
6183 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1569
6184 msgid "directory with policy files"
6185 msgstr ""
6186
6187 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1576
6188 #, fuzzy
6189 msgid "name of file with input strings"
6190 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6191
6192 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1582
6193 #, fuzzy
6194 msgid "name of file with hosts' names"
6195 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6196
6197 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1595
6198 msgid "Profiler for regex"
6199 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
6200
6201 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:699
6202 msgid "name of the table to write DFAs"
6203 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
6204
6205 # WTF???
6206 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
6207 msgid "maximum path compression length"
6208 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
6209
6210 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:719
6211 msgid "Profiler for regex library"
6212 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
6213
6214 #: src/regex/regex_api_announce.c:152
6215 #, fuzzy, c-format
6216 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6217 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6218
6219 #: src/regex/regex_api_search.c:212
6220 #, fuzzy, c-format
6221 msgid "Search string `%s' is too long!\n"
6222 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6223
6224 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:986
6225 #, fuzzy
6226 msgid "listen on specified port (default: 7776)"
6227 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
6228
6229 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:1003
6230 #, fuzzy
6231 msgid "GNUnet REST server"
6232 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
6233
6234 #: src/rest/plugin_rest_copying.c:209
6235 #, fuzzy
6236 msgid "COPYING REST API initialized\n"
6237 msgstr "Conexión fallida\n"
6238
6239 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:129
6240 #, fuzzy, c-format
6241 msgid "Key `%s' is valid\n"
6242 msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6243
6244 # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
6245 # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
6246 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:134
6247 #, fuzzy, c-format
6248 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6249 msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
6250
6251 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:140
6252 #, fuzzy
6253 msgid "Internal error\n"
6254 msgstr "Error interno."
6255
6256 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:166
6257 #, c-format
6258 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6259 msgstr ""
6260
6261 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:171
6262 #, fuzzy
6263 msgid "Revocation failed (!)\n"
6264 msgstr "La operación ha fallado.\n"
6265
6266 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:176
6267 #, c-format
6268 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6269 msgstr ""
6270
6271 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:181
6272 msgid "Revocation successful.\n"
6273 msgstr ""
6274
6275 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:186
6276 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6277 msgstr ""
6278
6279 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:323
6280 #, c-format
6281 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6282 msgstr ""
6283
6284 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:352
6285 #, fuzzy, c-format
6286 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6287 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
6288
6289 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:373
6290 #, c-format
6291 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6292 msgstr ""
6293
6294 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:393
6295 msgid "Revocation certificate ready\n"
6296 msgstr ""
6297
6298 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:403
6299 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6300 msgstr ""
6301
6302 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:437
6303 #, fuzzy, c-format
6304 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6305 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
6306
6307 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:450
6308 msgid ""
6309 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6310 msgstr ""
6311
6312 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:470
6313 #, fuzzy
6314 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6315 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6316
6317 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:491
6318 #, fuzzy, c-format
6319 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6320 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6321
6322 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:516
6323 #, fuzzy
6324 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6325 msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
6326
6327 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:535
6328 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6329 msgstr ""
6330
6331 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:541
6332 msgid ""
6333 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6334 "the ego NAME "
6335 msgstr ""
6336
6337 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:546
6338 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6339 msgstr ""
6340
6341 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:552
6342 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6343 msgstr ""
6344
6345 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:459
6346 #, fuzzy
6347 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6348 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
6349
6350 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:468
6351 #, fuzzy
6352 msgid "# revocation messages received via set union"
6353 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
6354
6355 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:473
6356 #, c-format
6357 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6358 msgstr ""
6359
6360 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:477
6361 #, fuzzy
6362 msgid "# revocation set unions failed"
6363 msgstr "# sesiones wlan creadas"
6364
6365 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486
6366 #, fuzzy
6367 msgid "# revocation set unions completed"
6368 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
6369
6370 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:525
6371 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6372 msgstr ""
6373
6374 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:867
6375 #, fuzzy
6376 msgid "Could not open revocation database file!"
6377 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
6378
6379 #: src/rps/gnunet-rps.c:260
6380 msgid "Seed a PeerID"
6381 msgstr ""
6382
6383 #: src/rps/gnunet-rps.c:264
6384 msgid "Get updates of view (0 for infinite updates)"
6385 msgstr ""
6386
6387 #: src/rps/gnunet-rps.c:268
6388 msgid "Get peers from biased stream"
6389 msgstr ""
6390
6391 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3088
6392 #, fuzzy
6393 msgid "duration of the profiling"
6394 msgstr ""
6395 "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
6396
6397 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3093
6398 #, fuzzy
6399 msgid "timeout for the profiling"
6400 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
6401
6402 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3098
6403 #, fuzzy
6404 msgid "number of PeerIDs to request"
6405 msgstr "número de pares para empezar"
6406
6407 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3114
6408 #, fuzzy
6409 msgid "Measure quality and performance of the RPS service."
6410 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
6411
6412 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:220
6413 #, fuzzy
6414 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6415 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
6416
6417 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:227
6418 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6419 msgstr ""
6420
6421 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:240
6422 #, c-format
6423 msgid ""
6424 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6425 "valid peer identifier.\n"
6426 msgstr ""
6427
6428 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:258
6429 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6430 msgstr ""
6431
6432 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:280
6433 #, fuzzy, c-format
6434 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6435 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
6436
6437 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:298
6438 #, fuzzy, c-format
6439 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6440 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
6441
6442 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:325
6443 #, c-format
6444 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6445 msgstr ""
6446
6447 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:351
6448 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:357
6449 msgid ""
6450 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6451 msgstr ""
6452
6453 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:363
6454 msgid ""
6455 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6456 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6457 msgstr ""
6458
6459 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:369
6460 msgid "Transaction ID shared with peer."
6461 msgstr ""
6462
6463 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:379
6464 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6465 msgstr ""
6466
6467 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1401
6468 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1345
6469 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1172
6470 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1063
6471 #, fuzzy
6472 msgid "Connect to CADET failed\n"
6473 msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6474
6475 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:185
6476 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6477 msgstr ""
6478
6479 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6480 msgid "dkg start delay"
6481 msgstr ""
6482
6483 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
6484 msgid "dkg timeout"
6485 msgstr ""
6486
6487 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:628
6488 msgid "threshold"
6489 msgstr ""
6490
6491 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:633
6492 msgid "also profile decryption"
6493 msgstr ""
6494
6495 #: src/set/gnunet-service-set.c:2008
6496 #, fuzzy
6497 msgid "Could not connect to CADET service\n"
6498 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
6499
6500 # Miguel: Conjunto resta.
6501 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:252
6502 msgid "number of element in set A-B"
6503 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
6504
6505 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:258
6506 msgid "number of element in set B-A"
6507 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
6508
6509 # Miguel: Conjunto unión.
6510 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:264
6511 msgid "number of common elements in A and B"
6512 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
6513
6514 # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
6515 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:270
6516 msgid "hash num"
6517 msgstr "número de hash"
6518
6519 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:276
6520 msgid "ibf size"
6521 msgstr "tamaño ibf"
6522
6523 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:444
6524 msgid "use byzantine mode"
6525 msgstr ""
6526
6527 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:450
6528 msgid "force sending full set"
6529 msgstr ""
6530
6531 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:456
6532 msgid "number delta operation"
6533 msgstr ""
6534
6535 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:468
6536 msgid "operation to execute"
6537 msgstr ""
6538
6539 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:474
6540 msgid "element size"
6541 msgstr ""
6542
6543 #: src/sq/sq.c:54
6544 #, c-format
6545 msgid "Failure to bind %u-th SQL parameter\n"
6546 msgstr ""
6547
6548 #: src/sq/sq.c:61
6549 msgid "Failure in sqlite3_reset (!)\n"
6550 msgstr ""
6551
6552 #: src/sq/sq.c:139
6553 #, fuzzy, c-format
6554 msgid "Failed to reset sqlite statement with error: %s\n"
6555 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
6556
6557 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:338
6558 #, c-format
6559 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6560 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
6561
6562 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:1086
6563 #, c-format
6564 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6565 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
6566
6567 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:409
6568 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:450
6569 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6570 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
6571
6572 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:412
6573 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:453
6574 #, c-format
6575 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6576 msgstr ""
6577 "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
6578
6579 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:528
6580 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6581 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
6582
6583 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:536
6584 msgid "Missing argument: name\n"
6585 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
6586
6587 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:579
6588 #, c-format
6589 msgid "No subsystem or name given\n"
6590 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
6591
6592 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:594
6593 #, c-format
6594 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6595 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
6596
6597 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:729
6598 #, c-format
6599 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6600 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6601
6602 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:747
6603 #, c-format
6604 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6605 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
6606
6607 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:755
6608 #, c-format
6609 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6610 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
6611
6612 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:786
6613 #, c-format
6614 msgid "Not able to watch testbed nodes (yet - feel free to implement)\n"
6615 msgstr ""
6616
6617 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:819
6618 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6619 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
6620
6621 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:824
6622 msgid "make the value being set persistent"
6623 msgstr "hacer el valor persistente"
6624
6625 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:830
6626 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6627 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
6628
6629 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:836
6630 msgid "use as csv separator"
6631 msgstr ""
6632
6633 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:842
6634 msgid "path to the folder containing the testbed data"
6635 msgstr ""
6636
6637 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:847
6638 msgid "just print the statistics value"
6639 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
6640
6641 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:852
6642 msgid "watch value continuously"
6643 msgstr "visualiza el valor continuamente"
6644
6645 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:858
6646 msgid "connect to remote host"
6647 msgstr "conectar a equipo remoto"
6648
6649 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:864
6650 msgid "port for remote host"
6651 msgstr "puerto del equipo remoto"
6652
6653 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:881
6654 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6655 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
6656
6657 #: src/statistics/statistics_api.c:753
6658 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6659 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
6660
6661 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6662 #, fuzzy
6663 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6664 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
6665
6666 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6667 msgid "Database filename missing\n"
6668 msgstr ""
6669
6670 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6671 #, fuzzy
6672 msgid "Topology string missing\n"
6673 msgstr "falta una opción"
6674
6675 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6676 #, fuzzy, c-format
6677 msgid "Invalid topology: %s\n"
6678 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6679
6680 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6681 #, c-format
6682 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6683 msgstr ""
6684
6685 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6686 #, fuzzy, c-format
6687 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6688 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6689
6690 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
6691 #, fuzzy, c-format
6692 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6693 msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
6694
6695 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
6696 #, c-format
6697 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6698 msgstr ""
6699
6700 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
6701 #, fuzzy, c-format
6702 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6703 msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
6704
6705 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:342
6706 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:282
6707 msgid "create COUNT number of peers"
6708 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
6709
6710 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:352
6711 msgid ""
6712 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6713 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6714 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6715 "applicable:\n"
6716 "\t LINE\n"
6717 "\t RING\n"
6718 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6719 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6720 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6721 "\t CLIQUE\n"
6722 "\t 2D_TORUS\n"
6723 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6724 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6725 "TOPOOPTS:\n"
6726 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6727 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6728 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6729 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6730 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6731 "content/topology-file-format\n"
6732 msgstr ""
6733
6734 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:315
6735 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6736 msgstr ""
6737
6738 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:249
6739 msgid ""
6740 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6741 "deployments"
6742 msgstr ""
6743
6744 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:233 src/testing/list-keys.c:46
6745 #: src/testing/testing.c:288 src/util/gnunet-ecc.c:312
6746 #, c-format
6747 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6748 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
6749
6750 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:471
6751 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6752 msgstr ""
6753
6754 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:728
6755 #, c-format
6756 msgid ""
6757 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
6758 msgstr ""
6759
6760 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1159
6761 #, fuzzy, c-format
6762 msgid "%s is stopped"
6763 msgstr "# elementos almacenados"
6764
6765 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1161
6766 #, fuzzy, c-format
6767 msgid "%s is starting"
6768 msgstr "'%s' comenzando\n"
6769
6770 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1163
6771 #, c-format
6772 msgid "%s is stopping"
6773 msgstr ""
6774
6775 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1165
6776 #, fuzzy, c-format
6777 msgid "%s is starting already"
6778 msgstr "'%s' comenzando\n"
6779
6780 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1167
6781 #, c-format
6782 msgid "%s is stopping already"
6783 msgstr ""
6784
6785 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1169
6786 #, c-format
6787 msgid "%s is started already"
6788 msgstr ""
6789
6790 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1171
6791 #, c-format
6792 msgid "%s is stopped already"
6793 msgstr ""
6794
6795 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
6796 # De momento las he mantenido con una traducción en
6797 # otro mensaje.
6798 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1173
6799 #, fuzzy, c-format
6800 msgid "%s service is not known to ARM"
6801 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
6802
6803 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1175
6804 #, fuzzy, c-format
6805 msgid "%s service failed to start"
6806 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
6807
6808 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
6809 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1177
6810 #, fuzzy, c-format
6811 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6812 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
6813
6814 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1179
6815 #, fuzzy, c-format
6816 msgid "%.s Unknown result code."
6817 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
6818
6819 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:118
6820 #, fuzzy
6821 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6822 msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
6823
6824 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:241
6825 #, fuzzy, c-format
6826 msgid "Spawning process `%s'\n"
6827 msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
6828
6829 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:287
6830 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6831 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
6832
6833 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:291
6834 msgid ""
6835 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6836 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6837 "signal is received"
6838 msgstr ""
6839
6840 #: src/testbed/testbed_api.c:410
6841 #, c-format
6842 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6843 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
6844
6845 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:413
6846 #, c-format
6847 msgid "Hosts file %s not found\n"
6848 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
6849
6850 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:421
6851 #, c-format
6852 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6853 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
6854
6855 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:428
6856 #, c-format
6857 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6858 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
6859
6860 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:569
6861 #, c-format
6862 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6863 msgstr ""
6864
6865 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:818
6866 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6867 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
6868
6869 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:986
6870 #, c-format
6871 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6872 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
6873
6874 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1052
6875 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6876 msgstr ""
6877
6878 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1141
6879 #, c-format
6880 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6881 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
6882
6883 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1145
6884 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6885 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
6886
6887 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1183
6888 msgid "Cannot start the master controller"
6889 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
6890
6891 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1201
6892 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6893 msgstr ""
6894
6895 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1261
6896 #, fuzzy
6897 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6898 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6899
6900 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1273
6901 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6902 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6903
6904 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1297
6905 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6906 msgstr ""
6907 "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
6908
6909 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1347
6910 #, c-format
6911 msgid ""
6912 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6913 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
6914 msgstr ""
6915
6916 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1363
6917 #, c-format
6918 msgid ""
6919 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6920 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
6921 msgstr ""
6922
6923 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
6924 #, c-format
6925 msgid "Topology file %s not found\n"
6926 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
6927
6928 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1036
6929 #, c-format
6930 msgid "Topology file %s has no data\n"
6931 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
6932
6933 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1044
6934 #, c-format
6935 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6936 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
6937
6938 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1066
6939 #, c-format
6940 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6941 msgstr ""
6942 "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
6943
6944 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1075
6945 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1099
6946 #, c-format
6947 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6948 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
6949
6950 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1081
6951 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1105
6952 #, c-format
6953 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6954 msgstr ""
6955 "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
6956
6957 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1087
6958 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1111
6959 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6960 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
6961
6962 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1145
6963 #, c-format
6964 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6965 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
6966
6967 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6968 #, c-format
6969 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6970 msgstr ""
6971 "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
6972 "grande?)\n"
6973
6974 #: src/testing/gnunet-testing.c:253
6975 #, c-format
6976 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6977 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
6978
6979 #: src/testing/gnunet-testing.c:354
6980 msgid "create unique configuration files"
6981 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
6982
6983 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
6984 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6985 msgstr ""
6986 "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
6987 "claves de máquinas"
6988
6989 #: src/testing/gnunet-testing.c:365
6990 msgid ""
6991 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6992 "extract"
6993 msgstr ""
6994 "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
6995 "número de claves de máquina a extraer"
6996
6997 #: src/testing/gnunet-testing.c:372
6998 msgid "configuration template"
6999 msgstr "plantilla de configuración"
7000
7001 #: src/testing/gnunet-testing.c:378
7002 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
7003 msgstr ""
7004
7005 #: src/testing/gnunet-testing.c:391
7006 msgid "Command line tool to access the testing library"
7007 msgstr ""
7008 "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
7009
7010 #: src/testing/list-keys.c:89
7011 #, fuzzy
7012 msgid "list COUNT number of keys"
7013 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
7014
7015 #: src/testing/testing.c:272
7016 #, c-format
7017 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
7018 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
7019
7020 #: src/testing/testing.c:715
7021 #, c-format
7022 msgid "Key number %u does not exist\n"
7023 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
7024
7025 # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
7026 # no es una traducción muy literal.
7027 #: src/testing/testing.c:1161
7028 #, c-format
7029 msgid ""
7030 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
7031 "precompute more hostkeys first.\n"
7032 msgstr ""
7033 "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas.  Por "
7034 "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
7035
7036 #: src/testing/testing.c:1170
7037 #, c-format
7038 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7039 msgstr ""
7040 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
7041
7042 #: src/testing/testing.c:1180
7043 #, fuzzy
7044 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7045 msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
7046
7047 #: src/testing/testing.c:1193
7048 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7049 msgstr ""
7050 "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
7051 "suficientes puertos libres?)\n"
7052
7053 #: src/testing/testing.c:1207
7054 #, fuzzy, c-format
7055 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7056 msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
7057
7058 #: src/testing/testing.c:1219
7059 #, c-format
7060 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7061 msgstr ""
7062 "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
7063
7064 #: src/testing/testing.c:1244
7065 #, c-format
7066 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7067 msgstr ""
7068 "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
7069 "%u: %s\n"
7070
7071 #: src/testing/testing.c:1346
7072 #, c-format
7073 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7074 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
7075
7076 #: src/testing/testing.c:1649
7077 #, c-format
7078 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7079 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
7080
7081 #: src/topology/friends.c:126
7082 #, fuzzy, c-format
7083 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7084 msgstr ""
7085 "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, "
7086 "omitiendo bytes «%s».\n"
7087
7088 #: src/topology/friends.c:180
7089 #, fuzzy, c-format
7090 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7091 msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
7092
7093 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:230
7094 msgid "# peers blacklisted"
7095 msgstr "# pares en la lista negra"
7096
7097 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:344
7098 #, fuzzy
7099 msgid "# connect requests issued to ATS"
7100 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
7101
7102 # gossiped??
7103 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:538
7104 msgid "# HELLO messages gossipped"
7105 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
7106
7107 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:640
7108 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:726
7109 msgid "# friends connected"
7110 msgstr "# amigos conectados"
7111
7112 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:923
7113 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7114 msgstr ""
7115 "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
7116 "gestionar la topología!\n"
7117
7118 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:956
7119 #, c-format
7120 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7121 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
7122
7123 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:963
7124 #, c-format
7125 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7126 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
7127
7128 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:985
7129 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7130 msgstr ""
7131
7132 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:988
7133 msgid "# friends in configuration"
7134 msgstr "# amigos en configuración"
7135
7136 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:995
7137 msgid ""
7138 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7139 "connect to friends.\n"
7140 msgstr ""
7141 "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
7142 "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
7143
7144 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1001
7145 msgid ""
7146 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7147 msgstr ""
7148 "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
7149 "conexiones.\n"
7150
7151 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1054
7152 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1517
7153 msgid "# HELLO messages received"
7154 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
7155
7156 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1233
7157 msgid "GNUnet topology control"
7158 msgstr ""
7159
7160 #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:2334
7161 #: src/transport/gnunet-communicator-udp.c:2938
7162 #: src/transport/gnunet-service-tng.c:7070
7163 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2795
7164 #, fuzzy
7165 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7166 msgstr ""
7167 "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave.  "
7168 "Saliendo.\n"
7169
7170 #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:2398
7171 #, fuzzy
7172 msgid "GNUnet TCP communicator"
7173 msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
7174
7175 #: src/transport/gnunet-communicator-udp.c:3016
7176 #, fuzzy
7177 msgid "GNUnet UDP communicator"
7178 msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
7179
7180 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:802
7181 #, fuzzy
7182 msgid ""
7183 "Maximum number of UNIX connections exceeded, dropping incoming message\n"
7184 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
7185
7186 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:1074
7187 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1403
7188 #, fuzzy, c-format
7189 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
7190 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
7191
7192 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:1163
7193 msgid "GNUnet UNIX domain socket communicator"
7194 msgstr ""
7195
7196 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:141
7197 msgid "# Addresses given to ATS"
7198 msgstr ""
7199
7200 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:452
7201 msgid "# messages dropped due to slow client"
7202 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
7203
7204 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:826
7205 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7206 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
7207
7208 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1563
7209 #, fuzzy
7210 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7211 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
7212
7213 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1723
7214 msgid "# bytes total received"
7215 msgstr "# total de bytes recibidos"
7216
7217 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1820
7218 msgid "# bytes payload received"
7219 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
7220
7221 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2137
7222 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2609
7223 msgid "# disconnects due to blacklist"
7224 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
7225
7226 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2613
7227 #, fuzzy, c-format
7228 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7229 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7230
7231 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2721
7232 #, fuzzy, c-format
7233 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7234 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
7235
7236 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2730
7237 #, c-format
7238 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7239 msgstr ""
7240
7241 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:195
7242 msgid "# refreshed my HELLO"
7243 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
7244
7245 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:805
7246 #, fuzzy
7247 msgid "# session creation failed"
7248 msgstr "# sesiones wlan creadas"
7249
7250 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1053
7251 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7252 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7253
7254 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1176
7255 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7256 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
7257
7258 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1324
7259 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1785
7260 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7261 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
7262
7263 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1329
7264 msgid "# messages transmitted to other peers"
7265 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
7266
7267 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1335
7268 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7269 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
7270
7271 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1395
7272 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7273 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
7274
7275 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1479
7276 msgid "# KEEPALIVES sent"
7277 msgstr ""
7278
7279 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1515
7280 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7281 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
7282
7283 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1523
7284 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7285 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
7286
7287 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1533
7288 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7289 msgstr ""
7290
7291 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1578
7292 #, fuzzy
7293 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7294 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7295
7296 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1587
7297 #, fuzzy
7298 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7299 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
7300
7301 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1595
7302 #, fuzzy
7303 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7304 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7305
7306 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1604
7307 #, fuzzy
7308 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7309 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7310
7311 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1609
7312 #, fuzzy
7313 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7314 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7315
7316 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1615
7317 #, fuzzy
7318 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7319 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7320
7321 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1682
7322 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7323 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
7324
7325 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1716
7326 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7327 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
7328
7329 # throttling?
7330 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1731
7331 msgid "# ms throttling suggested"
7332 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
7333
7334 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1854
7335 #, fuzzy, c-format
7336 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7337 msgstr ""
7338 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
7339 "«%s»\n"
7340
7341 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1874
7342 #, fuzzy
7343 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7344 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
7345
7346 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1913
7347 #, fuzzy
7348 msgid "# SYN messages sent"
7349 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7350
7351 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1930
7352 #, fuzzy, c-format
7353 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7354 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7355
7356 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1960
7357 #, fuzzy
7358 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7359 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
7360
7361 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2028
7362 #, fuzzy, c-format
7363 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7364 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
7365
7366 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2082
7367 #, fuzzy
7368 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7369 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7370
7371 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2099
7372 #, fuzzy, c-format
7373 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7374 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7375
7376 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2262
7377 #, fuzzy
7378 msgid "# SYN messages received"
7379 msgstr "# mensajes PING recibidos"
7380
7381 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2267
7382 #, c-format
7383 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7384 msgstr ""
7385
7386 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2654
7387 msgid "# Attempts to switch addresses"
7388 msgstr ""
7389
7390 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3139
7391 #, fuzzy
7392 msgid "# SYN_ACK messages received"
7393 msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
7394
7395 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3147
7396 #, fuzzy
7397 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7398 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
7399
7400 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3165
7401 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3189
7402 #, fuzzy
7403 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7404 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
7405
7406 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3201
7407 #, fuzzy
7408 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7409 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
7410
7411 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3226
7412 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7413 msgstr ""
7414
7415 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3239
7416 #, fuzzy
7417 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7418 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
7419
7420 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3412
7421 #, fuzzy
7422 msgid "# ACK messages received"
7423 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7424
7425 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3448
7426 #, fuzzy
7427 msgid "# unexpected ACK messages"
7428 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
7429
7430 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3536
7431 #, fuzzy
7432 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7433 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7434
7435 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3543
7436 #, fuzzy
7437 msgid "# QUOTA messages received"
7438 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
7439
7440 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3583
7441 #, fuzzy
7442 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7443 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7444
7445 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3590
7446 #, fuzzy
7447 msgid "# DISCONNECT messages received"
7448 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7449
7450 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3601
7451 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7452 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
7453
7454 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3736
7455 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7456 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
7457
7458 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:158
7459 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7460 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
7461
7462 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:223
7463 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:231
7464 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:239
7465 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:247
7466 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:255
7467 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7468 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:271
7469 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:279
7470 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:287
7471 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:295
7472 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:303
7473 #, fuzzy, c-format
7474 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7475 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7476
7477 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:310
7478 #, fuzzy, c-format
7479 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7480 msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
7481
7482 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:388
7483 #, fuzzy
7484 msgid "# Addresses in validation map"
7485 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7486
7487 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:491
7488 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:677
7489 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:997
7490 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1610
7491 #, fuzzy
7492 msgid "# validations running"
7493 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
7494
7495 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:532
7496 #, fuzzy
7497 msgid "# address records discarded (timeout)"
7498 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7499
7500 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:580
7501 #, fuzzy
7502 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7503 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7504
7505 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:668
7506 #, fuzzy
7507 msgid "# PINGs for address validation sent"
7508 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7509
7510 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:748
7511 msgid "# validations delayed by global throttle"
7512 msgstr ""
7513
7514 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:785
7515 msgid "# address revalidations started"
7516 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7517
7518 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1124
7519 msgid "# PING message for different peer received"
7520 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
7521
7522 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1175
7523 #, fuzzy, c-format
7524 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7525 msgstr ""
7526 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7527 "esa dirección.\n"
7528
7529 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1188
7530 msgid "# failed address checks during validation"
7531 msgstr ""
7532
7533 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1191
7534 #, c-format
7535 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7536 msgstr ""
7537
7538 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1199
7539 msgid "# successful address checks during validation"
7540 msgstr ""
7541
7542 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1212
7543 #, fuzzy, c-format
7544 msgid ""
7545 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7546 "having this address.\n"
7547 msgstr ""
7548 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7549 "esa dirección.\n"
7550
7551 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1267
7552 #, fuzzy, c-format
7553 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7554 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
7555
7556 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1318
7557 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7558 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
7559
7560 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1327
7561 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7562 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
7563
7564 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1500
7565 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7566 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
7567
7568 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1518
7569 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7570 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
7571
7572 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1573
7573 #, fuzzy
7574 msgid "# validations succeeded"
7575 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7576
7577 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1628
7578 #, fuzzy
7579 msgid "# HELLOs given to peerinfo"
7580 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
7581
7582 #: src/transport/gnunet-transport.c:413
7583 #, c-format
7584 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7585 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7586
7587 #: src/transport/gnunet-transport.c:423
7588 #, c-format
7589 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7590 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7591
7592 #: src/transport/gnunet-transport.c:467
7593 #, c-format
7594 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7595 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7596
7597 #: src/transport/gnunet-transport.c:480
7598 #, c-format
7599 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7600 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
7601
7602 # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
7603 # en castellano.
7604 #: src/transport/gnunet-transport.c:494
7605 #, fuzzy
7606 msgid "Failed to list connections, timeout occurred\n"
7607 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
7608
7609 #: src/transport/gnunet-transport.c:527
7610 #, fuzzy, c-format
7611 msgid "Transmitting %u bytes\n"
7612 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
7613
7614 #: src/transport/gnunet-transport.c:561
7615 #, c-format
7616 msgid ""
7617 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7618 "blocks\n"
7619 msgstr ""
7620 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
7621 "bloques de %u Kb\n"
7622
7623 #: src/transport/gnunet-transport.c:592
7624 #, c-format
7625 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7626 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
7627
7628 #: src/transport/gnunet-transport.c:616 src/transport/gnunet-transport.c:645
7629 #, c-format
7630 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
7631 msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
7632
7633 #: src/transport/gnunet-transport.c:618
7634 msgid "Connected to"
7635 msgstr "Conectado a"
7636
7637 #: src/transport/gnunet-transport.c:647
7638 msgid "Disconnected from"
7639 msgstr "Desconectado de"
7640
7641 #: src/transport/gnunet-transport.c:682
7642 #, fuzzy, c-format
7643 msgid "Received %u bytes\n"
7644 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
7645
7646 #: src/transport/gnunet-transport.c:719
7647 #, c-format
7648 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7649 msgstr ""
7650
7651 #: src/transport/gnunet-transport.c:731
7652 #, c-format
7653 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7654 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7655
7656 #: src/transport/gnunet-transport.c:1144
7657 #, fuzzy
7658 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7659 msgstr ""
7660 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
7661
7662 #: src/transport/gnunet-transport.c:1251
7663 #, fuzzy, c-format
7664 msgid ""
7665 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7666 "%s, %s %s\n"
7667 msgstr ""
7668 "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
7669 "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7670
7671 #: src/transport/gnunet-transport.c:1264
7672 #, fuzzy, c-format
7673 msgid ""
7674 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7675 msgstr ""
7676 "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
7677 "%s, %s, %s, %s, %s\n"
7678
7679 #: src/transport/gnunet-transport.c:1294
7680 #, fuzzy
7681 msgid "Failed to connect to transport service for disconnection\n"
7682 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7683
7684 #: src/transport/gnunet-transport.c:1300
7685 msgid "Blacklisting request in place, stop with CTRL-C\n"
7686 msgstr ""
7687
7688 #: src/transport/gnunet-transport.c:1325 src/transport/gnunet-transport.c:1355
7689 #: src/transport/gnunet-transport.c:1408
7690 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7691 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7692
7693 #: src/transport/gnunet-transport.c:1362
7694 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7695 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
7696
7697 #: src/transport/gnunet-transport.c:1433
7698 #, fuzzy
7699 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7700 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
7701
7702 #: src/transport/gnunet-transport.c:1437
7703 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7704 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
7705
7706 #: src/transport/gnunet-transport.c:1441
7707 #, fuzzy
7708 msgid "disconnect from a peer"
7709 msgstr "conectar a un par"
7710
7711 #: src/transport/gnunet-transport.c:1445
7712 msgid "provide information about all current connections (once)"
7713 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
7714
7715 #: src/transport/gnunet-transport.c:1453
7716 msgid ""
7717 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7718 msgstr ""
7719 "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
7720 "(continuamente)"
7721
7722 #: src/transport/gnunet-transport.c:1457
7723 msgid "do not resolve hostnames"
7724 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
7725
7726 #: src/transport/gnunet-transport.c:1462
7727 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:641
7728 msgid "peer identity"
7729 msgstr "identidad del par"
7730
7731 #: src/transport/gnunet-transport.c:1466
7732 #, fuzzy
7733 msgid "monitor plugin sessions"
7734 msgstr "# sesiones wlan pendientes"
7735
7736 #: src/transport/gnunet-transport.c:1471
7737 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7738 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
7739
7740 #: src/transport/gnunet-transport.c:1482
7741 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:652
7742 msgid "Direct access to transport service."
7743 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
7744
7745 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:219
7746 #, c-format
7747 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7748 msgstr ""
7749
7750 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:617
7751 msgid "send data to peer"
7752 msgstr ""
7753
7754 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:621
7755 #, fuzzy
7756 msgid "receive data from peer"
7757 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
7758
7759 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:626
7760 #, fuzzy
7761 msgid "iterations"
7762 msgstr "Otras configuraciones"
7763
7764 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:631
7765 #, fuzzy
7766 msgid "number of messages to send"
7767 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
7768
7769 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:636
7770 #, fuzzy
7771 msgid "message size to use"
7772 msgstr "tamaño del mensaje"
7773
7774 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1474
7775 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2312
7776 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3530
7777 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3901
7778 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3908
7779 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
7780 msgstr ""
7781
7782 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2115
7783 #, c-format
7784 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7785 msgstr ""
7786 "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
7787 "módulo %s!\n"
7788
7789 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2164
7790 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3245
7791 #, c-format
7792 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7793 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
7794
7795 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2181
7796 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3315
7797 #, c-format
7798 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7799 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
7800
7801 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2215
7802 #, fuzzy, c-format
7803 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
7804 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
7805
7806 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1756
7807 #, c-format
7808 msgid ""
7809 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7810 "size %u\n"
7811 msgstr ""
7812 "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
7813 "los datos de subida %u\n"
7814
7815 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2028
7816 #, c-format
7817 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7818 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
7819
7820 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2036
7821 #, c-format
7822 msgid ""
7823 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7824 msgstr ""
7825 "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
7826 "nueva conexión\n"
7827
7828 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2186
7829 msgid ""
7830 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7831 "certificate-creation' could not be started!\n"
7832 msgstr ""
7833 "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
7834 "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
7835
7836 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2209
7837 #, fuzzy, c-format
7838 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7839 msgstr ""
7840 "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
7841 "uno!\n"
7842
7843 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2338
7844 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
7845 msgstr ""
7846
7847 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2654
7848 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7849 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
7850
7851 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2819
7852 #, c-format
7853 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7854 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
7855
7856 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2905
7857 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3627
7858 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7859 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
7860
7861 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3011
7862 #, c-format
7863 msgid "IPv4 support is %s\n"
7864 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
7865
7866 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3026
7867 #, c-format
7868 msgid "IPv6 support is %s\n"
7869 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
7870
7871 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3032
7872 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7873 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
7874
7875 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3043
7876 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7877 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
7878
7879 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3049
7880 #, c-format
7881 msgid "Using port %u\n"
7882 msgstr "Usando puerto %u\n"
7883
7884 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3068
7885 #, c-format
7886 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7887 msgstr ""
7888 "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
7889 "válida!\n"
7890
7891 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3103
7892 #, c-format
7893 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7894 msgstr ""
7895 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
7896 "válida!\n"
7897
7898 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3178
7899 #, c-format
7900 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7901 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
7902
7903 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3199
7904 #, c-format
7905 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7906 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
7907
7908 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3216
7909 #, c-format
7910 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7911 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
7912
7913 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3542
7914 #, fuzzy
7915 msgid "Unable to compile URL regex\n"
7916 msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
7917
7918 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7919 #, c-format
7920 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7921 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
7922
7923 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7924 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7925 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
7926
7927 # to should be too
7928 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7929 #, c-format
7930 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7931 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
7932
7933 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7934 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7935 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7936 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7937 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7938 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7939 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7940 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7941 #, c-format
7942 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7943 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
7944
7945 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7946 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7947 msgstr ""
7948 "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
7949 "transporte SMTP.\n"
7950
7951 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7952 msgid "# bytes received via SMTP"
7953 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
7954
7955 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7956 msgid "# bytes sent via SMTP"
7957 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
7958
7959 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
7960 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7961 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
7962
7963 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1557
7964 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2883
7965 #, c-format
7966 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7967 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
7968
7969 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1740
7970 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1964
7971 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3147
7972 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4024
7973 msgid "# TCP sessions active"
7974 msgstr "# Sesiones TCP activas"
7975
7976 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1782
7977 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1946
7978 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2070
7979 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2143
7980 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2243
7981 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2268
7982 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7983 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
7984
7985 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1785
7986 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7987 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
7988
7989 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2073
7990 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7991 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
7992
7993 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2147
7994 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7995 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
7996
7997 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2545
7998 msgid "# requests to create session with invalid address"
7999 msgstr ""
8000
8001 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2721
8002 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
8003 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
8004
8005 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3213
8006 msgid "# TCP WELCOME messages received"
8007 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
8008
8009 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3419
8010 msgid "# bytes received via TCP"
8011 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8012
8013 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3470
8014 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3528
8015 #, fuzzy
8016 msgid "# TCP server connections active"
8017 msgstr "# conexiones «stream» activas"
8018
8019 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3474
8020 #, fuzzy
8021 msgid "# TCP server connect events"
8022 msgstr "# Pares conectados"
8023
8024 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3480
8025 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
8026 msgstr ""
8027
8028 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3482
8029 msgid "# TCP service suspended"
8030 msgstr ""
8031
8032 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3522
8033 msgid "# TCP service resumed"
8034 msgstr ""
8035
8036 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3532
8037 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8038 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
8039
8040 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3851
8041 msgid "Failed to start service.\n"
8042 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
8043
8044 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4012
8045 #, c-format
8046 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8047 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
8048
8049 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4016
8050 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8051 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
8052
8053 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4020
8054 #, c-format
8055 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8056 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
8057
8058 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:168
8059 #, fuzzy
8060 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
8061 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
8062
8063 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:548
8064 msgid ""
8065 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8066 msgstr ""
8067
8068 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:565
8069 #, c-format
8070 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8071 msgstr ""
8072 "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
8073 "«socket» en el puerto %d\n"
8074
8075 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3371
8076 #, c-format
8077 msgid ""
8078 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8079 "your network configuration\n"
8080 msgstr ""
8081 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
8082 "compruebe su configuración de red\n"
8083
8084 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3385
8085 #, fuzzy
8086 msgid ""
8087 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8088 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8089 msgstr ""
8090 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
8091 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
8092 "dirección IPv6 global\n"
8093
8094 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3703
8095 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3802
8096 #, fuzzy, c-format
8097 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8098 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8099
8100 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3721
8101 #, fuzzy
8102 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
8103 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
8104
8105 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3812
8106 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8107 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8108
8109 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3883
8110 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3897
8111 msgid "must be in [0,65535]"
8112 msgstr ""
8113
8114 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3929
8115 #, fuzzy
8116 msgid "must be valid IPv4 address"
8117 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8118
8119 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3956
8120 #, fuzzy
8121 msgid "must be valid IPv6 address"
8122 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8123
8124 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:4020
8125 #, fuzzy
8126 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8127 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
8128
8129 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1416
8130 #, fuzzy, c-format
8131 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8132 msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
8133
8134 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1816
8135 #, fuzzy
8136 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8137 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
8138
8139 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:768
8140 #, fuzzy
8141 msgid "# ACKs sent"
8142 msgstr "# ACK WLAN enviados"
8143
8144 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:788
8145 #, fuzzy
8146 msgid "# Messages defragmented"
8147 msgstr "# mensajes defragmentados"
8148
8149 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:829
8150 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:914
8151 #, fuzzy
8152 msgid "# Sessions allocated"
8153 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8154
8155 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1035
8156 #, fuzzy
8157 msgid "# message fragments sent"
8158 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
8159
8160 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1064
8161 #, fuzzy
8162 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8163 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
8164
8165 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1193
8166 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1284
8167 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2305
8168 #, fuzzy
8169 msgid "# MAC endpoints allocated"
8170 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
8171
8172 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1567
8173 #, fuzzy
8174 msgid "# ACKs received"
8175 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
8176
8177 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1636
8178 #, fuzzy
8179 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8180 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
8181
8182 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1740
8183 #, fuzzy
8184 msgid "# HELLO beacons sent"
8185 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
8186
8187 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1856
8188 #, fuzzy
8189 msgid "# DATA messages received"
8190 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
8191
8192 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1890
8193 #, fuzzy
8194 msgid "# DATA messages processed"
8195 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
8196
8197 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2280
8198 #, c-format
8199 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8200 msgstr ""
8201 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
8202 "ejecutar el transporte WLAN\n"
8203
8204 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2302
8205 #, fuzzy
8206 msgid "# sessions allocated"
8207 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8208
8209 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:452
8210 #, c-format
8211 msgid "Access denied to `%s'\n"
8212 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
8213
8214 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:469
8215 #, c-format
8216 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8217 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
8218
8219 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:474 src/util/service.c:1624
8220 #, c-format
8221 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8222 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
8223
8224 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:484 src/util/service.c:1634
8225 #, c-format
8226 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8227 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
8228
8229 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:490 src/util/service.c:1640
8230 #, fuzzy, c-format
8231 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8232 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
8233
8234 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:890
8235 #, c-format
8236 msgid ""
8237 "Processing code for message of type %u did not call "
8238 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8239 msgstr ""
8240 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
8241 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
8242
8243 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:339 src/util/service.c:864
8244 #, c-format
8245 msgid "Unknown address family %d\n"
8246 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
8247
8248 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:346
8249 #, c-format
8250 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8251 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
8252
8253 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:402 src/util/service.c:988
8254 #, c-format
8255 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8256 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
8257
8258 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:440 src/util/service.c:1031
8259 #, c-format
8260 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8261 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
8262
8263 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:904 src/util/service.c:1555
8264 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8265 msgstr ""
8266 "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
8267 "mismo\n"
8268
8269 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:953
8270 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:971 src/util/service.c:1708
8271 #, c-format
8272 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8273 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
8274
8275 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:996 src/util/service.c:1741
8276 #, c-format
8277 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8278 msgstr ""
8279 "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
8280 "mismo\n"
8281
8282 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1161
8283 #, c-format
8284 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8285 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
8286
8287 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1202
8288 #, c-format
8289 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8290 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
8291
8292 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1251 src/util/service.c:2015
8293 msgid "Service process failed to initialize\n"
8294 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
8295
8296 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1255 src/util/service.c:2019
8297 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8298 msgstr ""
8299 "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
8300
8301 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1259 src/util/service.c:2023
8302 msgid "Service process failed to report status\n"
8303 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
8304
8305 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1313 src/util/disk.c:1535
8306 #: src/util/service.c:1893
8307 #, c-format
8308 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8309 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
8310
8311 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1314 src/util/service.c:1895
8312 msgid "No such user"
8313 msgstr "No existe tal usuario"
8314
8315 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1327 src/util/service.c:1914
8316 #, c-format
8317 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8318 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
8319
8320 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1398 src/util/service.c:2276
8321 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8322 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
8323
8324 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1448 src/util/service.c:2340
8325 #: src/util/service.c:2355
8326 #, fuzzy, c-format
8327 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8328 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8329
8330 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1458 src/util/service.c:2367
8331 #, fuzzy
8332 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8333 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8334
8335 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1463
8336 #, c-format
8337 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8338 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
8339
8340 #: src/transport/transport_api2_communication.c:764
8341 msgid "Dropped backchanel message: handler not provided by communicator\n"
8342 msgstr ""
8343
8344 #: src/util/bio.c:181 src/util/bio.c:189
8345 #, c-format
8346 msgid "Error reading `%s': %s"
8347 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
8348
8349 #: src/util/bio.c:191
8350 msgid "End of file"
8351 msgstr "Fin del fichero"
8352
8353 #: src/util/bio.c:248
8354 #, c-format
8355 msgid "Error reading length of string `%s'"
8356 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
8357
8358 #: src/util/bio.c:258
8359 #, c-format
8360 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8361 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
8362
8363 #: src/util/bio.c:306
8364 #, c-format
8365 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8366 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
8367
8368 #: src/util/bio.c:328
8369 #, c-format
8370 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8371 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
8372
8373 #: src/util/client.c:749
8374 msgid "not a valid filename"
8375 msgstr ""
8376
8377 #: src/util/client.c:941
8378 #, c-format
8379 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8380 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
8381
8382 #: src/util/common_logging.c:259 src/util/common_logging.c:1162
8383 msgid "DEBUG"
8384 msgstr "DEPURACIÓN"
8385
8386 #: src/util/common_logging.c:261 src/util/common_logging.c:1160
8387 msgid "INFO"
8388 msgstr "INFORMACIÓN"
8389
8390 #: src/util/common_logging.c:263 src/util/common_logging.c:1158
8391 msgid "MESSAGE"
8392 msgstr "MENSAJE"
8393
8394 #: src/util/common_logging.c:265 src/util/common_logging.c:1156
8395 msgid "WARNING"
8396 msgstr "PELIGRO"
8397
8398 #: src/util/common_logging.c:267 src/util/common_logging.c:1154
8399 msgid "ERROR"
8400 msgstr "ERROR"
8401
8402 #: src/util/common_logging.c:269 src/util/common_logging.c:1164
8403 msgid "NONE"
8404 msgstr "NINGUNO"
8405
8406 #: src/util/common_logging.c:633 src/util/common_logging.c:663
8407 #, c-format
8408 msgid "ERROR: Unable to parse log definition: Syntax error at `%s'.\n"
8409 msgstr ""
8410
8411 #: src/util/common_logging.c:898
8412 #, c-format
8413 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8414 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
8415
8416 #: src/util/common_logging.c:1165
8417 msgid "INVALID"
8418 msgstr "NO VÁLIDO"
8419
8420 #: src/util/common_logging.c:1458
8421 msgid "unknown address"
8422 msgstr "dirección desconocida"
8423
8424 #: src/util/common_logging.c:1513
8425 msgid "invalid address"
8426 msgstr "dirección no válida"
8427
8428 #: src/util/common_logging.c:1531
8429 #, c-format
8430 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8431 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
8432
8433 #: src/util/common_logging.c:1552
8434 #, c-format
8435 msgid ""
8436 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8437 msgstr ""
8438 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
8439 "sección «%s»: %s\n"
8440
8441 #: src/util/configuration.c:331
8442 #, c-format
8443 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8444 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
8445
8446 #: src/util/configuration.c:398
8447 #, fuzzy, c-format
8448 msgid "Error while reading file `%s'\n"
8449 msgstr "Error decodificando clave %u\n"
8450
8451 #: src/util/configuration.c:1016
8452 #, fuzzy
8453 msgid "Not a valid relative time specification"
8454 msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
8455
8456 #: src/util/configuration.c:1105
8457 #, c-format
8458 msgid ""
8459 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8460 "choices\n"
8461 msgstr ""
8462 "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
8463 "de las opciones legales\n"
8464
8465 #: src/util/configuration.c:1224
8466 #, c-format
8467 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8468 msgstr ""
8469
8470 #: src/util/configuration.c:1257
8471 #, fuzzy, c-format
8472 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8473 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8474
8475 #: src/util/configuration.c:1325
8476 #, c-format
8477 msgid ""
8478 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8479 "as an environmental variable\n"
8480 msgstr ""
8481
8482 #: src/util/container_bloomfilter.c:532
8483 #, c-format
8484 msgid ""
8485 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8486 "%llu)\n"
8487 msgstr ""
8488 "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
8489 "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
8490
8491 #: src/util/crypto_ecc.c:887
8492 #, c-format
8493 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8494 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8495
8496 #: src/util/crypto_ecc.c:946
8497 #, fuzzy, c-format
8498 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8499 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8500
8501 #: src/util/crypto_ecc.c:1025
8502 #, fuzzy, c-format
8503 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8504 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8505
8506 #: src/util/crypto_ecc.c:1086
8507 #, fuzzy, c-format
8508 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8509 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8510
8511 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:123 src/util/crypto_ecc_setup.c:162
8512 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:305 src/util/crypto_ecc_setup.c:352
8513 #, c-format
8514 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8515 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
8516
8517 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:129 src/util/crypto_ecc_setup.c:311
8518 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
8519 msgstr "Generando una clave privada nueva.  Esto puede tomar un tiempo.\n"
8520
8521 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:166 src/util/crypto_ecc_setup.c:356
8522 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8523 msgstr ""
8524 "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
8525 "privada.\n"
8526
8527 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:196 src/util/crypto_ecc_setup.c:398
8528 #, c-format
8529 msgid ""
8530 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8531 msgstr ""
8532 "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
8533 "pero al menos %u son necesarios.\n"
8534
8535 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:201 src/util/crypto_ecc_setup.c:402
8536 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8537 msgstr ""
8538 "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
8539 "máquina.\n"
8540
8541 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:468
8542 #, fuzzy
8543 msgid "Could not load peer's private key\n"
8544 msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
8545
8546 #: src/util/crypto_random.c:306
8547 #, c-format
8548 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8549 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
8550
8551 #: src/util/crypto_rsa.c:850
8552 #, fuzzy, c-format
8553 msgid "RSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8554 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8555
8556 #: src/util/crypto_rsa.c:1189
8557 #, c-format
8558 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8559 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8560
8561 #: src/util/disk.c:1265
8562 #, c-format
8563 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8564 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
8565
8566 #: src/util/dnsparser.c:264
8567 #, c-format
8568 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
8569 msgstr ""
8570 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
8571 "%s\n"
8572
8573 #: src/util/dnsparser.c:954
8574 #, c-format
8575 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
8576 msgstr ""
8577 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
8578 "IDNA: %s\n"
8579
8580 #: src/util/dnsstub.c:231
8581 #, c-format
8582 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
8583 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
8584
8585 #: src/util/dnsstub.c:362
8586 #, c-format
8587 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
8588 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
8589
8590 #: src/util/dnsstub.c:509
8591 #, fuzzy, c-format
8592 msgid "Failed to send DNS request to %s: %s\n"
8593 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
8594
8595 #: src/util/dnsstub.c:515
8596 #, c-format
8597 msgid "Sent DNS request to %s\n"
8598 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
8599
8600 #: src/util/getopt.c:568
8601 #, c-format
8602 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8603 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
8604
8605 #: src/util/getopt.c:592
8606 #, c-format
8607 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8608 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
8609
8610 #: src/util/getopt.c:597
8611 #, c-format
8612 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8613 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
8614
8615 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8616 #, c-format
8617 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8618 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
8619
8620 #: src/util/getopt.c:643
8621 #, c-format
8622 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8623 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
8624
8625 #: src/util/getopt.c:647
8626 #, c-format
8627 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8628 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
8629
8630 #: src/util/getopt.c:672
8631 #, c-format
8632 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8633 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
8634
8635 #: src/util/getopt.c:674
8636 #, c-format
8637 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8638 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
8639
8640 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8641 #, c-format
8642 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8643 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
8644
8645 #: src/util/getopt.c:750
8646 #, c-format
8647 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8648 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
8649
8650 #: src/util/getopt.c:768
8651 #, c-format
8652 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8653 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
8654
8655 #: src/util/getopt.c:947
8656 #, c-format
8657 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8658 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
8659
8660 #: src/util/getopt.c:962
8661 #, fuzzy, c-format
8662 msgid "Missing mandatory option `%s'.\n"
8663 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8664
8665 #: src/util/getopt_helpers.c:70
8666 msgid "print the version number"
8667 msgstr "imprime el número de versión"
8668
8669 #: src/util/getopt_helpers.c:116
8670 #, c-format
8671 msgid ""
8672 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8673 msgstr ""
8674 "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
8675 "versiones cortas.\n"
8676
8677 #: src/util/getopt_helpers.c:204
8678 msgid "print this help"
8679 msgstr "imprime esta ayuda"
8680
8681 #: src/util/getopt_helpers.c:282 src/util/gnunet-qr.c:300
8682 msgid "be verbose"
8683 msgstr ""
8684
8685 #: src/util/getopt_helpers.c:423
8686 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
8687 msgstr ""
8688
8689 #: src/util/getopt_helpers.c:503
8690 msgid "configure logging to write logs to FILENAME"
8691 msgstr ""
8692
8693 #: src/util/getopt_helpers.c:525
8694 #, fuzzy
8695 msgid "use configuration file FILENAME"
8696 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
8697
8698 #: src/util/getopt_helpers.c:564 src/util/getopt_helpers.c:770
8699 #: src/util/getopt_helpers.c:839
8700 #, c-format
8701 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8702 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
8703
8704 #: src/util/getopt_helpers.c:629
8705 #, c-format
8706 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8707 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
8708
8709 #: src/util/getopt_helpers.c:695
8710 #, fuzzy, c-format
8711 msgid "You must pass absolute time to the `%s' option.\n"
8712 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
8713
8714 #: src/util/getopt_helpers.c:760
8715 #, c-format
8716 msgid "Your input for the '%s' option has to be a non negative number \n"
8717 msgstr ""
8718
8719 #: src/util/getopt_helpers.c:846
8720 #, fuzzy, c-format
8721 msgid "You must pass a number below %u to the `%s' option.\n"
8722 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
8723
8724 #: src/util/getopt_helpers.c:932
8725 #, c-format
8726 msgid "Argument `%s' malformed. Expected base32 (Crockford) encoded value.\n"
8727 msgstr ""
8728
8729 #: src/util/gnunet-config.c:161
8730 #, fuzzy, c-format
8731 msgid "failed to load configuration defaults"
8732 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
8733
8734 #: src/util/gnunet-config.c:174
8735 #, fuzzy, c-format
8736 msgid "%s or %s argument is required\n"
8737 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
8738
8739 #: src/util/gnunet-config.c:182
8740 #, c-format
8741 msgid "The following sections are available:\n"
8742 msgstr ""
8743
8744 #: src/util/gnunet-config.c:234
8745 #, c-format
8746 msgid "--option argument required to set value\n"
8747 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
8748
8749 #: src/util/gnunet-config.c:288
8750 #, fuzzy
8751 msgid "interpret option value as a filename (with $-expansion)"
8752 msgstr ""
8753 "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
8754
8755 #: src/util/gnunet-config.c:293
8756 msgid "name of the section to access"
8757 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
8758
8759 #: src/util/gnunet-config.c:298
8760 msgid "name of the option to access"
8761 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
8762
8763 #: src/util/gnunet-config.c:303
8764 msgid "value to set"
8765 msgstr "valor a establecer"
8766
8767 #: src/util/gnunet-config.c:307
8768 #, fuzzy
8769 msgid "print available configuration sections"
8770 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
8771
8772 #: src/util/gnunet-config.c:311
8773 msgid "write configuration file that only contains delta to defaults"
8774 msgstr ""
8775
8776 #: src/util/gnunet-config.c:324
8777 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8778 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
8779
8780 #: src/util/gnunet-ecc.c:94
8781 #, c-format
8782 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8783 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
8784
8785 #: src/util/gnunet-ecc.c:130
8786 #, fuzzy, c-format
8787 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8788 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8789
8790 #: src/util/gnunet-ecc.c:143
8791 #, c-format
8792 msgid "Generating %u keys, please wait"
8793 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8794
8795 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8796 #, c-format
8797 msgid ""
8798 "\n"
8799 "Failed to write to `%s': %s\n"
8800 msgstr ""
8801 "\n"
8802 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
8803
8804 #: src/util/gnunet-ecc.c:194
8805 #, fuzzy, c-format
8806 msgid ""
8807 "\n"
8808 "Finished!\n"
8809 msgstr "¡Finalizado!\n"
8810
8811 #: src/util/gnunet-ecc.c:197
8812 #, c-format
8813 msgid ""
8814 "\n"
8815 "Error, %u keys not generated\n"
8816 msgstr ""
8817
8818 #: src/util/gnunet-ecc.c:290
8819 #, fuzzy, c-format
8820 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8821 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
8822
8823 #: src/util/gnunet-ecc.c:305
8824 #, fuzzy, c-format
8825 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8826 msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
8827
8828 #: src/util/gnunet-ecc.c:334
8829 #, fuzzy, c-format
8830 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8831 msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
8832
8833 #: src/util/gnunet-ecc.c:391
8834 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8835 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
8836
8837 #: src/util/gnunet-ecc.c:456
8838 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8839 msgstr ""
8840
8841 #: src/util/gnunet-ecc.c:461
8842 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8843 msgstr ""
8844
8845 #: src/util/gnunet-ecc.c:466
8846 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8847 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
8848
8849 #: src/util/gnunet-ecc.c:470
8850 msgid "print the public key in ASCII format"
8851 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
8852
8853 #: src/util/gnunet-ecc.c:474
8854 #, fuzzy
8855 msgid "print the private key in ASCII format"
8856 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
8857
8858 #: src/util/gnunet-ecc.c:478
8859 #, fuzzy
8860 msgid "print the public key in HEX format"
8861 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
8862
8863 #: src/util/gnunet-ecc.c:482
8864 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8865 msgstr ""
8866
8867 #: src/util/gnunet-ecc.c:498
8868 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8869 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
8870
8871 #: src/util/gnunet-qr.c:108 src/util/gnunet-uri.c:91
8872 #, c-format
8873 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8874 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
8875
8876 #: src/util/gnunet-qr.c:116 src/util/gnunet-uri.c:98
8877 #, c-format
8878 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8879 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
8880
8881 #: src/util/gnunet-qr.c:127 src/util/gnunet-uri.c:108
8882 #, c-format
8883 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8884 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
8885
8886 #: src/util/gnunet-qr.c:297
8887 msgid "use video-device DEVICE (default: /dev/video0"
8888 msgstr ""
8889
8890 #: src/util/gnunet-qr.c:303
8891 msgid "do not show preview windows"
8892 msgstr ""
8893
8894 #: src/util/gnunet-qr.c:311
8895 msgid "Scan a QR code using a video device and import the uri read"
8896 msgstr ""
8897
8898 #: src/util/gnunet-resolver.c:168
8899 msgid "perform a reverse lookup"
8900 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
8901
8902 #: src/util/gnunet-resolver.c:179
8903 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8904 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
8905
8906 #: src/util/gnunet-scrypt.c:242
8907 #, c-format
8908 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
8909 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
8910
8911 #: src/util/gnunet-scrypt.c:317
8912 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8913 msgstr ""
8914
8915 #: src/util/gnunet-scrypt.c:322
8916 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8917 msgstr ""
8918
8919 #: src/util/gnunet-scrypt.c:327
8920 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8921 msgstr ""
8922
8923 #: src/util/gnunet-scrypt.c:332
8924 msgid "time to wait between calculations"
8925 msgstr ""
8926
8927 #: src/util/gnunet-scrypt.c:345
8928 #, fuzzy
8929 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8930 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
8931
8932 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:1424
8933 msgid "No DNS server available. DNS resolution will not be possible.\n"
8934 msgstr ""
8935
8936 #: src/util/gnunet-uri.c:85
8937 #, c-format
8938 msgid "No URI specified on command line\n"
8939 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
8940
8941 #: src/util/gnunet-uri.c:170
8942 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8943 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
8944
8945 #: src/util/helper.c:335
8946 #, c-format
8947 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8948 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
8949
8950 #: src/util/helper.c:386
8951 #, c-format
8952 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8953 msgstr ""
8954 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
8955 "«%s»\n"
8956
8957 #: src/util/helper.c:606
8958 #, c-format
8959 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8960 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
8961
8962 #: src/util/network.c:176
8963 #, c-format
8964 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8965 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
8966
8967 #: src/util/network.c:1835 src/util/network.c:2019
8968 #, c-format
8969 msgid ""
8970 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8971 msgstr ""
8972 "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
8973 "CTRL-C)!\n"
8974
8975 #: src/util/os_installation.c:509
8976 #, c-format
8977 msgid ""
8978 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
8979 "variable.\n"
8980 msgstr ""
8981 "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s.  Establezca la variable "
8982 "de entorno «%s».\n"
8983
8984 #: src/util/os_installation.c:881
8985 #, c-format
8986 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8987 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
8988
8989 #: src/util/os_installation.c:922
8990 #, c-format
8991 msgid "Binary `%s' exists, but is not SUID\n"
8992 msgstr ""
8993
8994 #: src/util/os_installation.c:953
8995 #, fuzzy, c-format
8996 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8997 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
8998
8999 #: src/util/os_installation.c:963
9000 #, c-format
9001 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
9002 msgstr ""
9003
9004 #: src/util/plugin.c:86
9005 #, c-format
9006 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
9007 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
9008
9009 #: src/util/plugin.c:151
9010 #, c-format
9011 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
9012 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
9013
9014 #: src/util/plugin.c:226
9015 #, c-format
9016 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
9017 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
9018
9019 #: src/util/plugin.c:385
9020 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
9021 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
9022
9023 #: src/util/program.c:283
9024 #, fuzzy, c-format
9025 msgid "Unreadable or malformed configuration file `%s', exit ...\n"
9026 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9027
9028 #: src/util/program.c:301
9029 #, fuzzy, c-format
9030 msgid "Unreadable or malformed default configuration file `%s', exit ...\n"
9031 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9032
9033 #: src/util/program.c:318
9034 #, fuzzy
9035 msgid "Unreadable or malformed configuration, exit ...\n"
9036 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9037
9038 #: src/util/regex.c:134
9039 #, c-format
9040 msgid "Bad mask: %d\n"
9041 msgstr ""
9042
9043 #: src/util/resolver_api.c:218
9044 #, c-format
9045 msgid ""
9046 "Missing `%s' for `%s' in configuration, DNS resolution will be unavailable.\n"
9047 msgstr ""
9048
9049 #: src/util/resolver_api.c:239
9050 #, fuzzy, c-format
9051 msgid ""
9052 "Missing `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration, DNS "
9053 "resolution will be unavailable.\n"
9054 msgstr ""
9055 "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
9056 "la configuración!\n"
9057
9058 #: src/util/resolver_api.c:875
9059 #, c-format
9060 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
9061 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
9062
9063 #: src/util/resolver_api.c:888
9064 #, c-format
9065 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
9066 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
9067
9068 # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
9069 # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
9070 # de ser consistente.
9071 #: src/util/resolver_api.c:1073
9072 #, fuzzy
9073 msgid "Resolver not configured correctly.\n"
9074 msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
9075
9076 #: src/util/resolver_api.c:1160 src/util/resolver_api.c:1183
9077 #: src/util/resolver_api.c:1197
9078 #, fuzzy, c-format
9079 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
9080 msgstr ""
9081 "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
9082
9083 #: src/util/service.c:668
9084 #, fuzzy, c-format
9085 msgid ""
9086 "Processing code for message of type %u did not call "
9087 "`GNUNET_SERVICE_client_continue' after %s\n"
9088 msgstr ""
9089 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
9090 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
9091
9092 #: src/util/service.c:1820
9093 msgid ""
9094 "Could not bind to any of the ports I was supposed to, refusing to run!\n"
9095 msgstr ""
9096
9097 #: src/util/signal.c:89
9098 #, c-format
9099 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
9100 msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
9101
9102 #: src/util/socks.c:597
9103 #, c-format
9104 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
9105 msgstr ""
9106
9107 #: src/util/socks.c:616
9108 #, c-format
9109 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname.\n"
9110 msgstr ""
9111
9112 #: src/util/strings.c:176
9113 msgid "b"
9114 msgstr "b"
9115
9116 #: src/util/strings.c:475
9117 #, c-format
9118 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
9119 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
9120
9121 #: src/util/strings.c:602
9122 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
9123 msgstr ""
9124 "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
9125 "establecida"
9126
9127 #: src/util/strings.c:706
9128 msgid "µs"
9129 msgstr ""
9130
9131 #: src/util/strings.c:710
9132 msgid "forever"
9133 msgstr "para siempre"
9134
9135 #: src/util/strings.c:712
9136 msgid "0 ms"
9137 msgstr "0 ms"
9138
9139 #: src/util/strings.c:718
9140 msgid "ms"
9141 msgstr "ms"
9142
9143 #: src/util/strings.c:724
9144 msgid "s"
9145 msgstr "s"
9146
9147 #: src/util/strings.c:730
9148 msgid "m"
9149 msgstr "m"
9150
9151 #: src/util/strings.c:736
9152 msgid "h"
9153 msgstr "h"
9154
9155 #: src/util/strings.c:743
9156 msgid "day"
9157 msgstr "día"
9158
9159 #: src/util/strings.c:745
9160 msgid "days"
9161 msgstr "días"
9162
9163 #: src/util/strings.c:774
9164 msgid "end of time"
9165 msgstr "fin del plazo"
9166
9167 #: src/util/strings.c:1277
9168 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9169 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
9170
9171 #: src/util/strings.c:1285
9172 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9173 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
9174
9175 #: src/util/strings.c:1291
9176 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9177 msgstr ""
9178 "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
9179 "puerto\n"
9180
9181 #: src/util/strings.c:1301
9182 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9183 msgstr ""
9184 "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
9185 "«:»\n"
9186
9187 #: src/util/strings.c:1310
9188 #, c-format
9189 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9190 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
9191
9192 #: src/util/strings.c:1586 src/util/strings.c:1602
9193 msgid "Port not in range\n"
9194 msgstr ""
9195
9196 #: src/util/strings.c:1611
9197 #, fuzzy, c-format
9198 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9199 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
9200
9201 #: src/util/strings.c:1696 src/util/strings.c:1728 src/util/strings.c:1777
9202 #: src/util/strings.c:1798
9203 #, c-format
9204 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9205 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
9206
9207 #: src/util/strings.c:1754
9208 #, c-format
9209 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9210 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
9211
9212 #: src/util/strings.c:1807
9213 #, fuzzy, c-format
9214 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9215 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
9216
9217 #: src/util/strings.c:1860
9218 #, c-format
9219 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9220 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
9221
9222 #: src/util/strings.c:1914
9223 #, c-format
9224 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9225 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
9226
9227 #: src/util/strings.c:1945
9228 #, c-format
9229 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9230 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
9231
9232 #: src/util/time.c:844 src/util/time.c:876
9233 #, fuzzy, c-format
9234 msgid "Failed to map `%s', cannot assure monotonic time!\n"
9235 msgstr ""
9236 "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
9237 "retomar la operación de publicación.\n"
9238
9239 #: src/util/time.c:882
9240 #, c-format
9241 msgid ""
9242 "Failed to setup monotonic time file `%s', cannot assure monotonic time!\n"
9243 msgstr ""
9244
9245 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:540 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1807
9246 #, fuzzy
9247 msgid "# Active channels"
9248 msgstr "# Túneles activos"
9249
9250 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:599
9251 #, fuzzy
9252 msgid "# Messages dropped in cadet queue (overflow)"
9253 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
9254
9255 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
9256 #, fuzzy
9257 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9258 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
9259
9260 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1096
9261 #, fuzzy
9262 msgid "# UDP packets received from cadet"
9263 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
9264
9265 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1255
9266 #, fuzzy
9267 msgid "# TCP packets received from cadet"
9268 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
9269
9270 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467
9271 #, fuzzy
9272 msgid "# Cadet channels created"
9273 msgstr "# Túneles mesh creados"
9274
9275 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1687
9276 #, c-format
9277 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9278 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
9279
9280 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1826
9281 #, fuzzy
9282 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
9283 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
9284
9285 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2006
9286 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9287 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
9288
9289 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2027
9290 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9291 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
9292
9293 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2235
9294 msgid "# Packets received from TUN interface"
9295 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
9296
9297 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2268 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2304
9298 #, c-format
9299 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9300 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
9301
9302 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2314
9303 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9304 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
9305
9306 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2328
9307 #, c-format
9308 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9309 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
9310
9311 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2367
9312 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9313 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
9314
9315 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2422
9316 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9317 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
9318
9319 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2464 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2686
9320 msgid "# Active destinations"
9321 msgstr "# Destinos activos"
9322
9323 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2735
9324 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9325 msgstr ""
9326 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
9327
9328 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2998
9329 #, fuzzy
9330 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9331 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9332
9333 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3022
9334 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9335 msgstr ""
9336
9337 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3030
9338 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9339 msgstr ""
9340 "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
9341
9342 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3043
9343 #, fuzzy
9344 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9345 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9346
9347 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3056
9348 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9349 msgstr ""
9350
9351 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3066
9352 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9353 msgstr ""
9354 "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
9355
9356 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9357 msgid "Error creating tunnel\n"
9358 msgstr "Error creando el túnel\n"
9359
9360 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:191 src/vpn/gnunet-vpn.c:222
9361 #, c-format
9362 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9363 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
9364
9365 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:204
9366 #, c-format
9367 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9368 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
9369
9370 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:216
9371 #, c-format
9372 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9373 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
9374
9375 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:236
9376 #, c-format
9377 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9378 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
9379
9380 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:256
9381 #, c-format
9382 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9383 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9384
9385 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:292
9386 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9387 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
9388
9389 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:297
9390 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9391 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
9392
9393 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:303
9394 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9395 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
9396
9397 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:309
9398 msgid "destination IP for the tunnel"
9399 msgstr "IP de destino para el túnel"
9400
9401 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:315
9402 msgid "peer offering the service we would like to access"
9403 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
9404
9405 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:321
9406 msgid "name of the service we would like to access"
9407 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
9408
9409 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:326
9410 msgid "service is offered via TCP"
9411 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
9412
9413 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:331
9414 msgid "service is offered via UDP"
9415 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
9416
9417 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:344
9418 msgid "Setup tunnels via VPN."
9419 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
9420
9421 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:838
9422 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:416
9423 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
9424 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
9425
9426 #: src/include/gnunet_common.h:794 src/include/gnunet_common.h:801
9427 #: src/include/gnunet_common.h:811
9428 #, fuzzy, c-format
9429 msgid "Assertion failed at %s:%d. Aborting.\n"
9430 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
9431
9432 #: src/include/gnunet_common.h:819
9433 #, c-format
9434 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9435 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
9436
9437 #: src/include/gnunet_common.h:831
9438 #, c-format
9439 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9440 msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
9441
9442 #: src/include/gnunet_common.h:858 src/include/gnunet_common.h:867
9443 #, c-format
9444 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9445 msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
9446
9447 #, fuzzy
9448 #~ msgid "Failed to connect to CREDENTIAL\n"
9449 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
9450
9451 #, fuzzy
9452 #~ msgid "GNUnet credential resolver tool"
9453 #~ msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
9454
9455 #, fuzzy
9456 #~ msgid "Unable to parse CRED record string `%s'\n"
9457 #~ msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
9458
9459 #, fuzzy
9460 #~ msgid "Issuer ego required\n"
9461 #~ msgstr "Tipo requerido\n"
9462
9463 #, fuzzy
9464 #~ msgid "XT transport listening on port %llu\n"
9465 #~ msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
9466
9467 #, fuzzy
9468 #~ msgid "XT transport not listening on any port (client only)\n"
9469 #~ msgstr ""
9470 #~ "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
9471
9472 #, fuzzy
9473 #~ msgid "XT transport advertises itself as being on port %llu\n"
9474 #~ msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
9475
9476 #, fuzzy
9477 #~ msgid "# XT sessions active"
9478 #~ msgstr "# Sesiones TCP activas"
9479
9480 #, fuzzy
9481 #~ msgid ""
9482 #~ "XU could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
9483 #~ "your network configuration\n"
9484 #~ msgstr ""
9485 #~ "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
9486 #~ "compruebe su configuración de red\n"
9487
9488 #, fuzzy
9489 #~ msgid ""
9490 #~ "XU could not transmit IPv6 message! Please check your network "
9491 #~ "configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global "
9492 #~ "IPv6 address\n"
9493 #~ msgstr ""
9494 #~ "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
9495 #~ "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
9496 #~ "dirección IPv6 global\n"
9497
9498 #, fuzzy
9499 #~ msgid "Failed to bind XU socket to %s: %s\n"
9500 #~ msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
9501
9502 #, fuzzy
9503 #~ msgid "Failed to open XU sockets\n"
9504 #~ msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
9505
9506 #, fuzzy
9507 #~ msgid "Failed to create XU network sockets\n"
9508 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
9509
9510 #, fuzzy
9511 #~ msgid "Print information about DV state"
9512 #~ msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
9513
9514 #, fuzzy
9515 #~ msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
9516 #~ msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
9517
9518 #, fuzzy
9519 #~ msgid "Provide information about a particular tunnel"
9520 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
9521
9522 #, fuzzy
9523 #~ msgid "Failed to store membership information!\n"
9524 #~ msgstr ""
9525 #~ "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
9526
9527 #, fuzzy
9528 #~ msgid "Failed to test membership!\n"
9529 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
9530
9531 #, fuzzy
9532 #~ msgid "Dropping invalid fragment\n"
9533 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
9534
9535 #, fuzzy
9536 #~ msgid "Failed to store fragment\n"
9537 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
9538
9539 #, fuzzy
9540 #~ msgid "Failed to get fragment!\n"
9541 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9542
9543 #, fuzzy
9544 #~ msgid "Failed to get message!\n"
9545 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9546
9547 #, fuzzy
9548 #~ msgid "Failed to get message fragment!\n"
9549 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
9550
9551 #, fuzzy
9552 #~ msgid "Failed to get master counters!\n"
9553 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9554
9555 #, fuzzy
9556 #~ msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
9557 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
9558
9559 #, fuzzy
9560 #~ msgid "Failed to modify state: %d\n"
9561 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
9562
9563 #, fuzzy
9564 #~ msgid "Failed to end modifying state!\n"
9565 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
9566
9567 #, fuzzy
9568 #~ msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
9569 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9570
9571 #, fuzzy
9572 #~ msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
9573 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9574
9575 #, fuzzy
9576 #~ msgid "Failed to reset state!\n"
9577 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9578
9579 #, fuzzy
9580 #~ msgid "Failed to get state variable!\n"
9581 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9582
9583 #, fuzzy
9584 #~ msgid "Unable to initialize Mysql.\n"
9585 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
9586
9587 #, fuzzy
9588 #~ msgid "Failed to run SQL statement `%s'\n"
9589 #~ msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
9590
9591 #, fuzzy
9592 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
9593 #~ msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
9594
9595 #, fuzzy
9596 #~ msgid "SQLite database running\n"
9597 #~ msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
9598
9599 #, fuzzy
9600 #~ msgid "--place missing or invalid.\n"
9601 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
9602
9603 #, fuzzy
9604 #~ msgid "name or public key of ego"
9605 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
9606
9607 #, fuzzy
9608 #~ msgid "wait for incoming messages"
9609 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
9610
9611 #, fuzzy
9612 #~ msgid "GNS name"
9613 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
9614
9615 #, fuzzy
9616 #~ msgid "method name"
9617 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
9618
9619 #, fuzzy
9620 #~ msgid "number of messages to replay from history"
9621 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
9622
9623 #~ msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
9624 #~ msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
9625
9626 #~ msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
9627 #~ msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
9628
9629 #~ msgid "PUT request sent with key"
9630 #~ msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
9631
9632 #~ msgid "Timeout sending PUT request!\n"
9633 #~ msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
9634
9635 #~ msgid "PUT request not confirmed!\n"
9636 #~ msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
9637
9638 #~ msgid "Could not connect to %s service!\n"
9639 #~ msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
9640
9641 #~ msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
9642 #~ msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
9643
9644 #, fuzzy
9645 #~ msgid "No valid GNS zone specified!\n"
9646 #~ msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
9647
9648 #~ msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
9649 #~ msgstr ""
9650 #~ "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
9651
9652 #~ msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
9653 #~ msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
9654
9655 #, fuzzy
9656 #~ msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
9657 #~ msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
9658
9659 #, fuzzy
9660 #~ msgid "No ego configured for `%s`\n"
9661 #~ msgstr ""
9662 #~ "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
9663
9664 #, fuzzy
9665 #~ msgid "Token `%s' is malformed\n"
9666 #~ msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
9667
9668 #~ msgid "Failed to create indices\n"
9669 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
9670
9671 #, fuzzy
9672 #~ msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
9673 #~ msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
9674
9675 #, fuzzy
9676 #~ msgid "Unable to connect to Postgres database '%s': %s\n"
9677 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
9678
9679 #, fuzzy
9680 #~ msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
9681 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
9682
9683 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
9684 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
9685 #, fuzzy
9686 #~ msgid "Request timed out"
9687 #~ msgstr "plazo de consenso"
9688
9689 #~ msgid "Wrong CORE service\n"
9690 #~ msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
9691
9692 #~ msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
9693 #~ msgstr ""
9694 #~ "Datos no válidos en la base de datos.  Intentando arreglar (por "
9695 #~ "borrado).\n"
9696
9697 #~ msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
9698 #~ msgstr ""
9699 #~ "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
9700
9701 #, fuzzy
9702 #~ msgid "# Bytes received from other peers"
9703 #~ msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
9704
9705 #~ msgid "only monitor DNS replies"
9706 #~ msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
9707
9708 #, fuzzy
9709 #~ msgid "Specify the public key of the zone to reverse lookup a name for"
9710 #~ msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
9711
9712 #~ msgid "Transmission to client failed!\n"
9713 #~ msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
9714
9715 #~ msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
9716 #~ msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
9717
9718 #~ msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
9719 #~ msgstr ""
9720 #~ "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se "
9721 #~ "obtuvo «%s»)\n"
9722
9723 #~ msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
9724 #~ msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
9725
9726 #, fuzzy
9727 #~ msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
9728 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
9729
9730 #, fuzzy
9731 #~ msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9732 #~ msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
9733
9734 #~ msgid "# UPDATE requests executed"
9735 #~ msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
9736
9737 #~ msgid "# UPDATE requests received"
9738 #~ msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
9739
9740 #, fuzzy
9741 #~ msgid "Could not connect to cadet service\n"
9742 #~ msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
9743
9744 #, fuzzy
9745 #~ msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
9746 #~ msgstr ""
9747 #~ "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par "
9748 #~ "%u\n"
9749
9750 #~ msgid "malformed"
9751 #~ msgstr "mal formado"
9752
9753 #~ msgid ""
9754 #~ "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID "
9755 #~ "bit not set).  Option disabled.\n"
9756 #~ msgstr ""
9757 #~ "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de "
9758 #~ "forma correcta (SUID bit no activado).  Opción deshabilitada.\n"
9759
9760 #~ msgid ""
9761 #~ "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
9762 #~ msgstr ""
9763 #~ "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
9764 #~ "recorrido NAT ICMP\n"
9765
9766 #~ msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
9767 #~ msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
9768
9769 #, fuzzy
9770 #~ msgid "NAT plugin `%s' reports: %s\n"
9771 #~ msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
9772
9773 #~ msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
9774 #~ msgstr ""
9775 #~ "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
9776
9777 #~ msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
9778 #~ msgstr ""
9779 #~ "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
9780
9781 #, fuzzy
9782 #~ msgid "Failed to start resolver!\n"
9783 #~ msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
9784
9785 #~ msgid "test transport configuration (involves external server)"
9786 #~ msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
9787
9788 #, fuzzy
9789 #~ msgid "Unable to initialize Postgres: %s\n"
9790 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
9791
9792 #, fuzzy
9793 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
9794 #~ msgstr ""
9795 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9796
9797 #, fuzzy
9798 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
9799 #~ msgstr ""
9800 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9801
9802 #, fuzzy
9803 #~ msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
9804 #~ msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
9805
9806 #, fuzzy
9807 #~ msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
9808 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
9809
9810 #, fuzzy
9811 #~ msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
9812 #~ msgstr ""
9813 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9814
9815 #, fuzzy
9816 #~ msgid ""
9817 #~ "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to "
9818 #~ "reconnect.\n"
9819 #~ msgstr ""
9820 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9821
9822 #, fuzzy
9823 #~ msgid "Request does not fit into a message"
9824 #~ msgstr "no imprime mensajes de estado"
9825
9826 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
9827 # resultado de tipo estado.
9828 #~ msgid "Could not send status result to client\n"
9829 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
9830
9831 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
9832 # de tipo lista.
9833 #~ msgid "Could not send list result to client\n"
9834 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
9835
9836 #, fuzzy
9837 #~ msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
9838 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9839
9840 #, fuzzy
9841 #~ msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
9842 #~ msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
9843
9844 #, fuzzy
9845 #~ msgid "Initialization failed, shutdown\n"
9846 #~ msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
9847
9848 #, fuzzy
9849 #~ msgid "number too large"
9850 #~ msgstr "número de valores"
9851
9852 #, fuzzy
9853 #~ msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
9854 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
9855
9856 #~ msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
9857 #~ msgstr ""
9858 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9859
9860 #~ msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
9861 #~ msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
9862
9863 #~ msgid "# neighbour entries allocated"
9864 #~ msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
9865
9866 #~ msgid "# encrypted bytes given to transport"
9867 #~ msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
9868
9869 #~ msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
9870 #~ msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
9871
9872 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
9873 # del modelo.
9874 #~ msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
9875 #~ msgstr ""
9876 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
9877 #~ "datos.\n"
9878
9879 #~ msgid "# queue entry timeouts"
9880 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
9881
9882 #~ msgid "# Requests dropped from datastore queue"
9883 #~ msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
9884
9885 #~ msgid "# transmission request failures"
9886 #~ msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
9887
9888 #~ msgid "Failed to receive status response from database."
9889 #~ msgstr ""
9890 #~ "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
9891
9892 #~ msgid "Error reading response from datastore service"
9893 #~ msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
9894
9895 #~ msgid "Invalid error message received from datastore service"
9896 #~ msgstr ""
9897 #~ "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de "
9898 #~ "datos"
9899
9900 #~ msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
9901 #~ msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
9902
9903 #~ msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
9904 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
9905
9906 #~ msgid "Failed to connect to transport service!\n"
9907 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
9908
9909 #~ msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
9910 #~ msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
9911
9912 #, fuzzy
9913 #~ msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
9914 #~ msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
9915
9916 #~ msgid "# Bytes transmitted to other peers"
9917 #~ msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
9918
9919 #~ msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
9920 #~ msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
9921
9922 #, fuzzy
9923 #~ msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
9924 #~ msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
9925
9926 #, fuzzy
9927 #~ msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
9928 #~ msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
9929
9930 #~ msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
9931 #~ msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
9932
9933 #~ msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
9934 #~ msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
9935
9936 # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
9937 # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
9938 # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
9939 # más claro.
9940 #~ msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
9941 #~ msgstr ""
9942 #~ "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
9943
9944 #~ msgid ""
9945 #~ "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
9946 #~ msgstr ""
9947 #~ "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
9948 #~ "«%s».\n"
9949
9950 #~ msgid "unknown error"
9951 #~ msgstr "error desconocido"
9952
9953 #~ msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
9954 #~ msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
9955
9956 #~ msgid "Timeout waiting for `fs' service."
9957 #~ msgstr "Esperando al servicio «fs»."
9958
9959 #~ msgid "Invalid response from `fs' service."
9960 #~ msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
9961
9962 #~ msgid "# replies transmitted to other peers"
9963 #~ msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
9964
9965 #~ msgid "# replies dropped"
9966 #~ msgstr "# respuestas omitidas"
9967
9968 #~ msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
9969 #~ msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
9970
9971 #~ msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
9972 #~ msgstr ""
9973 #~ "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
9974
9975 #, fuzzy
9976 #~ msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
9977 #~ msgstr ""
9978 #~ "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
9979 #~ "servicio GNS!\n"
9980
9981 #~ msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
9982 #~ msgstr ""
9983 #~ "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
9984
9985 #~ msgid "Service `%s' is not running\n"
9986 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9987
9988 #, fuzzy
9989 #~ msgid "Identity service is not running\n"
9990 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9991
9992 #, fuzzy
9993 #~ msgid "NSE service is not running\n"
9994 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9995
9996 #~ msgid "aborted due to explicit disconnect request"
9997 #~ msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
9998
9999 #~ msgid "failed to transmit request (service down?)"
10000 #~ msgstr ""
10001 #~ "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
10002
10003 #~ msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
10004 #~ msgstr ""
10005 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
10006 #~ "(PEERINFO)."
10007
10008 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
10009 #~ msgstr ""
10010 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
10011 #~ "información de pares (PEERINFO)."
10012
10013 #~ msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
10014 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10015
10016 #~ msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
10017 #~ msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
10018
10019 #, fuzzy
10020 #~ msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
10021 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
10022
10023 #, fuzzy
10024 #~ msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
10025 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
10026
10027 #, fuzzy
10028 #~ msgid "Malformed iterate request.\n"
10029 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
10030
10031 # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
10032 # que hace de cliente.
10033 #, fuzzy
10034 #~ msgid "Malformed store request from client\n"
10035 #~ msgstr ""
10036 #~ "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
10037
10038 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
10039 # del modelo.
10040 #, fuzzy
10041 #~ msgid "Failed to store requested value, database error."
10042 #~ msgstr ""
10043 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
10044 #~ "datos.\n"
10045
10046 #, fuzzy
10047 #~ msgid "No database backend configured\n"
10048 #~ msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
10049
10050 #~ msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
10051 #~ msgstr ""
10052 #~ "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
10053 #~ "ejecutando\n"
10054
10055 #~ msgid ""
10056 #~ "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some "
10057 #~ "statistics might have been lost!\n"
10058 #~ msgstr ""
10059 #~ "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, "
10060 #~ "algunas estadísticas se pueden haber perdido!\n"
10061
10062 #, fuzzy
10063 #~ msgid "Request doesn't fit into a message"
10064 #~ msgstr "no imprime mensajes de estado"
10065
10066 #, fuzzy
10067 #~ msgid ""
10068 #~ "Peer `%s' %s %s\n"
10069 #~ "\t%s%s\n"
10070 #~ "\t%s%s\n"
10071 #~ "\t%s%s\n"
10072 #~ msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
10073
10074 #, fuzzy
10075 #~ msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
10076 #~ msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
10077
10078 #, fuzzy
10079 #~ msgid "print information for all pending validations "
10080 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
10081
10082 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
10083 #, fuzzy
10084 #~ msgid "print information for all pending validations continuously"
10085 #~ msgstr ""
10086 #~ "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
10087
10088 #, fuzzy
10089 #~ msgid ""
10090 #~ "\n"
10091 #~ "Starting benchmark to `%s', starting to send %u messages in %u byte "
10092 #~ "blocks\n"
10093 #~ msgstr ""
10094 #~ "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba "
10095 #~ "en bloques de %u Kb\n"
10096
10097 #, fuzzy
10098 #~ msgid "Connected to different peer `%s'\n"
10099 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
10100
10101 #~ msgid "Successfully connected to `%s'\n"
10102 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
10103
10104 #, fuzzy
10105 #~ msgid "Denying connection to `%s'\n"
10106 #~ msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
10107
10108 #, fuzzy
10109 #~ msgid "Message size too big!\n"
10110 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
10111
10112 #, fuzzy
10113 #~ msgid "No peer identity given\n"
10114 #~ msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
10115
10116 #, fuzzy
10117 #~ msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
10118 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
10119
10120 #, fuzzy
10121 #~ msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
10122 #~ msgstr ""
10123 #~ "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
10124 #~ "«%s»\n"
10125
10126 #, fuzzy
10127 #~ msgid "No operation given\n"
10128 #~ msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
10129
10130 #, fuzzy
10131 #~ msgid "Failed to connect to ATS service\n"
10132 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
10133
10134 #~ msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
10135 #~ msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
10136
10137 #~ msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
10138 #~ msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
10139
10140 #~ msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
10141 #~ msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
10142
10143 #~ msgid "Failed to initialize testing library!\n"
10144 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
10145
10146 #~ msgid ""
10147 #~ "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
10148 #~ "configuration.\n"
10149 #~ msgstr ""
10150 #~ "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
10151 #~ "servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
10152
10153 #, fuzzy
10154 #~ msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
10155 #~ msgstr ""
10156 #~ "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
10157
10158 #~ msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
10159 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
10160
10161 #, fuzzy
10162 #~ msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
10163 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
10164
10165 #, fuzzy
10166 #~ msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
10167 #~ msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
10168
10169 #~ msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
10170 #~ msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
10171
10172 #~ msgid ""
10173 #~ "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: "
10174 #~ "`%s'\n"
10175 #~ msgstr ""
10176 #~ "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», "
10177 #~ "identidad del PONG: «%s»\n"
10178
10179 #~ msgid "# Preference updates given to core"
10180 #~ msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
10181
10182 #, fuzzy
10183 #~ msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
10184 #~ msgstr ""
10185 #~ "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
10186 #~ "«%s»\n"
10187
10188 #, fuzzy
10189 #~ msgid "Retrieve information about all defined sensors"
10190 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10191
10192 #, fuzzy
10193 #~ msgid "Retrieve information about a single sensor"
10194 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10195
10196 #, fuzzy
10197 #~ msgid "Number of peers to run"
10198 #~ msgstr "número de pares para empezar"
10199
10200 #, fuzzy
10201 #~ msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
10202 #~ msgstr "número de pares para empezar"
10203
10204 #, fuzzy
10205 #~ msgid "Profiler for sensor service"
10206 #~ msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
10207
10208 #, fuzzy
10209 #~ msgid "Received an invalid sensor value."
10210 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
10211
10212 #, fuzzy
10213 #~ msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
10214 #~ msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
10215
10216 #, fuzzy
10217 #~ msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
10218 #~ msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
10219
10220 #, fuzzy
10221 #~ msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
10222 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10223
10224 #, fuzzy
10225 #~ msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
10226 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
10227
10228 #, fuzzy
10229 #~ msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
10230 #~ msgstr ""
10231 #~ "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
10232 #~ "sección «%s»: %s\n"
10233
10234 #, fuzzy
10235 #~ msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
10236 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
10237
10238 #, fuzzy
10239 #~ msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
10240 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
10241
10242 #, fuzzy
10243 #~ msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
10244 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
10245
10246 #, fuzzy
10247 #~ msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
10248 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
10249
10250 #, fuzzy
10251 #~ msgid "Failed to load my private key.\n"
10252 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
10253
10254 #, fuzzy
10255 #~ msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
10256 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10257
10258 #, fuzzy
10259 #~ msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
10260 #~ msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
10261
10262 #, fuzzy
10263 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
10264 #~ msgstr ""
10265 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
10266 #~ "información de pares (PEERINFO)."
10267
10268 #, fuzzy
10269 #~ msgid "Error reading sensor category\n"
10270 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
10271
10272 #, fuzzy
10273 #~ msgid "Error reading sensor run interval\n"
10274 #~ msgstr "Error creando el túnel\n"
10275
10276 #, fuzzy
10277 #~ msgid "Error reading sensor source\n"
10278 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
10279
10280 #, fuzzy
10281 #~ msgid "Error reading sensor process name\n"
10282 #~ msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
10283
10284 #, fuzzy
10285 #~ msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
10286 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
10287
10288 #, fuzzy
10289 #~ msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
10290 #~ msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
10291
10292 #, fuzzy
10293 #~ msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
10294 #~ msgstr ""
10295 #~ "\n"
10296 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
10297
10298 #, fuzzy
10299 #~ msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
10300 #~ msgstr ""
10301 #~ "\n"
10302 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
10303
10304 #, fuzzy
10305 #~ msgid "dump statistics to stdout after completion"
10306 #~ msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
10307
10308 #, fuzzy
10309 #~ msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P cadet and F2F constraints)"
10310 #~ msgstr ""
10311 #~ "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
10312 #~ "P2P y de F2F)"
10313
10314 #~ msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
10315 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10316
10317 #, fuzzy
10318 #~ msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
10319 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10320
10321 #, fuzzy
10322 #~ msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
10323 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10324
10325 #~ msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
10326 #~ msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
10327
10328 #, fuzzy
10329 #~ msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
10330 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
10331
10332 #~ msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
10333 #~ msgstr ""
10334 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
10335 #~ "transporte\n"
10336
10337 #, fuzzy
10338 #~ msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
10339 #~ msgstr ""
10340 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
10341 #~ "transporte\n"
10342
10343 #~ msgid "Failed to send request to transport service\n"
10344 #~ msgstr ""
10345 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
10346
10347 #, fuzzy
10348 #~ msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
10349 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
10350
10351 #~ msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
10352 #~ msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
10353
10354 #~ msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
10355 #~ msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
10356
10357 #, fuzzy
10358 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
10359 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
10360
10361 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
10362 #~ msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
10363
10364 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
10365 #~ msgstr ""
10366 #~ "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de "
10367 #~ "log «%s»\n"
10368
10369 #~ msgid "Postgres datacache running\n"
10370 #~ msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
10371
10372 #~ msgid "Sqlite datacache running\n"
10373 #~ msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
10374
10375 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
10376 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
10377
10378 #~ msgid "Template datacache running\n"
10379 #~ msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
10380
10381 #~ msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
10382 #~ msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
10383
10384 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
10385 #~ msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
10386 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
10387
10388 #, fuzzy
10389 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
10390 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
10391
10392 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
10393 #, fuzzy
10394 #~ msgid ""
10395 #~ "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
10396 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
10397
10398 #, fuzzy
10399 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
10400 #~ msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
10401
10402 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
10403 #~ msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
10404
10405 #, fuzzy
10406 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
10407 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10408
10409 #, fuzzy
10410 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
10411 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10412
10413 #~ msgid "# keepalives sent"
10414 #~ msgstr "# «keepalives» enviados"
10415
10416 #, fuzzy
10417 #~ msgid ""
10418 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
10419 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10420
10421 #, fuzzy
10422 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
10423 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
10424
10425 #~ msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
10426 #~ msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
10427
10428 #, fuzzy
10429 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
10430 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10431
10432 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
10433 #~ msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
10434
10435 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
10436 #~ msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
10437
10438 #~ msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
10439 #~ msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
10440
10441 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
10442 #~ msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
10443
10444 #~ msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
10445 #~ msgstr ""
10446 #~ "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
10447 #~ "respuesta.\n"
10448
10449 #~ msgid ""
10450 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
10451 #~ "try.\n"
10452 #~ msgstr ""
10453 #~ "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
10454 #~ "direcciones por probar.\n"
10455
10456 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
10457 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
10458
10459 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
10460 #~ msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
10461
10462 #~ msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
10463 #~ msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
10464
10465 #~ msgid ""
10466 #~ "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
10467 #~ "not happen.\n"
10468 #~ msgstr ""
10469 #~ "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). "
10470 #~ "Esto no debería suceder.\n"
10471
10472 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
10473 #~ msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
10474
10475 #, fuzzy
10476 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
10477 #~ msgstr ""
10478 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
10479
10480 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
10481 #~ msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
10482
10483 # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
10484 #~ msgid ""
10485 #~ "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
10486 #~ msgstr ""
10487 #~ "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
10488 #~ "realmente ahora.\n"
10489
10490 #~ msgid "Received %s message\n"
10491 #~ msgstr "Recibido mensaje %s\n"
10492
10493 #~ msgid "Received last message for %s \n"
10494 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10495
10496 #, fuzzy
10497 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
10498 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
10499
10500 #, fuzzy
10501 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
10502 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
10503
10504 #, fuzzy
10505 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
10506 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10507
10508 #, fuzzy
10509 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
10510 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
10511
10512 #, fuzzy
10513 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
10514 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10515
10516 #, fuzzy
10517 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10518 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
10519
10520 #, fuzzy
10521 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10522 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
10523
10524 #, fuzzy
10525 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
10526 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10527
10528 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
10529 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
10530
10531 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
10532 #~ msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
10533
10534 #, fuzzy
10535 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
10536 #~ msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
10537
10538 #~ msgid ""
10539 #~ "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
10540 #~ msgstr ""
10541 #~ "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
10542
10543 #~ msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
10544 #~ msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
10545
10546 #, fuzzy
10547 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
10548 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10549
10550 #, fuzzy
10551 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
10552 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10553
10554 #, fuzzy
10555 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
10556 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10557
10558 #~ msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
10559 #~ msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
10560
10561 #~ msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
10562 #~ msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
10563
10564 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
10565 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
10566
10567 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
10568 #~ msgstr ""
10569 #~ "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando "
10570 #~ "su uso\n"
10571
10572 #, fuzzy
10573 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
10574 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10575
10576 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
10577 # resultado de tipo estado.
10578 #, fuzzy
10579 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
10580 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
10581
10582 #, fuzzy
10583 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
10584 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
10585
10586 #, fuzzy
10587 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
10588 #~ msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
10589
10590 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10591 # de tipo lista.
10592 #, fuzzy
10593 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
10594 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10595
10596 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10597 # de tipo lista.
10598 #, fuzzy
10599 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
10600 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10601
10602 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10603 # de tipo lista.
10604 #, fuzzy
10605 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
10606 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10607
10608 #, fuzzy
10609 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
10610 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10611
10612 #, fuzzy
10613 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
10614 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10615
10616 #, fuzzy
10617 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
10618 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10619
10620 #, fuzzy
10621 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
10622 #~ msgstr ""
10623 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
10624 #~ "(PEERINFO)."
10625
10626 #, fuzzy
10627 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
10628 #~ msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
10629
10630 #, fuzzy
10631 #~ msgid "# CONNECT messages received"
10632 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10633
10634 #, fuzzy
10635 #~ msgid "# Bluetooth ACKs sent"
10636 #~ msgstr "# ACK WLAN enviados"
10637
10638 #, fuzzy
10639 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
10640 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
10641
10642 #, fuzzy
10643 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
10644 #~ msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
10645
10646 #, fuzzy
10647 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
10648 #~ msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
10649
10650 #, fuzzy
10651 #~ msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
10652 #~ msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
10653
10654 #, fuzzy
10655 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
10656 #~ msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
10657
10658 #, fuzzy
10659 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
10660 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10661
10662 #, fuzzy
10663 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
10664 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10665
10666 #, fuzzy
10667 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
10668 #~ msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
10669
10670 #, fuzzy
10671 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
10672 #~ msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
10673
10674 #, fuzzy
10675 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
10676 #~ msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
10677
10678 #, fuzzy
10679 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
10680 #~ msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
10681
10682 #, fuzzy
10683 #~ msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
10684 #~ msgstr ""
10685 #~ "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
10686 #~ "ejecutar el transporte WLAN\n"
10687
10688 #~ msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
10689 #~ msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
10690
10691 #, fuzzy
10692 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
10693 #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
10694
10695 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
10696 #~ msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
10697
10698 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
10699 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10700
10701 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
10702 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10703
10704 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
10705 #~ msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
10706
10707 #~ msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
10708 #~ msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
10709
10710 #~ msgid "Peer `%s'\n"
10711 #~ msgstr "Par «%s»\n"
10712
10713 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
10714 #~ msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
10715
10716 #~ msgid "`++' not allowed in KSK URI"
10717 #~ msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
10718
10719 #~ msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
10720 #~ msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
10721
10722 #~ msgid "SKS URI malformed"
10723 #~ msgstr "URI SKS mal formada"
10724
10725 #, fuzzy
10726 #~ msgid "# Replies received from MESH"
10727 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
10728
10729 #~ msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
10730 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
10731
10732 #, fuzzy
10733 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
10734 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10735
10736 #, fuzzy
10737 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
10738 #~ msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
10739
10740 #, fuzzy
10741 #~ msgid ""
10742 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
10743 #~ msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
10744
10745 #, fuzzy
10746 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
10747 #~ msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
10748
10749 #, fuzzy
10750 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
10751 #~ msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
10752
10753 #, fuzzy
10754 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
10755 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
10756
10757 #, fuzzy
10758 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
10759 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10760
10761 #, fuzzy
10762 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
10763 #~ msgstr ""
10764 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
10765
10766 #, fuzzy
10767 #~ msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
10768 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10769
10770 #~ msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
10771 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10772
10773 #, fuzzy
10774 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
10775 #~ msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
10776
10777 #, fuzzy
10778 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
10779 #~ msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
10780
10781 #~ msgid "# other peer asked to disconnect from us"
10782 #~ msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
10783
10784 #, fuzzy
10785 #~ msgid "provide information about a particular channel"
10786 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10787
10788 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
10789 #~ msgstr ""
10790 #~ "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
10791 #~ "IMPLEMENTAR"
10792
10793 #~ msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
10794 #~ msgstr ""
10795 #~ "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave.  Saliendo.\n"
10796
10797 #~ msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
10798 #~ msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
10799
10800 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
10801 #~ msgstr "Par «%s» desconectado\n"
10802
10803 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
10804 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10805
10806 #~ msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
10807 #~ msgstr ""
10808 #~ "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
10809
10810 #, fuzzy
10811 #~ msgid "Internal error %d\n"
10812 #~ msgstr "Error interno."
10813
10814 #, fuzzy
10815 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10816 #~ msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
10817
10818 #, fuzzy
10819 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10820 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
10821
10822 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10823 #~ msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
10824
10825 #~ msgid ""
10826 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10827 #~ "(%u).\n"
10828 #~ msgstr ""
10829 #~ "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
10830 #~ "predeterminada (%u).\n"
10831
10832 #~ msgid "Port 0, client only mode\n"
10833 #~ msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
10834
10835 #~ msgid ""
10836 #~ "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10837 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10838 #~ msgstr ""
10839 #~ "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10840 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10841
10842 #~ msgid ""
10843 #~ "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10844 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10845 #~ msgstr ""
10846 #~ "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10847 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10848
10849 #~ msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
10850 #~ msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
10851
10852 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10853 #~ msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
10854
10855 #, fuzzy
10856 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10857 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
10858
10859 #, fuzzy
10860 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10861 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10862
10863 #, fuzzy
10864 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10865 #~ msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
10866
10867 #~ msgid "Unsupported record type %d\n"
10868 #~ msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
10869
10870 #~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
10871 #~ msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
10872
10873 #, fuzzy
10874 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10875 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
10876
10877 #~ msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
10878 #~ msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
10879
10880 #, fuzzy
10881 #~ msgid ""
10882 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10883 #~ "%s/%s\n"
10884 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10885
10886 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10887 #~ msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
10888
10889 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10890 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10891
10892 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10893 #~ msgstr ""
10894 #~ "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
10895 #~ "disponible\n"
10896
10897 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10898 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
10899
10900 #~ msgid ""
10901 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10902 #~ msgstr ""
10903 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10904 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10905
10906 #~ msgid ""
10907 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10908 #~ "%s'.\n"
10909 #~ msgstr ""
10910 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10911 #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
10912
10913 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10914 #~ msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
10915
10916 #~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
10917 #~ msgstr ""
10918 #~ "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
10919
10920 #~ msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
10921 #~ msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
10922
10923 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10924 #~ msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
10925
10926 #~ msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
10927 #~ msgstr ""
10928 #~ "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
10929
10930 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10931 #~ msgstr ""
10932 #~ "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
10933 #~ "seudónimo: %s\n"
10934
10935 #~ msgid "no-name"
10936 #~ msgstr "sin nombre"
10937
10938 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10939 #~ msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
10940
10941 #, fuzzy
10942 #~ msgid "advertise namespace NAME"
10943 #~ msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
10944
10945 #~ msgid ""
10946 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10947 #~ "specified multiple times)"
10948 #~ msgstr ""
10949 #~ "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
10950 #~ "especificada varias veces)"
10951
10952 #~ msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
10953 #~ msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
10954
10955 #~ msgid "do not print names of remote namespaces"
10956 #~ msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
10957
10958 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10959 #~ msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
10960
10961 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10962 #~ msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
10963
10964 #~ msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
10965 #~ msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
10966
10967 #~ msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
10968 #~ msgstr ""
10969 #~ "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado "
10970 #~ "(shorten) o autoridad (authority)!\n"
10971
10972 #~ msgid "try to shorten a given name"
10973 #~ msgstr "intentar acortar un nombre dado"
10974
10975 #~ msgid "Get the authority of a particular name"
10976 #~ msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
10977
10978 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10979 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
10980
10981 #~ msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
10982 #~ msgstr ""
10983 #~ "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes "
10984 #~ "para entrar en la DHT"
10985
10986 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
10987 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
10988
10989 #~ msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
10990 #~ msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
10991
10992 #~ msgid "for at least"
10993 #~ msgstr "al menos por"
10994
10995 #~ msgid "until"
10996 #~ msgstr "hasta"
10997
10998 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10999 #~ msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
11000
11001 #~ msgid "create or list non-authority record"
11002 #~ msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
11003
11004 #~ msgid "filename with the zone key"
11005 #~ msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
11006
11007 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
11008 #~ msgstr ""
11009 #~ "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
11010
11011 #~ msgid "file exists but reading key failed"
11012 #~ msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
11013
11014 #~ msgid "file exists with different key"
11015 #~ msgstr "el fichero existe con diferente clave"
11016
11017 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
11018 #~ msgstr ""
11019 #~ "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
11020 #~ "configuración\n"
11021
11022 #~ msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
11023 #~ msgstr ""
11024 #~ "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
11025
11026 #~ msgid ""
11027 #~ "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
11028 #~ msgstr ""
11029 #~ "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», "
11030 #~ "estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
11031
11032 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
11033 #~ msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
11034
11035 #~ msgid "name of the service to run"
11036 #~ msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
11037
11038 #~ msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
11039 #~ msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
11040
11041 #~ msgid "start peers with the given template configuration"
11042 #~ msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
11043
11044 #, fuzzy
11045 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
11046 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
11047
11048 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
11049 #~ msgstr ""
11050 #~ "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la "
11051 #~ "máquina. Saliendo.\n"
11052
11053 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
11054 #~ msgstr ""
11055 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
11056 #~ "nombres «%s»\n"
11057
11058 #, fuzzy
11059 #~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
11060 #~ msgstr ""
11061 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
11062 #~ "nombres «%s»\n"
11063
11064 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
11065 #~ msgstr ""
11066 #~ "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
11067 #~ "nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
11068
11069 #, fuzzy
11070 #~ msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
11071 #~ msgstr ""
11072 #~ "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
11073
11074 #~ msgid "print names of local namespaces"
11075 #~ msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
11076
11077 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
11078 #~ msgstr ""
11079 #~ "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de "
11080 #~ "fichero ilegal?).\n"
11081
11082 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
11083 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
11084
11085 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
11086 #~ msgstr ""
11087 #~ "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
11088 #~ "Saliendo.\n"
11089
11090 #~ msgid "add/del"
11091 #~ msgstr "añadir/borrar"
11092
11093 #~ msgid ""
11094 #~ "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative "
11095 #~ "time `%s' instead.\n"
11096 #~ msgstr ""
11097 #~ "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
11098 #~ "relativo «%s» en su defecto.\n"
11099
11100 # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
11101 # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
11102 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
11103 #~ msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
11104
11105 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
11106 #~ msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
11107
11108 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
11109 #~ msgstr ""
11110 #~ "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base "
11111 #~ "de datos"
11112
11113 #~ msgid "Failed to remove records from database"
11114 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
11115
11116 #~ msgid "Failed to access database"
11117 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
11118
11119 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
11120 #~ msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
11121
11122 #~ msgid "Protocol error"
11123 #~ msgstr "Error de protocolo"
11124
11125 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
11126 #~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
11127
11128 #, fuzzy
11129 #~ msgid ""
11130 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
11131 #~ "Exiting.\n"
11132 #~ msgstr ""
11133 #~ "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
11134 #~ "cadenas suficientes. Saliendo.\n"
11135
11136 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
11137 #~ msgstr ""
11138 #~ "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
11139 #~ "Saliendo.\n"
11140
11141 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
11142 #~ msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
11143
11144 #~ msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
11145 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
11146
11147 #~ msgid ""
11148 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
11149 #~ "Deleting it.\n"
11150 #~ msgstr ""
11151 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
11152 #~ "%llu bytes).  Borrándolo.\n"
11153
11154 #~ msgid ""
11155 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
11156 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
11157 #~ msgstr ""
11158 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al "
11159 #~ "decodificar, %llu bytes).  Borrándolo.\n"
11160
11161 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
11162 #~ msgstr ""
11163 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida.  Borrándolo.\n"
11164
11165 #~ msgid "interrupted by shutdown"
11166 #~ msgstr "interrumpido por apagado"
11167
11168 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
11169 #~ msgstr "«gnunet-ecc» falló"
11170
11171 #~ msgid ""
11172 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
11173 #~ "Renaming it.\n"
11174 #~ msgstr ""
11175 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
11176 #~ "%llu bytes).  Renombrándolo.\n"
11177
11178 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
11179 #~ msgstr "«gnunet-rsa» falló"
11180
11181 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
11182 #~ msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
11183
11184 #~ msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
11185 #~ msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
11186
11187 #~ msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
11188 #~ msgstr ""
11189 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
11190 #~ "Saliendo.\n"
11191
11192 #~ msgid "number of search strings to read from search strings file"
11193 #~ msgstr ""
11194 #~ "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
11195
11196 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
11197 #~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
11198
11199 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
11200 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
11201
11202 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
11203 #~ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
11204
11205 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
11206 #~ msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
11207
11208 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
11209 #~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
11210
11211 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
11212 #~ msgstr ""
11213 #~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares "
11214 #~ "(PEERINFO)\n"
11215
11216 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
11217 #~ msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
11218
11219 #~ msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
11220 #~ msgstr ""
11221 #~ "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de "
11222 #~ "prueba"
11223
11224 #~ msgid "delay between queries to statistics during a round"
11225 #~ msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
11226
11227 #~ msgid ""
11228 #~ "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
11229 #~ msgstr ""
11230 #~ "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de "
11231 #~ "cada ronda"
11232
11233 #, fuzzy
11234 #~ msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
11235 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
11236
11237 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
11238 #~ msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
11239
11240 #~ msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
11241 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
11242
11243 #~ msgid "An operation has failed while linking\n"
11244 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
11245
11246 #~ msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
11247 #~ msgstr ""
11248 #~ "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la "
11249 #~ "configuración\n"
11250
11251 #~ msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
11252 #~ msgstr ""
11253 #~ "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. "
11254 #~ "Por favor, espere\n"
11255
11256 #~ msgid "Exiting\n"
11257 #~ msgstr "Saliendo\n"
11258
11259 #~ msgid "create COUNT number of random links between peers"
11260 #~ msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
11261
11262 #~ msgid "wait DELAY before starting string search"
11263 #~ msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
11264
11265 #~ msgid "No hosts-file specified on command line\n"
11266 #~ msgstr ""
11267 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
11268
11269 #~ msgid "Profiler for testbed"
11270 #~ msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
11271
11272 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
11273 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
11274
11275 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
11276 #~ msgstr ""
11277 #~ "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
11278 #~ "%llu, rindiendose!\n"
11279
11280 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
11281 #~ msgstr ""
11282 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
11283 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
11284
11285 #~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
11286 #~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
11287
11288 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
11289 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
11290
11291 #~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
11292 #~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
11293
11294 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
11295 #~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
11296
11297 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
11298 #~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
11299
11300 #~ msgid "# REKEY operations performed"
11301 #~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
11302
11303 #~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
11304 #~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
11305
11306 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
11307 #~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
11308
11309 #~ msgid "Unknown error"
11310 #~ msgstr "Error desconocido"
11311
11312 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
11313 #~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
11314
11315 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
11316 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
11317
11318 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
11319 #~ msgstr ""
11320 #~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
11321 #~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
11322
11323 #~ msgid ""
11324 #~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
11325 #~ "strings"
11326 #~ msgstr ""
11327 #~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
11328 #~ "todas las cadenas"
11329
11330 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
11331 #~ msgstr ""
11332 #~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS).  Saliendo.\n"
11333
11334 #~ msgid ""
11335 #~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
11336 #~ "testing only)"
11337 #~ msgstr ""
11338 #~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
11339 #~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
11340
11341 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
11342 #~ msgstr ""
11343 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
11344
11345 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
11346 #~ msgstr ""
11347 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
11348 #~ "%s\n"
11349
11350 #~ msgid "session identifier"
11351 #~ msgstr "identificador de sesión"
11352
11353 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
11354 #~ msgstr ""
11355 #~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
11356
11357 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
11358 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
11359
11360 #~ msgid ""
11361 #~ "\n"
11362 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
11363 #~ msgstr ""
11364 #~ "\n"
11365 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
11366
11367 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
11368 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
11369
11370 #~ msgid "create COUNT number of random links"
11371 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
11372
11373 #~ msgid ""
11374 #~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
11375 #~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
11376 #~ "graph topology."
11377 #~ msgstr ""
11378 #~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
11379 #~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
11380 #~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
11381
11382 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
11383 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes.  Cancelándolas\n"
11384
11385 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
11386 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
11387
11388 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
11389 #~ msgstr ""
11390 #~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres.  Descartada.\n"
11391
11392 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
11393 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
11394
11395 #, fuzzy
11396 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
11397 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
11398
11399 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
11400 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
11401
11402 #~ msgid "try to connect to the given peer"
11403 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
11404
11405 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
11406 #~ msgstr ""
11407 #~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
11408
11409 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
11410 #~ msgstr ""
11411 #~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
11412 #~ "«%s»\n"
11413
11414 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
11415 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
11416
11417 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
11418 #~ msgstr ""
11419 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
11420
11421 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
11422 #~ msgstr ""
11423 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
11424 #~ "ARM\n"
11425
11426 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
11427 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
11428
11429 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
11430 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
11431
11432 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
11433 #~ msgstr ""
11434 #~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
11435
11436 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
11437 #~ msgstr ""
11438 #~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
11439
11440 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
11441 #~ msgstr ""
11442 #~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
11443
11444 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
11445 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
11446
11447 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
11448 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
11449
11450 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
11451 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
11452
11453 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
11454 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
11455
11456 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
11457 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
11458
11459 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
11460 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
11461
11462 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
11463 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
11464
11465 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
11466 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
11467
11468 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
11469 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
11470
11471 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
11472 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
11473
11474 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
11475 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
11476
11477 #~ msgid "Joined\n"
11478 #~ msgstr "Unido\n"
11479
11480 #~ msgid "anonymous"
11481 #~ msgstr "anónimo"
11482
11483 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
11484 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
11485
11486 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
11487 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
11488
11489 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
11490 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
11491
11492 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
11493 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
11494
11495 #, fuzzy
11496 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
11497 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
11498
11499 #, fuzzy
11500 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
11501 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
11502
11503 #, fuzzy
11504 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
11505 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
11506
11507 #, fuzzy
11508 #~ msgid ""
11509 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
11510 #~ "%s\n"
11511 #~ msgstr ""
11512 #~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
11513
11514 #, fuzzy
11515 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
11516 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
11517
11518 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
11519 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
11520
11521 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
11522 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
11523
11524 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
11525 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
11526
11527 #~ msgid "`%s' left the room\n"
11528 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
11529
11530 #~ msgid "Could not change username\n"
11531 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
11532
11533 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
11534 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
11535
11536 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
11537 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
11538
11539 #~ msgid "Users in room `%s': "
11540 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
11541
11542 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
11543 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
11544
11545 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
11546 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
11547
11548 #~ msgid ""
11549 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
11550 #~ "to leave the current room"
11551 #~ msgstr ""
11552 #~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
11553 #~ "sala provocará que deje su sala actual"
11554
11555 #~ msgid ""
11556 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
11557 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
11558 #~ msgstr ""
11559 #~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo.  Esto provocará que deje la sala "
11560 #~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
11561
11562 #~ msgid ""
11563 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
11564 #~ "user"
11565 #~ msgstr ""
11566 #~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
11567 #~ "especificado"
11568
11569 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
11570 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
11571
11572 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
11573 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
11574
11575 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
11576 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
11577
11578 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
11579 #~ msgstr ""
11580 #~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
11581 #~ "del mensaje"
11582
11583 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
11584 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
11585
11586 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
11587 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
11588
11589 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
11590 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
11591
11592 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
11593 #~ msgstr ""
11594 #~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
11595 #~ "de chat"
11596
11597 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
11598 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
11599
11600 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
11601 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
11602
11603 #~ msgid "set the chat room to join"
11604 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
11605
11606 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
11607 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
11608
11609 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
11610 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
11611
11612 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
11613 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
11614
11615 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
11616 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
11617
11618 #~ msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
11619 #~ msgstr ""
11620 #~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
11621 #~ "Saliendo.\n"
11622
11623 #~ msgid "# entries in session map"
11624 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
11625
11626 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
11627 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
11628
11629 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
11630 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
11631
11632 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
11633 #~ msgstr ""
11634 #~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
11635 #~ "cliente\n"
11636
11637 #~ msgid ""
11638 #~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
11639 #~ msgstr ""
11640 #~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
11641 #~ "válido configurado!\n"
11642
11643 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
11644 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
11645
11646 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
11647 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
11648
11649 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
11650 #~ msgstr ""
11651 #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
11652
11653 #~ msgid ""
11654 #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
11655 #~ "disabled\n"
11656 #~ msgstr ""
11657 #~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
11658 #~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
11659
11660 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
11661 #~ msgstr ""
11662 #~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
11663 #~ "resultados."
11664
11665 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
11666 #~ msgstr ""
11667 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11668 #~ "inicializará\n"
11669
11670 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11671 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
11672
11673 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
11674 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
11675
11676 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
11677 #~ msgstr ""
11678 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
11679
11680 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
11681 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
11682
11683 #~ msgid ""
11684 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
11685 #~ "file.\n"
11686 #~ msgstr ""
11687 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
11688 #~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
11689
11690 #~ msgid ""
11691 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
11692 #~ msgstr ""
11693 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11694 #~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
11695
11696 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
11697 #~ msgstr ""
11698 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en  %llums\n"
11699
11700 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
11701 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
11702
11703 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
11704 #~ msgstr ""
11705 #~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave.  "
11706 #~ "Saliendo.\n"
11707
11708 #~ msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
11709 #~ msgstr ""
11710 #~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
11711
11712 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
11713 #~ msgstr ""
11714 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
11715 #~ "información de pares (PEERINFO).\n"
11716
11717 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
11718 #~ msgstr ""
11719 #~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
11720 #~ "de claves de máquina con -H!\n"
11721
11722 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
11723 #~ msgstr ""
11724 #~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
11725
11726 #~ msgid "host key file"
11727 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
11728
11729 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
11730 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
11731
11732 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
11733 #~ msgstr ""
11734 #~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
11735 #~ "configuración).\n"
11736
11737 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
11738 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
11739
11740 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
11741 #~ msgstr ""
11742 #~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
11743 #~ "peerinfo».\n"
11744
11745 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
11746 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
11747
11748 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
11749 #~ msgstr ""
11750 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
11751
11752 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
11753 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
11754
11755 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
11756 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
11757
11758 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
11759 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
11760
11761 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
11762 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
11763
11764 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
11765 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
11766
11767 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
11768 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
11769
11770 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
11771 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
11772
11773 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
11774 #~ msgstr ""
11775 #~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
11776 #~ "plazo)!\n"
11777
11778 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
11779 #~ msgstr ""
11780 #~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
11781 #~ "limpiamente.\n"
11782
11783 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
11784 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
11785
11786 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
11787 #~ msgstr ""
11788 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
11789 #~ "configuración.\n"
11790
11791 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
11792 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
11793
11794 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
11795 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
11796
11797 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
11798 #~ msgstr ""
11799 #~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
11800 #~ "punto."
11801
11802 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
11803 #~ msgstr ""
11804 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
11805 #~ "configuración.\n"
11806
11807 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
11808 #~ msgstr ""
11809 #~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
11810
11811 #~ msgid "Peers failed to connect"
11812 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
11813
11814 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
11815 #~ msgstr ""
11816 #~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
11817 #~ "par!\n"
11818
11819 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
11820 #~ msgstr ""
11821 #~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
11822 #~ "conectarme!\n"
11823
11824 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
11825 #~ msgstr ""
11826 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
11827 #~ "un float\n"
11828
11829 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
11830 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
11831
11832 #~ msgid ""
11833 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
11834 #~ "greater than 0\n"
11835 #~ msgstr ""
11836 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
11837 #~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
11838
11839 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
11840 #~ msgstr ""
11841 #~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
11842
11843 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
11844 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
11845
11846 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
11847 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
11848
11849 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
11850 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
11851
11852 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
11853 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
11854
11855 #~ msgid ""
11856 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
11857 #~ "friends file!\n"
11858 #~ msgstr ""
11859 #~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
11860 #~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
11861
11862 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
11863 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
11864
11865 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
11866 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
11867
11868 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
11869 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
11870
11871 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
11872 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
11873
11874 #~ msgid "File %d copied\n"
11875 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
11876
11877 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
11878 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
11879
11880 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
11881 #~ msgstr ""
11882 #~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
11883
11884 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
11885 #~ msgstr ""
11886 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
11887
11888 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
11889 #~ msgstr ""
11890 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), "
11891 #~ "máximo %d\n"
11892
11893 #~ msgid "Creating clique topology\n"
11894 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
11895
11896 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
11897 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
11898
11899 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
11900 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
11901
11902 #~ msgid "Creating ring topology\n"
11903 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
11904
11905 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
11906 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
11907
11908 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
11909 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
11910
11911 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
11912 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
11913
11914 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
11915 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
11916
11917 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
11918 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
11919
11920 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
11921 #~ msgstr ""
11922 #~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al "
11923 #~ "nivel del servicio principal)\n"
11924
11925 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
11926 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
11927
11928 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
11929 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11930
11931 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
11932 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
11933
11934 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
11935 #~ msgstr ""
11936 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11937 #~ "(anillo)\n"
11938
11939 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
11940 #~ msgstr ""
11941 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11942 #~ "(tórica bidimensional)\n"
11943
11944 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
11945 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
11946
11947 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
11948 #~ msgstr ""
11949 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica "
11950 #~ "bidimensional\n"
11951
11952 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
11953 #~ msgstr ""
11954 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
11955
11956 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
11957 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
11958
11959 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
11960 #~ msgstr ""
11961 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
11962
11963 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
11964 #~ msgstr ""
11965 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
11966
11967 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
11968 #~ msgstr ""
11969 #~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
11970
11971 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
11972 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11973
11974 #, fuzzy
11975 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
11976 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11977
11978 #, fuzzy
11979 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
11980 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
11981
11982 #, fuzzy
11983 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
11984 #~ msgstr ""
11985 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11986 #~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
11987
11988 #, fuzzy
11989 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
11990 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11991
11992 #, fuzzy
11993 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
11994 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
11995
11996 #, fuzzy
11997 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
11998 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
11999
12000 #, fuzzy
12001 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
12002 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
12003
12004 #, fuzzy
12005 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
12006 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
12007
12008 #, fuzzy
12009 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
12010 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
12011
12012 #, fuzzy
12013 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
12014 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
12015
12016 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
12017 #~ msgstr ""
12018 #~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los "
12019 #~ "pares!\n"
12020
12021 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
12022 #~ msgstr ""
12023 #~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles "
12024 #~ "pares\n"
12025
12026 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
12027 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
12028
12029 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
12030 #~ msgstr ""
12031 #~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es "
12032 #~ "posible)\n"
12033
12034 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
12035 #~ msgstr ""
12036 #~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
12037
12038 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
12039 #~ msgstr ""
12040 #~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
12041
12042 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
12043 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
12044
12045 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
12046 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
12047
12048 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
12049 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
12050
12051 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
12052 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
12053
12054 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
12055 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
12056
12057 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
12058 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
12059
12060 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
12061 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
12062
12063 #~ msgid "FREEING %s\n"
12064 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
12065
12066 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
12067 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
12068
12069 #~ msgid "# wlan session timeouts"
12070 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
12071
12072 #~ msgid "# wlan pending fragments"
12073 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
12074
12075 #~ msgid ""
12076 #~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
12077 #~ msgstr ""
12078 #~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» "
12079 #~ "con código: %d\n"
12080
12081 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
12082 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
12083
12084 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
12085 #~ msgstr ""
12086 #~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
12087
12088 #~ msgid "# wlan acks send"
12089 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
12090
12091 #~ msgid "# wlan fragments send"
12092 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
12093
12094 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
12095 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
12096
12097 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
12098 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
12099
12100 #~ msgid "# wlan whole messages received"
12101 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
12102
12103 #~ msgid "# wlan hello messages received"
12104 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
12105
12106 #~ msgid "# wlan fragments received"
12107 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
12108
12109 #~ msgid "# wlan acks received"
12110 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
12111
12112 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
12113 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
12114
12115 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
12116 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
12117
12118 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
12119 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
12120
12121 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
12122 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
12123
12124 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
12125 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
12126
12127 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
12128 #~ msgstr ""
12129 #~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
12130
12131 #~ msgid ""
12132 #~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
12133 #~ "failed (%p).\n"
12134 #~ msgstr ""
12135 #~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» "
12136 #~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n"
12137
12138 #~ msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
12139 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s».  Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
12140
12141 #~ msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
12142 #~ msgstr "Soy el host «%s».  Leida clave privada de «%s».\n"
12143
12144 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
12145 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
12146
12147 #, fuzzy
12148 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
12149 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
12150
12151 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
12152 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
12153
12154 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
12155 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
12156
12157 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
12158 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
12159
12160 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
12161 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
12162
12163 #, fuzzy
12164 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
12165 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
12166
12167 #, fuzzy
12168 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
12169 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
12170
12171 #~ msgid "eternity"
12172 #~ msgstr "eternidad"
12173
12174 #~ msgid ""
12175 #~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
12176 #~ msgstr ""
12177 #~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en "
12178 #~ "el caso de que lo haya.\n"
12179
12180 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
12181 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
12182
12183 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
12184 #~ msgstr ""
12185 #~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
12186
12187 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
12188 #~ msgstr ""
12189 #~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves "
12190 #~ "de zona!\n"
12191
12192 #~ msgid ""
12193 #~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
12194 #~ msgstr ""
12195 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al "
12196 #~ "escribir!\n"
12197
12198 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
12199 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
12200
12201 #~ msgid ""
12202 #~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
12203 #~ msgstr ""
12204 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, "
12205 #~ "falló al escribir!\n"
12206
12207 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
12208 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
12209
12210 #~ msgid "No records for entry"
12211 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
12212
12213 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
12214 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
12215
12216 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
12217 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
12218
12219 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
12220 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
12221
12222 #, fuzzy
12223 #~ msgid ""
12224 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
12225 #~ "all tunnels (continuously)"
12226 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
12227
12228 #, fuzzy
12229 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
12230 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
12231
12232 #, fuzzy
12233 #~ msgid "internal error"
12234 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
12235
12236 #, fuzzy
12237 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
12238 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
12239
12240 #, fuzzy
12241 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
12242 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
12243
12244 #, fuzzy
12245 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
12246 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
12247
12248 #, fuzzy
12249 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
12250 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
12251
12252 #, fuzzy
12253 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
12254 #~ msgstr "# bytes descifrados"
12255
12256 #, fuzzy
12257 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
12258 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
12259
12260 #, fuzzy
12261 #~ msgid "# wlan messages queued"
12262 #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados"
12263
12264 #, fuzzy
12265 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
12266 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
12267
12268 #, fuzzy
12269 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
12270 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
12271
12272 #, fuzzy
12273 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
12274 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
12275
12276 #~ msgid "KiB"
12277 #~ msgstr "KiB"
12278
12279 #~ msgid "MiB"
12280 #~ msgstr "MiB"
12281
12282 #~ msgid "GiB"
12283 #~ msgstr "GiB"
12284
12285 #~ msgid "TiB"
12286 #~ msgstr "TiB"
12287
12288 #, fuzzy
12289 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
12290 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
12291
12292 #, fuzzy
12293 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
12294 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12295
12296 #, fuzzy
12297 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
12298 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
12299
12300 #, fuzzy
12301 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
12302 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12303
12304 #, fuzzy
12305 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
12306 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
12307
12308 #, fuzzy
12309 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
12310 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
12311
12312 #, fuzzy
12313 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
12314 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
12315
12316 #, fuzzy
12317 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12318 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
12319
12320 #, fuzzy
12321 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
12322 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
12323
12324 #, fuzzy
12325 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
12326 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12327
12328 #, fuzzy
12329 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
12330 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
12331
12332 #, fuzzy
12333 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
12334 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
12335
12336 #, fuzzy
12337 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
12338 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12339
12340 #, fuzzy
12341 #~ msgid "# HTTP peers active"
12342 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12343
12344 #, fuzzy
12345 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
12346 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12347
12348 #, fuzzy
12349 #~ msgid "# PING messages decrypted"
12350 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
12351
12352 #, fuzzy
12353 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
12354 #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
12355
12356 #, fuzzy
12357 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
12358 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
12359
12360 #, fuzzy
12361 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
12362 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12363
12364 #, fuzzy
12365 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
12366 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
12367
12368 #, fuzzy
12369 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
12370 #~ msgstr "# blocks migrados"
12371
12372 #, fuzzy
12373 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
12374 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
12375
12376 #, fuzzy
12377 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
12378 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
12379
12380 #, fuzzy
12381 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
12382 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
12383
12384 #~ msgid "Error"
12385 #~ msgstr "Error"
12386
12387 #~ msgid "Help"
12388 #~ msgstr "Ayuda"
12389
12390 #~ msgid "Error!"
12391 #~ msgstr "¡Error!"
12392
12393 #~ msgid "No"
12394 #~ msgstr "No"
12395
12396 #~ msgid "Yes"
12397 #~ msgstr "Sí"
12398
12399 #, fuzzy
12400 #~ msgid "Abort"
12401 #~ msgstr "_Acerca de"
12402
12403 #, fuzzy
12404 #~ msgid "Ok"
12405 #~ msgstr "k"
12406
12407 #~ msgid ""
12408 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
12409 #~ "\n"
12410 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
12411 #~ "GNUnet.\n"
12412 #~ "\n"
12413 #~ "Please visit our homepage at\n"
12414 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
12415 #~ "and join our community at\n"
12416 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
12417 #~ "\n"
12418 #~ "Have a lot of fun,\n"
12419 #~ "\n"
12420 #~ "the GNUnet team"
12421 #~ msgstr ""
12422 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
12423 #~ "\n"
12424 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
12425 #~ "GNUnet.\n"
12426 #~ "\n"
12427 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
12428 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
12429 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
12430 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
12431 #~ "\n"
12432 #~ "Diviertete,\n"
12433 #~ "\n"
12434 #~ "el equipo de GNUnet"
12435
12436 #~ msgid ""
12437 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
12438 #~ "from the list below."
12439 #~ msgstr ""
12440 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
12441 #~ "de abajo."
12442
12443 #~ msgid ""
12444 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
12445 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
12446 #~ "case you are using DSL."
12447 #~ msgstr ""
12448 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
12449 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
12450 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
12451
12452 #, fuzzy
12453 #~ msgid "Network configuration: interface"
12454 #~ msgstr "Interfaz de red:"
12455
12456 #~ msgid ""
12457 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
12458 #~ "the Internet?"
12459 #~ msgstr ""
12460 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
12461 #~ "Internet?"
12462
12463 #, fuzzy
12464 #~ msgid "Network configuration: IP"
12465 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12466
12467 #, fuzzy
12468 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
12469 #~ msgstr ""
12470 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
12471 #~ "ordenador?\n"
12472 #~ "\n"
12473 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
12474
12475 #, fuzzy
12476 #~ msgid ""
12477 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
12478 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
12479 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
12480 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
12481 #~ "you can also enter it here.\n"
12482 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
12483 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
12484 #~ "If in doubt, leave this empty."
12485 #~ msgstr ""
12486 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
12487 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
12488 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
12489 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
12490 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
12491 #~ "dirección IP"
12492
12493 #, fuzzy
12494 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
12495 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12496
12497 #, fuzzy
12498 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
12499 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
12500
12501 #, fuzzy
12502 #~ msgid ""
12503 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12504 #~ "\n"
12505 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
12506 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
12507 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
12508 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
12509 #~ "your actual connection allows."
12510 #~ msgstr ""
12511 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12512 #~ "\n"
12513 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
12514 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
12515 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
12516 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
12517 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
12518
12519 #, fuzzy
12520 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
12521 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12522
12523 #, fuzzy
12524 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
12525 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
12526
12527 #, fuzzy
12528 #~ msgid ""
12529 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12530 #~ "\n"
12531 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
12532 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
12533 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
12534 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
12535 #~ "higher than what your actual connection allows."
12536 #~ msgstr ""
12537 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12538 #~ "\n"
12539 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
12540 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
12541 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
12542 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
12543 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
12544
12545 #, fuzzy
12546 #~ msgid ""
12547 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
12548 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
12549 #~ msgstr ""
12550 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
12551 #~ "\n"
12552 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
12553 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
12554
12555 #, fuzzy
12556 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
12557 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12558
12559 #, fuzzy
12560 #~ msgid ""
12561 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12562 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
12563 #~ "startup.\n"
12564 #~ "\n"
12565 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
12566 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
12567 #~ "permissions to the user specified below.\n"
12568 #~ "\n"
12569 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
12570 #~ msgstr ""
12571 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
12572 #~ "\n"
12573 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12574 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
12575 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
12576 #~ "\n"
12577 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
12578 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
12579 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
12580 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
12581 #~ "\n"
12582 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
12583 #~ "Usuario de GNUnet:"
12584
12585 #, fuzzy
12586 #~ msgid ""
12587 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12588 #~ "group for the chosen user account.\n"
12589 #~ "\n"
12590 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
12591 #~ "\n"
12592 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
12593 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
12594 #~ msgstr ""
12595 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
12596 #~ "\n"
12597 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12598 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
12599 #~ "\n"
12600 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
12601 #~ "\n"
12602 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
12603 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
12604 #~ "\n"
12605 #~ "Grupo de GNUnet:"
12606
12607 #, fuzzy
12608 #~ msgid ""
12609 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
12610 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
12611 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
12612 #~ msgstr ""
12613 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
12614 #~ "n\n"
12615 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
12616 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
12617 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
12618
12619 #, fuzzy
12620 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
12621 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12622
12623 #, fuzzy
12624 #~ msgid "Save configuration?"
12625 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12626
12627 #, fuzzy
12628 #~ msgid "GNUnet Configuration"
12629 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12630
12631 #~ msgid "Back"
12632 #~ msgstr "Atrás"
12633
12634 #~ msgid "Up"
12635 #~ msgstr "Arriba"
12636
12637 #~ msgid "Cancel"
12638 #~ msgstr "Cancelar"
12639
12640 #, fuzzy
12641 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
12642 #~ msgstr ""
12643 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12644 #~ "'%s'!\n"
12645
12646 #, fuzzy
12647 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
12648 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12649
12650 #, fuzzy
12651 #~ msgid ""
12652 #~ "\n"
12653 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
12654 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
12655
12656 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
12657 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
12658
12659 #, fuzzy
12660 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
12661 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
12662
12663 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
12664 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
12665
12666 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
12667 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
12668
12669 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
12670 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
12671
12672 #, fuzzy
12673 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
12674 #~ msgstr ""
12675 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12676 #~ "'%s'!\n"
12677
12678 #, fuzzy
12679 #~ msgid "Error saving configuration."
12680 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12681
12682 #, fuzzy
12683 #~ msgid "(unknown connection)"
12684 #~ msgstr "Conexión de red"
12685
12686 #, fuzzy
12687 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
12688 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12689
12690 #~ msgid "Unable to change startup process:"
12691 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
12692
12693 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
12694 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
12695
12696 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
12697 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
12698
12699 #, fuzzy
12700 #~ msgid "Too many arguments.\n"
12701 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
12702
12703 #, fuzzy
12704 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
12705 #~ msgstr ""
12706 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado.  ¡Ejecute gnunet-"
12707 #~ "setup!\n"
12708
12709 #, fuzzy
12710 #~ msgid "Undefined option.\n"
12711 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12712
12713 #, fuzzy
12714 #~ msgid "yes"
12715 #~ msgstr "Bytes"
12716
12717 #~ msgid "Yes\n"
12718 #~ msgstr "Sí\n"
12719
12720 #~ msgid "No\n"
12721 #~ msgstr "No\n"
12722
12723 #~ msgid "Help\n"
12724 #~ msgstr "Ayuda\n"
12725
12726 #, fuzzy
12727 #~ msgid "Abort\n"
12728 #~ msgstr "_Acerca de"
12729
12730 #, fuzzy
12731 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
12732 #~ msgstr ""
12733 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12734 #~ "'%s'!\n"
12735
12736 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
12737 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
12738
12739 #~ msgid "Can't create service"
12740 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
12741
12742 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
12743 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
12744
12745 #, fuzzy
12746 #~ msgid "Cannot write to the registry"
12747 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
12748
12749 #~ msgid "Can't delete the service"
12750 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
12751
12752 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
12753 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
12754
12755 #~ msgid "Error accessing local security policy"
12756 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
12757
12758 #~ msgid "Error granting service right to user"
12759 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
12760
12761 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
12762 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
12763
12764 #, fuzzy
12765 #~ msgid ""
12766 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
12767 #~ "file `%s'!\n"
12768 #~ msgstr ""
12769 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
12770 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
12771
12772 #~ msgid "FATAL"
12773 #~ msgstr "FATAL"
12774
12775 #~ msgid "NOTHING"
12776 #~ msgstr "NADA"
12777
12778 #, fuzzy
12779 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
12780 #~ msgstr ""
12781 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
12782
12783 #, fuzzy
12784 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
12785 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12786
12787 #, fuzzy
12788 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
12789 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12790
12791 #, fuzzy
12792 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
12793 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
12794
12795 #, fuzzy
12796 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
12797 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
12798
12799 #, fuzzy
12800 #~ msgid ""
12801 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
12802 #~ "interface.\n"
12803 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
12804
12805 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
12806 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12807
12808 #, fuzzy
12809 #~ msgid ""
12810 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
12811 #~ "GNUnet will use %s.\n"
12812 #~ msgstr ""
12813 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
12814 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
12815
12816 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
12817 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
12818
12819 #, fuzzy
12820 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
12821 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
12822
12823 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
12824 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
12825
12826 #, fuzzy
12827 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
12828 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
12829
12830 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
12831 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
12832
12833 #, fuzzy
12834 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
12835 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12836
12837 #, fuzzy
12838 #~ msgid "Failed to load sqstore service.  Check your configuration!\n"
12839 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12840
12841 #, fuzzy
12842 #~ msgid ""
12843 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
12844 #~ "using this name (%p)\n"
12845 #~ msgstr ""
12846 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
12847 #~ "usando este nombre (%p)\n"
12848
12849 #, fuzzy
12850 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
12851 #~ msgstr ""
12852 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
12853
12854 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
12855 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12856
12857 #~ msgid "output in gnuplot format"
12858 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
12859
12860 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
12861 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
12862
12863 #~ msgid "number of messages in a message block"
12864 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12865
12866 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
12867 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
12868
12869 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
12870 #~ msgstr ""
12871 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
12872 #~ "válido).\n"
12873
12874 #~ msgid "Time:\n"
12875 #~ msgstr "Tiempo:\n"
12876
12877 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
12878 #~ msgstr "\tmax      %llums\n"
12879
12880 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
12881 #~ msgstr "\tmin      %llums\n"
12882
12883 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
12884 #~ msgstr "\tmean     %8.4fms\n"
12885
12886 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
12887 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
12888
12889 #~ msgid "Loss:\n"
12890 #~ msgstr "Perdido:\n"
12891
12892 #~ msgid "\tmax      %u\n"
12893 #~ msgstr "\tmax      %u\n"
12894
12895 #~ msgid "\tmin      %u\n"
12896 #~ msgstr "\tmin      %u\n"
12897
12898 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
12899 #~ msgstr "\tmean     %8.4f\n"
12900
12901 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
12902 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
12903
12904 #~ msgid ""
12905 #~ "\n"
12906 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
12907 #~ msgstr ""
12908 #~ "\n"
12909 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
12910
12911 #, fuzzy
12912 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
12913 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12914
12915 #, fuzzy
12916 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
12917 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12918
12919 #~ msgid ""
12920 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
12921 #~ "configured properly!\n"
12922 #~ msgstr ""
12923 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL.  ¡Comprueba que "
12924 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
12925
12926 #, fuzzy
12927 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
12928 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
12929
12930 #, fuzzy
12931 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
12932 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
12933
12934 #, fuzzy
12935 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
12936 #~ msgstr ""
12937 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
12938 #~ "Omitiendo.\n"
12939
12940 #, fuzzy
12941 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
12942 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
12943
12944 #~ msgid ""
12945 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
12946 #~ msgstr ""
12947 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
12948
12949 #, fuzzy
12950 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
12951 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12952
12953 #, fuzzy
12954 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
12955 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12956
12957 #, fuzzy
12958 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
12959 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12960
12961 #, fuzzy
12962 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
12963 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12964
12965 #, fuzzy
12966 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
12967 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12968
12969 #, fuzzy
12970 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
12971 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12972
12973 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
12974 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
12975
12976 #~ msgid ""
12977 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
12978 #~ msgstr ""
12979 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
12980
12981 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
12982 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
12983
12984 #, fuzzy
12985 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
12986 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
12987
12988 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
12989 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
12990
12991 #, fuzzy
12992 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
12993 #~ msgstr ""
12994 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
12995 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
12996
12997 #, fuzzy
12998 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
12999 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
13000
13001 #, fuzzy
13002 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
13003 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
13004
13005 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
13006 #~ msgstr ""
13007 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
13008
13009 #, fuzzy
13010 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
13011 #~ msgstr ""
13012 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
13013
13014 #, fuzzy
13015 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
13016 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
13017
13018 #, fuzzy
13019 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
13020 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
13021
13022 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
13023 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
13024
13025 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
13026 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
13027
13028 #, fuzzy
13029 #~ msgid "# dht put requests received"
13030 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13031
13032 #, fuzzy
13033 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
13034 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
13035
13036 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
13037 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
13038
13039 #, fuzzy
13040 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
13041 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
13042
13043 #~ msgid ""
13044 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
13045 #~ msgstr ""
13046 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
13047 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
13048
13049 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
13050 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
13051
13052 #, fuzzy
13053 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
13054 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
13055
13056 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
13057 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
13058
13059 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
13060 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13061
13062 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
13063 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
13064
13065 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
13066 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
13067
13068 #, fuzzy
13069 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
13070 #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
13071
13072 #, fuzzy
13073 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
13074 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
13075
13076 #, fuzzy
13077 #~ msgid ""
13078 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
13079 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
13080
13081 #, fuzzy
13082 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
13083 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
13084
13085 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
13086 #~ msgstr ""
13087 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
13088 #~ "esperado %u).\n"
13089
13090 #, fuzzy
13091 #~ msgid ""
13092 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
13093 #~ "invalid.\n"
13094 #~ msgstr ""
13095 #~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño "
13096 #~ "de las partes es inválido.\n"
13097
13098 #, fuzzy
13099 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
13100 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
13101
13102 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
13103 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
13104
13105 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
13106 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
13107
13108 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
13109 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
13110
13111 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
13112 #~ msgstr ""
13113 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
13114 #~ "recolección)"
13115
13116 #~ msgid ""
13117 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
13118 #~ msgstr ""
13119 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
13120 #~ "existentes."
13121
13122 #~ msgid ""
13123 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
13124 #~ "pseudonym)"
13125 #~ msgstr ""
13126 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
13127 #~ "pseudónimo)"
13128
13129 #, fuzzy
13130 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
13131 #~ msgstr ""
13132 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
13133 #~ "recolección)"
13134
13135 #~ msgid ""
13136 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
13137 #~ "new pseudonym)"
13138 #~ msgstr ""
13139 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
13140 #~ "pseudónimo)"
13141
13142 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
13143 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
13144
13145 #~ msgid ""
13146 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
13147 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
13148 #~ msgstr ""
13149 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
13150 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
13151
13152 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
13153 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
13154
13155 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
13156 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
13157
13158 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
13159 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
13160
13161 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
13162 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
13163
13164 #, fuzzy
13165 #~ msgid "Started collection.\n"
13166 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
13167
13168 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
13169 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
13170
13171 #, fuzzy
13172 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
13173 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
13174
13175 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
13176 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
13177
13178 #~ msgid "Perform directory related operations."
13179 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
13180
13181 #~ msgid ""
13182 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
13183 #~ msgstr ""
13184 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
13185 #~ "seguimiento de URIs"
13186
13187 #~ msgid "list entries from the directory database"
13188 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
13189
13190 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
13191 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
13192
13193 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
13194 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
13195
13196 #, fuzzy
13197 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
13198 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
13199
13200 #, fuzzy
13201 #~ msgid "Upload aborted.\n"
13202 #~ msgstr "Descarga abortada"
13203
13204 #, fuzzy
13205 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
13206 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
13207
13208 #, fuzzy
13209 #~ msgid ""
13210 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
13211 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
13212 #~ msgstr ""
13213 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
13214 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
13215 #~ "fichero de log"
13216
13217 #, fuzzy
13218 #~ msgid ""
13219 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
13220 #~ "and/or the published file"
13221 #~ msgstr ""
13222 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
13223 #~ "entradas del directorio"
13224
13225 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
13226 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
13227
13228 #, fuzzy
13229 #~ msgid ""
13230 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
13231 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
13232
13233 #, fuzzy
13234 #~ msgid ""
13235 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
13236 #~ msgstr ""
13237 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
13238 #~ "kbps).\n"
13239
13240 #, fuzzy
13241 #~ msgid ""
13242 #~ "\n"
13243 #~ "Upload aborted.\n"
13244 #~ msgstr "Descarga abortada"
13245
13246 #~ msgid ""
13247 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
13248 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
13249 #~ msgstr ""
13250 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
13251 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
13252 #~ "GNUnet"
13253
13254 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
13255 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
13256
13257 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
13258 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
13259
13260 #~ msgid "Search GNUnet for files."
13261 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
13262
13263 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
13264 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
13265
13266 #~ msgid ""
13267 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
13268 #~ "completion)                "
13269 #~ msgstr ""
13270 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
13271 #~ "completar)          "
13272
13273 #, fuzzy
13274 #~ msgid ""
13275 #~ "\n"
13276 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
13277 #~ msgstr ""
13278 #~ "\n"
13279 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
13280 #~ "(%8.3f kbps).\n"
13281
13282 #, fuzzy
13283 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
13284 #~ msgstr ""
13285 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
13286 #~ "GNUnet\n"
13287
13288 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
13289 #~ msgstr "'%s' falló.  ¿Es '%s' un fichero?\n"
13290
13291 #~ msgid "Download files from GNUnet."
13292 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
13293
13294 #, fuzzy
13295 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
13296 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
13297
13298 #, fuzzy
13299 #~ msgid "Download aborted.\n"
13300 #~ msgstr "Descarga abortada"
13301
13302 #, fuzzy
13303 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
13304 #~ msgstr ""
13305 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
13306 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
13307
13308 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
13309 #~ msgstr ""
13310 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
13311 #~ "GNUnet\n"
13312
13313 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
13314 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
13315
13316 #, fuzzy
13317 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
13318 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
13319
13320 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
13321 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
13322
13323 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
13324 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
13325
13326 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
13327 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
13328
13329 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
13330 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
13331
13332 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
13333 #~ msgstr ""
13334 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
13335 #~ "fallo.\n"
13336
13337 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
13338 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
13339
13340 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
13341 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
13342
13343 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
13344 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
13345
13346 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
13347 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
13348
13349 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
13350 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
13351
13352 #, fuzzy
13353 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
13354 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
13355
13356 #~ msgid ""
13357 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
13358 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
13359 #~ msgstr ""
13360 #~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
13361 #~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
13362
13363 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
13364 #~ msgstr ""
13365 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
13366 #~ "asignación %u.\n"
13367
13368 #, fuzzy
13369 #~ msgid ""
13370 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
13371 #~ "%d %d\n"
13372 #~ msgstr ""
13373 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
13374
13375 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
13376 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13377
13378 #~ msgid ""
13379 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
13380 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
13381 #~ "contains invalid references!\n"
13382 #~ msgstr ""
13383 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
13384 #~ "disponible durante tres días.  Por favor, desindexa los ficheros antes de "
13385 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
13386
13387 #, fuzzy
13388 #~ msgid ""
13389 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
13390 #~ "datastore.\n"
13391 #~ msgstr ""
13392 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
13393
13394 #~ msgid "# blocks migrated"
13395 #~ msgstr "# blocks migrados"
13396
13397 #, fuzzy
13398 #~ msgid "# blocks injected for migration"
13399 #~ msgstr "# blocks migrados"
13400
13401 #, fuzzy
13402 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
13403 #~ msgstr "# blocks migrados"
13404
13405 #, fuzzy
13406 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
13407 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
13408
13409 #, fuzzy
13410 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
13411 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
13412
13413 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
13414 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
13415
13416 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
13417 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
13418
13419 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
13420 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
13421
13422 #, fuzzy
13423 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
13424 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
13425
13426 #, fuzzy
13427 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
13428 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
13429
13430 #, fuzzy
13431 #~ msgid "% of allowed cpu load"
13432 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
13433
13434 #, fuzzy
13435 #~ msgid "% of allowed io load"
13436 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
13437
13438 #, fuzzy
13439 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
13440 #~ msgstr ""
13441 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
13442
13443 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
13444 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
13445
13446 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
13447 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
13448
13449 #~ msgid "prints supported protocol messages"
13450 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
13451
13452 #, fuzzy
13453 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
13454 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
13455
13456 #, fuzzy
13457 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
13458 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
13459
13460 #, fuzzy
13461 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
13462 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
13463
13464 #, fuzzy
13465 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
13466 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
13467
13468 #, fuzzy
13469 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
13470 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
13471
13472 #, fuzzy
13473 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
13474 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
13475
13476 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
13477 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
13478
13479 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
13480 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
13481
13482 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
13483 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
13484
13485 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
13486 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
13487
13488 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
13489 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
13490
13491 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
13492 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
13493
13494 #~ msgid "run as user LOGIN"
13495 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
13496
13497 #~ msgid ""
13498 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
13499 #~ "written to stderr instead of a logfile"
13500 #~ msgstr ""
13501 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
13502 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
13503 #~ "fichero de log"
13504
13505 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
13506 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
13507
13508 #, fuzzy
13509 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
13510 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13511
13512 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
13513 #~ msgstr ""
13514 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13515 #~ "'%s'!\n"
13516
13517 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
13518 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
13519
13520 #, fuzzy
13521 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
13522 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
13523
13524 #, fuzzy
13525 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
13526 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
13527
13528 #, fuzzy
13529 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
13530 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
13531
13532 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
13533 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
13534
13535 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
13536 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
13537
13538 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
13539 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
13540
13541 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
13542 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
13543
13544 #~ msgid "# bytes noise sent"
13545 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
13546
13547 #, fuzzy
13548 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
13549 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
13550
13551 #, fuzzy
13552 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
13553 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13554
13555 #, fuzzy
13556 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
13557 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13558
13559 #, fuzzy
13560 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
13561 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13562
13563 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
13564 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
13565
13566 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
13567 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
13568
13569 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
13570 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
13571
13572 #, fuzzy
13573 #~ msgid ""
13574 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
13575 #~ "each.\n"
13576 #~ msgstr ""
13577 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
13578 #~ "uno.\n"
13579
13580 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
13581 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
13582
13583 #~ msgid ""
13584 #~ "\n"
13585 #~ "Contacting `%s'."
13586 #~ msgstr ""
13587 #~ "\n"
13588 #~ "Contactando '%s'."
13589
13590 #, fuzzy
13591 #~ msgid "OK!\n"
13592 #~ msgstr "OK"
13593
13594 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
13595 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
13596
13597 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
13598 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
13599
13600 #, fuzzy
13601 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
13602 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
13603
13604 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
13605 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
13606
13607 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
13608 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
13609
13610 #, fuzzy
13611 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
13612 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13613
13614 #, fuzzy
13615 #~ msgid "# HTTP connect calls"
13616 #~ msgstr "# de pares conectados"
13617
13618 #, fuzzy
13619 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
13620 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
13621
13622 #, fuzzy
13623 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
13624 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13625
13626 #, fuzzy
13627 #~ msgid "No help available."
13628 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
13629
13630 #, fuzzy
13631 #~ msgid "Show rarely used options"
13632 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
13633
13634 #, fuzzy
13635 #~ msgid "Meta-configuration"
13636 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13637
13638 #, fuzzy
13639 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
13640 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13641
13642 #, fuzzy
13643 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
13644 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13645
13646 #, fuzzy
13647 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
13648 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13649
13650 #, fuzzy
13651 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
13652 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13653
13654 #, fuzzy
13655 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13656 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
13657
13658 #, fuzzy
13659 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13660 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13661
13662 #, fuzzy
13663 #~ msgid "General settings"
13664 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13665
13666 #, fuzzy
13667 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13668 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
13669
13670 #, fuzzy
13671 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13672 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
13673
13674 #, fuzzy
13675 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13676 #~ msgstr ""
13677 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13678 #~ "'%s'!\n"
13679
13680 #, fuzzy
13681 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13682 #~ msgstr ""
13683 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13684 #~ "'%s'!\n"
13685
13686 #, fuzzy
13687 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13688 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13689
13690 #, fuzzy
13691 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13692 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13693
13694 #, fuzzy
13695 #~ msgid ""
13696 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13697 #~ "be stored in /tmp)"
13698 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13699
13700 #, fuzzy
13701 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13702 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13703
13704 #, fuzzy
13705 #~ msgid "Applications"
13706 #~ msgstr "_Opciones"
13707
13708 #, fuzzy
13709 #~ msgid "Network interface"
13710 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13711
13712 #, fuzzy
13713 #~ msgid "Network interface to monitor"
13714 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13715
13716 #, fuzzy
13717 #~ msgid "Load management"
13718 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
13719
13720 #, fuzzy
13721 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
13722 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
13723
13724 #, fuzzy
13725 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
13726 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13727
13728 #, fuzzy
13729 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
13730 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13731
13732 #, fuzzy
13733 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
13734 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13735
13736 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
13737 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
13738
13739 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
13740 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
13741
13742 #, fuzzy
13743 #~ msgid ""
13744 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
13745 #~ "Removed.\n"
13746 #~ msgstr ""
13747 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
13748 #~ "Eliminando.\n"
13749
13750 #~ msgid ""
13751 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
13752 #~ "insertions only)"
13753 #~ msgstr ""
13754 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
13755 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
13756
13757 #~ msgid ""
13758 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
13759 #~ "insertions only)"
13760 #~ msgstr ""
13761 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
13762 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
13763
13764 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
13765 #~ msgstr ""
13766 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
13767 #~ "del manual para el formato)"
13768
13769 #~ msgid ""
13770 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
13771 #~ msgstr ""
13772 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
13773 #~ "únicamente)"
13774
13775 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
13776 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
13777
13778 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
13779 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
13780
13781 #~ msgid ""
13782 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
13783 #~ "of schedule.\n"
13784 #~ msgstr ""
13785 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
13786 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
13787
13788 #, fuzzy
13789 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
13790 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13791
13792 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
13793 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
13794
13795 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
13796 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
13797
13798 #~ msgid ""
13799 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
13800 #~ "\n"
13801 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
13802 #~ "GNUnet.\n"
13803 #~ "\n"
13804 #~ "Please visit our homepage at\n"
13805 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
13806 #~ "and join our community at\n"
13807 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13808 #~ "\n"
13809 #~ "Have a lot of fun,\n"
13810 #~ "\n"
13811 #~ "The GNUnet team"
13812 #~ msgstr ""
13813 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
13814 #~ "\n"
13815 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
13816 #~ "\n"
13817 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
13818 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13819 #~ "\n"
13820 #~ "Diviertase,\n"
13821 #~ "\n"
13822 #~ "El equipo de GNUnet"
13823
13824 #~ msgid "Next"
13825 #~ msgstr "Siguiente"
13826
13827 #~ msgid ""
13828 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
13829 #~ "\n"
13830 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
13831 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
13832 #~ "case you are using DSL.\n"
13833 #~ "\n"
13834 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
13835 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
13836 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
13837 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
13838 #~ "you can also enter it here.\n"
13839 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
13840 #~ "your IP-Address.\n"
13841 #~ "\n"
13842 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13843 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13844 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
13845 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
13846 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
13847 #~ msgstr ""
13848 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
13849 #~ "\n"
13850 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
13851 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
13852 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
13853 #~ "\n"
13854 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
13855 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
13856 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
13857 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
13858 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
13859 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
13860 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
13861 #~ "\n"
13862 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13863 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
13864 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
13865 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
13866 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13867 #~ "\")."
13868
13869 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
13870 #~ msgstr ""
13871 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
13872
13873 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
13874 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
13875
13876 #, fuzzy
13877 #~ msgid "Network interface:"
13878 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13879
13880 #~ msgid ""
13881 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
13882 #~ "\n"
13883 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
13884 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
13885 #~ "connection.\n"
13886 #~ "\n"
13887 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
13888 #~ "allowed to use."
13889 #~ msgstr ""
13890 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
13891 #~ "\n"
13892 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
13893 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
13894 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
13895 #~ "\n"
13896 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
13897 #~ "GNUnet puede usar."
13898
13899 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
13900 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
13901
13902 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
13903 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
13904
13905 #~ msgid "Bandwidth limitation"
13906 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
13907
13908 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
13909 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
13910
13911 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
13912 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
13913
13914 #~ msgid "Bandwidth sharing"
13915 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
13916
13917 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
13918 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
13919
13920 #~ msgid "CPU usage"
13921 #~ msgstr "Uso de CPU"
13922
13923 #~ msgid "Load limitation"
13924 #~ msgstr "Limitación de carga"
13925
13926 #~ msgid ""
13927 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
13928 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
13929 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
13930 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
13931 #~ "your knowledge.\n"
13932 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
13933 #~ "availability.\n"
13934 #~ "\n"
13935 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
13936 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
13937 #~ "\n"
13938 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
13939 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
13940 #~ "\n"
13941 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
13942 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
13943 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
13944 #~ msgstr ""
13945 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
13946 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
13947 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
13948 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
13949 #~ "sin tu conocimiento.\n"
13950 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
13951 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
13952 #~ "\n"
13953 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
13954 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
13955 #~ "especificado debajo.\n"
13956 #~ "\n"
13957 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
13958 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
13959 #~ "\n"
13960 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
13961 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
13962 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
13963 #~ "tomar algún tiempo."
13964
13965 #~ msgid "Store migrated content"
13966 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
13967
13968 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
13969 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
13970
13971 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
13972 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
13973
13974 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
13975 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
13976
13977 #, fuzzy
13978 #~ msgid "Run gnunet-update"
13979 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
13980
13981 #, fuzzy
13982 #~ msgid "Other settings"
13983 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13984
13985 #~ msgid ""
13986 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
13987 #~ "\n"
13988 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
13989 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
13990 #~ "system startup.\n"
13991 #~ "\n"
13992 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
13993 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
13994 #~ "permissions to the user specified below.\n"
13995 #~ "\n"
13996 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
13997 #~ msgstr ""
13998 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
13999 #~ "aquí.\n"
14000 #~ "\n"
14001 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
14002 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
14003 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
14004 #~ "\n"
14005 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
14006 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
14007 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
14008 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
14009 #~ "\n"
14010 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
14011
14012 #~ msgid "User account:"
14013 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
14014
14015 #~ msgid "Group:"
14016 #~ msgstr "Grupo:"
14017
14018 #, fuzzy
14019 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
14020 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
14021
14022 #, fuzzy
14023 #~ msgid "About gnunet-setup"
14024 #~ msgstr "gnunet-setup"
14025
14026 #, fuzzy
14027 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
14028 #~ msgstr ""
14029 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
14030
14031 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
14032 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
14033
14034 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
14035 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
14036
14037 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
14038 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
14039
14040 #~ msgid "AND"
14041 #~ msgstr "Y"
14042
14043 #, fuzzy
14044 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
14045 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
14046
14047 #, fuzzy
14048 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
14049 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
14050
14051 #, fuzzy
14052 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
14053 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
14054
14055 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
14056 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
14057
14058 #, fuzzy
14059 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS).  Trying to fix (by deletion).\n"
14060 #~ msgstr "Datos no válidos en %s.  Intentando fijar (por borrado).\n"
14061
14062 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
14063 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
14064
14065 #~ msgid ""
14066 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
14067 #~ "under that name: %p\n"
14068 #~ msgstr ""
14069 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
14070 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
14071
14072 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
14073 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
14074
14075 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
14076 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
14077
14078 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
14079 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
14080
14081 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
14082 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
14083
14084 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
14085 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
14086
14087 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
14088 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
14089
14090 #, fuzzy
14091 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
14092 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
14093
14094 #, fuzzy
14095 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
14096 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
14097
14098 #, fuzzy
14099 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
14100 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
14101
14102 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
14103 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
14104
14105 #, fuzzy
14106 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
14107 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
14108
14109 #, fuzzy
14110 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
14111 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
14112
14113 #, fuzzy
14114 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
14115 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
14116
14117 #, fuzzy
14118 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
14119 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
14120
14121 #, fuzzy
14122 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
14123 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
14124
14125 #, fuzzy
14126 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
14127 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
14128
14129 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
14130 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
14131
14132 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
14133 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
14134
14135 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
14136 #~ msgstr ""
14137 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
14138 #~ "%s\n"
14139
14140 #, fuzzy
14141 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
14142 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
14143
14144 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
14145 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
14146
14147 #, fuzzy
14148 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
14149 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
14150
14151 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
14152 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
14153
14154 #~ msgid "myself"
14155 #~ msgstr "yo"
14156
14157 #~ msgid ""
14158 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting "
14159 #~ "request.\n"
14160 #~ msgstr ""
14161 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
14162 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
14163
14164 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
14165 #~ msgstr ""
14166 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
14167 #~ "petición.\n"
14168
14169 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
14170 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
14171
14172 #, fuzzy
14173 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
14174 #~ msgstr ""
14175 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
14176
14177 #~ msgid ""
14178 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
14179 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
14180 #~ msgstr ""
14181 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
14182 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14183
14184 #~ msgid ""
14185 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
14186 #~ msgstr ""
14187 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
14188 #~ "veces).\n"
14189
14190 #, fuzzy
14191 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
14192 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
14193
14194 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
14195 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
14196
14197 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
14198 #~ msgstr ""
14199 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
14200 #~ "30 segundos.\n"
14201
14202 #, fuzzy
14203 #~ msgid ""
14204 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
14205 #~ "started.\n"
14206 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
14207 #~ msgstr ""
14208 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
14209 #~ "30 segundos.\n"
14210
14211 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
14212 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
14213
14214 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
14215 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
14216
14217 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
14218 #~ msgstr ""
14219 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
14220
14221 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
14222 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
14223
14224 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
14225 #~ msgstr ""
14226 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
14227
14228 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
14229 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
14230
14231 #~ msgid "loading module `%s' failed.  Notifying client.\n"
14232 #~ msgstr ""
14233 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'.  Notificando al cliente.\n"
14234
14235 #~ msgid "unloading module failed.  Notifying client.\n"
14236 #~ msgstr ""
14237 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo.  Notificando al cliente.\n"
14238
14239 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
14240 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
14241
14242 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
14243 #~ msgstr ""
14244 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
14245
14246 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
14247 #~ msgstr ""
14248 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
14249 #~ "(¡inválido!)\n"
14250
14251 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
14252 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
14253
14254 #, fuzzy
14255 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
14256 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
14257
14258 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
14259 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
14260
14261 #, fuzzy
14262 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
14263 #~ msgstr ""
14264 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
14265
14266 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
14267 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
14268
14269 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
14270 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
14271
14272 #, fuzzy
14273 #~ msgid "Description"
14274 #~ msgstr "Pregunta"
14275
14276 #, fuzzy
14277 #~ msgid "Section"
14278 #~ msgstr "Pregunta"
14279
14280 #, fuzzy
14281 #~ msgid "Option"
14282 #~ msgstr "_Opciones"
14283
14284 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
14285 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
14286
14287 #, fuzzy
14288 #~ msgid "Network configuration: NAT"
14289 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
14290
14291 #~ msgid ""
14292 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
14293 #~ "\n"
14294 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
14295 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
14296 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
14297 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
14298 #~ "\"port forwarding\")."
14299 #~ msgstr ""
14300 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
14301 #~ "\n"
14302 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
14303 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
14304 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
14305 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
14306 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
14307 #~ "\")."
14308
14309 #, fuzzy
14310 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
14311 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
14312
14313 #, fuzzy
14314 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
14315 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
14316
14317 #, fuzzy
14318 #~ msgid "Path settings"
14319 #~ msgstr "Otras configuraciones"
14320
14321 #~ msgid "specify nickname"
14322 #~ msgstr "especifica el apodo"
14323
14324 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
14325 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
14326
14327 #~ msgid "mysql datastore"
14328 #~ msgstr "base de datos mysql"
14329
14330 #, fuzzy
14331 #~ msgid ""
14332 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
14333 #~ "DG/%s\n"
14334 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
14335
14336 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
14337 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
14338
14339 #, fuzzy
14340 #~ msgid "Error log:\n"
14341 #~ msgstr "Error"
14342
14343 #, fuzzy
14344 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
14345 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
14346
14347 #, fuzzy
14348 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
14349 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
14350
14351 #, fuzzy
14352 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
14353 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
14354
14355 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
14356 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
14357
14358 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
14359 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
14360
14361 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
14362 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
14363
14364 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
14365 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
14366
14367 #, fuzzy
14368 #~ msgid "Deleting expired content.  This may take a while.\n"
14369 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
14370
14371 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
14372 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
14373
14374 #~ msgid ""
14375 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
14376 #~ msgstr ""
14377 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
14378 #~ "conexión.\n"
14379
14380 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
14381 #~ msgstr ""
14382 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
14383 #~ "%u.\n"
14384
14385 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
14386 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
14387
14388 #~ msgid "join table called NAME"
14389 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
14390
14391 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
14392 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
14393
14394 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
14395 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
14396
14397 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
14398 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
14399
14400 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
14401 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
14402
14403 #~ msgid "`%s' failed.  Terminating connection to client.\n"
14404 #~ msgstr "'%s' falló.  Finalizando conexión con el cliente.\n"
14405
14406 #~ msgid ""
14407 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
14408 #~ "\n"
14409 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
14410 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
14411 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
14412 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
14413 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN.  "
14414 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
14415 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
14416 #~ "used (e.g. by NFS)."
14417 #~ msgstr ""
14418 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
14419 #~ "\n"
14420 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
14421 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
14422 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
14423 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
14424 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN.  En ese "
14425 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
14426 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
14427 #~ "NFS)."
14428
14429 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
14430 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
14431
14432 #~ msgid ""
14433 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
14434 #~ "\n"
14435 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
14436 #~ msgstr ""
14437 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
14438 #~ "\n"
14439 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
14440
14441 #~ msgid ""
14442 #~ "Store migrated content?\n"
14443 #~ "\n"
14444 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
14445 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
14446 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
14447 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
14448 #~ "your knowledge.\n"
14449 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
14450 #~ "availability."
14451 #~ msgstr ""
14452 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
14453 #~ "\n"
14454 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
14455 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
14456 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
14457 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
14458 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
14459 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
14460 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
14461
14462 #~ msgid ""
14463 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
14464 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
14465 #~ "\n"
14466 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
14467 #~ msgstr ""
14468 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
14469 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
14470 #~ "\n"
14471 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
14472
14473 #~ msgid ""
14474 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
14475 #~ "\n"
14476 #~ "Try again?"
14477 #~ msgstr ""
14478 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
14479 #~ "\n"
14480 #~ "¿Intentar de nuevo?"
14481
14482 #~ msgid "Failed to send `%s'.  Closing connection.\n"
14483 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'.   Cerrando la conexión.\n"
14484
14485 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
14486 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
14487
14488 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
14489 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
14490
14491 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
14492 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
14493
14494 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
14495 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
14496
14497 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
14498 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
14499
14500 #~ msgid "Join a DHT."
14501 #~ msgstr "Únete a DHT"
14502
14503 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
14504 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
14505
14506 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
14507 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
14508
14509 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
14510 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
14511
14512 #~ msgid "Joined DHT.  Press CTRL-C to leave.\n"
14513 #~ msgstr "Unido a DHT.  Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
14514
14515 #~ msgid "sendAck failed.  Terminating connection to client.\n"
14516 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
14517
14518 #, fuzzy
14519 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
14520 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
14521
14522 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
14523 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
14524
14525 #~ msgid "query table called NAME"
14526 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
14527
14528 #~ msgid "No commands specified.\n"
14529 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
14530
14531 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
14532 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
14533
14534 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
14535 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
14536
14537 #~ msgid "ECRS download suspending."
14538 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
14539
14540 #~ msgid "Upload failed."
14541 #~ msgstr "Subida fallida"
14542
14543 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
14544 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
14545
14546 #, fuzzy
14547 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
14548 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
14549
14550 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
14551 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
14552
14553 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
14554 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
14555
14556 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
14557 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
14558
14559 #~ msgid ""
14560 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
14561 #~ "%s' under `%s'.\n"
14562 #~ msgstr ""
14563 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
14564 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14565
14566 #~ msgid ""
14567 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14568 #~ "data under %s%s\n"
14569 #~ msgstr ""
14570 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14571 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
14572
14573 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
14574 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
14575
14576 #~ msgid ""
14577 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
14578 #~ "when creating a new pseudonym)"
14579 #~ msgstr ""
14580 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
14581 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14582
14583 #~ msgid ""
14584 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
14585 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
14586 #~ msgstr ""
14587 #~ "especifica el NAME  para ser el nombre real del usuario que controla el "
14588 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14589
14590 #~ msgid ""
14591 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
14592 #~ "creating a new pseudonym)"
14593 #~ msgstr ""
14594 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
14595 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
14596
14597 #~ msgid ""
14598 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
14599 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
14600 #~ msgstr ""
14601 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
14602 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14603
14604 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
14605 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
14606
14607 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
14608 #~ msgstr ""
14609 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
14610 #~ "obligatoriamente)"
14611
14612 #~ msgid ""
14613 #~ "Remove file from GNUnet.  The specified file is not removed\n"
14614 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
14615 #~ msgstr ""
14616 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
14617 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
14618
14619 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
14620 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
14621
14622 #~ msgid ""
14623 #~ "Error deleting file %s.\n"
14624 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
14625 #~ msgstr ""
14626 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
14627 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
14628
14629 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
14630 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
14631
14632 #~ msgid "process directories recursively"
14633 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
14634
14635 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
14636 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
14637
14638 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
14639 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
14640
14641 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
14642 #~ msgstr ""
14643 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
14644 #~ "identificador.\n"
14645
14646 #~ msgid "LEVEL"
14647 #~ msgstr "NIVEL"
14648
14649 #~ msgid "FILENAME"
14650 #~ msgstr "FICHERO"
14651
14652 #~ msgid ""
14653 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14654 #~ "data under %s%s.\n"
14655 #~ msgstr ""
14656 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14657 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
14658
14659 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
14660 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
14661
14662 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
14663 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
14664
14665 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
14666 #~ msgstr ""
14667 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
14668 #~ "proxy.\n"
14669
14670 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
14671 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
14672
14673 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
14674 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
14675
14676 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
14677 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
14678
14679 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
14680 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
14681
14682 #~ msgid "Available MODEs:\n"
14683 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
14684
14685 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
14686 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
14687
14688 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
14689 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
14690
14691 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
14692 #~ msgstr ""
14693 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
14694 #~ "texto\n"
14695
14696 #~ msgid ""
14697 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
14698 #~ "\n"
14699 #~ msgstr ""
14700 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
14701 #~ "\n"
14702
14703 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
14704 #~ msgstr ""
14705 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
14706 #~ "'%s'\n"
14707
14708 #, fuzzy
14709 #~ msgid ""
14710 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
14711 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
14712 #~ msgstr ""
14713 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
14714 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
14715
14716 #~ msgid "_File"
14717 #~ msgstr "_Fichero"
14718
14719 #~ msgid "_Load"
14720 #~ msgstr "_Cargar"
14721
14722 #~ msgid "Save the config in .config"
14723 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
14724
14725 #~ msgid "_Save"
14726 #~ msgstr "_Guardar"
14727
14728 #~ msgid "_Quit"
14729 #~ msgstr "_Salir"
14730
14731 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
14732 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
14733
14734 #~ msgid "Show _range"
14735 #~ msgstr "Muestra el _rango"
14736
14737 #~ msgid "Show _data"
14738 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
14739
14740 #~ msgid "Show all _options"
14741 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
14742
14743 #~ msgid "_Help"
14744 #~ msgstr "_Ayuda"
14745
14746 #~ msgid "_Introduction"
14747 #~ msgstr "_Introducción"
14748
14749 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
14750 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
14751
14752 #~ msgid "Load"
14753 #~ msgstr "Cargar"
14754
14755 #~ msgid "Save a config file"
14756 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
14757
14758 #~ msgid "Save"
14759 #~ msgstr "Guardar"
14760
14761 #~ msgid "Single view"
14762 #~ msgstr "Vista única"
14763
14764 #~ msgid "Single"
14765 #~ msgstr "Única"
14766
14767 #~ msgid "Split view"
14768 #~ msgstr "Vista doble"
14769
14770 #~ msgid "Split"
14771 #~ msgstr "Doble"
14772
14773 #~ msgid "Full view"
14774 #~ msgstr "Vista completa"
14775
14776 #~ msgid "Full"
14777 #~ msgstr "Completa"
14778
14779 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
14780 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
14781
14782 #~ msgid "Collapse"
14783 #~ msgstr "Contraer"
14784
14785 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
14786 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
14787
14788 #~ msgid "Expand"
14789 #~ msgstr "Expandir"
14790
14791 #~ msgid ""
14792 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
14793 #~ "\n"
14794 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
14795 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
14796 #~ "shown above. \n"
14797 #~ "\n"
14798 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
14799 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
14800 #~ "on its description."
14801 #~ msgstr ""
14802 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
14803 #~ "\n"
14804 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
14805 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
14806 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
14807 #~ "\n"
14808 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
14809 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
14810 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
14811
14812 #~ msgid "Introduction"
14813 #~ msgstr "Introducción"
14814
14815 #, fuzzy
14816 #~ msgid ""
14817 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
14818 #~ "\n"
14819 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
14820 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
14821 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
14822 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
14823 #~ "\n"
14824 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
14825 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
14826 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
14827 #~ "\n"
14828 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
14829 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
14830 #~ msgstr ""
14831 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
14832 #~ "\n"
14833 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
14834 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
14835 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
14836 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
14837 #~ "\"Opciones\".\n"
14838 #~ "\n"
14839 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
14840 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
14841 #~ "\n"
14842 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
14843 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
14844
14845 #~ msgid ""
14846 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
14847 #~ "Configuration) first."
14848 #~ msgstr ""
14849 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
14850 #~ "(Configuración del cliente) primero."
14851
14852 #~ msgid "Configuration file `%s' not found.  Run `gnunet-setup -d'!\n"
14853 #~ msgstr ""
14854 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
14855 #~ "setup -d'!\n"
14856
14857 #~ msgid "Cron stopped\n"
14858 #~ msgstr "Cron detenido\n"
14859
14860 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
14861 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
14862
14863 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
14864 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
14865
14866 #~ msgid "FAILURE"
14867 #~ msgstr "FALLO"
14868
14869 #~ msgid "CRON"
14870 #~ msgstr "CRON"
14871
14872 #~ msgid "EVERYTHING"
14873 #~ msgstr "TODO"
14874
14875 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
14876 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
14877
14878 #~ msgid ""
14879 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
14880 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
14881 #~ msgstr ""
14882 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
14883 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14884
14885 #~ msgid ""
14886 #~ "Usage: %s\n"
14887 #~ "%s\n"
14888 #~ "\n"
14889 #~ msgstr ""
14890 #~ "Uso: %s\n"
14891 #~ "%s\n"
14892 #~ "\n"
14893
14894 #~ msgid "g"
14895 #~ msgstr "g"
14896
14897 #~ msgid "t"
14898 #~ msgstr "t"
14899
14900 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
14901 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
14902
14903 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
14904 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"