a04a1242e33747718a91e73b6e94fd078d25c38a
[oweals/gnunet.git] / po / es.po
1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-03-06 00:28+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
21 # que hace de cliente.
22 #: src/arm/arm_api.c:162
23 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
24 msgstr ""
25 "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
26
27 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
28 # De momento las he mantenido con una traducción en
29 # otro mensaje.
30 #: src/arm/gnunet-arm.c:166
31 #, c-format
32 msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n"
33 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
34
35 # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
36 # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
37 #: src/arm/gnunet-arm.c:171
38 #, c-format
39 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
40 msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
41
42 #: src/arm/gnunet-arm.c:174
43 #, c-format
44 msgid "Service `%s' was already running.\n"
45 msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
46
47 #: src/arm/gnunet-arm.c:179
48 #, c-format
49 msgid "Service `%s' has been started.\n"
50 msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
51
52 #: src/arm/gnunet-arm.c:182
53 #, c-format
54 msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
55 msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
56
57 #: src/arm/gnunet-arm.c:186
58 #, c-format
59 msgid "Service `%s' was already not running.\n"
60 msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
61
62 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
63 #: src/arm/gnunet-arm.c:190
64 msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n"
65 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
66
67 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
68 #: src/arm/gnunet-arm.c:194
69 msgid "Error communicating with ARM service.\n"
70 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
71
72 #: src/arm/gnunet-arm.c:198
73 msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
74 msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
75
76 #: src/arm/gnunet-arm.c:202
77 msgid "Operation failed.\n"
78 msgstr "La operación ha fallado.\n"
79
80 #: src/arm/gnunet-arm.c:206
81 msgid "Unknown response code from ARM.\n"
82 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
83
84 #: src/arm/gnunet-arm.c:229
85 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
86 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
87
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:232
89 msgid "Running services:\n"
90 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
91
92 #: src/arm/gnunet-arm.c:253
93 #, c-format
94 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
95 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
96
97 #: src/arm/gnunet-arm.c:259
98 #, c-format
99 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
100 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
101
102 #: src/arm/gnunet-arm.c:322 src/arm/gnunet-arm.c:407 src/arm/gnunet-arm.c:424
103 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
104 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
105
106 #: src/arm/gnunet-arm.c:453
107 msgid "stop all GNUnet services"
108 msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
109
110 #: src/arm/gnunet-arm.c:455
111 msgid "start a particular service"
112 msgstr "inicia un servicio particular"
113
114 #: src/arm/gnunet-arm.c:457
115 msgid "stop a particular service"
116 msgstr "detiene un servicio particular"
117
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:459
119 msgid "start all GNUnet default services"
120 msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
121
122 #: src/arm/gnunet-arm.c:462
123 msgid "stop and start all GNUnet default services"
124 msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
125
126 #: src/arm/gnunet-arm.c:465
127 msgid "delete config file and directory on exit"
128 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
129
130 #: src/arm/gnunet-arm.c:467
131 msgid "don't print status messages"
132 msgstr "no imprime mensajes de estado"
133
134 #: src/arm/gnunet-arm.c:470
135 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
136 msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
137
138 #: src/arm/gnunet-arm.c:472
139 msgid "list currently running services"
140 msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
141
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:474
143 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
144 msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
145
146 #: src/arm/gnunet-arm.c:476
147 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
148 msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
149
150 # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
151 #: src/arm/gnunet-arm.c:487
152 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
153 msgstr ""
154 "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
155
156 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:345
157 #, c-format
158 msgid "Failed to start service `%s'\n"
159 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
160
161 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:348
162 #, c-format
163 msgid "Starting service `%s'\n"
164 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
165
166 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
167 # resultado de tipo estado.
168 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:374
169 msgid "Could not send status result to client\n"
170 msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
171
172 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
173 # de tipo lista.
174 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:406
175 msgid "Could not send list result to client\n"
176 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
177
178 # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
179 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:537
180 #, c-format
181 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
182 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
183
184 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:559
185 #, c-format
186 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
187 msgstr ""
188 "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
189 "dirección «%s»: %s\n"
190
191 # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
192 # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
193 # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
194 # las conexiones cuando se caen.
195 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:573
196 #, c-format
197 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
198 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
199
200 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:681
201 #, c-format
202 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
203 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
204
205 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:892
206 #, c-format
207 msgid "Restarting service `%s'.\n"
208 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
209
210 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:985
211 msgid "exit"
212 msgstr "salida"
213
214 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:990
215 msgid "signal"
216 msgstr "señal"
217
218 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:995
219 msgid "unknown"
220 msgstr "desconocido"
221
222 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1001
223 #, c-format
224 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
225 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
226
227 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1036
228 #, c-format
229 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n"
230 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
231
232 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1228
233 #, c-format
234 msgid "Starting default services `%s'\n"
235 msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
236
237 # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
238 # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
239 # de ser consistente.
240 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1239
241 #, c-format
242 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
243 msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
244
245 # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
246 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1253
247 msgid ""
248 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
249 msgstr ""
250 "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
251 "realmente ahora.\n"
252
253 #: src/arm/mockup-service.c:44
254 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
255 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
256
257 #: src/ats/ats_api_performance.c:465
258 #, c-format
259 msgid "Received %s message\n"
260 msgstr "Recibido mensaje %s\n"
261
262 #: src/ats/ats_api_performance.c:508
263 #, c-format
264 msgid "Received last message for %s \n"
265 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
266
267 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1176
268 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1210
269 #, c-format
270 msgid ""
271 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
272 "%llu\n"
273 msgstr ""
274 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el ancho "
275 "de banda predeterminado %llu\n"
276
277 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
278 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1182
279 #, c-format
280 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
281 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
282
283 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1189
284 #, c-format
285 msgid ""
286 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
287 "%llu\n"
288 msgstr ""
289 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
290 "de banda predeterminado %llu\n"
291
292 # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
293 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1216
294 #, c-format
295 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
296 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
297
298 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1223
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
302 "%llu\n"
303 msgstr ""
304 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
305 "de banda predeterminado %llu\n"
306
307 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:735
308 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
309 msgstr ""
310
311 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1044
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
314 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
315
316 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1226
317 #, c-format
318 msgid "Update for ATS type `%s' not implemented!\n"
319 msgstr ""
320
321 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1306
322 #, c-format
323 msgid "Updating address for peer `%s' not added before\n"
324 msgstr ""
325
326 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1726
327 #, fuzzy, c-format
328 msgid ""
329 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
330 "%llu must be at least %llu\n"
331 msgstr ""
332 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
333 "de banda predeterminado %llu\n"
334
335 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1734
336 #, fuzzy, c-format
337 msgid ""
338 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
339 "must be at least %llu\n"
340 msgstr ""
341 "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
342 "ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
343
344 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
345 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1744
346 #, fuzzy, c-format
347 msgid ""
348 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
349 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
350
351 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
352 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1752
353 #, fuzzy, c-format
354 msgid ""
355 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
356 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
357
358 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
359 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1763
360 #, fuzzy, c-format
361 msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
362 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
363
364 # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
365 # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
366 # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
367 # en castellano sin la palabra resolver. :-)
368 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:141
369 #, c-format
370 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
371 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
372
373 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:143
374 #, c-format
375 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
376 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
377
378 # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
379 # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
380 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:199
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
384 "s, %s\n"
385 msgstr ""
386 "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
387 "Bytes/s, %s\n"
388
389 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:326
390 #, c-format
391 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
392 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
393
394 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:345 src/namestore/gnunet-namestore.c:610
395 #: src/transport/gnunet-transport.c:813
396 #, c-format
397 msgid "Service `%s' is not running\n"
398 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
399
400 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:355 src/transport/gnunet-transport.c:819
401 #, c-format
402 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
403 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
404
405 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:363
406 #, c-format
407 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
408 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
409
410 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:379 src/ats-tool/gnunet-ats.c:398
411 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:415 src/ats-tool/gnunet-ats.c:440
412 #, c-format
413 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
414 msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
415
416 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:388 src/ats-tool/gnunet-ats.c:405
417 #, c-format
418 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
419 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
420
421 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:433
422 msgid "Type required\n"
423 msgstr "Tipo requerido\n"
424
425 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:490
426 msgid "get list of active addresses currently used"
427 msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
428
429 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:493
430 msgid "get list of all active addresses"
431 msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
432
433 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:496
434 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
435 msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
436
437 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
438 # del servicio de traducción de direcciones.
439 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:499
440 msgid "monitor mode"
441 msgstr "modo de monitorización"
442
443 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:502
444 msgid "set preference for the given peer"
445 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
446
447 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:505
448 msgid "print all configured quotas"
449 msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
450
451 # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
452 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:508
453 msgid "peer id"
454 msgstr "identificación del par"
455
456 # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
457 # pero creo que son palabras clave.
458 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:511
459 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
460 msgstr ""
461 "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
462 "banda)"
463
464 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:514
465 msgid "preference value"
466 msgstr "valor de preferencia"
467
468 # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
469 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:517
470 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
471 msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
472
473 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:526
474 msgid "Print information about ATS state"
475 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
476
477 #: src/block/block.c:105
478 #, c-format
479 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
480 msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
481
482 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:317
483 msgid "number of peers in consensus"
484 msgstr "número de pares en consenso"
485
486 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:320
487 msgid "how many peers receive one value?"
488 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
489
490 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:323
491 msgid "number of values"
492 msgstr "número de valores"
493
494 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
495 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
496 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:326
497 msgid "consensus timeout"
498 msgstr "plazo de consenso"
499
500 # Miguel: Conjunto resta.
501 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:217
502 msgid "number of element in set A-B"
503 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
504
505 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:220
506 msgid "number of element in set B-A"
507 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
508
509 # Miguel: Conjunto unión.
510 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:223
511 msgid "number of common elements in A and B"
512 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
513
514 # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
515 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:226
516 msgid "hash num"
517 msgstr "número de hash"
518
519 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:229
520 msgid "ibf size"
521 msgstr "tamaño ibf"
522
523 #: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:158
524 msgid "start peers with the given template configuration"
525 msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
526
527 #: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:161
528 msgid "number of peers to start"
529 msgstr "número de pares para empezar"
530
531 #: src/core/core_api.c:755
532 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
533 msgstr ""
534 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
535
536 #: src/core/gnunet-core.c:86 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:214
537 #, c-format
538 msgid "Peer `%s'\n"
539 msgstr "Par «%s»\n"
540
541 #: src/core/gnunet-core.c:119 src/core/gnunet-core.c:147
542 #: src/transport/gnunet-transport.c:612 src/transport/gnunet-transport.c:636
543 #, c-format
544 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
545 msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
546
547 #: src/core/gnunet-core.c:121 src/transport/gnunet-transport.c:614
548 msgid "Connected to"
549 msgstr "Conectado a"
550
551 #: src/core/gnunet-core.c:149 src/transport/gnunet-transport.c:638
552 msgid "Disconnected from"
553 msgstr "Desconectado de"
554
555 #: src/core/gnunet-core.c:174 src/mesh/gnunet-mesh.c:176
556 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:541
557 #, c-format
558 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
559 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
560
561 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
562 #: src/core/gnunet-core.c:211 src/transport/gnunet-transport.c:1005
563 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
564 msgstr ""
565 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
566
567 #: src/core/gnunet-core.c:222
568 msgid "Print information about connected peers."
569 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
570
571 #: src/core/gnunet-service-core.c:110
572 #, fuzzy, c-format
573 msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
574 msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
575
576 #: src/core/gnunet-service-core.c:124
577 #, c-format
578 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
579 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
580
581 #: src/core/gnunet-service-core.c:150
582 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
583 msgstr ""
584 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
585 "(HOSTKEY).  Saliendo.\n"
586
587 #: src/core/gnunet-service-core.c:164
588 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:725
589 msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
590 msgstr ""
591 "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la máquina. "
592 "Saliendo.\n"
593
594 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
595 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
596 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
597
598 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
599 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
600 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
601
602 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:518
603 #, c-format
604 msgid "# bytes of messages of type %u received"
605 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
606
607 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:532
608 msgid "# bytes encrypted"
609 msgstr "# bytes cifrados"
610
611 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:583
612 msgid "# bytes decrypted"
613 msgstr "# bytes descifrados"
614
615 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:667
616 msgid "# key exchanges initiated"
617 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
618
619 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:697
620 msgid "# key exchanges stopped"
621 msgstr "# intercambio de claves parados"
622
623 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:761
624 msgid "# old ephemeral keys ignored"
625 msgstr ""
626
627 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:767
628 #, fuzzy
629 msgid "# ephemeral keys received"
630 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
631
632 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:803
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "Ephemeral key message rejected as its validity range does not match our "
636 "system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
637 msgstr ""
638
639 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:818
640 #, fuzzy
641 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages decrypted"
642 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
643
644 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:921
645 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:915
646 msgid "# PING messages received"
647 msgstr "# mensajes PING recibidos"
648
649 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:929
650 #, fuzzy
651 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
652 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
653
654 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:956
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
658 "%s'\n"
659 msgstr ""
660 "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», identidad "
661 "del PONG: «%s»\n"
662
663 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:973
664 msgid "# PONG messages created"
665 msgstr "# mensajes PONG creados"
666
667 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:999
668 msgid "# sessions terminated by timeout"
669 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
670
671 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1009
672 msgid "# keepalive messages sent"
673 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
674
675 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1066
676 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1160
677 msgid "# PONG messages received"
678 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
679
680 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1072
681 #, fuzzy
682 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
683 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
684
685 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1077
686 #, fuzzy
687 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
688 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
689
690 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1107
691 msgid "# PONG messages decrypted"
692 msgstr "# mensajes PONG descifrados"
693
694 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1141
695 msgid "# session keys confirmed via PONG"
696 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
697
698 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1151
699 #, fuzzy
700 msgid "# timeouts prevented via PONG"
701 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
702
703 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1158
704 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
705 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
706
707 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1312
708 #, fuzzy
709 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
710 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
711
712 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1319
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
716 msgstr ""
717
718 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1322
719 #, fuzzy
720 msgid "# sessions terminated by key expiration"
721 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
722
723 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1365
724 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1390
725 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
726 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
727
728 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1377
729 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
730 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
731
732 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1418
733 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
734 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
735
736 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1426
737 msgid "# bytes of payload decrypted"
738 msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
739
740 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1459
741 #, fuzzy
742 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
743 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
744
745 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
746 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
747 msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
748
749 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:179
750 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:333
751 msgid "# neighbour entries allocated"
752 msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
753
754 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:246
755 msgid "# encrypted bytes given to transport"
756 msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
757
758 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:420
759 #, c-format
760 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
761 msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
762
763 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:210
764 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:280
765 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:645
766 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:704
767 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:630 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1530
768 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:704
769 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:805
770 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1052
771 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1276
772 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1285
773 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2826
774 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3089
775 msgid "# peers connected"
776 msgstr "# pares conectados"
777
778 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:248
779 msgid "# type map refreshes sent"
780 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
781
782 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:417
783 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
784 msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
785
786 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
787 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
788 msgid "# type maps received"
789 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
790
791 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
792 msgid "# updates to my type map"
793 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
794
795 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
796 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:834
797 msgid "# bytes stored"
798 msgstr "# bytes almacenados"
799
800 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
801 msgid "# items stored"
802 msgstr "# elementos almacenados"
803
804 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
805 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1483
806 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1494
807 #, c-format
808 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
809 msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
810
811 #: src/datacache/datacache.c:184
812 #, c-format
813 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
814 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
815
816 #: src/datacache/datacache.c:192
817 #, c-format
818 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
819 msgstr ""
820 "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
821
822 #: src/datacache/datacache.c:295
823 msgid "# requests received"
824 msgstr "# peticiones recibidas"
825
826 #: src/datacache/datacache.c:304
827 msgid "# requests filtered by bloom filter"
828 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
829
830 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
831 msgid "Heap datacache running\n"
832 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
833
834 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
835 msgid "Postgres datacache running\n"
836 msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
837
838 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
839 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
840 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:803
841 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:817
842 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
843 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
844 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
845 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
846 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51
847 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:46
848 #: src/util/crypto_ksk.c:49 src/util/crypto_rsa.c:59
849 #: src/include/gnunet_common.h:607 src/include/gnunet_common.h:614
850 #, c-format
851 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
852 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
853
854 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
855 msgid "Sqlite datacache running\n"
856 msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
857
858 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
859 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
860 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:362
861 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
862 msgstr ""
863 "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
864
865 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
866 #, c-format
867 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
868 msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
869
870 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
871 msgid "Template datacache running\n"
872 msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
873
874 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
875 # del modelo.
876 #: src/datastore/datastore_api.c:310
877 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
878 msgstr ""
879 "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
880 "datos.\n"
881
882 #: src/datastore/datastore_api.c:393
883 msgid "# queue entry timeouts"
884 msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
885
886 #: src/datastore/datastore_api.c:437
887 msgid "# queue overflows"
888 msgstr "# desbordamientos de la cola"
889
890 #: src/datastore/datastore_api.c:465
891 msgid "# queue entries created"
892 msgstr "# entradas creadas en la cola"
893
894 #: src/datastore/datastore_api.c:483
895 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
896 msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
897
898 #: src/datastore/datastore_api.c:525
899 msgid "# datastore connections (re)created"
900 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
901
902 #: src/datastore/datastore_api.c:608
903 msgid "# transmission request failures"
904 msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
905
906 #: src/datastore/datastore_api.c:630
907 msgid "# bytes sent to datastore"
908 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
909
910 #: src/datastore/datastore_api.c:762
911 msgid "Failed to receive status response from database."
912 msgstr ""
913 "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
914
915 #: src/datastore/datastore_api.c:776
916 msgid "Error reading response from datastore service"
917 msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
918
919 #: src/datastore/datastore_api.c:788 src/datastore/datastore_api.c:794
920 msgid "Invalid error message received from datastore service"
921 msgstr ""
922 "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de datos"
923
924 #: src/datastore/datastore_api.c:798
925 msgid "# status messages received"
926 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
927
928 #: src/datastore/datastore_api.c:867
929 msgid "# PUT requests executed"
930 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
931
932 #: src/datastore/datastore_api.c:934
933 msgid "# RESERVE requests executed"
934 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
935
936 #: src/datastore/datastore_api.c:995
937 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
938 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
939
940 #: src/datastore/datastore_api.c:1052
941 msgid "# UPDATE requests executed"
942 msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
943
944 #: src/datastore/datastore_api.c:1116
945 msgid "# REMOVE requests executed"
946 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
947
948 #: src/datastore/datastore_api.c:1161
949 msgid "Failed to receive response from database.\n"
950 msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
951
952 #: src/datastore/datastore_api.c:1220
953 msgid "# Results received"
954 msgstr "# Resultados recibidos"
955
956 #: src/datastore/datastore_api.c:1286
957 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
958 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
959
960 #: src/datastore/datastore_api.c:1349
961 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
962 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
963
964 #: src/datastore/datastore_api.c:1410
965 msgid "# GET requests executed"
966 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
967
968 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:349
969 msgid "# bytes expired"
970 msgstr "# bytes expirados"
971
972 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:422
973 msgid "# bytes purged (low-priority)"
974 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
975
976 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480
977 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:159
978 msgid "Transmission to client failed!\n"
979 msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
980
981 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:511
982 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:189
983 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
984 msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
985
986 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:626
987 msgid "# results found"
988 msgstr "# resultados encontrados"
989
990 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:669
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
994 "%llu bytes\n"
995 msgstr ""
996 "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
997 "petición «%s» de %llu bytes\n"
998
999 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:680
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1003 "bytes)\n"
1004 msgstr ""
1005 "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
1006 "bytes)\n"
1007
1008 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1009 msgid ""
1010 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1011 "cache size"
1012 msgstr ""
1013 "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
1014 "mayor que el tamaño de la caché"
1015
1016 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690
1017 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1018 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
1019
1020 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:695
1021 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:747
1022 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:960
1023 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1417
1024 msgid "# reserved"
1025 msgstr "# reservado"
1026
1027 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:760
1028 msgid "Could not find matching reservation"
1029 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
1030
1031 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:846
1032 #, c-format
1033 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1034 msgstr ""
1035 "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
1036
1037 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1006
1038 msgid "# GET requests received"
1039 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1040
1041 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
1042 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1043 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1044
1045 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
1046 msgid "# UPDATE requests received"
1047 msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
1048
1049 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
1050 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1051 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
1052
1053 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1109
1054 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1055 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
1056
1057 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1134
1058 msgid "Content not found"
1059 msgstr "Contenido no encontrado"
1060
1061 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
1062 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1063 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
1064
1065 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1174
1066 msgid "# REMOVE requests received"
1067 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
1068
1069 # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
1070 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
1071 #, c-format
1072 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
1073 msgstr ""
1074 "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld).  Intentando "
1075 "repararlo.\n"
1076
1077 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277
1078 #, c-format
1079 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1080 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
1081
1082 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286
1083 #, c-format
1084 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1085 msgstr ""
1086 "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
1087
1088 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488
1089 #, c-format
1090 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1091 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
1092
1093 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1499
1094 msgid "# quota"
1095 msgstr "# cuota"
1096
1097 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1501
1098 msgid "# cache size"
1099 msgstr "# tamaño de la caché"
1100
1101 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1514
1102 #, c-format
1103 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1104 msgstr ""
1105 "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
1106
1107 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1532
1108 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1548
1109 #, c-format
1110 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1111 msgstr ""
1112 "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
1113 "«bloomfilter» «%s»:\n"
1114
1115 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1578
1116 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1117 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
1118
1119 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607
1120 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1121 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter».  Por favor, tenga paciencia.\n"
1122
1123 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1612
1124 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1125 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
1126
1127 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1615
1128 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1129 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
1130
1131 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1132 msgid "Heap database running\n"
1133 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
1134
1135 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:780
1136 #, c-format
1137 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1138 msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
1139
1140 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:788
1141 #, c-format
1142 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1143 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
1144
1145 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1019
1146 msgid "Mysql database running\n"
1147 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
1148
1149 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1150 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1151 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
1152
1153 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1154 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:652
1155 msgid "Postgres database running\n"
1156 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
1157
1158 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1159 #, c-format
1160 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1161 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
1162
1163 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
1164 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:223
1165 #, c-format
1166 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1167 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
1168
1169 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:648
1170 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1171 msgstr ""
1172 "Datos no válidos en la base de datos.  Intentando arreglar (por borrado).\n"
1173
1174 # to should be too, i think
1175 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1134
1176 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1177 msgstr ""
1178 "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
1179 "cero\n"
1180
1181 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1153
1182 #, c-format
1183 msgid ""
1184 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1185 "bytes)\n"
1186 msgstr ""
1187 "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
1188 "páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
1189
1190 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1193
1191 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:827
1192 msgid "Sqlite database running\n"
1193 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
1194
1195 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1196 msgid "Template database running\n"
1197 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
1198
1199 #: src/dht/dht_api.c:375
1200 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1201 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1202
1203 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
1204 #, c-format
1205 msgid ""
1206 "Result %d, type %d:\n"
1207 "%.*s\n"
1208 msgstr ""
1209 "Resultado %d, tipo %d:\n"
1210 "%.*s\n"
1211
1212 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
1213 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1214 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
1215
1216 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1217 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1218 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1219
1220 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:170
1221 msgid "Issueing DHT GET with key"
1222 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
1223
1224 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1225 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1226 msgid "the query key"
1227 msgstr "la clave de búsqueda"
1228
1229 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189
1230 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1231 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
1232
1233 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1234 msgid "the type of data to look for"
1235 msgstr "el tipo de datos a buscar"
1236
1237 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1238 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1239 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
1240
1241 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1242 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1243 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
1244
1245 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1246 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1247 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:736
1248 #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1249 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1037
1250 msgid "be verbose (print progress information)"
1251 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1252
1253 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222
1254 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1255 msgstr ""
1256 "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
1257
1258 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1259 msgid "how long should the monitor command run"
1260 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
1261
1262 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1263 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1264 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
1265
1266 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1267 msgid "PUT request sent with key"
1268 msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
1269
1270 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1271 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1272 msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
1273
1274 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1275 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1276 msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
1277
1278 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1279 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1280 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
1281
1282 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1283 #, c-format
1284 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1285 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
1286
1287 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1288 #, c-format
1289 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1290 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
1291
1292 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1293 msgid "the data to insert under the key"
1294 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
1295
1296 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1297 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1298 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
1299
1300 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1301 msgid "how many replicas to create"
1302 msgstr "cuantas réplicas crear"
1303
1304 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1305 msgid "the type to insert data as"
1306 msgstr "el tipo de datos a insertar"
1307
1308 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235
1309 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1310 msgstr ""
1311 "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
1312 "«KEY»."
1313
1314 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172
1315 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1316 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
1317
1318 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:413
1319 msgid "# GET requests from clients injected"
1320 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
1321
1322 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:503
1323 msgid "# PUT requests received from clients"
1324 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
1325
1326 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:585
1327 msgid "# GET requests received from clients"
1328 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
1329
1330 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:791
1331 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1332 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
1333
1334 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1035
1335 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1336 msgstr ""
1337 "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
1338 "cliente (CLIENT)"
1339
1340 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1048
1341 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1342 msgstr ""
1343 "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
1344
1345 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1085
1346 #, c-format
1347 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1348 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
1349
1350 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1108
1351 msgid "# RESULTS queued for clients"
1352 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
1353
1354 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1157
1355 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1199
1356 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1357 msgstr ""
1358 "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
1359
1360 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1167
1361 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1362 msgstr ""
1363 "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
1364
1365 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:64
1366 #, c-format
1367 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1368 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
1369
1370 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:74
1371 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1372 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
1373
1374 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:159
1375 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1376 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
1377
1378 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:170
1379 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1380 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
1381
1382 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
1383 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1384 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
1385
1386 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
1387 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
1388 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
1389
1390 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:194
1391 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1392 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
1393
1394 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:197
1395 #, c-format
1396 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1397 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
1398
1399 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:227
1400 msgid "# GET requests given to datacache"
1401 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
1402
1403 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1404 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1405 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
1406
1407 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:501
1408 msgid "# Preference updates given to core"
1409 msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
1410
1411 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:591
1412 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1413 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
1414
1415 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:738
1416 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1417 msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
1418
1419 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:793
1420 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1421 msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
1422
1423 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:831
1424 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
1425 msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
1426
1427 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1053
1428 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1081
1429 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1430 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
1431
1432 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1062
1433 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1096
1434 msgid "# Peer selection failed"
1435 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
1436
1437 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1230
1438 msgid "# PUT requests routed"
1439 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
1440
1441 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1259
1442 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1443 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
1444
1445 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1266
1446 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1379
1447 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1479
1448 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
1449 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1450
1451 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1344
1452 msgid "# GET requests routed"
1453 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
1454
1455 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1371
1456 msgid "# GET messages queued for transmission"
1457 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
1458
1459 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1486
1460 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1461 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
1462
1463 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1574
1464 msgid "# P2P PUT requests received"
1465 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
1466
1467 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1704
1468 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1469 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
1470
1471 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1712
1472 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1473 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
1474
1475 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1803
1476 msgid "# P2P GET requests received"
1477 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
1478
1479 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1845
1480 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1481 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
1482
1483 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1859
1484 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1485 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
1486
1487 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1943
1488 msgid "# P2P RESULTS received"
1489 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
1490
1491 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1492 msgid "# Network size estimates received"
1493 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
1494
1495 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1496 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1497 msgstr ""
1498 "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
1499
1500 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1501 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1502 msgstr ""
1503 "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
1504
1505 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1506 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1507 msgstr ""
1508 "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
1509
1510 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
1511 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
1512 msgstr ""
1513 "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
1514
1515 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
1516 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1517 msgstr ""
1518 "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
1519 "encaminamiento"
1520
1521 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
1522 msgid "# Entries removed from routing table"
1523 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
1524
1525 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:400
1526 msgid "# Entries added to routing table"
1527 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
1528
1529 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:418
1530 msgid "# DHT requests combined"
1531 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
1532
1533 #: src/dht/plugin_block_dht.c:136
1534 #, c-format
1535 msgid "Block not of type %u\n"
1536 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
1537
1538 #: src/dht/plugin_block_dht.c:143
1539 msgid "Size mismatch for block\n"
1540 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
1541
1542 #: src/dht/plugin_block_dht.c:152
1543 #, c-format
1544 msgid "Block of type %u is malformed\n"
1545 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
1546
1547 #: src/dns/dnsparser.c:152
1548 #, c-format
1549 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
1550 msgstr ""
1551 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
1552 "%s\n"
1553
1554 #: src/dns/dnsparser.c:626
1555 #, c-format
1556 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
1557 msgstr ""
1558 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
1559 "IDNA: %s\n"
1560
1561 #: src/dns/dnsstub.c:175
1562 #, c-format
1563 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
1564 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
1565
1566 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
1567 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1621
1568 #, c-format
1569 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
1570 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
1571
1572 #: src/dns/dnsstub.c:299
1573 #, c-format
1574 msgid "Sent DNS request to %s\n"
1575 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
1576
1577 #: src/dns/dnsstub.c:368
1578 #, c-format
1579 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
1580 msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
1581
1582 #: src/dns/dnsstub.c:440
1583 #, c-format
1584 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
1585 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
1586
1587 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
1588 msgid "only monitor DNS queries"
1589 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
1590
1591 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
1592 msgid "only monitor DNS replies"
1593 msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
1594
1595 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
1596 msgid "Monitor DNS queries."
1597 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
1598
1599 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
1600 msgid "set A records"
1601 msgstr "establece registros de clase A"
1602
1603 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
1604 msgid "set AAAA records"
1605 msgstr "establece registros de clase AAAA"
1606
1607 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
1608 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
1609 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
1610
1611 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
1612 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
1613 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
1614
1615 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
1616 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
1617 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
1618
1619 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
1620 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
1621 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
1622
1623 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
1624 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
1625 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
1626
1627 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
1628 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
1629 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
1630
1631 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
1632 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
1633 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
1634
1635 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
1636 #, c-format
1637 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
1638 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
1639
1640 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
1641 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
1642 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
1643
1644 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
1645 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
1646 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
1647
1648 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3351
1649 #, c-format
1650 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
1651 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
1652
1653 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3407
1654 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
1655 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
1656
1657 #: src/dv/dv_api.c:189
1658 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
1659 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
1660
1661 #: src/dv/gnunet-service-dv.c:3003
1662 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
1663 msgstr ""
1664 "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO)\n"
1665
1666 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
1667 #, c-format
1668 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
1669 msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
1670
1671 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:741
1672 #, c-format
1673 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
1674 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
1675
1676 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:794
1677 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
1678 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
1679
1680 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:911 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2343
1681 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2603 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1411
1682 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1812 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1975
1683 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
1684 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
1685
1686 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:948 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2402
1687 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2662 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467
1688 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1871 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2008
1689 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
1690 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
1691
1692 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:988
1693 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
1694 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
1695
1696 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:995
1697 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1698 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
1699
1700 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1072
1701 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1702 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
1703
1704 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1147
1705 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1706 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
1707
1708 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1200
1709 msgid "# Packets received from TUN"
1710 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
1711
1712 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1214
1713 msgid "# Bytes received from TUN"
1714 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
1715
1716 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1240
1717 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
1718 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
1719
1720 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1267
1721 #, c-format
1722 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
1723 msgstr ""
1724 "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u.  Ignorado.\n"
1725
1726 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1313
1727 #, c-format
1728 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
1729 msgstr ""
1730 "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d.  Ignorado.\n"
1731
1732 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1321
1733 #, c-format
1734 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
1735 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u.  Ignorado.\n"
1736
1737 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1703
1738 msgid "# TCP packets sent via TUN"
1739 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
1740
1741 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1814
1742 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
1743 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
1744
1745 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1817 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1906
1746 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2026 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2267
1747 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2519 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2811
1748 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2921
1749 msgid "# Bytes received from MESH"
1750 msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
1751
1752 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1850 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2943
1753 #, c-format
1754 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
1755 msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
1756
1757 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1854
1758 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
1759 msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
1760
1761 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909
1762 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
1763 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
1764
1765 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2029
1766 msgid "# TCP data requests received via mesh"
1767 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
1768
1769 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2043
1770 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
1771 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
1772
1773 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2093
1774 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
1775 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
1776
1777 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2270
1778 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
1779 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
1780
1781 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2522
1782 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
1783 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
1784
1785 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2588 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1401
1786 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1969
1787 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
1788 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
1789
1790 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2647 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1437
1791 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1449 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1859
1792 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
1793 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
1794
1795 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2697
1796 msgid "# UDP packets sent via TUN"
1797 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
1798
1799 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2814
1800 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
1801 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
1802
1803 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2924
1804 msgid "# UDP service requests received via mesh"
1805 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
1806
1807 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2947
1808 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
1809 msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
1810
1811 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2980
1812 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
1813 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
1814
1815 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3209
1816 #, c-format
1817 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1818 msgstr ""
1819 "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
1820 "«%s»!\n"
1821
1822 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3223 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3235
1823 #, c-format
1824 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
1825 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
1826
1827 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3246
1828 #, c-format
1829 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1830 msgstr ""
1831 "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
1832 "servicio «%s»!\n"
1833
1834 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3364
1835 msgid ""
1836 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
1837 "being enabled in the configuration\n"
1838 msgstr ""
1839 "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
1840 "estén habilitadas en la configuración\n"
1841
1842 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3372
1843 msgid ""
1844 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
1845 "being enabled in the configuration\n"
1846 msgstr ""
1847 "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
1848 "estén habilitadas en la configuración\n"
1849
1850 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3379
1851 msgid ""
1852 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
1853 "ENABLE_IPv4=YES\n"
1854 msgstr ""
1855 "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
1856 "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
1857
1858 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3385
1859 msgid ""
1860 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
1861 "ENABLE_IPv6=YES\n"
1862 msgstr ""
1863 "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
1864 "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
1865
1866 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3391 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884
1867 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
1868 msgstr "Ningún servicio útil habilitado.  Saliendo.\n"
1869
1870 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3620
1871 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
1872 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
1873
1874 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1875 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1876 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
1877
1878 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
1879 msgid "# fragments received"
1880 msgstr "# fragmentos recibidos"
1881
1882 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
1883 msgid "# duplicate fragments received"
1884 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
1885
1886 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
1887 msgid "# messages defragmented"
1888 msgstr "# mensajes defragmentados"
1889
1890 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
1891 msgid "# fragments transmitted"
1892 msgstr "# fragmentos transmitidos"
1893
1894 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
1895 msgid "# fragments retransmitted"
1896 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
1897
1898 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
1899 msgid "# fragments wrap arounds"
1900 msgstr "# encajes de fragmentos"
1901
1902 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
1903 msgid "# messages fragmented"
1904 msgstr "# mensajes fragmentados"
1905
1906 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
1907 msgid "# total size of fragmented messages"
1908 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
1909
1910 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
1911 msgid "# fragment acknowledgements received"
1912 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
1913
1914 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
1915 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
1916 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
1917
1918 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
1919 msgid "# fragmentation transmissions completed"
1920 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
1921
1922 #: src/fs/fs_api.c:465
1923 #, c-format
1924 msgid "Could not open file `%s': %s"
1925 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
1926
1927 #: src/fs/fs_api.c:474
1928 #, c-format
1929 msgid "Could not read file `%s': %s"
1930 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
1931
1932 # Short read??
1933 #: src/fs/fs_api.c:480
1934 #, c-format
1935 msgid "Short read reading from file `%s'!"
1936 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
1937
1938 #: src/fs/fs_api.c:1061
1939 #, c-format
1940 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
1941 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
1942
1943 #: src/fs/fs_api.c:1520
1944 #, c-format
1945 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
1946 msgstr ""
1947 "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
1948 "retomar la operación de publicación.\n"
1949
1950 #: src/fs/fs_api.c:1562
1951 #, c-format
1952 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
1953 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
1954
1955 #: src/fs/fs_api.c:1578
1956 #, c-format
1957 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
1958 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
1959
1960 #: src/fs/fs_api.c:2229
1961 #, c-format
1962 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
1963 msgstr ""
1964 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
1965 "%s\n"
1966
1967 #: src/fs/fs_api.c:2239
1968 #, c-format
1969 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
1970 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
1971
1972 #: src/fs/fs_api.c:2364 src/fs/fs_api.c:2604
1973 #, c-format
1974 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
1975 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
1976
1977 #: src/fs/fs_api.c:2381
1978 #, c-format
1979 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
1980 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
1981
1982 #: src/fs/fs_api.c:2394 src/fs/fs_api.c:2413 src/fs/fs_api.c:2897
1983 #, c-format
1984 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
1985 msgstr ""
1986 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
1987
1988 #: src/fs/fs_api.c:2595
1989 #, c-format
1990 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
1991 msgstr ""
1992 "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
1993 "fichero «%s»\n"
1994
1995 #: src/fs/fs_api.c:2841
1996 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
1997 msgstr ""
1998 "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
1999 "en pausa\n"
2000
2001 #: src/fs/fs_api.c:2935
2002 #, c-format
2003 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2004 msgstr ""
2005 "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
2006 "%s\n"
2007
2008 #: src/fs/fs_directory.c:210
2009 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2010 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC».  Esto no es un directorio GNUnet.\n"
2011
2012 #: src/fs/fs_download.c:321
2013 msgid ""
2014 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2015 "bit systems\n"
2016 msgstr ""
2017 "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
2018 "en sistemas de 32 bits\n"
2019
2020 #: src/fs/fs_download.c:341
2021 msgid "Directory too large for system address space\n"
2022 msgstr ""
2023 "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
2024
2025 #: src/fs/fs_download.c:507 src/fs/fs_download.c:519
2026 #, c-format
2027 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2028 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
2029
2030 #: src/fs/fs_download.c:888
2031 #, c-format
2032 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2033 msgstr ""
2034 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
2035 "«%s»\n"
2036
2037 #: src/fs/fs_download.c:970
2038 #, c-format
2039 msgid ""
2040 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2041 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2042 msgstr ""
2043 "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
2044 "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
2045
2046 #: src/fs/fs_download.c:996
2047 msgid "internal error decrypting content"
2048 msgstr "error interno descifrando el contenido"
2049
2050 #: src/fs/fs_download.c:1019
2051 #, c-format
2052 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2053 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2054
2055 #: src/fs/fs_download.c:1029
2056 #, c-format
2057 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2058 msgstr ""
2059 "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
2060
2061 #: src/fs/fs_download.c:1038
2062 #, c-format
2063 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2064 msgstr ""
2065 "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
2066 "%llu del fichero «%s»: %s"
2067
2068 #: src/fs/fs_download.c:1136
2069 msgid "internal error decoding tree"
2070 msgstr "error interno decodificando árbol"
2071
2072 #: src/fs/fs_download.c:1927
2073 msgid "Invalid URI"
2074 msgstr "URI no válida"
2075
2076 #: src/fs/fs_getopt.c:192
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2080 "`unknown' instead.\n"
2081 msgstr ""
2082 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s».  Usando el "
2083 "tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
2084
2085 # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
2086 # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
2087 # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
2088 # más claro.
2089 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2090 #, c-format
2091 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2092 msgstr ""
2093 "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
2094
2095 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2096 #, c-format
2097 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2098 msgstr ""
2099 "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
2100 "«%s».\n"
2101
2102 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2103 #, c-format
2104 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2105 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
2106
2107 #: src/fs/fs_misc.c:126
2108 #, c-format
2109 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2110 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
2111
2112 #: src/fs/fs_namespace.c:104
2113 #, c-format
2114 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2115 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
2116
2117 #: src/fs/fs_namespace.c:126 src/fs/fs_namespace.c:214
2118 #, c-format
2119 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2120 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
2121
2122 #: src/fs/fs_namespace.c:240 src/fs/fs_namespace.c:284
2123 #: src/fs/fs_namespace.c:330
2124 msgid "Can't determine where namespace directory is\n"
2125 msgstr ""
2126
2127 #: src/fs/fs_namespace.c:252
2128 #, c-format
2129 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2130 msgstr ""
2131 "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
2132 "nombres «%s»\n"
2133
2134 #: src/fs/fs_namespace.c:296
2135 #, fuzzy, c-format
2136 msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
2137 msgstr ""
2138 "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
2139 "nombres «%s»\n"
2140
2141 #: src/fs/fs_namespace.c:467
2142 #, c-format
2143 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2144 msgstr ""
2145 "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
2146 "nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
2147
2148 #: src/fs/fs_namespace.c:659
2149 #, fuzzy
2150 msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
2151 msgstr "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
2152
2153 #: src/fs/fs_namespace.c:694 src/fs/fs_publish_ksk.c:307
2154 msgid "Internal error."
2155 msgstr "Error interno."
2156
2157 #: src/fs/fs_namespace.c:747
2158 msgid "Failed to connect to datastore."
2159 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
2160
2161 #: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:397
2162 #, c-format
2163 msgid "Publishing failed: %s"
2164 msgstr "Publicación fallida: %s"
2165
2166 #: src/fs/fs_publish.c:622 src/fs/fs_publish.c:639 src/fs/fs_publish.c:678
2167 #: src/fs/fs_publish.c:698 src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:863
2168 #, c-format
2169 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
2170 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s.  Se intentará insertar.\n"
2171
2172 #: src/fs/fs_publish.c:624
2173 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2174 msgstr ""
2175 "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
2176 "servicio «fs»"
2177
2178 #: src/fs/fs_publish.c:636
2179 msgid "unknown error"
2180 msgstr "error desconocido"
2181
2182 #: src/fs/fs_publish.c:679
2183 msgid "failed to compute hash"
2184 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
2185
2186 #: src/fs/fs_publish.c:699
2187 msgid "filename too long"
2188 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
2189
2190 #: src/fs/fs_publish.c:724
2191 msgid "could not connect to `fs' service"
2192 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
2193
2194 #: src/fs/fs_publish.c:747
2195 #, c-format
2196 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2197 msgstr ""
2198 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
2199
2200 #: src/fs/fs_publish.c:812
2201 #, c-format
2202 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2203 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
2204
2205 #: src/fs/fs_publish.c:818
2206 #, c-format
2207 msgid "Recursive upload failed: %s"
2208 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
2209
2210 #: src/fs/fs_publish.c:864
2211 msgid "needs to be an actual file"
2212 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
2213
2214 #: src/fs/fs_publish.c:1090
2215 #, c-format
2216 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2217 msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
2218
2219 #: src/fs/fs_publish.c:1161
2220 #, c-format
2221 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2222 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
2223
2224 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:269
2225 msgid "Could not connect to datastore."
2226 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
2227
2228 #: src/fs/fs_search.c:742
2229 #, fuzzy, c-format
2230 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
2231 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
2232
2233 #: src/fs/fs_search.c:800
2234 #, c-format
2235 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2236 msgstr ""
2237 "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
2238
2239 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2240 msgid "Failed to find given position in file"
2241 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
2242
2243 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2244 msgid "Failed to read file"
2245 msgstr "No se pudo leer el fichero"
2246
2247 #: src/fs/fs_unindex.c:233
2248 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2249 msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
2250
2251 #: src/fs/fs_unindex.c:241
2252 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2253 msgstr "Esperando al servicio «fs»."
2254
2255 #: src/fs/fs_unindex.c:249
2256 msgid "Invalid response from `fs' service."
2257 msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
2258
2259 #: src/fs/fs_unindex.c:293
2260 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2261 msgstr ""
2262 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
2263
2264 #: src/fs/fs_unindex.c:349 src/fs/fs_unindex.c:361
2265 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
2266 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
2267
2268 #: src/fs/fs_unindex.c:357
2269 #, c-format
2270 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2271 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
2272
2273 #: src/fs/fs_unindex.c:416
2274 #, fuzzy, c-format
2275 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
2276 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
2277
2278 #: src/fs/fs_unindex.c:566 src/fs/fs_unindex.c:633
2279 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2280 msgstr ""
2281 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
2282 "(datastore)."
2283
2284 #: src/fs/fs_unindex.c:646
2285 msgid "Failed to open file for unindexing."
2286 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
2287
2288 #: src/fs/fs_unindex.c:680
2289 msgid "Failed to compute hash of file."
2290 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
2291
2292 # Cadena erronea, corregida en SVN.
2293 #: src/fs/fs_uri.c:221
2294 #, no-c-format
2295 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2296 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
2297
2298 #: src/fs/fs_uri.c:280
2299 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2300 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
2301
2302 #: src/fs/fs_uri.c:298
2303 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2304 msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
2305
2306 #: src/fs/fs_uri.c:305
2307 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2308 msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
2309
2310 #: src/fs/fs_uri.c:375
2311 msgid "Malformed SKS URI"
2312 msgstr "URI SKS mal formada"
2313
2314 #: src/fs/fs_uri.c:418 src/fs/fs_uri.c:433
2315 msgid "Malformed CHK URI"
2316 msgstr "URI CHK mal formada"
2317
2318 #: src/fs/fs_uri.c:563 src/fs/fs_uri.c:578 src/fs/fs_uri.c:588
2319 #: src/fs/fs_uri.c:616
2320 msgid "SKS URI malformed"
2321 msgstr "URI SKS mal formada"
2322
2323 #: src/fs/fs_uri.c:598
2324 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2325 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
2326
2327 #: src/fs/fs_uri.c:604
2328 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2329 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
2330
2331 #: src/fs/fs_uri.c:610
2332 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2333 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
2334
2335 #: src/fs/fs_uri.c:623
2336 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2337 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
2338
2339 #: src/fs/fs_uri.c:635
2340 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2341 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
2342
2343 #: src/fs/fs_uri.c:673
2344 msgid "Unrecognized URI type"
2345 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
2346
2347 #: src/fs/fs_uri.c:898
2348 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2349 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
2350
2351 #: src/fs/fs_uri.c:904
2352 #, c-format
2353 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2354 msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
2355
2356 #: src/fs/fs_uri.c:944
2357 msgid "identifier is NULL!"
2358 msgstr ""
2359
2360 #: src/fs/fs_uri.c:949
2361 msgid "identifier has zero length!"
2362 msgstr ""
2363
2364 #: src/fs/fs_uri.c:1118 src/fs/fs_uri.c:1145
2365 msgid "No keywords specified!\n"
2366 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
2367
2368 #: src/fs/fs_uri.c:1151
2369 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2370 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
2371
2372 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
2373 #, c-format
2374 msgid "Failed to load state: %s\n"
2375 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
2376
2377 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
2378 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
2379 #, c-format
2380 msgid "Failed to save state to file %s\n"
2381 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
2382
2383 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
2384 #, c-format
2385 msgid "Publication of `%s' done\n"
2386 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
2387
2388 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
2389 #, c-format
2390 msgid "Publishing `%s'\n"
2391 msgstr "Publicando «%s»\n"
2392
2393 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
2394 #, c-format
2395 msgid "Failed to run `%s'\n"
2396 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
2397
2398 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
2402 msgstr ""
2403 "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
2404 "automática.\n"
2405
2406 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-pseudonym.c:302
2407 #: src/fs/gnunet-publish.c:683
2408 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2409 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
2410
2411 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:687
2412 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2413 msgstr ""
2414 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
2415
2416 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:690
2417 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2418 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
2419
2420 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:714
2421 msgid "specify the priority of the content"
2422 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
2423
2424 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-pseudonym.c:327
2425 #: src/fs/gnunet-publish.c:721
2426 msgid "set the desired replication LEVEL"
2427 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
2428
2429 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
2430 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
2431 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
2432
2433 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:656
2434 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
2435 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
2436
2437 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2438 #, c-format
2439 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2440 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
2441
2442 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2443 #, c-format
2444 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2445 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
2446
2447 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2448 #, c-format
2449 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2450 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
2451
2452 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2453 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
2454 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
2455
2456 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2457 #, c-format
2458 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2459 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
2460
2461 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
2462 #, c-format
2463 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
2464 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
2465
2466 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
2467 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2468 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
2469
2470 #: src/fs/gnunet-download.c:137
2471 #, c-format
2472 msgid "Starting download `%s'.\n"
2473 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
2474
2475 #: src/fs/gnunet-download.c:147
2476 msgid "<unknown time>"
2477 msgstr "<tiempo desconocido>"
2478
2479 #: src/fs/gnunet-download.c:157
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
2483 "download\n"
2484 msgstr ""
2485 "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
2486 "descargarse\n"
2487
2488 #: src/fs/gnunet-download.c:179
2489 #, c-format
2490 msgid "Error downloading: %s.\n"
2491 msgstr "Error descargando: %s.\n"
2492
2493 #: src/fs/gnunet-download.c:194
2494 #, c-format
2495 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2496 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
2497
2498 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:195
2499 #: src/fs/gnunet-search.c:193 src/fs/gnunet-unindex.c:108
2500 #, c-format
2501 msgid "Unexpected status: %d\n"
2502 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
2503
2504 #: src/fs/gnunet-download.c:234
2505 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2506 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
2507
2508 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:629
2509 #, c-format
2510 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2511 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
2512
2513 #: src/fs/gnunet-download.c:247
2514 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2515 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
2516
2517 #: src/fs/gnunet-download.c:254
2518 msgid "Target filename must be specified.\n"
2519 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
2520
2521 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:607
2522 #: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140
2523 #, c-format
2524 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2525 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
2526
2527 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:282
2528 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2529 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
2530
2531 #: src/fs/gnunet-download.c:308
2532 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2533 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
2534
2535 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:285
2536 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2537 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
2538
2539 #: src/fs/gnunet-download.c:314
2540 msgid "write the file to FILENAME"
2541 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
2542
2543 #: src/fs/gnunet-download.c:318
2544 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2545 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
2546
2547 #: src/fs/gnunet-download.c:322
2548 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2549 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
2550
2551 #: src/fs/gnunet-download.c:325
2552 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2553 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
2554
2555 #: src/fs/gnunet-download.c:339
2556 msgid ""
2557 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2558 "chk/...)"
2559 msgstr ""
2560 "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
2561 "chk/...)"
2562
2563 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
2564 msgid "print a list of all indexed files"
2565 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
2566
2567 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
2568 msgid "Special file-sharing operations"
2569 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
2570
2571 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:182
2572 msgid "run the experiment with COUNT peers"
2573 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
2574
2575 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:185
2576 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
2577 msgstr ""
2578 "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
2579 "de pruebas debería usar"
2580
2581 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:188
2582 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
2583 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
2584
2585 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:197
2586 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
2587 msgstr ""
2588 "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
2589 "de ficheros"
2590
2591 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:178 src/statistics/gnunet-statistics.c:283
2592 #, c-format
2593 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2594 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
2595
2596 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:273 src/fs/gnunet-pseudonym.c:280
2597 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282
2598 #, c-format
2599 msgid "Option `%s' ignored\n"
2600 msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
2601
2602 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:305
2603 msgid "create or advertise namespace NAME"
2604 msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
2605
2606 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:308
2607 msgid "delete namespace NAME "
2608 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
2609
2610 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:311
2611 msgid ""
2612 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2613 "multiple times)"
2614 msgstr ""
2615 "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
2616 "especificada varias veces)"
2617
2618 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:315 src/fs/gnunet-publish.c:702
2619 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2620 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
2621
2622 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:318
2623 msgid "print names of local namespaces"
2624 msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
2625
2626 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:321
2627 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2628 msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
2629
2630 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:324
2631 msgid "do not print names of remote namespaces"
2632 msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
2633
2634 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:330
2635 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2636 msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
2637
2638 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:333
2639 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2640 msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
2641
2642 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:345
2643 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2644 msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
2645
2646 #: src/fs/gnunet-publish.c:152
2647 #, c-format
2648 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2649 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
2650
2651 #: src/fs/gnunet-publish.c:159
2652 #, c-format
2653 msgid "Error publishing: %s.\n"
2654 msgstr "Error publicando: %s.\n"
2655
2656 #: src/fs/gnunet-publish.c:169
2657 #, c-format
2658 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2659 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
2660
2661 #: src/fs/gnunet-publish.c:173
2662 #, c-format
2663 msgid "URI is `%s'.\n"
2664 msgstr "La URI es «%s».\n"
2665
2666 #: src/fs/gnunet-publish.c:192
2667 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2668 msgstr "Limpieza completada\n"
2669
2670 #: src/fs/gnunet-publish.c:310
2671 #, c-format
2672 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2673 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
2674
2675 #: src/fs/gnunet-publish.c:312
2676 #, c-format
2677 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2678 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
2679
2680 #: src/fs/gnunet-publish.c:363 src/fs/gnunet-publish.c:617
2681 #, c-format
2682 msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
2683 msgstr ""
2684 "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de fichero "
2685 "ilegal?).\n"
2686
2687 #: src/fs/gnunet-publish.c:438
2688 msgid "Could not publish\n"
2689 msgstr "No se pudo publicar\n"
2690
2691 #: src/fs/gnunet-publish.c:465
2692 msgid "Could not start publishing.\n"
2693 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
2694
2695 #: src/fs/gnunet-publish.c:496
2696 #, c-format
2697 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
2698 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
2699
2700 #: src/fs/gnunet-publish.c:498
2701 #, c-format
2702 msgid "Scanning file `%s'.\n"
2703 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
2704
2705 #: src/fs/gnunet-publish.c:503
2706 #, c-format
2707 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
2708 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
2709
2710 #: src/fs/gnunet-publish.c:508
2711 msgid "Preprocessing complete.\n"
2712 msgstr "Preprocesado completo.\n"
2713
2714 #: src/fs/gnunet-publish.c:512
2715 #, c-format
2716 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
2717 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
2718
2719 #: src/fs/gnunet-publish.c:516
2720 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
2721 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
2722
2723 #: src/fs/gnunet-publish.c:523
2724 msgid "Internal error scanning directory.\n"
2725 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
2726
2727 #: src/fs/gnunet-publish.c:557
2728 #, c-format
2729 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2730 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
2731
2732 #: src/fs/gnunet-publish.c:564
2733 #, c-format
2734 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2735 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
2736
2737 #: src/fs/gnunet-publish.c:570
2738 #, c-format
2739 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2740 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
2741
2742 #: src/fs/gnunet-publish.c:578 src/vpn/gnunet-vpn.c:213
2743 #, c-format
2744 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2745 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
2746
2747 #: src/fs/gnunet-publish.c:588 src/fs/gnunet-publish.c:595
2748 #: src/transport/gnunet-transport.c:843 src/transport/gnunet-transport.c:873
2749 #, c-format
2750 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2751 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
2752
2753 #: src/fs/gnunet-publish.c:650
2754 #, c-format
2755 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
2756 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
2757
2758 #: src/fs/gnunet-publish.c:662
2759 msgid ""
2760 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
2761 "installed?\n"
2762 msgstr ""
2763 "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios.  ¿Está "
2764 "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
2765
2766 #: src/fs/gnunet-publish.c:694
2767 msgid ""
2768 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2769 "upload"
2770 msgstr ""
2771 "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
2772 "pero sin realizar la subida"
2773
2774 #: src/fs/gnunet-publish.c:698
2775 msgid ""
2776 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2777 "can be specified multiple times)"
2778 msgstr ""
2779 "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
2780 "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
2781
2782 #: src/fs/gnunet-publish.c:705
2783 msgid ""
2784 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2785 "in GNUnet database)"
2786 msgstr ""
2787 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
2788 "cifrada en la base de datos de GNUnet)"
2789
2790 #: src/fs/gnunet-publish.c:710
2791 msgid ""
2792 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2793 "namespace insertions only)"
2794 msgstr ""
2795 "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
2796 "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
2797
2798 #: src/fs/gnunet-publish.c:718
2799 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2800 msgstr ""
2801 "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
2802 "espacio)"
2803
2804 #: src/fs/gnunet-publish.c:724
2805 msgid ""
2806 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2807 "compute URIs)"
2808 msgstr ""
2809 "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
2810 "calcular URI)"
2811
2812 #: src/fs/gnunet-publish.c:728
2813 msgid ""
2814 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2815 msgstr ""
2816 "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
2817 "espacio únicamente)"
2818
2819 #: src/fs/gnunet-publish.c:732
2820 msgid ""
2821 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2822 "to the file with the respective URI)"
2823 msgstr ""
2824 "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
2825 "claves con el fichero con la URI respectiva)"
2826
2827 #: src/fs/gnunet-publish.c:748
2828 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2829 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
2830
2831 #: src/fs/gnunet-search.c:114
2832 #, c-format
2833 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2834 msgstr ""
2835 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
2836 "de «%s»\n"
2837
2838 #: src/fs/gnunet-search.c:184
2839 #, c-format
2840 msgid "Error searching: %s.\n"
2841 msgstr "Error buscando: %s.\n"
2842
2843 #: src/fs/gnunet-search.c:233
2844 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2845 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
2846
2847 #: src/fs/gnunet-search.c:257
2848 msgid "Could not start searching.\n"
2849 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
2850
2851 #: src/fs/gnunet-search.c:288
2852 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2853 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
2854
2855 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2856 msgid "automatically terminate search after DELAY"
2857 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
2858
2859 #: src/fs/gnunet-search.c:298
2860 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2861 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
2862
2863 #: src/fs/gnunet-search.c:309
2864 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2865 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
2866
2867 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:248
2868 msgid "# running average P2P latency (ms)"
2869 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
2870
2871 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:309 src/fs/gnunet-service-fs.c:521
2872 msgid "# Loopback routes suppressed"
2873 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
2874
2875 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:626 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297
2876 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1322
2877 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1329
2878 #, c-format
2879 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
2880 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
2881
2882 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:711
2883 msgid "# migration stop messages received"
2884 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
2885
2886 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:715
2887 #, c-format
2888 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
2889 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
2890
2891 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:751
2892 msgid "# replies transmitted to other peers"
2893 msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
2894
2895 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:757
2896 msgid "# replies dropped"
2897 msgstr "# respuestas omitidas"
2898
2899 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:782 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1331
2900 msgid "# P2P searches active"
2901 msgstr "# busquedas P2P activas"
2902
2903 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:875
2904 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2905 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
2906
2907 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:928
2908 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
2909 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
2910
2911 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:936
2912 msgid "# replies received for other peers"
2913 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
2914
2915 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:950
2916 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2917 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
2918
2919 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:988
2920 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2921 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
2922
2923 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1056
2924 msgid "# requests done for free (low load)"
2925 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
2926
2927 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1081
2928 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2929 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
2930
2931 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1091
2932 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2933 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
2934
2935 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1169
2936 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2937 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
2938
2939 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1203
2940 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2941 msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
2942
2943 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1226
2944 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2945 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
2946
2947 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1276
2948 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2949 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
2950
2951 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1300
2952 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2953 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
2954
2955 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1329
2956 msgid "# P2P query messages received and processed"
2957 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
2958
2959 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1699
2960 msgid "# migration stop messages sent"
2961 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
2962
2963 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
2964 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
2965 #, c-format
2966 msgid "Could not open `%s'.\n"
2967 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
2968
2969 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
2970 #, c-format
2971 msgid "Error writing `%s'.\n"
2972 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
2973
2974 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
2975 #, c-format
2976 msgid ""
2977 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
2978 "anyway.\n"
2979 msgstr ""
2980 "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
2981 "«%s».  Se permite de todos modos.\n"
2982
2983 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
2984 #, c-format
2985 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2986 msgstr ""
2987 "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
2988
2989 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
2990 #, c-format
2991 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2992 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
2993
2994 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
2995 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
2996 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
2997
2998 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
2999 #, c-format
3000 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3001 msgstr ""
3002 "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
3003 "%s\n"
3004
3005 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
3006 msgid "not indexed"
3007 msgstr "no indexado"
3008
3009 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
3010 #, c-format
3011 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3012 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
3013
3014 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:369
3015 msgid "# client searches active"
3016 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
3017
3018 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
3019 msgid "# replies received for local clients"
3020 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
3021
3022 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:328
3023 msgid "# client searches received"
3024 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
3025
3026 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:363
3027 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3028 msgstr ""
3029 "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
3030
3031 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
3032 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3033 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
3034
3035 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
3036 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
3037 msgstr "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
3038
3039 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
3040 msgid "# query messages sent to other peers"
3041 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
3042
3043 # ???
3044 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:482
3045 msgid "# delay heap timeout"
3046 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
3047
3048 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:490
3049 msgid "# query plans executed"
3050 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
3051
3052 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:550
3053 msgid "# requests merged"
3054 msgstr "# peticiones unidas"
3055
3056 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:558
3057 msgid "# requests refreshed"
3058 msgstr "# peticiones refrescadas"
3059
3060 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:612 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:696
3061 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:767
3062 msgid "# query plan entries"
3063 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
3064
3065 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:310
3066 msgid "# Pending requests created"
3067 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
3068
3069 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:393 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:644
3070 msgid "# Pending requests active"
3071 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
3072
3073 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:812
3074 msgid "# replies received and matched"
3075 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
3076
3077 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:842
3078 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3079 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
3080
3081 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:851
3082 msgid "# irrelevant replies discarded"
3083 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
3084
3085 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:865
3086 #, c-format
3087 msgid "Unsupported block type %u\n"
3088 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
3089
3090 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:878
3091 msgid "# results found locally"
3092 msgstr "# resultados hallados localmente"
3093
3094 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:999
3095 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3096 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
3097
3098 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1026
3099 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3100 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
3101
3102 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1061
3103 msgid "# Replies received from DHT"
3104 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
3105
3106 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1189
3107 msgid "# Replies received from STREAM"
3108 msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
3109
3110 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1241
3111 #, c-format
3112 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3113 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
3114
3115 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1261
3116 #, c-format
3117 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3118 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
3119
3120 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1308
3121 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3122 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
3123
3124 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1323
3125 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3126 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
3127
3128 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1332
3129 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3130 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
3131
3132 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1347
3133 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3134 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
3135
3136 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1361
3137 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3138 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
3139
3140 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1374
3141 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3142 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
3143
3144 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1379
3145 msgid "# on-demand lookups failed"
3146 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
3147
3148 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1406 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1446
3149 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1587
3150 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3151 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
3152
3153 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1464
3154 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3155 msgstr ""
3156 "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
3157
3158 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1475
3159 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3160 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
3161
3162 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1563
3163 msgid "# Datastore lookups initiated"
3164 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
3165
3166 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1648
3167 msgid "# GAP PUT messages received"
3168 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
3169
3170 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629
3171 msgid "time required, content pushing disabled"
3172 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
3173
3174 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:777
3175 msgid "# replies received via stream"
3176 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
3177
3178 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:791
3179 msgid "# replies received via stream dropped"
3180 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
3181
3182 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:930
3183 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1384
3184 msgid "# stream connections active"
3185 msgstr "# conexiones «stream» activas"
3186
3187 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1166
3188 msgid "# Blocks transferred via stream"
3189 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
3190
3191 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1326
3192 msgid "# queries received via stream"
3193 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3194
3195 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1376
3196 msgid "# stream client connections rejected"
3197 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
3198
3199 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3200 #, c-format
3201 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3202 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
3203
3204 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
3205 #, c-format
3206 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3207 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
3208
3209 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
3210 msgid "Unindexing done.\n"
3211 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
3212
3213 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
3214 #, c-format
3215 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3216 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
3217
3218 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
3219 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3220 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
3221
3222 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
3223 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3224 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
3225
3226 #: src/gns/gns_api.c:598
3227 msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
3228 msgstr ""
3229 "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
3230 "servicio GNS!\n"
3231
3232 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:192
3233 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
3234 msgstr ""
3235 "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
3236
3237 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:367
3238 #, c-format
3239 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
3240 msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
3241
3242 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:383
3243 #, c-format
3244 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
3245 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
3246
3247 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:391
3248 #, c-format
3249 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
3250 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
3251
3252 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:679
3253 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
3254 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
3255
3256 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:682
3257 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
3258 msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
3259
3260 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:685
3261 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
3262 msgstr ""
3263 "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
3264
3265 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:688
3266 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
3267 msgstr ""
3268 "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: "
3269 "53"
3270
3271 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701
3272 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
3273 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
3274
3275 #: src/gns/gnunet-gns.c:221
3276 #, c-format
3277 msgid "Failed to connect to GNS\n"
3278 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
3279
3280 #: src/gns/gnunet-gns.c:335
3281 #, c-format
3282 msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
3283 msgstr ""
3284 "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado (shorten) "
3285 "o autoridad (authority)!\n"
3286
3287 #: src/gns/gnunet-gns.c:356
3288 msgid "try to shorten a given name"
3289 msgstr "intentar acortar un nombre dado"
3290
3291 #: src/gns/gnunet-gns.c:359
3292 msgid "Lookup a record for the given name"
3293 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
3294
3295 #: src/gns/gnunet-gns.c:362
3296 msgid "Get the authority of a particular name"
3297 msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
3298
3299 #: src/gns/gnunet-gns.c:365
3300 msgid "Specify the type of the record to lookup"
3301 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
3302
3303 #: src/gns/gnunet-gns.c:368
3304 msgid "No unneeded output"
3305 msgstr "Sin salida innecesaria"
3306
3307 #: src/gns/gnunet-gns.c:381
3308 msgid "GNUnet GNS access tool"
3309 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
3310
3311 # form??
3312 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:451
3313 #, c-format
3314 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
3315 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
3316
3317 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:480
3318 #, c-format
3319 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
3320 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
3321
3322 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:524
3323 #, c-format
3324 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
3325 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
3326
3327 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:586
3328 #, c-format
3329 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
3330 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
3331
3332 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:648
3333 #, c-format
3334 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
3335 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
3336
3337 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:664
3338 #, c-format
3339 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
3340 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
3341
3342 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:700
3343 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
3344 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
3345
3346 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:708
3347 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
3348 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
3349
3350 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:912 src/namestore/gnunet-namestore.c:364
3351 msgid "Failed to read or create private zone key\n"
3352 msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
3353
3354 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:922 src/namestore/gnunet-namestore.c:375
3355 msgid "Failed to connect to namestore\n"
3356 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
3357
3358 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:938 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2857
3359 msgid "Failed to start HTTP server\n"
3360 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
3361
3362 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:972
3363 msgid "GNUnet GNS first come first serve registration service"
3364 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
3365
3366 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2494
3367 #, c-format
3368 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
3369 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
3370
3371 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2522
3372 #, c-format
3373 msgid "Unable to import certificate %s\n"
3374 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
3375
3376 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3510
3377 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
3378 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
3379
3380 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3513
3381 msgid "pem file to use as CA"
3382 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
3383
3384 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3525
3385 msgid "GNUnet GNS proxy"
3386 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
3387
3388 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:486
3389 #, c-format
3390 msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
3391 msgstr ""
3392 "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes para "
3393 "entrar en la DHT"
3394
3395 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1216
3396 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
3397 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
3398
3399 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1277
3400 msgid "Could not connect to DHT!\n"
3401 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
3402
3403 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1288
3404 msgid "Unable to initialize resolver!\n"
3405 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
3406
3407 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:3439
3408 #, c-format
3409 msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
3410 msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
3411
3412 #: src/hello/gnunet-hello.c:118
3413 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
3414 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
3415
3416 #: src/hello/gnunet-hello.c:124
3417 #, c-format
3418 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
3419 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
3420
3421 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
3422 #, c-format
3423 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
3424 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
3425
3426 #: src/hello/gnunet-hello.c:139
3427 #, c-format
3428 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
3429 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
3430
3431 #: src/hello/gnunet-hello.c:149 src/hello/gnunet-hello.c:177
3432 #, c-format
3433 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
3434 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
3435
3436 #: src/hello/gnunet-hello.c:165
3437 #, c-format
3438 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
3439 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
3440
3441 #: src/hello/gnunet-hello.c:189
3442 #, c-format
3443 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
3444 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
3445
3446 #: src/hello/hello.c:904
3447 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
3448 msgstr ""
3449 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
3450 "expiración\n"
3451
3452 #: src/hello/hello.c:913
3453 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
3454 msgstr ""
3455 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
3456 "válido\n"
3457
3458 #: src/hello/hello.c:923
3459 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
3460 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
3461
3462 #: src/hello/hello.c:933
3463 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
3464 msgstr ""
3465 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
3466 "transporte\n"
3467
3468 #: src/hello/hello.c:950
3469 #, c-format
3470 msgid "Plugin `%s' not found\n"
3471 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
3472
3473 #: src/hello/hello.c:959
3474 #, c-format
3475 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
3476 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
3477
3478 #: src/hello/hello.c:978
3479 #, c-format
3480 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
3481 msgstr ""
3482 "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
3483
3484 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264
3485 msgid ""
3486 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
3487 "reason to run!\n"
3488 msgstr ""
3489 "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
3490 "activada.  ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
3491
3492 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317
3493 msgid "advertise our hostlist to other peers"
3494 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
3495
3496 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
3497 msgid ""
3498 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
3499 "option)"
3500 msgstr ""
3501 "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
3502 "que siempre se use esta opción)"
3503
3504 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
3505 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
3506 msgstr ""
3507 "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
3508
3509 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329
3510 msgid "provide a hostlist server"
3511 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
3512
3513 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:344
3514 msgid "GNUnet hostlist server and client"
3515 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
3516
3517 #: src/hostlist/hostlist-client.c:289
3518 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
3519 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
3520
3521 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340
3522 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3523 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
3524
3525 #: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343
3526 #, c-format
3527 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
3528 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
3529
3530 #: src/hostlist/hostlist-client.c:331
3531 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3532 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
3533
3534 #: src/hostlist/hostlist-client.c:469 src/hostlist/hostlist-client.c:680
3535 #: src/hostlist/hostlist-client.c:686 src/hostlist/hostlist-client.c:738
3536 #: src/hostlist/hostlist-client.c:747 src/hostlist/hostlist-client.c:868
3537 #: src/hostlist/hostlist-client.c:960 src/hostlist/hostlist-client.c:965
3538 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1052
3539 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1067
3540 #, c-format
3541 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3542 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
3543
3544 #: src/hostlist/hostlist-client.c:589 src/hostlist/hostlist-client.c:1327
3545 msgid "# advertised hostlist URIs"
3546 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
3547
3548 #: src/hostlist/hostlist-client.c:619
3549 #, c-format
3550 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
3551 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
3552
3553 #: src/hostlist/hostlist-client.c:661
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
3557 "gets dismissed.\n"
3558 msgstr ""
3559 "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
3560 "anunciada es descartada.\n"
3561
3562 #: src/hostlist/hostlist-client.c:799
3563 #, c-format
3564 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
3565 msgstr ""
3566 "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
3567
3568 #: src/hostlist/hostlist-client.c:813
3569 #, c-format
3570 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
3571 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
3572
3573 #: src/hostlist/hostlist-client.c:833
3574 #, c-format
3575 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
3576 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
3577
3578 #: src/hostlist/hostlist-client.c:839
3579 #, c-format
3580 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
3581 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
3582
3583 #: src/hostlist/hostlist-client.c:847
3584 #, c-format
3585 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
3586 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
3587
3588 #: src/hostlist/hostlist-client.c:900
3589 #, c-format
3590 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
3591 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
3592
3593 #: src/hostlist/hostlist-client.c:908
3594 msgid "# hostlist downloads initiated"
3595 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
3596
3597 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1037 src/hostlist/hostlist-client.c:1500
3598 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
3599 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
3600
3601 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1045
3602 #, c-format
3603 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
3604 msgstr ""
3605 "Hay %u/%u conexiones.  Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
3606
3607 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1109 src/hostlist/hostlist-client.c:1125
3608 msgid "# active connections"
3609 msgstr "# conexiones activas"
3610
3611 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1275
3612 #, c-format
3613 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
3614 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
3615
3616 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1279
3617 #, c-format
3618 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
3619 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
3620
3621 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1290
3622 #, c-format
3623 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
3624 msgstr ""
3625 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
3626 "máquinas: %s\n"
3627
3628 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1323
3629 #, c-format
3630 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
3631 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
3632
3633 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1325
3634 msgid "# hostlist URIs read from file"
3635 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
3636
3637 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1370
3638 #, c-format
3639 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
3640 msgstr ""
3641 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
3642 "de máquinas: %s\n"
3643
3644 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1375
3645 #, c-format
3646 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
3647 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
3648
3649 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1399 src/hostlist/hostlist-client.c:1416
3650 #, c-format
3651 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
3652 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
3653
3654 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1411
3655 msgid "# hostlist URIs written to file"
3656 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
3657
3658 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1465
3659 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
3660 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
3661
3662 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1477
3663 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
3664 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
3665
3666 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1489
3667 #, c-format
3668 msgid ""
3669 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
3670 msgstr ""
3671 "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
3672 "habilitado en este par\n"
3673
3674 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1493
3675 #, c-format
3676 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
3677 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
3678
3679 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
3680 msgid "bytes in hostlist"
3681 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
3682
3683 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
3684 msgid "expired addresses encountered"
3685 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
3686
3687 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184 src/hostlist/hostlist-server.c:425
3688 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:331
3689 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:386
3690 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:922
3691 #, c-format
3692 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3693 msgstr ""
3694 "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
3695 "%s\n"
3696
3697 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
3698 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
3699 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
3700
3701 #: src/hostlist/hostlist-server.c:219
3702 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
3703 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
3704
3705 #: src/hostlist/hostlist-server.c:263
3706 #, c-format
3707 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
3708 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
3709
3710 #: src/hostlist/hostlist-server.c:266
3711 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
3712 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
3713
3714 #: src/hostlist/hostlist-server.c:279
3715 #, c-format
3716 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
3717 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
3718
3719 #: src/hostlist/hostlist-server.c:283
3720 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
3721 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
3722
3723 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
3724 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
3725 msgstr ""
3726 "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
3727 "respuesta todavía\n"
3728
3729 #: src/hostlist/hostlist-server.c:294
3730 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
3731 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
3732
3733 #: src/hostlist/hostlist-server.c:298
3734 msgid "Received request for our hostlist\n"
3735 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
3736
3737 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
3738 msgid "hostlist requests processed"
3739 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
3740
3741 #: src/hostlist/hostlist-server.c:341
3742 msgid "# hostlist advertisements send"
3743 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
3744
3745 #: src/hostlist/hostlist-server.c:388
3746 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
3747 msgstr ""
3748 "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
3749
3750 #: src/hostlist/hostlist-server.c:552 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:547
3751 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:632
3752 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
3753 msgstr ""
3754 "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO).  "
3755 "Saliendo.\n"
3756
3757 #: src/hostlist/hostlist-server.c:562
3758 #, c-format
3759 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
3760 msgstr "Número de puerto %llu no válido.  Saliendo.\n"
3761
3762 #: src/hostlist/hostlist-server.c:571
3763 #, c-format
3764 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
3765 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
3766
3767 #: src/hostlist/hostlist-server.c:585
3768 #, c-format
3769 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
3770 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
3771
3772 #: src/hostlist/hostlist-server.c:625
3773 #, c-format
3774 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
3775 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
3776
3777 #: src/hostlist/hostlist-server.c:667
3778 #, c-format
3779 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
3780 msgstr ""
3781 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
3782
3783 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1001
3784 #, c-format
3785 msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
3786 msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
3787
3788 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1034
3789 #, c-format
3790 msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
3791 msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
3792
3793 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1093
3794 msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
3795 msgstr ""
3796 "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
3797
3798 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1102
3799 #: src/template/gnunet-template.c:70
3800 msgid "help text"
3801 msgstr "texto de ayuda"
3802
3803 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:211
3804 msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
3805 msgstr ""
3806 "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
3807 "IMPLEMENTAR"
3808
3809 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:214
3810 msgid "provide information about a particular tunnel"
3811 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
3812
3813 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:224
3814 msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
3815 msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
3816
3817 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8010 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8015
3818 msgid "Wrong CORE service\n"
3819 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
3820
3821 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8227 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8232
3822 #, c-format
3823 msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
3824 msgstr ""
3825 "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. Saliendo.\n"
3826
3827 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8309 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8321
3828 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8333 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8347
3829 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8359 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8371
3830 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8383 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8321
3831 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8333
3832 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8345
3833 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8359
3834 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8371
3835 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8383
3836 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8395 src/nse/gnunet-service-nse.c:1478
3837 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1496
3838 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:277
3839 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:290
3840 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:303
3841 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
3842 #, c-format
3843 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
3844 msgstr ""
3845 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s).  "
3846 "Saliendo.\n"
3847
3848 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8395 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8405
3849 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8416 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8407
3850 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8417
3851 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8428
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n"
3855 msgstr ""
3856 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
3857 "predeterminada (%u).\n"
3858
3859 #: src/mysql/mysql.c:174
3860 #, c-format
3861 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
3862 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
3863
3864 #: src/mysql/mysql.c:181
3865 #, c-format
3866 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
3867 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
3868
3869 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:212
3870 #, c-format
3871 msgid "Adding record failed: %s\n"
3872 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
3873
3874 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:243
3875 #, c-format
3876 msgid "Deleting record failed: %s\n"
3877 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
3878
3879 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:304
3880 #, c-format
3881 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
3882 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
3883
3884 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:320
3885 msgid "for at least"
3886 msgstr "al menos por"
3887
3888 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:321
3889 msgid "until"
3890 msgstr "hasta"
3891
3892 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:356
3893 #, c-format
3894 msgid "No options given\n"
3895 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
3896
3897 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:386
3898 #, c-format
3899 msgid "Unsupported type `%s'\n"
3900 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
3901
3902 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:394 src/namestore/gnunet-namestore.c:418
3903 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:465 src/namestore/gnunet-namestore.c:477
3904 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:518
3905 #, c-format
3906 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
3907 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
3908
3909 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:395 src/namestore/gnunet-namestore.c:419
3910 msgid "add/del"
3911 msgstr "añadir/borrar"
3912
3913 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:408
3914 #, c-format
3915 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
3916 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
3917
3918 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:446
3919 #, c-format
3920 msgid "Invalid time format `%s'\n"
3921 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
3922
3923 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:455
3924 #, c-format
3925 msgid ""
3926 "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative time "
3927 "`%s' instead.\n"
3928 msgstr ""
3929 "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
3930 "relativo «%s» en su defecto.\n"
3931
3932 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:466 src/namestore/gnunet-namestore.c:478
3933 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:497
3934 msgid "add"
3935 msgstr "añadir"
3936
3937 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:496
3938 #, c-format
3939 msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
3940 msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
3941
3942 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:519
3943 msgid "del"
3944 msgstr "borrar"
3945
3946 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569
3947 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:599
3948 #, c-format
3949 msgid "Invalid URI `%s'\n"
3950 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
3951
3952 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:625
3953 #, c-format
3954 msgid "Using default zone file `%s'\n"
3955 msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
3956
3957 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:677
3958 msgid "add record"
3959 msgstr "añadir registro"
3960
3961 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:680
3962 msgid "delete record"
3963 msgstr "borrar registro"
3964
3965 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:683
3966 msgid "display records"
3967 msgstr "mostrar registros"
3968
3969 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:686
3970 msgid ""
3971 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
3972 msgstr ""
3973 "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
3974 "(\"never\") es posible"
3975
3976 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:689
3977 msgid "name of the record to add/delete/display"
3978 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
3979
3980 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:692
3981 msgid "type of the record to add/delete/display"
3982 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
3983
3984 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:695
3985 msgid "URI to import into our zone"
3986 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
3987
3988 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:698
3989 msgid "value of the record to add/delete"
3990 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
3991
3992 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:701
3993 msgid "create or list public record"
3994 msgstr "crear o listar registros públicos"
3995
3996 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:704
3997 msgid "create or list non-authority record"
3998 msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
3999
4000 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:707
4001 msgid "filename with the zone key"
4002 msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
4003
4004 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:718
4005 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
4006 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
4007
4008 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:241
4009 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:257
4010 #, c-format
4011 msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
4012 msgstr "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
4013
4014 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:243
4015 msgid "file exists but reading key failed"
4016 msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
4017
4018 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:259
4019 msgid "file exists with different key"
4020 msgstr "el fichero existe con diferente clave"
4021
4022 # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
4023 # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
4024 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1557
4025 msgid "Failed to find record to remove\n"
4026 msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
4027
4028 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2172
4029 #, c-format
4030 msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
4031 msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
4032
4033 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2262
4034 msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
4035 msgstr ""
4036 "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
4037 "configuración\n"
4038
4039 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2272
4040 #, c-format
4041 msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
4042 msgstr ""
4043 "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
4044
4045 #: src/namestore/namestore_api.c:345
4046 msgid "Namestore failed to add record"
4047 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
4048
4049 #: src/namestore/namestore_api.c:371
4050 msgid "Namestore failed to add record\n"
4051 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
4052
4053 #: src/namestore/namestore_api.c:415
4054 msgid "Failed to create new signature"
4055 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
4056
4057 #: src/namestore/namestore_api.c:419
4058 msgid "Failed to put new set of records in database"
4059 msgstr ""
4060 "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base de "
4061 "datos"
4062
4063 #: src/namestore/namestore_api.c:423
4064 msgid "Failed to remove records from database"
4065 msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
4066
4067 #: src/namestore/namestore_api.c:427
4068 msgid "Failed to access database"
4069 msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
4070
4071 #: src/namestore/namestore_api.c:431
4072 msgid "unknown internal error in namestore"
4073 msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
4074
4075 #: src/namestore/namestore_api.c:436
4076 msgid "Protocol error"
4077 msgstr "Error de protocolo"
4078
4079 #: src/namestore/namestore_common.c:532 src/namestore/namestore_common.c:672
4080 #, c-format
4081 msgid "Unsupported record type %d\n"
4082 msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
4083
4084 #: src/namestore/namestore_common.c:539
4085 #, c-format
4086 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4087 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
4088
4089 #: src/namestore/namestore_common.c:562
4090 #, c-format
4091 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4092 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4093
4094 #: src/namestore/namestore_common.c:585
4095 #, c-format
4096 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4097 msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
4098
4099 #: src/namestore/namestore_common.c:603
4100 #, c-format
4101 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4102 msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
4103
4104 #: src/namestore/namestore_common.c:616
4105 #, c-format
4106 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4107 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
4108
4109 #: src/namestore/namestore_common.c:637
4110 #, c-format
4111 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4112 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4113
4114 #: src/namestore/namestore_common.c:663
4115 #, c-format
4116 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4117 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4118
4119 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:95
4120 msgid "Failed to create indices\n"
4121 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
4122
4123 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
4124 #, c-format
4125 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
4126 msgstr ""
4127 "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se "
4128 "obtuvo «%s»)\n"
4129
4130 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
4131 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
4132 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
4133
4134 #: src/nat/nat_auto.c:169
4135 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
4136 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
4137
4138 #: src/nat/nat_auto.c:199
4139 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
4140 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
4141
4142 #: src/nat/nat_auto.c:200
4143 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
4144 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
4145
4146 #: src/nat/nat_auto.c:219
4147 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
4148 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
4149
4150 #: src/nat/nat_auto.c:265
4151 #, c-format
4152 msgid "Detected external IP `%s'\n"
4153 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
4154
4155 #: src/nat/nat_auto.c:331
4156 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
4157 msgstr ""
4158 "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
4159
4160 #: src/nat/nat_auto.c:347
4161 #, c-format
4162 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
4163 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
4164
4165 #: src/nat/nat_auto.c:400
4166 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
4167 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
4168
4169 #: src/nat/nat_auto.c:401
4170 msgid "upnpc not found\n"
4171 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
4172
4173 #: src/nat/nat_auto.c:434
4174 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
4175 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
4176
4177 #: src/nat/nat_auto.c:435
4178 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
4179 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
4180
4181 #: src/nat/nat_auto.c:469
4182 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
4183 msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
4184
4185 #: src/nat/nat_auto.c:470
4186 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
4187 msgstr ""
4188 "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando su "
4189 "uso\n"
4190
4191 #: src/nat/nat.c:795
4192 #, c-format
4193 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
4194 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
4195
4196 #: src/nat/nat.c:844
4197 #, c-format
4198 msgid "Failed to start %s\n"
4199 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
4200
4201 #: src/nat/nat.c:1113
4202 msgid "malformed"
4203 msgstr "mal formado"
4204
4205 #: src/nat/nat.c:1179 src/nat/nat.c:1191
4206 #, c-format
4207 msgid ""
4208 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
4209 "not set).  Option disabled.\n"
4210 msgstr ""
4211 "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de forma "
4212 "correcta (SUID bit no activado).  Opción deshabilitada.\n"
4213
4214 #: src/nat/nat.c:1326
4215 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
4216 msgstr ""
4217 "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
4218 "recorrido NAT ICMP\n"
4219
4220 #: src/nat/nat.c:1337
4221 #, c-format
4222 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4223 msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4224
4225 #: src/nat/nat_mini.c:170
4226 msgid "`external-ip' command not found\n"
4227 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
4228
4229 #: src/nat/nat_mini.c:505
4230 msgid "`upnpc' command not found\n"
4231 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
4232
4233 #: src/nat/nat_test.c:341
4234 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
4235 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
4236
4237 #: src/nat/nat_test.c:411
4238 #, c-format
4239 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
4240 msgstr ""
4241 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
4242 "pruebas NAT: %s\n"
4243
4244 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1013
4245 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
4246 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
4247
4248 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1016
4249 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
4250 msgstr ""
4251 "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
4252
4253 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1019
4254 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
4255 msgstr ""
4256 "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
4257 "pruebas"
4258
4259 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1022
4260 msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
4261 msgstr ""
4262 "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de prueba"
4263
4264 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1025
4265 msgid "delay between queries to statistics during a round"
4266 msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
4267
4268 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1028
4269 msgid "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
4270 msgstr ""
4271 "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de cada "
4272 "ronda"
4273
4274 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1031
4275 msgid "name of the file for writing the main results"
4276 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
4277
4278 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1034
4279 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
4280 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
4281
4282 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1040
4283 msgid "delay between rounds"
4284 msgstr "retraso entre rondas"
4285
4286 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1050
4287 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
4288 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
4289
4290 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1389
4291 #, c-format
4292 msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
4293 msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
4294
4295 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1403
4296 msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
4297 msgstr ""
4298 "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave.  Saliendo.\n"
4299
4300 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1486
4301 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
4302 msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
4303
4304 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:134
4305 #, c-format
4306 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
4307 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
4308
4309 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:230
4310 #, c-format
4311 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
4312 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
4313
4314 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:269
4315 msgid "# peers known"
4316 msgstr "# pares conocidos"
4317
4318 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:297
4319 #, c-format
4320 msgid ""
4321 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
4322 msgstr ""
4323 "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
4324 "Eliminado.\n"
4325
4326 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:419
4327 #, c-format
4328 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
4329 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
4330
4331 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:807
4332 #, c-format
4333 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
4334 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
4335
4336 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:239
4337 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
4338 msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
4339
4340 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:359
4341 msgid "failed to transmit request (service down?)"
4342 msgstr ""
4343 "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
4344
4345 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
4346 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
4347 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:509
4348 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
4349 msgstr ""
4350 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
4351
4352 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:550 src/peerinfo/peerinfo_api.c:569
4353 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:584 src/peerinfo/peerinfo_api.c:595
4354 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:606
4355 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
4356 msgstr ""
4357 "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares (PEERINFO)."
4358
4359 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:681
4360 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
4361 msgstr ""
4362 "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
4363 "información de pares (PEERINFO)."
4364
4365 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:256
4366 #, c-format
4367 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
4368 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
4369
4370 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:419
4371 #, c-format
4372 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
4373 msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
4374
4375 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:557
4376 #, c-format
4377 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4378 msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
4379
4380 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:563
4381 #, c-format
4382 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4383 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
4384
4385 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:625
4386 #, c-format
4387 msgid "I am peer `%s'.\n"
4388 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
4389
4390 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:651
4391 msgid "don't resolve host names"
4392 msgstr "no resolver nombres de máquina"
4393
4394 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:654
4395 msgid "output only the identity strings"
4396 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
4397
4398 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:657
4399 msgid "output our own identity only"
4400 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
4401
4402 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:660
4403 msgid "list all known peers"
4404 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
4405
4406 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:663
4407 msgid "also output HELLO uri(s)"
4408 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
4409
4410 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:666
4411 msgid "add given HELLO uri to the database"
4412 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
4413
4414 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:677
4415 msgid "Print information about peers."
4416 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
4417
4418 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
4419 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
4420 #, c-format
4421 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4422 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
4423
4424 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
4425 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122
4426 #, c-format
4427 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4428 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
4429
4430 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
4431 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150
4432 #, c-format
4433 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4434 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
4435
4436 #: src/postgres/postgres.c:59
4437 #, c-format
4438 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
4439 msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
4440
4441 #: src/postgres/postgres.c:148
4442 #, c-format
4443 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
4444 msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
4445
4446 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264
4447 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
4448 msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4449
4450 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270
4451 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
4452 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
4453
4454 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323
4455 msgid "# DNS records modified"
4456 msgstr "# Registros DNS modificados"
4457
4458 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500
4459 msgid "# DNS replies intercepted"
4460 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
4461
4462 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506
4463 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
4464 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4465
4466 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602
4467 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
4468 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
4469
4470 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632
4471 msgid "# DNS requests intercepted"
4472 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
4473
4474 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637
4475 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
4476 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
4477
4478 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645
4479 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
4480 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
4481
4482 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716
4483 msgid "# DNS replies received"
4484 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
4485
4486 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730
4487 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
4488 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
4489
4490 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760
4491 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
4492 msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
4493
4494 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907
4495 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
4496 #, c-format
4497 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
4498 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s.  Saliendo.\n"
4499
4500 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:976
4501 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
4502 msgstr ""
4503 "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
4504
4505 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:376
4506 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
4507 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
4508
4509 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1373
4510 #, fuzzy, c-format
4511 msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
4512 msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
4513
4514 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1418
4515 #, c-format
4516 msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
4517 msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
4518
4519 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1545
4520 msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
4521 msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
4522
4523 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1567
4524 #, c-format
4525 msgid "No files found in `%s'\n"
4526 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
4527
4528 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1622
4529 msgid "An operation has failed while linking\n"
4530 msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
4531
4532 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1732
4533 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:799
4534 #, c-format
4535 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
4536 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
4537
4538 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1813
4539 msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
4540 msgstr ""
4541 "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la configuración\n"
4542
4543 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1915
4544 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:964
4545 #, c-format
4546 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
4547 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
4548
4549 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1918
4550 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:968
4551 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
4552 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
4553
4554 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1958
4555 #, c-format
4556 msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
4557 msgstr ""
4558 "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
4559 "Saliendo.\n"
4560
4561 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1963
4562 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
4563 #, c-format
4564 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
4565 msgstr ""
4566 "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
4567 "Saliendo.\n"
4568
4569 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1969
4570 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1071
4571 #, c-format
4572 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
4573 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
4574
4575 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1972
4576 #, c-format
4577 msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
4578 msgstr ""
4579 "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. Por "
4580 "favor, espere\n"
4581
4582 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1996
4583 #, c-format
4584 msgid "Exiting\n"
4585 msgstr "Saliendo\n"
4586
4587 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2002
4588 #, c-format
4589 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
4590 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
4591
4592 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2011
4593 #, c-format
4594 msgid "Configuration option (regex_prefix) missing. Exiting\n"
4595 msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
4596
4597 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2029
4598 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
4599 #, c-format
4600 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
4601 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
4602
4603 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2036
4604 #, c-format
4605 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
4606 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
4607
4608 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2044
4609 #, c-format
4610 msgid ""
4611 "Error loading search strings. Given file does not contain enough strings. "
4612 "Exiting.\n"
4613 msgstr ""
4614 "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
4615 "cadenas suficientes. Saliendo.\n"
4616
4617 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2050
4618 #, c-format
4619 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
4620 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
4621
4622 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2077
4623 msgid "name of the file for writing statistics"
4624 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
4625
4626 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2080
4627 msgid "create COUNT number of random links between peers"
4628 msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
4629
4630 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2083
4631 msgid "wait TIMEOUT before considering a string match as failed"
4632 msgstr ""
4633 "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
4634 "fallida"
4635
4636 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2086
4637 msgid "wait DELAY before starting string search"
4638 msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
4639
4640 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2089
4641 msgid "number of search strings to read from search strings file"
4642 msgstr ""
4643 "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
4644
4645 # WTF???
4646 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2092
4647 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
4648 msgid "maximum path compression length"
4649 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
4650
4651 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2105
4652 msgid "Profiler for regex"
4653 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
4654
4655 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
4656 msgid "name of the table to write DFAs"
4657 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
4658
4659 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
4660 msgid "Profiler for regex library"
4661 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
4662
4663 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:271
4664 #, c-format
4665 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
4666 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
4667
4668 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:330
4669 #, c-format
4670 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
4671 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
4672
4673 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:141
4674 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
4675 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
4676
4677 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:143
4678 #, c-format
4679 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
4680 msgstr ""
4681 "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
4682
4683 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:181
4684 #, c-format
4685 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
4686 msgstr ""
4687 "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
4688 "ejecutando\n"
4689
4690 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:190
4691 #, c-format
4692 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
4693 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
4694
4695 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:196
4696 #, c-format
4697 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
4698 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
4699
4700 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:210
4701 msgid "Missing argument: subsystem \n"
4702 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
4703
4704 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:216
4705 msgid "Missing argument: name\n"
4706 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
4707
4708 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:247
4709 #, c-format
4710 msgid "No subsystem or name given\n"
4711 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
4712
4713 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:255
4714 #, c-format
4715 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
4716 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
4717
4718 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:310
4719 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
4720 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
4721
4722 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:313
4723 msgid "make the value being set persistent"
4724 msgstr "hacer el valor persistente"
4725
4726 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:316
4727 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
4728 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
4729
4730 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:319
4731 msgid "just print the statistics value"
4732 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
4733
4734 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:322
4735 msgid "watch value continuously"
4736 msgstr "visualiza el valor continuamente"
4737
4738 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:325
4739 msgid "connect to remote host"
4740 msgstr "conectar a equipo remoto"
4741
4742 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:328
4743 msgid "port for remote host"
4744 msgstr "puerto del equipo remoto"
4745
4746 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
4747 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
4748 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
4749
4750 #: src/statistics/statistics_api.c:511
4751 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
4752 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
4753
4754 #: src/statistics/statistics_api.c:1056
4755 msgid ""
4756 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
4757 "might have been lost!\n"
4758 msgstr ""
4759 "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, algunas "
4760 "estadísticas se pueden haber perdido!\n"
4761
4762 #: src/sysmon/gnunet-service-sysmon.c:546
4763 #, c-format
4764 msgid "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
4765 msgstr ""
4766 "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», estableciéndolo a "
4767 "los 60 segundos predeterminados.\n"
4768
4769 #: src/testbed/gnunet_testbed_ll_master.c:57
4770 #, c-format
4771 msgid "Job command file not given. Exiting\n"
4772 msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
4773
4774 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:235
4775 #, c-format
4776 msgid "No hosts-file specified on command line\n"
4777 msgstr ""
4778 "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
4779
4780 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
4781 msgid "create COUNT number of peers"
4782 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
4783
4784 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:270
4785 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
4786 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
4787
4788 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:286
4789 msgid "Profiler for testbed"
4790 msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
4791
4792 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:469
4793 #, c-format
4794 msgid "Hosts file %s not found\n"
4795 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
4796
4797 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:477
4798 #, c-format
4799 msgid "Hosts file %s has no data\n"
4800 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
4801
4802 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:484
4803 #, c-format
4804 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
4805 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
4806
4807 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:593
4808 #, c-format
4809 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
4810 msgstr ""
4811
4812 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1836
4813 #, c-format
4814 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
4815 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
4816
4817 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:638
4818 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
4819 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
4820
4821 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1003
4822 msgid "Cannot start the master controller"
4823 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
4824
4825 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1059
4826 #, fuzzy
4827 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
4828 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
4829
4830 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1095
4831 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
4832 msgstr ""
4833 "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
4834
4835 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:668
4836 #, c-format
4837 msgid "Topology file %s not found\n"
4838 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
4839
4840 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:674
4841 #, c-format
4842 msgid "Topology file %s has no data\n"
4843 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
4844
4845 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:681
4846 #, c-format
4847 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
4848 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
4849
4850 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:704
4851 #, c-format
4852 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
4853 msgstr ""
4854 "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
4855
4856 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:713
4857 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:737
4858 #, c-format
4859 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
4860 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
4861
4862 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:719
4863 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:743
4864 #, c-format
4865 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
4866 msgstr ""
4867 "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
4868
4869 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:725
4870 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:749
4871 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
4872 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
4873
4874 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:764
4875 #, c-format
4876 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
4877 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
4878
4879 #: src/testing/gnunet-testing.c:132
4880 #, c-format
4881 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
4882 msgstr ""
4883 "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
4884 "grande?)\n"
4885
4886 #: src/testing/gnunet-testing.c:209
4887 msgid "create unique configuration files"
4888 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
4889
4890 #: src/testing/gnunet-testing.c:211
4891 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
4892 msgstr ""
4893 "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
4894 "claves de máquinas"
4895
4896 #: src/testing/gnunet-testing.c:213
4897 msgid ""
4898 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
4899 "extract"
4900 msgstr ""
4901 "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
4902 "número de claves de máquina a extraer"
4903
4904 #: src/testing/gnunet-testing.c:215
4905 msgid "configuration template"
4906 msgstr "plantilla de configuración"
4907
4908 #: src/testing/gnunet-testing.c:224
4909 msgid "Command line tool to access the testing library"
4910 msgstr ""
4911 "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
4912
4913 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:129
4914 #, c-format
4915 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
4916 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
4917
4918 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:186
4919 msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
4920 msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
4921
4922 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:189
4923 msgid "name of the service to run"
4924 msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
4925
4926 #: src/testing/testing.c:217
4927 #, c-format
4928 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
4929 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
4930
4931 #: src/testing/testing.c:233
4932 #, c-format
4933 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
4934 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
4935
4936 #: src/testing/testing.c:547
4937 #, c-format
4938 msgid "Key number %u does not exist\n"
4939 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
4940
4941 #: src/testing/testing.c:558
4942 #, c-format
4943 msgid "Error while decoding key %u\n"
4944 msgstr "Error decodificando clave %u\n"
4945
4946 #: src/testing/testing.c:872
4947 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
4948 msgstr ""
4949 "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
4950 "suficientes puertos libres?)\n"
4951
4952 # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
4953 # no es una traducción muy literal.
4954 #: src/testing/testing.c:883
4955 #, c-format
4956 msgid ""
4957 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
4958 "precompute more hostkeys first.\n"
4959 msgstr ""
4960 "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas.  Por "
4961 "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
4962
4963 #: src/testing/testing.c:897
4964 #, c-format
4965 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
4966 msgstr ""
4967 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
4968
4969 #: src/testing/testing.c:931
4970 #, c-format
4971 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
4972 msgstr ""
4973 "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
4974
4975 #: src/testing/testing.c:949
4976 #, c-format
4977 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
4978 msgstr ""
4979 "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
4980 "%u: %s\n"
4981
4982 #: src/testing/testing.c:1029
4983 #, c-format
4984 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
4985 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
4986
4987 #: src/testing/testing.c:1235
4988 #, c-format
4989 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
4990 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
4991
4992 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:254
4993 msgid "# peers blacklisted"
4994 msgstr "# pares en la lista negra"
4995
4996 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:387
4997 msgid "# connect requests issued to transport"
4998 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
4999
5000 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:725
5001 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:810
5002 msgid "# friends connected"
5003 msgstr "# amigos conectados"
5004
5005 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:991
5006 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
5007 msgstr ""
5008 "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
5009 "gestionar la topología!\n"
5010
5011 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1034
5012 #, c-format
5013 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
5014 msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
5015
5016 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1040
5017 #, c-format
5018 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
5019 msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
5020
5021 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
5022 #, c-format
5023 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
5024 msgstr ""
5025 "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
5026 "disponible\n"
5027
5028 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1057
5029 #, c-format
5030 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
5031 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
5032
5033 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077
5034 #, c-format
5035 msgid ""
5036 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
5037 msgstr ""
5038 "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
5039 "%llu, omitiendo bytes.\n"
5040
5041 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1090
5042 #, c-format
5043 msgid ""
5044 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
5045 msgstr ""
5046 "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
5047 "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
5048
5049 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1100
5050 #, c-format
5051 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
5052 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
5053
5054 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1106
5055 #, c-format
5056 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
5057 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
5058
5059 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1116
5060 msgid "# friends in configuration"
5061 msgstr "# amigos en configuración"
5062
5063 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1122
5064 msgid ""
5065 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
5066 "connect to friends.\n"
5067 msgstr ""
5068 "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
5069 "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
5070
5071 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1129
5072 msgid ""
5073 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
5074 msgstr ""
5075 "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
5076 "conexiones.\n"
5077
5078 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1164
5079 msgid "# HELLO messages received"
5080 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
5081
5082 # gossiped??
5083 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1219
5084 msgid "# HELLO messages gossipped"
5085 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
5086
5087 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1358
5088 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
5089 msgstr ""
5090 "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
5091 "P2P y de F2F)"
5092
5093 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:246
5094 #, c-format
5095 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
5096 msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
5097
5098 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:263
5099 #, c-format
5100 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
5101 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
5102
5103 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:284
5104 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:308
5105 #, c-format
5106 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
5107 msgstr ""
5108 "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
5109 "%llu, rindiendose!\n"
5110
5111 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:295
5112 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:331
5113 #, c-format
5114 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
5115 msgstr ""
5116 "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, "
5117 "omitiendo bytes.\n"
5118
5119 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:345
5120 #, c-format
5121 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
5122 msgstr ""
5123 "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, "
5124 "omitiendo bytes «%s».\n"
5125
5126 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:359
5127 #, c-format
5128 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
5129 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
5130
5131 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:514
5132 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:752
5133 msgid "# disconnects due to blacklist"
5134 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
5135
5136 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:183
5137 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
5138 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
5139
5140 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:258
5141 msgid "# bytes total received"
5142 msgstr "# total de bytes recibidos"
5143
5144 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:305
5145 msgid "# bytes payload received"
5146 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
5147
5148 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:613
5149 #, c-format
5150 msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
5151 msgstr ""
5152 "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
5153 "Saliendo.\n"
5154
5155 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:708
5156 msgid "Transport service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
5157 msgstr ""
5158 "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave.  "
5159 "Saliendo.\n"
5160
5161 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:389
5162 #, c-format
5163 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
5164 msgstr ""
5165 "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
5166
5167 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:394
5168 msgid "# messages dropped due to slow client"
5169 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
5170
5171 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:546
5172 #, c-format
5173 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
5174 msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
5175
5176 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:687
5177 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
5178 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
5179
5180 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:738
5181 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
5182 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
5183
5184 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:175
5185 msgid "# refreshed my HELLO"
5186 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
5187
5188 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1227
5189 msgid "# DISCONNECT messages sent"
5190 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
5191
5192 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1357
5193 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1694
5194 msgid "# bytes in message queue for other peers"
5195 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
5196
5197 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1362
5198 msgid "# messages transmitted to other peers"
5199 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
5200
5201 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1367
5202 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
5203 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
5204
5205 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1424
5206 msgid "# messages timed out while in transport queue"
5207 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
5208
5209 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1466
5210 msgid "# keepalives sent"
5211 msgstr "# «keepalives» enviados"
5212
5213 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1490
5214 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
5215 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
5216
5217 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1498
5218 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
5219 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
5220
5221 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1535
5222 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
5223 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
5224
5225 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1544
5226 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
5227 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
5228
5229 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1600
5230 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
5231 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
5232
5233 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1634
5234 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
5235 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
5236
5237 # throttling?
5238 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1650
5239 msgid "# ms throttling suggested"
5240 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
5241
5242 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2802
5243 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
5244 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
5245
5246 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2817
5247 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2851
5248 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
5249 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
5250
5251 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2864
5252 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
5253 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
5254
5255 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2897
5256 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
5257 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
5258
5259 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3082
5260 msgid "# unexpected SESSION ACK messages"
5261 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
5262
5263 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3137
5264 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
5265 msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
5266
5267 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3151
5268 msgid "# disconnects due to quota of 0"
5269 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
5270
5271 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3182
5272 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
5273 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
5274
5275 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3193
5276 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
5277 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
5278
5279 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3224
5280 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
5281 msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
5282
5283 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3319
5284 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
5285 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
5286
5287 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111
5288 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
5289 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
5290
5291 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:453
5292 msgid "# address records discarded"
5293 msgstr "# registros de direcciones descartados"
5294
5295 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:515
5296 #, c-format
5297 msgid ""
5298 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
5299 "not happen.\n"
5300 msgstr ""
5301 "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). Esto "
5302 "no debería suceder.\n"
5303
5304 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:564
5305 msgid "# PING without HELLO messages sent"
5306 msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
5307
5308 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:651
5309 msgid "# address revalidations started"
5310 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
5311
5312 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:910
5313 msgid "# PING message for different peer received"
5314 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
5315
5316 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:955
5317 #, c-format
5318 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
5319 msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
5320
5321 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1051
5322 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
5323 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
5324
5325 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1060
5326 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
5327 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
5328
5329 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1187
5330 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
5331 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
5332
5333 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1202
5334 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
5335 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
5336
5337 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1302
5338 #, c-format
5339 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
5340 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
5341
5342 #: src/transport/gnunet-transport.c:266
5343 #, c-format
5344 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
5345 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
5346
5347 #: src/transport/gnunet-transport.c:273
5348 #, c-format
5349 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
5350 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
5351
5352 #: src/transport/gnunet-transport.c:303
5353 #, c-format
5354 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
5355 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
5356
5357 #: src/transport/gnunet-transport.c:316
5358 #, c-format
5359 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
5360 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
5361
5362 # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
5363 # en castellano.
5364 #: src/transport/gnunet-transport.c:325
5365 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
5366 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
5367
5368 #: src/transport/gnunet-transport.c:429
5369 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
5370 msgstr ""
5371 "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
5372
5373 #: src/transport/gnunet-transport.c:442
5374 #, c-format
5375 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
5376 msgstr ""
5377 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
5378
5379 #: src/transport/gnunet-transport.c:506
5380 #, c-format
5381 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
5382 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
5383
5384 #: src/transport/gnunet-transport.c:531
5385 #, c-format
5386 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
5387 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
5388
5389 #: src/transport/gnunet-transport.c:553
5390 #, c-format
5391 msgid ""
5392 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
5393 "blocks\n"
5394 msgstr ""
5395 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
5396 "bloques de %u Kb\n"
5397
5398 #: src/transport/gnunet-transport.c:588
5399 #, c-format
5400 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
5401 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
5402
5403 #: src/transport/gnunet-transport.c:664
5404 #, c-format
5405 msgid "Received %u bytes from %s\n"
5406 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
5407
5408 #: src/transport/gnunet-transport.c:687
5409 #, c-format
5410 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
5411 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
5412
5413 #: src/transport/gnunet-transport.c:702
5414 #, c-format
5415 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
5416 msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
5417
5418 #: src/transport/gnunet-transport.c:766
5419 #, c-format
5420 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
5421 msgstr "Par «%s» desconectado\n"
5422
5423 #: src/transport/gnunet-transport.c:794
5424 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
5425 msgstr ""
5426 "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
5427 "transporte\n"
5428
5429 #: src/transport/gnunet-transport.c:828
5430 #, c-format
5431 msgid ""
5432 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
5433 "%s, %s\n"
5434 msgstr ""
5435 "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
5436 "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
5437
5438 #: src/transport/gnunet-transport.c:834
5439 #, c-format
5440 msgid ""
5441 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
5442 msgstr ""
5443 "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
5444 "%s, %s, %s, %s, %s\n"
5445
5446 #: src/transport/gnunet-transport.c:854 src/transport/gnunet-transport.c:884
5447 #: src/transport/gnunet-transport.c:906 src/transport/gnunet-transport.c:945
5448 msgid "Failed to connect to transport service\n"
5449 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
5450
5451 #: src/transport/gnunet-transport.c:861 src/transport/gnunet-transport.c:891
5452 msgid "Failed to send request to transport service\n"
5453 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
5454
5455 #: src/transport/gnunet-transport.c:911
5456 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
5457 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
5458
5459 #: src/transport/gnunet-transport.c:996
5460 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
5461 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
5462
5463 #: src/transport/gnunet-transport.c:999
5464 msgid "connect to a peer"
5465 msgstr "conectar a un par"
5466
5467 #: src/transport/gnunet-transport.c:1002
5468 msgid "provide information about all current connections (once)"
5469 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
5470
5471 #: src/transport/gnunet-transport.c:1008
5472 msgid ""
5473 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
5474 msgstr ""
5475 "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
5476 "(continuamente)"
5477
5478 #: src/transport/gnunet-transport.c:1011
5479 msgid "do not resolve hostnames"
5480 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
5481
5482 #: src/transport/gnunet-transport.c:1014
5483 msgid "peer identity"
5484 msgstr "identidad del par"
5485
5486 #: src/transport/gnunet-transport.c:1018
5487 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
5488 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
5489
5490 #: src/transport/gnunet-transport.c:1021
5491 msgid "test transport configuration (involves external server)"
5492 msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
5493
5494 #: src/transport/gnunet-transport.c:1032
5495 msgid "Direct access to transport service."
5496 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
5497
5498 #: src/transport/plugin_transport_http.c:817
5499 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2556
5500 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
5501 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
5502
5503 #: src/transport/plugin_transport_http.c:866
5504 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2324
5505 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
5506 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
5507
5508 #: src/transport/plugin_transport_http.c:898
5509 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2356 src/util/service.c:1053
5510 #, c-format
5511 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
5512 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
5513
5514 #: src/transport/plugin_transport_http.c:915
5515 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2373 src/util/service.c:1070
5516 #, c-format
5517 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
5518 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
5519
5520 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1020
5521 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2484
5522 #, c-format
5523 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
5524 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
5525
5526 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1133
5527 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2652
5528 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
5529 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
5530
5531 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1146
5532 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2663
5533 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
5534 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
5535
5536 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1157
5537 msgid "Port 0, client only mode\n"
5538 msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
5539
5540 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1177
5541 #, c-format
5542 msgid ""
5543 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5544 "Binding to all addresses!\n"
5545 msgstr ""
5546 "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
5547 "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
5548
5549 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1206
5550 #, c-format
5551 msgid ""
5552 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5553 "Binding to all addresses!\n"
5554 msgstr ""
5555 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
5556 "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
5557
5558 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1223
5559 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2745
5560 #, c-format
5561 msgid "Using external hostname `%s'\n"
5562 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
5563
5564 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1228
5565 msgid "No external hostname configured\n"
5566 msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
5567
5568 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1531
5569 #, c-format
5570 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
5571 msgstr ""
5572 "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
5573 "módulo %s!\n"
5574
5575 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1662
5576 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2869
5577 #, c-format
5578 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
5579 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
5580
5581 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1687
5582 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2928
5583 #, c-format
5584 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
5585 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
5586
5587 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1715
5588 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2775
5589 #, c-format
5590 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
5591 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
5592
5593 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1342
5594 #, c-format
5595 msgid ""
5596 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
5597 "size %u\n"
5598 msgstr ""
5599 "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
5600 "los datos de subida %u\n"
5601
5602 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1603
5603 #, c-format
5604 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
5605 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
5606
5607 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1611
5608 #, c-format
5609 msgid ""
5610 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
5611 msgstr ""
5612 "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
5613 "nueva conexión\n"
5614
5615 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1912
5616 msgid ""
5617 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
5618 "certificate-creation' could not be started!\n"
5619 msgstr ""
5620 "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
5621 "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
5622
5623 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1936
5624 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
5625 msgstr ""
5626 "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
5627 "uno!\n"
5628
5629 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2631
5630 #, c-format
5631 msgid "IPv4 support is %s\n"
5632 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
5633
5634 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2645
5635 #, c-format
5636 msgid "IPv6 support is %s\n"
5637 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
5638
5639 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2670
5640 #, c-format
5641 msgid "Using port %u\n"
5642 msgstr "Usando puerto %u\n"
5643
5644 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2685
5645 #, c-format
5646 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5647 msgstr ""
5648 "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
5649 "válida!\n"
5650
5651 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2695
5652 #, c-format
5653 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
5654 msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
5655
5656 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2716
5657 #, c-format
5658 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5659 msgstr ""
5660 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
5661 "válida!\n"
5662
5663 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2726
5664 #, c-format
5665 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
5666 msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
5667
5668 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2761
5669 #, c-format
5670 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
5671 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
5672
5673 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
5674 #, c-format
5675 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
5676 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
5677
5678 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
5679 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
5680 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
5681
5682 # to should be too
5683 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
5684 #, c-format
5685 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
5686 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
5687
5688 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
5689 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
5690 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
5691 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
5692 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
5693 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
5694 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
5695 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
5696 #, c-format
5697 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
5698 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
5699
5700 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799
5701 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
5702 msgstr ""
5703 "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
5704 "transporte SMTP.\n"
5705
5706 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
5707 msgid "# bytes received via SMTP"
5708 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
5709
5710 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:812
5711 msgid "# bytes sent via SMTP"
5712 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
5713
5714 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
5715 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
5716 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
5717
5718 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:595
5719 #, c-format
5720 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
5721 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
5722
5723 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:771
5724 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:860
5725 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:910
5726 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:996
5727 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1139
5728 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1156
5729 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
5730 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
5731
5732 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:778
5733 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:967
5734 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1826
5735 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2462
5736 msgid "# TCP sessions active"
5737 msgstr "# Sesiones TCP activas"
5738
5739 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:864
5740 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
5741 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
5742
5743 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:913
5744 msgid "# bytes transmitted via TCP"
5745 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
5746
5747 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1000
5748 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
5749 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
5750
5751 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1113
5752 #, c-format
5753 msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
5754 msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
5755
5756 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1349
5757 #, c-format
5758 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
5759 msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
5760
5761 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1466
5762 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
5763 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
5764
5765 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1867
5766 msgid "# TCP WELCOME messages received"
5767 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
5768
5769 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2046
5770 msgid "# bytes received via TCP"
5771 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
5772
5773 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2124
5774 msgid "# network-level TCP disconnect events"
5775 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
5776
5777 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2350 src/util/service.c:948
5778 #: src/util/service.c:954
5779 #, c-format
5780 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
5781 msgstr ""
5782 "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
5783 "configuración!\n"
5784
5785 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2364
5786 msgid "Failed to start service.\n"
5787 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
5788
5789 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2450
5790 #, c-format
5791 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
5792 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
5793
5794 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2454
5795 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
5796 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
5797
5798 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2458
5799 #, c-format
5800 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
5801 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
5802
5803 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:128
5804 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
5805 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
5806
5807 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:169
5808 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
5809 msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
5810
5811 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:394
5812 #, c-format
5813 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
5814 msgstr ""
5815 "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
5816 "«socket» en el puerto %d\n"
5817
5818 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2517
5819 #, c-format
5820 msgid ""
5821 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
5822 "your network configuration\n"
5823 msgstr ""
5824 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
5825 "compruebe su configuración de red\n"
5826
5827 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2531
5828 #, c-format
5829 msgid ""
5830 "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network "
5831 "configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global "
5832 "IPv6 address\n"
5833 msgstr ""
5834 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
5835 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
5836 "dirección IPv6 global\n"
5837
5838 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2772
5839 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
5840 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
5841
5842 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2848
5843 #, c-format
5844 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
5845 msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
5846
5847 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2891
5848 #, c-format
5849 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
5850 msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
5851
5852 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1355
5853 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
5854 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
5855
5856 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:580
5857 msgid "# WLAN ACKs sent"
5858 msgstr "# ACK WLAN enviados"
5859
5860 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:599
5861 msgid "# WLAN messages defragmented"
5862 msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
5863
5864 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:645
5865 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:695
5866 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1758
5867 msgid "# WLAN sessions allocated"
5868 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
5869
5870 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:770
5871 msgid "# WLAN message fragments sent"
5872 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
5873
5874 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:794
5875 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
5876 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
5877
5878 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:902
5879 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:987
5880 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1760
5881 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
5882 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
5883
5884 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1169
5885 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
5886 msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
5887
5888 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1190
5889 msgid "# fragments received via WLAN"
5890 msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
5891
5892 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1200
5893 msgid "# ACKs received via WLAN"
5894 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
5895
5896 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1257
5897 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
5898 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
5899
5900 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1358
5901 msgid "# DATA messages received via WLAN"
5902 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
5903
5904 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1393
5905 msgid "# WLAN DATA messages processed"
5906 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
5907
5908 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1454
5909 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
5910 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
5911
5912 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1563
5913 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
5914 msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
5915
5916 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1739
5917 #, c-format
5918 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
5919 msgstr ""
5920 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
5921 "ejecutar el transporte WLAN\n"
5922
5923 #: src/transport/transport_api.c:659
5924 #, c-format
5925 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
5926 msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
5927
5928 #: src/transport/transport-testing.c:586
5929 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
5930 msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
5931
5932 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
5933 #, c-format
5934 msgid "Error reading `%s': %s"
5935 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
5936
5937 #: src/util/bio.c:143
5938 msgid "End of file"
5939 msgstr "Fin del fichero"
5940
5941 #: src/util/bio.c:195
5942 #, c-format
5943 msgid "Error reading length of string `%s'"
5944 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
5945
5946 #: src/util/bio.c:205
5947 #, c-format
5948 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
5949 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
5950
5951 #: src/util/bio.c:250
5952 #, c-format
5953 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
5954 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
5955
5956 #: src/util/bio.c:264
5957 #, c-format
5958 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
5959 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
5960
5961 #: src/util/client.c:276 src/util/client.c:753 src/util/service.c:984
5962 #, c-format
5963 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
5964 msgstr ""
5965 "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
5966
5967 #: src/util/client.c:280 src/util/client.c:757 src/util/service.c:988
5968 #, c-format
5969 msgid "Using `%s' instead\n"
5970 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
5971
5972 #: src/util/client.c:371
5973 #, c-format
5974 msgid ""
5975 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
5976 "configuration.\n"
5977 msgstr ""
5978 "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
5979 "servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
5980
5981 #: src/util/client.c:379
5982 #, c-format
5983 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
5984 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
5985
5986 #: src/util/client.c:698
5987 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
5988 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
5989
5990 #: src/util/client.c:898
5991 #, c-format
5992 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
5993 msgstr "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
5994
5995 #: src/util/client.c:912
5996 #, c-format
5997 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
5998 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
5999
6000 #: src/util/client.c:1177
6001 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
6002 msgstr ""
6003 "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
6004 "respuesta.\n"
6005
6006 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1034
6007 msgid "DEBUG"
6008 msgstr "DEPURACIÓN"
6009
6010 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1032
6011 msgid "INFO"
6012 msgstr "INFORMACIÓN"
6013
6014 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1030
6015 msgid "WARNING"
6016 msgstr "PELIGRO"
6017
6018 #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1028
6019 msgid "ERROR"
6020 msgstr "ERROR"
6021
6022 #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1036
6023 msgid "NONE"
6024 msgstr "NINGUNO"
6025
6026 #: src/util/common_logging.c:395
6027 #, c-format
6028 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
6029 msgstr ""
6030 "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de log "
6031 "«%s»\n"
6032
6033 #: src/util/common_logging.c:819
6034 #, c-format
6035 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
6036 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
6037
6038 #: src/util/common_logging.c:1037
6039 msgid "INVALID"
6040 msgstr "NO VÁLIDO"
6041
6042 #: src/util/common_logging.c:1176
6043 msgid "unknown address"
6044 msgstr "dirección desconocida"
6045
6046 #: src/util/common_logging.c:1214
6047 msgid "invalid address"
6048 msgstr "dirección no válida"
6049
6050 #: src/util/common_logging.c:1232
6051 #, c-format
6052 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
6053 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
6054
6055 #: src/util/common_logging.c:1253
6056 #, c-format
6057 msgid ""
6058 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
6059 msgstr ""
6060 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
6061 "sección «%s»: %s\n"
6062
6063 #: src/util/configuration.c:291
6064 #, c-format
6065 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
6066 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
6067
6068 #: src/util/configuration.c:998
6069 #, c-format
6070 msgid ""
6071 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
6072 "choices\n"
6073 msgstr ""
6074 "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
6075 "de las opciones legales\n"
6076
6077 #: src/util/connection.c:427
6078 #, c-format
6079 msgid "Access denied to `%s'\n"
6080 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
6081
6082 #: src/util/connection.c:442
6083 #, c-format
6084 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
6085 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
6086
6087 #: src/util/connection.c:557
6088 #, c-format
6089 msgid ""
6090 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
6091 msgstr ""
6092 "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
6093 "direcciones por probar.\n"
6094
6095 #: src/util/connection.c:755 src/util/connection.c:922
6096 #, c-format
6097 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
6098 msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
6099
6100 #: src/util/connection.c:913
6101 #, c-format
6102 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
6103 msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
6104
6105 #: src/util/container_bloomfilter.c:518
6106 #, c-format
6107 msgid ""
6108 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
6109 "%llu)\n"
6110 msgstr ""
6111 "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
6112 "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
6113
6114 #: src/util/crypto_ecc.c:447
6115 #, c-format
6116 msgid ""
6117 "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
6118 "Deleting it.\n"
6119 msgstr ""
6120 "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, %llu "
6121 "bytes).  Borrándolo.\n"
6122
6123 #: src/util/crypto_ecc.c:462 src/util/crypto_rsa.c:676
6124 #, c-format
6125 msgid ""
6126 "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu bytes).  "
6127 "Deleting it.\n"
6128 msgstr ""
6129 "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al decodificar, "
6130 "%llu bytes).  Borrándolo.\n"
6131
6132 #: src/util/crypto_ecc.c:558 src/util/crypto_ecc.c:602
6133 #: src/util/crypto_rsa.c:750 src/util/crypto_rsa.c:887
6134 #, c-format
6135 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
6136 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
6137
6138 #: src/util/crypto_ecc.c:563 src/util/crypto_rsa.c:892
6139 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
6140 msgstr "Generando una clave privada nueva.  Esto puede tomar un tiempo.\n"
6141
6142 #: src/util/crypto_ecc.c:606 src/util/crypto_rsa.c:754
6143 #: src/util/crypto_rsa.c:790
6144 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
6145 msgstr ""
6146 "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
6147 "privada.\n"
6148
6149 #: src/util/crypto_ecc.c:637 src/util/crypto_rsa.c:785
6150 #, c-format
6151 msgid ""
6152 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
6153 msgstr ""
6154 "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
6155 "pero al menos %u son necesarios.\n"
6156
6157 #: src/util/crypto_ecc.c:642
6158 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
6159 msgstr ""
6160 "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
6161 "máquina.\n"
6162
6163 #: src/util/crypto_ecc.c:657 src/util/crypto_rsa.c:805
6164 #, c-format
6165 msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
6166 msgstr "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida.  Borrándolo.\n"
6167
6168 #: src/util/crypto_ecc.c:779 src/util/crypto_rsa.c:982
6169 msgid "interrupted by shutdown"
6170 msgstr "interrumpido por apagado"
6171
6172 #: src/util/crypto_ecc.c:790
6173 msgid "gnunet-ecc failed"
6174 msgstr "«gnunet-ecc» falló"
6175
6176 #: src/util/crypto_ecc.c:978
6177 #, c-format
6178 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
6179 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
6180
6181 #: src/util/crypto_ecc.c:1046
6182 #, c-format
6183 msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
6184 msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
6185
6186 #: src/util/crypto_ecc.c:1130
6187 msgid "To be implemented: not secure at the moment, please read README\n"
6188 msgstr ""
6189
6190 #: src/util/crypto_random.c:281
6191 #, c-format
6192 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
6193 msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
6194
6195 #: src/util/crypto_random.c:312
6196 #, c-format
6197 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
6198 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
6199
6200 #: src/util/crypto_rsa.c:660
6201 #, c-format
6202 msgid ""
6203 "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
6204 "Renaming it.\n"
6205 msgstr ""
6206 "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, %llu "
6207 "bytes).  Renombrándolo.\n"
6208
6209 #: src/util/crypto_rsa.c:993
6210 msgid "gnunet-rsa failed"
6211 msgstr "«gnunet-rsa» falló"
6212
6213 #: src/util/crypto_rsa.c:1378
6214 #, c-format
6215 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
6216 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
6217
6218 #: src/util/disk.c:602
6219 #, c-format
6220 msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
6221 msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
6222
6223 #: src/util/disk.c:1206
6224 #, c-format
6225 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
6226 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
6227
6228 #: src/util/disk.c:1560 src/util/service.c:1670
6229 #, c-format
6230 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
6231 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
6232
6233 #: src/util/disk.c:1999
6234 #, c-format
6235 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
6236 msgstr "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
6237
6238 #: src/util/getopt.c:570
6239 #, c-format
6240 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
6241 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
6242
6243 #: src/util/getopt.c:594
6244 #, c-format
6245 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
6246 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
6247
6248 #: src/util/getopt.c:599
6249 #, c-format
6250 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
6251 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
6252
6253 #: src/util/getopt.c:616 src/util/getopt.c:783
6254 #, c-format
6255 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
6256 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
6257
6258 #: src/util/getopt.c:645
6259 #, c-format
6260 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
6261 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
6262
6263 #: src/util/getopt.c:649
6264 #, c-format
6265 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
6266 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
6267
6268 #: src/util/getopt.c:674
6269 #, c-format
6270 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
6271 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
6272
6273 #: src/util/getopt.c:676
6274 #, c-format
6275 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
6276 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
6277
6278 #: src/util/getopt.c:704 src/util/getopt.c:831
6279 #, c-format
6280 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
6281 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
6282
6283 #: src/util/getopt.c:752
6284 #, c-format
6285 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
6286 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
6287
6288 #: src/util/getopt.c:770
6289 #, c-format
6290 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
6291 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
6292
6293 #: src/util/getopt.c:935
6294 #, c-format
6295 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
6296 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
6297
6298 #: src/util/getopt_helpers.c:86
6299 #, c-format
6300 msgid ""
6301 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
6302 msgstr ""
6303 "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
6304 "versiones cortas.\n"
6305
6306 #: src/util/getopt_helpers.c:258 src/util/getopt_helpers.c:316
6307 #, c-format
6308 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
6309 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
6310
6311 #: src/util/getopt_helpers.c:288
6312 #, c-format
6313 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
6314 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
6315
6316 #: src/util/gnunet-config.c:90
6317 #, c-format
6318 msgid "--section argument is required\n"
6319 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
6320
6321 #: src/util/gnunet-config.c:133
6322 #, c-format
6323 msgid "--option argument required to set value\n"
6324 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
6325
6326 #: src/util/gnunet-config.c:160
6327 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
6328 msgstr ""
6329 "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
6330
6331 #: src/util/gnunet-config.c:163
6332 msgid "name of the section to access"
6333 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
6334
6335 #: src/util/gnunet-config.c:166
6336 msgid "name of the option to access"
6337 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
6338
6339 #: src/util/gnunet-config.c:169
6340 msgid "value to set"
6341 msgstr "valor a establecer"
6342
6343 #: src/util/gnunet-config.c:178
6344 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
6345 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
6346
6347 #: src/util/gnunet-ecc.c:76
6348 #, c-format
6349 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
6350 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
6351
6352 #: src/util/gnunet-ecc.c:82
6353 #, c-format
6354 msgid "Generating %u keys, please wait"
6355 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
6356
6357 #: src/util/gnunet-ecc.c:100
6358 #, c-format
6359 msgid ""
6360 "\n"
6361 "Failed to write to `%s': %s\n"
6362 msgstr ""
6363 "\n"
6364 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
6365
6366 #: src/util/gnunet-ecc.c:112
6367 #, fuzzy, c-format
6368 msgid ""
6369 "\n"
6370 "Finished!\n"
6371 msgstr "¡Finalizado!\n"
6372
6373 #: src/util/gnunet-ecc.c:115
6374 #, c-format
6375 msgid ""
6376 "\n"
6377 "Error, %u keys not generated\n"
6378 msgstr ""
6379
6380 #: src/util/gnunet-ecc.c:138 src/util/gnunet-rsa.c:65
6381 #, c-format
6382 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
6383 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
6384
6385 #: src/util/gnunet-ecc.c:193
6386 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
6387 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
6388
6389 #: src/util/gnunet-ecc.c:196 src/util/gnunet-rsa.c:115
6390 msgid "print the public key in ASCII format"
6391 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
6392
6393 #: src/util/gnunet-ecc.c:199 src/util/gnunet-rsa.c:118
6394 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
6395 msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
6396
6397 #: src/util/gnunet-ecc.c:202 src/util/gnunet-rsa.c:121
6398 msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
6399 msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
6400
6401 #: src/util/gnunet-ecc.c:213
6402 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
6403 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
6404
6405 #: src/util/gnunet-resolver.c:148
6406 msgid "perform a reverse lookup"
6407 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
6408
6409 #: src/util/gnunet-resolver.c:159
6410 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
6411 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
6412
6413 #: src/util/gnunet-rsa.c:132
6414 msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
6415 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
6416
6417 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
6418 #, c-format
6419 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
6420 msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
6421
6422 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
6423 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
6424 #, c-format
6425 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
6426 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
6427
6428 #: src/util/gnunet-uri.c:90
6429 #, c-format
6430 msgid "No URI specified on command line\n"
6431 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
6432
6433 #: src/util/gnunet-uri.c:95
6434 #, c-format
6435 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
6436 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
6437
6438 #: src/util/gnunet-uri.c:102
6439 #, c-format
6440 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
6441 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
6442
6443 #: src/util/gnunet-uri.c:112
6444 #, c-format
6445 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
6446 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
6447
6448 #: src/util/gnunet-uri.c:174
6449 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
6450 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
6451
6452 #: src/util/helper.c:271
6453 #, c-format
6454 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
6455 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
6456
6457 #: src/util/helper.c:316
6458 #, c-format
6459 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
6460 msgstr ""
6461 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
6462 "«%s»\n"
6463
6464 #: src/util/helper.c:537
6465 #, c-format
6466 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
6467 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
6468
6469 #: src/util/network.c:127
6470 #, c-format
6471 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
6472 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
6473
6474 #: src/util/network.c:1331
6475 #, c-format
6476 msgid ""
6477 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
6478 msgstr ""
6479 "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
6480 "CTRL-C)!\n"
6481
6482 #: src/util/os_installation.c:420
6483 #, c-format
6484 msgid ""
6485 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
6486 "variable.\n"
6487 msgstr ""
6488 "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s.  Establezca la variable "
6489 "de entorno «%s».\n"
6490
6491 #: src/util/os_installation.c:702
6492 #, c-format
6493 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
6494 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
6495
6496 #: src/util/plugin.c:89
6497 #, c-format
6498 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
6499 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
6500
6501 #: src/util/plugin.c:146
6502 #, c-format
6503 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
6504 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
6505
6506 #: src/util/plugin.c:219
6507 #, c-format
6508 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
6509 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
6510
6511 #: src/util/plugin.c:349
6512 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
6513 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
6514
6515 #: src/util/program.c:254 src/util/service.c:1792
6516 #, c-format
6517 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
6518 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
6519
6520 #: src/util/pseudonym.c:329 src/util/pseudonym.c:632
6521 #, c-format
6522 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
6523 msgstr ""
6524 "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
6525 "seudónimo: %s\n"
6526
6527 #: src/util/pseudonym.c:464 src/util/pseudonym.c:490 src/util/pseudonym.c:628
6528 msgid "no-name"
6529 msgstr "sin nombre"
6530
6531 #: src/util/resolver_api.c:202
6532 #, c-format
6533 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
6534 msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
6535
6536 #: src/util/resolver_api.c:221
6537 #, c-format
6538 msgid ""
6539 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
6540 msgstr ""
6541 "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
6542 "la configuración!\n"
6543
6544 #: src/util/resolver_api.c:347
6545 #, c-format
6546 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
6547 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
6548
6549 #: src/util/resolver_api.c:351
6550 #, c-format
6551 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
6552 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
6553
6554 #: src/util/resolver_api.c:890
6555 #, c-format
6556 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
6557 msgstr ""
6558 "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
6559
6560 #: src/util/scheduler.c:782
6561 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
6562 msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
6563
6564 #: src/util/scheduler.c:912
6565 #, c-format
6566 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
6567 msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
6568
6569 #: src/util/server.c:426
6570 #, c-format
6571 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
6572 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
6573
6574 #: src/util/server.c:435
6575 #, c-format
6576 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
6577 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
6578
6579 #: src/util/server.c:446
6580 #, c-format
6581 msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n"
6582 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
6583
6584 #: src/util/server.c:830
6585 #, c-format
6586 msgid ""
6587 "Processing code for message of type %u did not call "
6588 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
6589 msgstr ""
6590 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
6591 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
6592
6593 #: src/util/service.c:142 src/util/service.c:168 src/util/service.c:211
6594 #: src/util/service.c:232 src/util/service.c:239
6595 #, c-format
6596 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
6597 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
6598
6599 #: src/util/service.c:195
6600 #, c-format
6601 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
6602 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
6603
6604 #: src/util/service.c:288
6605 #, c-format
6606 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
6607 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
6608
6609 #: src/util/service.c:320
6610 #, c-format
6611 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
6612 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
6613
6614 #: src/util/service.c:350
6615 #, c-format
6616 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
6617 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
6618
6619 #: src/util/service.c:707
6620 #, c-format
6621 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
6622 msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
6623
6624 #: src/util/service.c:712
6625 #, c-format
6626 msgid "Unknown address family %d\n"
6627 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
6628
6629 #: src/util/service.c:719
6630 #, c-format
6631 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
6632 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
6633
6634 #: src/util/service.c:774
6635 #, c-format
6636 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6637 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
6638
6639 #: src/util/service.c:811
6640 #, c-format
6641 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6642 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
6643
6644 #: src/util/service.c:929
6645 #, c-format
6646 msgid ""
6647 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
6648 msgstr ""
6649 "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
6650 "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
6651
6652 #: src/util/service.c:1007
6653 #, c-format
6654 msgid ""
6655 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
6656 "domain socket: %s\n"
6657 msgstr ""
6658 "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
6659 "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
6660
6661 #: src/util/service.c:1024
6662 #, c-format
6663 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
6664 msgstr ""
6665 "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
6666 "uno es necesario\n"
6667
6668 #: src/util/service.c:1258
6669 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
6670 msgstr ""
6671 "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
6672 "mismo\n"
6673
6674 #: src/util/service.c:1309 src/util/service.c:1327
6675 #, c-format
6676 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
6677 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
6678
6679 #: src/util/service.c:1354
6680 #, c-format
6681 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
6682 msgstr ""
6683 "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
6684 "mismo\n"
6685
6686 #: src/util/service.c:1526
6687 #, c-format
6688 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
6689 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
6690
6691 #: src/util/service.c:1559
6692 #, c-format
6693 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
6694 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
6695
6696 #: src/util/service.c:1608
6697 msgid "Service process failed to initialize\n"
6698 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
6699
6700 #: src/util/service.c:1612
6701 msgid "Service process could not initialize server function\n"
6702 msgstr ""
6703 "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
6704
6705 #: src/util/service.c:1616
6706 msgid "Service process failed to report status\n"
6707 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
6708
6709 #: src/util/service.c:1671
6710 msgid "No such user"
6711 msgstr "No existe tal usuario"
6712
6713 #: src/util/service.c:1684
6714 #, c-format
6715 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
6716 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
6717
6718 #: src/util/service.c:1750
6719 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
6720 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
6721
6722 #: src/util/signal.c:80
6723 #, c-format
6724 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
6725 msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
6726
6727 #: src/util/strings.c:146
6728 msgid "b"
6729 msgstr "b"
6730
6731 #: src/util/strings.c:425
6732 #, c-format
6733 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
6734 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
6735
6736 #: src/util/strings.c:540
6737 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
6738 msgstr ""
6739 "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
6740 "establecida"
6741
6742 #: src/util/strings.c:637
6743 msgid "ms"
6744 msgstr "ms"
6745
6746 #: src/util/strings.c:641
6747 msgid "forever"
6748 msgstr "para siempre"
6749
6750 #: src/util/strings.c:643
6751 msgid "0 ms"
6752 msgstr "0 ms"
6753
6754 #: src/util/strings.c:649
6755 msgid "s"
6756 msgstr "s"
6757
6758 #: src/util/strings.c:655
6759 msgid "m"
6760 msgstr "m"
6761
6762 #: src/util/strings.c:661
6763 msgid "h"
6764 msgstr "h"
6765
6766 #: src/util/strings.c:668
6767 msgid "day"
6768 msgstr "día"
6769
6770 #: src/util/strings.c:670
6771 msgid "days"
6772 msgstr "días"
6773
6774 #: src/util/strings.c:697
6775 msgid "end of time"
6776 msgstr "fin del plazo"
6777
6778 #: src/util/strings.c:1086
6779 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
6780 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
6781
6782 #: src/util/strings.c:1094
6783 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
6784 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
6785
6786 #: src/util/strings.c:1100
6787 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
6788 msgstr ""
6789 "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
6790 "puerto\n"
6791
6792 #: src/util/strings.c:1107
6793 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
6794 msgstr ""
6795 "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
6796 "«:»\n"
6797
6798 #: src/util/strings.c:1116
6799 #, c-format
6800 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
6801 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
6802
6803 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:512 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1088
6804 msgid "# Active tunnels"
6805 msgstr "# Túneles activos"
6806
6807 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:609 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:646
6808 msgid "# peers connected to mesh tunnels"
6809 msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
6810
6811 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:699
6812 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
6813 msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
6814
6815 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:737
6816 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
6817 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
6818
6819 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:771
6820 msgid "# Mesh tunnels created"
6821 msgstr "# Túneles mesh creados"
6822
6823 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:794
6824 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
6825 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
6826
6827 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:990
6828 #, c-format
6829 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
6830 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
6831
6832 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1308
6833 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
6834 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
6835
6836 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1329
6837 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
6838 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
6839
6840 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1534
6841 msgid "# Packets received from TUN interface"
6842 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
6843
6844 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1572 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1613
6845 #, c-format
6846 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
6847 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
6848
6849 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1623
6850 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
6851 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
6852
6853 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1637
6854 #, c-format
6855 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
6856 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
6857
6858 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1721
6859 msgid "# ICMP packets received from mesh"
6860 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
6861
6862 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2062
6863 msgid "# UDP packets received from mesh"
6864 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
6865
6866 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2220
6867 msgid "# TCP packets received from mesh"
6868 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
6869
6870 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2371
6871 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
6872 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
6873
6874 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2426
6875 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
6876 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
6877
6878 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2465 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2678
6879 msgid "# Active destinations"
6880 msgstr "# Destinos activos"
6881
6882 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2751
6883 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
6884 msgstr ""
6885 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
6886
6887 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3138
6888 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
6889 msgstr ""
6890 "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
6891
6892 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3170
6893 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
6894 msgstr ""
6895 "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
6896
6897 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
6898 msgid "Error creating tunnel\n"
6899 msgstr "Error creando el túnel\n"
6900
6901 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:194 src/vpn/gnunet-vpn.c:225
6902 #, c-format
6903 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
6904 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
6905
6906 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:207
6907 #, c-format
6908 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
6909 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
6910
6911 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:219
6912 #, c-format
6913 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
6914 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
6915
6916 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:237
6917 #, c-format
6918 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
6919 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
6920
6921 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:259
6922 #, c-format
6923 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
6924 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
6925
6926 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:295
6927 msgid "request that result should be an IPv4 address"
6928 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
6929
6930 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:298
6931 msgid "request that result should be an IPv6 address"
6932 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
6933
6934 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:301
6935 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
6936 msgstr ""
6937 "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
6938
6939 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:304
6940 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
6941 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
6942
6943 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:307
6944 msgid "destination IP for the tunnel"
6945 msgstr "IP de destino para el túnel"
6946
6947 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:310
6948 msgid "peer offering the service we would like to access"
6949 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
6950
6951 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:313
6952 msgid "name of the service we would like to access"
6953 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
6954
6955 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:316
6956 msgid "service is offered via TCP"
6957 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
6958
6959 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:319
6960 msgid "service is offered via UDP"
6961 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
6962
6963 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:331
6964 msgid "Setup tunnels via VPN."
6965 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
6966
6967 #: src/include/gnunet_common.h:579 src/include/gnunet_common.h:584
6968 #: src/include/gnunet_common.h:590
6969 #, c-format
6970 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
6971 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
6972
6973 #: src/include/gnunet_common.h:600
6974 #, c-format
6975 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
6976 msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
6977
6978 #: src/include/gnunet_common.h:621 src/include/gnunet_common.h:628
6979 #, c-format
6980 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
6981 msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
6982
6983 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
6984 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
6985
6986 #~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
6987 #~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
6988
6989 #~ msgid "# session keys received"
6990 #~ msgstr "# claves de sesión recibidas"
6991
6992 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
6993 #~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
6994
6995 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
6996 #~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
6997
6998 #~ msgid "# REKEY operations performed"
6999 #~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
7000
7001 #~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
7002 #~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
7003
7004 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
7005 #~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
7006
7007 #~ msgid "Unknown error"
7008 #~ msgstr "Error desconocido"
7009
7010 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
7011 #~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
7012
7013 #~ msgid "Failed to connect to datastore service"
7014 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
7015
7016 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
7017 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
7018
7019 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
7020 #~ msgstr ""
7021 #~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
7022 #~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
7023
7024 #~ msgid ""
7025 #~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
7026 #~ "strings"
7027 #~ msgstr ""
7028 #~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
7029 #~ "todas las cadenas"
7030
7031 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
7032 #~ msgstr ""
7033 #~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS).  Saliendo.\n"
7034
7035 #~ msgid ""
7036 #~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
7037 #~ "testing only)"
7038 #~ msgstr ""
7039 #~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
7040 #~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
7041
7042 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
7043 #~ msgstr ""
7044 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
7045
7046 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
7047 #~ msgstr ""
7048 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
7049 #~ "%s\n"
7050
7051 #~ msgid "session identifier"
7052 #~ msgstr "identificador de sesión"
7053
7054 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
7055 #~ msgstr ""
7056 #~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
7057
7058 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
7059 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
7060
7061 #~ msgid ""
7062 #~ "\n"
7063 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
7064 #~ msgstr ""
7065 #~ "\n"
7066 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
7067
7068 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
7069 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
7070
7071 #~ msgid "create COUNT number of random links"
7072 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
7073
7074 #~ msgid ""
7075 #~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
7076 #~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
7077 #~ "graph topology."
7078 #~ msgstr ""
7079 #~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
7080 #~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
7081 #~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
7082
7083 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
7084 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes.  Cancelándolas\n"
7085
7086 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
7087 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
7088
7089 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
7090 #~ msgstr ""
7091 #~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres.  Descartada.\n"
7092
7093 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
7094 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
7095
7096 #, fuzzy
7097 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
7098 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
7099
7100 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
7101 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
7102
7103 #~ msgid "Connected to %s\n"
7104 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
7105
7106 #~ msgid "Disconnected from %s\n"
7107 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
7108
7109 #~ msgid "try to connect to the given peer"
7110 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
7111
7112 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
7113 #~ msgstr ""
7114 #~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
7115
7116 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
7117 #~ msgstr ""
7118 #~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
7119 #~ "«%s»\n"
7120
7121 #~ msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
7122 #~ msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
7123
7124 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
7125 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
7126
7127 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
7128 #~ msgstr ""
7129 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
7130
7131 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
7132 #~ msgstr ""
7133 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
7134 #~ "ARM\n"
7135
7136 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
7137 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
7138
7139 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
7140 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
7141
7142 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
7143 #~ msgstr ""
7144 #~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
7145
7146 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
7147 #~ msgstr ""
7148 #~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
7149
7150 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
7151 #~ msgstr ""
7152 #~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
7153
7154 #~ msgid "option missing"
7155 #~ msgstr "falta una opción"
7156
7157 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
7158 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
7159
7160 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
7161 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
7162
7163 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
7164 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
7165
7166 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
7167 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
7168
7169 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
7170 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
7171
7172 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
7173 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
7174
7175 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
7176 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
7177
7178 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
7179 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
7180
7181 #~ msgid "Failed to connect to the chat service\n"
7182 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
7183
7184 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
7185 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
7186
7187 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
7188 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
7189
7190 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
7191 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
7192
7193 #~ msgid "Joined\n"
7194 #~ msgstr "Unido\n"
7195
7196 #~ msgid "anonymous"
7197 #~ msgstr "anónimo"
7198
7199 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
7200 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
7201
7202 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
7203 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
7204
7205 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
7206 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
7207
7208 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
7209 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
7210
7211 #, fuzzy
7212 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
7213 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
7214
7215 #, fuzzy
7216 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
7217 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
7218
7219 #, fuzzy
7220 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
7221 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
7222
7223 #, fuzzy
7224 #~ msgid ""
7225 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
7226 #~ "%s\n"
7227 #~ msgstr ""
7228 #~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
7229
7230 #, fuzzy
7231 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
7232 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
7233
7234 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
7235 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
7236
7237 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
7238 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
7239
7240 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
7241 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
7242
7243 #~ msgid "`%s' left the room\n"
7244 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
7245
7246 #~ msgid "Could not change username\n"
7247 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
7248
7249 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
7250 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
7251
7252 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
7253 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
7254
7255 #~ msgid "Users in room `%s': "
7256 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
7257
7258 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
7259 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
7260
7261 #~ msgid "Unknown user `%s'\n"
7262 #~ msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
7263
7264 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
7265 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
7266
7267 #~ msgid "Unknown command `%s'\n"
7268 #~ msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
7269
7270 #~ msgid ""
7271 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
7272 #~ "to leave the current room"
7273 #~ msgstr ""
7274 #~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
7275 #~ "sala provocará que deje su sala actual"
7276
7277 #~ msgid ""
7278 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
7279 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
7280 #~ msgstr ""
7281 #~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo.  Esto provocará que deje la sala "
7282 #~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
7283
7284 #~ msgid ""
7285 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
7286 #~ "user"
7287 #~ msgstr ""
7288 #~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
7289 #~ "especificado"
7290
7291 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
7292 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
7293
7294 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
7295 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
7296
7297 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
7298 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
7299
7300 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
7301 #~ msgstr ""
7302 #~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
7303 #~ "del mensaje"
7304
7305 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
7306 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
7307
7308 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
7309 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
7310
7311 #~ msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
7312 #~ msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
7313
7314 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
7315 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
7316
7317 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
7318 #~ msgstr ""
7319 #~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
7320 #~ "de chat"
7321
7322 #~ msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
7323 #~ msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
7324
7325 #~ msgid "You must specify a nickname\n"
7326 #~ msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
7327
7328 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
7329 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
7330
7331 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
7332 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
7333
7334 #~ msgid "set the chat room to join"
7335 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
7336
7337 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
7338 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
7339
7340 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
7341 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
7342
7343 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
7344 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
7345
7346 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
7347 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
7348
7349 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
7350 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
7351
7352 #~ msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
7353 #~ msgstr ""
7354 #~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
7355 #~ "Saliendo.\n"
7356
7357 #~ msgid "# entries in session map"
7358 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
7359
7360 #~ msgid "# reconnected to DATASTORE"
7361 #~ msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
7362
7363 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
7364 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
7365
7366 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
7367 #~ msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
7368
7369 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
7370 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
7371
7372 #~ msgid "# Peers connected"
7373 #~ msgstr "# Pares conectados"
7374
7375 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
7376 #~ msgstr ""
7377 #~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
7378 #~ "cliente\n"
7379
7380 #~ msgid ""
7381 #~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
7382 #~ msgstr ""
7383 #~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
7384 #~ "válido configurado!\n"
7385
7386 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
7387 #~ msgstr ""
7388 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
7389
7390 #~ msgid "Failed to start daemon: %s\n"
7391 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
7392
7393 #~ msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
7394 #~ msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
7395
7396 #~ msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
7397 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
7398
7399 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
7400 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
7401
7402 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
7403 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
7404
7405 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
7406 #~ msgstr ""
7407 #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
7408
7409 #~ msgid ""
7410 #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
7411 #~ "disabled\n"
7412 #~ msgstr ""
7413 #~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
7414 #~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
7415
7416 #~ msgid "Failed to connect to the GNS service!\n"
7417 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
7418
7419 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
7420 #~ msgstr ""
7421 #~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
7422 #~ "resultados."
7423
7424 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
7425 #~ msgstr ""
7426 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
7427 #~ "inicializará\n"
7428
7429 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
7430 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
7431
7432 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
7433 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
7434
7435 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
7436 #~ msgstr ""
7437 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
7438
7439 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
7440 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
7441
7442 #~ msgid ""
7443 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
7444 #~ "file.\n"
7445 #~ msgstr ""
7446 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
7447 #~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
7448
7449 #~ msgid ""
7450 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
7451 #~ msgstr ""
7452 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
7453 #~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
7454
7455 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
7456 #~ msgstr ""
7457 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en  %llums\n"
7458
7459 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
7460 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
7461
7462 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
7463 #~ msgstr ""
7464 #~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave.  "
7465 #~ "Saliendo.\n"
7466
7467 #~ msgid "Namestore added record successfully"
7468 #~ msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
7469
7470 #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
7471 #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
7472
7473 #~ msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
7474 #~ msgstr ""
7475 #~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
7476
7477 #~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
7478 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7479
7480 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
7481 #~ msgstr ""
7482 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
7483 #~ "información de pares (PEERINFO).\n"
7484
7485 #~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
7486 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
7487
7488 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
7489 #~ msgstr ""
7490 #~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
7491 #~ "de claves de máquina con -H!\n"
7492
7493 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
7494 #~ msgstr ""
7495 #~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
7496
7497 #~ msgid "host key file"
7498 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
7499
7500 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
7501 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
7502
7503 #~ msgid "Could not access hostkey.\n"
7504 #~ msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
7505
7506 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
7507 #~ msgstr ""
7508 #~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
7509 #~ "configuración).\n"
7510
7511 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
7512 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
7513
7514 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
7515 #~ msgstr ""
7516 #~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
7517 #~ "peerinfo».\n"
7518
7519 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
7520 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
7521
7522 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
7523 #~ msgstr ""
7524 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
7525
7526 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
7527 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
7528
7529 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
7530 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
7531
7532 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
7533 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
7534
7535 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
7536 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
7537
7538 #~ msgid "Failed to get hostkey!\n"
7539 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
7540
7541 #~ msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n"
7542 #~ msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
7543
7544 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
7545 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
7546
7547 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
7548 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
7549
7550 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
7551 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
7552
7553 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
7554 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
7555
7556 #~ msgid "Unable to get HELLO for peer!\n"
7557 #~ msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
7558
7559 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
7560 #~ msgstr ""
7561 #~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
7562 #~ "plazo)!\n"
7563
7564 #~ msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n"
7565 #~ msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
7566
7567 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
7568 #~ msgstr ""
7569 #~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
7570 #~ "limpiamente.\n"
7571
7572 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
7573 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
7574
7575 #~ msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
7576 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
7577
7578 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
7579 #~ msgstr ""
7580 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
7581 #~ "configuración.\n"
7582
7583 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
7584 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
7585
7586 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
7587 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
7588
7589 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
7590 #~ msgstr ""
7591 #~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
7592 #~ "punto."
7593
7594 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
7595 #~ msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
7596
7597 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
7598 #~ msgstr ""
7599 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
7600 #~ "configuración.\n"
7601
7602 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
7603 #~ msgstr ""
7604 #~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
7605
7606 #~ msgid "Peers failed to connect"
7607 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
7608
7609 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
7610 #~ msgstr ""
7611 #~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
7612 #~ "par!\n"
7613
7614 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
7615 #~ msgstr ""
7616 #~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
7617 #~ "conectarme!\n"
7618
7619 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
7620 #~ msgstr ""
7621 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
7622 #~ "un float\n"
7623
7624 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
7625 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
7626
7627 #~ msgid ""
7628 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
7629 #~ "greater than 0\n"
7630 #~ msgstr ""
7631 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
7632 #~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
7633
7634 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
7635 #~ msgstr ""
7636 #~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
7637
7638 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
7639 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
7640
7641 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
7642 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
7643
7644 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
7645 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
7646
7647 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
7648 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
7649
7650 #~ msgid ""
7651 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
7652 #~ "friends file!\n"
7653 #~ msgstr ""
7654 #~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
7655 #~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
7656
7657 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
7658 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
7659
7660 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
7661 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
7662
7663 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
7664 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
7665
7666 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
7667 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
7668
7669 #~ msgid "File %d copied\n"
7670 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
7671
7672 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
7673 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
7674
7675 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
7676 #~ msgstr ""
7677 #~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
7678
7679 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
7680 #~ msgstr ""
7681 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
7682
7683 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
7684 #~ msgstr ""
7685 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), "
7686 #~ "máximo %d\n"
7687
7688 #~ msgid "Creating clique topology\n"
7689 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
7690
7691 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
7692 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
7693
7694 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
7695 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
7696
7697 #~ msgid "Creating ring topology\n"
7698 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
7699
7700 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
7701 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
7702
7703 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
7704 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
7705
7706 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
7707 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
7708
7709 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
7710 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
7711
7712 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
7713 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
7714
7715 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
7716 #~ msgstr ""
7717 #~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al "
7718 #~ "nivel del servicio principal)\n"
7719
7720 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
7721 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
7722
7723 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
7724 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
7725
7726 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
7727 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
7728
7729 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
7730 #~ msgstr ""
7731 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
7732 #~ "(anillo)\n"
7733
7734 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
7735 #~ msgstr ""
7736 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
7737 #~ "(tórica bidimensional)\n"
7738
7739 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
7740 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
7741
7742 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
7743 #~ msgstr ""
7744 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica "
7745 #~ "bidimensional\n"
7746
7747 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
7748 #~ msgstr ""
7749 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
7750
7751 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
7752 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
7753
7754 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
7755 #~ msgstr ""
7756 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
7757
7758 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
7759 #~ msgstr ""
7760 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
7761
7762 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
7763 #~ msgstr ""
7764 #~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
7765
7766 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
7767 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
7768
7769 #, fuzzy
7770 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
7771 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
7772
7773 #, fuzzy
7774 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
7775 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
7776
7777 #, fuzzy
7778 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
7779 #~ msgstr ""
7780 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
7781 #~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
7782
7783 #, fuzzy
7784 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
7785 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
7786
7787 #, fuzzy
7788 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
7789 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
7790
7791 #, fuzzy
7792 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
7793 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
7794
7795 #, fuzzy
7796 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
7797 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
7798
7799 #, fuzzy
7800 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
7801 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
7802
7803 #, fuzzy
7804 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
7805 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
7806
7807 #, fuzzy
7808 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
7809 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
7810
7811 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
7812 #~ msgstr ""
7813 #~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los "
7814 #~ "pares!\n"
7815
7816 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
7817 #~ msgstr ""
7818 #~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles "
7819 #~ "pares\n"
7820
7821 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
7822 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
7823
7824 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
7825 #~ msgstr ""
7826 #~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es "
7827 #~ "posible)\n"
7828
7829 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
7830 #~ msgstr ""
7831 #~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
7832
7833 #~ msgid "Could not read hostkeys file!\n"
7834 #~ msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
7835
7836 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
7837 #~ msgstr ""
7838 #~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
7839
7840 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
7841 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
7842
7843 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
7844 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
7845
7846 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
7847 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
7848
7849 #~ msgid "# peers disconnected due to external request"
7850 #~ msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
7851
7852 #~ msgid "# fast reconnects failed"
7853 #~ msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
7854
7855 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
7856 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
7857
7858 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
7859 #~ msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
7860
7861 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
7862 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
7863
7864 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
7865 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
7866
7867 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
7868 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
7869
7870 #~ msgid ""
7871 #~ "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this "
7872 #~ "address.\n"
7873 #~ msgstr ""
7874 #~ "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7875 #~ "esa dirección.\n"
7876
7877 #~ msgid "FREEING %s\n"
7878 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
7879
7880 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
7881 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
7882
7883 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
7884 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
7885
7886 #~ msgid "# wlan session timeouts"
7887 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
7888
7889 #~ msgid "# wlan session created"
7890 #~ msgstr "# sesiones wlan creadas"
7891
7892 #~ msgid "# wlan pending sessions"
7893 #~ msgstr "# sesiones wlan pendientes"
7894
7895 #~ msgid "# wlan pending fragments"
7896 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
7897
7898 #~ msgid ""
7899 #~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
7900 #~ msgstr ""
7901 #~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» "
7902 #~ "con código: %d\n"
7903
7904 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
7905 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
7906
7907 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
7908 #~ msgstr ""
7909 #~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
7910
7911 #~ msgid "# wlan acks send"
7912 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
7913
7914 #~ msgid "# wlan fragments send"
7915 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
7916
7917 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
7918 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
7919
7920 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
7921 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
7922
7923 #~ msgid "# wlan whole messages received"
7924 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
7925
7926 #~ msgid "# wlan hello messages received"
7927 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
7928
7929 #~ msgid "# wlan fragments received"
7930 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
7931
7932 #~ msgid "# wlan acks received"
7933 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
7934
7935 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
7936 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
7937
7938 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
7939 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
7940
7941 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
7942 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
7943
7944 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
7945 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
7946
7947 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
7948 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
7949
7950 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
7951 #~ msgstr ""
7952 #~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
7953
7954 #~ msgid ""
7955 #~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
7956 #~ "failed (%p).\n"
7957 #~ msgstr ""
7958 #~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» "
7959 #~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n"
7960
7961 #~ msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
7962 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s».  Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
7963
7964 #~ msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
7965 #~ msgstr "Soy el host «%s».  Leida clave privada de «%s».\n"
7966
7967 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
7968 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
7969
7970 #, fuzzy
7971 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
7972 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
7973
7974 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
7975 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
7976
7977 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
7978 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
7979
7980 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
7981 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
7982
7983 #~ msgid "stat (%s) failed: %s\n"
7984 #~ msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
7985
7986 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
7987 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
7988
7989 #, fuzzy
7990 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
7991 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
7992
7993 #, fuzzy
7994 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
7995 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
7996
7997 #~ msgid "eternity"
7998 #~ msgstr "eternidad"
7999
8000 #~ msgid ""
8001 #~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
8002 #~ msgstr ""
8003 #~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en "
8004 #~ "el caso de que lo haya.\n"
8005
8006 #~ msgid "how long to execute? 0 = forever"
8007 #~ msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
8008
8009 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
8010 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
8011
8012 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
8013 #~ msgstr ""
8014 #~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
8015
8016 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
8017 #~ msgstr ""
8018 #~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves "
8019 #~ "de zona!\n"
8020
8021 #~ msgid ""
8022 #~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
8023 #~ msgstr ""
8024 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al "
8025 #~ "escribir!\n"
8026
8027 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
8028 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
8029
8030 #~ msgid ""
8031 #~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
8032 #~ msgstr ""
8033 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, "
8034 #~ "falló al escribir!\n"
8035
8036 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
8037 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
8038
8039 #~ msgid "Namestore record already existed"
8040 #~ msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
8041
8042 #~ msgid "No records for entry"
8043 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
8044
8045 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
8046 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
8047
8048 #~ msgid "Could not open hostkeys file: %s\n"
8049 #~ msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
8050
8051 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
8052 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
8053
8054 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
8055 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
8056
8057 #~ msgid "Starting HELPER process `%s'\n"
8058 #~ msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
8059
8060 #, fuzzy
8061 #~ msgid ""
8062 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
8063 #~ "all tunnels (continuously)"
8064 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
8065
8066 #, fuzzy
8067 #~ msgid "list information for all peers"
8068 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
8069
8070 #, fuzzy
8071 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
8072 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
8073
8074 #, fuzzy
8075 #~ msgid "internal error"
8076 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
8077
8078 #, fuzzy
8079 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
8080 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
8081
8082 #, fuzzy
8083 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
8084 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
8085
8086 #, fuzzy
8087 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
8088 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
8089
8090 #, fuzzy
8091 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
8092 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
8093
8094 #, fuzzy
8095 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
8096 #~ msgstr "# bytes descifrados"
8097
8098 #, fuzzy
8099 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
8100 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
8101
8102 #, fuzzy
8103 #~ msgid "# wlan messages queued"
8104 #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados"
8105
8106 #~ msgid "print this help"
8107 #~ msgstr "imprime esta ayuda"
8108
8109 #~ msgid "print the version number"
8110 #~ msgstr "imprime el número de versión"
8111
8112 #, fuzzy
8113 #~ msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
8114 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
8115
8116 #, fuzzy
8117 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
8118 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
8119
8120 #, fuzzy
8121 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
8122 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
8123
8124 #, fuzzy
8125 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
8126 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
8127
8128 #, fuzzy
8129 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
8130 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
8131
8132 #~ msgid "KiB"
8133 #~ msgstr "KiB"
8134
8135 #~ msgid "MiB"
8136 #~ msgstr "MiB"
8137
8138 #~ msgid "GiB"
8139 #~ msgstr "GiB"
8140
8141 #~ msgid "TiB"
8142 #~ msgstr "TiB"
8143
8144 #, fuzzy
8145 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
8146 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
8147
8148 #, fuzzy
8149 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
8150 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
8151
8152 #, fuzzy
8153 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
8154 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
8155
8156 #, fuzzy
8157 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
8158 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
8159
8160 #, fuzzy
8161 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
8162 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
8163
8164 #, fuzzy
8165 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
8166 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
8167
8168 #, fuzzy
8169 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
8170 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
8171
8172 #, fuzzy
8173 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
8174 #~ msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
8175
8176 #, fuzzy
8177 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
8178 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
8179
8180 #, fuzzy
8181 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
8182 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
8183
8184 #, fuzzy
8185 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
8186 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
8187
8188 #, fuzzy
8189 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
8190 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
8191
8192 #, fuzzy
8193 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
8194 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
8195
8196 #, fuzzy
8197 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
8198 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
8199
8200 #, fuzzy
8201 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
8202 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
8203
8204 #, fuzzy
8205 #~ msgid "# HTTP peers active"
8206 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
8207
8208 #, fuzzy
8209 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
8210 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
8211
8212 #, fuzzy
8213 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
8214 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
8215
8216 #, fuzzy
8217 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
8218 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
8219
8220 #, fuzzy
8221 #~ msgid "# PING messages decrypted"
8222 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
8223
8224 #, fuzzy
8225 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
8226 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
8227
8228 #, fuzzy
8229 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
8230 #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
8231
8232 #, fuzzy
8233 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
8234 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
8235
8236 #, fuzzy
8237 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
8238 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
8239
8240 #, fuzzy
8241 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
8242 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
8243
8244 #, fuzzy
8245 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
8246 #~ msgstr "# blocks migrados"
8247
8248 #, fuzzy
8249 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
8250 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
8251
8252 #, fuzzy
8253 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
8254 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
8255
8256 #, fuzzy
8257 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
8258 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
8259
8260 #~ msgid "Error"
8261 #~ msgstr "Error"
8262
8263 #~ msgid "Help"
8264 #~ msgstr "Ayuda"
8265
8266 #~ msgid "Error!"
8267 #~ msgstr "¡Error!"
8268
8269 #~ msgid "No"
8270 #~ msgstr "No"
8271
8272 #~ msgid "Yes"
8273 #~ msgstr "Sí"
8274
8275 #, fuzzy
8276 #~ msgid "Abort"
8277 #~ msgstr "_Acerca de"
8278
8279 #, fuzzy
8280 #~ msgid "Ok"
8281 #~ msgstr "k"
8282
8283 #~ msgid ""
8284 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
8285 #~ "\n"
8286 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
8287 #~ "GNUnet.\n"
8288 #~ "\n"
8289 #~ "Please visit our homepage at\n"
8290 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
8291 #~ "and join our community at\n"
8292 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
8293 #~ "\n"
8294 #~ "Have a lot of fun,\n"
8295 #~ "\n"
8296 #~ "the GNUnet team"
8297 #~ msgstr ""
8298 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
8299 #~ "\n"
8300 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
8301 #~ "GNUnet.\n"
8302 #~ "\n"
8303 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
8304 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
8305 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
8306 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
8307 #~ "\n"
8308 #~ "Diviertete,\n"
8309 #~ "\n"
8310 #~ "el equipo de GNUnet"
8311
8312 #~ msgid ""
8313 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
8314 #~ "from the list below."
8315 #~ msgstr ""
8316 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
8317 #~ "de abajo."
8318
8319 #~ msgid ""
8320 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
8321 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
8322 #~ "case you are using DSL."
8323 #~ msgstr ""
8324 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
8325 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
8326 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
8327
8328 #, fuzzy
8329 #~ msgid "Network configuration: interface"
8330 #~ msgstr "Interfaz de red:"
8331
8332 #~ msgid ""
8333 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
8334 #~ "the Internet?"
8335 #~ msgstr ""
8336 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
8337 #~ "Internet?"
8338
8339 #, fuzzy
8340 #~ msgid "Network configuration: IP"
8341 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8342
8343 #, fuzzy
8344 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
8345 #~ msgstr ""
8346 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
8347 #~ "ordenador?\n"
8348 #~ "\n"
8349 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
8350
8351 #, fuzzy
8352 #~ msgid ""
8353 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
8354 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
8355 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
8356 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
8357 #~ "you can also enter it here.\n"
8358 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
8359 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
8360 #~ "If in doubt, leave this empty."
8361 #~ msgstr ""
8362 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
8363 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
8364 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
8365 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
8366 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
8367 #~ "dirección IP"
8368
8369 #, fuzzy
8370 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
8371 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8372
8373 #, fuzzy
8374 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
8375 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
8376
8377 #, fuzzy
8378 #~ msgid ""
8379 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
8380 #~ "\n"
8381 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
8382 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
8383 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
8384 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
8385 #~ "your actual connection allows."
8386 #~ msgstr ""
8387 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
8388 #~ "\n"
8389 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
8390 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
8391 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
8392 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
8393 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
8394
8395 #, fuzzy
8396 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
8397 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8398
8399 #, fuzzy
8400 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
8401 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
8402
8403 #, fuzzy
8404 #~ msgid ""
8405 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
8406 #~ "\n"
8407 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
8408 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
8409 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
8410 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
8411 #~ "higher than what your actual connection allows."
8412 #~ msgstr ""
8413 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
8414 #~ "\n"
8415 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
8416 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
8417 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
8418 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
8419 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
8420
8421 #, fuzzy
8422 #~ msgid "Quota configuration"
8423 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8424
8425 #, fuzzy
8426 #~ msgid ""
8427 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
8428 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
8429 #~ msgstr ""
8430 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
8431 #~ "\n"
8432 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
8433 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
8434
8435 #, fuzzy
8436 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
8437 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
8438
8439 #, fuzzy
8440 #~ msgid ""
8441 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
8442 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
8443 #~ "startup.\n"
8444 #~ "\n"
8445 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
8446 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
8447 #~ "permissions to the user specified below.\n"
8448 #~ "\n"
8449 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
8450 #~ msgstr ""
8451 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
8452 #~ "\n"
8453 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
8454 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
8455 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
8456 #~ "\n"
8457 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
8458 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
8459 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
8460 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
8461 #~ "\n"
8462 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
8463 #~ "Usuario de GNUnet:"
8464
8465 #, fuzzy
8466 #~ msgid ""
8467 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
8468 #~ "group for the chosen user account.\n"
8469 #~ "\n"
8470 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
8471 #~ "\n"
8472 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
8473 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
8474 #~ msgstr ""
8475 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
8476 #~ "\n"
8477 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
8478 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
8479 #~ "\n"
8480 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
8481 #~ "\n"
8482 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
8483 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
8484 #~ "\n"
8485 #~ "Grupo de GNUnet:"
8486
8487 #, fuzzy
8488 #~ msgid ""
8489 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
8490 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
8491 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
8492 #~ msgstr ""
8493 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
8494 #~ "n\n"
8495 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
8496 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
8497 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
8498
8499 #, fuzzy
8500 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
8501 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
8502
8503 #, fuzzy
8504 #~ msgid "Save configuration?"
8505 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8506
8507 #, fuzzy
8508 #~ msgid "GNUnet Configuration"
8509 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8510
8511 #~ msgid "Back"
8512 #~ msgstr "Atrás"
8513
8514 #~ msgid "Up"
8515 #~ msgstr "Arriba"
8516
8517 #~ msgid "Cancel"
8518 #~ msgstr "Cancelar"
8519
8520 #, fuzzy
8521 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
8522 #~ msgstr ""
8523 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
8524 #~ "'%s'!\n"
8525
8526 #, fuzzy
8527 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
8528 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
8529
8530 #, fuzzy
8531 #~ msgid ""
8532 #~ "\n"
8533 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
8534 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
8535
8536 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
8537 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
8538
8539 #, fuzzy
8540 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
8541 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
8542
8543 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
8544 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
8545
8546 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
8547 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
8548
8549 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
8550 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
8551
8552 #, fuzzy
8553 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
8554 #~ msgstr ""
8555 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
8556 #~ "'%s'!\n"
8557
8558 #, fuzzy
8559 #~ msgid "Error saving configuration."
8560 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
8561
8562 #, fuzzy
8563 #~ msgid "(unknown connection)"
8564 #~ msgstr "Conexión de red"
8565
8566 #, fuzzy
8567 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
8568 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
8569
8570 #~ msgid "Unable to change startup process:"
8571 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
8572
8573 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
8574 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
8575
8576 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
8577 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
8578
8579 #, fuzzy
8580 #~ msgid "Too many arguments.\n"
8581 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
8582
8583 #, fuzzy
8584 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
8585 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
8586
8587 #, fuzzy
8588 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
8589 #~ msgstr ""
8590 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado.  ¡Ejecute gnunet-"
8591 #~ "setup!\n"
8592
8593 #, fuzzy
8594 #~ msgid "Undefined option.\n"
8595 #~ msgstr "Otras configuraciones"
8596
8597 #, fuzzy
8598 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
8599 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
8600
8601 #, fuzzy
8602 #~ msgid "yes"
8603 #~ msgstr "Bytes"
8604
8605 #~ msgid "Yes\n"
8606 #~ msgstr "Sí\n"
8607
8608 #~ msgid "No\n"
8609 #~ msgstr "No\n"
8610
8611 #~ msgid "Help\n"
8612 #~ msgstr "Ayuda\n"
8613
8614 #, fuzzy
8615 #~ msgid "Abort\n"
8616 #~ msgstr "_Acerca de"
8617
8618 #, fuzzy
8619 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
8620 #~ msgstr ""
8621 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
8622 #~ "'%s'!\n"
8623
8624 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
8625 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
8626
8627 #~ msgid "Can't create service"
8628 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
8629
8630 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
8631 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
8632
8633 #, fuzzy
8634 #~ msgid "Cannot write to the registry"
8635 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
8636
8637 #~ msgid "Can't delete the service"
8638 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
8639
8640 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
8641 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
8642
8643 #~ msgid "Error accessing local security policy"
8644 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
8645
8646 #~ msgid "Error granting service right to user"
8647 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
8648
8649 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
8650 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
8651
8652 #, fuzzy
8653 #~ msgid ""
8654 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
8655 #~ "file `%s'!\n"
8656 #~ msgstr ""
8657 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
8658 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
8659
8660 #~ msgid "FATAL"
8661 #~ msgstr "FATAL"
8662
8663 #~ msgid "NOTHING"
8664 #~ msgstr "NADA"
8665
8666 #, fuzzy
8667 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
8668 #~ msgstr ""
8669 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
8670
8671 #, fuzzy
8672 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
8673 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8674
8675 #, fuzzy
8676 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
8677 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8678
8679 #, fuzzy
8680 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
8681 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
8682
8683 #, fuzzy
8684 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
8685 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
8686
8687 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
8688 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
8689
8690 #, fuzzy
8691 #~ msgid ""
8692 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
8693 #~ "interface.\n"
8694 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
8695
8696 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
8697 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
8698
8699 #, fuzzy
8700 #~ msgid ""
8701 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
8702 #~ "GNUnet will use %s.\n"
8703 #~ msgstr ""
8704 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
8705 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
8706
8707 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
8708 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
8709
8710 #, fuzzy
8711 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
8712 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
8713
8714 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
8715 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
8716
8717 #, fuzzy
8718 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
8719 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
8720
8721 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
8722 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
8723
8724 #, fuzzy
8725 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
8726 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
8727
8728 #, fuzzy
8729 #~ msgid "Failed to load sqstore service.  Check your configuration!\n"
8730 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
8731
8732 #, fuzzy
8733 #~ msgid ""
8734 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
8735 #~ "using this name (%p)\n"
8736 #~ msgstr ""
8737 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
8738 #~ "usando este nombre (%p)\n"
8739
8740 #, fuzzy
8741 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
8742 #~ msgstr ""
8743 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
8744
8745 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
8746 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
8747
8748 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
8749 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
8750
8751 #~ msgid "output in gnuplot format"
8752 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
8753
8754 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
8755 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
8756
8757 #~ msgid "message size"
8758 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
8759
8760 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
8761 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
8762
8763 #~ msgid "number of messages in a message block"
8764 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
8765
8766 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
8767 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
8768
8769 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
8770 #~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
8771
8772 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
8773 #~ msgstr ""
8774 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
8775 #~ "válido).\n"
8776
8777 #~ msgid "Time:\n"
8778 #~ msgstr "Tiempo:\n"
8779
8780 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
8781 #~ msgstr "\tmax      %llums\n"
8782
8783 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
8784 #~ msgstr "\tmin      %llums\n"
8785
8786 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
8787 #~ msgstr "\tmean     %8.4fms\n"
8788
8789 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
8790 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
8791
8792 #~ msgid "Loss:\n"
8793 #~ msgstr "Perdido:\n"
8794
8795 #~ msgid "\tmax      %u\n"
8796 #~ msgstr "\tmax      %u\n"
8797
8798 #~ msgid "\tmin      %u\n"
8799 #~ msgstr "\tmin      %u\n"
8800
8801 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
8802 #~ msgstr "\tmean     %8.4f\n"
8803
8804 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
8805 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
8806
8807 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
8808 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
8809
8810 #~ msgid ""
8811 #~ "\n"
8812 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
8813 #~ msgstr ""
8814 #~ "\n"
8815 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
8816
8817 #, fuzzy
8818 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
8819 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
8820
8821 #, fuzzy
8822 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
8823 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
8824
8825 #~ msgid ""
8826 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
8827 #~ "configured properly!\n"
8828 #~ msgstr ""
8829 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL.  ¡Comprueba que "
8830 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
8831
8832 #, fuzzy
8833 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
8834 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
8835
8836 #, fuzzy
8837 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
8838 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
8839
8840 #, fuzzy
8841 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
8842 #~ msgstr ""
8843 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
8844 #~ "Omitiendo.\n"
8845
8846 #, fuzzy
8847 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
8848 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
8849
8850 #~ msgid ""
8851 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
8852 #~ msgstr ""
8853 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
8854
8855 #, fuzzy
8856 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
8857 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
8858
8859 #, fuzzy
8860 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
8861 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
8862
8863 #, fuzzy
8864 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
8865 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
8866
8867 #, fuzzy
8868 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
8869 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
8870
8871 #, fuzzy
8872 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
8873 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
8874
8875 #, fuzzy
8876 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
8877 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
8878
8879 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
8880 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
8881
8882 #~ msgid ""
8883 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
8884 #~ msgstr ""
8885 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
8886
8887 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
8888 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
8889
8890 #, fuzzy
8891 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
8892 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
8893
8894 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
8895 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
8896
8897 #, fuzzy
8898 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
8899 #~ msgstr ""
8900 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
8901 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
8902
8903 #, fuzzy
8904 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
8905 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
8906
8907 #, fuzzy
8908 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
8909 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
8910
8911 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
8912 #~ msgstr ""
8913 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
8914
8915 #, fuzzy
8916 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
8917 #~ msgstr ""
8918 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
8919
8920 #, fuzzy
8921 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
8922 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
8923
8924 #, fuzzy
8925 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
8926 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
8927
8928 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
8929 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
8930
8931 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
8932 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
8933
8934 #, fuzzy
8935 #~ msgid "# dht put requests received"
8936 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
8937
8938 #, fuzzy
8939 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
8940 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
8941
8942 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
8943 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
8944
8945 #, fuzzy
8946 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
8947 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
8948
8949 #~ msgid ""
8950 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
8951 #~ msgstr ""
8952 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
8953 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
8954
8955 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
8956 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
8957
8958 #, fuzzy
8959 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
8960 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
8961
8962 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
8963 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
8964
8965 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
8966 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
8967
8968 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
8969 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
8970
8971 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
8972 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
8973
8974 #, fuzzy
8975 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
8976 #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
8977
8978 #, fuzzy
8979 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
8980 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
8981
8982 #, fuzzy
8983 #~ msgid ""
8984 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
8985 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
8986
8987 #, fuzzy
8988 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
8989 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
8990
8991 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
8992 #~ msgstr ""
8993 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
8994 #~ "esperado %u).\n"
8995
8996 #, fuzzy
8997 #~ msgid ""
8998 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
8999 #~ "invalid.\n"
9000 #~ msgstr ""
9001 #~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño "
9002 #~ "de las partes es inválido.\n"
9003
9004 #, fuzzy
9005 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
9006 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
9007
9008 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
9009 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
9010
9011 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
9012 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
9013
9014 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
9015 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
9016
9017 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
9018 #~ msgstr ""
9019 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
9020 #~ "recolección)"
9021
9022 #~ msgid ""
9023 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
9024 #~ msgstr ""
9025 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
9026 #~ "existentes."
9027
9028 #~ msgid ""
9029 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
9030 #~ "pseudonym)"
9031 #~ msgstr ""
9032 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
9033 #~ "pseudónimo)"
9034
9035 #, fuzzy
9036 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
9037 #~ msgstr ""
9038 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
9039 #~ "recolección)"
9040
9041 #~ msgid ""
9042 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
9043 #~ "new pseudonym)"
9044 #~ msgstr ""
9045 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
9046 #~ "pseudónimo)"
9047
9048 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
9049 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
9050
9051 #~ msgid ""
9052 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
9053 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
9054 #~ msgstr ""
9055 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
9056 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
9057
9058 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
9059 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
9060
9061 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
9062 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
9063
9064 #~ msgid "Collection stopped.\n"
9065 #~ msgstr "Colección detenida.\n"
9066
9067 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
9068 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
9069
9070 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
9071 #~ msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
9072
9073 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
9074 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
9075
9076 #, fuzzy
9077 #~ msgid "Started collection.\n"
9078 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
9079
9080 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
9081 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
9082
9083 #, fuzzy
9084 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
9085 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
9086
9087 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
9088 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
9089
9090 #~ msgid "Perform directory related operations."
9091 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
9092
9093 #~ msgid ""
9094 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
9095 #~ msgstr ""
9096 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
9097 #~ "seguimiento de URIs"
9098
9099 #~ msgid "list entries from the directory database"
9100 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
9101
9102 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
9103 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
9104
9105 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
9106 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
9107
9108 #, fuzzy
9109 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
9110 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
9111
9112 #, fuzzy
9113 #~ msgid "Upload aborted.\n"
9114 #~ msgstr "Descarga abortada"
9115
9116 #, fuzzy
9117 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
9118 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
9119
9120 #, fuzzy
9121 #~ msgid ""
9122 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
9123 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
9124 #~ msgstr ""
9125 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
9126 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
9127 #~ "fichero de log"
9128
9129 #, fuzzy
9130 #~ msgid ""
9131 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
9132 #~ "and/or the published file"
9133 #~ msgstr ""
9134 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
9135 #~ "entradas del directorio"
9136
9137 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
9138 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
9139
9140 #, fuzzy
9141 #~ msgid ""
9142 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
9143 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
9144
9145 #, fuzzy
9146 #~ msgid ""
9147 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
9148 #~ msgstr ""
9149 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
9150 #~ "kbps).\n"
9151
9152 #, fuzzy
9153 #~ msgid ""
9154 #~ "\n"
9155 #~ "Upload aborted.\n"
9156 #~ msgstr "Descarga abortada"
9157
9158 #, fuzzy
9159 #~ msgid ""
9160 #~ "\n"
9161 #~ "Error uploading file: %s"
9162 #~ msgstr ""
9163 #~ "\n"
9164 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
9165
9166 #~ msgid ""
9167 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
9168 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
9169 #~ msgstr ""
9170 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
9171 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
9172 #~ "GNUnet"
9173
9174 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
9175 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
9176
9177 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
9178 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
9179
9180 #~ msgid "Search GNUnet for files."
9181 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
9182
9183 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
9184 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
9185
9186 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
9187 #~ msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
9188
9189 #~ msgid ""
9190 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
9191 #~ "completion)                "
9192 #~ msgstr ""
9193 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
9194 #~ "completar)          "
9195
9196 #, fuzzy
9197 #~ msgid ""
9198 #~ "\n"
9199 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
9200 #~ msgstr ""
9201 #~ "\n"
9202 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
9203 #~ "(%8.3f kbps).\n"
9204
9205 #, fuzzy
9206 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
9207 #~ msgstr ""
9208 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
9209 #~ "GNUnet\n"
9210
9211 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
9212 #~ msgstr "'%s' falló.  ¿Es '%s' un fichero?\n"
9213
9214 #~ msgid "Download files from GNUnet."
9215 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
9216
9217 #, fuzzy
9218 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
9219 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
9220
9221 #, fuzzy
9222 #~ msgid "Download aborted.\n"
9223 #~ msgstr "Descarga abortada"
9224
9225 #, fuzzy
9226 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
9227 #~ msgstr ""
9228 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
9229 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
9230
9231 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
9232 #~ msgstr ""
9233 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
9234 #~ "GNUnet\n"
9235
9236 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
9237 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
9238
9239 #, fuzzy
9240 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
9241 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
9242
9243 #, fuzzy
9244 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
9245 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
9246
9247 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
9248 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
9249
9250 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
9251 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
9252
9253 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
9254 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
9255
9256 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
9257 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
9258
9259 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
9260 #~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
9261
9262 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
9263 #~ msgstr ""
9264 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
9265 #~ "fallo.\n"
9266
9267 #, fuzzy
9268 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
9269 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
9270
9271 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
9272 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
9273
9274 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
9275 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
9276
9277 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
9278 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
9279
9280 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
9281 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
9282
9283 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
9284 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
9285
9286 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
9287 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
9288
9289 #, fuzzy
9290 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
9291 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
9292
9293 #~ msgid ""
9294 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
9295 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
9296 #~ msgstr ""
9297 #~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
9298 #~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
9299
9300 #, fuzzy
9301 #~ msgid "Application aborted."
9302 #~ msgstr "_Opciones"
9303
9304 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
9305 #~ msgstr ""
9306 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
9307 #~ "asignación %u.\n"
9308
9309 #, fuzzy
9310 #~ msgid ""
9311 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
9312 #~ "%d %d\n"
9313 #~ msgstr ""
9314 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
9315
9316 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
9317 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
9318
9319 #~ msgid ""
9320 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
9321 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
9322 #~ "contains invalid references!\n"
9323 #~ msgstr ""
9324 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
9325 #~ "disponible durante tres días.  Por favor, desindexa los ficheros antes de "
9326 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
9327
9328 #, fuzzy
9329 #~ msgid ""
9330 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
9331 #~ "datastore.\n"
9332 #~ msgstr ""
9333 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
9334
9335 #~ msgid "# blocks migrated"
9336 #~ msgstr "# blocks migrados"
9337
9338 #, fuzzy
9339 #~ msgid "# blocks injected for migration"
9340 #~ msgstr "# blocks migrados"
9341
9342 #, fuzzy
9343 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
9344 #~ msgstr "# blocks migrados"
9345
9346 #, fuzzy
9347 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
9348 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
9349
9350 #, fuzzy
9351 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
9352 #~ msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
9353
9354 #, fuzzy
9355 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
9356 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
9357
9358 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
9359 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
9360
9361 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
9362 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
9363
9364 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
9365 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
9366
9367 #, fuzzy
9368 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
9369 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
9370
9371 #, fuzzy
9372 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
9373 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
9374
9375 #, fuzzy
9376 #~ msgid "% of allowed cpu load"
9377 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
9378
9379 #, fuzzy
9380 #~ msgid "% of allowed io load"
9381 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
9382
9383 #, fuzzy
9384 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
9385 #~ msgstr ""
9386 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
9387
9388 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
9389 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
9390
9391 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
9392 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
9393
9394 #~ msgid "prints supported protocol messages"
9395 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
9396
9397 #, fuzzy
9398 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
9399 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
9400
9401 #, fuzzy
9402 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
9403 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
9404
9405 #, fuzzy
9406 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
9407 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
9408
9409 #, fuzzy
9410 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
9411 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
9412
9413 #, fuzzy
9414 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
9415 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
9416
9417 #, fuzzy
9418 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
9419 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
9420
9421 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
9422 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
9423
9424 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d.  Unloading plugin.\n"
9425 #~ msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
9426
9427 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
9428 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
9429
9430 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
9431 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
9432
9433 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
9434 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
9435
9436 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
9437 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
9438
9439 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
9440 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
9441
9442 #, fuzzy
9443 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
9444 #~ msgstr "Conexión fallida\n"
9445
9446 #~ msgid "run as user LOGIN"
9447 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
9448
9449 #~ msgid ""
9450 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
9451 #~ "written to stderr instead of a logfile"
9452 #~ msgstr ""
9453 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
9454 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
9455 #~ "fichero de log"
9456
9457 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
9458 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
9459
9460 #, fuzzy
9461 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
9462 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
9463
9464 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
9465 #~ msgstr ""
9466 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
9467 #~ "'%s'!\n"
9468
9469 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
9470 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
9471
9472 #, fuzzy
9473 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
9474 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
9475
9476 #, fuzzy
9477 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
9478 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
9479
9480 #, fuzzy
9481 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
9482 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
9483
9484 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
9485 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
9486
9487 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
9488 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
9489
9490 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
9491 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
9492
9493 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
9494 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
9495
9496 #~ msgid "# bytes noise sent"
9497 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
9498
9499 #, fuzzy
9500 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
9501 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
9502
9503 #, fuzzy
9504 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
9505 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
9506
9507 #, fuzzy
9508 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
9509 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
9510
9511 #, fuzzy
9512 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
9513 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
9514
9515 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
9516 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
9517
9518 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
9519 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
9520
9521 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
9522 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
9523
9524 #, fuzzy
9525 #~ msgid ""
9526 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
9527 #~ "each.\n"
9528 #~ msgstr ""
9529 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
9530 #~ "uno.\n"
9531
9532 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
9533 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
9534
9535 #~ msgid ""
9536 #~ "\n"
9537 #~ "Contacting `%s'."
9538 #~ msgstr ""
9539 #~ "\n"
9540 #~ "Contactando '%s'."
9541
9542 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
9543 #~ msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
9544
9545 #, fuzzy
9546 #~ msgid "OK!\n"
9547 #~ msgstr "OK"
9548
9549 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
9550 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
9551
9552 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
9553 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
9554
9555 #, fuzzy
9556 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9557 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
9558
9559 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
9560 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
9561
9562 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
9563 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
9564
9565 #, fuzzy
9566 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
9567 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
9568
9569 #, fuzzy
9570 #~ msgid "# HTTP connect calls"
9571 #~ msgstr "# de pares conectados"
9572
9573 #, fuzzy
9574 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
9575 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
9576
9577 #, fuzzy
9578 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
9579 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
9580
9581 #, fuzzy
9582 #~ msgid "No help available."
9583 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
9584
9585 #, fuzzy
9586 #~ msgid "Show rarely used options"
9587 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
9588
9589 #, fuzzy
9590 #~ msgid "Meta-configuration"
9591 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
9592
9593 #, fuzzy
9594 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
9595 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
9596
9597 #, fuzzy
9598 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
9599 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
9600
9601 #, fuzzy
9602 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
9603 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
9604
9605 #, fuzzy
9606 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
9607 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
9608
9609 #, fuzzy
9610 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
9611 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
9612
9613 #, fuzzy
9614 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
9615 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
9616
9617 #, fuzzy
9618 #~ msgid "General settings"
9619 #~ msgstr "Otras configuraciones"
9620
9621 #, fuzzy
9622 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
9623 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
9624
9625 #, fuzzy
9626 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
9627 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
9628
9629 #, fuzzy
9630 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
9631 #~ msgstr ""
9632 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
9633 #~ "'%s'!\n"
9634
9635 #, fuzzy
9636 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
9637 #~ msgstr ""
9638 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
9639 #~ "'%s'!\n"
9640
9641 #, fuzzy
9642 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
9643 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
9644
9645 #, fuzzy
9646 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
9647 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
9648
9649 #, fuzzy
9650 #~ msgid ""
9651 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
9652 #~ "be stored in /tmp)"
9653 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
9654
9655 #, fuzzy
9656 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
9657 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
9658
9659 #, fuzzy
9660 #~ msgid "Applications"
9661 #~ msgstr "_Opciones"
9662
9663 #, fuzzy
9664 #~ msgid "Network interface"
9665 #~ msgstr "Interfaz de red:"
9666
9667 #, fuzzy
9668 #~ msgid "Network interface to monitor"
9669 #~ msgstr "Interfaz de red:"
9670
9671 #, fuzzy
9672 #~ msgid "Load management"
9673 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
9674
9675 #, fuzzy
9676 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
9677 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
9678
9679 #, fuzzy
9680 #~ msgid "General options"
9681 #~ msgstr "Otras configuraciones"
9682
9683 #, fuzzy
9684 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
9685 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
9686
9687 #, fuzzy
9688 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
9689 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
9690
9691 #, fuzzy
9692 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
9693 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
9694
9695 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
9696 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
9697
9698 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
9699 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
9700
9701 #, fuzzy
9702 #~ msgid ""
9703 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
9704 #~ "Removed.\n"
9705 #~ msgstr ""
9706 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
9707 #~ "Eliminando.\n"
9708
9709 #~ msgid ""
9710 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
9711 #~ "insertions only)"
9712 #~ msgstr ""
9713 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
9714 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
9715
9716 #~ msgid ""
9717 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
9718 #~ "insertions only)"
9719 #~ msgstr ""
9720 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
9721 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
9722
9723 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
9724 #~ msgstr ""
9725 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
9726 #~ "del manual para el formato)"
9727
9728 #~ msgid ""
9729 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
9730 #~ msgstr ""
9731 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
9732 #~ "únicamente)"
9733
9734 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
9735 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
9736
9737 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
9738 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
9739
9740 #~ msgid ""
9741 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
9742 #~ "of schedule.\n"
9743 #~ msgstr ""
9744 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
9745 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
9746
9747 #, fuzzy
9748 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
9749 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
9750
9751 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
9752 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
9753
9754 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
9755 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
9756
9757 #~ msgid ""
9758 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
9759 #~ "\n"
9760 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
9761 #~ "GNUnet.\n"
9762 #~ "\n"
9763 #~ "Please visit our homepage at\n"
9764 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
9765 #~ "and join our community at\n"
9766 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
9767 #~ "\n"
9768 #~ "Have a lot of fun,\n"
9769 #~ "\n"
9770 #~ "The GNUnet team"
9771 #~ msgstr ""
9772 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
9773 #~ "\n"
9774 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
9775 #~ "\n"
9776 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
9777 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
9778 #~ "\n"
9779 #~ "Diviertase,\n"
9780 #~ "\n"
9781 #~ "El equipo de GNUnet"
9782
9783 #~ msgid "Next"
9784 #~ msgstr "Siguiente"
9785
9786 #~ msgid ""
9787 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
9788 #~ "\n"
9789 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
9790 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
9791 #~ "case you are using DSL.\n"
9792 #~ "\n"
9793 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
9794 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
9795 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
9796 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
9797 #~ "you can also enter it here.\n"
9798 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
9799 #~ "your IP-Address.\n"
9800 #~ "\n"
9801 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
9802 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
9803 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
9804 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
9805 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
9806 #~ msgstr ""
9807 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
9808 #~ "\n"
9809 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
9810 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
9811 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
9812 #~ "\n"
9813 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
9814 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
9815 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
9816 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
9817 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
9818 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
9819 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
9820 #~ "\n"
9821 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
9822 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
9823 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
9824 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
9825 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
9826 #~ "\")."
9827
9828 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
9829 #~ msgstr ""
9830 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
9831
9832 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
9833 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
9834
9835 #, fuzzy
9836 #~ msgid "Network interface:"
9837 #~ msgstr "Interfaz de red:"
9838
9839 #~ msgid ""
9840 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
9841 #~ "\n"
9842 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
9843 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
9844 #~ "connection.\n"
9845 #~ "\n"
9846 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
9847 #~ "allowed to use."
9848 #~ msgstr ""
9849 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
9850 #~ "\n"
9851 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
9852 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
9853 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
9854 #~ "\n"
9855 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
9856 #~ "GNUnet puede usar."
9857
9858 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
9859 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
9860
9861 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
9862 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
9863
9864 #~ msgid "Bandwidth limitation"
9865 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
9866
9867 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
9868 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
9869
9870 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
9871 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
9872
9873 #~ msgid "Bandwidth sharing"
9874 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
9875
9876 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
9877 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
9878
9879 #~ msgid "CPU usage"
9880 #~ msgstr "Uso de CPU"
9881
9882 #~ msgid "Load limitation"
9883 #~ msgstr "Limitación de carga"
9884
9885 #~ msgid ""
9886 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
9887 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
9888 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
9889 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
9890 #~ "your knowledge.\n"
9891 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
9892 #~ "availability.\n"
9893 #~ "\n"
9894 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
9895 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
9896 #~ "\n"
9897 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
9898 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
9899 #~ "\n"
9900 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
9901 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
9902 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
9903 #~ msgstr ""
9904 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
9905 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
9906 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
9907 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
9908 #~ "sin tu conocimiento.\n"
9909 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
9910 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
9911 #~ "\n"
9912 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
9913 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
9914 #~ "especificado debajo.\n"
9915 #~ "\n"
9916 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
9917 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
9918 #~ "\n"
9919 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
9920 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
9921 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
9922 #~ "tomar algún tiempo."
9923
9924 #~ msgid "Store migrated content"
9925 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
9926
9927 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
9928 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
9929
9930 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
9931 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
9932
9933 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
9934 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
9935
9936 #, fuzzy
9937 #~ msgid "Run gnunet-update"
9938 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
9939
9940 #, fuzzy
9941 #~ msgid "Other settings"
9942 #~ msgstr "Otras configuraciones"
9943
9944 #~ msgid ""
9945 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
9946 #~ "\n"
9947 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
9948 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
9949 #~ "system startup.\n"
9950 #~ "\n"
9951 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
9952 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
9953 #~ "permissions to the user specified below.\n"
9954 #~ "\n"
9955 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
9956 #~ msgstr ""
9957 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
9958 #~ "aquí.\n"
9959 #~ "\n"
9960 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
9961 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
9962 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
9963 #~ "\n"
9964 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
9965 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
9966 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
9967 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
9968 #~ "\n"
9969 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
9970
9971 #~ msgid "User account:"
9972 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
9973
9974 #~ msgid "Group:"
9975 #~ msgstr "Grupo:"
9976
9977 #, fuzzy
9978 #~ msgid "Save configuration"
9979 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
9980
9981 #, fuzzy
9982 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
9983 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
9984
9985 #, fuzzy
9986 #~ msgid "About gnunet-setup"
9987 #~ msgstr "gnunet-setup"
9988
9989 #, fuzzy
9990 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
9991 #~ msgstr ""
9992 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
9993
9994 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
9995 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
9996
9997 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
9998 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
9999
10000 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
10001 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
10002
10003 #~ msgid "AND"
10004 #~ msgstr "Y"
10005
10006 #, fuzzy
10007 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
10008 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
10009
10010 #, fuzzy
10011 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
10012 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
10013
10014 #, fuzzy
10015 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
10016 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
10017
10018 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
10019 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
10020
10021 #, fuzzy
10022 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS).  Trying to fix (by deletion).\n"
10023 #~ msgstr "Datos no válidos en %s.  Intentando fijar (por borrado).\n"
10024
10025 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
10026 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
10027
10028 #~ msgid ""
10029 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
10030 #~ "under that name: %p\n"
10031 #~ msgstr ""
10032 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
10033 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
10034
10035 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
10036 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
10037
10038 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
10039 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
10040
10041 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
10042 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
10043
10044 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
10045 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
10046
10047 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
10048 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
10049
10050 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
10051 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
10052
10053 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
10054 #~ msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
10055
10056 #, fuzzy
10057 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
10058 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
10059
10060 #, fuzzy
10061 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
10062 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
10063
10064 #, fuzzy
10065 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
10066 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
10067
10068 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
10069 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
10070
10071 #, fuzzy
10072 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
10073 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
10074
10075 #, fuzzy
10076 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
10077 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
10078
10079 #, fuzzy
10080 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
10081 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
10082
10083 #, fuzzy
10084 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
10085 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
10086
10087 #, fuzzy
10088 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
10089 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
10090
10091 #, fuzzy
10092 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
10093 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
10094
10095 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
10096 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
10097
10098 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
10099 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
10100
10101 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
10102 #~ msgstr ""
10103 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
10104 #~ "%s\n"
10105
10106 #, fuzzy
10107 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
10108 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
10109
10110 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
10111 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
10112
10113 #, fuzzy
10114 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
10115 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
10116
10117 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
10118 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
10119
10120 #~ msgid "myself"
10121 #~ msgstr "yo"
10122
10123 #~ msgid ""
10124 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting "
10125 #~ "request.\n"
10126 #~ msgstr ""
10127 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
10128 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
10129
10130 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
10131 #~ msgstr ""
10132 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
10133 #~ "petición.\n"
10134
10135 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
10136 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
10137
10138 #, fuzzy
10139 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
10140 #~ msgstr ""
10141 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
10142
10143 #~ msgid ""
10144 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
10145 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
10146 #~ msgstr ""
10147 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
10148 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
10149
10150 #~ msgid ""
10151 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
10152 #~ msgstr ""
10153 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
10154 #~ "veces).\n"
10155
10156 #, fuzzy
10157 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
10158 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
10159
10160 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
10161 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
10162
10163 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
10164 #~ msgstr ""
10165 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
10166 #~ "30 segundos.\n"
10167
10168 #, fuzzy
10169 #~ msgid ""
10170 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
10171 #~ "started.\n"
10172 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
10173 #~ msgstr ""
10174 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
10175 #~ "30 segundos.\n"
10176
10177 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
10178 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
10179
10180 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
10181 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
10182
10183 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
10184 #~ msgstr ""
10185 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
10186
10187 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
10188 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
10189
10190 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
10191 #~ msgstr ""
10192 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
10193
10194 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
10195 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
10196
10197 #~ msgid "loading module `%s' failed.  Notifying client.\n"
10198 #~ msgstr ""
10199 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'.  Notificando al cliente.\n"
10200
10201 #~ msgid "unloading module failed.  Notifying client.\n"
10202 #~ msgstr ""
10203 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo.  Notificando al cliente.\n"
10204
10205 #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
10206 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
10207
10208 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
10209 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
10210
10211 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
10212 #~ msgstr ""
10213 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
10214
10215 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
10216 #~ msgstr ""
10217 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
10218 #~ "(¡inválido!)\n"
10219
10220 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
10221 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
10222
10223 #, fuzzy
10224 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
10225 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
10226
10227 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
10228 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
10229
10230 #, fuzzy
10231 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
10232 #~ msgstr ""
10233 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
10234
10235 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
10236 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
10237
10238 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
10239 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
10240
10241 #, fuzzy
10242 #~ msgid "Description"
10243 #~ msgstr "Pregunta"
10244
10245 #, fuzzy
10246 #~ msgid "Section"
10247 #~ msgstr "Pregunta"
10248
10249 #, fuzzy
10250 #~ msgid "Option"
10251 #~ msgstr "_Opciones"
10252
10253 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
10254 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
10255
10256 #, fuzzy
10257 #~ msgid "Network configuration: NAT"
10258 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10259
10260 #~ msgid ""
10261 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
10262 #~ "\n"
10263 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
10264 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
10265 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
10266 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
10267 #~ "\"port forwarding\")."
10268 #~ msgstr ""
10269 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
10270 #~ "\n"
10271 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
10272 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
10273 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
10274 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
10275 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
10276 #~ "\")."
10277
10278 #, fuzzy
10279 #~ msgid "Configuration of the logging system"
10280 #~ msgstr ""
10281 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
10282 #~ "'%s'!\n"
10283
10284 #, fuzzy
10285 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
10286 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
10287
10288 #, fuzzy
10289 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
10290 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
10291
10292 #, fuzzy
10293 #~ msgid "Path settings"
10294 #~ msgstr "Otras configuraciones"
10295
10296 #~ msgid "specify nickname"
10297 #~ msgstr "especifica el apodo"
10298
10299 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
10300 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
10301
10302 #~ msgid "mysql datastore"
10303 #~ msgstr "base de datos mysql"
10304
10305 #, fuzzy
10306 #~ msgid ""
10307 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
10308 #~ "DG/%s\n"
10309 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
10310
10311 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
10312 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
10313
10314 #, fuzzy
10315 #~ msgid "Error log:\n"
10316 #~ msgstr "Error"
10317
10318 #, fuzzy
10319 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
10320 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
10321
10322 #, fuzzy
10323 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
10324 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
10325
10326 #, fuzzy
10327 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
10328 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
10329
10330 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
10331 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
10332
10333 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
10334 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
10335
10336 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
10337 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
10338
10339 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
10340 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
10341
10342 #, fuzzy
10343 #~ msgid "Deleting expired content.  This may take a while.\n"
10344 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
10345
10346 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
10347 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
10348
10349 #~ msgid ""
10350 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
10351 #~ msgstr ""
10352 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
10353 #~ "conexión.\n"
10354
10355 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
10356 #~ msgstr ""
10357 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
10358 #~ "%u.\n"
10359
10360 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
10361 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
10362
10363 #~ msgid "join table called NAME"
10364 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
10365
10366 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
10367 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
10368
10369 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
10370 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
10371
10372 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
10373 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
10374
10375 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
10376 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
10377
10378 #~ msgid "`%s' failed.  Terminating connection to client.\n"
10379 #~ msgstr "'%s' falló.  Finalizando conexión con el cliente.\n"
10380
10381 #~ msgid ""
10382 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
10383 #~ "\n"
10384 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
10385 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
10386 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
10387 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
10388 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN.  "
10389 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
10390 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
10391 #~ "used (e.g. by NFS)."
10392 #~ msgstr ""
10393 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
10394 #~ "\n"
10395 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
10396 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
10397 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
10398 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
10399 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN.  En ese "
10400 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
10401 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
10402 #~ "NFS)."
10403
10404 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
10405 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
10406
10407 #~ msgid ""
10408 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10409 #~ "\n"
10410 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
10411 #~ msgstr ""
10412 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
10413 #~ "\n"
10414 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
10415
10416 #~ msgid ""
10417 #~ "Store migrated content?\n"
10418 #~ "\n"
10419 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
10420 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
10421 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
10422 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
10423 #~ "your knowledge.\n"
10424 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
10425 #~ "availability."
10426 #~ msgstr ""
10427 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
10428 #~ "\n"
10429 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
10430 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
10431 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
10432 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
10433 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
10434 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
10435 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
10436
10437 #~ msgid ""
10438 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
10439 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
10440 #~ "\n"
10441 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
10442 #~ msgstr ""
10443 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
10444 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
10445 #~ "\n"
10446 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
10447
10448 #~ msgid ""
10449 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
10450 #~ "\n"
10451 #~ "Try again?"
10452 #~ msgstr ""
10453 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
10454 #~ "\n"
10455 #~ "¿Intentar de nuevo?"
10456
10457 #~ msgid "Failed to send `%s'.  Closing connection.\n"
10458 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'.   Cerrando la conexión.\n"
10459
10460 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
10461 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
10462
10463 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
10464 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
10465
10466 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
10467 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
10468
10469 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
10470 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
10471
10472 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
10473 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
10474
10475 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
10476 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
10477
10478 #~ msgid "Join a DHT."
10479 #~ msgstr "Únete a DHT"
10480
10481 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
10482 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
10483
10484 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
10485 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
10486
10487 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
10488 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
10489
10490 #~ msgid "Joined DHT.  Press CTRL-C to leave.\n"
10491 #~ msgstr "Unido a DHT.  Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
10492
10493 #~ msgid "sendAck failed.  Terminating connection to client.\n"
10494 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
10495
10496 #, fuzzy
10497 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
10498 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
10499
10500 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
10501 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
10502
10503 #~ msgid "query table called NAME"
10504 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
10505
10506 #~ msgid "No commands specified.\n"
10507 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
10508
10509 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
10510 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
10511
10512 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
10513 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
10514
10515 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
10516 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
10517
10518 #~ msgid "ECRS download suspending."
10519 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
10520
10521 #~ msgid "Upload failed."
10522 #~ msgstr "Subida fallida"
10523
10524 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
10525 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
10526
10527 #, fuzzy
10528 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
10529 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
10530
10531 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
10532 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
10533
10534 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
10535 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
10536
10537 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
10538 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
10539
10540 #~ msgid ""
10541 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
10542 #~ "%s' under `%s'.\n"
10543 #~ msgstr ""
10544 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
10545 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
10546
10547 #~ msgid ""
10548 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
10549 #~ "data under %s%s\n"
10550 #~ msgstr ""
10551 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
10552 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
10553
10554 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
10555 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
10556
10557 #~ msgid ""
10558 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
10559 #~ "when creating a new pseudonym)"
10560 #~ msgstr ""
10561 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
10562 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
10563
10564 #~ msgid ""
10565 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
10566 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
10567 #~ msgstr ""
10568 #~ "especifica el NAME  para ser el nombre real del usuario que controla el "
10569 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
10570
10571 #~ msgid ""
10572 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
10573 #~ "creating a new pseudonym)"
10574 #~ msgstr ""
10575 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
10576 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
10577
10578 #~ msgid ""
10579 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
10580 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
10581 #~ msgstr ""
10582 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
10583 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
10584
10585 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
10586 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
10587
10588 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
10589 #~ msgstr ""
10590 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
10591 #~ "obligatoriamente)"
10592
10593 #~ msgid ""
10594 #~ "Remove file from GNUnet.  The specified file is not removed\n"
10595 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
10596 #~ msgstr ""
10597 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
10598 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
10599
10600 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
10601 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
10602
10603 #~ msgid ""
10604 #~ "Error deleting file %s.\n"
10605 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
10606 #~ msgstr ""
10607 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
10608 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
10609
10610 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
10611 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
10612
10613 #~ msgid "process directories recursively"
10614 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
10615
10616 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
10617 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
10618
10619 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
10620 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
10621
10622 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
10623 #~ msgstr ""
10624 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
10625 #~ "identificador.\n"
10626
10627 #~ msgid "LEVEL"
10628 #~ msgstr "NIVEL"
10629
10630 #~ msgid "FILENAME"
10631 #~ msgstr "FICHERO"
10632
10633 #~ msgid ""
10634 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
10635 #~ "data under %s%s.\n"
10636 #~ msgstr ""
10637 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
10638 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
10639
10640 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
10641 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
10642
10643 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
10644 #~ msgstr ""
10645 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
10646 #~ "el puerto %d.\n"
10647
10648 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
10649 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
10650
10651 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
10652 #~ msgstr ""
10653 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
10654 #~ "proxy.\n"
10655
10656 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
10657 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
10658
10659 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
10660 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
10661
10662 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
10663 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
10664
10665 #~ msgid "`%s' starting\n"
10666 #~ msgstr "'%s' comenzando\n"
10667
10668 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
10669 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
10670
10671 #~ msgid "Available MODEs:\n"
10672 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
10673
10674 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
10675 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
10676
10677 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
10678 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
10679
10680 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
10681 #~ msgstr ""
10682 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
10683 #~ "texto\n"
10684
10685 #~ msgid ""
10686 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
10687 #~ "\n"
10688 #~ msgstr ""
10689 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
10690 #~ "\n"
10691
10692 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
10693 #~ msgstr ""
10694 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
10695 #~ "'%s'\n"
10696
10697 #, fuzzy
10698 #~ msgid ""
10699 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
10700 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
10701 #~ msgstr ""
10702 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
10703 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
10704
10705 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
10706 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
10707
10708 #~ msgid "_File"
10709 #~ msgstr "_Fichero"
10710
10711 #~ msgid "_Load"
10712 #~ msgstr "_Cargar"
10713
10714 #~ msgid "Save the config in .config"
10715 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
10716
10717 #~ msgid "_Save"
10718 #~ msgstr "_Guardar"
10719
10720 #~ msgid "_Quit"
10721 #~ msgstr "_Salir"
10722
10723 #~ msgid "Show _name"
10724 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
10725
10726 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
10727 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
10728
10729 #~ msgid "Show _range"
10730 #~ msgstr "Muestra el _rango"
10731
10732 #~ msgid "Show _data"
10733 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
10734
10735 #~ msgid "Show all _options"
10736 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
10737
10738 #~ msgid "_Help"
10739 #~ msgstr "_Ayuda"
10740
10741 #~ msgid "_Introduction"
10742 #~ msgstr "_Introducción"
10743
10744 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
10745 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
10746
10747 #~ msgid "Load"
10748 #~ msgstr "Cargar"
10749
10750 #~ msgid "Save a config file"
10751 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
10752
10753 #~ msgid "Save"
10754 #~ msgstr "Guardar"
10755
10756 #~ msgid "Single view"
10757 #~ msgstr "Vista única"
10758
10759 #~ msgid "Single"
10760 #~ msgstr "Única"
10761
10762 #~ msgid "Split view"
10763 #~ msgstr "Vista doble"
10764
10765 #~ msgid "Split"
10766 #~ msgstr "Doble"
10767
10768 #~ msgid "Full view"
10769 #~ msgstr "Vista completa"
10770
10771 #~ msgid "Full"
10772 #~ msgstr "Completa"
10773
10774 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
10775 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
10776
10777 #~ msgid "Collapse"
10778 #~ msgstr "Contraer"
10779
10780 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
10781 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
10782
10783 #~ msgid "Expand"
10784 #~ msgstr "Expandir"
10785
10786 #~ msgid ""
10787 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
10788 #~ "\n"
10789 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
10790 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
10791 #~ "shown above. \n"
10792 #~ "\n"
10793 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
10794 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
10795 #~ "on its description."
10796 #~ msgstr ""
10797 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
10798 #~ "\n"
10799 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
10800 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
10801 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
10802 #~ "\n"
10803 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
10804 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
10805 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
10806
10807 #~ msgid "Introduction"
10808 #~ msgstr "Introducción"
10809
10810 #, fuzzy
10811 #~ msgid ""
10812 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
10813 #~ "\n"
10814 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
10815 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
10816 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
10817 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
10818 #~ "\n"
10819 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
10820 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
10821 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
10822 #~ "\n"
10823 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
10824 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
10825 #~ msgstr ""
10826 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
10827 #~ "\n"
10828 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
10829 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
10830 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
10831 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
10832 #~ "\"Opciones\".\n"
10833 #~ "\n"
10834 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
10835 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
10836 #~ "\n"
10837 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
10838 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
10839
10840 #~ msgid ""
10841 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
10842 #~ "Configuration) first."
10843 #~ msgstr ""
10844 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
10845 #~ "(Configuración del cliente) primero."
10846
10847 #~ msgid "Configuration file `%s' not found.  Run `gnunet-setup -d'!\n"
10848 #~ msgstr ""
10849 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
10850 #~ "setup -d'!\n"
10851
10852 #~ msgid "Cron stopped\n"
10853 #~ msgstr "Cron detenido\n"
10854
10855 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
10856 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
10857
10858 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
10859 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
10860
10861 #~ msgid "FAILURE"
10862 #~ msgstr "FALLO"
10863
10864 #~ msgid "MESSAGE"
10865 #~ msgstr "MENSAJE"
10866
10867 #~ msgid "CRON"
10868 #~ msgstr "CRON"
10869
10870 #~ msgid "EVERYTHING"
10871 #~ msgstr "TODO"
10872
10873 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
10874 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
10875
10876 #~ msgid ""
10877 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
10878 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
10879 #~ msgstr ""
10880 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
10881 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
10882
10883 #~ msgid ""
10884 #~ "Usage: %s\n"
10885 #~ "%s\n"
10886 #~ "\n"
10887 #~ msgstr ""
10888 #~ "Uso: %s\n"
10889 #~ "%s\n"
10890 #~ "\n"
10891
10892 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
10893 #~ msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
10894
10895 #~ msgid "g"
10896 #~ msgstr "g"
10897
10898 #~ msgid "t"
10899 #~ msgstr "t"
10900
10901 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
10902 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
10903
10904 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
10905 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"