1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
8 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-03-06 00:28+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
21 # que hace de cliente.
22 #: src/arm/arm_api.c:162
23 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
25 "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
27 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
28 # De momento las he mantenido con una traducción en
30 #: src/arm/gnunet-arm.c:166
32 msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n"
33 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
35 # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
36 # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
37 #: src/arm/gnunet-arm.c:171
39 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
40 msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
42 #: src/arm/gnunet-arm.c:174
44 msgid "Service `%s' was already running.\n"
45 msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
47 #: src/arm/gnunet-arm.c:179
49 msgid "Service `%s' has been started.\n"
50 msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
52 #: src/arm/gnunet-arm.c:182
54 msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
55 msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
57 #: src/arm/gnunet-arm.c:186
59 msgid "Service `%s' was already not running.\n"
60 msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
62 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
63 #: src/arm/gnunet-arm.c:190
64 msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n"
65 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
67 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
68 #: src/arm/gnunet-arm.c:194
69 msgid "Error communicating with ARM service.\n"
70 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
72 #: src/arm/gnunet-arm.c:198
73 msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
74 msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
76 #: src/arm/gnunet-arm.c:202
77 msgid "Operation failed.\n"
78 msgstr "La operación ha fallado.\n"
80 #: src/arm/gnunet-arm.c:206
81 msgid "Unknown response code from ARM.\n"
82 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
84 #: src/arm/gnunet-arm.c:229
85 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
86 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:232
89 msgid "Running services:\n"
90 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
92 #: src/arm/gnunet-arm.c:253
94 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
95 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
97 #: src/arm/gnunet-arm.c:259
99 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
100 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
102 #: src/arm/gnunet-arm.c:322 src/arm/gnunet-arm.c:407 src/arm/gnunet-arm.c:424
103 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
104 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
106 #: src/arm/gnunet-arm.c:453
107 msgid "stop all GNUnet services"
108 msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
110 #: src/arm/gnunet-arm.c:455
111 msgid "start a particular service"
112 msgstr "inicia un servicio particular"
114 #: src/arm/gnunet-arm.c:457
115 msgid "stop a particular service"
116 msgstr "detiene un servicio particular"
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:459
119 msgid "start all GNUnet default services"
120 msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
122 #: src/arm/gnunet-arm.c:462
123 msgid "stop and start all GNUnet default services"
124 msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
126 #: src/arm/gnunet-arm.c:465
127 msgid "delete config file and directory on exit"
128 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
130 #: src/arm/gnunet-arm.c:467
131 msgid "don't print status messages"
132 msgstr "no imprime mensajes de estado"
134 #: src/arm/gnunet-arm.c:470
135 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
136 msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
138 #: src/arm/gnunet-arm.c:472
139 msgid "list currently running services"
140 msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:474
143 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
144 msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
146 #: src/arm/gnunet-arm.c:476
147 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
148 msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
150 # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
151 #: src/arm/gnunet-arm.c:487
152 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
154 "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
156 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:345
158 msgid "Failed to start service `%s'\n"
159 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
161 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:348
163 msgid "Starting service `%s'\n"
164 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
166 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
167 # resultado de tipo estado.
168 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:374
169 msgid "Could not send status result to client\n"
170 msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
172 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
174 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:406
175 msgid "Could not send list result to client\n"
176 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
178 # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
179 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:537
181 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
182 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
184 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:559
186 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
188 "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
189 "dirección «%s»: %s\n"
191 # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
192 # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
193 # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
194 # las conexiones cuando se caen.
195 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:573
197 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
198 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
200 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:681
202 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
203 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
205 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:892
207 msgid "Restarting service `%s'.\n"
208 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
210 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:985
214 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:990
218 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:995
222 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1001
224 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
225 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
227 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1036
229 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n"
230 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
232 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1228
234 msgid "Starting default services `%s'\n"
235 msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
237 # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
238 # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
239 # de ser consistente.
240 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1239
242 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
243 msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
245 # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
246 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1253
248 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
250 "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
253 #: src/arm/mockup-service.c:44
254 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
255 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
257 #: src/ats/ats_api_performance.c:465
259 msgid "Received %s message\n"
260 msgstr "Recibido mensaje %s\n"
262 #: src/ats/ats_api_performance.c:508
264 msgid "Received last message for %s \n"
265 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
267 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1176
268 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1210
271 "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
274 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho "
275 "de banda predeterminado %llu\n"
277 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
278 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1182
280 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
281 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
283 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1189
286 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
289 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
290 "de banda predeterminado %llu\n"
292 # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
293 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1216
295 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
296 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
298 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1223
301 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
304 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
305 "de banda predeterminado %llu\n"
307 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:735
308 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
311 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1044
313 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
314 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
316 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1226
318 msgid "Update for ATS type `%s' not implemented!\n"
321 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1306
323 msgid "Updating address for peer `%s' not added before\n"
326 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1726
329 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
330 "%llu must be at least %llu\n"
332 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
333 "de banda predeterminado %llu\n"
335 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1734
338 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
339 "must be at least %llu\n"
341 "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
342 "ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
344 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
345 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1744
348 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
349 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
351 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
352 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1752
355 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
356 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
358 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
359 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1763
361 msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
362 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
364 # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
365 # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
366 # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
367 # en castellano sin la palabra resolver. :-)
368 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:141
370 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
371 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
373 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:143
375 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
376 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
378 # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
379 # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
380 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:199
383 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
386 "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
389 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:326
391 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
392 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
394 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:345 src/namestore/gnunet-namestore.c:610
395 #: src/transport/gnunet-transport.c:813
397 msgid "Service `%s' is not running\n"
398 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
400 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:355 src/transport/gnunet-transport.c:819
402 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
403 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
405 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:363
407 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
408 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
410 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:379 src/ats-tool/gnunet-ats.c:398
411 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:415 src/ats-tool/gnunet-ats.c:440
413 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
414 msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
416 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:388 src/ats-tool/gnunet-ats.c:405
418 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
419 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
421 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:433
422 msgid "Type required\n"
423 msgstr "Tipo requerido\n"
425 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:490
426 msgid "get list of active addresses currently used"
427 msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
429 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:493
430 msgid "get list of all active addresses"
431 msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
433 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:496
434 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
435 msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
437 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
438 # del servicio de traducción de direcciones.
439 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:499
441 msgstr "modo de monitorización"
443 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:502
444 msgid "set preference for the given peer"
445 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
447 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:505
448 msgid "print all configured quotas"
449 msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
451 # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
452 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:508
454 msgstr "identificación del par"
456 # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
457 # pero creo que son palabras clave.
458 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:511
459 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
461 "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
464 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:514
465 msgid "preference value"
466 msgstr "valor de preferencia"
468 # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
469 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:517
470 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
471 msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
473 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:526
474 msgid "Print information about ATS state"
475 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
477 #: src/block/block.c:105
479 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
480 msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
482 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:317
483 msgid "number of peers in consensus"
484 msgstr "número de pares en consenso"
486 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:320
487 msgid "how many peers receive one value?"
488 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
490 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:323
491 msgid "number of values"
492 msgstr "número de valores"
494 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
495 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
496 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:326
497 msgid "consensus timeout"
498 msgstr "plazo de consenso"
500 # Miguel: Conjunto resta.
501 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:217
502 msgid "number of element in set A-B"
503 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
505 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:220
506 msgid "number of element in set B-A"
507 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
509 # Miguel: Conjunto unión.
510 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:223
511 msgid "number of common elements in A and B"
512 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
514 # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
515 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:226
517 msgstr "número de hash"
519 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:229
523 #: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:158
524 msgid "start peers with the given template configuration"
525 msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
527 #: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:161
528 msgid "number of peers to start"
529 msgstr "número de pares para empezar"
531 #: src/core/core_api.c:755
532 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
534 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
536 #: src/core/gnunet-core.c:86 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:214
541 #: src/core/gnunet-core.c:119 src/core/gnunet-core.c:147
542 #: src/transport/gnunet-transport.c:612 src/transport/gnunet-transport.c:636
544 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
545 msgstr "%24s: %-17s %4s (%u conexiones en total)\n"
547 #: src/core/gnunet-core.c:121 src/transport/gnunet-transport.c:614
551 #: src/core/gnunet-core.c:149 src/transport/gnunet-transport.c:638
552 msgid "Disconnected from"
553 msgstr "Desconectado de"
555 #: src/core/gnunet-core.c:174 src/mesh/gnunet-mesh.c:176
556 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:541
558 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
559 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
561 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
562 #: src/core/gnunet-core.c:211 src/transport/gnunet-transport.c:1005
563 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
565 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
567 #: src/core/gnunet-core.c:222
568 msgid "Print information about connected peers."
569 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
571 #: src/core/gnunet-service-core.c:110
573 msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
574 msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
576 #: src/core/gnunet-service-core.c:124
578 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
579 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
581 #: src/core/gnunet-service-core.c:150
582 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
584 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
585 "(HOSTKEY). Saliendo.\n"
587 #: src/core/gnunet-service-core.c:164
588 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:725
589 msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
591 "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la máquina. "
594 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
595 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
596 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
598 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
599 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
600 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
602 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:518
604 msgid "# bytes of messages of type %u received"
605 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
607 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:532
608 msgid "# bytes encrypted"
609 msgstr "# bytes cifrados"
611 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:583
612 msgid "# bytes decrypted"
613 msgstr "# bytes descifrados"
615 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:667
616 msgid "# key exchanges initiated"
617 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
619 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:697
620 msgid "# key exchanges stopped"
621 msgstr "# intercambio de claves parados"
623 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:761
624 msgid "# old ephemeral keys ignored"
627 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:767
629 msgid "# ephemeral keys received"
630 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
632 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:803
635 "Ephemeral key message rejected as its validity range does not match our "
636 "system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
639 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:818
641 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages decrypted"
642 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
644 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:921
645 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:915
646 msgid "# PING messages received"
647 msgstr "# mensajes PING recibidos"
649 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:929
651 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
652 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
654 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:956
657 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
660 "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», identidad "
663 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:973
664 msgid "# PONG messages created"
665 msgstr "# mensajes PONG creados"
667 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:999
668 msgid "# sessions terminated by timeout"
669 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
671 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1009
672 msgid "# keepalive messages sent"
673 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
675 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1066
676 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1160
677 msgid "# PONG messages received"
678 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
680 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1072
682 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
683 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
685 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1077
687 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
688 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
690 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1107
691 msgid "# PONG messages decrypted"
692 msgstr "# mensajes PONG descifrados"
694 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1141
695 msgid "# session keys confirmed via PONG"
696 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
698 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1151
700 msgid "# timeouts prevented via PONG"
701 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
703 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1158
704 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
705 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
707 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1312
709 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
710 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
712 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1319
715 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
718 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1322
720 msgid "# sessions terminated by key expiration"
721 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
723 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1365
724 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1390
725 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
726 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
728 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1377
729 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
730 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
732 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1418
733 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
734 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
736 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1426
737 msgid "# bytes of payload decrypted"
738 msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
740 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1459
742 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
743 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
745 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
746 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
747 msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
749 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:179
750 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:333
751 msgid "# neighbour entries allocated"
752 msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
754 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:246
755 msgid "# encrypted bytes given to transport"
756 msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
758 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:420
760 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
761 msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
763 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:210
764 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:280
765 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:645
766 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:704
767 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:630 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1530
768 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:704
769 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:805
770 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1052
771 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1276
772 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1285
773 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2826
774 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3089
775 msgid "# peers connected"
776 msgstr "# pares conectados"
778 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:248
779 msgid "# type map refreshes sent"
780 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
782 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:417
783 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
784 msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
786 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
787 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
788 msgid "# type maps received"
789 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
791 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
792 msgid "# updates to my type map"
793 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
795 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
796 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:834
797 msgid "# bytes stored"
798 msgstr "# bytes almacenados"
800 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
801 msgid "# items stored"
802 msgstr "# elementos almacenados"
804 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
805 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1483
806 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1494
808 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
809 msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
811 #: src/datacache/datacache.c:184
813 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
814 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
816 #: src/datacache/datacache.c:192
818 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
820 "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
822 #: src/datacache/datacache.c:295
823 msgid "# requests received"
824 msgstr "# peticiones recibidas"
826 #: src/datacache/datacache.c:304
827 msgid "# requests filtered by bloom filter"
828 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
830 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
831 msgid "Heap datacache running\n"
832 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
834 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
835 msgid "Postgres datacache running\n"
836 msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
838 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
839 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
840 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:803
841 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:817
842 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
843 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
844 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
845 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
846 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51
847 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:46
848 #: src/util/crypto_ksk.c:49 src/util/crypto_rsa.c:59
849 #: src/include/gnunet_common.h:607 src/include/gnunet_common.h:614
851 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
852 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
854 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
855 msgid "Sqlite datacache running\n"
856 msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
858 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
859 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
860 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:362
861 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
863 "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
865 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
867 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
868 msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
870 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
871 msgid "Template datacache running\n"
872 msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
874 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
876 #: src/datastore/datastore_api.c:310
877 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
879 "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
882 #: src/datastore/datastore_api.c:393
883 msgid "# queue entry timeouts"
884 msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
886 #: src/datastore/datastore_api.c:437
887 msgid "# queue overflows"
888 msgstr "# desbordamientos de la cola"
890 #: src/datastore/datastore_api.c:465
891 msgid "# queue entries created"
892 msgstr "# entradas creadas en la cola"
894 #: src/datastore/datastore_api.c:483
895 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
896 msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
898 #: src/datastore/datastore_api.c:525
899 msgid "# datastore connections (re)created"
900 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
902 #: src/datastore/datastore_api.c:608
903 msgid "# transmission request failures"
904 msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
906 #: src/datastore/datastore_api.c:630
907 msgid "# bytes sent to datastore"
908 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
910 #: src/datastore/datastore_api.c:762
911 msgid "Failed to receive status response from database."
913 "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
915 #: src/datastore/datastore_api.c:776
916 msgid "Error reading response from datastore service"
917 msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
919 #: src/datastore/datastore_api.c:788 src/datastore/datastore_api.c:794
920 msgid "Invalid error message received from datastore service"
922 "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de datos"
924 #: src/datastore/datastore_api.c:798
925 msgid "# status messages received"
926 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
928 #: src/datastore/datastore_api.c:867
929 msgid "# PUT requests executed"
930 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
932 #: src/datastore/datastore_api.c:934
933 msgid "# RESERVE requests executed"
934 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
936 #: src/datastore/datastore_api.c:995
937 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
938 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
940 #: src/datastore/datastore_api.c:1052
941 msgid "# UPDATE requests executed"
942 msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
944 #: src/datastore/datastore_api.c:1116
945 msgid "# REMOVE requests executed"
946 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
948 #: src/datastore/datastore_api.c:1161
949 msgid "Failed to receive response from database.\n"
950 msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
952 #: src/datastore/datastore_api.c:1220
953 msgid "# Results received"
954 msgstr "# Resultados recibidos"
956 #: src/datastore/datastore_api.c:1286
957 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
958 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
960 #: src/datastore/datastore_api.c:1349
961 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
962 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
964 #: src/datastore/datastore_api.c:1410
965 msgid "# GET requests executed"
966 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
968 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:349
969 msgid "# bytes expired"
970 msgstr "# bytes expirados"
972 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:422
973 msgid "# bytes purged (low-priority)"
974 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
976 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480
977 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:159
978 msgid "Transmission to client failed!\n"
979 msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
981 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:511
982 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:189
983 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
984 msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
986 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:626
987 msgid "# results found"
988 msgstr "# resultados encontrados"
990 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:669
993 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
996 "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
997 "petición «%s» de %llu bytes\n"
999 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:680
1002 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1005 "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
1008 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1010 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1013 "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
1014 "mayor que el tamaño de la caché"
1016 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690
1017 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1018 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
1020 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:695
1021 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:747
1022 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:960
1023 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1417
1025 msgstr "# reservado"
1027 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:760
1028 msgid "Could not find matching reservation"
1029 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
1031 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:846
1033 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1035 "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
1037 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1006
1038 msgid "# GET requests received"
1039 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1041 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
1042 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1043 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1045 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
1046 msgid "# UPDATE requests received"
1047 msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
1049 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
1050 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1051 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
1053 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1109
1054 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1055 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
1057 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1134
1058 msgid "Content not found"
1059 msgstr "Contenido no encontrado"
1061 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
1062 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1063 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
1065 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1174
1066 msgid "# REMOVE requests received"
1067 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
1069 # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
1070 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
1072 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
1074 "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld). Intentando "
1077 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277
1079 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1080 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
1082 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286
1084 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1086 "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
1088 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488
1090 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1091 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
1093 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1499
1097 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1501
1098 msgid "# cache size"
1099 msgstr "# tamaño de la caché"
1101 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1514
1103 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1105 "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
1107 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1532
1108 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1548
1110 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1112 "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
1113 "«bloomfilter» «%s»:\n"
1115 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1578
1116 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1117 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
1119 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607
1120 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1121 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter». Por favor, tenga paciencia.\n"
1123 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1612
1124 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1125 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
1127 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1615
1128 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1129 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
1131 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1132 msgid "Heap database running\n"
1133 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
1135 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:780
1137 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1138 msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
1140 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:788
1142 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1143 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
1145 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1019
1146 msgid "Mysql database running\n"
1147 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
1149 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1150 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1151 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
1153 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1154 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:652
1155 msgid "Postgres database running\n"
1156 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
1158 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1160 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1161 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
1163 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
1164 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:223
1166 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1167 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
1169 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:648
1170 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
1172 "Datos no válidos en la base de datos. Intentando arreglar (por borrado).\n"
1174 # to should be too, i think
1175 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1134
1176 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1178 "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
1181 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1153
1184 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1187 "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
1188 "páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
1190 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1193
1191 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:827
1192 msgid "Sqlite database running\n"
1193 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
1195 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1196 msgid "Template database running\n"
1197 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
1199 #: src/dht/dht_api.c:375
1200 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1201 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1203 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
1206 "Result %d, type %d:\n"
1209 "Resultado %d, tipo %d:\n"
1212 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
1213 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1214 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
1216 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1217 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1218 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1220 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:170
1221 msgid "Issueing DHT GET with key"
1222 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
1224 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1225 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1226 msgid "the query key"
1227 msgstr "la clave de búsqueda"
1229 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189
1230 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1231 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
1233 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1234 msgid "the type of data to look for"
1235 msgstr "el tipo de datos a buscar"
1237 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1238 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1239 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
1241 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1242 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1243 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
1245 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1246 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1247 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:736
1248 #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1249 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1037
1250 msgid "be verbose (print progress information)"
1251 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1253 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222
1254 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1256 "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
1258 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1259 msgid "how long should the monitor command run"
1260 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
1262 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1263 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1264 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
1266 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1267 msgid "PUT request sent with key"
1268 msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
1270 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1271 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1272 msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
1274 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1275 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1276 msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
1278 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1279 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1280 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
1282 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1284 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1285 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
1287 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1289 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1290 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
1292 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1293 msgid "the data to insert under the key"
1294 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
1296 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1297 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1298 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
1300 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1301 msgid "how many replicas to create"
1302 msgstr "cuantas réplicas crear"
1304 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1305 msgid "the type to insert data as"
1306 msgstr "el tipo de datos a insertar"
1308 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235
1309 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1311 "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
1314 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172
1315 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1316 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
1318 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:413
1319 msgid "# GET requests from clients injected"
1320 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
1322 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:503
1323 msgid "# PUT requests received from clients"
1324 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
1326 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:585
1327 msgid "# GET requests received from clients"
1328 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
1330 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:791
1331 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1332 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
1334 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1035
1335 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1337 "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
1340 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1048
1341 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1343 "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
1345 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1085
1347 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1348 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
1350 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1108
1351 msgid "# RESULTS queued for clients"
1352 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
1354 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1157
1355 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1199
1356 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1358 "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
1360 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1167
1361 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1363 "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
1365 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:64
1367 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1368 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
1370 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:74
1371 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1372 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
1374 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:159
1375 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1376 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
1378 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:170
1379 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1380 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
1382 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
1383 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1384 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
1386 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
1387 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
1388 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
1390 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:194
1391 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1392 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
1394 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:197
1396 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1397 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
1399 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:227
1400 msgid "# GET requests given to datacache"
1401 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
1403 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1404 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1405 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
1407 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:501
1408 msgid "# Preference updates given to core"
1409 msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
1411 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:591
1412 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1413 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
1415 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:738
1416 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1417 msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
1419 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:793
1420 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1421 msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
1423 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:831
1424 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
1425 msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
1427 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1053
1428 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1081
1429 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1430 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
1432 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1062
1433 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1096
1434 msgid "# Peer selection failed"
1435 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
1437 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1230
1438 msgid "# PUT requests routed"
1439 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
1441 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1259
1442 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1443 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
1445 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1266
1446 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1379
1447 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1479
1448 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
1449 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1451 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1344
1452 msgid "# GET requests routed"
1453 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
1455 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1371
1456 msgid "# GET messages queued for transmission"
1457 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
1459 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1486
1460 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1461 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
1463 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1574
1464 msgid "# P2P PUT requests received"
1465 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
1467 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1704
1468 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1469 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
1471 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1712
1472 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1473 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
1475 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1803
1476 msgid "# P2P GET requests received"
1477 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
1479 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1845
1480 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1481 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
1483 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1859
1484 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1485 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
1487 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1943
1488 msgid "# P2P RESULTS received"
1489 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
1491 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1492 msgid "# Network size estimates received"
1493 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
1495 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1496 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1498 "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
1500 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1501 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1503 "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
1505 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1506 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1508 "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
1510 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
1511 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
1513 "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
1515 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
1516 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1518 "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
1521 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
1522 msgid "# Entries removed from routing table"
1523 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
1525 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:400
1526 msgid "# Entries added to routing table"
1527 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
1529 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:418
1530 msgid "# DHT requests combined"
1531 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
1533 #: src/dht/plugin_block_dht.c:136
1535 msgid "Block not of type %u\n"
1536 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
1538 #: src/dht/plugin_block_dht.c:143
1539 msgid "Size mismatch for block\n"
1540 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
1542 #: src/dht/plugin_block_dht.c:152
1544 msgid "Block of type %u is malformed\n"
1545 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
1547 #: src/dns/dnsparser.c:152
1549 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
1551 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
1554 #: src/dns/dnsparser.c:626
1556 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
1558 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
1561 #: src/dns/dnsstub.c:175
1563 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
1564 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
1566 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
1567 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1621
1569 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
1570 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
1572 #: src/dns/dnsstub.c:299
1574 msgid "Sent DNS request to %s\n"
1575 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
1577 #: src/dns/dnsstub.c:368
1579 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
1580 msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
1582 #: src/dns/dnsstub.c:440
1584 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
1585 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
1587 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
1588 msgid "only monitor DNS queries"
1589 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
1591 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
1592 msgid "only monitor DNS replies"
1593 msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
1595 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
1596 msgid "Monitor DNS queries."
1597 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
1599 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
1600 msgid "set A records"
1601 msgstr "establece registros de clase A"
1603 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
1604 msgid "set AAAA records"
1605 msgstr "establece registros de clase AAAA"
1607 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
1608 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
1609 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
1611 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
1612 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
1613 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
1615 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
1616 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
1617 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
1619 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
1620 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
1621 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
1623 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
1624 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
1625 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
1627 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
1628 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
1629 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
1631 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
1632 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
1633 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
1635 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
1637 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
1638 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
1640 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
1641 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
1642 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
1644 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
1645 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
1646 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
1648 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3351
1650 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
1651 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
1653 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3407
1654 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
1655 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
1657 #: src/dv/dv_api.c:189
1658 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
1659 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
1661 #: src/dv/gnunet-service-dv.c:3003
1662 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
1664 "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO)\n"
1666 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
1668 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
1669 msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
1671 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:741
1673 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
1674 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
1676 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:794
1677 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
1678 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
1680 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:911 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2343
1681 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2603 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1411
1682 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1812 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1975
1683 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
1684 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
1686 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:948 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2402
1687 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2662 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467
1688 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1871 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2008
1689 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
1690 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
1692 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:988
1693 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
1694 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
1696 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:995
1697 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1698 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
1700 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1072
1701 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1702 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
1704 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1147
1705 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1706 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
1708 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1200
1709 msgid "# Packets received from TUN"
1710 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
1712 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1214
1713 msgid "# Bytes received from TUN"
1714 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
1716 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1240
1717 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
1718 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n"
1720 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1267
1722 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
1724 "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u. Ignorado.\n"
1726 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1313
1728 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
1730 "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d. Ignorado.\n"
1732 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1321
1734 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
1735 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u. Ignorado.\n"
1737 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1703
1738 msgid "# TCP packets sent via TUN"
1739 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
1741 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1814
1742 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
1743 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
1745 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1817 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1906
1746 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2026 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2267
1747 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2519 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2811
1748 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2921
1749 msgid "# Bytes received from MESH"
1750 msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
1752 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1850 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2943
1754 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
1755 msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
1757 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1854
1758 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
1759 msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
1761 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909
1762 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
1763 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
1765 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2029
1766 msgid "# TCP data requests received via mesh"
1767 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
1769 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2043
1770 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
1771 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
1773 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2093
1774 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
1775 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
1777 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2270
1778 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
1779 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
1781 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2522
1782 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
1783 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
1785 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2588 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1401
1786 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1969
1787 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
1788 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
1790 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2647 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1437
1791 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1449 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1859
1792 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
1793 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
1795 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2697
1796 msgid "# UDP packets sent via TUN"
1797 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
1799 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2814
1800 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
1801 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
1803 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2924
1804 msgid "# UDP service requests received via mesh"
1805 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
1807 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2947
1808 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
1809 msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
1811 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2980
1812 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
1813 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
1815 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3209
1817 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1819 "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
1822 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3223 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3235
1824 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
1825 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
1827 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3246
1829 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1831 "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
1834 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3364
1836 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
1837 "being enabled in the configuration\n"
1839 "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
1840 "estén habilitadas en la configuración\n"
1842 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3372
1844 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
1845 "being enabled in the configuration\n"
1847 "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
1848 "estén habilitadas en la configuración\n"
1850 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3379
1852 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
1855 "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
1856 "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
1858 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3385
1860 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
1863 "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
1864 "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
1866 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3391 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884
1867 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
1868 msgstr "Ningún servicio útil habilitado. Saliendo.\n"
1870 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3620
1871 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
1872 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
1874 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1875 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1876 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
1878 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
1879 msgid "# fragments received"
1880 msgstr "# fragmentos recibidos"
1882 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
1883 msgid "# duplicate fragments received"
1884 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
1886 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
1887 msgid "# messages defragmented"
1888 msgstr "# mensajes defragmentados"
1890 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
1891 msgid "# fragments transmitted"
1892 msgstr "# fragmentos transmitidos"
1894 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
1895 msgid "# fragments retransmitted"
1896 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
1898 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
1899 msgid "# fragments wrap arounds"
1900 msgstr "# encajes de fragmentos"
1902 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
1903 msgid "# messages fragmented"
1904 msgstr "# mensajes fragmentados"
1906 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
1907 msgid "# total size of fragmented messages"
1908 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
1910 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
1911 msgid "# fragment acknowledgements received"
1912 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
1914 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
1915 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
1916 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
1918 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
1919 msgid "# fragmentation transmissions completed"
1920 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
1922 #: src/fs/fs_api.c:465
1924 msgid "Could not open file `%s': %s"
1925 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
1927 #: src/fs/fs_api.c:474
1929 msgid "Could not read file `%s': %s"
1930 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
1933 #: src/fs/fs_api.c:480
1935 msgid "Short read reading from file `%s'!"
1936 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
1938 #: src/fs/fs_api.c:1061
1940 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
1941 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
1943 #: src/fs/fs_api.c:1520
1945 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
1947 "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
1948 "retomar la operación de publicación.\n"
1950 #: src/fs/fs_api.c:1562
1952 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
1953 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
1955 #: src/fs/fs_api.c:1578
1957 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
1958 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
1960 #: src/fs/fs_api.c:2229
1962 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
1964 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
1967 #: src/fs/fs_api.c:2239
1969 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
1970 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
1972 #: src/fs/fs_api.c:2364 src/fs/fs_api.c:2604
1974 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
1975 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
1977 #: src/fs/fs_api.c:2381
1979 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
1980 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
1982 #: src/fs/fs_api.c:2394 src/fs/fs_api.c:2413 src/fs/fs_api.c:2897
1984 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
1986 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
1988 #: src/fs/fs_api.c:2595
1990 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
1992 "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
1995 #: src/fs/fs_api.c:2841
1996 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
1998 "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
2001 #: src/fs/fs_api.c:2935
2003 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2005 "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
2008 #: src/fs/fs_directory.c:210
2009 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
2010 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC». Esto no es un directorio GNUnet.\n"
2012 #: src/fs/fs_download.c:321
2014 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2017 "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
2018 "en sistemas de 32 bits\n"
2020 #: src/fs/fs_download.c:341
2021 msgid "Directory too large for system address space\n"
2023 "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
2025 #: src/fs/fs_download.c:507 src/fs/fs_download.c:519
2027 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2028 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
2030 #: src/fs/fs_download.c:888
2032 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2034 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
2037 #: src/fs/fs_download.c:970
2040 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2041 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2043 "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
2044 "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
2046 #: src/fs/fs_download.c:996
2047 msgid "internal error decrypting content"
2048 msgstr "error interno descifrando el contenido"
2050 #: src/fs/fs_download.c:1019
2052 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2053 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2055 #: src/fs/fs_download.c:1029
2057 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2059 "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
2061 #: src/fs/fs_download.c:1038
2063 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2065 "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
2066 "%llu del fichero «%s»: %s"
2068 #: src/fs/fs_download.c:1136
2069 msgid "internal error decoding tree"
2070 msgstr "error interno decodificando árbol"
2072 #: src/fs/fs_download.c:1927
2074 msgstr "URI no válida"
2076 #: src/fs/fs_getopt.c:192
2079 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
2080 "`unknown' instead.\n"
2082 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s». Usando el "
2083 "tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
2085 # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
2086 # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
2087 # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
2089 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2091 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2093 "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
2095 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2097 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2099 "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
2102 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2104 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2105 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
2107 #: src/fs/fs_misc.c:126
2109 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2110 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
2112 #: src/fs/fs_namespace.c:104
2114 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2115 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
2117 #: src/fs/fs_namespace.c:126 src/fs/fs_namespace.c:214
2119 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2120 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
2122 #: src/fs/fs_namespace.c:240 src/fs/fs_namespace.c:284
2123 #: src/fs/fs_namespace.c:330
2124 msgid "Can't determine where namespace directory is\n"
2127 #: src/fs/fs_namespace.c:252
2129 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2131 "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
2134 #: src/fs/fs_namespace.c:296
2136 msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
2138 "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
2141 #: src/fs/fs_namespace.c:467
2143 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2145 "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
2146 "nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
2148 #: src/fs/fs_namespace.c:659
2150 msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
2151 msgstr "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
2153 #: src/fs/fs_namespace.c:694 src/fs/fs_publish_ksk.c:307
2154 msgid "Internal error."
2155 msgstr "Error interno."
2157 #: src/fs/fs_namespace.c:747
2158 msgid "Failed to connect to datastore."
2159 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
2161 #: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:397
2163 msgid "Publishing failed: %s"
2164 msgstr "Publicación fallida: %s"
2166 #: src/fs/fs_publish.c:622 src/fs/fs_publish.c:639 src/fs/fs_publish.c:678
2167 #: src/fs/fs_publish.c:698 src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:863
2169 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
2170 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s. Se intentará insertar.\n"
2172 #: src/fs/fs_publish.c:624
2173 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2175 "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
2178 #: src/fs/fs_publish.c:636
2179 msgid "unknown error"
2180 msgstr "error desconocido"
2182 #: src/fs/fs_publish.c:679
2183 msgid "failed to compute hash"
2184 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
2186 #: src/fs/fs_publish.c:699
2187 msgid "filename too long"
2188 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
2190 #: src/fs/fs_publish.c:724
2191 msgid "could not connect to `fs' service"
2192 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
2194 #: src/fs/fs_publish.c:747
2196 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2198 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
2200 #: src/fs/fs_publish.c:812
2202 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2203 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
2205 #: src/fs/fs_publish.c:818
2207 msgid "Recursive upload failed: %s"
2208 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
2210 #: src/fs/fs_publish.c:864
2211 msgid "needs to be an actual file"
2212 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
2214 #: src/fs/fs_publish.c:1090
2216 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2217 msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
2219 #: src/fs/fs_publish.c:1161
2221 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2222 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
2224 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:269
2225 msgid "Could not connect to datastore."
2226 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
2228 #: src/fs/fs_search.c:742
2230 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
2231 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
2233 #: src/fs/fs_search.c:800
2235 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2237 "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
2239 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2240 msgid "Failed to find given position in file"
2241 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
2243 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2244 msgid "Failed to read file"
2245 msgstr "No se pudo leer el fichero"
2247 #: src/fs/fs_unindex.c:233
2248 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2249 msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
2251 #: src/fs/fs_unindex.c:241
2252 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2253 msgstr "Esperando al servicio «fs»."
2255 #: src/fs/fs_unindex.c:249
2256 msgid "Invalid response from `fs' service."
2257 msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
2259 #: src/fs/fs_unindex.c:293
2260 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2262 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
2264 #: src/fs/fs_unindex.c:349 src/fs/fs_unindex.c:361
2265 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
2266 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
2268 #: src/fs/fs_unindex.c:357
2270 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2271 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
2273 #: src/fs/fs_unindex.c:416
2275 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
2276 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
2278 #: src/fs/fs_unindex.c:566 src/fs/fs_unindex.c:633
2279 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2281 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
2284 #: src/fs/fs_unindex.c:646
2285 msgid "Failed to open file for unindexing."
2286 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
2288 #: src/fs/fs_unindex.c:680
2289 msgid "Failed to compute hash of file."
2290 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
2292 # Cadena erronea, corregida en SVN.
2293 #: src/fs/fs_uri.c:221
2295 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2296 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
2298 #: src/fs/fs_uri.c:280
2299 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2300 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
2302 #: src/fs/fs_uri.c:298
2303 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2304 msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
2306 #: src/fs/fs_uri.c:305
2307 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2308 msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
2310 #: src/fs/fs_uri.c:375
2311 msgid "Malformed SKS URI"
2312 msgstr "URI SKS mal formada"
2314 #: src/fs/fs_uri.c:418 src/fs/fs_uri.c:433
2315 msgid "Malformed CHK URI"
2316 msgstr "URI CHK mal formada"
2318 #: src/fs/fs_uri.c:563 src/fs/fs_uri.c:578 src/fs/fs_uri.c:588
2319 #: src/fs/fs_uri.c:616
2320 msgid "SKS URI malformed"
2321 msgstr "URI SKS mal formada"
2323 #: src/fs/fs_uri.c:598
2324 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2325 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
2327 #: src/fs/fs_uri.c:604
2328 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2329 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
2331 #: src/fs/fs_uri.c:610
2332 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2333 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
2335 #: src/fs/fs_uri.c:623
2336 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2337 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
2339 #: src/fs/fs_uri.c:635
2340 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2341 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
2343 #: src/fs/fs_uri.c:673
2344 msgid "Unrecognized URI type"
2345 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
2347 #: src/fs/fs_uri.c:898
2348 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2349 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
2351 #: src/fs/fs_uri.c:904
2353 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2354 msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
2356 #: src/fs/fs_uri.c:944
2357 msgid "identifier is NULL!"
2360 #: src/fs/fs_uri.c:949
2361 msgid "identifier has zero length!"
2364 #: src/fs/fs_uri.c:1118 src/fs/fs_uri.c:1145
2365 msgid "No keywords specified!\n"
2366 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
2368 #: src/fs/fs_uri.c:1151
2369 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2370 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
2372 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
2374 msgid "Failed to load state: %s\n"
2375 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
2377 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
2378 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
2380 msgid "Failed to save state to file %s\n"
2381 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
2383 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
2385 msgid "Publication of `%s' done\n"
2386 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
2388 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
2390 msgid "Publishing `%s'\n"
2391 msgstr "Publicando «%s»\n"
2393 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
2395 msgid "Failed to run `%s'\n"
2396 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
2398 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
2401 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
2403 "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
2406 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-pseudonym.c:302
2407 #: src/fs/gnunet-publish.c:683
2408 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2409 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
2411 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:687
2412 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2414 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
2416 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:690
2417 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2418 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
2420 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:714
2421 msgid "specify the priority of the content"
2422 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
2424 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-pseudonym.c:327
2425 #: src/fs/gnunet-publish.c:721
2426 msgid "set the desired replication LEVEL"
2427 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
2429 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
2430 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
2431 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
2433 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:656
2434 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
2435 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
2437 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2439 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2440 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
2442 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2444 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2445 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
2447 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2449 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2450 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
2452 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2453 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
2454 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
2456 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2458 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2459 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
2461 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
2463 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
2464 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
2466 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
2467 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2468 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
2470 #: src/fs/gnunet-download.c:137
2472 msgid "Starting download `%s'.\n"
2473 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
2475 #: src/fs/gnunet-download.c:147
2476 msgid "<unknown time>"
2477 msgstr "<tiempo desconocido>"
2479 #: src/fs/gnunet-download.c:157
2482 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
2485 "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
2488 #: src/fs/gnunet-download.c:179
2490 msgid "Error downloading: %s.\n"
2491 msgstr "Error descargando: %s.\n"
2493 #: src/fs/gnunet-download.c:194
2495 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2496 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
2498 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:195
2499 #: src/fs/gnunet-search.c:193 src/fs/gnunet-unindex.c:108
2501 msgid "Unexpected status: %d\n"
2502 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
2504 #: src/fs/gnunet-download.c:234
2505 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2506 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
2508 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:629
2510 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2511 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
2513 #: src/fs/gnunet-download.c:247
2514 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2515 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
2517 #: src/fs/gnunet-download.c:254
2518 msgid "Target filename must be specified.\n"
2519 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
2521 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:607
2522 #: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140
2524 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2525 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
2527 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:282
2528 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2529 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
2531 #: src/fs/gnunet-download.c:308
2532 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2533 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
2535 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:285
2536 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2537 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
2539 #: src/fs/gnunet-download.c:314
2540 msgid "write the file to FILENAME"
2541 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
2543 #: src/fs/gnunet-download.c:318
2544 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2545 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
2547 #: src/fs/gnunet-download.c:322
2548 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2549 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
2551 #: src/fs/gnunet-download.c:325
2552 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2553 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
2555 #: src/fs/gnunet-download.c:339
2557 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2560 "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
2563 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
2564 msgid "print a list of all indexed files"
2565 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
2567 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
2568 msgid "Special file-sharing operations"
2569 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
2571 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:182
2572 msgid "run the experiment with COUNT peers"
2573 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
2575 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:185
2576 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
2578 "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
2579 "de pruebas debería usar"
2581 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:188
2582 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
2583 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
2585 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:197
2586 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
2588 "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
2591 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:178 src/statistics/gnunet-statistics.c:283
2593 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2594 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
2596 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:273 src/fs/gnunet-pseudonym.c:280
2597 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282
2599 msgid "Option `%s' ignored\n"
2600 msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
2602 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:305
2603 msgid "create or advertise namespace NAME"
2604 msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
2606 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:308
2607 msgid "delete namespace NAME "
2608 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
2610 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:311
2612 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2615 "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
2616 "especificada varias veces)"
2618 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:315 src/fs/gnunet-publish.c:702
2619 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2620 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
2622 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:318
2623 msgid "print names of local namespaces"
2624 msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
2626 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:321
2627 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2628 msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
2630 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:324
2631 msgid "do not print names of remote namespaces"
2632 msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
2634 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:330
2635 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2636 msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
2638 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:333
2639 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2640 msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
2642 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:345
2643 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2644 msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
2646 #: src/fs/gnunet-publish.c:152
2648 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2649 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
2651 #: src/fs/gnunet-publish.c:159
2653 msgid "Error publishing: %s.\n"
2654 msgstr "Error publicando: %s.\n"
2656 #: src/fs/gnunet-publish.c:169
2658 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2659 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
2661 #: src/fs/gnunet-publish.c:173
2663 msgid "URI is `%s'.\n"
2664 msgstr "La URI es «%s».\n"
2666 #: src/fs/gnunet-publish.c:192
2667 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2668 msgstr "Limpieza completada\n"
2670 #: src/fs/gnunet-publish.c:310
2672 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2673 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
2675 #: src/fs/gnunet-publish.c:312
2677 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2678 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
2680 #: src/fs/gnunet-publish.c:363 src/fs/gnunet-publish.c:617
2682 msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
2684 "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de fichero "
2687 #: src/fs/gnunet-publish.c:438
2688 msgid "Could not publish\n"
2689 msgstr "No se pudo publicar\n"
2691 #: src/fs/gnunet-publish.c:465
2692 msgid "Could not start publishing.\n"
2693 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
2695 #: src/fs/gnunet-publish.c:496
2697 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
2698 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
2700 #: src/fs/gnunet-publish.c:498
2702 msgid "Scanning file `%s'.\n"
2703 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
2705 #: src/fs/gnunet-publish.c:503
2707 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
2708 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
2710 #: src/fs/gnunet-publish.c:508
2711 msgid "Preprocessing complete.\n"
2712 msgstr "Preprocesado completo.\n"
2714 #: src/fs/gnunet-publish.c:512
2716 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
2717 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
2719 #: src/fs/gnunet-publish.c:516
2720 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
2721 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
2723 #: src/fs/gnunet-publish.c:523
2724 msgid "Internal error scanning directory.\n"
2725 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
2727 #: src/fs/gnunet-publish.c:557
2729 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2730 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
2732 #: src/fs/gnunet-publish.c:564
2734 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2735 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
2737 #: src/fs/gnunet-publish.c:570
2739 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2740 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
2742 #: src/fs/gnunet-publish.c:578 src/vpn/gnunet-vpn.c:213
2744 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2745 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
2747 #: src/fs/gnunet-publish.c:588 src/fs/gnunet-publish.c:595
2748 #: src/transport/gnunet-transport.c:843 src/transport/gnunet-transport.c:873
2750 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2751 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
2753 #: src/fs/gnunet-publish.c:650
2755 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
2756 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
2758 #: src/fs/gnunet-publish.c:662
2760 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
2763 "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios. ¿Está "
2764 "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
2766 #: src/fs/gnunet-publish.c:694
2768 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2771 "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
2772 "pero sin realizar la subida"
2774 #: src/fs/gnunet-publish.c:698
2776 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2777 "can be specified multiple times)"
2779 "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
2780 "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
2782 #: src/fs/gnunet-publish.c:705
2784 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2785 "in GNUnet database)"
2787 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
2788 "cifrada en la base de datos de GNUnet)"
2790 #: src/fs/gnunet-publish.c:710
2792 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2793 "namespace insertions only)"
2795 "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
2796 "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
2798 #: src/fs/gnunet-publish.c:718
2799 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2801 "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
2804 #: src/fs/gnunet-publish.c:724
2806 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2809 "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
2812 #: src/fs/gnunet-publish.c:728
2814 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2816 "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
2817 "espacio únicamente)"
2819 #: src/fs/gnunet-publish.c:732
2821 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2822 "to the file with the respective URI)"
2824 "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
2825 "claves con el fichero con la URI respectiva)"
2827 #: src/fs/gnunet-publish.c:748
2828 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2829 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
2831 #: src/fs/gnunet-search.c:114
2833 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2835 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
2838 #: src/fs/gnunet-search.c:184
2840 msgid "Error searching: %s.\n"
2841 msgstr "Error buscando: %s.\n"
2843 #: src/fs/gnunet-search.c:233
2844 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2845 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
2847 #: src/fs/gnunet-search.c:257
2848 msgid "Could not start searching.\n"
2849 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
2851 #: src/fs/gnunet-search.c:288
2852 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2853 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
2855 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2856 msgid "automatically terminate search after DELAY"
2857 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
2859 #: src/fs/gnunet-search.c:298
2860 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2861 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
2863 #: src/fs/gnunet-search.c:309
2864 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2865 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
2867 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:248
2868 msgid "# running average P2P latency (ms)"
2869 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
2871 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:309 src/fs/gnunet-service-fs.c:521
2872 msgid "# Loopback routes suppressed"
2873 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
2875 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:626 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297
2876 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1322
2877 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1329
2879 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
2880 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
2882 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:711
2883 msgid "# migration stop messages received"
2884 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
2886 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:715
2888 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
2889 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
2891 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:751
2892 msgid "# replies transmitted to other peers"
2893 msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
2895 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:757
2896 msgid "# replies dropped"
2897 msgstr "# respuestas omitidas"
2899 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:782 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1331
2900 msgid "# P2P searches active"
2901 msgstr "# busquedas P2P activas"
2903 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:875
2904 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2905 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
2907 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:928
2908 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
2909 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
2911 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:936
2912 msgid "# replies received for other peers"
2913 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
2915 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:950
2916 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2917 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
2919 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:988
2920 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2921 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
2923 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1056
2924 msgid "# requests done for free (low load)"
2925 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
2927 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1081
2928 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2929 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
2931 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1091
2932 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2933 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
2935 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1169
2936 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2937 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
2939 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1203
2940 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2941 msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
2943 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1226
2944 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2945 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
2947 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1276
2948 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2949 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
2951 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1300
2952 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2953 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
2955 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1329
2956 msgid "# P2P query messages received and processed"
2957 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
2959 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1699
2960 msgid "# migration stop messages sent"
2961 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
2963 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
2964 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
2966 msgid "Could not open `%s'.\n"
2967 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
2969 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
2971 msgid "Error writing `%s'.\n"
2972 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
2974 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
2977 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
2980 "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
2981 "«%s». Se permite de todos modos.\n"
2983 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
2985 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2987 "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
2989 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
2991 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2992 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
2994 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
2995 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
2996 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
2998 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
3000 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3002 "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
3005 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
3007 msgstr "no indexado"
3009 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
3011 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3012 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
3014 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:369
3015 msgid "# client searches active"
3016 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
3018 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
3019 msgid "# replies received for local clients"
3020 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
3022 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:328
3023 msgid "# client searches received"
3024 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
3026 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:363
3027 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3029 "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
3031 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
3032 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3033 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
3035 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
3036 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
3037 msgstr "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
3039 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
3040 msgid "# query messages sent to other peers"
3041 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
3044 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:482
3045 msgid "# delay heap timeout"
3046 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
3048 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:490
3049 msgid "# query plans executed"
3050 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
3052 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:550
3053 msgid "# requests merged"
3054 msgstr "# peticiones unidas"
3056 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:558
3057 msgid "# requests refreshed"
3058 msgstr "# peticiones refrescadas"
3060 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:612 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:696
3061 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:767
3062 msgid "# query plan entries"
3063 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
3065 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:310
3066 msgid "# Pending requests created"
3067 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
3069 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:393 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:644
3070 msgid "# Pending requests active"
3071 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
3073 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:812
3074 msgid "# replies received and matched"
3075 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
3077 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:842
3078 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3079 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
3081 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:851
3082 msgid "# irrelevant replies discarded"
3083 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
3085 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:865
3087 msgid "Unsupported block type %u\n"
3088 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
3090 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:878
3091 msgid "# results found locally"
3092 msgstr "# resultados hallados localmente"
3094 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:999
3095 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3096 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
3098 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1026
3099 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3100 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
3102 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1061
3103 msgid "# Replies received from DHT"
3104 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
3106 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1189
3107 msgid "# Replies received from STREAM"
3108 msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
3110 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1241
3112 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3113 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
3115 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1261
3117 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3118 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
3120 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1308
3121 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3122 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
3124 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1323
3125 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3126 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
3128 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1332
3129 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3130 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
3132 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1347
3133 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3134 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
3136 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1361
3137 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3138 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
3140 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1374
3141 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3142 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
3144 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1379
3145 msgid "# on-demand lookups failed"
3146 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
3148 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1406 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1446
3149 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1587
3150 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3151 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
3153 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1464
3154 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3156 "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
3158 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1475
3159 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3160 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
3162 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1563
3163 msgid "# Datastore lookups initiated"
3164 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
3166 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1648
3167 msgid "# GAP PUT messages received"
3168 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
3170 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629
3171 msgid "time required, content pushing disabled"
3172 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
3174 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:777
3175 msgid "# replies received via stream"
3176 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
3178 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:791
3179 msgid "# replies received via stream dropped"
3180 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
3182 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:930
3183 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1384
3184 msgid "# stream connections active"
3185 msgstr "# conexiones «stream» activas"
3187 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1166
3188 msgid "# Blocks transferred via stream"
3189 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
3191 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1326
3192 msgid "# queries received via stream"
3193 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3195 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1376
3196 msgid "# stream client connections rejected"
3197 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
3199 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3201 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3202 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
3204 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
3206 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3207 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
3209 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
3210 msgid "Unindexing done.\n"
3211 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
3213 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
3215 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3216 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
3218 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
3219 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3220 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
3222 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
3223 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3224 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
3226 #: src/gns/gns_api.c:598
3227 msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
3229 "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
3232 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:192
3233 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
3235 "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
3237 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:367
3239 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
3240 msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
3242 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:383
3244 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
3245 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
3247 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:391
3249 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
3250 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
3252 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:679
3253 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
3254 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
3256 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:682
3257 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
3258 msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
3260 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:685
3261 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
3263 "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
3265 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:688
3266 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
3268 "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: "
3271 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701
3272 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
3273 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
3275 #: src/gns/gnunet-gns.c:221
3277 msgid "Failed to connect to GNS\n"
3278 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
3280 #: src/gns/gnunet-gns.c:335
3282 msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
3284 "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado (shorten) "
3285 "o autoridad (authority)!\n"
3287 #: src/gns/gnunet-gns.c:356
3288 msgid "try to shorten a given name"
3289 msgstr "intentar acortar un nombre dado"
3291 #: src/gns/gnunet-gns.c:359
3292 msgid "Lookup a record for the given name"
3293 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
3295 #: src/gns/gnunet-gns.c:362
3296 msgid "Get the authority of a particular name"
3297 msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
3299 #: src/gns/gnunet-gns.c:365
3300 msgid "Specify the type of the record to lookup"
3301 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
3303 #: src/gns/gnunet-gns.c:368
3304 msgid "No unneeded output"
3305 msgstr "Sin salida innecesaria"
3307 #: src/gns/gnunet-gns.c:381
3308 msgid "GNUnet GNS access tool"
3309 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
3312 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:451
3314 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
3315 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
3317 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:480
3319 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
3320 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
3322 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:524
3324 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
3325 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
3327 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:586
3329 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
3330 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
3332 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:648
3334 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
3335 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
3337 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:664
3339 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
3340 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
3342 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:700
3343 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
3344 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
3346 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:708
3347 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
3348 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
3350 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:912 src/namestore/gnunet-namestore.c:364
3351 msgid "Failed to read or create private zone key\n"
3352 msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
3354 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:922 src/namestore/gnunet-namestore.c:375
3355 msgid "Failed to connect to namestore\n"
3356 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
3358 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:938 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2857
3359 msgid "Failed to start HTTP server\n"
3360 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
3362 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:972
3363 msgid "GNUnet GNS first come first serve registration service"
3364 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
3366 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2494
3368 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
3369 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
3371 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2522
3373 msgid "Unable to import certificate %s\n"
3374 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
3376 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3510
3377 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
3378 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
3380 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3513
3381 msgid "pem file to use as CA"
3382 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
3384 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3525
3385 msgid "GNUnet GNS proxy"
3386 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
3388 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:486
3390 msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
3392 "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes para "
3395 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1216
3396 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
3397 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
3399 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1277
3400 msgid "Could not connect to DHT!\n"
3401 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
3403 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1288
3404 msgid "Unable to initialize resolver!\n"
3405 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
3407 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:3439
3409 msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
3410 msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
3412 #: src/hello/gnunet-hello.c:118
3413 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
3414 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
3416 #: src/hello/gnunet-hello.c:124
3418 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
3419 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
3421 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
3423 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
3424 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
3426 #: src/hello/gnunet-hello.c:139
3428 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
3429 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
3431 #: src/hello/gnunet-hello.c:149 src/hello/gnunet-hello.c:177
3433 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
3434 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
3436 #: src/hello/gnunet-hello.c:165
3438 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
3439 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
3441 #: src/hello/gnunet-hello.c:189
3443 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
3444 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
3446 #: src/hello/hello.c:904
3447 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
3449 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
3452 #: src/hello/hello.c:913
3453 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
3455 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
3458 #: src/hello/hello.c:923
3459 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
3460 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
3462 #: src/hello/hello.c:933
3463 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
3465 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
3468 #: src/hello/hello.c:950
3470 msgid "Plugin `%s' not found\n"
3471 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
3473 #: src/hello/hello.c:959
3475 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
3476 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
3478 #: src/hello/hello.c:978
3480 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
3482 "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
3484 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264
3486 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
3489 "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
3490 "activada. ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
3492 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317
3493 msgid "advertise our hostlist to other peers"
3494 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
3496 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
3498 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
3501 "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
3502 "que siempre se use esta opción)"
3504 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
3505 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
3507 "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
3509 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329
3510 msgid "provide a hostlist server"
3511 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
3513 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:344
3514 msgid "GNUnet hostlist server and client"
3515 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
3517 #: src/hostlist/hostlist-client.c:289
3518 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
3519 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
3521 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340
3522 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3523 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
3525 #: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343
3527 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
3528 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
3530 #: src/hostlist/hostlist-client.c:331
3531 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3532 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
3534 #: src/hostlist/hostlist-client.c:469 src/hostlist/hostlist-client.c:680
3535 #: src/hostlist/hostlist-client.c:686 src/hostlist/hostlist-client.c:738
3536 #: src/hostlist/hostlist-client.c:747 src/hostlist/hostlist-client.c:868
3537 #: src/hostlist/hostlist-client.c:960 src/hostlist/hostlist-client.c:965
3538 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1052
3539 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1067
3541 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3542 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
3544 #: src/hostlist/hostlist-client.c:589 src/hostlist/hostlist-client.c:1327
3545 msgid "# advertised hostlist URIs"
3546 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
3548 #: src/hostlist/hostlist-client.c:619
3550 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
3551 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
3553 #: src/hostlist/hostlist-client.c:661
3556 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
3559 "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
3560 "anunciada es descartada.\n"
3562 #: src/hostlist/hostlist-client.c:799
3564 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
3566 "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
3568 #: src/hostlist/hostlist-client.c:813
3570 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
3571 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
3573 #: src/hostlist/hostlist-client.c:833
3575 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
3576 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
3578 #: src/hostlist/hostlist-client.c:839
3580 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
3581 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
3583 #: src/hostlist/hostlist-client.c:847
3585 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
3586 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
3588 #: src/hostlist/hostlist-client.c:900
3590 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
3591 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
3593 #: src/hostlist/hostlist-client.c:908
3594 msgid "# hostlist downloads initiated"
3595 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
3597 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1037 src/hostlist/hostlist-client.c:1500
3598 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
3599 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
3601 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1045
3603 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
3605 "Hay %u/%u conexiones. Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
3607 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1109 src/hostlist/hostlist-client.c:1125
3608 msgid "# active connections"
3609 msgstr "# conexiones activas"
3611 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1275
3613 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
3614 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
3616 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1279
3618 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
3619 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
3621 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1290
3623 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
3625 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
3628 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1323
3630 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
3631 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
3633 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1325
3634 msgid "# hostlist URIs read from file"
3635 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
3637 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1370
3639 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
3641 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
3644 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1375
3646 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
3647 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
3649 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1399 src/hostlist/hostlist-client.c:1416
3651 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
3652 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
3654 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1411
3655 msgid "# hostlist URIs written to file"
3656 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
3658 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1465
3659 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
3660 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
3662 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1477
3663 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
3664 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
3666 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1489
3669 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
3671 "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
3672 "habilitado en este par\n"
3674 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1493
3676 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
3677 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
3679 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
3680 msgid "bytes in hostlist"
3681 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
3683 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
3684 msgid "expired addresses encountered"
3685 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
3687 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184 src/hostlist/hostlist-server.c:425
3688 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:331
3689 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:386
3690 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:922
3692 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3694 "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
3697 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
3698 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
3699 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
3701 #: src/hostlist/hostlist-server.c:219
3702 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
3703 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
3705 #: src/hostlist/hostlist-server.c:263
3707 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
3708 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
3710 #: src/hostlist/hostlist-server.c:266
3711 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
3712 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
3714 #: src/hostlist/hostlist-server.c:279
3716 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
3717 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
3719 #: src/hostlist/hostlist-server.c:283
3720 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
3721 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
3723 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
3724 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
3726 "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
3727 "respuesta todavía\n"
3729 #: src/hostlist/hostlist-server.c:294
3730 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
3731 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
3733 #: src/hostlist/hostlist-server.c:298
3734 msgid "Received request for our hostlist\n"
3735 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
3737 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
3738 msgid "hostlist requests processed"
3739 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
3741 #: src/hostlist/hostlist-server.c:341
3742 msgid "# hostlist advertisements send"
3743 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
3745 #: src/hostlist/hostlist-server.c:388
3746 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
3748 "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
3750 #: src/hostlist/hostlist-server.c:552 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:547
3751 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:632
3752 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
3754 "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO). "
3757 #: src/hostlist/hostlist-server.c:562
3759 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
3760 msgstr "Número de puerto %llu no válido. Saliendo.\n"
3762 #: src/hostlist/hostlist-server.c:571
3764 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
3765 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
3767 #: src/hostlist/hostlist-server.c:585
3769 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
3770 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
3772 #: src/hostlist/hostlist-server.c:625
3774 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
3775 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
3777 #: src/hostlist/hostlist-server.c:667
3779 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
3781 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
3783 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1001
3785 msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
3786 msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
3788 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1034
3790 msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
3791 msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
3793 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1093
3794 msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
3796 "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
3798 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1102
3799 #: src/template/gnunet-template.c:70
3801 msgstr "texto de ayuda"
3803 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:211
3804 msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
3806 "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
3809 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:214
3810 msgid "provide information about a particular tunnel"
3811 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
3813 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:224
3814 msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
3815 msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
3817 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8010 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8015
3818 msgid "Wrong CORE service\n"
3819 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
3821 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8227 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8232
3823 msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
3825 "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. Saliendo.\n"
3827 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8309 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8321
3828 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8333 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8347
3829 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8359 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8371
3830 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8383 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8321
3831 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8333
3832 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8345
3833 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8359
3834 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8371
3835 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8383
3836 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8395 src/nse/gnunet-service-nse.c:1478
3837 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1496
3838 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:277
3839 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:290
3840 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:303
3841 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
3843 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
3845 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). "
3848 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8395 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8405
3849 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8416 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8407
3850 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8417
3851 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8428
3854 "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n"
3856 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
3857 "predeterminada (%u).\n"
3859 #: src/mysql/mysql.c:174
3861 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
3862 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
3864 #: src/mysql/mysql.c:181
3866 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
3867 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
3869 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:212
3871 msgid "Adding record failed: %s\n"
3872 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
3874 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:243
3876 msgid "Deleting record failed: %s\n"
3877 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
3879 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:304
3881 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
3882 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
3884 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:320
3885 msgid "for at least"
3886 msgstr "al menos por"
3888 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:321
3892 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:356
3894 msgid "No options given\n"
3895 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
3897 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:386
3899 msgid "Unsupported type `%s'\n"
3900 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
3902 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:394 src/namestore/gnunet-namestore.c:418
3903 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:465 src/namestore/gnunet-namestore.c:477
3904 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:518
3906 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
3907 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
3909 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:395 src/namestore/gnunet-namestore.c:419
3911 msgstr "añadir/borrar"
3913 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:408
3915 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
3916 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
3918 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:446
3920 msgid "Invalid time format `%s'\n"
3921 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
3923 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:455
3926 "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative time "
3929 "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
3930 "relativo «%s» en su defecto.\n"
3932 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:466 src/namestore/gnunet-namestore.c:478
3933 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:497
3937 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:496
3939 msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
3940 msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
3942 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:519
3946 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569
3947 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:599
3949 msgid "Invalid URI `%s'\n"
3950 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
3952 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:625
3954 msgid "Using default zone file `%s'\n"
3955 msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
3957 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:677
3959 msgstr "añadir registro"
3961 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:680
3962 msgid "delete record"
3963 msgstr "borrar registro"
3965 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:683
3966 msgid "display records"
3967 msgstr "mostrar registros"
3969 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:686
3971 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
3973 "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
3974 "(\"never\") es posible"
3976 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:689
3977 msgid "name of the record to add/delete/display"
3978 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
3980 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:692
3981 msgid "type of the record to add/delete/display"
3982 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
3984 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:695
3985 msgid "URI to import into our zone"
3986 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
3988 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:698
3989 msgid "value of the record to add/delete"
3990 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
3992 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:701
3993 msgid "create or list public record"
3994 msgstr "crear o listar registros públicos"
3996 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:704
3997 msgid "create or list non-authority record"
3998 msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
4000 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:707
4001 msgid "filename with the zone key"
4002 msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
4004 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:718
4005 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
4006 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
4008 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:241
4009 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:257
4011 msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
4012 msgstr "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
4014 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:243
4015 msgid "file exists but reading key failed"
4016 msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
4018 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:259
4019 msgid "file exists with different key"
4020 msgstr "el fichero existe con diferente clave"
4022 # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
4023 # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
4024 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1557
4025 msgid "Failed to find record to remove\n"
4026 msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
4028 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2172
4030 msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
4031 msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
4033 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2262
4034 msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
4036 "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
4039 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2272
4041 msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
4043 "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
4045 #: src/namestore/namestore_api.c:345
4046 msgid "Namestore failed to add record"
4047 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
4049 #: src/namestore/namestore_api.c:371
4050 msgid "Namestore failed to add record\n"
4051 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
4053 #: src/namestore/namestore_api.c:415
4054 msgid "Failed to create new signature"
4055 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
4057 #: src/namestore/namestore_api.c:419
4058 msgid "Failed to put new set of records in database"
4060 "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base de "
4063 #: src/namestore/namestore_api.c:423
4064 msgid "Failed to remove records from database"
4065 msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
4067 #: src/namestore/namestore_api.c:427
4068 msgid "Failed to access database"
4069 msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
4071 #: src/namestore/namestore_api.c:431
4072 msgid "unknown internal error in namestore"
4073 msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
4075 #: src/namestore/namestore_api.c:436
4076 msgid "Protocol error"
4077 msgstr "Error de protocolo"
4079 #: src/namestore/namestore_common.c:532 src/namestore/namestore_common.c:672
4081 msgid "Unsupported record type %d\n"
4082 msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
4084 #: src/namestore/namestore_common.c:539
4086 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4087 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
4089 #: src/namestore/namestore_common.c:562
4091 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4092 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4094 #: src/namestore/namestore_common.c:585
4096 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4097 msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
4099 #: src/namestore/namestore_common.c:603
4101 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4102 msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
4104 #: src/namestore/namestore_common.c:616
4106 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4107 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
4109 #: src/namestore/namestore_common.c:637
4111 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4112 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4114 #: src/namestore/namestore_common.c:663
4116 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4117 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4119 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:95
4120 msgid "Failed to create indices\n"
4121 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
4123 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
4125 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
4127 "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se "
4130 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
4131 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
4132 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
4134 #: src/nat/nat_auto.c:169
4135 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
4136 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
4138 #: src/nat/nat_auto.c:199
4139 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
4140 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
4142 #: src/nat/nat_auto.c:200
4143 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
4144 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
4146 #: src/nat/nat_auto.c:219
4147 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
4148 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
4150 #: src/nat/nat_auto.c:265
4152 msgid "Detected external IP `%s'\n"
4153 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
4155 #: src/nat/nat_auto.c:331
4156 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
4158 "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
4160 #: src/nat/nat_auto.c:347
4162 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
4163 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
4165 #: src/nat/nat_auto.c:400
4166 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
4167 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
4169 #: src/nat/nat_auto.c:401
4170 msgid "upnpc not found\n"
4171 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
4173 #: src/nat/nat_auto.c:434
4174 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
4175 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
4177 #: src/nat/nat_auto.c:435
4178 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
4179 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
4181 #: src/nat/nat_auto.c:469
4182 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
4183 msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
4185 #: src/nat/nat_auto.c:470
4186 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
4188 "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando su "
4191 #: src/nat/nat.c:795
4193 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
4194 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
4196 #: src/nat/nat.c:844
4198 msgid "Failed to start %s\n"
4199 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
4201 #: src/nat/nat.c:1113
4203 msgstr "mal formado"
4205 #: src/nat/nat.c:1179 src/nat/nat.c:1191
4208 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
4209 "not set). Option disabled.\n"
4211 "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de forma "
4212 "correcta (SUID bit no activado). Opción deshabilitada.\n"
4214 #: src/nat/nat.c:1326
4215 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
4217 "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
4218 "recorrido NAT ICMP\n"
4220 #: src/nat/nat.c:1337
4222 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4223 msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4225 #: src/nat/nat_mini.c:170
4226 msgid "`external-ip' command not found\n"
4227 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
4229 #: src/nat/nat_mini.c:505
4230 msgid "`upnpc' command not found\n"
4231 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
4233 #: src/nat/nat_test.c:341
4234 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
4235 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
4237 #: src/nat/nat_test.c:411
4239 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
4241 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
4244 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1013
4245 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
4246 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
4248 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1016
4249 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
4251 "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
4253 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1019
4254 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
4256 "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
4259 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1022
4260 msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
4262 "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de prueba"
4264 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1025
4265 msgid "delay between queries to statistics during a round"
4266 msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
4268 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1028
4269 msgid "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
4271 "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de cada "
4274 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1031
4275 msgid "name of the file for writing the main results"
4276 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
4278 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1034
4279 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
4280 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
4282 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1040
4283 msgid "delay between rounds"
4284 msgstr "retraso entre rondas"
4286 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1050
4287 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
4288 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
4290 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1389
4292 msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
4293 msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
4295 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1403
4296 msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
4298 "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave. Saliendo.\n"
4300 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1486
4301 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
4302 msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
4304 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:134
4306 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
4307 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
4309 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:230
4311 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
4312 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
4314 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:269
4315 msgid "# peers known"
4316 msgstr "# pares conocidos"
4318 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:297
4321 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
4323 "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
4326 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:419
4328 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
4329 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
4331 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:807
4333 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
4334 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
4336 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:239
4337 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
4338 msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
4340 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:359
4341 msgid "failed to transmit request (service down?)"
4343 "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
4345 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
4346 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
4347 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:509
4348 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
4350 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
4352 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:550 src/peerinfo/peerinfo_api.c:569
4353 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:584 src/peerinfo/peerinfo_api.c:595
4354 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:606
4355 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
4357 "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares (PEERINFO)."
4359 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:681
4360 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
4362 "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
4363 "información de pares (PEERINFO)."
4365 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:256
4367 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
4368 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
4370 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:419
4372 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
4373 msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
4375 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:557
4377 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4378 msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
4380 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:563
4382 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4383 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
4385 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:625
4387 msgid "I am peer `%s'.\n"
4388 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
4390 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:651
4391 msgid "don't resolve host names"
4392 msgstr "no resolver nombres de máquina"
4394 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:654
4395 msgid "output only the identity strings"
4396 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
4398 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:657
4399 msgid "output our own identity only"
4400 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
4402 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:660
4403 msgid "list all known peers"
4404 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
4406 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:663
4407 msgid "also output HELLO uri(s)"
4408 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
4410 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:666
4411 msgid "add given HELLO uri to the database"
4412 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
4414 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:677
4415 msgid "Print information about peers."
4416 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
4418 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
4419 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
4421 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4422 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
4424 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
4425 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122
4427 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4428 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
4430 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
4431 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150
4433 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4434 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
4436 #: src/postgres/postgres.c:59
4438 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
4439 msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
4441 #: src/postgres/postgres.c:148
4443 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
4444 msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
4446 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264
4447 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
4448 msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS. Omitiendo.\n"
4450 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270
4451 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
4452 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
4454 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323
4455 msgid "# DNS records modified"
4456 msgstr "# Registros DNS modificados"
4458 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500
4459 msgid "# DNS replies intercepted"
4460 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
4462 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506
4463 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
4464 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
4466 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602
4467 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
4468 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
4470 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632
4471 msgid "# DNS requests intercepted"
4472 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
4474 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637
4475 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
4476 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
4478 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645
4479 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
4480 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
4482 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716
4483 msgid "# DNS replies received"
4484 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
4486 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730
4487 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
4488 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
4490 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760
4491 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
4492 msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
4494 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907
4495 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
4497 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
4498 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s. Saliendo.\n"
4500 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:976
4501 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
4503 "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
4505 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:376
4506 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
4507 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
4509 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1373
4511 msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
4512 msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
4514 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1418
4516 msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
4517 msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
4519 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1545
4520 msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
4521 msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
4523 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1567
4525 msgid "No files found in `%s'\n"
4526 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
4528 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1622
4529 msgid "An operation has failed while linking\n"
4530 msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
4532 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1732
4533 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:799
4535 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
4536 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
4538 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1813
4539 msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
4541 "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la configuración\n"
4543 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1915
4544 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:964
4546 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
4547 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
4549 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1918
4550 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:968
4551 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
4552 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
4554 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1958
4556 msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
4558 "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
4561 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1963
4562 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
4564 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
4566 "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
4569 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1969
4570 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1071
4572 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
4573 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
4575 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1972
4577 msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
4579 "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. Por "
4582 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1996
4587 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2002
4589 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
4590 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
4592 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2011
4594 msgid "Configuration option (regex_prefix) missing. Exiting\n"
4595 msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
4597 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2029
4598 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
4600 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
4601 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
4603 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2036
4605 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
4606 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
4608 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2044
4611 "Error loading search strings. Given file does not contain enough strings. "
4614 "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
4615 "cadenas suficientes. Saliendo.\n"
4617 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2050
4619 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
4620 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
4622 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2077
4623 msgid "name of the file for writing statistics"
4624 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
4626 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2080
4627 msgid "create COUNT number of random links between peers"
4628 msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
4630 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2083
4631 msgid "wait TIMEOUT before considering a string match as failed"
4633 "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
4636 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2086
4637 msgid "wait DELAY before starting string search"
4638 msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
4640 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2089
4641 msgid "number of search strings to read from search strings file"
4643 "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
4646 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2092
4647 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
4648 msgid "maximum path compression length"
4649 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
4651 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2105
4652 msgid "Profiler for regex"
4653 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
4655 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
4656 msgid "name of the table to write DFAs"
4657 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
4659 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
4660 msgid "Profiler for regex library"
4661 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
4663 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:271
4665 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
4666 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
4668 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:330
4670 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
4671 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
4673 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:141
4674 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
4675 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
4677 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:143
4679 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
4681 "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
4683 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:181
4685 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
4687 "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
4690 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:190
4692 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
4693 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
4695 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:196
4697 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
4698 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
4700 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:210
4701 msgid "Missing argument: subsystem \n"
4702 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
4704 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:216
4705 msgid "Missing argument: name\n"
4706 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
4708 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:247
4710 msgid "No subsystem or name given\n"
4711 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
4713 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:255
4715 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
4716 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
4718 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:310
4719 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
4720 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
4722 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:313
4723 msgid "make the value being set persistent"
4724 msgstr "hacer el valor persistente"
4726 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:316
4727 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
4728 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
4730 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:319
4731 msgid "just print the statistics value"
4732 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
4734 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:322
4735 msgid "watch value continuously"
4736 msgstr "visualiza el valor continuamente"
4738 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:325
4739 msgid "connect to remote host"
4740 msgstr "conectar a equipo remoto"
4742 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:328
4743 msgid "port for remote host"
4744 msgstr "puerto del equipo remoto"
4746 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
4747 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
4748 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
4750 #: src/statistics/statistics_api.c:511
4751 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
4752 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
4754 #: src/statistics/statistics_api.c:1056
4756 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
4757 "might have been lost!\n"
4759 "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, algunas "
4760 "estadísticas se pueden haber perdido!\n"
4762 #: src/sysmon/gnunet-service-sysmon.c:546
4764 msgid "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
4766 "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», estableciéndolo a "
4767 "los 60 segundos predeterminados.\n"
4769 #: src/testbed/gnunet_testbed_ll_master.c:57
4771 msgid "Job command file not given. Exiting\n"
4772 msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
4774 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:235
4776 msgid "No hosts-file specified on command line\n"
4778 "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
4780 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
4781 msgid "create COUNT number of peers"
4782 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
4784 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:270
4785 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
4786 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
4788 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:286
4789 msgid "Profiler for testbed"
4790 msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
4792 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:469
4794 msgid "Hosts file %s not found\n"
4795 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
4797 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:477
4799 msgid "Hosts file %s has no data\n"
4800 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
4802 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:484
4804 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
4805 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
4807 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:593
4809 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
4812 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1836
4814 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
4815 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
4817 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:638
4818 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
4819 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
4821 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1003
4822 msgid "Cannot start the master controller"
4823 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
4825 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1059
4827 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
4828 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
4830 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1095
4831 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
4833 "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
4835 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:668
4837 msgid "Topology file %s not found\n"
4838 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
4840 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:674
4842 msgid "Topology file %s has no data\n"
4843 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
4845 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:681
4847 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
4848 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
4850 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:704
4852 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
4854 "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
4856 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:713
4857 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:737
4859 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
4860 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
4862 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:719
4863 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:743
4865 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
4867 "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
4869 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:725
4870 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:749
4871 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
4872 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
4874 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:764
4876 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
4877 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
4879 #: src/testing/gnunet-testing.c:132
4881 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
4883 "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
4886 #: src/testing/gnunet-testing.c:209
4887 msgid "create unique configuration files"
4888 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
4890 #: src/testing/gnunet-testing.c:211
4891 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
4893 "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
4894 "claves de máquinas"
4896 #: src/testing/gnunet-testing.c:213
4898 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
4901 "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
4902 "número de claves de máquina a extraer"
4904 #: src/testing/gnunet-testing.c:215
4905 msgid "configuration template"
4906 msgstr "plantilla de configuración"
4908 #: src/testing/gnunet-testing.c:224
4909 msgid "Command line tool to access the testing library"
4911 "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
4913 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:129
4915 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
4916 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
4918 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:186
4919 msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
4920 msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
4922 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:189
4923 msgid "name of the service to run"
4924 msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
4926 #: src/testing/testing.c:217
4928 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
4929 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
4931 #: src/testing/testing.c:233
4933 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
4934 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
4936 #: src/testing/testing.c:547
4938 msgid "Key number %u does not exist\n"
4939 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
4941 #: src/testing/testing.c:558
4943 msgid "Error while decoding key %u\n"
4944 msgstr "Error decodificando clave %u\n"
4946 #: src/testing/testing.c:872
4947 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
4949 "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
4950 "suficientes puertos libres?)\n"
4952 # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
4953 # no es una traducción muy literal.
4954 #: src/testing/testing.c:883
4957 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
4958 "precompute more hostkeys first.\n"
4960 "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas. Por "
4961 "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
4963 #: src/testing/testing.c:897
4965 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
4967 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
4969 #: src/testing/testing.c:931
4971 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
4973 "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
4975 #: src/testing/testing.c:949
4977 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
4979 "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
4982 #: src/testing/testing.c:1029
4984 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
4985 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
4987 #: src/testing/testing.c:1235
4989 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
4990 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
4992 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:254
4993 msgid "# peers blacklisted"
4994 msgstr "# pares en la lista negra"
4996 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:387
4997 msgid "# connect requests issued to transport"
4998 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
5000 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:725
5001 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:810
5002 msgid "# friends connected"
5003 msgstr "# amigos conectados"
5005 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:991
5006 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
5008 "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
5009 "gestionar la topología!\n"
5011 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1034
5013 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
5014 msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
5016 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1040
5018 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
5019 msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
5021 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
5023 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
5025 "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
5028 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1057
5030 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
5031 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
5033 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077
5036 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
5038 "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
5039 "%llu, omitiendo bytes.\n"
5041 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1090
5044 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
5046 "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
5047 "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
5049 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1100
5051 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
5052 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
5054 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1106
5056 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
5057 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
5059 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1116
5060 msgid "# friends in configuration"
5061 msgstr "# amigos en configuración"
5063 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1122
5065 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
5066 "connect to friends.\n"
5068 "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
5069 "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
5071 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1129
5073 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
5075 "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
5078 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1164
5079 msgid "# HELLO messages received"
5080 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
5083 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1219
5084 msgid "# HELLO messages gossipped"
5085 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
5087 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1358
5088 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
5090 "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
5093 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:246
5095 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
5096 msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
5098 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:263
5100 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
5101 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
5103 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:284
5104 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:308
5106 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
5108 "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
5109 "%llu, rindiendose!\n"
5111 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:295
5112 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:331
5114 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
5116 "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, "
5117 "omitiendo bytes.\n"
5119 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:345
5121 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
5123 "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, "
5124 "omitiendo bytes «%s».\n"
5126 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:359
5128 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
5129 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
5131 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:514
5132 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:752
5133 msgid "# disconnects due to blacklist"
5134 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
5136 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:183
5137 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
5138 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
5140 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:258
5141 msgid "# bytes total received"
5142 msgstr "# total de bytes recibidos"
5144 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:305
5145 msgid "# bytes payload received"
5146 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
5148 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:613
5150 msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
5152 "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
5155 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:708
5156 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
5158 "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave. "
5161 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:389
5163 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
5165 "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
5167 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:394
5168 msgid "# messages dropped due to slow client"
5169 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
5171 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:546
5173 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
5174 msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
5176 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:687
5177 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
5178 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
5180 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:738
5181 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
5182 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
5184 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:175
5185 msgid "# refreshed my HELLO"
5186 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
5188 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1227
5189 msgid "# DISCONNECT messages sent"
5190 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
5192 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1357
5193 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1694
5194 msgid "# bytes in message queue for other peers"
5195 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
5197 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1362
5198 msgid "# messages transmitted to other peers"
5199 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
5201 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1367
5202 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
5203 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
5205 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1424
5206 msgid "# messages timed out while in transport queue"
5207 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
5209 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1466
5210 msgid "# keepalives sent"
5211 msgstr "# «keepalives» enviados"
5213 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1490
5214 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
5215 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
5217 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1498
5218 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
5219 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
5221 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1535
5222 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
5223 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
5225 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1544
5226 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
5227 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
5229 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1600
5230 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
5231 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
5233 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1634
5234 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
5235 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
5238 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1650
5239 msgid "# ms throttling suggested"
5240 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
5242 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2802
5243 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
5244 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
5246 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2817
5247 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2851
5248 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
5249 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
5251 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2864
5252 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
5253 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
5255 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2897
5256 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
5257 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
5259 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3082
5260 msgid "# unexpected SESSION ACK messages"
5261 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
5263 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3137
5264 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
5265 msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
5267 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3151
5268 msgid "# disconnects due to quota of 0"
5269 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
5271 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3182
5272 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
5273 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
5275 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3193
5276 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
5277 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
5279 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3224
5280 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
5281 msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
5283 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3319
5284 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
5285 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
5287 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111
5288 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
5289 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
5291 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:453
5292 msgid "# address records discarded"
5293 msgstr "# registros de direcciones descartados"
5295 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:515
5298 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
5301 "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). Esto "
5302 "no debería suceder.\n"
5304 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:564
5305 msgid "# PING without HELLO messages sent"
5306 msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
5308 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:651
5309 msgid "# address revalidations started"
5310 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
5312 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:910
5313 msgid "# PING message for different peer received"
5314 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
5316 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:955
5318 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
5319 msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
5321 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1051
5322 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
5323 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
5325 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1060
5326 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
5327 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
5329 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1187
5330 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
5331 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
5333 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1202
5334 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
5335 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
5337 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1302
5339 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
5340 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
5342 #: src/transport/gnunet-transport.c:266
5344 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
5345 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
5347 #: src/transport/gnunet-transport.c:273
5349 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
5350 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
5352 #: src/transport/gnunet-transport.c:303
5354 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
5355 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
5357 #: src/transport/gnunet-transport.c:316
5359 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
5360 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
5362 # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
5364 #: src/transport/gnunet-transport.c:325
5365 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
5366 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
5368 #: src/transport/gnunet-transport.c:429
5369 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
5371 "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
5373 #: src/transport/gnunet-transport.c:442
5375 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
5377 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
5379 #: src/transport/gnunet-transport.c:506
5381 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
5382 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
5384 #: src/transport/gnunet-transport.c:531
5386 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
5387 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
5389 #: src/transport/gnunet-transport.c:553
5392 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
5395 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
5396 "bloques de %u Kb\n"
5398 #: src/transport/gnunet-transport.c:588
5400 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
5401 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
5403 #: src/transport/gnunet-transport.c:664
5405 msgid "Received %u bytes from %s\n"
5406 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
5408 #: src/transport/gnunet-transport.c:687
5410 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
5411 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
5413 #: src/transport/gnunet-transport.c:702
5415 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
5416 msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
5418 #: src/transport/gnunet-transport.c:766
5420 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
5421 msgstr "Par «%s» desconectado\n"
5423 #: src/transport/gnunet-transport.c:794
5424 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
5426 "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
5429 #: src/transport/gnunet-transport.c:828
5432 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
5435 "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
5436 "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
5438 #: src/transport/gnunet-transport.c:834
5441 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
5443 "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
5444 "%s, %s, %s, %s, %s\n"
5446 #: src/transport/gnunet-transport.c:854 src/transport/gnunet-transport.c:884
5447 #: src/transport/gnunet-transport.c:906 src/transport/gnunet-transport.c:945
5448 msgid "Failed to connect to transport service\n"
5449 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
5451 #: src/transport/gnunet-transport.c:861 src/transport/gnunet-transport.c:891
5452 msgid "Failed to send request to transport service\n"
5453 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
5455 #: src/transport/gnunet-transport.c:911
5456 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
5457 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
5459 #: src/transport/gnunet-transport.c:996
5460 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
5461 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
5463 #: src/transport/gnunet-transport.c:999
5464 msgid "connect to a peer"
5465 msgstr "conectar a un par"
5467 #: src/transport/gnunet-transport.c:1002
5468 msgid "provide information about all current connections (once)"
5469 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
5471 #: src/transport/gnunet-transport.c:1008
5473 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
5475 "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
5478 #: src/transport/gnunet-transport.c:1011
5479 msgid "do not resolve hostnames"
5480 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
5482 #: src/transport/gnunet-transport.c:1014
5483 msgid "peer identity"
5484 msgstr "identidad del par"
5486 #: src/transport/gnunet-transport.c:1018
5487 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
5488 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
5490 #: src/transport/gnunet-transport.c:1021
5491 msgid "test transport configuration (involves external server)"
5492 msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
5494 #: src/transport/gnunet-transport.c:1032
5495 msgid "Direct access to transport service."
5496 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
5498 #: src/transport/plugin_transport_http.c:817
5499 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2556
5500 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
5501 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
5503 #: src/transport/plugin_transport_http.c:866
5504 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2324
5505 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
5506 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
5508 #: src/transport/plugin_transport_http.c:898
5509 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2356 src/util/service.c:1053
5511 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
5512 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
5514 #: src/transport/plugin_transport_http.c:915
5515 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2373 src/util/service.c:1070
5517 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
5518 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
5520 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1020
5521 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2484
5523 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
5524 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
5526 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1133
5527 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2652
5528 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
5529 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
5531 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1146
5532 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2663
5533 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
5534 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
5536 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1157
5537 msgid "Port 0, client only mode\n"
5538 msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
5540 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1177
5543 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5544 "Binding to all addresses!\n"
5546 "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
5547 "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
5549 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1206
5552 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5553 "Binding to all addresses!\n"
5555 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
5556 "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
5558 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1223
5559 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2745
5561 msgid "Using external hostname `%s'\n"
5562 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
5564 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1228
5565 msgid "No external hostname configured\n"
5566 msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
5568 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1531
5570 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
5572 "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
5575 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1662
5576 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2869
5578 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
5579 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
5581 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1687
5582 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2928
5584 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
5585 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
5587 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1715
5588 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2775
5590 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
5591 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
5593 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1342
5596 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
5599 "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
5600 "los datos de subida %u\n"
5602 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1603
5604 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
5605 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
5607 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1611
5610 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
5612 "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
5615 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1912
5617 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
5618 "certificate-creation' could not be started!\n"
5620 "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
5621 "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
5623 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1936
5624 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
5626 "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
5629 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2631
5631 msgid "IPv4 support is %s\n"
5632 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
5634 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2645
5636 msgid "IPv6 support is %s\n"
5637 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
5639 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2670
5641 msgid "Using port %u\n"
5642 msgstr "Usando puerto %u\n"
5644 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2685
5646 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5648 "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
5651 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2695
5653 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
5654 msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
5656 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2716
5658 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5660 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
5663 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2726
5665 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
5666 msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
5668 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2761
5670 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
5671 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
5673 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
5675 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
5676 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
5678 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
5679 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
5680 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
5683 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
5685 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
5686 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
5688 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
5689 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
5690 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
5691 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
5692 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
5693 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
5694 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
5695 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
5697 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
5698 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
5700 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799
5701 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
5703 "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
5704 "transporte SMTP.\n"
5706 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
5707 msgid "# bytes received via SMTP"
5708 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
5710 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:812
5711 msgid "# bytes sent via SMTP"
5712 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
5714 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
5715 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
5716 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
5718 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:595
5720 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
5721 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
5723 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:771
5724 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:860
5725 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:910
5726 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:996
5727 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1139
5728 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1156
5729 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
5730 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
5732 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:778
5733 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:967
5734 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1826
5735 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2462
5736 msgid "# TCP sessions active"
5737 msgstr "# Sesiones TCP activas"
5739 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:864
5740 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
5741 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
5743 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:913
5744 msgid "# bytes transmitted via TCP"
5745 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
5747 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1000
5748 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
5749 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
5751 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1113
5753 msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
5754 msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
5756 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1349
5758 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
5759 msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
5761 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1466
5762 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
5763 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
5765 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1867
5766 msgid "# TCP WELCOME messages received"
5767 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
5769 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2046
5770 msgid "# bytes received via TCP"
5771 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
5773 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2124
5774 msgid "# network-level TCP disconnect events"
5775 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
5777 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2350 src/util/service.c:948
5778 #: src/util/service.c:954
5780 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
5782 "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
5785 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2364
5786 msgid "Failed to start service.\n"
5787 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
5789 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2450
5791 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
5792 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
5794 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2454
5795 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
5796 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
5798 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2458
5800 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
5801 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
5803 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:128
5804 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
5805 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
5807 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:169
5808 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
5809 msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
5811 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:394
5813 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
5815 "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
5816 "«socket» en el puerto %d\n"
5818 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2517
5821 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
5822 "your network configuration\n"
5824 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
5825 "compruebe su configuración de red\n"
5827 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2531
5830 "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network "
5831 "configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global "
5834 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
5835 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
5836 "dirección IPv6 global\n"
5838 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2772
5839 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
5840 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
5842 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2848
5844 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
5845 msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
5847 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2891
5849 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
5850 msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
5852 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1355
5853 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
5854 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
5856 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:580
5857 msgid "# WLAN ACKs sent"
5858 msgstr "# ACK WLAN enviados"
5860 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:599
5861 msgid "# WLAN messages defragmented"
5862 msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
5864 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:645
5865 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:695
5866 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1758
5867 msgid "# WLAN sessions allocated"
5868 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
5870 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:770
5871 msgid "# WLAN message fragments sent"
5872 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
5874 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:794
5875 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
5876 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
5878 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:902
5879 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:987
5880 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1760
5881 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
5882 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
5884 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1169
5885 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
5886 msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
5888 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1190
5889 msgid "# fragments received via WLAN"
5890 msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
5892 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1200
5893 msgid "# ACKs received via WLAN"
5894 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
5896 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1257
5897 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
5898 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
5900 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1358
5901 msgid "# DATA messages received via WLAN"
5902 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
5904 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1393
5905 msgid "# WLAN DATA messages processed"
5906 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
5908 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1454
5909 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
5910 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
5912 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1563
5913 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
5914 msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
5916 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1739
5918 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
5920 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
5921 "ejecutar el transporte WLAN\n"
5923 #: src/transport/transport_api.c:659
5925 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
5926 msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
5928 #: src/transport/transport-testing.c:586
5929 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
5930 msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
5932 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
5934 msgid "Error reading `%s': %s"
5935 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
5937 #: src/util/bio.c:143
5939 msgstr "Fin del fichero"
5941 #: src/util/bio.c:195
5943 msgid "Error reading length of string `%s'"
5944 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
5946 #: src/util/bio.c:205
5948 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
5949 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
5951 #: src/util/bio.c:250
5953 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
5954 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
5956 #: src/util/bio.c:264
5958 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
5959 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
5961 #: src/util/client.c:276 src/util/client.c:753 src/util/service.c:984
5963 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
5965 "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
5967 #: src/util/client.c:280 src/util/client.c:757 src/util/service.c:988
5969 msgid "Using `%s' instead\n"
5970 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
5972 #: src/util/client.c:371
5975 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
5978 "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
5979 "servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
5981 #: src/util/client.c:379
5983 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
5984 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
5986 #: src/util/client.c:698
5987 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
5988 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
5990 #: src/util/client.c:898
5992 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
5993 msgstr "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
5995 #: src/util/client.c:912
5997 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
5998 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
6000 #: src/util/client.c:1177
6001 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
6003 "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
6006 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1034
6010 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1032
6012 msgstr "INFORMACIÓN"
6014 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1030
6018 #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1028
6022 #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1036
6026 #: src/util/common_logging.c:395
6028 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
6030 "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de log "
6033 #: src/util/common_logging.c:819
6035 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
6036 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
6038 #: src/util/common_logging.c:1037
6042 #: src/util/common_logging.c:1176
6043 msgid "unknown address"
6044 msgstr "dirección desconocida"
6046 #: src/util/common_logging.c:1214
6047 msgid "invalid address"
6048 msgstr "dirección no válida"
6050 #: src/util/common_logging.c:1232
6052 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
6053 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
6055 #: src/util/common_logging.c:1253
6058 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
6060 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
6061 "sección «%s»: %s\n"
6063 #: src/util/configuration.c:291
6065 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
6066 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
6068 #: src/util/configuration.c:998
6071 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
6074 "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
6075 "de las opciones legales\n"
6077 #: src/util/connection.c:427
6079 msgid "Access denied to `%s'\n"
6080 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
6082 #: src/util/connection.c:442
6084 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
6085 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
6087 #: src/util/connection.c:557
6090 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
6092 "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
6093 "direcciones por probar.\n"
6095 #: src/util/connection.c:755 src/util/connection.c:922
6097 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
6098 msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
6100 #: src/util/connection.c:913
6102 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
6103 msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
6105 #: src/util/container_bloomfilter.c:518
6108 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
6111 "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
6112 "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
6114 #: src/util/crypto_ecc.c:447
6117 "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
6120 "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, %llu "
6121 "bytes). Borrándolo.\n"
6123 #: src/util/crypto_ecc.c:462 src/util/crypto_rsa.c:676
6126 "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu bytes). "
6129 "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al decodificar, "
6130 "%llu bytes). Borrándolo.\n"
6132 #: src/util/crypto_ecc.c:558 src/util/crypto_ecc.c:602
6133 #: src/util/crypto_rsa.c:750 src/util/crypto_rsa.c:887
6135 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
6136 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
6138 #: src/util/crypto_ecc.c:563 src/util/crypto_rsa.c:892
6139 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
6140 msgstr "Generando una clave privada nueva. Esto puede tomar un tiempo.\n"
6142 #: src/util/crypto_ecc.c:606 src/util/crypto_rsa.c:754
6143 #: src/util/crypto_rsa.c:790
6144 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
6146 "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
6149 #: src/util/crypto_ecc.c:637 src/util/crypto_rsa.c:785
6152 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
6154 "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
6155 "pero al menos %u son necesarios.\n"
6157 #: src/util/crypto_ecc.c:642
6158 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
6160 "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
6163 #: src/util/crypto_ecc.c:657 src/util/crypto_rsa.c:805
6165 msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
6166 msgstr "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida. Borrándolo.\n"
6168 #: src/util/crypto_ecc.c:779 src/util/crypto_rsa.c:982
6169 msgid "interrupted by shutdown"
6170 msgstr "interrumpido por apagado"
6172 #: src/util/crypto_ecc.c:790
6173 msgid "gnunet-ecc failed"
6174 msgstr "«gnunet-ecc» falló"
6176 #: src/util/crypto_ecc.c:978
6178 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
6179 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
6181 #: src/util/crypto_ecc.c:1046
6183 msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
6184 msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
6186 #: src/util/crypto_ecc.c:1130
6187 msgid "To be implemented: not secure at the moment, please read README\n"
6190 #: src/util/crypto_random.c:281
6192 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
6193 msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
6195 #: src/util/crypto_random.c:312
6197 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
6198 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
6200 #: src/util/crypto_rsa.c:660
6203 "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
6206 "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, %llu "
6207 "bytes). Renombrándolo.\n"
6209 #: src/util/crypto_rsa.c:993
6210 msgid "gnunet-rsa failed"
6211 msgstr "«gnunet-rsa» falló"
6213 #: src/util/crypto_rsa.c:1378
6215 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
6216 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
6218 #: src/util/disk.c:602
6220 msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
6221 msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
6223 #: src/util/disk.c:1206
6225 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
6226 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
6228 #: src/util/disk.c:1560 src/util/service.c:1670
6230 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
6231 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
6233 #: src/util/disk.c:1999
6235 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
6236 msgstr "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
6238 #: src/util/getopt.c:570
6240 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
6241 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
6243 #: src/util/getopt.c:594
6245 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
6246 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
6248 #: src/util/getopt.c:599
6250 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
6251 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
6253 #: src/util/getopt.c:616 src/util/getopt.c:783
6255 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
6256 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
6258 #: src/util/getopt.c:645
6260 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
6261 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
6263 #: src/util/getopt.c:649
6265 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
6266 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
6268 #: src/util/getopt.c:674
6270 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
6271 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
6273 #: src/util/getopt.c:676
6275 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
6276 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
6278 #: src/util/getopt.c:704 src/util/getopt.c:831
6280 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
6281 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
6283 #: src/util/getopt.c:752
6285 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
6286 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
6288 #: src/util/getopt.c:770
6290 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
6291 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
6293 #: src/util/getopt.c:935
6295 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
6296 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
6298 #: src/util/getopt_helpers.c:86
6301 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
6303 "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
6304 "versiones cortas.\n"
6306 #: src/util/getopt_helpers.c:258 src/util/getopt_helpers.c:316
6308 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
6309 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
6311 #: src/util/getopt_helpers.c:288
6313 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
6314 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
6316 #: src/util/gnunet-config.c:90
6318 msgid "--section argument is required\n"
6319 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
6321 #: src/util/gnunet-config.c:133
6323 msgid "--option argument required to set value\n"
6324 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
6326 #: src/util/gnunet-config.c:160
6327 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
6329 "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
6331 #: src/util/gnunet-config.c:163
6332 msgid "name of the section to access"
6333 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
6335 #: src/util/gnunet-config.c:166
6336 msgid "name of the option to access"
6337 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
6339 #: src/util/gnunet-config.c:169
6340 msgid "value to set"
6341 msgstr "valor a establecer"
6343 #: src/util/gnunet-config.c:178
6344 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
6345 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
6347 #: src/util/gnunet-ecc.c:76
6349 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
6350 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
6352 #: src/util/gnunet-ecc.c:82
6354 msgid "Generating %u keys, please wait"
6355 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
6357 #: src/util/gnunet-ecc.c:100
6361 "Failed to write to `%s': %s\n"
6364 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
6366 #: src/util/gnunet-ecc.c:112
6371 msgstr "¡Finalizado!\n"
6373 #: src/util/gnunet-ecc.c:115
6377 "Error, %u keys not generated\n"
6380 #: src/util/gnunet-ecc.c:138 src/util/gnunet-rsa.c:65
6382 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
6383 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
6385 #: src/util/gnunet-ecc.c:193
6386 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
6387 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
6389 #: src/util/gnunet-ecc.c:196 src/util/gnunet-rsa.c:115
6390 msgid "print the public key in ASCII format"
6391 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
6393 #: src/util/gnunet-ecc.c:199 src/util/gnunet-rsa.c:118
6394 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
6395 msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
6397 #: src/util/gnunet-ecc.c:202 src/util/gnunet-rsa.c:121
6398 msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
6399 msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
6401 #: src/util/gnunet-ecc.c:213
6402 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
6403 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
6405 #: src/util/gnunet-resolver.c:148
6406 msgid "perform a reverse lookup"
6407 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
6409 #: src/util/gnunet-resolver.c:159
6410 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
6411 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
6413 #: src/util/gnunet-rsa.c:132
6414 msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
6415 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
6417 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
6419 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
6420 msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
6422 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
6423 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
6425 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
6426 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
6428 #: src/util/gnunet-uri.c:90
6430 msgid "No URI specified on command line\n"
6431 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
6433 #: src/util/gnunet-uri.c:95
6435 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
6436 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
6438 #: src/util/gnunet-uri.c:102
6440 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
6441 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
6443 #: src/util/gnunet-uri.c:112
6445 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
6446 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
6448 #: src/util/gnunet-uri.c:174
6449 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
6450 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
6452 #: src/util/helper.c:271
6454 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
6455 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
6457 #: src/util/helper.c:316
6459 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
6461 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
6464 #: src/util/helper.c:537
6466 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
6467 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
6469 #: src/util/network.c:127
6471 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
6472 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
6474 #: src/util/network.c:1331
6477 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
6479 "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
6482 #: src/util/os_installation.c:420
6485 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
6488 "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s. Establezca la variable "
6489 "de entorno «%s».\n"
6491 #: src/util/os_installation.c:702
6493 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
6494 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
6496 #: src/util/plugin.c:89
6498 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
6499 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
6501 #: src/util/plugin.c:146
6503 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
6504 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
6506 #: src/util/plugin.c:219
6508 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
6509 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
6511 #: src/util/plugin.c:349
6512 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
6513 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
6515 #: src/util/program.c:254 src/util/service.c:1792
6517 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
6518 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
6520 #: src/util/pseudonym.c:329 src/util/pseudonym.c:632
6522 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
6524 "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
6527 #: src/util/pseudonym.c:464 src/util/pseudonym.c:490 src/util/pseudonym.c:628
6531 #: src/util/resolver_api.c:202
6533 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
6534 msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
6536 #: src/util/resolver_api.c:221
6539 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
6541 "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
6542 "la configuración!\n"
6544 #: src/util/resolver_api.c:347
6546 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
6547 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
6549 #: src/util/resolver_api.c:351
6551 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
6552 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
6554 #: src/util/resolver_api.c:890
6556 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
6558 "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
6560 #: src/util/scheduler.c:782
6561 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
6562 msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
6564 #: src/util/scheduler.c:912
6566 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
6567 msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
6569 #: src/util/server.c:426
6571 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
6572 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
6574 #: src/util/server.c:435
6576 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
6577 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
6579 #: src/util/server.c:446
6581 msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n"
6582 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
6584 #: src/util/server.c:830
6587 "Processing code for message of type %u did not call "
6588 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
6590 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
6591 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
6593 #: src/util/service.c:142 src/util/service.c:168 src/util/service.c:211
6594 #: src/util/service.c:232 src/util/service.c:239
6596 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
6597 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
6599 #: src/util/service.c:195
6601 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
6602 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
6604 #: src/util/service.c:288
6606 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
6607 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
6609 #: src/util/service.c:320
6611 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
6612 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
6614 #: src/util/service.c:350
6616 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
6617 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
6619 #: src/util/service.c:707
6621 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
6622 msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
6624 #: src/util/service.c:712
6626 msgid "Unknown address family %d\n"
6627 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
6629 #: src/util/service.c:719
6631 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
6632 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
6634 #: src/util/service.c:774
6636 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6637 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
6639 #: src/util/service.c:811
6641 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6642 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
6644 #: src/util/service.c:929
6647 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
6649 "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
6650 "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
6652 #: src/util/service.c:1007
6655 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
6656 "domain socket: %s\n"
6658 "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
6659 "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
6661 #: src/util/service.c:1024
6663 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
6665 "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
6666 "uno es necesario\n"
6668 #: src/util/service.c:1258
6669 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
6671 "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
6674 #: src/util/service.c:1309 src/util/service.c:1327
6676 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
6677 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
6679 #: src/util/service.c:1354
6681 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
6683 "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
6686 #: src/util/service.c:1526
6688 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
6689 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
6691 #: src/util/service.c:1559
6693 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
6694 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
6696 #: src/util/service.c:1608
6697 msgid "Service process failed to initialize\n"
6698 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
6700 #: src/util/service.c:1612
6701 msgid "Service process could not initialize server function\n"
6703 "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
6705 #: src/util/service.c:1616
6706 msgid "Service process failed to report status\n"
6707 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
6709 #: src/util/service.c:1671
6710 msgid "No such user"
6711 msgstr "No existe tal usuario"
6713 #: src/util/service.c:1684
6715 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
6716 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
6718 #: src/util/service.c:1750
6719 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
6720 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
6722 #: src/util/signal.c:80
6724 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
6725 msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
6727 #: src/util/strings.c:146
6731 #: src/util/strings.c:425
6733 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
6734 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
6736 #: src/util/strings.c:540
6737 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
6739 "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
6742 #: src/util/strings.c:637
6746 #: src/util/strings.c:641
6748 msgstr "para siempre"
6750 #: src/util/strings.c:643
6754 #: src/util/strings.c:649
6758 #: src/util/strings.c:655
6762 #: src/util/strings.c:661
6766 #: src/util/strings.c:668
6770 #: src/util/strings.c:670
6774 #: src/util/strings.c:697
6776 msgstr "fin del plazo"
6778 #: src/util/strings.c:1086
6779 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
6780 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
6782 #: src/util/strings.c:1094
6783 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
6784 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
6786 #: src/util/strings.c:1100
6787 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
6789 "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
6792 #: src/util/strings.c:1107
6793 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
6795 "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
6798 #: src/util/strings.c:1116
6800 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
6801 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
6803 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:512 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1088
6804 msgid "# Active tunnels"
6805 msgstr "# Túneles activos"
6807 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:609 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:646
6808 msgid "# peers connected to mesh tunnels"
6809 msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
6811 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:699
6812 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
6813 msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
6815 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:737
6816 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
6817 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
6819 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:771
6820 msgid "# Mesh tunnels created"
6821 msgstr "# Túneles mesh creados"
6823 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:794
6824 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
6825 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
6827 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:990
6829 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
6830 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
6832 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1308
6833 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
6834 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
6836 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1329
6837 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
6838 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
6840 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1534
6841 msgid "# Packets received from TUN interface"
6842 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
6844 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1572 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1613
6846 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
6847 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
6849 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1623
6850 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
6851 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
6853 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1637
6855 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
6856 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
6858 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1721
6859 msgid "# ICMP packets received from mesh"
6860 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
6862 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2062
6863 msgid "# UDP packets received from mesh"
6864 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
6866 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2220
6867 msgid "# TCP packets received from mesh"
6868 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
6870 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2371
6871 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
6872 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
6874 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2426
6875 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
6876 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
6878 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2465 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2678
6879 msgid "# Active destinations"
6880 msgstr "# Destinos activos"
6882 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2751
6883 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
6885 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
6887 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3138
6888 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
6890 "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
6892 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3170
6893 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
6895 "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
6897 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
6898 msgid "Error creating tunnel\n"
6899 msgstr "Error creando el túnel\n"
6901 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:194 src/vpn/gnunet-vpn.c:225
6903 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
6904 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
6906 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:207
6908 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
6909 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
6911 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:219
6913 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
6914 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
6916 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:237
6918 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
6919 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
6921 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:259
6923 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
6924 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
6926 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:295
6927 msgid "request that result should be an IPv4 address"
6928 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
6930 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:298
6931 msgid "request that result should be an IPv6 address"
6932 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
6934 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:301
6935 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
6937 "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
6939 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:304
6940 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
6941 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
6943 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:307
6944 msgid "destination IP for the tunnel"
6945 msgstr "IP de destino para el túnel"
6947 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:310
6948 msgid "peer offering the service we would like to access"
6949 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
6951 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:313
6952 msgid "name of the service we would like to access"
6953 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
6955 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:316
6956 msgid "service is offered via TCP"
6957 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
6959 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:319
6960 msgid "service is offered via UDP"
6961 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
6963 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:331
6964 msgid "Setup tunnels via VPN."
6965 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
6967 #: src/include/gnunet_common.h:579 src/include/gnunet_common.h:584
6968 #: src/include/gnunet_common.h:590
6970 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
6971 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
6973 #: src/include/gnunet_common.h:600
6975 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
6976 msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
6978 #: src/include/gnunet_common.h:621 src/include/gnunet_common.h:628
6980 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
6981 msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
6983 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
6984 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
6986 #~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
6987 #~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
6989 #~ msgid "# session keys received"
6990 #~ msgstr "# claves de sesión recibidas"
6992 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
6993 #~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
6995 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
6996 #~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
6998 #~ msgid "# REKEY operations performed"
6999 #~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
7001 #~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
7002 #~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
7004 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
7005 #~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
7007 #~ msgid "Unknown error"
7008 #~ msgstr "Error desconocido"
7010 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
7011 #~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
7013 #~ msgid "Failed to connect to datastore service"
7014 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
7016 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
7017 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
7019 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
7021 #~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
7022 #~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
7025 #~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
7028 #~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
7029 #~ "todas las cadenas"
7031 #~ msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
7033 #~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS). Saliendo.\n"
7036 #~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
7039 #~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
7040 #~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
7042 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
7044 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
7046 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
7048 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
7051 #~ msgid "session identifier"
7052 #~ msgstr "identificador de sesión"
7054 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
7056 #~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
7058 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
7059 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
7063 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
7066 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
7068 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
7069 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
7071 #~ msgid "create COUNT number of random links"
7072 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
7075 #~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
7076 #~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
7077 #~ "graph topology."
7079 #~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
7080 #~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
7081 #~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
7083 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
7084 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes. Cancelándolas\n"
7086 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
7087 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
7089 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n"
7091 #~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres. Descartada.\n"
7093 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
7094 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
7097 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
7098 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
7100 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
7101 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
7103 #~ msgid "Connected to %s\n"
7104 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
7106 #~ msgid "Disconnected from %s\n"
7107 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
7109 #~ msgid "try to connect to the given peer"
7110 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
7112 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
7114 #~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
7116 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
7118 #~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
7121 #~ msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
7122 #~ msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
7124 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
7125 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
7127 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
7129 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
7131 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
7133 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
7136 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
7137 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
7139 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
7140 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
7142 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
7144 #~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
7146 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
7148 #~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
7150 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
7152 #~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
7154 #~ msgid "option missing"
7155 #~ msgstr "falta una opción"
7157 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
7158 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
7160 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
7161 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
7163 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
7164 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
7166 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
7167 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
7169 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
7170 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
7172 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
7173 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
7175 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
7176 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
7178 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
7179 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
7181 #~ msgid "Failed to connect to the chat service\n"
7182 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
7184 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
7185 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
7187 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
7188 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
7190 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
7191 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
7196 #~ msgid "anonymous"
7199 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
7200 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
7202 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
7203 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
7205 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
7206 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
7208 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
7209 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
7212 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
7213 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
7216 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
7217 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
7220 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
7221 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
7225 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
7228 #~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
7231 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
7232 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
7234 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
7235 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
7237 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
7238 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
7240 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
7241 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
7243 #~ msgid "`%s' left the room\n"
7244 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
7246 #~ msgid "Could not change username\n"
7247 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
7249 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
7250 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
7252 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
7253 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
7255 #~ msgid "Users in room `%s': "
7256 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
7258 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
7259 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
7261 #~ msgid "Unknown user `%s'\n"
7262 #~ msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
7264 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
7265 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
7267 #~ msgid "Unknown command `%s'\n"
7268 #~ msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
7271 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
7272 #~ "to leave the current room"
7274 #~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
7275 #~ "sala provocará que deje su sala actual"
7278 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to "
7279 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
7281 #~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo. Esto provocará que deje la sala "
7282 #~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
7285 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
7288 #~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
7291 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
7292 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
7294 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
7295 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
7297 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
7298 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
7300 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
7302 #~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
7305 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
7306 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
7308 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
7309 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
7311 #~ msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
7312 #~ msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
7314 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
7315 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
7317 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
7319 #~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
7322 #~ msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
7323 #~ msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
7325 #~ msgid "You must specify a nickname\n"
7326 #~ msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
7328 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
7329 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
7331 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
7332 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
7334 #~ msgid "set the chat room to join"
7335 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
7337 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
7338 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
7340 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
7341 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
7343 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
7344 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
7346 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
7347 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
7349 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
7350 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
7352 #~ msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n"
7354 #~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
7357 #~ msgid "# entries in session map"
7358 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
7360 #~ msgid "# reconnected to DATASTORE"
7361 #~ msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
7363 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
7364 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
7366 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
7367 #~ msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
7369 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
7370 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
7372 #~ msgid "# Peers connected"
7373 #~ msgstr "# Pares conectados"
7375 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
7377 #~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
7381 #~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
7383 #~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
7384 #~ "válido configurado!\n"
7386 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
7388 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
7390 #~ msgid "Failed to start daemon: %s\n"
7391 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
7393 #~ msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
7394 #~ msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
7396 #~ msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
7397 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
7399 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
7400 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
7402 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
7403 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
7405 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
7407 #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
7410 #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
7413 #~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
7414 #~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
7416 #~ msgid "Failed to connect to the GNS service!\n"
7417 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
7419 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
7421 #~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
7424 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
7426 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
7429 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
7430 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
7432 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
7433 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
7435 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
7437 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
7439 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
7440 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
7443 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
7446 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
7447 #~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
7450 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
7452 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
7453 #~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
7455 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
7457 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
7459 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
7460 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
7462 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7464 #~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave. "
7467 #~ msgid "Namestore added record successfully"
7468 #~ msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
7470 #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
7471 #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
7473 #~ msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n"
7475 #~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
7477 #~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
7478 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7480 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
7482 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
7483 #~ "información de pares (PEERINFO).\n"
7485 #~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
7486 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
7488 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
7490 #~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
7491 #~ "de claves de máquina con -H!\n"
7493 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
7495 #~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
7497 #~ msgid "host key file"
7498 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
7500 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
7501 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
7503 #~ msgid "Could not access hostkey.\n"
7504 #~ msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
7506 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
7508 #~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
7509 #~ "configuración).\n"
7511 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
7512 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
7514 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
7516 #~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
7519 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
7520 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
7522 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
7524 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
7526 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
7527 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
7529 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
7530 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
7532 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
7533 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
7535 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
7536 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
7538 #~ msgid "Failed to get hostkey!\n"
7539 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
7541 #~ msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n"
7542 #~ msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
7544 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
7545 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
7547 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
7548 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
7550 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
7551 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
7553 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
7554 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
7556 #~ msgid "Unable to get HELLO for peer!\n"
7557 #~ msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
7559 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
7561 #~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
7564 #~ msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n"
7565 #~ msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
7567 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
7569 #~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
7572 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
7573 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
7575 #~ msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
7576 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
7578 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
7580 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
7581 #~ "configuración.\n"
7583 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
7584 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
7586 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
7587 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
7589 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
7591 #~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
7594 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
7595 #~ msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
7597 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
7599 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
7600 #~ "configuración.\n"
7602 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
7604 #~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
7606 #~ msgid "Peers failed to connect"
7607 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
7609 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
7611 #~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
7614 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
7616 #~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
7619 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
7621 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
7624 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
7625 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
7628 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
7629 #~ "greater than 0\n"
7631 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
7632 #~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
7634 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
7636 #~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
7638 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
7639 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
7641 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
7642 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
7644 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
7645 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
7647 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
7648 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
7651 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
7652 #~ "friends file!\n"
7654 #~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
7655 #~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
7657 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
7658 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
7660 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
7661 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
7663 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
7664 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
7666 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
7667 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
7669 #~ msgid "File %d copied\n"
7670 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
7672 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
7673 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
7675 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
7677 #~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
7679 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
7681 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
7683 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
7685 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), "
7688 #~ msgid "Creating clique topology\n"
7689 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
7691 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
7692 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
7694 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
7695 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
7697 #~ msgid "Creating ring topology\n"
7698 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
7700 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
7701 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
7703 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
7704 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
7706 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
7707 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
7709 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
7710 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
7712 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
7713 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
7715 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
7717 #~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al "
7718 #~ "nivel del servicio principal)\n"
7720 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
7721 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
7723 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
7724 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
7726 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
7727 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
7729 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
7731 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
7734 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
7736 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
7737 #~ "(tórica bidimensional)\n"
7739 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
7740 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
7742 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
7744 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica "
7745 #~ "bidimensional\n"
7747 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
7749 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
7751 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
7752 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
7754 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
7756 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
7758 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
7760 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
7762 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
7764 #~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
7766 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
7767 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
7770 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
7771 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
7774 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
7775 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
7778 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
7780 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
7781 #~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
7784 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
7785 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
7788 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
7789 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
7792 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
7793 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
7796 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
7797 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
7800 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
7801 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
7804 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
7805 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
7808 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
7809 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
7811 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
7813 #~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los "
7816 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
7818 #~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles "
7821 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
7822 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
7824 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
7826 #~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es "
7829 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
7831 #~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
7833 #~ msgid "Could not read hostkeys file!\n"
7834 #~ msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
7836 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
7838 #~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
7840 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
7841 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
7843 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
7844 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
7846 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
7847 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
7849 #~ msgid "# peers disconnected due to external request"
7850 #~ msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
7852 #~ msgid "# fast reconnects failed"
7853 #~ msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
7855 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
7856 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
7858 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
7859 #~ msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
7861 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
7862 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
7864 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
7865 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
7867 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
7868 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
7871 #~ "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this "
7874 #~ "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7875 #~ "esa dirección.\n"
7877 #~ msgid "FREEING %s\n"
7878 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
7880 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
7881 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
7883 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
7884 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
7886 #~ msgid "# wlan session timeouts"
7887 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
7889 #~ msgid "# wlan session created"
7890 #~ msgstr "# sesiones wlan creadas"
7892 #~ msgid "# wlan pending sessions"
7893 #~ msgstr "# sesiones wlan pendientes"
7895 #~ msgid "# wlan pending fragments"
7896 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
7899 #~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
7901 #~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» "
7902 #~ "con código: %d\n"
7904 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
7905 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
7907 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
7909 #~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
7911 #~ msgid "# wlan acks send"
7912 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
7914 #~ msgid "# wlan fragments send"
7915 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
7917 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
7918 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
7920 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
7921 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
7923 #~ msgid "# wlan whole messages received"
7924 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
7926 #~ msgid "# wlan hello messages received"
7927 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
7929 #~ msgid "# wlan fragments received"
7930 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
7932 #~ msgid "# wlan acks received"
7933 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
7935 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
7936 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
7938 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
7939 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
7941 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
7942 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
7944 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
7945 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
7947 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
7948 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
7950 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
7952 #~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
7955 #~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
7958 #~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» "
7959 #~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n"
7961 #~ msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n"
7962 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s». Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
7964 #~ msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
7965 #~ msgstr "Soy el host «%s». Leida clave privada de «%s».\n"
7967 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
7968 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
7971 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
7972 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
7974 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
7975 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
7977 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
7978 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
7980 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
7981 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
7983 #~ msgid "stat (%s) failed: %s\n"
7984 #~ msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
7986 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
7987 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
7990 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
7991 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
7994 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
7995 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
7998 #~ msgstr "eternidad"
8001 #~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
8003 #~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en "
8004 #~ "el caso de que lo haya.\n"
8006 #~ msgid "how long to execute? 0 = forever"
8007 #~ msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
8009 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
8010 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
8012 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
8014 #~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
8016 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
8018 #~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves "
8022 #~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
8024 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al "
8027 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
8028 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
8031 #~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
8033 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, "
8034 #~ "falló al escribir!\n"
8036 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
8037 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
8039 #~ msgid "Namestore record already existed"
8040 #~ msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
8042 #~ msgid "No records for entry"
8043 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
8045 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
8046 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
8048 #~ msgid "Could not open hostkeys file: %s\n"
8049 #~ msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
8051 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
8052 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
8054 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
8055 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
8057 #~ msgid "Starting HELPER process `%s'\n"
8058 #~ msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
8062 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
8063 #~ "all tunnels (continuously)"
8064 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
8067 #~ msgid "list information for all peers"
8068 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
8071 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
8072 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
8075 #~ msgid "internal error"
8076 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
8079 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
8080 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
8083 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
8084 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
8087 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
8088 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
8091 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
8092 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
8095 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
8096 #~ msgstr "# bytes descifrados"
8099 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
8100 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
8103 #~ msgid "# wlan messages queued"
8104 #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados"
8106 #~ msgid "print this help"
8107 #~ msgstr "imprime esta ayuda"
8109 #~ msgid "print the version number"
8110 #~ msgstr "imprime el número de versión"
8113 #~ msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
8114 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
8117 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
8118 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
8121 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
8122 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
8125 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
8126 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
8129 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
8130 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
8145 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
8146 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
8149 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
8150 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
8153 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
8154 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
8157 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
8158 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
8161 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
8162 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
8165 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
8166 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
8169 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
8170 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
8173 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
8174 #~ msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
8177 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
8178 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
8181 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
8182 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
8185 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
8186 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
8189 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
8190 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
8193 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
8194 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
8197 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
8198 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
8201 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
8202 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
8205 #~ msgid "# HTTP peers active"
8206 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
8209 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
8210 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
8213 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
8214 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
8217 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
8218 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
8221 #~ msgid "# PING messages decrypted"
8222 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
8225 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
8226 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
8229 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
8230 #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
8233 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
8234 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
8237 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
8238 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
8241 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
8242 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
8245 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
8246 #~ msgstr "# blocks migrados"
8249 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
8250 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
8253 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
8254 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
8257 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
8258 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
8277 #~ msgstr "_Acerca de"
8284 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
8286 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
8289 #~ "Please visit our homepage at\n"
8290 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
8291 #~ "and join our community at\n"
8292 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
8294 #~ "Have a lot of fun,\n"
8296 #~ "the GNUnet team"
8298 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
8300 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
8303 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
8304 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
8305 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
8306 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
8310 #~ "el equipo de GNUnet"
8313 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
8314 #~ "from the list below."
8316 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
8320 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
8321 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
8322 #~ "case you are using DSL."
8324 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
8325 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
8326 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
8329 #~ msgid "Network configuration: interface"
8330 #~ msgstr "Interfaz de red:"
8333 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
8336 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
8340 #~ msgid "Network configuration: IP"
8341 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8344 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
8346 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
8349 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
8353 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
8354 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
8355 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
8356 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
8357 #~ "you can also enter it here.\n"
8358 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
8359 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
8360 #~ "If in doubt, leave this empty."
8362 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
8363 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
8364 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
8365 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
8366 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
8370 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
8371 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8374 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
8375 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
8379 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
8381 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
8382 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
8383 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
8384 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
8385 #~ "your actual connection allows."
8387 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
8389 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
8390 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
8391 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
8392 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
8393 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
8396 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
8397 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8400 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
8401 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
8405 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
8407 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
8408 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
8409 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
8410 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
8411 #~ "higher than what your actual connection allows."
8413 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
8415 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
8416 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
8417 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
8418 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
8419 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
8422 #~ msgid "Quota configuration"
8423 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8427 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
8428 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
8430 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
8432 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
8433 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
8436 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
8437 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
8441 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
8442 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
8445 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
8446 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
8447 #~ "permissions to the user specified below.\n"
8449 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
8451 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
8453 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
8454 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
8455 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
8457 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
8458 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
8459 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
8460 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
8462 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
8463 #~ "Usuario de GNUnet:"
8467 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
8468 #~ "group for the chosen user account.\n"
8470 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
8472 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
8473 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
8475 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
8477 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
8478 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
8480 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
8482 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
8483 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
8485 #~ "Grupo de GNUnet:"
8489 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
8490 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
8491 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
8493 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
8495 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
8496 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
8497 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
8500 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
8501 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
8504 #~ msgid "Save configuration?"
8505 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8508 #~ msgid "GNUnet Configuration"
8509 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8518 #~ msgstr "Cancelar"
8521 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
8523 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
8527 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
8528 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
8533 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
8534 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
8536 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
8537 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
8540 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
8541 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
8543 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
8544 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
8546 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
8547 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
8549 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
8550 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
8553 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
8555 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
8559 #~ msgid "Error saving configuration."
8560 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
8563 #~ msgid "(unknown connection)"
8564 #~ msgstr "Conexión de red"
8567 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
8568 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
8570 #~ msgid "Unable to change startup process:"
8571 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
8573 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
8574 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
8576 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
8577 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
8580 #~ msgid "Too many arguments.\n"
8581 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
8584 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
8585 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
8588 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
8590 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-"
8594 #~ msgid "Undefined option.\n"
8595 #~ msgstr "Otras configuraciones"
8598 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
8599 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
8616 #~ msgstr "_Acerca de"
8619 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
8621 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
8624 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
8625 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
8627 #~ msgid "Can't create service"
8628 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
8630 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
8631 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
8634 #~ msgid "Cannot write to the registry"
8635 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
8637 #~ msgid "Can't delete the service"
8638 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
8640 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
8641 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
8643 #~ msgid "Error accessing local security policy"
8644 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
8646 #~ msgid "Error granting service right to user"
8647 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
8649 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
8650 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
8654 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
8657 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
8658 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
8667 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
8669 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
8672 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
8673 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8676 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
8677 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8680 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
8681 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
8684 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
8685 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
8687 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
8688 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
8692 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
8694 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
8696 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
8697 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
8701 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
8702 #~ "GNUnet will use %s.\n"
8704 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
8705 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
8707 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
8708 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
8711 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
8712 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
8714 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
8715 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
8718 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
8719 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
8721 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
8722 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
8725 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
8726 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
8729 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
8730 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
8734 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
8735 #~ "using this name (%p)\n"
8737 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
8738 #~ "usando este nombre (%p)\n"
8741 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
8743 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
8745 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
8746 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
8748 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
8749 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
8751 #~ msgid "output in gnuplot format"
8752 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
8754 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
8755 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
8757 #~ msgid "message size"
8758 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
8760 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
8761 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
8763 #~ msgid "number of messages in a message block"
8764 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
8766 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
8767 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
8769 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
8770 #~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
8772 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
8774 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
8778 #~ msgstr "Tiempo:\n"
8780 #~ msgid "\tmax %llums\n"
8781 #~ msgstr "\tmax %llums\n"
8783 #~ msgid "\tmin %llums\n"
8784 #~ msgstr "\tmin %llums\n"
8786 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
8787 #~ msgstr "\tmean %8.4fms\n"
8789 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
8790 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
8793 #~ msgstr "Perdido:\n"
8795 #~ msgid "\tmax %u\n"
8796 #~ msgstr "\tmax %u\n"
8798 #~ msgid "\tmin %u\n"
8799 #~ msgstr "\tmin %u\n"
8801 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
8802 #~ msgstr "\tmean %8.4f\n"
8804 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
8805 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
8807 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
8808 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
8812 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
8815 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
8818 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
8819 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
8822 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
8823 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
8826 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
8827 #~ "configured properly!\n"
8829 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL. ¡Comprueba que "
8830 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
8833 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
8834 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
8837 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
8838 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
8841 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
8843 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
8847 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
8848 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
8851 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
8853 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
8856 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
8857 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
8860 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
8861 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
8864 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
8865 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
8868 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
8869 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
8872 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
8873 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
8876 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
8877 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
8879 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
8880 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
8883 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
8885 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
8887 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
8888 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
8891 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
8892 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
8894 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
8895 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
8898 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
8900 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
8901 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
8904 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
8905 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
8908 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
8909 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
8911 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
8913 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
8916 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
8918 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
8921 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
8922 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
8925 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
8926 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
8928 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
8929 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
8931 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
8932 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
8935 #~ msgid "# dht put requests received"
8936 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
8939 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
8940 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
8942 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
8943 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
8946 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
8947 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
8950 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
8952 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
8953 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
8955 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
8956 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
8959 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
8960 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
8962 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
8963 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
8965 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
8966 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
8968 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
8969 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
8971 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
8972 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
8975 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
8976 #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
8979 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
8980 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
8984 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
8985 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
8988 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
8989 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
8991 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
8993 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
8994 #~ "esperado %u).\n"
8998 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
9001 #~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño "
9002 #~ "de las partes es inválido.\n"
9005 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
9006 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
9008 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
9009 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
9011 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
9012 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
9014 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
9015 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
9017 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
9019 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
9023 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
9025 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
9029 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
9032 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
9036 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
9038 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
9042 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
9045 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
9048 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
9049 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
9052 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
9053 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
9055 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
9056 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
9058 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
9059 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
9061 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
9062 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
9064 #~ msgid "Collection stopped.\n"
9065 #~ msgstr "Colección detenida.\n"
9067 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
9068 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
9070 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
9071 #~ msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
9073 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
9074 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
9077 #~ msgid "Started collection.\n"
9078 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
9080 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
9081 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
9084 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
9085 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
9087 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
9088 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
9090 #~ msgid "Perform directory related operations."
9091 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
9094 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
9096 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
9097 #~ "seguimiento de URIs"
9099 #~ msgid "list entries from the directory database"
9100 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
9102 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
9103 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
9105 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
9106 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
9109 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
9110 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
9113 #~ msgid "Upload aborted.\n"
9114 #~ msgstr "Descarga abortada"
9117 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
9118 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
9122 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
9123 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
9125 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
9126 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
9131 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
9132 #~ "and/or the published file"
9134 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
9135 #~ "entradas del directorio"
9137 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
9138 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
9142 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
9143 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
9147 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
9149 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
9155 #~ "Upload aborted.\n"
9156 #~ msgstr "Descarga abortada"
9161 #~ "Error uploading file: %s"
9164 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
9167 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
9168 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
9170 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
9171 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
9174 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
9175 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
9177 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
9178 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
9180 #~ msgid "Search GNUnet for files."
9181 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
9183 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
9184 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
9186 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
9187 #~ msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
9190 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
9193 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
9199 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
9202 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
9203 #~ "(%8.3f kbps).\n"
9206 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
9208 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
9211 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
9212 #~ msgstr "'%s' falló. ¿Es '%s' un fichero?\n"
9214 #~ msgid "Download files from GNUnet."
9215 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
9218 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
9219 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
9222 #~ msgid "Download aborted.\n"
9223 #~ msgstr "Descarga abortada"
9226 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
9228 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
9229 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
9231 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
9233 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
9236 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
9237 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
9240 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
9241 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
9244 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
9245 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
9247 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
9248 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
9250 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
9251 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
9253 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
9254 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
9256 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
9257 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
9259 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
9260 #~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
9262 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
9264 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
9268 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
9269 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
9271 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
9272 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
9274 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
9275 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
9277 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
9278 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
9280 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
9281 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
9283 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
9284 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
9286 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
9287 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
9290 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
9291 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
9294 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
9295 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
9297 #~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
9298 #~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
9301 #~ msgid "Application aborted."
9302 #~ msgstr "_Opciones"
9304 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
9306 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
9307 #~ "asignación %u.\n"
9311 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
9314 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
9316 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
9317 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
9320 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
9321 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
9322 #~ "contains invalid references!\n"
9324 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
9325 #~ "disponible durante tres días. Por favor, desindexa los ficheros antes de "
9326 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
9330 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
9333 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
9335 #~ msgid "# blocks migrated"
9336 #~ msgstr "# blocks migrados"
9339 #~ msgid "# blocks injected for migration"
9340 #~ msgstr "# blocks migrados"
9343 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
9344 #~ msgstr "# blocks migrados"
9347 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
9348 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
9351 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
9352 #~ msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
9355 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
9356 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
9358 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
9359 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
9361 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
9362 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
9364 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
9365 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
9368 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
9369 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
9372 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
9373 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
9376 #~ msgid "% of allowed cpu load"
9377 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
9380 #~ msgid "% of allowed io load"
9381 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
9384 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
9386 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
9388 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
9389 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
9391 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
9392 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
9394 #~ msgid "prints supported protocol messages"
9395 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
9398 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
9399 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
9402 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
9403 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
9406 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
9407 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
9410 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
9411 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
9414 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
9415 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
9418 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
9419 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
9421 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
9422 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
9424 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n"
9425 #~ msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
9427 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
9428 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
9430 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
9431 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
9433 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
9434 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
9436 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
9437 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
9439 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
9440 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
9443 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
9444 #~ msgstr "Conexión fallida\n"
9446 #~ msgid "run as user LOGIN"
9447 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
9450 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
9451 #~ "written to stderr instead of a logfile"
9453 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
9454 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
9457 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
9458 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
9461 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
9462 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
9464 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
9466 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
9469 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
9470 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
9473 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
9474 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
9477 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
9478 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
9481 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
9482 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
9484 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
9485 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
9487 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
9488 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
9490 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
9491 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
9493 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
9494 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
9496 #~ msgid "# bytes noise sent"
9497 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
9500 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
9501 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
9504 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
9505 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
9508 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
9509 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
9512 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
9513 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
9515 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
9516 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
9518 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
9519 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
9521 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
9522 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
9526 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
9529 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
9532 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
9533 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
9537 #~ "Contacting `%s'."
9540 #~ "Contactando '%s'."
9542 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
9543 #~ msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
9549 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
9550 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
9552 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
9553 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
9556 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9557 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
9559 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
9560 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
9562 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
9563 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
9566 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
9567 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
9570 #~ msgid "# HTTP connect calls"
9571 #~ msgstr "# de pares conectados"
9574 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
9575 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
9578 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
9579 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
9582 #~ msgid "No help available."
9583 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
9586 #~ msgid "Show rarely used options"
9587 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
9590 #~ msgid "Meta-configuration"
9591 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
9594 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
9595 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
9598 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
9599 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
9602 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
9603 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
9606 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
9607 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
9610 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
9611 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
9614 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
9615 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
9618 #~ msgid "General settings"
9619 #~ msgstr "Otras configuraciones"
9622 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
9623 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
9626 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
9627 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
9630 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
9632 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
9636 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
9638 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
9642 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
9643 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
9646 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
9647 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
9651 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
9652 #~ "be stored in /tmp)"
9653 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
9656 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
9657 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
9660 #~ msgid "Applications"
9661 #~ msgstr "_Opciones"
9664 #~ msgid "Network interface"
9665 #~ msgstr "Interfaz de red:"
9668 #~ msgid "Network interface to monitor"
9669 #~ msgstr "Interfaz de red:"
9672 #~ msgid "Load management"
9673 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
9676 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
9677 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
9680 #~ msgid "General options"
9681 #~ msgstr "Otras configuraciones"
9684 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
9685 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
9688 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
9689 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
9692 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
9693 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
9695 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
9696 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
9698 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
9699 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
9703 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
9706 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
9710 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
9711 #~ "insertions only)"
9713 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
9714 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
9717 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
9718 #~ "insertions only)"
9720 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
9721 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
9723 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
9725 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
9726 #~ "del manual para el formato)"
9729 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
9731 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
9734 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
9735 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
9737 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
9738 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
9741 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
9744 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
9745 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
9748 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
9749 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
9751 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
9752 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
9754 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
9755 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
9758 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
9760 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
9763 #~ "Please visit our homepage at\n"
9764 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
9765 #~ "and join our community at\n"
9766 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
9768 #~ "Have a lot of fun,\n"
9770 #~ "The GNUnet team"
9772 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
9774 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
9776 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
9777 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
9781 #~ "El equipo de GNUnet"
9784 #~ msgstr "Siguiente"
9787 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
9789 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
9790 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
9791 #~ "case you are using DSL.\n"
9793 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
9794 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
9795 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
9796 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
9797 #~ "you can also enter it here.\n"
9798 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
9799 #~ "your IP-Address.\n"
9801 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
9802 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
9803 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
9804 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
9805 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
9807 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
9809 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
9810 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
9811 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
9813 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
9814 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
9815 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
9816 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
9817 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
9818 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
9819 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
9821 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
9822 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
9823 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
9824 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
9825 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
9828 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
9830 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
9832 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
9833 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
9836 #~ msgid "Network interface:"
9837 #~ msgstr "Interfaz de red:"
9840 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
9842 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
9843 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
9846 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
9847 #~ "allowed to use."
9849 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
9851 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
9852 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
9853 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
9855 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
9856 #~ "GNUnet puede usar."
9858 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
9859 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
9861 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
9862 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
9864 #~ msgid "Bandwidth limitation"
9865 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
9867 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
9868 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
9870 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
9871 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
9873 #~ msgid "Bandwidth sharing"
9874 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
9876 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
9877 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
9879 #~ msgid "CPU usage"
9880 #~ msgstr "Uso de CPU"
9882 #~ msgid "Load limitation"
9883 #~ msgstr "Limitación de carga"
9886 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
9887 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
9888 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
9889 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
9890 #~ "your knowledge.\n"
9891 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
9892 #~ "availability.\n"
9894 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
9895 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
9897 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
9898 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
9900 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
9901 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
9902 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
9904 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
9905 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
9906 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
9907 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
9908 #~ "sin tu conocimiento.\n"
9909 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
9910 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
9912 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
9913 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
9914 #~ "especificado debajo.\n"
9916 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
9917 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
9919 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
9920 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
9921 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
9922 #~ "tomar algún tiempo."
9924 #~ msgid "Store migrated content"
9925 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
9927 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
9928 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
9930 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
9931 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
9933 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
9934 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
9937 #~ msgid "Run gnunet-update"
9938 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
9941 #~ msgid "Other settings"
9942 #~ msgstr "Otras configuraciones"
9945 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
9947 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
9948 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
9949 #~ "system startup.\n"
9951 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
9952 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
9953 #~ "permissions to the user specified below.\n"
9955 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
9957 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
9960 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
9961 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
9962 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
9964 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
9965 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
9966 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
9967 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
9969 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
9971 #~ msgid "User account:"
9972 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
9978 #~ msgid "Save configuration"
9979 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
9982 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
9983 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
9986 #~ msgid "About gnunet-setup"
9987 #~ msgstr "gnunet-setup"
9990 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
9992 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
9994 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
9995 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
9997 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
9998 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
10000 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
10001 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
10007 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
10008 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
10011 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
10012 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
10015 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
10016 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
10018 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
10019 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
10022 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
10023 #~ msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
10025 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
10026 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
10029 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
10030 #~ "under that name: %p\n"
10032 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
10033 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
10035 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
10036 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
10038 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
10039 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
10041 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
10042 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
10044 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
10045 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
10047 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
10048 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
10050 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
10051 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
10053 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
10054 #~ msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
10057 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
10058 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
10061 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
10062 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
10065 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
10066 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
10068 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
10069 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
10072 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
10073 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
10076 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
10077 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
10080 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
10081 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
10084 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
10085 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
10088 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
10089 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
10092 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
10093 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
10095 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
10096 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
10098 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
10099 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
10101 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
10103 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
10107 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
10108 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
10110 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
10111 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
10114 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
10115 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
10117 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
10118 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
10124 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
10127 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
10128 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
10130 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
10132 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
10135 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
10136 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
10139 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
10141 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
10144 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
10145 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
10147 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
10148 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
10151 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
10153 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
10157 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
10158 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
10160 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
10161 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
10163 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
10165 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
10166 #~ "30 segundos.\n"
10170 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
10172 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
10174 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
10175 #~ "30 segundos.\n"
10177 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
10178 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
10180 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
10181 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
10183 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
10185 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
10187 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
10188 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
10190 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
10192 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
10194 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
10195 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
10197 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
10199 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'. Notificando al cliente.\n"
10201 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
10203 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n"
10205 #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
10206 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
10208 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
10209 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
10211 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
10213 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
10215 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
10217 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
10218 #~ "(¡inválido!)\n"
10220 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
10221 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
10224 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
10225 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
10227 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
10228 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
10231 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
10233 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
10235 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
10236 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
10238 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
10239 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
10242 #~ msgid "Description"
10243 #~ msgstr "Pregunta"
10247 #~ msgstr "Pregunta"
10251 #~ msgstr "_Opciones"
10253 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
10254 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
10257 #~ msgid "Network configuration: NAT"
10258 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10261 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
10263 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
10264 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
10265 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
10266 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
10267 #~ "\"port forwarding\")."
10269 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
10271 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
10272 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
10273 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
10274 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
10275 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
10279 #~ msgid "Configuration of the logging system"
10281 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
10285 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
10286 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
10289 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
10290 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
10293 #~ msgid "Path settings"
10294 #~ msgstr "Otras configuraciones"
10296 #~ msgid "specify nickname"
10297 #~ msgstr "especifica el apodo"
10299 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
10300 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
10302 #~ msgid "mysql datastore"
10303 #~ msgstr "base de datos mysql"
10307 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
10309 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
10311 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
10312 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
10315 #~ msgid "Error log:\n"
10319 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
10320 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
10323 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
10324 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
10327 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
10328 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
10330 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
10331 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
10333 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
10334 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
10336 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
10337 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
10339 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
10340 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
10343 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
10344 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
10346 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
10347 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
10350 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
10352 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
10355 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
10357 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
10360 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
10361 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
10363 #~ msgid "join table called NAME"
10364 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
10366 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
10367 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
10369 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
10370 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
10372 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
10373 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
10375 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
10376 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
10378 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
10379 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
10382 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
10384 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
10385 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
10386 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
10387 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
10388 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
10389 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
10390 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
10391 #~ "used (e.g. by NFS)."
10393 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
10395 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
10396 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
10397 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
10398 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
10399 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN. En ese "
10400 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
10401 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
10404 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
10405 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
10408 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10410 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
10412 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
10414 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
10417 #~ "Store migrated content?\n"
10419 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
10420 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
10421 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
10422 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
10423 #~ "your knowledge.\n"
10424 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
10427 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
10429 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
10430 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
10431 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
10432 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
10433 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
10434 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
10435 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
10438 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
10439 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
10441 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
10443 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
10444 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
10446 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
10449 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
10453 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
10455 #~ "¿Intentar de nuevo?"
10457 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
10458 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'. Cerrando la conexión.\n"
10460 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
10461 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
10463 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
10464 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
10466 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
10467 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
10469 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
10470 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
10472 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
10473 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
10475 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
10476 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
10478 #~ msgid "Join a DHT."
10479 #~ msgstr "Únete a DHT"
10481 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
10482 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
10484 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
10485 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
10487 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
10488 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
10490 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
10491 #~ msgstr "Unido a DHT. Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
10493 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
10494 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
10497 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
10498 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
10500 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
10501 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
10503 #~ msgid "query table called NAME"
10504 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
10506 #~ msgid "No commands specified.\n"
10507 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
10509 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
10510 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
10512 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
10513 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
10515 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
10516 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
10518 #~ msgid "ECRS download suspending."
10519 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
10521 #~ msgid "Upload failed."
10522 #~ msgstr "Subida fallida"
10524 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
10525 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
10528 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
10529 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
10531 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
10532 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
10534 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
10535 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
10537 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
10538 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
10541 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
10542 #~ "%s' under `%s'.\n"
10544 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
10545 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
10548 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
10549 #~ "data under %s%s\n"
10551 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
10552 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
10554 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
10555 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
10558 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
10559 #~ "when creating a new pseudonym)"
10561 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
10562 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
10565 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
10566 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
10568 #~ "especifica el NAME para ser el nombre real del usuario que controla el "
10569 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
10572 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
10573 #~ "creating a new pseudonym)"
10575 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
10576 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
10579 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
10580 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
10582 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
10583 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
10585 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
10586 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
10588 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
10590 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
10591 #~ "obligatoriamente)"
10594 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
10595 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
10597 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
10598 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
10600 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
10601 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
10604 #~ "Error deleting file %s.\n"
10605 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
10607 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
10608 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
10610 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
10611 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
10613 #~ msgid "process directories recursively"
10614 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
10616 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
10617 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
10619 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
10620 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
10622 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
10624 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
10625 #~ "identificador.\n"
10630 #~ msgid "FILENAME"
10631 #~ msgstr "FICHERO"
10634 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
10635 #~ "data under %s%s.\n"
10637 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
10638 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
10640 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
10641 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
10643 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
10645 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
10646 #~ "el puerto %d.\n"
10648 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
10649 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
10651 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
10653 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
10656 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
10657 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
10659 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
10660 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
10662 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
10663 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
10665 #~ msgid "`%s' starting\n"
10666 #~ msgstr "'%s' comenzando\n"
10668 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
10669 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
10671 #~ msgid "Available MODEs:\n"
10672 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
10674 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
10675 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
10677 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
10678 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
10680 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
10682 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
10686 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
10689 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
10692 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
10694 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
10699 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
10700 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
10702 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
10703 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
10705 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
10706 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
10709 #~ msgstr "_Fichero"
10712 #~ msgstr "_Cargar"
10714 #~ msgid "Save the config in .config"
10715 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
10718 #~ msgstr "_Guardar"
10723 #~ msgid "Show _name"
10724 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
10726 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
10727 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
10729 #~ msgid "Show _range"
10730 #~ msgstr "Muestra el _rango"
10732 #~ msgid "Show _data"
10733 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
10735 #~ msgid "Show all _options"
10736 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
10741 #~ msgid "_Introduction"
10742 #~ msgstr "_Introducción"
10744 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
10745 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
10750 #~ msgid "Save a config file"
10751 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
10754 #~ msgstr "Guardar"
10756 #~ msgid "Single view"
10757 #~ msgstr "Vista única"
10762 #~ msgid "Split view"
10763 #~ msgstr "Vista doble"
10768 #~ msgid "Full view"
10769 #~ msgstr "Vista completa"
10772 #~ msgstr "Completa"
10774 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
10775 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
10777 #~ msgid "Collapse"
10778 #~ msgstr "Contraer"
10780 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
10781 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
10784 #~ msgstr "Expandir"
10787 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
10789 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
10790 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
10791 #~ "shown above. \n"
10793 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
10794 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
10795 #~ "on its description."
10797 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
10799 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
10800 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
10801 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
10803 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
10804 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
10805 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
10807 #~ msgid "Introduction"
10808 #~ msgstr "Introducción"
10812 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
10814 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
10815 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
10816 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
10817 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
10819 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
10820 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
10821 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
10823 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
10824 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
10826 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
10828 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
10829 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
10830 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
10831 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
10832 #~ "\"Opciones\".\n"
10834 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
10835 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
10837 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
10838 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
10841 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
10842 #~ "Configuration) first."
10844 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
10845 #~ "(Configuración del cliente) primero."
10847 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
10849 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
10852 #~ msgid "Cron stopped\n"
10853 #~ msgstr "Cron detenido\n"
10855 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
10856 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
10858 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
10859 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
10865 #~ msgstr "MENSAJE"
10870 #~ msgid "EVERYTHING"
10873 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
10874 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
10877 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
10878 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
10880 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
10881 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
10892 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
10893 #~ msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
10901 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
10902 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
10904 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
10905 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"