1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
8 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-06-06 08:27+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/arm/gnunet-arm.c:151
22 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
23 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
25 #: src/arm/gnunet-arm.c:157
27 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
28 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
30 #: src/arm/gnunet-arm.c:217 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1134
32 msgid "Message was sent successfully"
33 msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
35 #: src/arm/gnunet-arm.c:219 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1136
37 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
38 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
40 #: src/arm/gnunet-arm.c:221 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1138
42 msgid "Unknown request status"
43 msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
45 #: src/arm/gnunet-arm.c:237
48 msgstr "# elementos almacenados"
50 #: src/arm/gnunet-arm.c:239
53 msgstr "'%s' comenzando\n"
55 #: src/arm/gnunet-arm.c:241
58 msgstr "# elementos almacenados"
60 #: src/arm/gnunet-arm.c:243
62 msgid "is starting already"
63 msgstr "'%s' comenzando\n"
65 #: src/arm/gnunet-arm.c:245
67 msgid "is stopping already"
68 msgstr "'%s' comenzando\n"
70 #: src/arm/gnunet-arm.c:247
72 msgid "is started already"
73 msgstr "'%s' comenzando\n"
75 #: src/arm/gnunet-arm.c:249
77 msgid "is stopped already"
78 msgstr "'%s' comenzando\n"
80 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
81 # De momento las he mantenido con una traducción en
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:251
85 msgid "service is not known to ARM"
86 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:253
90 msgid "service failed to start"
91 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
93 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
94 #: src/arm/gnunet-arm.c:255
96 msgid "service cannot be manipulated because ARM is shutting down"
97 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
99 #: src/arm/gnunet-arm.c:257
101 msgid "Unknown result code."
102 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
104 #: src/arm/gnunet-arm.c:289
105 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
106 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
108 #: src/arm/gnunet-arm.c:317 src/arm/gnunet-arm.c:326
110 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
111 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:360
115 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
116 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:371
120 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
121 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:410
125 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %s\n"
126 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:420
130 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
131 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
133 #: src/arm/gnunet-arm.c:457
135 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
136 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
138 #: src/arm/gnunet-arm.c:468
140 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
141 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
143 #: src/arm/gnunet-arm.c:508
145 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
146 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
148 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
149 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
150 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:523
153 msgid "Running services:\n"
154 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
156 #: src/arm/gnunet-arm.c:611
158 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
161 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
163 msgid "Stopped %s.\n"
166 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
168 msgid "Starting %s...\n"
169 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
171 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
173 msgid "Stopping %s...\n"
176 #: src/arm/gnunet-arm.c:663
178 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
179 msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
181 #: src/arm/gnunet-arm.c:764
182 msgid "stop all GNUnet services"
183 msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
185 #: src/arm/gnunet-arm.c:770
186 msgid "start a particular service"
187 msgstr "inicia un servicio particular"
189 #: src/arm/gnunet-arm.c:776
190 msgid "stop a particular service"
191 msgstr "detiene un servicio particular"
193 #: src/arm/gnunet-arm.c:781
194 msgid "start all GNUnet default services"
195 msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
197 #: src/arm/gnunet-arm.c:786
198 msgid "stop and start all GNUnet default services"
199 msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
201 #: src/arm/gnunet-arm.c:790
202 msgid "delete config file and directory on exit"
203 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
205 #: src/arm/gnunet-arm.c:795
206 msgid "monitor ARM activities"
209 #: src/arm/gnunet-arm.c:800
210 msgid "don't print status messages"
211 msgstr "no imprime mensajes de estado"
213 #: src/arm/gnunet-arm.c:806
214 msgid "exit with error status if operation does not finish after DELAY"
217 #: src/arm/gnunet-arm.c:811
218 msgid "list currently running services"
219 msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
221 #: src/arm/gnunet-arm.c:816
222 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
223 msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
225 #: src/arm/gnunet-arm.c:821
226 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
227 msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
229 # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
230 #: src/arm/gnunet-arm.c:834
231 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
233 "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
235 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:369 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1115
236 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1115
237 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:552 src/util/service.c:607
240 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
242 "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
243 "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
245 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:388 src/arm/gnunet-service-arm.c:394
246 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1134
247 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1140
248 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3820
249 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1134
250 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1140
251 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3828
252 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:571
253 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:577 src/util/service.c:632
254 #: src/util/service.c:638
256 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
258 "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
261 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:425 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1171
262 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1171
263 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:608 src/util/client.c:501
264 #: src/util/service.c:677
266 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
268 "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
270 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:429 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1175
271 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1175
272 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:612 src/util/client.c:506
273 #: src/util/service.c:682
275 msgid "Using `%s' instead\n"
276 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
278 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:460 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1206
279 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1206
280 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:643 src/util/service.c:718
283 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
284 "domain socket: %s\n"
286 "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
287 "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
289 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:477 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1223
290 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1223
291 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:660 src/util/service.c:736
293 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
295 "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
298 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:508
299 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2679
300 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1254
301 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1254
302 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:691 src/util/service.c:777
304 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
305 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
307 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:527
308 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2697
309 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1273
310 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1273
311 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:710 src/util/service.c:797
313 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
314 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
316 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:928
318 msgid "Failed to start service `%s'\n"
319 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
321 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:939
323 msgid "Starting service `%s'\n"
324 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
326 # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
327 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1051
329 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
330 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
332 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1086
334 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
336 "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
337 "dirección «%s»: %s\n"
339 # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
340 # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
341 # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
342 # las conexiones cuando se caen.
343 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1129
345 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
346 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
348 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1305
350 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
351 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
353 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1607
355 msgid "Restarting service `%s'.\n"
356 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
358 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1767
362 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1772
366 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1777
370 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1783
372 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
373 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
375 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1809
377 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
378 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
380 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1825
382 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
383 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
385 #: src/arm/mockup-service.c:37
386 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
387 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
389 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2776 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2817
392 "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
395 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho "
396 "de banda predeterminado %llu\n"
398 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2794
401 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
404 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
405 "de banda predeterminado %llu\n"
407 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2835
410 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
413 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
414 "de banda predeterminado %llu\n"
416 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3289 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:934
418 msgid "solver to use"
419 msgstr "valor a establecer"
421 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3294 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:940
422 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:945
423 msgid "experiment to use"
426 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3301
428 msgid "print logging"
429 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
431 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3306
432 msgid "save logging to disk"
435 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3311
436 msgid "disable normalization"
439 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:299
442 "Could not load %s quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
445 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho "
446 "de banda predeterminado %llu\n"
448 # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
449 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:309
451 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
452 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
454 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:354
457 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
459 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
460 "de banda predeterminado %llu\n"
462 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:446
464 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
465 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
467 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1269
468 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
471 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1864
473 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
474 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
476 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1908
478 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
479 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
481 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2470
483 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
486 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2510 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2527
487 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2559 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2577
488 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2596 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1136
489 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2607 src/ats/plugin_ats_ril.c:2624
490 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2641 src/ats/plugin_ats_ril.c:2658
491 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2675 src/ats/plugin_ats_ril.c:2692
492 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2709 src/ats/plugin_ats_ril.c:2726
494 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
495 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
497 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2665
500 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
501 "%llu must be at least %llu\n"
503 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
504 "de banda predeterminado %llu\n"
506 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2674
509 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
510 "must be at least %llu\n"
512 "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
513 "ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
515 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
516 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2684
519 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
520 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
522 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
523 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2693
526 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
527 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
529 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1159
531 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
532 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
534 #: src/ats-tests/ats-testing.c:417
536 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
539 #: src/ats-tests/ats-testing.c:424
541 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
542 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
544 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:832
545 msgid "Stop logging\n"
548 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:887
550 msgid "Start logging `%s'\n"
551 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
553 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:85
556 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
560 # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
561 # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
562 # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
563 # en castellano sin la palabra resolver. :-)
564 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:302
566 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
567 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
569 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:306
571 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
572 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
574 # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
575 # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
576 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:390
579 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
582 "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
585 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:397
589 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:397
593 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:507
595 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
596 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
598 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:700
600 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
601 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
603 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:743 src/ats-tool/gnunet-ats.c:756
605 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
606 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
608 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:768
610 msgid "Please select one operation: %s or %s or %s or %s or %s\n"
611 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
613 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:790 src/ats-tool/gnunet-ats.c:815
614 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:846 src/ats-tool/gnunet-ats.c:891
615 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
616 msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
618 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:801 src/ats-tool/gnunet-ats.c:827
619 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
620 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
622 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:857
624 msgid "No preference type given!\n"
625 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
627 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:864
629 msgid "No peer given!\n"
630 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
632 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:882
634 msgid "Valid type required\n"
635 msgstr "Tipo requerido\n"
637 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:945
638 msgid "get list of active addresses currently used"
639 msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
641 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:949
642 msgid "get list of all active addresses"
643 msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
645 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:955
647 msgid "connect to PEER"
648 msgstr "conectar a un par"
650 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:959
651 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
652 msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
654 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
655 # del servicio de traducción de direcciones.
656 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:964
658 msgstr "modo de monitorización"
660 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:969
661 msgid "set preference for the given peer"
662 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
664 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:974
665 msgid "print all configured quotas"
666 msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
668 # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
669 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:979
671 msgstr "identificación del par"
673 # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
674 # pero creo que son palabras clave.
675 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:985
676 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
678 "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
681 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:991
682 msgid "preference value"
683 msgstr "valor de preferencia"
685 # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
686 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:996
687 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
688 msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
690 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1006
691 msgid "Print information about ATS state"
692 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
694 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:158
695 msgid "description of the item to be sold"
698 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:164
699 msgid "mapping of possible prices"
702 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:170
703 msgid "max duration per round"
706 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:176
707 msgid "duration until auction starts"
710 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:181
712 "number of items to sell\n"
713 "0 for first price auction\n"
714 ">0 for vickrey/M+1st price auction"
717 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:188
719 msgid "public auction outcome"
722 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:193
723 msgid "keep running in foreground until auction completes"
726 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:204
727 msgid "create a new auction and start listening for bidders"
730 #: src/auction/gnunet-auction-info.c:71 src/auction/gnunet-auction-join.c:71
731 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:249
732 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:557 src/template/gnunet-template.c:71
734 msgstr "texto de ayuda"
736 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:659
738 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
739 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
741 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:698
743 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
744 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
746 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:771
747 msgid "Extra arguments are not applicable in combination with this option.\n"
750 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:862
752 msgid "Invalid target `%s'\n"
753 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
755 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:899
757 msgid "No action requested\n"
758 msgstr "Colección detenida.\n"
760 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:924
762 msgid "Provide information about a particular connection"
763 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
765 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:929
766 msgid "Activate echo mode"
769 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:934
770 msgid "Dump debug information to STDERR"
773 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:940
774 msgid "Listen for connections using a shared secret among sender and recipient"
777 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:947
779 msgid "Provide information about a patricular peer"
780 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
782 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:953
784 msgid "Provide information about all peers"
785 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
787 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:959
789 msgid "Provide information about a particular tunnel"
790 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
792 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:965
794 msgid "Provide information about all tunnels"
795 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
797 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:518
798 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:605
799 msgid "number of peers in consensus"
800 msgstr "número de pares en consenso"
802 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:524
805 "how many peers (random selection without replacement) receive one value?"
806 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
808 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:530
809 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:428 src/set/gnunet-set-profiler.c:434
810 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:457
811 msgid "number of values"
812 msgstr "número de valores"
814 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
815 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
816 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:536
817 msgid "consensus timeout"
818 msgstr "plazo de consenso"
820 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:543
821 msgid "delay until consensus starts"
824 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:549
825 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:475
827 msgid "write statistics to file"
828 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
830 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:554
831 msgid "distribute elements to a static subset of good peers"
834 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:559
835 msgid "be more verbose (print received values)"
838 #: src/conversation/conversation_api.c:510
839 #: src/conversation/conversation_api_call.c:489
841 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
843 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
845 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:265
847 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
850 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:290
852 msgid "Call from `%s' terminated\n"
855 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:325
857 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
860 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:330
862 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
865 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:348
867 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
870 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:363
872 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
873 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
875 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:375
877 msgid "Phone active at `%s'. Type `/help' for a list of available commands\n"
880 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:399
882 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
885 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:406
887 msgid "Connection established to `%s'\n"
888 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
890 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:413
892 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
893 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
895 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:421
897 msgid "Call to `%s' terminated\n"
900 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:430
902 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
905 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:436
907 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
910 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:441
911 msgid "Error with the call, restarting it\n"
914 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:512
916 msgid "Unknown command `%s'\n"
917 msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
919 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:528
920 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:542
922 msgid "Ego `%s' not available\n"
925 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:535
926 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:591
927 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
930 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:550
931 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:604
933 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
936 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:560
937 msgid "Call recipient missing.\n"
940 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:615
941 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
944 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:632
946 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
949 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:663
950 msgid "We currently do not have an address.\n"
953 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:687
955 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
958 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:692
960 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line `%s'.\n"
963 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:698
964 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:722
966 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
969 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:703
971 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
975 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:712
977 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
978 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
980 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:717
982 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
985 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:736
986 msgid "Calls waiting:\n"
989 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:742
994 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:771
995 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:786
996 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
999 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:819
1000 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:835
1001 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
1004 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:842
1006 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
1009 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:851
1010 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
1013 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:868
1015 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
1018 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:903
1019 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
1022 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:911
1023 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
1026 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:928
1028 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
1031 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:954
1032 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
1035 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:956
1036 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
1039 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:958
1040 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
1043 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:960
1044 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
1047 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:962
1049 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
1050 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
1053 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:964
1054 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
1057 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:966
1059 msgid "Use `/status' to print status information"
1060 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1062 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:968
1064 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1065 msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
1067 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:970
1068 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1069 msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
1071 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1186
1073 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1074 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
1076 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1199
1078 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1079 msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
1081 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1237
1083 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1084 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
1086 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1261
1088 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1089 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
1091 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1290
1092 msgid "sets the NAME of the ego to use for the caller ID"
1095 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1295
1096 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1099 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1324
1100 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1103 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:115
1107 "End of transmission. Have a GNU day.\n"
1110 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:140
1114 "We are now playing your recording back. If you can hear it, your audio "
1115 "settings are working..."
1118 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:211
1121 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1122 "played back to you..."
1125 #: src/conversation/gnunet_gst.c:617
1126 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:356
1128 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1131 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:320
1133 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1134 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1136 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:622
1137 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1140 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:648
1141 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:558
1143 msgid "Connection established.\n"
1144 msgstr "Colección detenida.\n"
1146 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:653
1147 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1149 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1150 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1152 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:667
1154 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1157 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:680
1158 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:589
1160 msgid "Connection failure: %s\n"
1161 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
1163 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:701
1164 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:612
1166 msgid "Wrong Spec\n"
1167 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
1169 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:707
1170 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:618
1172 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1173 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1175 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:721
1176 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:633
1178 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1179 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1181 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:728
1182 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:639
1184 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1185 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1187 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:734
1188 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:645
1190 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1191 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1193 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:813
1195 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1198 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:348
1200 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1201 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1203 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:427
1205 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1206 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1208 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:469
1209 msgid "Got signal, exiting.\n"
1212 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:495
1214 msgid "Stream successfully created.\n"
1215 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
1217 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1219 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1220 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1222 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:508
1224 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1227 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:512
1229 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1232 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:519
1234 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1235 msgstr "Conectado a %s.\n"
1237 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:528
1239 msgid "Stream error: %s\n"
1242 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1244 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1245 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
1247 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:690
1249 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1250 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1252 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:735
1254 msgid "Failed to allocate %u bytes for second packet\n"
1256 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
1258 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1282
1260 msgid "Could not open line, port %s already in use!\n"
1261 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
1263 #: src/conversation/microphone.c:116
1265 msgid "Could not start record audio helper\n"
1266 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
1268 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:67
1270 msgid "PHONE version %u not supported\n"
1271 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
1273 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:130
1274 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:144
1276 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1277 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
1279 #: src/conversation/speaker.c:70
1281 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1282 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
1284 #: src/core/gnunet-core.c:85
1286 msgid "fresh connection"
1287 msgstr "# amigos conectados"
1289 #: src/core/gnunet-core.c:88
1293 #: src/core/gnunet-core.c:91
1295 msgid "key received"
1296 msgstr "# claves de sesión recibidas"
1298 #: src/core/gnunet-core.c:94
1300 msgid "connection established"
1301 msgstr "Colección detenida.\n"
1303 #: src/core/gnunet-core.c:97
1307 #: src/core/gnunet-core.c:100
1309 msgid "disconnected"
1310 msgstr "Desconectado de"
1312 #: src/core/gnunet-core.c:107
1314 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1316 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1318 #: src/core/gnunet-core.c:110
1320 msgid "unknown state"
1321 msgstr "<tiempo desconocido>"
1323 #: src/core/gnunet-core.c:115
1325 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1326 msgstr "%24s: %-17s %4s (%u conexiones en total)\n"
1328 #: src/core/gnunet-core.c:139 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:723
1330 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1331 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
1333 #: src/core/gnunet-core.c:150
1335 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1336 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1338 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
1339 #: src/core/gnunet-core.c:172 src/transport/gnunet-transport.c:1444
1340 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1342 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
1344 #: src/core/gnunet-core.c:181
1345 msgid "Print information about connected peers."
1346 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
1348 #: src/core/gnunet-service-core.c:342
1349 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1350 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
1352 #: src/core/gnunet-service-core.c:366
1353 msgid "# dequeuing CAR (duplicate request)"
1356 #: src/core/gnunet-service-core.c:438
1358 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1359 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1361 #: src/core/gnunet-service-core.c:536
1362 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1363 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
1365 #: src/core/gnunet-service-core.c:874
1367 msgid "# messages of type %u discarded (client busy)"
1368 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1370 #: src/core/gnunet-service-core.c:983
1371 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
1373 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
1374 "(HOSTKEY). Saliendo.\n"
1376 #: src/core/gnunet-service-core.c:1004
1378 msgid "Core service of `%s' ready.\n"
1379 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
1381 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:612
1382 msgid "# bytes encrypted"
1383 msgstr "# bytes cifrados"
1385 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:672
1386 msgid "# bytes decrypted"
1387 msgstr "# bytes descifrados"
1389 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:774
1391 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1392 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1394 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:824
1395 msgid "# key exchanges initiated"
1396 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
1398 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:886
1399 msgid "# key exchanges stopped"
1400 msgstr "# intercambio de claves parados"
1402 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:920
1404 msgid "# PING messages transmitted"
1405 msgstr "# mensajes PONG creados"
1407 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:987
1408 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1411 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1000
1413 msgid "# duplicate ephemeral keys ignored"
1414 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1416 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1035
1418 msgid "# EPHEMERAL_KEYs rejected (bad signature)"
1419 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1421 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1049
1424 "EPHEMERAL_KEY from peer `%s' rejected as its validity range does not match "
1425 "our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1428 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1055
1430 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages rejected due to time"
1431 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1433 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1075
1435 msgid "# valid ephemeral keys received"
1436 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1438 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1175
1439 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1123
1440 msgid "# PING messages received"
1441 msgstr "# mensajes PING recibidos"
1443 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1184
1445 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1446 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1448 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1243
1449 msgid "# PONG messages created"
1450 msgstr "# mensajes PONG creados"
1452 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1269
1453 msgid "# sessions terminated by timeout"
1454 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1456 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1282
1457 msgid "# keepalive messages sent"
1458 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
1460 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1346
1461 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1456
1462 msgid "# PONG messages received"
1463 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1465 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1353
1467 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1468 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1470 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1358
1472 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1473 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1475 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1393
1476 msgid "# PONG messages decrypted"
1477 msgstr "# mensajes PONG descifrados"
1479 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1431
1480 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1481 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
1483 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1442
1485 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1486 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
1488 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1449
1489 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1490 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
1492 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1637
1494 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1495 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1497 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1645
1500 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1503 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1648
1505 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1506 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1508 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1737
1509 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1763
1510 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1511 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
1513 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1750
1514 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1515 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1517 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1792
1518 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1519 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
1521 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1800
1522 msgid "# bytes of payload decrypted"
1523 msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
1525 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:255
1526 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:345
1527 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:728
1528 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:790
1529 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:610 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1517
1530 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:612
1531 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:714
1532 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:716
1533 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:724
1534 msgid "# peers connected"
1535 msgstr "# pares conectados"
1537 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:291
1538 msgid "# type map refreshes sent"
1539 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
1541 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:411
1543 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1544 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1546 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:428
1548 msgid "# valid typemap confirmations received"
1549 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1551 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:164
1552 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:176
1553 msgid "# type maps received"
1554 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1556 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:207
1557 msgid "# updates to my type map"
1558 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
1560 #: src/credential/credential_misc.c:83
1562 msgid "Unable to parse CRED record string `%s'\n"
1563 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
1565 #: src/credential/gnunet-credential.c:259 src/namestore/gnunet-namestore.c:883
1566 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1017
1568 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
1569 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
1571 #: src/credential/gnunet-credential.c:275
1572 #: src/credential/gnunet-credential.c:429
1574 msgid "Issuer public key `%s' is not well-formed\n"
1575 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
1577 #: src/credential/gnunet-credential.c:356
1578 #: src/credential/gnunet-credential.c:418
1580 msgid "Issuer public key not well-formed\n"
1581 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
1583 #: src/credential/gnunet-credential.c:367
1584 #: src/credential/gnunet-credential.c:439
1586 msgid "Failed to connect to CREDENTIAL\n"
1587 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
1589 #: src/credential/gnunet-credential.c:374
1591 msgid "You must provide issuer the attribute\n"
1594 #: src/credential/gnunet-credential.c:382
1596 msgid "ego required\n"
1597 msgstr "Tipo requerido\n"
1599 #: src/credential/gnunet-credential.c:398
1601 msgid "Subject public key needed\n"
1604 #: src/credential/gnunet-credential.c:409
1606 msgid "Subject public key `%s' is not well-formed\n"
1607 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
1609 #: src/credential/gnunet-credential.c:446
1611 msgid "You must provide issuer and subject attributes\n"
1614 #: src/credential/gnunet-credential.c:499
1616 msgid "Issuer ego required\n"
1617 msgstr "Tipo requerido\n"
1619 #: src/credential/gnunet-credential.c:511
1621 msgid "Please specify name to lookup, subject key and issuer key!\n"
1624 #: src/credential/gnunet-credential.c:531
1625 msgid "create credential"
1628 #: src/credential/gnunet-credential.c:535
1629 msgid "verify credential against attribute"
1632 #: src/credential/gnunet-credential.c:540
1634 msgid "The public key of the subject to lookup the credential for"
1635 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
1637 #: src/credential/gnunet-credential.c:545
1638 msgid "The name of the credential presented by the subject"
1641 #: src/credential/gnunet-credential.c:550
1643 msgid "The public key of the authority to verify the credential against"
1644 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
1646 #: src/credential/gnunet-credential.c:555
1648 msgid "The ego to use"
1649 msgstr "tamaño del mensaje"
1651 #: src/credential/gnunet-credential.c:560
1652 msgid "The issuer attribute to verify against or to issue"
1655 #: src/credential/gnunet-credential.c:565
1656 msgid "The time to live for the credential"
1659 #: src/credential/gnunet-credential.c:569
1660 msgid "collect credentials"
1663 #: src/credential/gnunet-credential.c:583
1665 msgid "GNUnet credential resolver tool"
1666 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
1668 #: src/credential/gnunet-service-credential.c:1133 src/gns/gnunet-gns.c:179
1669 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:722
1671 msgid "Failed to connect to GNS\n"
1672 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
1674 #: src/credential/gnunet-service-credential.c:1139
1675 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:909
1676 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1079
1677 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1030
1679 msgid "Failed to connect to namestore\n"
1680 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
1682 #: src/credential/plugin_gnsrecord_credential.c:181
1684 msgid "Unable to parse ATTR record string `%s'\n"
1685 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
1687 #: src/credential/plugin_rest_credential.c:1123 src/gns/plugin_rest_gns.c:664
1689 msgid "GNS REST API initialized\n"
1690 msgstr "Conexión fallida\n"
1692 #: src/datacache/datacache.c:114 src/datacache/datacache.c:306
1693 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:752
1694 msgid "# bytes stored"
1695 msgstr "# bytes almacenados"
1697 #: src/datacache/datacache.c:118 src/datacache/datacache.c:310
1698 msgid "# items stored"
1699 msgstr "# elementos almacenados"
1701 #: src/datacache/datacache.c:201
1703 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1704 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
1706 #: src/datacache/datacache.c:212
1708 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1710 "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
1712 #: src/datacache/datacache.c:340
1713 msgid "# requests received"
1714 msgstr "# peticiones recibidas"
1716 #: src/datacache/datacache.c:350
1717 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1718 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1720 #: src/datacache/datacache.c:380
1722 msgid "# requests for random value received"
1723 msgstr "# peticiones recibidas"
1725 #: src/datacache/datacache.c:412
1727 msgid "# proximity search requests received"
1728 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
1730 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:545
1731 msgid "Heap datacache running\n"
1732 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
1734 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:113
1735 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:122
1736 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:887
1737 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:53
1738 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
1739 #: src/identity-provider/plugin_identity_provider_sqlite.c:47 src/my/my.c:75
1740 #: src/my/my.c:87 src/mysql/mysql.c:37 src/mysql/mysql.c:44
1741 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:47
1742 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:48
1743 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:47
1744 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:57
1745 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:42
1746 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:47
1747 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:51
1748 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:64 src/util/crypto_ecc.c:47
1749 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:36 src/util/crypto_mpi.c:34
1750 #: src/include/gnunet_common.h:807 src/include/gnunet_common.h:816
1751 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:30
1753 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1754 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
1756 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:857
1757 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:503
1758 #: src/identity-provider/plugin_identity_provider_sqlite.c:331
1759 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:324
1760 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:259
1761 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1763 "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
1765 #: src/datastore/datastore_api.c:343
1767 msgid "DATASTORE disconnected"
1768 msgstr "Desconectado de"
1770 #: src/datastore/datastore_api.c:463
1772 msgid "Disconnected from DATASTORE"
1773 msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
1775 #: src/datastore/datastore_api.c:564
1776 msgid "# queue overflows"
1777 msgstr "# desbordamientos de la cola"
1779 #: src/datastore/datastore_api.c:594
1780 msgid "# queue entries created"
1781 msgstr "# entradas creadas en la cola"
1783 #: src/datastore/datastore_api.c:755
1784 msgid "# status messages received"
1785 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
1787 #: src/datastore/datastore_api.c:809
1788 msgid "# Results received"
1789 msgstr "# Resultados recibidos"
1791 #: src/datastore/datastore_api.c:915
1792 msgid "# datastore connections (re)created"
1793 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
1795 #: src/datastore/datastore_api.c:1029
1796 msgid "# PUT requests executed"
1797 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
1799 #: src/datastore/datastore_api.c:1090
1800 msgid "# RESERVE requests executed"
1801 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
1803 #: src/datastore/datastore_api.c:1155
1804 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1805 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
1807 #: src/datastore/datastore_api.c:1233
1808 msgid "# REMOVE requests executed"
1809 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
1811 #: src/datastore/datastore_api.c:1293
1812 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1813 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
1815 #: src/datastore/datastore_api.c:1355
1816 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1817 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
1819 #: src/datastore/datastore_api.c:1436
1820 msgid "# GET requests executed"
1821 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
1823 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:184
1825 msgid "Dumped %<PRIu64> records\n"
1828 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:212 src/datastore/gnunet-datastore.c:224
1830 msgid "Short write to file: %zd bytes expecting %zd\n"
1833 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:256
1835 msgid "Error queueing datastore GET operation\n"
1836 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
1838 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:282 src/datastore/gnunet-datastore.c:407
1840 msgid "Unable to open dump file: %s\n"
1841 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
1843 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:321
1845 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1846 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
1848 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:335
1850 msgid "Inserted %<PRIu64> records\n"
1851 msgstr "establece registros de clase A"
1853 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:344 src/datastore/gnunet-datastore.c:358
1855 msgid "Short read from file: %zd bytes expecting %zd\n"
1858 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:384
1860 msgid "Error queueing datastore PUT operation\n"
1861 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
1863 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:427
1864 msgid "Input file is not of a supported format\n"
1867 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:453
1869 msgid "Failed connecting to the datastore.\n"
1870 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
1872 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:465
1874 msgid "Please choose at least one operation: %s, %s\n"
1875 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
1877 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:488
1879 msgid "Dump all records from the datastore"
1880 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
1882 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:492
1884 msgid "Insert records into the datastore"
1885 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
1887 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:497
1888 msgid "File to dump or insert"
1891 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:506
1893 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1894 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
1896 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:333
1897 msgid "# bytes expired"
1898 msgstr "# bytes expirados"
1900 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:415
1901 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1902 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
1904 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:557
1905 msgid "# results found"
1906 msgstr "# resultados encontrados"
1908 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:598
1911 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy RESERVE request for "
1914 "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
1915 "petición «%s» de %llu bytes\n"
1917 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:609
1920 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1923 "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
1926 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:615
1928 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1931 "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
1932 "mayor que el tamaño de la caché"
1934 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:622
1935 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1936 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
1938 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:629
1939 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1940 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:832
1941 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1464
1943 msgstr "# reservado"
1945 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:702
1946 msgid "Could not find matching reservation"
1947 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
1949 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:768
1951 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1953 "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
1955 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:871
1956 msgid "# GET requests received"
1957 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1959 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:902
1961 msgid "# GET KEY requests received"
1962 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1964 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:915
1965 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1966 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1968 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:951
1969 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1970 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
1972 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:984
1973 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1974 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
1976 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1031
1977 msgid "Content not found"
1978 msgstr "Contenido no encontrado"
1980 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1038
1981 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1982 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
1984 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1083
1985 msgid "# REMOVE requests received"
1986 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
1988 # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
1989 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1132
1992 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1994 "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld). Intentando "
1997 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1138
1998 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1313
2000 msgid "New payload: %lld\n"
2003 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1192
2005 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
2006 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
2008 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1204
2010 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
2012 "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
2014 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1264
2015 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
2016 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
2018 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1320
2019 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
2020 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter». Por favor, tenga paciencia.\n"
2022 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1331
2023 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
2024 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
2026 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1501
2028 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
2029 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
2031 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1517
2035 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1522
2036 msgid "# cache size"
2037 msgstr "# tamaño de la caché"
2039 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1538
2041 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
2043 "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
2045 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1556
2046 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1572
2048 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
2050 "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
2051 "«bloomfilter» «%s»:\n"
2053 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1604
2054 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
2055 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
2057 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:888
2058 msgid "Heap database running\n"
2059 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
2061 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:366
2062 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:418
2063 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1070
2064 msgid "MySQL statement run failure"
2067 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:405
2068 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:673
2070 msgid "Data too large"
2071 msgstr "número de valores"
2073 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:843
2075 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
2076 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
2078 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1175
2079 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:1931
2080 msgid "Mysql database running\n"
2081 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
2083 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:271
2084 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:888
2085 msgid "Postgress exec failure"
2088 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:849
2089 msgid "Failed to drop table from database.\n"
2090 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
2092 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:947
2093 #: src/psycstore/plugin_psycstore_postgres.c:1501
2094 msgid "Postgres database running\n"
2095 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
2097 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
2098 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:45
2099 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:50
2100 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:54
2102 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
2103 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
2105 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:266
2106 #: src/identity-provider/plugin_identity_provider_sqlite.c:207
2107 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:204
2108 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:200
2109 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:530
2110 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:320
2112 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
2113 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
2115 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:624
2116 msgid "sqlite bind failure"
2119 # to should be too, i think
2120 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1321
2121 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
2123 "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
2126 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1355
2129 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
2132 "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
2133 "páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
2135 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1399
2136 #: src/identity-provider/plugin_identity_provider_sqlite.c:706
2137 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:635
2138 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:749
2139 msgid "Sqlite database running\n"
2140 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
2142 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:248
2143 msgid "Template database running\n"
2144 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
2146 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:153
2149 "Result %d, type %d:\n"
2152 "Resultado %d, tipo %d:\n"
2155 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:154
2157 msgid "Result %d, type %d:\n"
2159 "Resultado %d, tipo %d:\n"
2162 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:199
2163 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
2164 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
2166 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:205 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:252
2167 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
2168 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
2170 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:214
2171 msgid "Issueing DHT GET with key"
2172 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
2174 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:243 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:302
2175 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:193
2176 msgid "the query key"
2177 msgstr "la clave de búsqueda"
2179 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:248
2180 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2181 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
2183 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:253 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:308
2184 msgid "the type of data to look for"
2185 msgstr "el tipo de datos a buscar"
2187 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:258
2188 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2189 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
2191 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:262 src/dht/gnunet-dht-put.c:197
2192 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2193 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
2195 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:275
2196 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2198 "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
2200 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:314
2201 msgid "how long should the monitor command run"
2202 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
2204 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:319 src/fs/gnunet-download.c:367
2205 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
2206 msgid "be verbose (print progress information)"
2207 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
2209 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:332
2210 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2211 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
2213 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:911 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:248
2215 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2216 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
2218 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:944 src/rps/gnunet-rps-profiler.c:2651
2219 msgid "number of peers to start"
2220 msgstr "número de pares para empezar"
2222 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:949
2223 msgid "number of PUTs to perform per peer"
2226 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:954 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:855
2227 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
2228 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2230 "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
2233 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:959
2234 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2237 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:964
2238 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2241 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:969
2242 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2245 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:974
2246 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2249 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:979
2250 msgid "chance that a peer is selected at random for PUTs"
2253 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:984
2254 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2257 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1004
2259 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2260 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
2262 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:129
2263 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2264 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
2266 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:137
2268 msgid "Could not connect to DHT service!\n"
2269 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
2271 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:148
2273 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2274 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
2276 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:183
2277 msgid "the data to insert under the key"
2278 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
2280 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:188
2281 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2282 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
2284 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:202
2285 msgid "how many replicas to create"
2286 msgstr "cuantas réplicas crear"
2288 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:206
2290 msgid "use DHT's record route option"
2291 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
2293 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:211
2294 msgid "the type to insert data as"
2295 msgstr "el tipo de datos a insertar"
2297 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:228
2298 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2300 "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
2303 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:364
2304 msgid "# GET requests from clients injected"
2305 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
2307 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:478
2308 msgid "# PUT requests received from clients"
2309 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
2311 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:611
2312 msgid "# GET requests received from clients"
2313 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
2315 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:837
2316 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2317 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
2319 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1022
2320 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2322 "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
2325 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1037
2326 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2328 "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
2330 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1083
2332 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2333 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
2335 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1090
2336 msgid "# RESULTS queued for clients"
2337 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
2339 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1168
2340 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2342 "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
2344 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
2346 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2347 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
2349 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
2350 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2351 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
2353 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:197
2354 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2355 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
2357 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:209
2358 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2359 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
2361 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:215
2362 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2363 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
2365 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:221
2366 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2367 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
2369 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:233
2370 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2371 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
2373 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:237
2375 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2376 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
2378 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:272
2379 msgid "# GET requests given to datacache"
2380 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
2382 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:81
2383 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2384 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
2386 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:667
2387 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2388 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
2390 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:838
2392 msgid "# requests TTL-dropped"
2393 msgstr "# peticiones unidas"
2395 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1041
2396 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1084
2397 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2398 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
2400 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1058
2401 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1100
2402 msgid "# Peer selection failed"
2403 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
2405 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1257
2406 msgid "# PUT requests routed"
2407 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
2409 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1290
2410 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2411 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
2413 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1301
2414 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1441
2415 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1544
2416 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2417 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
2419 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1386
2420 msgid "# GET requests routed"
2421 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
2423 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1429
2424 msgid "# GET messages queued for transmission"
2425 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
2427 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1559
2428 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2429 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
2431 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1658
2432 msgid "# P2P PUT requests received"
2433 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2435 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1662
2437 msgid "# P2P PUT bytes received"
2438 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2440 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1888
2441 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2442 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
2444 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1896
2445 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2446 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
2448 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2057
2449 msgid "# P2P GET requests received"
2450 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2452 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2061
2454 msgid "# P2P GET bytes received"
2455 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2457 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2126
2458 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2459 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
2461 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2147
2462 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2463 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
2465 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2329
2466 msgid "# P2P RESULTS received"
2467 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2469 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2333
2471 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2472 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2474 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:54
2475 msgid "# Network size estimates received"
2476 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
2478 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:218
2479 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2481 "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
2483 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
2484 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2486 "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2488 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:238
2489 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2491 "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2493 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
2494 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2496 "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
2498 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:256
2499 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2501 "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
2504 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:334
2505 msgid "# Entries removed from routing table"
2506 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
2508 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:410
2509 msgid "# Entries added to routing table"
2510 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
2512 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:432
2513 msgid "# DHT requests combined"
2514 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
2516 #: src/dht/plugin_block_dht.c:184
2518 msgid "Block not of type %u\n"
2519 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
2521 #: src/dht/plugin_block_dht.c:193
2522 msgid "Size mismatch for block\n"
2523 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
2525 #: src/dht/plugin_block_dht.c:204
2527 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2528 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
2530 #: src/dns/dnsparser.c:249
2532 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2534 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
2537 #: src/dns/dnsparser.c:818
2539 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2541 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
2544 #: src/dns/dnsstub.c:228
2546 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2547 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
2549 #: src/dns/dnsstub.c:359
2551 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2552 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
2554 #: src/dns/dnsstub.c:506
2556 msgid "Failed to send DNS request to %s: %s\n"
2557 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
2559 #: src/dns/dnsstub.c:512
2561 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2562 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
2564 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:348 src/dns/gnunet-dns-monitor.c:353
2565 msgid "only monitor DNS queries"
2566 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
2568 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:365
2569 msgid "Monitor DNS queries."
2570 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
2572 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:232
2573 msgid "set A records"
2574 msgstr "establece registros de clase A"
2576 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:238
2577 msgid "set AAAA records"
2578 msgstr "establece registros de clase AAAA"
2580 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2581 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2582 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
2584 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:457
2585 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2586 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
2588 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:605
2589 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2590 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
2592 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:735
2593 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2594 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
2596 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:810
2597 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2598 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
2600 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:925
2601 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2602 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
2604 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:941
2605 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2606 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
2608 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:950
2610 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2611 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
2613 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:960
2614 msgid "DNS interceptor got non-DNS packet (dropped)\n"
2617 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:962
2618 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2619 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
2621 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1029
2622 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2623 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
2625 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1077 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3560
2626 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2627 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
2629 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1087
2631 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2632 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2634 #: src/dv/gnunet-dv.c:170
2636 msgid "Print information about DV state"
2637 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
2639 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:955
2640 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2641 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
2643 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1056
2644 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2645 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
2647 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1335
2648 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2649 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
2651 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1459 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1567
2652 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1614 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1696
2653 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1817 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1948
2654 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2202
2656 msgid "# Bytes received from CADET"
2657 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2659 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1462
2661 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2662 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
2664 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1570
2666 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2667 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
2669 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1610
2671 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2672 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
2674 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1699
2676 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2677 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
2679 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1783
2680 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2681 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
2683 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1820
2685 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2686 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
2688 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1951
2690 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2691 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
2693 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2017 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2274
2694 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2629 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:823
2695 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:986 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2100
2696 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2697 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
2699 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2076 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2333
2700 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2666 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:882
2701 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1019 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2153
2702 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2703 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
2705 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2205
2707 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2708 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
2710 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2259 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:980
2711 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2091
2712 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2713 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
2715 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2318 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:870
2716 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2125 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2136
2717 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2718 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
2720 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2397 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3063
2722 msgid "# Inbound CADET channels created"
2723 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
2725 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2517
2727 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2728 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
2730 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2536
2732 msgid "# Messages transmitted via cadet channels"
2733 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
2735 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2714
2736 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2737 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
2739 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2722
2740 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2741 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2743 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2796
2744 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2745 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2747 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2868
2748 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2749 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2751 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2916
2752 msgid "# Packets received from TUN"
2753 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
2755 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2930
2756 msgid "# Bytes received from TUN"
2757 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2759 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2956
2760 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
2761 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n"
2763 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2983
2765 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
2767 "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u. Ignorado.\n"
2769 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3029
2771 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
2773 "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d. Ignorado.\n"
2775 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3037
2777 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
2778 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u. Ignorado.\n"
2780 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3240 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3250
2782 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2783 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
2785 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3264 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3272
2787 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2790 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3313
2792 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2794 "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
2797 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3327 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3340
2799 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2800 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
2802 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3352
2804 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2806 "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
2809 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3496
2811 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2812 "being enabled in the configuration\n"
2814 "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
2815 "estén habilitadas en la configuración\n"
2817 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3504
2819 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2820 "being enabled in the configuration\n"
2822 "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
2823 "estén habilitadas en la configuración\n"
2825 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3511
2827 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2830 "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
2831 "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
2833 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3517
2835 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2838 "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
2839 "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
2841 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3685
2842 msgid "Must be a number"
2845 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3800
2847 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2848 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2850 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3812 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1199
2851 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
2852 msgstr "Ningún servicio útil habilitado. Saliendo.\n"
2854 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3961
2855 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2856 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
2858 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
2859 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2860 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
2862 #: src/fragmentation/defragmentation.c:463
2863 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1549
2864 msgid "# fragments received"
2865 msgstr "# fragmentos recibidos"
2867 #: src/fragmentation/defragmentation.c:533
2868 msgid "# duplicate fragments received"
2869 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
2871 #: src/fragmentation/defragmentation.c:551
2872 msgid "# messages defragmented"
2873 msgstr "# mensajes defragmentados"
2875 #: src/fragmentation/fragmentation.c:235
2876 msgid "# fragments transmitted"
2877 msgstr "# fragmentos transmitidos"
2879 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2880 msgid "# fragments retransmitted"
2881 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
2883 #: src/fragmentation/fragmentation.c:273
2884 msgid "# fragments wrap arounds"
2885 msgstr "# encajes de fragmentos"
2887 #: src/fragmentation/fragmentation.c:320
2888 msgid "# messages fragmented"
2889 msgstr "# mensajes fragmentados"
2891 #: src/fragmentation/fragmentation.c:326
2892 msgid "# total size of fragmented messages"
2893 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
2895 #: src/fragmentation/fragmentation.c:451
2896 msgid "# fragment acknowledgements received"
2897 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
2899 #: src/fragmentation/fragmentation.c:458
2900 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2901 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
2903 #: src/fragmentation/fragmentation.c:482
2904 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2905 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
2907 #: src/fs/fs_api.c:494
2909 msgid "Could not open file `%s': %s"
2910 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2912 #: src/fs/fs_api.c:505
2914 msgid "Could not read file `%s': %s"
2915 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
2918 #: src/fs/fs_api.c:513
2920 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2921 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
2923 #: src/fs/fs_api.c:1121
2925 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2926 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2928 #: src/fs/fs_api.c:1641
2930 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2931 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
2933 #: src/fs/fs_api.c:1657
2935 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2936 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2938 #: src/fs/fs_api.c:2317
2940 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2942 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
2945 #: src/fs/fs_api.c:2327
2947 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2948 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
2950 #: src/fs/fs_api.c:2455 src/fs/fs_api.c:2701
2952 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2953 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
2955 #: src/fs/fs_api.c:2473
2957 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2958 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
2960 #: src/fs/fs_api.c:2488 src/fs/fs_api.c:2507 src/fs/fs_api.c:3011
2962 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2964 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
2966 #: src/fs/fs_api.c:2691
2968 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2970 "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
2973 #: src/fs/fs_api.c:2954
2974 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2976 "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
2979 #: src/fs/fs_api.c:3049
2981 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2983 "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
2986 #: src/fs/fs_directory.c:208
2987 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
2988 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC». Esto no es un directorio GNUnet.\n"
2990 #: src/fs/fs_download.c:305
2992 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2995 "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
2996 "en sistemas de 32 bits\n"
2998 #: src/fs/fs_download.c:330
2999 msgid "Directory too large for system address space\n"
3001 "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
3003 #: src/fs/fs_download.c:342
3006 "Failed to access full directroy contents of `%s' for recursive download\n"
3008 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
3011 #: src/fs/fs_download.c:529 src/fs/fs_download.c:541
3013 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
3014 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
3016 #: src/fs/fs_download.c:951
3018 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
3020 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
3023 #: src/fs/fs_download.c:1042
3026 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
3027 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
3029 "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
3030 "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
3032 #: src/fs/fs_download.c:1070
3033 msgid "internal error decrypting content"
3034 msgstr "error interno descifrando el contenido"
3036 #: src/fs/fs_download.c:1094
3038 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
3039 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
3041 #: src/fs/fs_download.c:1106
3043 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
3045 "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
3047 #: src/fs/fs_download.c:1115
3049 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
3051 "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
3052 "%llu del fichero «%s»: %s"
3054 #: src/fs/fs_download.c:1215
3055 msgid "internal error decoding tree"
3056 msgstr "error interno decodificando árbol"
3058 #: src/fs/fs_download.c:1880
3060 msgstr "URI no válida"
3062 #: src/fs/fs_getopt.c:221
3065 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
3066 "`unknown' instead.\n"
3068 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s». Usando el "
3069 "tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
3071 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
3072 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
3073 #: src/fs/fs_list_indexed.c:147
3075 msgid "Failed to receive response from `%s' service.\n"
3077 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
3079 #: src/fs/fs_list_indexed.c:191
3081 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
3082 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3084 #: src/fs/fs_misc.c:123
3086 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3087 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
3089 #: src/fs/fs_namespace.c:202
3091 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3092 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
3094 #: src/fs/fs_namespace.c:227
3096 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3097 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3099 #: src/fs/fs_namespace.c:319
3101 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3102 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3104 #: src/fs/fs_namespace.c:465
3105 msgid "Failed to connect to datastore."
3106 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
3108 #: src/fs/fs_publish.c:122 src/fs/fs_publish.c:433
3110 msgid "Publishing failed: %s"
3111 msgstr "Publicación fallida: %s"
3113 #: src/fs/fs_publish.c:719 src/fs/fs_publish.c:773 src/fs/fs_publish.c:818
3114 #: src/fs/fs_publish.c:839 src/fs/fs_publish.c:869 src/fs/fs_publish.c:1135
3116 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
3117 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s. Se intentará insertar.\n"
3119 #: src/fs/fs_publish.c:775
3121 msgid "error on index-start request to `fs' service"
3123 "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
3126 #: src/fs/fs_publish.c:820
3127 msgid "failed to compute hash"
3128 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
3130 #: src/fs/fs_publish.c:840
3131 msgid "filename too long"
3132 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
3134 #: src/fs/fs_publish.c:871
3135 msgid "could not connect to `fs' service"
3136 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
3138 #: src/fs/fs_publish.c:897
3140 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3142 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
3144 #: src/fs/fs_publish.c:986 src/fs/fs_publish.c:1022
3145 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3148 #: src/fs/fs_publish.c:1089
3150 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3151 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
3153 #: src/fs/fs_publish.c:1097
3155 msgid "Recursive upload failed: %s"
3156 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
3158 #: src/fs/fs_publish.c:1137
3159 msgid "needs to be an actual file"
3160 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
3162 #: src/fs/fs_publish.c:1376
3164 msgid "Datastore failure: %s"
3165 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
3167 #: src/fs/fs_publish.c:1467
3169 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3170 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
3172 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:215
3173 msgid "Could not connect to datastore."
3174 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
3176 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:236
3177 msgid "Internal error."
3178 msgstr "Error interno."
3180 #: src/fs/fs_search.c:817 src/fs/fs_search.c:887
3182 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3183 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3185 #: src/fs/fs_search.c:974
3187 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3189 "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
3191 #: src/fs/fs_unindex.c:58
3192 msgid "Failed to find given position in file"
3193 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
3195 #: src/fs/fs_unindex.c:63
3196 msgid "Failed to read file"
3197 msgstr "No se pudo leer el fichero"
3199 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
3200 #: src/fs/fs_unindex.c:270
3202 msgid "Error communicating with `fs' service."
3203 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
3205 #: src/fs/fs_unindex.c:321
3206 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3208 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
3210 #: src/fs/fs_unindex.c:371 src/fs/fs_unindex.c:383
3211 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3212 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
3214 #: src/fs/fs_unindex.c:379
3216 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3217 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
3219 #: src/fs/fs_unindex.c:438
3221 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3222 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
3224 #: src/fs/fs_unindex.c:583 src/fs/fs_unindex.c:647
3225 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3227 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
3230 #: src/fs/fs_unindex.c:660
3231 msgid "Failed to open file for unindexing."
3232 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
3234 #: src/fs/fs_unindex.c:699
3235 msgid "Failed to compute hash of file."
3236 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
3238 # Cadena erronea, corregida en SVN.
3239 #: src/fs/fs_uri.c:229
3240 #, fuzzy, no-c-format
3241 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3242 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
3244 #: src/fs/fs_uri.c:288
3245 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3246 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3248 #: src/fs/fs_uri.c:306
3250 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3251 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3253 #: src/fs/fs_uri.c:313
3255 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3256 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3258 #: src/fs/fs_uri.c:383
3260 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3261 msgstr "URI SKS mal formada"
3263 #: src/fs/fs_uri.c:424
3265 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3266 msgstr "URI CHK mal formada"
3268 #: src/fs/fs_uri.c:439
3269 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3272 #: src/fs/fs_uri.c:518
3274 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3275 msgstr "URI SKS mal formada"
3277 #: src/fs/fs_uri.c:533
3279 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3280 msgstr "URI SKS mal formada"
3282 #: src/fs/fs_uri.c:543
3284 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3285 msgstr "URI SKS mal formada"
3287 #: src/fs/fs_uri.c:551
3289 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3290 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3292 #: src/fs/fs_uri.c:559
3294 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3295 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3297 #: src/fs/fs_uri.c:565
3299 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3300 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3302 #: src/fs/fs_uri.c:571
3304 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3305 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3307 #: src/fs/fs_uri.c:580
3309 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3310 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
3312 #: src/fs/fs_uri.c:586
3314 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3315 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3317 #: src/fs/fs_uri.c:592
3319 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3320 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3322 #: src/fs/fs_uri.c:604
3324 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3325 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
3327 #: src/fs/fs_uri.c:638
3329 msgid "invalid argument"
3330 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
3332 #: src/fs/fs_uri.c:650
3333 msgid "Unrecognized URI type"
3334 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
3336 #: src/fs/fs_uri.c:1054 src/fs/fs_uri.c:1081
3337 msgid "No keywords specified!\n"
3338 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
3340 #: src/fs/fs_uri.c:1087
3341 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3342 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
3344 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:227
3346 msgid "Failed to load state: %s\n"
3347 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
3349 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:280 src/fs/gnunet-auto-share.c:290
3350 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:300
3352 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3353 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
3355 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:402
3357 msgid "Publication of `%s' done\n"
3358 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
3360 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:489
3362 msgid "Publishing `%s'\n"
3363 msgstr "Publicando «%s»\n"
3365 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:499
3367 msgid "Failed to run `%s'\n"
3368 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
3370 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:708
3373 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3375 "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
3378 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:762 src/fs/gnunet-publish.c:895
3379 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3380 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
3382 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:767 src/fs/gnunet-publish.c:899
3383 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3385 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
3387 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:772 src/fs/gnunet-publish.c:904
3388 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3389 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
3391 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:778 src/fs/gnunet-publish.c:939
3392 msgid "specify the priority of the content"
3393 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
3395 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:784 src/fs/gnunet-publish.c:951
3396 msgid "set the desired replication LEVEL"
3397 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
3399 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:808
3400 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3401 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
3403 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:643
3404 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3405 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
3407 #: src/fs/gnunet-directory.c:48
3409 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3410 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
3412 #: src/fs/gnunet-directory.c:100
3414 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3415 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
3417 #: src/fs/gnunet-directory.c:103
3419 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3420 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
3422 #: src/fs/gnunet-directory.c:138
3423 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3424 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
3426 #: src/fs/gnunet-directory.c:151
3428 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3429 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
3431 #: src/fs/gnunet-directory.c:160
3433 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3434 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
3436 #: src/fs/gnunet-directory.c:189
3437 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3438 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
3440 #: src/fs/gnunet-download.c:134
3442 msgid "Starting download `%s'.\n"
3443 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
3445 #: src/fs/gnunet-download.c:144
3446 msgid "<unknown time>"
3447 msgstr "<tiempo desconocido>"
3449 #: src/fs/gnunet-download.c:153
3452 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3455 "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
3458 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3460 msgid "Error downloading: %s.\n"
3461 msgstr "Error descargando: %s.\n"
3463 #: src/fs/gnunet-download.c:196
3465 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3466 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
3468 #: src/fs/gnunet-download.c:211 src/fs/gnunet-publish.c:290
3469 #: src/fs/gnunet-search.c:207 src/fs/gnunet-unindex.c:102
3471 msgid "Unexpected status: %d\n"
3472 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
3474 #: src/fs/gnunet-download.c:241
3475 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3476 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
3478 #: src/fs/gnunet-download.c:248 src/fs/gnunet-publish.c:721
3480 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3481 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3483 #: src/fs/gnunet-download.c:259
3484 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3485 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
3487 #: src/fs/gnunet-download.c:268
3488 msgid "Target filename must be specified.\n"
3489 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
3491 #: src/fs/gnunet-download.c:286 src/fs/gnunet-publish.c:865
3492 #: src/fs/gnunet-search.c:265 src/fs/gnunet-unindex.c:134
3494 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3495 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
3497 #: src/fs/gnunet-download.c:334 src/fs/gnunet-search.c:308
3498 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3499 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
3501 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3502 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3503 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
3505 #: src/fs/gnunet-download.c:344 src/fs/gnunet-search.c:314
3506 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3507 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
3509 #: src/fs/gnunet-download.c:349
3510 msgid "write the file to FILENAME"
3511 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
3513 #: src/fs/gnunet-download.c:354
3514 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3515 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
3517 #: src/fs/gnunet-download.c:359
3518 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3519 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
3521 #: src/fs/gnunet-download.c:363
3522 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3523 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
3525 #: src/fs/gnunet-download.c:381
3527 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3530 "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
3533 #: src/fs/gnunet-fs.c:114
3534 msgid "print a list of all indexed files"
3535 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
3537 #: src/fs/gnunet-fs.c:125
3538 msgid "Special file-sharing operations"
3539 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
3541 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:206
3542 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3543 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
3545 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:212
3546 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3548 "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
3549 "de pruebas debería usar"
3551 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:218
3552 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3553 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
3555 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:228
3556 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3558 "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
3561 #: src/fs/gnunet-publish.c:214 src/fs/gnunet-publish.c:226
3563 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3564 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
3566 #: src/fs/gnunet-publish.c:234
3568 msgid "Error publishing: %s.\n"
3569 msgstr "Error publicando: %s.\n"
3571 #: src/fs/gnunet-publish.c:241
3573 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3574 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
3576 #: src/fs/gnunet-publish.c:246
3578 msgid "URI is `%s'.\n"
3579 msgstr "La URI es «%s».\n"
3581 #: src/fs/gnunet-publish.c:254
3583 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3584 msgstr "La URI es «%s».\n"
3586 #: src/fs/gnunet-publish.c:270
3588 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3589 msgstr "Limpieza completada\n"
3591 #: src/fs/gnunet-publish.c:277
3593 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3594 msgstr "Limpieza completada\n"
3596 #: src/fs/gnunet-publish.c:283
3598 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3599 msgstr "Limpieza completada\n"
3601 #: src/fs/gnunet-publish.c:425
3603 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3604 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
3606 #: src/fs/gnunet-publish.c:430
3608 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3609 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
3611 #: src/fs/gnunet-publish.c:584
3612 msgid "Could not publish\n"
3613 msgstr "No se pudo publicar\n"
3615 #: src/fs/gnunet-publish.c:609
3616 msgid "Could not start publishing.\n"
3617 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
3619 #: src/fs/gnunet-publish.c:643
3621 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3622 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
3624 #: src/fs/gnunet-publish.c:647
3626 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3627 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
3629 #: src/fs/gnunet-publish.c:653
3631 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3632 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
3634 #: src/fs/gnunet-publish.c:660
3635 msgid "Preprocessing complete.\n"
3636 msgstr "Preprocesado completo.\n"
3638 #: src/fs/gnunet-publish.c:665
3640 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3641 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
3643 #: src/fs/gnunet-publish.c:672
3644 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3645 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
3647 #: src/fs/gnunet-publish.c:681
3648 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3649 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
3651 #: src/fs/gnunet-publish.c:709
3653 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3654 msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
3656 #: src/fs/gnunet-publish.c:742
3658 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3659 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
3661 #: src/fs/gnunet-publish.c:756
3663 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
3666 "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios. ¿Está "
3667 "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
3669 #: src/fs/gnunet-publish.c:812
3671 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3672 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
3674 #: src/fs/gnunet-publish.c:819
3676 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3677 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
3679 #: src/fs/gnunet-publish.c:825
3681 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3682 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
3684 #: src/fs/gnunet-publish.c:833 src/vpn/gnunet-vpn.c:205
3686 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3687 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
3689 #: src/fs/gnunet-publish.c:844 src/fs/gnunet-publish.c:852
3690 #: src/transport/gnunet-transport.c:1277 src/transport/gnunet-transport.c:1304
3692 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3693 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
3695 #: src/fs/gnunet-publish.c:908
3697 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3700 "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
3701 "pero sin realizar la subida"
3703 #: src/fs/gnunet-publish.c:914
3705 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3706 "can be specified multiple times)"
3708 "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
3709 "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
3711 #: src/fs/gnunet-publish.c:920
3712 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3713 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
3715 #: src/fs/gnunet-publish.c:925
3717 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3718 "in GNUnet database)"
3720 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
3721 "cifrada en la base de datos de GNUnet)"
3723 #: src/fs/gnunet-publish.c:932
3725 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3726 "namespace insertions only)"
3728 "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
3729 "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
3731 #: src/fs/gnunet-publish.c:945
3732 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3734 "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
3737 #: src/fs/gnunet-publish.c:955
3739 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3742 "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
3745 #: src/fs/gnunet-publish.c:961
3747 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3749 "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
3750 "espacio únicamente)"
3752 #: src/fs/gnunet-publish.c:968
3754 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3755 "to the file with the respective URI)"
3757 "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
3758 "claves con el fichero con la URI respectiva)"
3760 #: src/fs/gnunet-publish.c:984
3761 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3762 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
3764 #: src/fs/gnunet-search.c:122
3766 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3768 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
3771 #: src/fs/gnunet-search.c:199
3773 msgid "Error searching: %s.\n"
3774 msgstr "Error buscando: %s.\n"
3776 #: src/fs/gnunet-search.c:255
3777 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3778 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
3780 #: src/fs/gnunet-search.c:279
3781 msgid "Could not start searching.\n"
3782 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
3784 #: src/fs/gnunet-search.c:320
3785 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3786 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
3788 #: src/fs/gnunet-search.c:326
3789 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3790 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
3792 #: src/fs/gnunet-search.c:335
3793 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3794 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
3796 #: src/fs/gnunet-search.c:348
3797 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3798 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
3800 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:372 src/fs/gnunet-service-fs.c:877
3801 msgid "# client searches active"
3802 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
3804 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:431
3805 msgid "# replies received for local clients"
3806 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
3808 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:600
3809 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3810 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
3812 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:652 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:559
3813 msgid "# Loopback routes suppressed"
3814 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
3816 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:831
3817 msgid "# client searches received"
3818 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
3820 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:870
3821 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3823 "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
3825 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1041
3827 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which does not have hash `%s'\n"
3829 "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
3831 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1281
3833 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
3835 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
3836 "(HOSTKEY). Saliendo.\n"
3838 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1306 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:350
3839 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1197
3841 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3842 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3844 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:365
3846 msgid "# replies received via cadet"
3847 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
3849 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:379
3851 msgid "# replies received via cadet dropped"
3852 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
3854 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:260
3856 msgid "# queries received via CADET not answered"
3857 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3859 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:315
3861 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3862 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
3864 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:341
3866 msgid "# queries received via cadet"
3867 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3869 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:383
3871 msgid "# cadet client connections rejected"
3872 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
3874 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:390
3875 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:430
3877 msgid "# cadet connections active"
3878 msgstr "# conexiones «stream» activas"
3880 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:681
3881 msgid "# migration stop messages received"
3882 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
3884 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:685
3886 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3887 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
3889 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:718 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1340
3890 msgid "# P2P searches active"
3891 msgstr "# busquedas P2P activas"
3893 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:813
3894 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3895 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
3897 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:870
3898 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3899 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
3901 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:878
3902 msgid "# replies received for other peers"
3903 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
3905 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:892
3906 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3907 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
3909 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:939
3910 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3911 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
3913 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1010
3914 msgid "# requests done for free (low load)"
3915 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
3917 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1035
3918 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3919 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
3921 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1045
3922 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3923 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
3925 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1143
3926 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3927 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
3929 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1200
3930 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3931 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
3933 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1223
3934 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3935 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
3937 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1236
3939 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3940 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
3942 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1292
3943 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3944 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
3946 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1336
3947 msgid "# P2P query messages received and processed"
3948 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
3950 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1703
3951 msgid "# migration stop messages sent"
3952 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
3954 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:129
3955 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:190
3957 msgid "Could not open `%s'.\n"
3958 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
3960 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:146
3962 msgid "Error writing `%s'.\n"
3963 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
3965 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:248
3967 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3968 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
3970 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:326
3971 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3972 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
3974 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:352
3976 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3978 "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
3981 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:356
3983 msgstr "no indexado"
3985 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:389
3987 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3988 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
3990 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:513
3993 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
3996 "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
3997 "«%s». Se permite de todos modos.\n"
3999 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:260
4000 msgid "# average retransmission delay (ms)"
4001 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
4004 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:422
4006 msgid "# delay heap timeout (ms)"
4007 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
4009 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
4010 msgid "# query plans executed"
4011 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
4013 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:461
4014 msgid "# query messages sent to other peers"
4015 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
4017 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:531
4018 msgid "# requests merged"
4019 msgstr "# peticiones unidas"
4021 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:541
4022 msgid "# requests refreshed"
4023 msgstr "# peticiones refrescadas"
4025 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:601 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:704
4026 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:783
4027 msgid "# query plan entries"
4028 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
4030 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:325
4031 msgid "# Pending requests created"
4032 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
4034 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:425 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:672
4035 msgid "# Pending requests active"
4036 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
4038 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:853
4039 msgid "# replies received and matched"
4040 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
4042 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:889
4043 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
4044 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
4046 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:898
4047 msgid "# irrelevant replies discarded"
4048 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
4050 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:913
4052 msgid "Unsupported block type %u\n"
4053 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4055 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:930
4056 msgid "# results found locally"
4057 msgstr "# resultados hallados localmente"
4059 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1060
4060 msgid "# Datastore `PUT' failures"
4061 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
4063 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1088
4064 msgid "# storage requests dropped due to high load"
4065 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
4067 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1126
4068 msgid "# Replies received from DHT"
4069 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4071 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1257
4073 msgid "# Replies received from CADET"
4074 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4076 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1309
4078 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4079 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
4081 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1330
4083 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4084 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
4086 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1390
4087 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4088 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
4090 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1449
4091 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4092 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
4094 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1504
4095 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4096 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
4098 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1519
4099 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4100 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
4102 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1543
4103 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4104 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
4106 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1557
4107 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4108 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
4110 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1578
4111 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4112 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
4114 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1583
4115 msgid "# on-demand lookups failed"
4116 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
4118 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1621
4119 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4121 "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
4123 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1634
4124 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4125 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
4127 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1688
4128 msgid "# Datastore lookups initiated"
4129 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
4131 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1744
4132 msgid "# GAP PUT messages received"
4133 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
4135 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:641
4136 msgid "time required, content pushing disabled"
4137 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
4139 #: src/fs/gnunet-unindex.c:84
4141 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4142 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
4144 #: src/fs/gnunet-unindex.c:90
4146 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4147 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
4149 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4150 msgid "Unindexing done.\n"
4151 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
4153 #: src/fs/gnunet-unindex.c:124
4155 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4156 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
4158 #: src/fs/gnunet-unindex.c:141
4159 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4160 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
4162 #: src/fs/gnunet-unindex.c:173
4163 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4164 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
4166 #: src/gns/gns_tld_api.c:271
4167 msgid "Expected a base32-encoded public zone key\n"
4170 #: src/gns/gnunet-bcd.c:122
4172 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4173 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4175 #: src/gns/gnunet-bcd.c:352
4177 msgid "Invalid port number %u. Exiting.\n"
4178 msgstr "Número de puerto %llu no válido. Saliendo.\n"
4180 #: src/gns/gnunet-bcd.c:357
4182 msgid "Businesscard HTTP server starts on %u\n"
4183 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4185 #: src/gns/gnunet-bcd.c:371
4187 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4189 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4191 #: src/gns/gnunet-bcd.c:517
4192 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4195 #: src/gns/gnunet-bcd.c:530
4196 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4199 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:198
4200 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4202 "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
4204 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:399
4206 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4207 msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
4209 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:415
4211 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4212 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
4214 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:423
4216 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4217 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
4219 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:582
4221 msgid "No DNS server specified!\n"
4222 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4224 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:682
4225 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4226 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
4228 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:687
4230 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
4232 "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: "
4235 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:704
4236 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4237 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
4239 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:577
4240 msgid "how long to wait between queries"
4243 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:582
4245 msgid "how long to wait for an answer"
4246 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
4248 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:586
4249 msgid "look for GNS2DNS records instead of ANY"
4252 #: src/gns/gnunet-gns.c:194 src/gns/plugin_rest_gns.c:341
4254 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4257 #: src/gns/gnunet-gns.c:228
4258 msgid "Lookup a record for the given name"
4259 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
4261 #: src/gns/gnunet-gns.c:233
4262 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4263 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4265 #: src/gns/gnunet-gns.c:237
4266 msgid "No unneeded output"
4267 msgstr "Sin salida innecesaria"
4269 #: src/gns/gnunet-gns.c:253
4271 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4272 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
4274 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:597
4275 msgid "Not ready to process requests, lacking ego data\n"
4278 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:696 src/gns/plugin_rest_gns.c:417
4280 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup. Did you run gnunet-"
4284 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:734
4286 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4287 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4289 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:447
4290 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4293 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:106
4294 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:530
4295 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:748
4296 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:754
4297 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:806
4298 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:815
4299 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:926
4300 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1021
4301 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1026
4302 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:593
4303 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:611
4305 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4306 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
4308 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:951
4310 msgid "Unsupported CURL TLS backend %d\n"
4311 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4313 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:974
4315 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4316 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4318 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:997
4320 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4321 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
4323 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1010
4325 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4326 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
4328 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1025
4330 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4331 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4333 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1035
4335 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4338 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1059
4340 msgid "TLS certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4343 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1177
4345 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4348 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2012
4350 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4351 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
4353 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2533
4355 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4356 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
4358 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2565
4360 msgid "Unable to import certificate from `%s'\n"
4361 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
4363 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2764
4365 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4366 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
4368 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2789 src/rest/gnunet-rest-server.c:653
4370 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4371 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4373 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3117
4375 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4376 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4378 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3146
4380 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4381 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4383 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3227
4385 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4386 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4388 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3517
4390 msgid "Failed to load X.509 key and certificate from `%s'\n"
4391 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
4393 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3645
4394 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4395 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
4397 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3650
4398 msgid "pem file to use as CA"
4399 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
4401 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3676
4402 msgid "GNUnet GNS proxy"
4403 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
4405 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:508
4407 msgid "Properly base32-encoded public key required"
4408 msgstr "Tipo requerido\n"
4410 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:544
4412 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4413 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4415 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:563
4416 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:870
4417 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:435
4418 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4419 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
4421 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:254
4423 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4424 msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
4426 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:361
4428 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4429 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
4431 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:708
4433 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4434 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4436 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:719
4438 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4441 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:922
4443 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4444 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
4446 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1097
4448 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4451 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1791
4453 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4456 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1834
4457 msgid "GNS lookup failed (zero records found)\n"
4460 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2248
4461 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4464 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2271
4466 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4467 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4469 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2558
4471 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4474 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:176
4476 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4477 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
4479 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:207
4481 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4482 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4484 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:228
4486 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4488 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4491 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:253
4493 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4494 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4496 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:289
4498 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4499 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4501 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:379
4502 msgid "Ego for not found, cannot perform lookup.\n"
4505 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:354
4507 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4508 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
4510 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:375
4512 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4514 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4517 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:397
4519 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4521 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4524 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:482
4526 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4528 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4531 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:518
4533 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4534 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4536 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:537
4538 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4539 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
4541 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:560
4543 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4545 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4548 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:583
4550 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4551 msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
4553 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:598
4555 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4557 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4560 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:625
4562 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4563 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4565 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:641
4567 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4569 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4572 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:658
4574 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4575 msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
4577 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:682
4578 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:698
4580 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4581 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4583 #: src/hello/gnunet-hello.c:121
4584 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4585 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
4587 #: src/hello/gnunet-hello.c:127
4589 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4590 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
4592 #: src/hello/gnunet-hello.c:135
4594 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4595 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
4597 #: src/hello/gnunet-hello.c:142
4599 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4600 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
4602 #: src/hello/gnunet-hello.c:152 src/hello/gnunet-hello.c:193
4604 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4605 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
4607 #: src/hello/gnunet-hello.c:169
4609 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4610 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
4612 #: src/hello/gnunet-hello.c:205
4614 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4615 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
4617 #: src/hello/gnunet-hello.c:214
4619 msgid "Modified %u addresses, wrote %u bytes\n"
4622 #: src/hello/hello.c:1105
4623 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4625 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
4628 #: src/hello/hello.c:1114
4629 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4631 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
4634 #: src/hello/hello.c:1124
4635 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4636 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
4638 #: src/hello/hello.c:1135
4639 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4641 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
4644 #: src/hello/hello.c:1153
4646 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4647 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4649 #: src/hello/hello.c:1161
4651 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4652 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
4654 #: src/hello/hello.c:1176
4656 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4658 "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
4660 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:311
4662 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
4665 "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
4666 "activada. ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
4668 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:371
4669 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4670 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
4672 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:376
4674 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4677 "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
4678 "que siempre se use esta opción)"
4680 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:380
4681 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4683 "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
4685 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:385
4686 msgid "provide a hostlist server"
4687 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
4689 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:401
4690 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4691 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
4693 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:344
4694 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4695 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
4697 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:365
4698 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:398
4699 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4700 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4702 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:368
4703 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:401
4705 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4706 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
4708 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:386
4709 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4710 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4712 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:656
4713 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1402
4714 msgid "# advertised hostlist URIs"
4715 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
4717 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:686
4719 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4720 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
4722 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:729
4725 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4728 "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
4729 "anunciada es descartada.\n"
4731 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:857
4733 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4735 "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
4737 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:871
4739 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4740 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
4742 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:891
4744 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4745 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
4747 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:897
4749 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4750 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
4752 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:905
4754 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4755 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
4757 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:958
4759 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4760 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
4762 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:966
4763 msgid "# hostlist downloads initiated"
4764 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
4766 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1093
4767 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1660
4768 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4769 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
4771 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1102
4773 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
4775 "Hay %u/%u conexiones. Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
4777 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1161
4778 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1182
4779 msgid "# active connections"
4780 msgstr "# conexiones activas"
4782 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1348
4784 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4785 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
4787 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1353
4789 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4790 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
4792 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1362
4794 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4796 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
4799 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1396
4801 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4802 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
4804 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1399
4805 msgid "# hostlist URIs read from file"
4806 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
4808 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1445
4810 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4812 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
4815 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1452
4817 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4818 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
4820 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1476
4821 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1493
4823 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4824 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
4826 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1488
4827 msgid "# hostlist URIs written to file"
4828 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
4830 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1590
4831 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2269
4833 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4836 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1619
4837 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4838 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
4840 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1633
4841 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4842 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
4844 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1646
4847 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4849 "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
4850 "habilitado en este par\n"
4852 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:171
4853 msgid "bytes in hostlist"
4854 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
4856 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:196
4857 msgid "expired addresses encountered"
4858 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
4860 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:232
4861 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:526
4862 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:380
4863 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:529
4864 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:857
4866 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4868 "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
4871 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:256
4872 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4873 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
4875 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:273
4876 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4877 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
4879 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:377
4881 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4882 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4884 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:380
4885 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4886 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
4888 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:392
4890 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4891 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
4893 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:396
4894 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4895 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
4897 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:403
4898 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4900 "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
4901 "respuesta todavía\n"
4903 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:406
4904 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4905 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
4907 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:411
4908 msgid "Received request for our hostlist\n"
4909 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
4911 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:413
4912 msgid "hostlist requests processed"
4913 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
4915 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:461
4916 msgid "# hostlist advertisements send"
4917 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
4919 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:674
4920 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2810
4921 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
4923 "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO). "
4926 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:686
4928 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
4929 msgstr "Número de puerto %llu no válido. Saliendo.\n"
4931 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:698
4933 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4934 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4936 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:713
4938 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4939 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
4941 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:726
4943 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4944 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4946 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:743
4948 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4949 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4951 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:764
4953 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4954 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4956 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:784
4958 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4959 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4961 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:824
4963 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4965 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4967 #: src/identity/gnunet-identity.c:174
4969 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4970 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4972 #: src/identity/gnunet-identity.c:196
4974 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4975 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4977 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
4978 msgid "create ego NAME"
4981 #: src/identity/gnunet-identity.c:357
4983 msgid "delete ego NAME "
4984 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
4986 #: src/identity/gnunet-identity.c:362
4988 msgid "display all egos"
4989 msgstr "mostrar registros"
4991 #: src/identity/gnunet-identity.c:368
4993 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4996 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
4997 # del servicio de traducción de direcciones.
4998 #: src/identity/gnunet-identity.c:373
5000 msgid "run in monitor mode egos"
5001 msgstr "modo de monitorización"
5003 #: src/identity/gnunet-identity.c:379
5005 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
5008 #: src/identity/gnunet-identity.c:393
5009 msgid "Maintain egos"
5012 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:385
5013 msgid "no default known"
5016 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:407
5017 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
5020 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:496
5021 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:768
5022 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:890
5024 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
5026 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
5028 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:503
5029 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
5032 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:596
5033 msgid "identifier already in use for another ego"
5036 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:745
5038 msgid "target name already exists"
5039 msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
5041 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:784
5042 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:907
5043 msgid "no matching ego found"
5046 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:941
5048 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
5049 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
5051 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:999
5053 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
5054 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
5056 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1009
5058 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5059 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
5061 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:963
5063 msgid "Identity REST API initialized\n"
5064 msgstr "Conexión fallida\n"
5066 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:419
5068 msgid "Ego is required\n"
5069 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
5071 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:427
5072 msgid "Attribute value missing!\n"
5075 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:435
5077 msgid "Requesting party key is required!\n"
5078 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
5080 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:458
5081 msgid "Add attribute"
5084 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:464
5085 msgid "Attribute value"
5088 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:469
5092 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:474
5093 msgid "Audience (relying party)"
5096 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:478
5097 msgid "List attributes for Ego"
5100 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:483
5101 msgid "Issue a ticket"
5104 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:488
5105 msgid "Consume a ticket"
5108 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:493
5109 msgid "Revoke a ticket"
5112 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:498
5113 msgid "Type of attribute"
5116 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:503
5117 msgid "Expiration interval of the attribute"
5120 #: src/identity-provider/identity_provider_api.c:431
5122 msgid "failed to store record\n"
5123 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5125 #: src/identity-provider/plugin_rest_identity_provider.c:1225
5126 #: src/identity-provider/plugin_rest_openid_connect.c:2142
5128 msgid "Identity Provider REST API initialized\n"
5129 msgstr "Conexión fallida\n"
5131 #: src/json/json.c:118
5133 msgid "Failed to parse JSON in option `%s': %s (%s)\n"
5134 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5136 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:43 src/multicast/gnunet-multicast.c:67
5137 msgid "This command doesn't do anything yet."
5140 #: src/my/my.c:193 src/my/my.c:212
5142 msgid "%s failed at %s:%d with error: %s\n"
5143 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
5145 #: src/mysql/mysql.c:175
5147 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5148 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
5150 #: src/mysql/mysql.c:182
5152 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5153 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
5155 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:102
5157 msgid "No records found for `%s'"
5158 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
5160 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:117 src/namestore/gnunet-namestore.c:421
5162 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5163 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
5165 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:178
5167 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5168 msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
5170 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:188
5172 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5173 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5175 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:196
5177 msgid "You must specify a name\n"
5178 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
5180 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:227 src/namestore/gnunet-namestore.c:1286
5181 msgid "name of the record to add/delete/display"
5182 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
5184 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:233
5186 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5187 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
5189 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:245 src/namestore/gnunet-namestore.c:1338
5190 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5191 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
5193 #: src/namecache/namecache_api.c:291
5195 msgid "Namecache failed to cache block"
5196 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
5198 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
5199 #: src/namecache/namecache_api.c:378
5201 msgid "Error communicating with namecache service"
5202 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
5204 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:116
5205 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:250
5206 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:145
5207 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:380
5208 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:374
5209 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:533
5211 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
5212 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
5214 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:127
5215 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:156
5216 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:389
5218 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
5219 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5221 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:146
5222 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:169
5223 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:401
5225 msgid "Unable to read file: %s.\n"
5226 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5228 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:405
5230 msgid "flat plugin running\n"
5231 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
5233 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:308
5235 msgid "Adding record failed: %s\n"
5236 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
5238 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:338
5239 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:567
5241 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5242 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5244 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:345
5245 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:576
5247 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5248 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5250 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:625 src/namestore/gnunet-namestore.c:633
5252 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5255 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:647 src/namestore/gnunet-namestore.c:659
5257 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5260 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:672
5263 "Non-GNS2DNS records already exist under `%s', cannot add GNS2DNS record.\n"
5266 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:805
5267 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:602
5269 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5272 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:846
5275 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5278 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:898
5280 msgid "No options given\n"
5281 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
5283 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:917 src/namestore/gnunet-namestore.c:926
5284 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:945 src/namestore/gnunet-namestore.c:968
5285 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1022
5287 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5288 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
5290 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:918 src/namestore/gnunet-namestore.c:927
5291 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:946 src/namestore/gnunet-namestore.c:970
5295 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:936
5296 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:679
5298 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5299 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
5301 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:958
5302 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:699
5303 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:741
5305 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5306 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
5308 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1003
5310 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5311 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
5313 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1023
5317 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1066
5319 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5320 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5322 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1095
5323 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:770
5325 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5326 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5328 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1130
5330 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5331 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5333 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1170
5334 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1060
5336 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5337 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5339 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1234
5340 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1156
5342 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5343 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
5345 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1259
5347 msgstr "añadir registro"
5349 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1263
5350 msgid "delete record"
5351 msgstr "borrar registro"
5353 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1267
5354 msgid "display records"
5355 msgstr "mostrar registros"
5357 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1272
5359 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5361 "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
5362 "(\"never\") es posible"
5364 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1277
5366 msgid "set the desired nick name for the zone"
5367 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
5369 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1281
5371 msgid "monitor changes in the namestore"
5372 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
5374 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1291
5376 msgid "determine our name for the given PKEY"
5377 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
5379 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1296
5380 msgid "type of the record to add/delete/display"
5381 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
5383 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1301
5384 msgid "URI to import into our zone"
5385 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
5387 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1306
5388 msgid "value of the record to add/delete"
5389 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
5391 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1310
5392 msgid "create or list public record"
5393 msgstr "crear o listar registros públicos"
5395 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1314
5397 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5401 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1319
5403 msgid "name of the ego controlling the zone"
5404 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
5407 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:515
5409 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5410 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
5412 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:542
5414 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5415 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
5417 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:562
5418 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5421 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:593
5423 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5424 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
5426 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:673
5428 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5429 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
5431 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:731
5433 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5434 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5436 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:749
5438 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5439 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
5441 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:785
5442 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5443 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
5445 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:794
5446 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5447 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
5449 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1014
5450 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5453 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1040
5454 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5455 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
5457 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1087
5459 msgid "Failed to connect to identity\n"
5460 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
5462 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1125
5464 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5465 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
5467 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:745
5469 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5470 msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
5472 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:2030
5473 msgid "size to use for the main hash map"
5476 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:2035
5477 msgid "minimum expiration time we assume for imported records"
5480 #: src/namestore/namestore_api.c:386
5482 msgid "Namestore failed to store record\n"
5483 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5485 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:762
5487 msgid "flat file database running\n"
5488 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
5490 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:213
5491 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:224
5493 msgid "Failed to setup database at `%s'\n"
5494 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
5496 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1201
5498 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5499 msgstr "Conexión fallida\n"
5501 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:188
5503 msgid "Suggested configuration changes:\n"
5504 msgstr "Configuración de GNUnet"
5506 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:214
5508 msgid "Failed to write configuration to `%s'\n"
5509 msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
5511 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:221
5513 msgid "Wrote updated configuration to `%s'\n"
5514 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
5516 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:340
5518 msgid "run autoconfiguration"
5519 msgstr "Configuración de GNUnet"
5521 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:346
5522 msgid "section name providing the configuration for the adapter"
5525 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:351 src/nat/gnunet-nat.c:448
5529 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:356 src/nat/gnunet-nat.c:453
5533 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:361
5535 msgid "write configuration file (for autoconfiguration)"
5536 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
5538 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:373
5540 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfiguration"
5541 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5543 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:398
5544 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:676
5545 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:400
5546 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5547 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
5549 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:513
5551 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5553 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5556 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:563
5557 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:566
5559 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5560 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5562 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto.c:337
5564 msgid "UPnP client `upnpc` command not found, disabling UPnP\n"
5565 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5567 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:380
5568 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5569 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
5571 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:381
5572 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5573 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
5575 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:400
5576 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5577 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
5579 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:432
5581 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5582 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
5584 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:567
5585 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5587 "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
5589 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:585
5591 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5592 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
5594 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:719
5595 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5596 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
5598 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:720
5599 msgid "upnpc not found\n"
5600 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
5602 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:757
5603 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5606 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:769
5607 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:829
5608 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5611 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:781
5612 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:841
5613 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5614 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5616 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:818
5617 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5620 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:71
5621 msgid "Operation Successful"
5624 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:73
5628 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:75
5629 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5632 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:77
5633 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5636 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:79
5637 msgid "detected that we are offline"
5640 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:81
5642 msgid "`upnpc` command not found"
5643 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5645 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:83
5647 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5648 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5650 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:85
5652 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5653 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5655 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:87
5656 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5659 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:89
5661 msgid "`external-ip' command not found"
5662 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5664 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:91
5666 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5667 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5669 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:93
5671 msgid "`external-ip' command output invalid"
5672 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5674 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:95
5675 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5678 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:97
5680 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5681 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
5683 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:99
5685 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5686 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5688 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:101
5689 msgid "NAT test could not be initialized"
5692 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:103
5693 msgid "NAT test timeout reached"
5696 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:105
5697 msgid "could not register NAT"
5700 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:107
5702 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5703 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5705 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:472
5707 msgid "Failed to find valid PORT in section `%s'\n"
5708 msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
5710 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:517
5712 msgid "Failed to create socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5714 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5717 #: src/nat/gnunet-nat.c:426
5718 msgid "which IP and port are we locally using to bind/listen to"
5721 #: src/nat/gnunet-nat.c:432
5722 msgid "which remote IP and port should be asked for connection reversal"
5725 #: src/nat/gnunet-nat.c:438
5727 "name of configuration section to find additional options, such as manual "
5728 "host punching data"
5731 #: src/nat/gnunet-nat.c:443
5732 msgid "enable STUN processing"
5735 #: src/nat/gnunet-nat.c:458
5737 msgid "watch for connection reversal requests"
5738 msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
5740 #: src/nat/gnunet-nat.c:470
5742 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5743 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5745 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1334
5747 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5750 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1344
5752 msgid "Invalid port number in punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5754 "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando el "
5757 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1360
5759 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks `]')\n"
5762 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1371
5764 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (IPv6 address invalid)"
5767 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1836
5769 msgid "Connection reversal request failed\n"
5770 msgstr "Colección detenida.\n"
5772 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1909
5774 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5778 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:181
5780 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5781 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
5783 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:268
5785 msgid "Failed to start %s\n"
5786 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
5788 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:191
5789 msgid "`external-ip' command not found\n"
5790 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5792 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:651
5793 msgid "`upnpc' command not found\n"
5794 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5796 #: src/nse/gnunet-nse.c:117
5798 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5799 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
5801 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:844
5802 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5803 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
5805 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:849
5806 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5808 "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
5810 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5811 msgid "name of the file for writing the main results"
5812 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
5814 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:868
5815 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5816 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
5818 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:879
5819 msgid "delay between rounds"
5820 msgstr "retraso entre rondas"
5822 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:888
5823 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5824 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
5826 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1529
5827 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:838 src/util/gnunet-scrypt.c:271
5828 msgid "Value is too large.\n"
5831 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:173
5833 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5834 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
5836 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:308
5838 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5839 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5841 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:329
5842 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:360
5844 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5845 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5847 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:444
5848 msgid "# peers known"
5849 msgstr "# pares conocidos"
5851 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:487
5854 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5856 "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
5859 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:654
5861 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5862 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5864 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:662
5866 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5867 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
5869 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1095
5871 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5872 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5874 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1433
5876 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5877 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
5879 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1446
5880 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5883 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
5884 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
5885 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:215
5886 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5888 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5890 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:234
5892 msgid "%sPeer `%s'\n"
5895 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:241
5897 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5900 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:294
5902 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5903 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
5905 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:461
5907 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5908 msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
5910 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:475
5912 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5913 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5915 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:494
5917 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5920 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:794
5922 msgid "I am peer `%s'.\n"
5923 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
5925 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:838
5926 msgid "don't resolve host names"
5927 msgstr "no resolver nombres de máquina"
5929 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:843
5930 msgid "output only the identity strings"
5931 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
5933 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:847
5934 msgid "include friend-only information"
5937 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:852
5938 msgid "output our own identity only"
5939 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
5941 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:857
5942 msgid "list all known peers"
5943 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
5945 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:863
5946 msgid "dump hello to file"
5949 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:868
5950 msgid "also output HELLO uri(s)"
5951 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
5953 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:874
5954 msgid "add given HELLO uri to the database"
5955 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
5957 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:892
5958 msgid "Print information about peers."
5959 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
5961 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:100
5962 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:163
5964 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5965 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
5967 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:104
5968 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
5970 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5971 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
5973 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:124
5974 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:203
5976 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5977 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
5979 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:86
5983 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:593
5985 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5986 msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
5988 #: src/peerstore/peerstore_api.c:345
5992 #: src/peerstore/peerstore_api.c:561 src/peerstore/peerstore_api.c:610
5994 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5995 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
5997 #: src/peerstore/peerstore_api.c:624
5999 msgid "Received a malformed response from service."
6000 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
6002 #: src/peerstore/peerstore_api.c:773
6003 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
6006 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:448
6007 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:277
6010 "Error executing SQL query: %s\n"
6012 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
6014 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:483
6015 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:245
6016 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:254
6019 "Error preparing SQL query: %s\n"
6021 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
6023 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:565
6025 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
6026 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
6028 #: src/pq/pq_prepare.c:79
6030 msgid "PQprepare (`%s' as `%s') failed with error: %s\n"
6031 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
6033 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:244
6035 msgid "Failed to store membership information!\n"
6036 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
6038 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:266
6040 msgid "Failed to test membership!\n"
6041 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
6043 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:295
6045 msgid "Dropping invalid fragment\n"
6046 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6048 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:306
6050 msgid "Failed to store fragment\n"
6051 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
6053 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:363
6055 msgid "Failed to get fragment!\n"
6056 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6058 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:429
6060 msgid "Failed to get message!\n"
6061 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6063 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:459
6065 msgid "Failed to get message fragment!\n"
6066 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
6068 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:489
6070 msgid "Failed to get master counters!\n"
6071 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6073 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:670
6075 msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
6076 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6078 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:680
6080 msgid "Failed to modify state: %d\n"
6081 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6083 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:688
6085 msgid "Failed to end modifying state!\n"
6086 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6088 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:725
6089 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
6092 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:739
6094 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
6095 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6097 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:756
6099 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
6100 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6102 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:774
6103 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:790
6105 msgid "Failed to reset state!\n"
6106 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6108 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:819
6109 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:876
6110 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
6113 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:846
6114 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:891
6116 msgid "Failed to get state variable!\n"
6117 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6119 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:276
6121 msgid "Unable to initialize Mysql.\n"
6122 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
6124 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:286
6126 msgid "Failed to run SQL statement `%s'\n"
6127 msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
6129 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:56
6131 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
6132 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
6134 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1919
6136 msgid "SQLite database running\n"
6137 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
6139 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:418
6140 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
6141 msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS. Omitiendo.\n"
6143 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:424
6144 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
6145 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
6147 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:478
6148 msgid "# DNS records modified"
6149 msgstr "# Registros DNS modificados"
6151 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:662
6152 msgid "# DNS replies intercepted"
6153 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
6155 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:669
6156 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
6157 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
6159 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:707
6160 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
6161 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
6163 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:763
6164 msgid "# DNS requests intercepted"
6165 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
6167 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:768
6169 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
6170 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
6172 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:776
6173 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6174 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
6176 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:871
6177 msgid "# DNS replies received"
6178 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
6180 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888
6181 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6182 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
6184 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1214 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1223
6185 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1239 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1248
6186 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1257
6188 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
6189 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s. Saliendo.\n"
6191 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1302
6192 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6194 "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
6196 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:262
6198 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
6200 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). "
6203 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:375
6205 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6206 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
6208 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1381
6209 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6210 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
6212 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1422
6213 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:625
6215 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6217 "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
6220 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1428
6221 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:633
6223 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6224 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
6226 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1435
6228 msgid "No files found in `%s'\n"
6229 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
6231 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1444
6232 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6233 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6235 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
6236 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6237 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6239 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1552
6240 msgid "name of the file for writing statistics"
6241 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6243 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1558
6245 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6247 "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
6250 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1564
6251 msgid "directory with policy files"
6254 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1571
6256 msgid "name of file with input strings"
6257 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6259 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1577
6261 msgid "name of file with hosts' names"
6262 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6264 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1590
6265 msgid "Profiler for regex"
6266 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
6268 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:694
6269 msgid "name of the table to write DFAs"
6270 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
6273 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:700
6274 msgid "maximum path compression length"
6275 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
6277 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:714
6278 msgid "Profiler for regex library"
6279 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
6281 #: src/regex/regex_api_announce.c:147
6283 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6284 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6286 #: src/regex/regex_api_search.c:207
6288 msgid "Search string `%s' is too long!\n"
6289 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6291 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:922
6293 msgid "listen on specified port (default: 7776)"
6294 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
6296 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:939
6298 msgid "GNUnet REST server"
6299 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
6301 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:124
6303 msgid "Key `%s' is valid\n"
6304 msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6306 # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
6307 # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
6308 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:129
6310 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6311 msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
6313 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:135
6315 msgid "Internal error\n"
6316 msgstr "Error interno."
6318 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:161
6320 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6323 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:166
6325 msgid "Revocation failed (!)\n"
6326 msgstr "La operación ha fallado.\n"
6328 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:171
6330 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6333 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:176
6334 msgid "Revocation successful.\n"
6337 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:181
6338 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6341 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:318
6343 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6346 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:347
6348 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6349 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
6351 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:368
6353 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6356 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:388
6357 msgid "Revocation certificate ready\n"
6360 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:398
6361 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6364 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:432 src/social/gnunet-social.c:1175
6366 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6367 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
6369 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:445
6371 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6374 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:465
6376 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6377 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6379 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:486
6381 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6382 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6384 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:511
6386 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6387 msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
6389 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:530
6390 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6393 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:536
6395 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6399 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:541
6400 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6403 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:547
6404 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6407 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:454
6409 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6410 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n"
6412 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:463
6414 msgid "# revocation messages received via set union"
6415 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
6417 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:468
6419 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6422 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:472
6424 msgid "# revocation set unions failed"
6425 msgstr "# sesiones wlan creadas"
6427 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:481
6429 msgid "# revocation set unions completed"
6430 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
6432 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:520
6433 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6436 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:862
6438 msgid "Could not open revocation database file!"
6439 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
6441 #: src/rps/gnunet-rps.c:198
6442 msgid "Seed a PeerID"
6445 #: src/rps/gnunet-rps.c:202
6446 msgid "Get updates of view (0 for infinite updates)"
6449 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:2665
6451 msgid "Measure quality and performance of the RPS service."
6452 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
6454 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:215
6456 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6457 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
6459 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:222
6460 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6463 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:235
6466 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6467 "valid peer identifier.\n"
6470 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:253
6471 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6474 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:275
6476 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6477 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
6479 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:293
6481 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6482 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
6484 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:320
6486 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6489 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:346
6490 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:352
6492 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6495 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:358
6497 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6498 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6501 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:364
6502 msgid "Transaction ID shared with peer."
6505 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:374
6506 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6509 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1396
6510 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1340
6511 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1167
6512 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1058
6514 msgid "Connect to CADET failed\n"
6515 msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6517 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:180
6518 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6521 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:611
6522 msgid "dkg start delay"
6525 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:617
6529 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:623
6533 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:628
6534 msgid "also profile decryption"
6537 #: src/set/gnunet-service-set.c:1984
6539 msgid "Could not connect to CADET service\n"
6540 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
6542 # Miguel: Conjunto resta.
6543 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:247
6544 msgid "number of element in set A-B"
6545 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
6547 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:253
6548 msgid "number of element in set B-A"
6549 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
6551 # Miguel: Conjunto unión.
6552 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:259
6553 msgid "number of common elements in A and B"
6554 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
6556 # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
6557 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:265
6559 msgstr "número de hash"
6561 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:271
6565 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:439
6566 msgid "use byzantine mode"
6569 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:445
6570 msgid "force sending full set"
6573 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:451
6574 msgid "number delta operation"
6577 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:463
6578 msgid "operation to execute"
6581 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:469
6582 msgid "element size"
6585 #: src/social/gnunet-social.c:1161
6587 msgid "--place missing or invalid.\n"
6588 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6590 #: src/social/gnunet-social.c:1212
6591 msgid "assign --name in state to --data"
6594 #: src/social/gnunet-social.c:1217
6595 msgid "say good-bye and leave somebody else's place"
6598 #: src/social/gnunet-social.c:1222
6599 msgid "create a place"
6602 #: src/social/gnunet-social.c:1227
6603 msgid "destroy a place we were hosting"
6606 #: src/social/gnunet-social.c:1232
6607 msgid "enter somebody else's place"
6610 #: src/social/gnunet-social.c:1238
6611 msgid "find state matching name prefix"
6614 #: src/social/gnunet-social.c:1243
6615 msgid "replay history of messages up to the given --limit"
6618 #: src/social/gnunet-social.c:1248
6619 msgid "reconnect to a previously created place"
6622 #: src/social/gnunet-social.c:1253
6623 msgid "publish something to a place we are hosting"
6626 #: src/social/gnunet-social.c:1258
6627 msgid "reconnect to a previously entered place"
6630 #: src/social/gnunet-social.c:1263
6631 msgid "search for state matching exact name"
6634 #: src/social/gnunet-social.c:1268
6635 msgid "submit something to somebody's place"
6638 #: src/social/gnunet-social.c:1273
6639 msgid "list of egos and subscribed places"
6642 #: src/social/gnunet-social.c:1278
6643 msgid "extract and replay history between message IDs --start and --until"
6646 #: src/social/gnunet-social.c:1287
6647 msgid "application ID to use when connecting"
6650 #: src/social/gnunet-social.c:1293
6651 msgid "message body or state value"
6654 #: src/social/gnunet-social.c:1299
6656 msgid "name or public key of ego"
6657 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6659 #: src/social/gnunet-social.c:1304
6661 msgid "wait for incoming messages"
6662 msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
6664 #: src/social/gnunet-social.c:1310
6667 msgstr "Mostrar el _nombre"
6669 #: src/social/gnunet-social.c:1316
6670 msgid "peer ID for --guest-enter"
6673 #: src/social/gnunet-social.c:1322
6674 msgid "name (key) to query from state"
6677 #: src/social/gnunet-social.c:1328
6680 msgstr "Mostrar el _nombre"
6682 #: src/social/gnunet-social.c:1334
6684 msgid "number of messages to replay from history"
6685 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
6687 #: src/social/gnunet-social.c:1340
6688 msgid "key address of place"
6691 #: src/social/gnunet-social.c:1346
6692 msgid "start message ID for history replay"
6695 #: src/social/gnunet-social.c:1351
6696 msgid "respond to entry requests by admitting all guests"
6699 #: src/social/gnunet-social.c:1357
6700 msgid "end message ID for history replay"
6703 #: src/social/gnunet-social.c:1362
6704 msgid "respond to entry requests by refusing all guests"
6707 #: src/social/gnunet-social.c:1372
6709 "gnunet-social - Interact with the social service: enter/leave, send/receive "
6710 "messages, access history and state.\n"
6715 msgid "Failure to bind %u-th SQL parameter\n"
6719 msgid "Failure in sqlite3_reset (!)\n"
6724 msgid "Failed to reset sqlite statement with error: %s\n"
6725 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
6727 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:333
6729 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6730 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
6732 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:1081
6734 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6735 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
6737 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:153
6738 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6739 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
6741 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:156
6743 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6745 "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
6747 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:214
6748 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6749 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
6751 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:222
6752 msgid "Missing argument: name\n"
6753 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
6755 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:265
6757 msgid "No subsystem or name given\n"
6758 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
6760 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:280
6762 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6763 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
6765 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:316
6767 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6768 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6770 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:334
6772 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6773 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
6775 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:342
6777 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6778 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
6780 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:380
6781 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6782 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
6784 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:385
6785 msgid "make the value being set persistent"
6786 msgstr "hacer el valor persistente"
6788 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:391
6789 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6790 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
6792 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:396
6793 msgid "just print the statistics value"
6794 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
6796 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:401
6797 msgid "watch value continuously"
6798 msgstr "visualiza el valor continuamente"
6800 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:407
6801 msgid "connect to remote host"
6802 msgstr "conectar a equipo remoto"
6804 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:412
6805 msgid "port for remote host"
6806 msgstr "puerto del equipo remoto"
6808 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:428
6809 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6810 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
6812 #: src/statistics/statistics_api.c:748
6813 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6814 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
6816 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:220
6818 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6819 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
6821 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6822 msgid "Database filename missing\n"
6825 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:232
6827 msgid "Topology string missing\n"
6828 msgstr "falta una opción"
6830 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6832 msgid "Invalid topology: %s\n"
6833 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6835 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:250
6837 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6840 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:256
6842 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6843 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6845 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:264
6847 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6848 msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
6850 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:278
6852 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6855 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:284
6857 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6858 msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
6860 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:337
6861 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:278
6862 msgid "create COUNT number of peers"
6863 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
6865 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:347
6867 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6868 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6869 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6873 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6874 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6875 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6878 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6879 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6881 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6882 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6883 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6884 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6885 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6886 "content/topology-file-format\n"
6889 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:310
6890 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6893 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:244
6895 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6899 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:228 src/testing/list-keys.c:46
6900 #: src/testing/testing.c:283 src/util/gnunet-ecc.c:307
6902 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6903 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
6905 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:466
6906 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6909 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:723
6912 "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n"
6915 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1154
6917 msgid "%s is stopped"
6918 msgstr "# elementos almacenados"
6920 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1156
6922 msgid "%s is starting"
6923 msgstr "'%s' comenzando\n"
6925 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1158
6927 msgid "%s is stopping"
6930 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1160
6932 msgid "%s is starting already"
6933 msgstr "'%s' comenzando\n"
6935 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1162
6937 msgid "%s is stopping already"
6940 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1164
6942 msgid "%s is started already"
6945 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1166
6947 msgid "%s is stopped already"
6950 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
6951 # De momento las he mantenido con una traducción en
6953 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1168
6955 msgid "%s service is not known to ARM"
6956 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
6958 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1170
6960 msgid "%s service failed to start"
6961 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
6963 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
6964 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1172
6966 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6967 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
6969 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1174
6971 msgid "%.s Unknown result code."
6972 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
6974 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:118
6976 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6977 msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
6979 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:241
6981 msgid "Spawning process `%s'\n"
6982 msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
6984 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:284
6985 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6986 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
6988 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:289
6990 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6991 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6992 "signal is received"
6995 #: src/testbed/testbed_api.c:405
6997 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6998 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
7000 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:408
7002 msgid "Hosts file %s not found\n"
7003 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
7005 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:416
7007 msgid "Hosts file %s has no data\n"
7008 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
7010 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
7012 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
7013 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
7015 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:564
7017 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
7020 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:813
7021 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
7022 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
7024 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:981
7026 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
7027 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
7029 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1047
7030 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
7033 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1136
7035 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
7036 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
7038 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1140
7039 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
7040 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
7042 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1178
7043 msgid "Cannot start the master controller"
7044 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
7046 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1196
7047 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
7050 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1256
7052 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
7053 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
7055 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1268
7056 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
7057 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
7059 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1292
7060 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
7062 "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
7064 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1342
7067 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
7068 "more than %u. Given `%s = %llu'"
7071 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1358
7074 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
7075 "free topology cannot be more than %u. Given `%s = %llu'"
7078 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1023
7080 msgid "Topology file %s not found\n"
7081 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
7083 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1031
7085 msgid "Topology file %s has no data\n"
7086 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
7088 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1039
7090 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
7091 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
7093 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1061
7095 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
7097 "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
7099 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1070
7100 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1094
7102 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
7103 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
7105 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1076
7106 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1100
7108 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
7110 "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
7112 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1082
7113 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1106
7114 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
7115 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
7117 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1140
7119 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
7120 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
7122 #: src/testing/gnunet-testing.c:168
7124 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
7126 "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
7129 #: src/testing/gnunet-testing.c:248
7131 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
7132 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
7134 #: src/testing/gnunet-testing.c:349
7135 msgid "create unique configuration files"
7136 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
7138 #: src/testing/gnunet-testing.c:354
7139 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
7141 "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
7142 "claves de máquinas"
7144 #: src/testing/gnunet-testing.c:360
7146 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
7149 "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
7150 "número de claves de máquina a extraer"
7152 #: src/testing/gnunet-testing.c:367
7153 msgid "configuration template"
7154 msgstr "plantilla de configuración"
7156 #: src/testing/gnunet-testing.c:373
7157 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
7160 #: src/testing/gnunet-testing.c:386
7161 msgid "Command line tool to access the testing library"
7163 "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
7165 #: src/testing/list-keys.c:89
7167 msgid "list COUNT number of keys"
7168 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
7170 #: src/testing/testing.c:267
7172 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
7173 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
7175 #: src/testing/testing.c:710
7177 msgid "Key number %u does not exist\n"
7178 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
7180 # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
7181 # no es una traducción muy literal.
7182 #: src/testing/testing.c:1154
7185 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
7186 "precompute more hostkeys first.\n"
7188 "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas. Por "
7189 "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
7191 #: src/testing/testing.c:1163
7193 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7195 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
7197 #: src/testing/testing.c:1173
7199 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7200 msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
7202 #: src/testing/testing.c:1186
7203 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7205 "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
7206 "suficientes puertos libres?)\n"
7208 #: src/testing/testing.c:1200
7210 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7211 msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
7213 #: src/testing/testing.c:1212
7215 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7217 "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
7219 #: src/testing/testing.c:1237
7221 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7223 "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
7226 #: src/testing/testing.c:1339
7228 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7229 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
7231 #: src/testing/testing.c:1642
7233 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7234 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
7236 #: src/topology/friends.c:121
7238 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7240 "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, "
7241 "omitiendo bytes «%s».\n"
7243 #: src/topology/friends.c:175
7245 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7246 msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
7248 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:225
7249 msgid "# peers blacklisted"
7250 msgstr "# pares en la lista negra"
7252 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:339
7254 msgid "# connect requests issued to ATS"
7255 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
7258 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:533
7259 msgid "# HELLO messages gossipped"
7260 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
7262 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:635
7263 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:721
7264 msgid "# friends connected"
7265 msgstr "# amigos conectados"
7267 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:918
7268 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7270 "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
7271 "gestionar la topología!\n"
7273 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:951
7275 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7276 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
7278 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:958
7280 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7281 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
7283 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:980
7284 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7287 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:983
7288 msgid "# friends in configuration"
7289 msgstr "# amigos en configuración"
7291 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:990
7293 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7294 "connect to friends.\n"
7296 "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
7297 "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
7299 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:996
7301 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7303 "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
7306 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
7307 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1512
7308 msgid "# HELLO messages received"
7309 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
7311 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1227
7312 msgid "GNUnet topology control"
7315 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:136
7316 msgid "# Addresses given to ATS"
7319 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:443
7320 msgid "# messages dropped due to slow client"
7321 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
7323 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:813
7324 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7325 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
7327 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1546
7329 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7330 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
7332 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1706
7333 msgid "# bytes total received"
7334 msgstr "# total de bytes recibidos"
7336 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1803
7337 msgid "# bytes payload received"
7338 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
7340 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2120
7341 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2592
7342 msgid "# disconnects due to blacklist"
7343 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
7345 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2596
7347 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7348 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7350 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2704
7352 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7353 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
7355 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2713
7357 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7360 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2778
7362 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7364 "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave. "
7367 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:190
7368 msgid "# refreshed my HELLO"
7369 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
7371 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:801
7373 msgid "# session creation failed"
7374 msgstr "# sesiones wlan creadas"
7376 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1048
7377 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7378 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7380 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1171
7381 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7382 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
7384 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1319
7385 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1780
7386 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7387 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
7389 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1324
7390 msgid "# messages transmitted to other peers"
7391 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
7393 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1330
7394 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7395 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
7397 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1390
7398 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7399 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
7401 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1474
7402 msgid "# KEEPALIVES sent"
7405 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1510
7406 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7407 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
7409 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1518
7410 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7411 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
7413 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1528
7414 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7417 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1573
7419 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7420 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7422 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1582
7424 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7425 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
7427 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1590
7429 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7430 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7432 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1599
7434 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7435 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7437 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1604
7439 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7440 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7442 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1610
7444 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7445 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7447 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1677
7448 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7449 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
7451 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1711
7452 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7453 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
7456 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1726
7457 msgid "# ms throttling suggested"
7458 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
7460 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1849
7462 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7464 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
7467 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1869
7469 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7470 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
7472 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1908
7474 msgid "# SYN messages sent"
7475 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7477 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1925
7479 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7480 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7482 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1955
7484 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7485 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
7487 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2023
7489 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7490 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
7492 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2077
7494 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7495 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7497 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2094
7499 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7500 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7502 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2257
7504 msgid "# SYN messages received"
7505 msgstr "# mensajes PING recibidos"
7507 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2262
7509 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7512 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2649
7513 msgid "# Attempts to switch addresses"
7516 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3134
7518 msgid "# SYN_ACK messages received"
7519 msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
7521 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3142
7523 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7524 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
7526 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3160
7527 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3184
7529 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7530 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
7532 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3196
7534 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7535 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
7537 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3221
7538 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7541 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3234
7543 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7544 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
7546 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3407
7548 msgid "# ACK messages received"
7549 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7551 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3443
7553 msgid "# unexpected ACK messages"
7554 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
7556 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3531
7558 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7559 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7561 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3538
7563 msgid "# QUOTA messages received"
7564 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
7566 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3578
7568 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7569 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7571 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3585
7573 msgid "# DISCONNECT messages received"
7574 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7576 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3596
7577 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7578 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
7580 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3731
7581 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7582 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
7584 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:153
7585 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7586 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
7588 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:218
7589 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:226
7590 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:234
7591 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:242
7592 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:250
7593 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:258
7594 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:266
7595 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:274
7596 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:282
7597 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:290
7598 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:298
7600 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7601 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7603 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:305
7605 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7606 msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
7608 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:383
7610 msgid "# Addresses in validation map"
7611 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7613 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:486
7614 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:672
7615 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:992
7616 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1604
7618 msgid "# validations running"
7619 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
7621 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:527
7623 msgid "# address records discarded (timeout)"
7624 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7626 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:575
7628 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7629 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7631 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:663
7633 msgid "# PINGs for address validation sent"
7634 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7636 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:743
7637 msgid "# validations delayed by global throttle"
7640 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:780
7641 msgid "# address revalidations started"
7642 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7644 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1118
7645 msgid "# PING message for different peer received"
7646 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
7648 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1169
7650 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7652 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7655 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1182
7656 msgid "# failed address checks during validation"
7659 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1185
7661 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7664 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1193
7665 msgid "# successful address checks during validation"
7668 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1206
7671 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7672 "having this address.\n"
7674 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7677 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1261
7679 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7680 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
7682 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1312
7683 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7684 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
7686 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1321
7687 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7688 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
7690 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1494
7691 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7692 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
7694 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1512
7695 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7696 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
7698 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1567
7700 msgid "# validations succeeded"
7701 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7703 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1622
7705 msgid "# HELLOs given to peerinfo"
7706 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
7708 #: src/transport/gnunet-transport.c:408
7710 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7711 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7713 #: src/transport/gnunet-transport.c:418
7715 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7716 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7718 #: src/transport/gnunet-transport.c:462
7720 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7721 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7723 #: src/transport/gnunet-transport.c:475
7725 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7726 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
7728 # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
7730 #: src/transport/gnunet-transport.c:489
7731 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7732 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
7734 #: src/transport/gnunet-transport.c:522
7736 msgid "Transmitting %u bytes\n"
7737 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
7739 #: src/transport/gnunet-transport.c:556
7742 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7745 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
7746 "bloques de %u Kb\n"
7748 #: src/transport/gnunet-transport.c:587
7750 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7751 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
7753 #: src/transport/gnunet-transport.c:611 src/transport/gnunet-transport.c:640
7755 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
7756 msgstr "%24s: %-17s %4s (%u conexiones en total)\n"
7758 #: src/transport/gnunet-transport.c:613
7759 msgid "Connected to"
7760 msgstr "Conectado a"
7762 #: src/transport/gnunet-transport.c:642
7763 msgid "Disconnected from"
7764 msgstr "Desconectado de"
7766 #: src/transport/gnunet-transport.c:677
7768 msgid "Received %u bytes\n"
7769 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
7771 #: src/transport/gnunet-transport.c:714
7773 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7776 #: src/transport/gnunet-transport.c:726
7778 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7779 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7781 #: src/transport/gnunet-transport.c:1139
7783 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7785 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
7787 #: src/transport/gnunet-transport.c:1246
7790 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7793 "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
7794 "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7796 #: src/transport/gnunet-transport.c:1259
7799 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7801 "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
7802 "%s, %s, %s, %s, %s\n"
7804 #: src/transport/gnunet-transport.c:1289
7806 msgid "Failed to connect to transport service for disconnection\n"
7807 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7809 #: src/transport/gnunet-transport.c:1295
7810 msgid "Blacklisting request in place, stop with CTRL-C\n"
7813 #: src/transport/gnunet-transport.c:1320 src/transport/gnunet-transport.c:1350
7814 #: src/transport/gnunet-transport.c:1403
7815 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7816 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7818 #: src/transport/gnunet-transport.c:1357
7819 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7820 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
7822 #: src/transport/gnunet-transport.c:1428
7824 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7825 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
7827 #: src/transport/gnunet-transport.c:1432
7828 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7829 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
7831 #: src/transport/gnunet-transport.c:1436
7833 msgid "disconnect from a peer"
7834 msgstr "conectar a un par"
7836 #: src/transport/gnunet-transport.c:1440
7837 msgid "provide information about all current connections (once)"
7838 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
7840 #: src/transport/gnunet-transport.c:1448
7842 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7844 "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
7847 #: src/transport/gnunet-transport.c:1452
7848 msgid "do not resolve hostnames"
7849 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
7851 #: src/transport/gnunet-transport.c:1457
7852 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:636
7853 msgid "peer identity"
7854 msgstr "identidad del par"
7856 #: src/transport/gnunet-transport.c:1461
7858 msgid "monitor plugin sessions"
7859 msgstr "# sesiones wlan pendientes"
7861 #: src/transport/gnunet-transport.c:1466
7862 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7863 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
7865 #: src/transport/gnunet-transport.c:1477
7866 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:647
7867 msgid "Direct access to transport service."
7868 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
7870 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:214
7872 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7875 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:612
7876 msgid "send data to peer"
7879 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:616
7881 msgid "receive data from peer"
7882 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
7884 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:621
7887 msgstr "Otras configuraciones"
7889 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:626
7891 msgid "number of messages to send"
7892 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
7894 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:631
7896 msgid "message size to use"
7897 msgstr "tamaño del mensaje"
7899 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1469
7900 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2307
7901 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3521
7902 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3886
7903 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3893
7904 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3894
7905 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3901
7906 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
7909 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2110
7911 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7913 "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
7916 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2159
7917 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3236
7919 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7920 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
7922 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2176
7923 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3306
7925 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7926 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
7928 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2210
7930 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
7931 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
7933 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1751
7936 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7939 "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
7940 "los datos de subida %u\n"
7942 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2023
7944 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7945 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
7947 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2031
7950 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7952 "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
7955 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2181
7957 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7958 "certificate-creation' could not be started!\n"
7960 "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
7961 "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
7963 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2204
7965 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7967 "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
7970 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2333
7971 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
7974 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2645
7975 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7976 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
7978 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2810
7980 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7981 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
7983 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2896
7984 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3618
7985 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2044
7986 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7987 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
7989 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3002
7991 msgid "IPv4 support is %s\n"
7992 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
7994 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3017
7996 msgid "IPv6 support is %s\n"
7997 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
7999 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3023
8000 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
8001 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
8003 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3034
8004 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
8005 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
8007 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3040
8009 msgid "Using port %u\n"
8010 msgstr "Usando puerto %u\n"
8012 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3059
8014 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8016 "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
8019 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3094
8021 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8023 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
8026 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3169
8028 msgid "Using external hostname `%s'\n"
8029 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
8031 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3190
8033 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
8034 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
8036 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3207
8038 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
8039 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
8041 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3533
8043 msgid "Unable to compile URL regex\n"
8044 msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
8046 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:218
8048 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
8049 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
8051 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:305
8052 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
8053 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
8056 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:314
8058 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
8059 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
8061 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:409
8062 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:419
8063 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:432
8064 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:451
8065 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:474
8066 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:482
8067 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:495
8068 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:506
8070 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
8071 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
8073 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
8074 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
8076 "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
8077 "transporte SMTP.\n"
8079 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:659
8080 msgid "# bytes received via SMTP"
8081 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
8083 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:660
8084 msgid "# bytes sent via SMTP"
8085 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
8087 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:662
8088 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
8089 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
8091 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1542
8092 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2868
8093 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1548
8094 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2874
8096 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
8097 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
8099 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1725
8100 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1949
8101 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3132
8102 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4009
8103 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1731
8104 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1955
8105 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3138
8106 msgid "# TCP sessions active"
8107 msgstr "# Sesiones TCP activas"
8109 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1767
8110 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1931
8111 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2055
8112 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2128
8113 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2228
8114 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2253
8115 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1773
8116 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1937
8117 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2061
8118 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2134
8119 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2234
8120 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2259
8121 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
8122 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
8124 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1770
8125 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1776
8126 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
8127 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
8129 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2058
8130 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2064
8131 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
8132 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
8134 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2132
8135 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2138
8136 msgid "# bytes transmitted via TCP"
8137 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8139 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2530
8140 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2536
8141 msgid "# requests to create session with invalid address"
8144 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2706
8145 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2712
8146 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
8147 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
8149 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3198
8150 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3204
8151 msgid "# TCP WELCOME messages received"
8152 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
8154 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3404
8155 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3410
8156 msgid "# bytes received via TCP"
8157 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8159 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3455
8160 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3513
8161 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3461
8162 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3519
8164 msgid "# TCP server connections active"
8165 msgstr "# conexiones «stream» activas"
8167 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3459
8168 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3465
8170 msgid "# TCP server connect events"
8171 msgstr "# Pares conectados"
8173 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3465
8174 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3471
8175 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
8178 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3467
8179 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3473
8180 msgid "# TCP service suspended"
8183 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3507
8184 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3513
8185 msgid "# TCP service resumed"
8188 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3517
8189 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3523
8190 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8191 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
8193 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3836
8194 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3844
8195 msgid "Failed to start service.\n"
8196 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
8198 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3997
8200 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8201 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
8203 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4001
8204 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8205 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
8207 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4005
8209 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8210 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
8212 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:163
8214 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
8215 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
8217 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:543
8219 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8222 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:560
8224 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8226 "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
8227 "«socket» en el puerto %d\n"
8229 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3362
8232 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8233 "your network configuration\n"
8235 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
8236 "compruebe su configuración de red\n"
8238 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3376
8241 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8242 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8244 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
8245 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
8246 "dirección IPv6 global\n"
8248 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3694
8249 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3793
8251 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8252 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8254 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3712
8255 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2138
8257 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
8258 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
8260 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3803
8261 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8262 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8264 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3874
8265 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3888
8266 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2296
8267 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2310
8268 msgid "must be in [0,65535]"
8271 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3920
8272 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2342
8274 msgid "must be valid IPv4 address"
8275 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8277 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3947
8278 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2369
8280 msgid "must be valid IPv6 address"
8281 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8283 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:4011
8285 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8286 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
8288 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1398
8290 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
8291 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
8293 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1411
8295 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8296 msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
8298 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1811
8300 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8301 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
8303 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:763
8306 msgstr "# ACK WLAN enviados"
8308 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:783
8310 msgid "# Messages defragmented"
8311 msgstr "# mensajes defragmentados"
8313 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:824
8314 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:909
8316 msgid "# Sessions allocated"
8317 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8319 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1030
8321 msgid "# message fragments sent"
8322 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
8324 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1059
8326 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8327 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
8329 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1188
8330 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1279
8331 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2300
8333 msgid "# MAC endpoints allocated"
8334 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
8336 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1562
8338 msgid "# ACKs received"
8339 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
8341 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1631
8343 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8344 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
8346 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1735
8348 msgid "# HELLO beacons sent"
8349 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
8351 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1851
8353 msgid "# DATA messages received"
8354 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
8356 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1885
8358 msgid "# DATA messages processed"
8359 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
8361 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2275
8363 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8365 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
8366 "ejecutar el transporte WLAN\n"
8368 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2297
8370 msgid "# sessions allocated"
8371 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8373 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4005
8375 msgid "XT transport listening on port %llu\n"
8376 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
8378 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4009
8380 msgid "XT transport not listening on any port (client only)\n"
8381 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
8383 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4013
8385 msgid "XT transport advertises itself as being on port %llu\n"
8386 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
8388 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4017
8390 msgid "# XT sessions active"
8391 msgstr "# Sesiones TCP activas"
8393 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:1232
8396 "XU could not transmit message to `%s': Network seems down, please check your "
8397 "network configuration\n"
8399 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
8400 "compruebe su configuración de red\n"
8402 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:1246
8405 "XU could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8406 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8408 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
8409 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
8410 "dirección IPv6 global\n"
8412 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2120
8413 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2219
8415 msgid "Failed to bind XU socket to %s: %s\n"
8416 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8418 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2229
8420 msgid "Failed to open XU sockets\n"
8421 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8423 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2393
8425 msgid "Failed to create XU network sockets\n"
8426 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
8428 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:447
8430 msgid "Access denied to `%s'\n"
8431 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
8433 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:464
8435 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8436 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
8438 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:469 src/util/service.c:1106
8440 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8441 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
8443 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:479 src/util/service.c:1116
8445 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8446 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
8448 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:485 src/util/service.c:1122
8450 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8451 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
8453 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:885
8456 "Processing code for message of type %u did not call "
8457 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8459 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
8460 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
8462 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:334 src/util/service.c:2375
8464 msgid "Unknown address family %d\n"
8465 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
8467 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:341
8469 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8470 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
8472 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:397 src/util/service.c:434
8474 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8475 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
8477 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:435 src/util/service.c:477
8479 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8480 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
8482 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:899 src/util/service.c:1037
8483 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8485 "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
8488 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:948
8489 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:966 src/util/service.c:1189
8491 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8492 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
8494 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:991 src/util/service.c:1221
8496 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8498 "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
8501 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1156
8503 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8504 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
8506 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1197
8508 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8509 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
8511 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1246 src/util/service.c:1495
8512 msgid "Service process failed to initialize\n"
8513 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
8515 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1250 src/util/service.c:1499
8516 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8518 "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
8520 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1254 src/util/service.c:1503
8521 msgid "Service process failed to report status\n"
8522 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
8524 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1308 src/util/disk.c:1512
8525 #: src/util/service.c:1373
8527 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8528 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
8530 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1309 src/util/service.c:1375
8531 msgid "No such user"
8532 msgstr "No existe tal usuario"
8534 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1322 src/util/service.c:1394
8536 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8537 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
8539 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1393 src/util/service.c:1754
8540 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8541 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
8543 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1443 src/util/program.c:274
8544 #: src/util/service.c:1817
8546 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8547 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8549 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1453 src/util/program.c:294
8550 #: src/util/service.c:1828
8552 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8553 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8555 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1458 src/util/program.c:287
8556 #: src/util/service.c:1834
8558 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8559 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
8561 #: src/tun/regex.c:129
8563 msgid "Bad mask: %d\n"
8566 #: src/util/bio.c:176 src/util/bio.c:184
8568 msgid "Error reading `%s': %s"
8569 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
8571 #: src/util/bio.c:186
8573 msgstr "Fin del fichero"
8575 #: src/util/bio.c:243
8577 msgid "Error reading length of string `%s'"
8578 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
8580 #: src/util/bio.c:253
8582 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8583 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
8585 #: src/util/bio.c:301
8587 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8588 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
8590 #: src/util/bio.c:323
8592 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8593 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
8595 #: src/util/client.c:909
8597 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8598 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
8600 #: src/util/common_logging.c:254 src/util/common_logging.c:1141
8604 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1139
8606 msgstr "INFORMACIÓN"
8608 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1137
8612 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1135
8616 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1133
8620 #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1143
8624 #: src/util/common_logging.c:877
8626 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8627 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
8629 #: src/util/common_logging.c:1144
8633 #: src/util/common_logging.c:1437
8634 msgid "unknown address"
8635 msgstr "dirección desconocida"
8637 #: src/util/common_logging.c:1479
8638 msgid "invalid address"
8639 msgstr "dirección no válida"
8641 #: src/util/common_logging.c:1497
8643 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8644 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
8646 #: src/util/common_logging.c:1518
8649 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8651 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
8652 "sección «%s»: %s\n"
8654 #: src/util/configuration.c:291
8656 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8657 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
8659 #: src/util/configuration.c:358
8661 msgid "Error while reading file `%s'\n"
8662 msgstr "Error decodificando clave %u\n"
8664 #: src/util/configuration.c:1046
8667 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8670 "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
8671 "de las opciones legales\n"
8673 #: src/util/configuration.c:1165
8675 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8678 #: src/util/configuration.c:1198
8680 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8681 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8683 #: src/util/configuration.c:1266
8686 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8687 "as an environmental variable\n"
8690 #: src/util/container_bloomfilter.c:527
8693 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8696 "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
8697 "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
8699 #: src/util/crypto_ecc.c:831
8701 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8702 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8704 #: src/util/crypto_ecc.c:881
8706 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8707 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8709 #: src/util/crypto_ecc.c:955
8711 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8712 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8714 #: src/util/crypto_ecc.c:1012
8716 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8717 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8719 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:121 src/util/crypto_ecc_setup.c:160
8720 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:303 src/util/crypto_ecc_setup.c:350
8722 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8723 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
8725 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:127 src/util/crypto_ecc_setup.c:309
8726 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
8727 msgstr "Generando una clave privada nueva. Esto puede tomar un tiempo.\n"
8729 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:164 src/util/crypto_ecc_setup.c:354
8730 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8732 "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
8735 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:194 src/util/crypto_ecc_setup.c:396
8738 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8740 "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
8741 "pero al menos %u son necesarios.\n"
8743 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:199 src/util/crypto_ecc_setup.c:400
8744 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8746 "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
8749 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:466
8751 msgid "Could not load peer's private key\n"
8752 msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
8754 #: src/util/crypto_random.c:279
8756 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8757 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
8759 #: src/util/crypto_rsa.c:833
8761 msgid "RSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8762 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8764 #: src/util/crypto_rsa.c:1164
8766 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8767 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8769 #: src/util/disk.c:1242
8771 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8772 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
8774 #: src/util/getopt.c:568
8776 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8777 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
8779 #: src/util/getopt.c:592
8781 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8782 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
8784 #: src/util/getopt.c:597
8786 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8787 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
8789 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8791 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8792 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
8794 #: src/util/getopt.c:643
8796 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8797 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
8799 #: src/util/getopt.c:647
8801 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8802 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
8804 #: src/util/getopt.c:672
8806 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8807 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
8809 #: src/util/getopt.c:674
8811 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8812 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
8814 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8816 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8817 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
8819 #: src/util/getopt.c:750
8821 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8822 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
8824 #: src/util/getopt.c:768
8826 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8827 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
8829 #: src/util/getopt.c:947
8831 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8832 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
8834 #: src/util/getopt.c:962
8836 msgid "Missing mandatory option `%s'.\n"
8837 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8839 #: src/util/getopt_helpers.c:65
8840 msgid "print the version number"
8841 msgstr "imprime el número de versión"
8843 #: src/util/getopt_helpers.c:110
8846 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8848 "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
8849 "versiones cortas.\n"
8851 #: src/util/getopt_helpers.c:198
8852 msgid "print this help"
8853 msgstr "imprime esta ayuda"
8855 #: src/util/getopt_helpers.c:276
8859 #: src/util/getopt_helpers.c:417
8860 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
8863 #: src/util/getopt_helpers.c:497
8864 msgid "configure logging to write logs to FILENAME"
8867 #: src/util/getopt_helpers.c:519
8869 msgid "use configuration file FILENAME"
8870 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
8872 #: src/util/getopt_helpers.c:556 src/util/getopt_helpers.c:753
8873 #: src/util/getopt_helpers.c:820
8875 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8876 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
8878 #: src/util/getopt_helpers.c:621
8880 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8881 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
8883 #: src/util/getopt_helpers.c:687
8885 msgid "You must pass absolute time to the `%s' option.\n"
8886 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
8888 #: src/util/getopt_helpers.c:827
8890 msgid "You must pass a number below %u to the `%s' option.\n"
8891 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
8893 #: src/util/getopt_helpers.c:913
8895 msgid "Argument `%s' malformed. Expected base32 (Crockford) encoded value.\n"
8898 #: src/util/gnunet-config.c:129
8900 msgid "failed to load configuration defaults"
8901 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
8903 #: src/util/gnunet-config.c:142
8905 msgid "--section argument is required\n"
8906 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
8908 #: src/util/gnunet-config.c:145
8910 msgid "The following sections are available:\n"
8913 #: src/util/gnunet-config.c:196
8915 msgid "--option argument required to set value\n"
8916 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
8918 #: src/util/gnunet-config.c:235
8919 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8921 "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
8923 #: src/util/gnunet-config.c:240
8924 msgid "name of the section to access"
8925 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
8927 #: src/util/gnunet-config.c:245
8928 msgid "name of the option to access"
8929 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
8931 #: src/util/gnunet-config.c:250
8932 msgid "value to set"
8933 msgstr "valor a establecer"
8935 #: src/util/gnunet-config.c:254
8937 msgid "print available configuration sections"
8938 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
8940 #: src/util/gnunet-config.c:258
8941 msgid "write configuration file that only contains delta to defaults"
8944 #: src/util/gnunet-config.c:271
8945 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8946 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
8948 #: src/util/gnunet-ecc.c:89
8950 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8951 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
8953 #: src/util/gnunet-ecc.c:125
8955 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8956 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8958 #: src/util/gnunet-ecc.c:138
8960 msgid "Generating %u keys, please wait"
8961 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8963 #: src/util/gnunet-ecc.c:179
8967 "Failed to write to `%s': %s\n"
8970 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
8972 #: src/util/gnunet-ecc.c:189
8977 msgstr "¡Finalizado!\n"
8979 #: src/util/gnunet-ecc.c:192
8983 "Error, %u keys not generated\n"
8986 #: src/util/gnunet-ecc.c:285
8988 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8989 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
8991 #: src/util/gnunet-ecc.c:300
8993 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8994 msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
8996 #: src/util/gnunet-ecc.c:329
8998 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8999 msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
9001 #: src/util/gnunet-ecc.c:386
9002 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
9003 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
9005 #: src/util/gnunet-ecc.c:451
9006 msgid "list keys included in a file (for testing)"
9009 #: src/util/gnunet-ecc.c:456
9010 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
9013 #: src/util/gnunet-ecc.c:461
9014 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
9015 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
9017 #: src/util/gnunet-ecc.c:465
9018 msgid "print the public key in ASCII format"
9019 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
9021 #: src/util/gnunet-ecc.c:469
9023 msgid "print the private key in ASCII format"
9024 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
9026 #: src/util/gnunet-ecc.c:473
9028 msgid "print the public key in HEX format"
9029 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
9031 #: src/util/gnunet-ecc.c:477
9032 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
9035 #: src/util/gnunet-ecc.c:493
9036 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
9037 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
9039 #: src/util/gnunet-resolver.c:163
9040 msgid "perform a reverse lookup"
9041 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
9043 #: src/util/gnunet-resolver.c:174
9044 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
9045 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
9047 #: src/util/gnunet-scrypt.c:237
9049 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
9050 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
9052 #: src/util/gnunet-scrypt.c:312
9053 msgid "number of bits to require for the proof of work"
9056 #: src/util/gnunet-scrypt.c:317
9057 msgid "file with private key, otherwise default is used"
9060 #: src/util/gnunet-scrypt.c:322
9061 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
9064 #: src/util/gnunet-scrypt.c:327
9065 msgid "time to wait between calculations"
9068 #: src/util/gnunet-scrypt.c:340
9070 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
9071 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
9073 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:366
9075 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
9076 msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
9078 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:455
9079 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:507
9081 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
9082 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
9084 #: src/util/gnunet-uri.c:80
9086 msgid "No URI specified on command line\n"
9087 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
9089 #: src/util/gnunet-uri.c:86
9091 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
9092 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
9094 #: src/util/gnunet-uri.c:93
9096 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
9097 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
9099 #: src/util/gnunet-uri.c:103
9101 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
9102 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
9104 #: src/util/gnunet-uri.c:165
9105 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
9106 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
9108 #: src/util/helper.c:330
9110 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
9111 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
9113 #: src/util/helper.c:381
9115 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
9117 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
9120 #: src/util/helper.c:601
9122 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
9123 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
9125 #: src/util/network.c:131
9127 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
9128 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
9130 #: src/util/network.c:1790 src/util/network.c:1974
9133 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
9135 "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
9138 #: src/util/os_installation.c:504
9141 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
9144 "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s. Establezca la variable "
9145 "de entorno «%s».\n"
9147 #: src/util/os_installation.c:876
9149 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
9150 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
9152 #: src/util/os_installation.c:917
9154 msgid "Binary `%s' exists, but is not SUID\n"
9157 #: src/util/os_installation.c:948
9159 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
9160 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
9162 #: src/util/os_installation.c:958
9164 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
9167 #: src/util/plugin.c:81
9169 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
9170 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
9172 #: src/util/plugin.c:146
9174 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
9175 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
9177 #: src/util/plugin.c:221
9179 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
9180 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
9182 #: src/util/plugin.c:380
9183 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
9184 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
9186 #: src/util/resolver_api.c:198
9189 "Missing `%s' for `%s' in configuration, DNS resolution will be unavailable.\n"
9192 #: src/util/resolver_api.c:219
9195 "Missing `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration, DNS "
9196 "resolution will be unavailable.\n"
9198 "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
9199 "la configuración!\n"
9201 #: src/util/resolver_api.c:846
9203 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
9204 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
9206 #: src/util/resolver_api.c:859
9208 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
9209 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
9211 # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
9212 # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
9213 # de ser consistente.
9214 #: src/util/resolver_api.c:1043
9216 msgid "Resolver not configured correctly.\n"
9217 msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
9219 #: src/util/resolver_api.c:1129 src/util/resolver_api.c:1152
9220 #: src/util/resolver_api.c:1166
9222 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
9224 "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
9226 #: src/util/service.c:1300
9228 "Could not bind to any of the ports I was supposed to, refusing to run!\n"
9231 #: src/util/service.c:2120
9234 "Processing code for message of type %u did not call "
9235 "`GNUNET_SERVICE_client_continue' after %s\n"
9237 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
9238 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
9240 #: src/util/signal.c:84
9242 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
9243 msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
9245 #: src/util/socks.c:592
9247 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
9250 #: src/util/socks.c:611
9252 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname.\n"
9255 #: src/util/strings.c:171
9259 #: src/util/strings.c:466
9261 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
9262 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
9264 #: src/util/strings.c:593
9265 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
9267 "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
9270 #: src/util/strings.c:697
9274 #: src/util/strings.c:701
9276 msgstr "para siempre"
9278 #: src/util/strings.c:703
9282 #: src/util/strings.c:709
9286 #: src/util/strings.c:715
9290 #: src/util/strings.c:721
9294 #: src/util/strings.c:727
9298 #: src/util/strings.c:734
9302 #: src/util/strings.c:736
9306 #: src/util/strings.c:765
9308 msgstr "fin del plazo"
9310 #: src/util/strings.c:1267
9311 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9312 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
9314 #: src/util/strings.c:1275
9315 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9316 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
9318 #: src/util/strings.c:1281
9319 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9321 "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
9324 #: src/util/strings.c:1288
9325 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9327 "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
9330 #: src/util/strings.c:1297
9332 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9333 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
9335 #: src/util/strings.c:1569 src/util/strings.c:1585
9336 msgid "Port not in range\n"
9339 #: src/util/strings.c:1594
9341 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9342 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
9344 #: src/util/strings.c:1677 src/util/strings.c:1708 src/util/strings.c:1756
9345 #: src/util/strings.c:1777
9347 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9348 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
9350 #: src/util/strings.c:1734
9352 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9353 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
9355 #: src/util/strings.c:1786
9357 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9358 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
9360 #: src/util/strings.c:1838
9362 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9363 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
9365 #: src/util/strings.c:1888
9367 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9368 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
9370 #: src/util/strings.c:1919
9372 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9373 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
9375 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:535 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1802
9377 msgid "# Active channels"
9378 msgstr "# Túneles activos"
9380 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:594
9382 msgid "# Messages dropped in cadet queue (overflow)"
9383 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
9385 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:748
9387 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9388 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
9390 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1091
9392 msgid "# UDP packets received from cadet"
9393 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
9395 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1250
9397 msgid "# TCP packets received from cadet"
9398 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
9400 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1462
9402 msgid "# Cadet channels created"
9403 msgstr "# Túneles mesh creados"
9405 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1682
9407 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9408 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
9410 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1821
9412 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
9413 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
9415 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2001
9416 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9417 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
9419 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2022
9420 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9421 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
9423 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2230
9424 msgid "# Packets received from TUN interface"
9425 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
9427 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2263 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2299
9429 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9430 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
9432 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2309
9433 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9434 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
9436 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2323
9438 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9439 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
9441 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2362
9442 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9443 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
9445 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2417
9446 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9447 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
9449 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2459 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2681
9450 msgid "# Active destinations"
9451 msgstr "# Destinos activos"
9453 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2730
9454 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9456 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
9458 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2993
9460 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9461 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9463 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3017
9464 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9467 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3025
9468 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9470 "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
9472 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3038
9474 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9475 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9477 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3051
9478 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9481 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3061
9482 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9484 "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
9486 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:142
9487 msgid "Error creating tunnel\n"
9488 msgstr "Error creando el túnel\n"
9490 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:186 src/vpn/gnunet-vpn.c:217
9492 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9493 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
9495 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:199
9497 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9498 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
9500 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:211
9502 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9503 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
9505 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:231
9507 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9508 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
9510 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:251
9512 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9513 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9515 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:287
9516 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9517 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
9519 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:292
9520 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9521 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
9523 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:298
9524 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9525 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
9527 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:304
9528 msgid "destination IP for the tunnel"
9529 msgstr "IP de destino para el túnel"
9531 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:310
9532 msgid "peer offering the service we would like to access"
9533 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
9535 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:316
9536 msgid "name of the service we would like to access"
9537 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
9539 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:321
9540 msgid "service is offered via TCP"
9541 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
9543 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:326
9544 msgid "service is offered via UDP"
9545 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
9547 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:339
9548 msgid "Setup tunnels via VPN."
9549 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
9551 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:833
9552 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:411
9553 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
9554 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
9556 #: src/include/gnunet_common.h:761 src/include/gnunet_common.h:768
9557 #: src/include/gnunet_common.h:778 src/include/gnunet_common.h:786
9559 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9560 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
9562 #: src/include/gnunet_common.h:798
9564 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9565 msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
9567 #: src/include/gnunet_common.h:825 src/include/gnunet_common.h:834
9569 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9570 msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
9572 #~ msgid "PUT request sent with key"
9573 #~ msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
9575 #~ msgid "Timeout sending PUT request!\n"
9576 #~ msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
9578 #~ msgid "PUT request not confirmed!\n"
9579 #~ msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
9581 #~ msgid "Could not connect to %s service!\n"
9582 #~ msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
9584 #~ msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
9585 #~ msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
9588 #~ msgid "No valid GNS zone specified!\n"
9589 #~ msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
9591 #~ msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
9593 #~ "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
9595 #~ msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
9596 #~ msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
9599 #~ msgid "Specify timeout for the lookup"
9600 #~ msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
9603 #~ msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
9604 #~ msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
9607 #~ msgid "No ego configured for `%s`\n"
9609 #~ "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
9612 #~ msgid "Token `%s' is malformed\n"
9613 #~ msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
9615 #~ msgid "Failed to create indices\n"
9616 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
9619 #~ msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
9620 #~ msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
9623 #~ msgid "Unable to connect to Postgres database '%s': %s\n"
9624 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
9627 #~ msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
9628 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
9630 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
9631 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
9633 #~ msgid "Request timed out"
9634 #~ msgstr "plazo de consenso"
9636 #~ msgid "Wrong CORE service\n"
9637 #~ msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
9639 #~ msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
9641 #~ "Datos no válidos en la base de datos. Intentando arreglar (por "
9644 #~ msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
9646 #~ "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
9649 #~ msgid "# Bytes received from other peers"
9650 #~ msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
9652 #~ msgid "only monitor DNS replies"
9653 #~ msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
9656 #~ msgid "Specify the public key of the zone to reverse lookup a name for"
9657 #~ msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
9659 #~ msgid "Transmission to client failed!\n"
9660 #~ msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
9662 #~ msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
9663 #~ msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
9665 #~ msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
9667 #~ "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se "
9670 #~ msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
9671 #~ msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
9674 #~ msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
9675 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
9678 #~ msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9679 #~ msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
9681 #~ msgid "# UPDATE requests executed"
9682 #~ msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
9684 #~ msgid "# UPDATE requests received"
9685 #~ msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
9688 #~ msgid "Could not connect to cadet service\n"
9689 #~ msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
9692 #~ msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
9694 #~ "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par "
9697 #~ msgid "malformed"
9698 #~ msgstr "mal formado"
9701 #~ "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID "
9702 #~ "bit not set). Option disabled.\n"
9704 #~ "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de "
9705 #~ "forma correcta (SUID bit no activado). Opción deshabilitada.\n"
9708 #~ "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
9710 #~ "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
9711 #~ "recorrido NAT ICMP\n"
9713 #~ msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
9714 #~ msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
9717 #~ msgid "NAT plugin `%s' reports: %s\n"
9718 #~ msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
9720 #~ msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
9722 #~ "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
9724 #~ msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
9726 #~ "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
9729 #~ msgid "Failed to start resolver!\n"
9730 #~ msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
9732 #~ msgid "test transport configuration (involves external server)"
9733 #~ msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
9736 #~ msgid "Unable to initialize Postgres: %s\n"
9737 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
9740 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
9742 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9745 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
9747 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9750 #~ msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
9751 #~ msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
9754 #~ msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
9755 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
9758 #~ msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
9760 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9764 #~ "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to "
9767 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9770 #~ msgid "Request does not fit into a message"
9771 #~ msgstr "no imprime mensajes de estado"
9773 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
9774 # resultado de tipo estado.
9775 #~ msgid "Could not send status result to client\n"
9776 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
9778 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
9780 #~ msgid "Could not send list result to client\n"
9781 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
9784 #~ msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
9785 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9788 #~ msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
9789 #~ msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
9792 #~ msgid "Initialization failed, shutdown\n"
9793 #~ msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
9796 #~ msgid "number too large"
9797 #~ msgstr "número de valores"
9800 #~ msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
9801 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
9803 #~ msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
9805 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9807 #~ msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
9808 #~ msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
9810 #~ msgid "# neighbour entries allocated"
9811 #~ msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
9813 #~ msgid "# encrypted bytes given to transport"
9814 #~ msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
9816 #~ msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
9817 #~ msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
9819 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
9821 #~ msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
9823 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
9826 #~ msgid "# queue entry timeouts"
9827 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
9829 #~ msgid "# Requests dropped from datastore queue"
9830 #~ msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
9832 #~ msgid "# transmission request failures"
9833 #~ msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
9835 #~ msgid "Failed to receive status response from database."
9837 #~ "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
9839 #~ msgid "Error reading response from datastore service"
9840 #~ msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
9842 #~ msgid "Invalid error message received from datastore service"
9844 #~ "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de "
9847 #~ msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
9848 #~ msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
9850 #~ msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
9851 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
9853 #~ msgid "Failed to connect to transport service!\n"
9854 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
9856 #~ msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
9857 #~ msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
9860 #~ msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
9861 #~ msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
9863 #~ msgid "# Bytes transmitted to other peers"
9864 #~ msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
9866 #~ msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
9867 #~ msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
9870 #~ msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
9871 #~ msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
9874 #~ msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
9875 #~ msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
9877 #~ msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
9878 #~ msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
9880 #~ msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
9881 #~ msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
9883 # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
9884 # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
9885 # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
9887 #~ msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
9889 #~ "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
9892 #~ "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
9894 #~ "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
9897 #~ msgid "unknown error"
9898 #~ msgstr "error desconocido"
9900 #~ msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
9901 #~ msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
9903 #~ msgid "Timeout waiting for `fs' service."
9904 #~ msgstr "Esperando al servicio «fs»."
9906 #~ msgid "Invalid response from `fs' service."
9907 #~ msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
9909 #~ msgid "# replies transmitted to other peers"
9910 #~ msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
9912 #~ msgid "# replies dropped"
9913 #~ msgstr "# respuestas omitidas"
9915 #~ msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
9916 #~ msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
9918 #~ msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
9920 #~ "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
9923 #~ msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
9925 #~ "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
9926 #~ "servicio GNS!\n"
9928 #~ msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
9930 #~ "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
9932 #~ msgid "Service `%s' is not running\n"
9933 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9936 #~ msgid "Identity service is not running\n"
9937 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9940 #~ msgid "NSE service is not running\n"
9941 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9943 #~ msgid "aborted due to explicit disconnect request"
9944 #~ msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
9946 #~ msgid "failed to transmit request (service down?)"
9948 #~ "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
9950 #~ msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
9952 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
9955 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
9957 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
9958 #~ "información de pares (PEERINFO)."
9960 #~ msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
9961 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
9963 #~ msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
9964 #~ msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
9967 #~ msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
9968 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9971 #~ msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
9972 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9975 #~ msgid "Malformed iterate request.\n"
9976 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9978 # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
9979 # que hace de cliente.
9981 #~ msgid "Malformed store request from client\n"
9983 #~ "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
9985 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
9988 #~ msgid "Failed to store requested value, database error."
9990 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
9994 #~ msgid "No database backend configured\n"
9995 #~ msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
9997 #~ msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
9999 #~ "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
10003 #~ "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some "
10004 #~ "statistics might have been lost!\n"
10006 #~ "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, "
10007 #~ "algunas estadísticas se pueden haber perdido!\n"
10010 #~ msgid "Request doesn't fit into a message"
10011 #~ msgstr "no imprime mensajes de estado"
10015 #~ "Peer `%s' %s %s\n"
10019 #~ msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
10022 #~ msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
10023 #~ msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
10026 #~ msgid "print information for all pending validations "
10027 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
10029 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
10031 #~ msgid "print information for all pending validations continuously"
10033 #~ "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
10038 #~ "Starting benchmark to `%s', starting to send %u messages in %u byte "
10041 #~ "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba "
10042 #~ "en bloques de %u Kb\n"
10045 #~ msgid "Connected to different peer `%s'\n"
10046 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
10048 #~ msgid "Successfully connected to `%s'\n"
10049 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
10052 #~ msgid "Denying connection to `%s'\n"
10053 #~ msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
10056 #~ msgid "Message size too big!\n"
10057 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
10060 #~ msgid "No peer identity given\n"
10061 #~ msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
10064 #~ msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
10065 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
10068 #~ msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
10070 #~ "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
10074 #~ msgid "No operation given\n"
10075 #~ msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
10078 #~ msgid "Failed to connect to ATS service\n"
10079 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
10081 #~ msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
10082 #~ msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
10084 #~ msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
10085 #~ msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
10087 #~ msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
10088 #~ msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
10090 #~ msgid "Failed to initialize testing library!\n"
10091 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
10094 #~ "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
10095 #~ "configuration.\n"
10097 #~ "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
10098 #~ "servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
10101 #~ msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
10103 #~ "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
10105 #~ msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
10106 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
10109 #~ msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
10110 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
10113 #~ msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
10114 #~ msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
10116 #~ msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
10117 #~ msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
10120 #~ "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: "
10123 #~ "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», "
10124 #~ "identidad del PONG: «%s»\n"
10126 #~ msgid "# Preference updates given to core"
10127 #~ msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
10130 #~ msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
10132 #~ "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
10136 #~ msgid "Retrieve information about all defined sensors"
10137 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10140 #~ msgid "Retrieve information about a single sensor"
10141 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10144 #~ msgid "Number of peers to run"
10145 #~ msgstr "número de pares para empezar"
10148 #~ msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
10149 #~ msgstr "número de pares para empezar"
10152 #~ msgid "Profiler for sensor service"
10153 #~ msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
10156 #~ msgid "Received an invalid sensor value."
10157 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
10160 #~ msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
10161 #~ msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
10164 #~ msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
10165 #~ msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
10168 #~ msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
10169 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10172 #~ msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
10173 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
10176 #~ msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
10178 #~ "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
10179 #~ "sección «%s»: %s\n"
10182 #~ msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
10183 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
10186 #~ msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
10187 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
10190 #~ msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
10191 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
10194 #~ msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
10195 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
10198 #~ msgid "Failed to load my private key.\n"
10199 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
10202 #~ msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
10203 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10206 #~ msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
10207 #~ msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
10210 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
10212 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
10213 #~ "información de pares (PEERINFO)."
10216 #~ msgid "Error reading sensor category\n"
10217 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
10220 #~ msgid "Error reading sensor run interval\n"
10221 #~ msgstr "Error creando el túnel\n"
10224 #~ msgid "Error reading sensor source\n"
10225 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
10228 #~ msgid "Error reading sensor process name\n"
10229 #~ msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
10232 #~ msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
10233 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
10236 #~ msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
10237 #~ msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
10240 #~ msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
10243 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
10246 #~ msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
10249 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
10252 #~ msgid "dump statistics to stdout after completion"
10253 #~ msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
10256 #~ msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P cadet and F2F constraints)"
10258 #~ "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
10261 #~ msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
10262 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10265 #~ msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
10266 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10269 #~ msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
10270 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10272 #~ msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
10273 #~ msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
10276 #~ msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
10277 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
10279 #~ msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
10281 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
10285 #~ msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
10287 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
10290 #~ msgid "Failed to send request to transport service\n"
10292 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
10295 #~ msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
10296 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
10298 #~ msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
10299 #~ msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
10301 #~ msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
10302 #~ msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
10305 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
10306 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
10308 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
10309 #~ msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
10311 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
10313 #~ "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de "
10316 #~ msgid "Postgres datacache running\n"
10317 #~ msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
10319 #~ msgid "Sqlite datacache running\n"
10320 #~ msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
10322 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
10323 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
10325 #~ msgid "Template datacache running\n"
10326 #~ msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
10328 #~ msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
10329 #~ msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
10331 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
10332 #~ msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
10333 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
10336 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
10337 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
10339 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
10342 #~ "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
10343 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
10346 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
10347 #~ msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
10349 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
10350 #~ msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
10353 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
10354 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10357 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
10358 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10360 #~ msgid "# keepalives sent"
10361 #~ msgstr "# «keepalives» enviados"
10365 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
10366 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10369 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
10370 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
10372 #~ msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
10373 #~ msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
10376 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
10377 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10379 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
10380 #~ msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
10382 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
10383 #~ msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
10385 #~ msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
10386 #~ msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
10388 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
10389 #~ msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
10391 #~ msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
10393 #~ "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
10397 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
10400 #~ "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
10401 #~ "direcciones por probar.\n"
10403 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
10404 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
10406 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
10407 #~ msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
10409 #~ msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
10410 #~ msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
10413 #~ "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
10416 #~ "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). "
10417 #~ "Esto no debería suceder.\n"
10419 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
10420 #~ msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
10423 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
10425 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
10427 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
10428 #~ msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
10430 # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
10432 #~ "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
10434 #~ "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
10435 #~ "realmente ahora.\n"
10437 #~ msgid "Received %s message\n"
10438 #~ msgstr "Recibido mensaje %s\n"
10440 #~ msgid "Received last message for %s \n"
10441 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10444 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
10445 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
10448 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
10449 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
10452 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
10453 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10456 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
10457 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
10460 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
10461 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10464 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10465 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
10468 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10469 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
10472 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
10473 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10475 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
10476 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
10478 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
10479 #~ msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
10482 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
10483 #~ msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
10486 #~ "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
10488 #~ "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
10490 #~ msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
10491 #~ msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
10494 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
10495 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10498 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
10499 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10502 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
10503 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10505 #~ msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
10506 #~ msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
10508 #~ msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
10509 #~ msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
10511 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
10512 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
10514 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
10516 #~ "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando "
10520 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
10521 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10523 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
10524 # resultado de tipo estado.
10526 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
10527 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
10530 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
10531 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
10534 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
10535 #~ msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
10537 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10540 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
10541 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10543 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10546 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
10547 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10549 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10552 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
10553 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10556 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
10557 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10560 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
10561 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10564 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
10565 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10568 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
10570 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
10574 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
10575 #~ msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
10578 #~ msgid "# CONNECT messages received"
10579 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10582 #~ msgid "# Bluetooth ACKs sent"
10583 #~ msgstr "# ACK WLAN enviados"
10586 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
10587 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
10590 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
10591 #~ msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
10594 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
10595 #~ msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
10598 #~ msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
10599 #~ msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
10602 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
10603 #~ msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
10606 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
10607 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10610 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
10611 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10614 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
10615 #~ msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
10618 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
10619 #~ msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
10622 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
10623 #~ msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
10626 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
10627 #~ msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
10630 #~ msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
10632 #~ "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
10633 #~ "ejecutar el transporte WLAN\n"
10635 #~ msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
10636 #~ msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
10639 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
10640 #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
10642 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
10643 #~ msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
10645 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
10646 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10648 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
10649 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10651 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
10652 #~ msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
10654 #~ msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
10655 #~ msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
10657 #~ msgid "Peer `%s'\n"
10658 #~ msgstr "Par «%s»\n"
10660 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
10661 #~ msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
10663 #~ msgid "`++' not allowed in KSK URI"
10664 #~ msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
10666 #~ msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
10667 #~ msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
10669 #~ msgid "SKS URI malformed"
10670 #~ msgstr "URI SKS mal formada"
10673 #~ msgid "# Replies received from MESH"
10674 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
10676 #~ msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
10677 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
10680 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
10681 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10684 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
10685 #~ msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
10689 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
10690 #~ msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
10693 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
10694 #~ msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
10697 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
10698 #~ msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
10701 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
10702 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
10705 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
10706 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10709 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
10711 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
10714 #~ msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
10715 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10717 #~ msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
10718 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10721 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
10722 #~ msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
10725 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
10726 #~ msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
10728 #~ msgid "# other peer asked to disconnect from us"
10729 #~ msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
10732 #~ msgid "provide information about a particular channel"
10733 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10735 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
10737 #~ "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
10740 #~ msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
10742 #~ "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave. Saliendo.\n"
10744 #~ msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
10745 #~ msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
10747 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
10748 #~ msgstr "Par «%s» desconectado\n"
10750 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
10751 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10753 #~ msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
10755 #~ "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
10758 #~ msgid "Internal error %d\n"
10759 #~ msgstr "Error interno."
10762 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10763 #~ msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
10766 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10767 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
10769 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10770 #~ msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
10773 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10776 #~ "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
10777 #~ "predeterminada (%u).\n"
10779 #~ msgid "Port 0, client only mode\n"
10780 #~ msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
10783 #~ "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10784 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10786 #~ "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10787 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10790 #~ "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10791 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10793 #~ "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10794 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10796 #~ msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
10797 #~ msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
10799 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10800 #~ msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
10803 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10804 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
10807 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10808 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10811 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10812 #~ msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
10814 #~ msgid "Unsupported record type %d\n"
10815 #~ msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
10817 #~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
10818 #~ msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
10821 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10822 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
10824 #~ msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
10825 #~ msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
10829 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10831 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10833 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10834 #~ msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
10836 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10837 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10839 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10841 #~ "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
10844 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10845 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
10848 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10850 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10851 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10854 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10857 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10858 #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
10860 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10861 #~ msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
10863 #~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
10865 #~ "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
10867 #~ msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
10868 #~ msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
10870 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10871 #~ msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
10873 #~ msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
10875 #~ "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
10877 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10879 #~ "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
10880 #~ "seudónimo: %s\n"
10883 #~ msgstr "sin nombre"
10885 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10886 #~ msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
10889 #~ msgid "advertise namespace NAME"
10890 #~ msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
10893 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10894 #~ "specified multiple times)"
10896 #~ "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
10897 #~ "especificada varias veces)"
10899 #~ msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
10900 #~ msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
10902 #~ msgid "do not print names of remote namespaces"
10903 #~ msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
10905 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10906 #~ msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
10908 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10909 #~ msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
10911 #~ msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
10912 #~ msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
10914 #~ msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
10916 #~ "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado "
10917 #~ "(shorten) o autoridad (authority)!\n"
10919 #~ msgid "try to shorten a given name"
10920 #~ msgstr "intentar acortar un nombre dado"
10922 #~ msgid "Get the authority of a particular name"
10923 #~ msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
10925 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10926 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
10928 #~ msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
10930 #~ "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes "
10931 #~ "para entrar en la DHT"
10933 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
10934 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
10936 #~ msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
10937 #~ msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
10939 #~ msgid "for at least"
10940 #~ msgstr "al menos por"
10945 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10946 #~ msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
10948 #~ msgid "create or list non-authority record"
10949 #~ msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
10951 #~ msgid "filename with the zone key"
10952 #~ msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
10954 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10956 #~ "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
10958 #~ msgid "file exists but reading key failed"
10959 #~ msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
10961 #~ msgid "file exists with different key"
10962 #~ msgstr "el fichero existe con diferente clave"
10964 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
10966 #~ "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
10967 #~ "configuración\n"
10969 #~ msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
10971 #~ "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
10974 #~ "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
10976 #~ "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», "
10977 #~ "estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
10979 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10980 #~ msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
10982 #~ msgid "name of the service to run"
10983 #~ msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
10985 #~ msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
10986 #~ msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
10988 #~ msgid "start peers with the given template configuration"
10989 #~ msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
10992 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10993 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
10995 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10997 #~ "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la "
10998 #~ "máquina. Saliendo.\n"
11001 #~ "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
11003 #~ "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
11004 #~ "retomar la operación de publicación.\n"
11006 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
11008 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
11009 #~ "nombres «%s»\n"
11012 #~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
11014 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
11015 #~ "nombres «%s»\n"
11017 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
11019 #~ "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
11020 #~ "nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
11023 #~ msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
11025 #~ "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
11027 #~ msgid "print names of local namespaces"
11028 #~ msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
11030 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
11032 #~ "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de "
11033 #~ "fichero ilegal?).\n"
11035 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
11036 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
11038 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
11040 #~ "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
11044 #~ msgstr "añadir/borrar"
11047 #~ "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative "
11048 #~ "time `%s' instead.\n"
11050 #~ "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
11051 #~ "relativo «%s» en su defecto.\n"
11053 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
11054 #~ msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
11056 # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
11057 # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
11058 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
11059 #~ msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
11061 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
11062 #~ msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
11064 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
11066 #~ "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base "
11069 #~ msgid "Failed to remove records from database"
11070 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
11072 #~ msgid "Failed to access database"
11073 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
11075 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
11076 #~ msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
11078 #~ msgid "Protocol error"
11079 #~ msgstr "Error de protocolo"
11081 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
11082 #~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
11086 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
11089 #~ "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
11090 #~ "cadenas suficientes. Saliendo.\n"
11092 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
11094 #~ "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
11097 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
11098 #~ msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
11100 #~ msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
11101 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
11104 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
11105 #~ "Deleting it.\n"
11107 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
11108 #~ "%llu bytes). Borrándolo.\n"
11111 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
11112 #~ "bytes). Deleting it.\n"
11114 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al "
11115 #~ "decodificar, %llu bytes). Borrándolo.\n"
11117 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
11119 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida. Borrándolo.\n"
11121 #~ msgid "interrupted by shutdown"
11122 #~ msgstr "interrumpido por apagado"
11124 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
11125 #~ msgstr "«gnunet-ecc» falló"
11128 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
11129 #~ "Renaming it.\n"
11131 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
11132 #~ "%llu bytes). Renombrándolo.\n"
11134 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
11135 #~ msgstr "«gnunet-rsa» falló"
11137 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
11138 #~ msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
11140 #~ msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
11141 #~ msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
11143 #~ msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
11145 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
11148 #~ msgid "number of search strings to read from search strings file"
11150 #~ "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
11152 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
11153 #~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
11155 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
11156 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
11158 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
11159 #~ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
11161 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
11162 #~ msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
11164 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
11165 #~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
11167 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
11169 #~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares "
11172 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
11173 #~ msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
11175 #~ msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
11177 #~ "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de "
11180 #~ msgid "delay between queries to statistics during a round"
11181 #~ msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
11184 #~ "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
11186 #~ "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de "
11190 #~ msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
11191 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
11193 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
11194 #~ msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
11196 #~ msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
11197 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
11199 #~ msgid "An operation has failed while linking\n"
11200 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
11202 #~ msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
11204 #~ "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la "
11205 #~ "configuración\n"
11207 #~ msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
11209 #~ "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. "
11210 #~ "Por favor, espere\n"
11212 #~ msgid "Exiting\n"
11213 #~ msgstr "Saliendo\n"
11215 #~ msgid "create COUNT number of random links between peers"
11216 #~ msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
11218 #~ msgid "wait DELAY before starting string search"
11219 #~ msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
11221 #~ msgid "No hosts-file specified on command line\n"
11223 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
11225 #~ msgid "Profiler for testbed"
11226 #~ msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
11228 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
11229 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
11231 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
11233 #~ "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
11234 #~ "%llu, rindiendose!\n"
11236 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
11238 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
11239 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
11241 #~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
11242 #~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
11244 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
11245 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
11247 #~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
11248 #~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
11250 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
11251 #~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
11253 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
11254 #~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
11256 #~ msgid "# REKEY operations performed"
11257 #~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
11259 #~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
11260 #~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
11262 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
11263 #~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
11265 #~ msgid "Unknown error"
11266 #~ msgstr "Error desconocido"
11268 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
11269 #~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
11271 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
11272 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
11274 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
11276 #~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
11277 #~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
11280 #~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
11283 #~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
11284 #~ "todas las cadenas"
11286 #~ msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
11288 #~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS). Saliendo.\n"
11291 #~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
11294 #~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
11295 #~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
11297 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
11299 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
11301 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
11303 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
11306 #~ msgid "session identifier"
11307 #~ msgstr "identificador de sesión"
11309 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
11311 #~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
11313 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
11314 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
11318 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
11321 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
11323 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
11324 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
11326 #~ msgid "create COUNT number of random links"
11327 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
11330 #~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
11331 #~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
11332 #~ "graph topology."
11334 #~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
11335 #~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
11336 #~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
11338 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
11339 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes. Cancelándolas\n"
11341 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
11342 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
11344 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n"
11346 #~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres. Descartada.\n"
11348 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
11349 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
11352 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
11353 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
11355 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
11356 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
11358 #~ msgid "try to connect to the given peer"
11359 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
11361 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
11363 #~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
11365 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
11367 #~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
11370 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
11371 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
11373 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
11375 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
11377 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
11379 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
11382 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
11383 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
11385 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
11386 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
11388 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
11390 #~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
11392 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
11394 #~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
11396 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
11398 #~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
11400 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
11401 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
11403 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
11404 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
11406 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
11407 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
11409 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
11410 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
11412 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
11413 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
11415 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
11416 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
11418 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
11419 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
11421 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
11422 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
11424 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
11425 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
11427 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
11428 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
11430 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
11431 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
11433 #~ msgid "Joined\n"
11434 #~ msgstr "Unido\n"
11436 #~ msgid "anonymous"
11437 #~ msgstr "anónimo"
11439 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
11440 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
11442 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
11443 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
11445 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
11446 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
11448 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
11449 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
11452 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
11453 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
11456 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
11457 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
11460 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
11461 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
11465 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
11468 #~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
11471 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
11472 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
11474 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
11475 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
11477 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
11478 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
11480 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
11481 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
11483 #~ msgid "`%s' left the room\n"
11484 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
11486 #~ msgid "Could not change username\n"
11487 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
11489 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
11490 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
11492 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
11493 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
11495 #~ msgid "Users in room `%s': "
11496 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
11498 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
11499 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
11501 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
11502 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
11505 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
11506 #~ "to leave the current room"
11508 #~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
11509 #~ "sala provocará que deje su sala actual"
11512 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to "
11513 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
11515 #~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo. Esto provocará que deje la sala "
11516 #~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
11519 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
11522 #~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
11525 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
11526 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
11528 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
11529 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
11531 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
11532 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
11534 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
11536 #~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
11539 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
11540 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
11542 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
11543 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
11545 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
11546 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
11548 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
11550 #~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
11553 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
11554 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
11556 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
11557 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
11559 #~ msgid "set the chat room to join"
11560 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
11562 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
11563 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
11565 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
11566 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
11568 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
11569 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
11571 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
11572 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
11574 #~ msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n"
11576 #~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
11579 #~ msgid "# entries in session map"
11580 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
11582 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
11583 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
11585 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
11586 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
11588 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
11590 #~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
11594 #~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
11596 #~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
11597 #~ "válido configurado!\n"
11599 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
11600 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
11602 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
11603 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
11605 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
11607 #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
11610 #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
11613 #~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
11614 #~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
11616 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
11618 #~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
11621 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
11623 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11624 #~ "inicializará\n"
11626 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11627 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
11629 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
11630 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
11632 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
11634 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
11636 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
11637 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
11640 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
11643 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
11644 #~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
11647 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
11649 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11650 #~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
11652 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
11654 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
11656 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
11657 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
11659 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
11661 #~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave. "
11664 #~ msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n"
11666 #~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
11668 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
11670 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
11671 #~ "información de pares (PEERINFO).\n"
11673 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
11675 #~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
11676 #~ "de claves de máquina con -H!\n"
11678 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
11680 #~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
11682 #~ msgid "host key file"
11683 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
11685 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
11686 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
11688 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
11690 #~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
11691 #~ "configuración).\n"
11693 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
11694 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
11696 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
11698 #~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
11701 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
11702 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
11704 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
11706 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
11708 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
11709 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
11711 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
11712 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
11714 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
11715 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
11717 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
11718 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
11720 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
11721 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
11723 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
11724 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
11726 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
11727 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
11729 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
11731 #~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
11734 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
11736 #~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
11737 #~ "limpiamente.\n"
11739 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
11740 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
11742 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
11744 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
11745 #~ "configuración.\n"
11747 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
11748 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
11750 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
11751 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
11753 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
11755 #~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
11758 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
11760 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
11761 #~ "configuración.\n"
11763 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
11765 #~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
11767 #~ msgid "Peers failed to connect"
11768 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
11770 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
11772 #~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
11775 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
11777 #~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
11780 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
11782 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
11785 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
11786 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
11789 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
11790 #~ "greater than 0\n"
11792 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
11793 #~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
11795 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
11797 #~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
11799 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
11800 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
11802 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
11803 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
11805 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
11806 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
11808 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
11809 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
11812 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
11813 #~ "friends file!\n"
11815 #~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
11816 #~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
11818 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
11819 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
11821 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
11822 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
11824 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
11825 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
11827 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
11828 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
11830 #~ msgid "File %d copied\n"
11831 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
11833 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
11834 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
11836 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
11838 #~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
11840 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
11842 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
11844 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
11846 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), "
11849 #~ msgid "Creating clique topology\n"
11850 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
11852 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
11853 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
11855 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
11856 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
11858 #~ msgid "Creating ring topology\n"
11859 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
11861 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
11862 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
11864 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
11865 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
11867 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
11868 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
11870 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
11871 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
11873 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
11874 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
11876 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
11878 #~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al "
11879 #~ "nivel del servicio principal)\n"
11881 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
11882 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
11884 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
11885 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11887 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
11888 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
11890 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
11892 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11895 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
11897 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11898 #~ "(tórica bidimensional)\n"
11900 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
11901 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
11903 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
11905 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica "
11906 #~ "bidimensional\n"
11908 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
11910 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
11912 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
11913 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
11915 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
11917 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
11919 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
11921 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
11923 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
11925 #~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
11927 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
11928 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11931 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
11932 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11935 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
11936 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
11939 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
11941 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11942 #~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
11945 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
11946 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11949 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
11950 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
11953 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
11954 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
11957 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
11958 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
11961 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
11962 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
11965 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
11966 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
11969 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
11970 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
11972 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
11974 #~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los "
11977 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
11979 #~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles "
11982 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
11983 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
11985 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
11987 #~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es "
11990 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
11992 #~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
11994 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
11996 #~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
11998 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
11999 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
12001 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
12002 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
12004 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
12005 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
12007 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
12008 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
12010 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
12011 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
12013 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
12014 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
12016 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
12017 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
12019 #~ msgid "FREEING %s\n"
12020 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
12022 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
12023 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
12025 #~ msgid "# wlan session timeouts"
12026 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
12028 #~ msgid "# wlan pending fragments"
12029 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
12032 #~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
12034 #~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» "
12035 #~ "con código: %d\n"
12037 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
12038 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
12040 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
12042 #~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
12044 #~ msgid "# wlan acks send"
12045 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
12047 #~ msgid "# wlan fragments send"
12048 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
12050 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
12051 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
12053 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
12054 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
12056 #~ msgid "# wlan whole messages received"
12057 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
12059 #~ msgid "# wlan hello messages received"
12060 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
12062 #~ msgid "# wlan fragments received"
12063 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
12065 #~ msgid "# wlan acks received"
12066 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
12068 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
12069 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
12071 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
12072 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
12074 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
12075 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
12077 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
12078 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
12080 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
12081 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
12083 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
12085 #~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
12088 #~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
12089 #~ "failed (%p).\n"
12091 #~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» "
12092 #~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n"
12094 #~ msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n"
12095 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s». Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
12097 #~ msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
12098 #~ msgstr "Soy el host «%s». Leida clave privada de «%s».\n"
12100 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
12101 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
12104 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
12105 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
12107 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
12108 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
12110 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
12111 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
12113 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
12114 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
12116 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
12117 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
12120 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
12121 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
12124 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
12125 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
12127 #~ msgid "eternity"
12128 #~ msgstr "eternidad"
12131 #~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
12133 #~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en "
12134 #~ "el caso de que lo haya.\n"
12136 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
12137 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
12139 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
12141 #~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
12143 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
12145 #~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves "
12149 #~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
12151 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al "
12154 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
12155 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
12158 #~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
12160 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, "
12161 #~ "falló al escribir!\n"
12163 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
12164 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
12166 #~ msgid "No records for entry"
12167 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
12169 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
12170 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
12172 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
12173 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
12175 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
12176 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
12180 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
12181 #~ "all tunnels (continuously)"
12182 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
12185 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
12186 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
12189 #~ msgid "internal error"
12190 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
12193 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
12194 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
12197 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
12198 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
12201 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
12202 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
12205 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
12206 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
12209 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
12210 #~ msgstr "# bytes descifrados"
12213 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
12214 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
12217 #~ msgid "# wlan messages queued"
12218 #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados"
12221 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
12222 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
12225 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
12226 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
12229 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
12230 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
12245 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
12246 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
12249 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
12250 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12253 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
12254 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
12257 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
12258 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12261 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
12262 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
12265 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
12266 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
12269 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
12270 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
12273 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12274 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
12277 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
12278 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
12281 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
12282 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12285 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
12286 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
12289 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
12290 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
12293 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
12294 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12297 #~ msgid "# HTTP peers active"
12298 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12301 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
12302 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12305 #~ msgid "# PING messages decrypted"
12306 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
12309 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
12310 #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
12313 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
12314 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
12317 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
12318 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12321 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
12322 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
12325 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
12326 #~ msgstr "# blocks migrados"
12329 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
12330 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
12333 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
12334 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
12337 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
12338 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
12347 #~ msgstr "¡Error!"
12357 #~ msgstr "_Acerca de"
12364 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
12366 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
12369 #~ "Please visit our homepage at\n"
12370 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
12371 #~ "and join our community at\n"
12372 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
12374 #~ "Have a lot of fun,\n"
12376 #~ "the GNUnet team"
12378 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
12380 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
12383 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
12384 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
12385 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
12386 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
12390 #~ "el equipo de GNUnet"
12393 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
12394 #~ "from the list below."
12396 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
12400 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
12401 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
12402 #~ "case you are using DSL."
12404 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
12405 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
12406 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
12409 #~ msgid "Network configuration: interface"
12410 #~ msgstr "Interfaz de red:"
12413 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
12416 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
12420 #~ msgid "Network configuration: IP"
12421 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12424 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
12426 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
12429 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
12433 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
12434 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
12435 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
12436 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
12437 #~ "you can also enter it here.\n"
12438 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
12439 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
12440 #~ "If in doubt, leave this empty."
12442 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
12443 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
12444 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
12445 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
12446 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
12450 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
12451 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12454 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
12455 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
12459 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12461 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
12462 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
12463 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
12464 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
12465 #~ "your actual connection allows."
12467 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12469 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
12470 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
12471 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
12472 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
12473 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
12476 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
12477 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12480 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
12481 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
12485 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12487 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
12488 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
12489 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
12490 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
12491 #~ "higher than what your actual connection allows."
12493 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12495 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
12496 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
12497 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
12498 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
12499 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
12503 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
12504 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
12506 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
12508 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
12509 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
12512 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
12513 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12517 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12518 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
12521 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
12522 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
12523 #~ "permissions to the user specified below.\n"
12525 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
12527 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
12529 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12530 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
12531 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
12533 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
12534 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
12535 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
12536 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
12538 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
12539 #~ "Usuario de GNUnet:"
12543 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12544 #~ "group for the chosen user account.\n"
12546 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
12548 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
12549 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
12551 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
12553 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12554 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
12556 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
12558 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
12559 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
12561 #~ "Grupo de GNUnet:"
12565 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
12566 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
12567 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
12569 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
12571 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
12572 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
12573 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
12576 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
12577 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12580 #~ msgid "Save configuration?"
12581 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12584 #~ msgid "GNUnet Configuration"
12585 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12594 #~ msgstr "Cancelar"
12597 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
12599 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12603 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
12604 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12609 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
12610 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
12612 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
12613 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
12616 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
12617 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
12619 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
12620 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
12622 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
12623 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
12625 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
12626 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
12629 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
12631 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12635 #~ msgid "Error saving configuration."
12636 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12639 #~ msgid "(unknown connection)"
12640 #~ msgstr "Conexión de red"
12643 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
12644 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12646 #~ msgid "Unable to change startup process:"
12647 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
12649 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
12650 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
12652 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
12653 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
12656 #~ msgid "Too many arguments.\n"
12657 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
12660 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
12662 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-"
12666 #~ msgid "Undefined option.\n"
12667 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12680 #~ msgstr "Ayuda\n"
12684 #~ msgstr "_Acerca de"
12687 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
12689 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12692 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
12693 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
12695 #~ msgid "Can't create service"
12696 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
12698 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
12699 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
12702 #~ msgid "Cannot write to the registry"
12703 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
12705 #~ msgid "Can't delete the service"
12706 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
12708 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
12709 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
12711 #~ msgid "Error accessing local security policy"
12712 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
12714 #~ msgid "Error granting service right to user"
12715 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
12717 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
12718 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
12722 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
12725 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
12726 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
12735 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
12737 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
12740 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
12741 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12744 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
12745 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12748 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
12749 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
12752 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
12753 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
12757 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
12759 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
12761 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
12762 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12766 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
12767 #~ "GNUnet will use %s.\n"
12769 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
12770 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
12772 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
12773 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
12776 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
12777 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
12779 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
12780 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
12783 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
12784 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
12786 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
12787 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
12790 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
12791 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12794 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
12795 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12799 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
12800 #~ "using this name (%p)\n"
12802 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
12803 #~ "usando este nombre (%p)\n"
12806 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
12808 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
12810 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
12811 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12813 #~ msgid "output in gnuplot format"
12814 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
12816 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
12817 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
12819 #~ msgid "number of messages in a message block"
12820 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12822 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
12823 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
12825 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
12827 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
12831 #~ msgstr "Tiempo:\n"
12833 #~ msgid "\tmax %llums\n"
12834 #~ msgstr "\tmax %llums\n"
12836 #~ msgid "\tmin %llums\n"
12837 #~ msgstr "\tmin %llums\n"
12839 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
12840 #~ msgstr "\tmean %8.4fms\n"
12842 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
12843 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
12846 #~ msgstr "Perdido:\n"
12848 #~ msgid "\tmax %u\n"
12849 #~ msgstr "\tmax %u\n"
12851 #~ msgid "\tmin %u\n"
12852 #~ msgstr "\tmin %u\n"
12854 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
12855 #~ msgstr "\tmean %8.4f\n"
12857 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
12858 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
12862 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
12865 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
12868 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
12869 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12872 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
12873 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12876 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
12877 #~ "configured properly!\n"
12879 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL. ¡Comprueba que "
12880 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
12883 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
12884 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
12887 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
12888 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
12891 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
12893 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
12897 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
12898 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
12901 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
12903 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
12906 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
12907 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12910 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
12911 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12914 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
12915 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12918 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
12919 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12922 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
12923 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12926 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
12927 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12929 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
12930 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
12933 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
12935 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
12937 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
12938 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
12941 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
12942 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
12944 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
12945 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
12948 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
12950 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
12951 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
12954 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
12955 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12958 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
12959 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12961 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
12963 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
12966 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
12968 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
12971 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
12972 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
12975 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
12976 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
12978 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
12979 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
12981 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
12982 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
12985 #~ msgid "# dht put requests received"
12986 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12989 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
12990 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12992 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
12993 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
12996 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
12997 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
13000 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
13002 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
13003 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
13005 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
13006 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
13009 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
13010 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
13012 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
13013 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
13015 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
13016 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13018 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
13019 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
13021 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
13022 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
13025 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
13026 #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
13029 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
13030 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
13034 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
13035 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
13038 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
13039 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
13041 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
13043 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
13044 #~ "esperado %u).\n"
13048 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
13051 #~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño "
13052 #~ "de las partes es inválido.\n"
13055 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
13056 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
13058 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
13059 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
13061 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
13062 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
13064 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
13065 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
13067 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
13069 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
13073 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
13075 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
13079 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
13082 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
13086 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
13088 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
13092 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
13093 #~ "new pseudonym)"
13095 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
13098 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
13099 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
13102 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
13103 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
13105 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
13106 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
13108 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
13109 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
13111 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
13112 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
13114 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
13115 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
13117 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
13118 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
13121 #~ msgid "Started collection.\n"
13122 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
13124 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
13125 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
13128 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
13129 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
13131 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
13132 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
13134 #~ msgid "Perform directory related operations."
13135 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
13138 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
13140 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
13141 #~ "seguimiento de URIs"
13143 #~ msgid "list entries from the directory database"
13144 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
13146 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
13147 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
13149 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
13150 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
13153 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
13154 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
13157 #~ msgid "Upload aborted.\n"
13158 #~ msgstr "Descarga abortada"
13161 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
13162 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
13166 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
13167 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
13169 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
13170 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
13171 #~ "fichero de log"
13175 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
13176 #~ "and/or the published file"
13178 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
13179 #~ "entradas del directorio"
13181 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
13182 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
13186 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
13187 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
13191 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
13193 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
13199 #~ "Upload aborted.\n"
13200 #~ msgstr "Descarga abortada"
13203 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
13204 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
13206 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
13207 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
13210 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
13211 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
13213 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
13214 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
13216 #~ msgid "Search GNUnet for files."
13217 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
13219 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
13220 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
13223 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
13226 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
13232 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
13235 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
13236 #~ "(%8.3f kbps).\n"
13239 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
13241 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
13244 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
13245 #~ msgstr "'%s' falló. ¿Es '%s' un fichero?\n"
13247 #~ msgid "Download files from GNUnet."
13248 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
13251 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
13252 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
13255 #~ msgid "Download aborted.\n"
13256 #~ msgstr "Descarga abortada"
13259 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
13261 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
13262 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
13264 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
13266 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
13269 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
13270 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
13273 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
13274 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
13276 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
13277 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
13279 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
13280 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
13282 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
13283 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
13285 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
13286 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
13288 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
13290 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
13294 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
13295 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
13297 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
13298 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
13300 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
13301 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
13303 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
13304 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
13306 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
13307 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
13309 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
13310 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
13313 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
13314 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
13317 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
13318 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
13320 #~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
13321 #~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
13323 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
13325 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
13326 #~ "asignación %u.\n"
13330 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
13333 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
13335 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
13336 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13339 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
13340 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
13341 #~ "contains invalid references!\n"
13343 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
13344 #~ "disponible durante tres días. Por favor, desindexa los ficheros antes de "
13345 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
13349 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
13352 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
13354 #~ msgid "# blocks migrated"
13355 #~ msgstr "# blocks migrados"
13358 #~ msgid "# blocks injected for migration"
13359 #~ msgstr "# blocks migrados"
13362 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
13363 #~ msgstr "# blocks migrados"
13366 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
13367 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
13370 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
13371 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
13373 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
13374 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
13376 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
13377 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
13379 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
13380 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
13383 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
13384 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
13387 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
13388 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
13391 #~ msgid "% of allowed cpu load"
13392 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
13395 #~ msgid "% of allowed io load"
13396 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
13399 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
13401 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
13403 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
13404 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
13406 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
13407 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
13409 #~ msgid "prints supported protocol messages"
13410 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
13413 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
13414 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
13417 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
13418 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
13421 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
13422 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
13425 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
13426 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
13429 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
13430 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
13433 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
13434 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
13436 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
13437 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
13439 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
13440 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
13442 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
13443 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
13445 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
13446 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
13448 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
13449 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
13451 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
13452 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
13454 #~ msgid "run as user LOGIN"
13455 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
13458 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
13459 #~ "written to stderr instead of a logfile"
13461 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
13462 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
13463 #~ "fichero de log"
13465 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
13466 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
13469 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
13470 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13472 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
13474 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
13477 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
13478 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
13481 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
13482 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
13485 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
13486 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
13489 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
13490 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
13492 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
13493 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
13495 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
13496 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
13498 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
13499 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
13501 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
13502 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
13504 #~ msgid "# bytes noise sent"
13505 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
13508 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
13509 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
13512 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
13513 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13516 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
13517 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13520 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
13521 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13523 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
13524 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
13526 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
13527 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
13529 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
13530 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
13534 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
13537 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
13540 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
13541 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
13545 #~ "Contacting `%s'."
13548 #~ "Contactando '%s'."
13554 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
13555 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
13557 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
13558 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
13561 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
13562 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
13564 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
13565 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
13567 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
13568 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
13571 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
13572 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13575 #~ msgid "# HTTP connect calls"
13576 #~ msgstr "# de pares conectados"
13579 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
13580 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
13583 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
13584 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13587 #~ msgid "No help available."
13588 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
13591 #~ msgid "Show rarely used options"
13592 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
13595 #~ msgid "Meta-configuration"
13596 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13599 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
13600 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13603 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
13604 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13607 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
13608 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13611 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
13612 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13615 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13616 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
13619 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13620 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13623 #~ msgid "General settings"
13624 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13627 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13628 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
13631 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13632 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
13635 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13637 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
13641 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13643 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
13647 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13648 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13651 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13652 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13656 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13657 #~ "be stored in /tmp)"
13658 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13661 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13662 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13665 #~ msgid "Applications"
13666 #~ msgstr "_Opciones"
13669 #~ msgid "Network interface"
13670 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13673 #~ msgid "Network interface to monitor"
13674 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13677 #~ msgid "Load management"
13678 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
13681 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
13682 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
13685 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
13686 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13689 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
13690 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13693 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
13694 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13696 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
13697 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
13699 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
13700 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
13704 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
13707 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
13711 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
13712 #~ "insertions only)"
13714 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
13715 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
13718 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
13719 #~ "insertions only)"
13721 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
13722 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
13724 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
13726 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
13727 #~ "del manual para el formato)"
13730 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
13732 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
13735 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
13736 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
13738 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
13739 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
13742 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
13743 #~ "of schedule.\n"
13745 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
13746 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
13749 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
13750 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13752 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
13753 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
13755 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
13756 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
13759 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
13761 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
13764 #~ "Please visit our homepage at\n"
13765 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
13766 #~ "and join our community at\n"
13767 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13769 #~ "Have a lot of fun,\n"
13771 #~ "The GNUnet team"
13773 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
13775 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
13777 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
13778 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13782 #~ "El equipo de GNUnet"
13785 #~ msgstr "Siguiente"
13788 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
13790 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
13791 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
13792 #~ "case you are using DSL.\n"
13794 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
13795 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
13796 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
13797 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
13798 #~ "you can also enter it here.\n"
13799 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
13800 #~ "your IP-Address.\n"
13802 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13803 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13804 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
13805 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
13806 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
13808 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
13810 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
13811 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
13812 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
13814 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
13815 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
13816 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
13817 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
13818 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
13819 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
13820 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
13822 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13823 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
13824 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
13825 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
13826 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13829 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
13831 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
13833 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
13834 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
13837 #~ msgid "Network interface:"
13838 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13841 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
13843 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
13844 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
13847 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
13848 #~ "allowed to use."
13850 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
13852 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
13853 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
13854 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
13856 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
13857 #~ "GNUnet puede usar."
13859 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
13860 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
13862 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
13863 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
13865 #~ msgid "Bandwidth limitation"
13866 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
13868 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
13869 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
13871 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
13872 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
13874 #~ msgid "Bandwidth sharing"
13875 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
13877 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
13878 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
13880 #~ msgid "CPU usage"
13881 #~ msgstr "Uso de CPU"
13883 #~ msgid "Load limitation"
13884 #~ msgstr "Limitación de carga"
13887 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
13888 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
13889 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
13890 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
13891 #~ "your knowledge.\n"
13892 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
13893 #~ "availability.\n"
13895 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
13896 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
13898 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
13899 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
13901 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
13902 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
13903 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
13905 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
13906 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
13907 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
13908 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
13909 #~ "sin tu conocimiento.\n"
13910 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
13911 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
13913 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
13914 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
13915 #~ "especificado debajo.\n"
13917 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
13918 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
13920 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
13921 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
13922 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
13923 #~ "tomar algún tiempo."
13925 #~ msgid "Store migrated content"
13926 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
13928 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
13929 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
13931 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
13932 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
13934 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
13935 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
13938 #~ msgid "Run gnunet-update"
13939 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
13942 #~ msgid "Other settings"
13943 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13946 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
13948 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
13949 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
13950 #~ "system startup.\n"
13952 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
13953 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
13954 #~ "permissions to the user specified below.\n"
13956 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
13958 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
13961 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
13962 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
13963 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
13965 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
13966 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
13967 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
13968 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
13970 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
13972 #~ msgid "User account:"
13973 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
13979 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
13980 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
13983 #~ msgid "About gnunet-setup"
13984 #~ msgstr "gnunet-setup"
13987 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
13989 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
13991 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
13992 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
13994 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
13995 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
13997 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
13998 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
14004 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
14005 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
14008 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
14009 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
14012 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
14013 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
14015 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
14016 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
14019 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
14020 #~ msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
14022 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
14023 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
14026 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
14027 #~ "under that name: %p\n"
14029 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
14030 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
14032 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
14033 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
14035 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
14036 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
14038 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
14039 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
14041 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
14042 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
14044 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
14045 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
14047 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
14048 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
14051 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
14052 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
14055 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
14056 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
14059 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
14060 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
14062 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
14063 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
14066 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
14067 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
14070 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
14071 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
14074 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
14075 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
14078 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
14079 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
14082 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
14083 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
14086 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
14087 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
14089 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
14090 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
14092 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
14093 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
14095 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
14097 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
14101 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
14102 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
14104 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
14105 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
14108 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
14109 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
14111 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
14112 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
14118 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
14121 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
14122 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
14124 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
14126 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
14129 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
14130 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
14133 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
14135 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
14138 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
14139 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
14141 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
14142 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14145 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
14147 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
14151 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
14152 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
14154 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
14155 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
14157 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
14159 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
14160 #~ "30 segundos.\n"
14164 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
14166 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
14168 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
14169 #~ "30 segundos.\n"
14171 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
14172 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
14174 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
14175 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
14177 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
14179 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
14181 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
14182 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
14184 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
14186 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
14188 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
14189 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
14191 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
14193 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'. Notificando al cliente.\n"
14195 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
14197 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n"
14199 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
14200 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
14202 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
14204 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
14206 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
14208 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
14209 #~ "(¡inválido!)\n"
14211 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
14212 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
14215 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
14216 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
14218 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
14219 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
14222 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
14224 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
14226 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
14227 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
14229 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
14230 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
14233 #~ msgid "Description"
14234 #~ msgstr "Pregunta"
14238 #~ msgstr "Pregunta"
14242 #~ msgstr "_Opciones"
14244 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
14245 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
14248 #~ msgid "Network configuration: NAT"
14249 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
14252 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
14254 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
14255 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
14256 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
14257 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
14258 #~ "\"port forwarding\")."
14260 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
14262 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
14263 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
14264 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
14265 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
14266 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
14270 #~ msgid "Configuration of the logging system"
14272 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
14276 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
14277 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
14280 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
14281 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
14284 #~ msgid "Path settings"
14285 #~ msgstr "Otras configuraciones"
14287 #~ msgid "specify nickname"
14288 #~ msgstr "especifica el apodo"
14290 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
14291 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
14293 #~ msgid "mysql datastore"
14294 #~ msgstr "base de datos mysql"
14298 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
14300 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
14302 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
14303 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
14306 #~ msgid "Error log:\n"
14310 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
14311 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
14314 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
14315 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
14318 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
14319 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
14321 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
14322 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
14324 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
14325 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
14327 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
14328 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
14330 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
14331 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
14334 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
14335 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
14337 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
14338 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
14341 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
14343 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
14346 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
14348 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
14351 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
14352 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
14354 #~ msgid "join table called NAME"
14355 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
14357 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
14358 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
14360 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
14361 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
14363 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
14364 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
14366 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
14367 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
14369 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
14370 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
14373 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
14375 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
14376 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
14377 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
14378 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
14379 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
14380 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
14381 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
14382 #~ "used (e.g. by NFS)."
14384 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
14386 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
14387 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
14388 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
14389 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
14390 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN. En ese "
14391 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
14392 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
14395 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
14396 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
14399 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
14401 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
14403 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
14405 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
14408 #~ "Store migrated content?\n"
14410 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
14411 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
14412 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
14413 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
14414 #~ "your knowledge.\n"
14415 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
14418 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
14420 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
14421 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
14422 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
14423 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
14424 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
14425 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
14426 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
14429 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
14430 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
14432 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
14434 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
14435 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
14437 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
14440 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
14444 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
14446 #~ "¿Intentar de nuevo?"
14448 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
14449 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'. Cerrando la conexión.\n"
14451 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
14452 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
14454 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
14455 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
14457 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
14458 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
14460 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
14461 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
14463 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
14464 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
14466 #~ msgid "Join a DHT."
14467 #~ msgstr "Únete a DHT"
14469 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
14470 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
14472 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
14473 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
14475 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
14476 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
14478 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
14479 #~ msgstr "Unido a DHT. Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
14481 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
14482 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
14485 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
14486 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
14488 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
14489 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
14491 #~ msgid "query table called NAME"
14492 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
14494 #~ msgid "No commands specified.\n"
14495 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
14497 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
14498 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
14500 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
14501 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
14503 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
14504 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
14506 #~ msgid "ECRS download suspending."
14507 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
14509 #~ msgid "Upload failed."
14510 #~ msgstr "Subida fallida"
14512 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
14513 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
14516 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
14517 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
14519 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
14520 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
14522 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
14523 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
14525 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
14526 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
14529 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
14530 #~ "%s' under `%s'.\n"
14532 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
14533 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14536 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14537 #~ "data under %s%s\n"
14539 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14540 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
14542 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
14543 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
14546 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
14547 #~ "when creating a new pseudonym)"
14549 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
14550 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14553 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
14554 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
14556 #~ "especifica el NAME para ser el nombre real del usuario que controla el "
14557 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14560 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
14561 #~ "creating a new pseudonym)"
14563 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
14564 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
14567 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
14568 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
14570 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
14571 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14573 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
14574 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
14576 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
14578 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
14579 #~ "obligatoriamente)"
14582 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
14583 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
14585 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
14586 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
14588 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
14589 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
14592 #~ "Error deleting file %s.\n"
14593 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
14595 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
14596 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
14598 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
14599 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
14601 #~ msgid "process directories recursively"
14602 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
14604 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
14605 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
14607 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
14608 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
14610 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
14612 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
14613 #~ "identificador.\n"
14618 #~ msgid "FILENAME"
14619 #~ msgstr "FICHERO"
14622 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14623 #~ "data under %s%s.\n"
14625 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14626 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
14628 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
14629 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
14631 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
14632 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
14634 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
14636 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
14639 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
14640 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
14642 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
14643 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
14645 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
14646 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
14648 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
14649 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
14651 #~ msgid "Available MODEs:\n"
14652 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
14654 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
14655 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
14657 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
14658 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
14660 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
14662 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
14666 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
14669 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
14672 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
14674 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
14679 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
14680 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
14682 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
14683 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
14685 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
14686 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
14689 #~ msgstr "_Fichero"
14692 #~ msgstr "_Cargar"
14694 #~ msgid "Save the config in .config"
14695 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
14698 #~ msgstr "_Guardar"
14703 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
14704 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
14706 #~ msgid "Show _range"
14707 #~ msgstr "Muestra el _rango"
14709 #~ msgid "Show _data"
14710 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
14712 #~ msgid "Show all _options"
14713 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
14718 #~ msgid "_Introduction"
14719 #~ msgstr "_Introducción"
14721 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
14722 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
14727 #~ msgid "Save a config file"
14728 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
14731 #~ msgstr "Guardar"
14733 #~ msgid "Single view"
14734 #~ msgstr "Vista única"
14739 #~ msgid "Split view"
14740 #~ msgstr "Vista doble"
14745 #~ msgid "Full view"
14746 #~ msgstr "Vista completa"
14749 #~ msgstr "Completa"
14751 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
14752 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
14754 #~ msgid "Collapse"
14755 #~ msgstr "Contraer"
14757 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
14758 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
14761 #~ msgstr "Expandir"
14764 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
14766 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
14767 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
14768 #~ "shown above. \n"
14770 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
14771 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
14772 #~ "on its description."
14774 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
14776 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
14777 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
14778 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
14780 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
14781 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
14782 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
14784 #~ msgid "Introduction"
14785 #~ msgstr "Introducción"
14789 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
14791 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
14792 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
14793 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
14794 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
14796 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
14797 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
14798 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
14800 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
14801 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
14803 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
14805 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
14806 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
14807 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
14808 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
14809 #~ "\"Opciones\".\n"
14811 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
14812 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
14814 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
14815 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
14818 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
14819 #~ "Configuration) first."
14821 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
14822 #~ "(Configuración del cliente) primero."
14824 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
14826 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
14829 #~ msgid "Cron stopped\n"
14830 #~ msgstr "Cron detenido\n"
14832 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
14833 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
14835 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
14836 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
14844 #~ msgid "EVERYTHING"
14847 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
14848 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
14851 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
14852 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
14854 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
14855 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14872 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
14873 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
14875 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
14876 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"