1 # Spanish translations for GNUnet package.
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Angel Arruga Vivas <miguel.13@telefonica.net>, 2006.
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0e\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-11-05 22:09+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-06-29 12:05+0200\n"
12 "Last-Translator: Miguel Angel Arruga <miguel.13@telefonica.net>\n"
13 "Language-Team: Spanish\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/arm/arm_api.c:162
21 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
24 #: src/arm/gnunet-arm.c:166
26 msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n"
27 msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n"
29 #: src/arm/gnunet-arm.c:171
31 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
32 msgstr "Servicio eliminado.\n"
34 #: src/arm/gnunet-arm.c:174
36 msgid "Service `%s' was already running.\n"
37 msgstr "¡Esta búsqueda está aún pendiente!\n"
39 #: src/arm/gnunet-arm.c:179
41 msgid "Service `%s' has been started.\n"
42 msgstr "Servicio eliminado.\n"
44 #: src/arm/gnunet-arm.c:182
46 msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
47 msgstr "Servicio eliminado.\n"
49 #: src/arm/gnunet-arm.c:186
51 msgid "Service `%s' was already not running.\n"
52 msgstr "¡Esta búsqueda está aún pendiente!\n"
54 #: src/arm/gnunet-arm.c:190
56 msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n"
57 msgstr "'%s' se esta cerrando.\n"
59 #: src/arm/gnunet-arm.c:194
61 msgid "Error communicating with ARM service.\n"
62 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
64 #: src/arm/gnunet-arm.c:198
66 msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
67 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
69 #: src/arm/gnunet-arm.c:202
71 msgid "Operation failed.\n"
72 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
74 #: src/arm/gnunet-arm.c:206
75 msgid "Unknown response code from ARM.\n"
78 #: src/arm/gnunet-arm.c:230
80 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
81 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:233
85 msgid "Running services:\n"
86 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:263 src/arm/gnunet-arm.c:368 src/arm/gnunet-arm.c:385
89 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
92 #: src/arm/gnunet-arm.c:287
94 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
95 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
97 #: src/arm/gnunet-arm.c:293
99 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
100 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
102 #: src/arm/gnunet-arm.c:416
103 msgid "stop all GNUnet services"
106 #: src/arm/gnunet-arm.c:418
107 msgid "start a particular service"
110 #: src/arm/gnunet-arm.c:420
111 msgid "stop a particular service"
114 #: src/arm/gnunet-arm.c:422
115 msgid "start all GNUnet default services"
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:425
119 msgid "stop and start all GNUnet default services"
122 #: src/arm/gnunet-arm.c:428
123 msgid "delete config file and directory on exit"
126 #: src/arm/gnunet-arm.c:430
127 msgid "don't print status messages"
130 #: src/arm/gnunet-arm.c:433
132 msgid "timeout for completing current operation"
133 msgstr "tiempo para esperar hasta completar una iteración (en ms)"
135 #: src/arm/gnunet-arm.c:435
136 msgid "List currently running services"
139 #: src/arm/gnunet-arm.c:437
140 msgid "Don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
143 #: src/arm/gnunet-arm.c:439
144 msgid "Don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:450
148 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
151 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:345
153 msgid "Failed to start service `%s'\n"
154 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
156 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:348
158 msgid "Starting service `%s'\n"
159 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
161 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:374
163 msgid "Could not send status result to client\n"
164 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
166 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:406
168 msgid "Could not send list result to client\n"
169 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
171 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:536
173 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
174 msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
176 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:558
178 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
181 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:572
183 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
186 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:680
188 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
189 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
191 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:891
193 msgid "Restarting service `%s'.\n"
194 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
196 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:984
200 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:989
204 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:994
208 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1000
210 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
211 msgstr "Servicio eliminado.\n"
213 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1035
215 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n"
218 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1227
220 msgid "Starting default services `%s'\n"
221 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
223 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1238
225 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
228 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1252
230 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
233 #: src/arm/mockup-service.c:44
234 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
237 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:67
240 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', bandwidth out: %u Bytes/s, bandwidth in "
244 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:129
246 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
249 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:131
251 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
254 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:142 src/namestore/gnunet-namestore.c:610
255 #: src/transport/gnunet-transport.c:617
257 msgid "Service `%s' is not running\n"
258 msgstr "'%s' no es un fichero.\n"
260 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:149
262 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
263 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
265 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:194
267 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
268 msgstr "GNUnet usa ahora la dirección IP %u.%u.%u.%u.\n"
270 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:197
274 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:206
276 msgid "Print information about ATS state"
277 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
279 #: src/block/block.c:105
281 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
282 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
284 #: src/core/core_api.c:755
285 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
288 #: src/core/gnunet-core.c:86 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:286
291 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
293 #: src/core/gnunet-core.c:119 src/core/gnunet-core.c:147
294 #: src/transport/gnunet-transport.c:453 src/transport/gnunet-transport.c:477
296 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
299 #: src/core/gnunet-core.c:121 src/transport/gnunet-transport.c:455
302 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
304 #: src/core/gnunet-core.c:149 src/transport/gnunet-transport.c:479
306 msgid "Disconnected from"
307 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
309 #: src/core/gnunet-core.c:174 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:825
311 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
312 msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos:\n"
314 #: src/core/gnunet-core.c:211 src/transport/gnunet-transport.c:724
316 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
317 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
319 #: src/core/gnunet-core.c:222
321 msgid "Print information about connected peers."
322 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
324 #: src/core/gnunet-service-core.c:109
326 msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
327 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
329 #: src/core/gnunet-service-core.c:123
331 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
334 #: src/core/gnunet-service-core.c:149
336 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
337 msgstr "Configuración de GNUnet"
339 #: src/core/gnunet-service-core.c:163
340 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:685
342 msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
343 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
345 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
347 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
348 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
350 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
352 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
353 msgstr "# mensajes defragmentados"
355 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:818
357 msgid "# bytes of messages of type %u received"
358 msgstr "# bytes de ruido recibidos"
360 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:565
361 msgid "# bytes encrypted"
362 msgstr "# bytes encriptados"
364 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
365 msgid "# bytes decrypted"
366 msgstr "# bytes desencriptados"
368 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:681 src/dv/gnunet-service-dv.c:3003
370 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
371 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
373 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:700
374 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
377 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:753
378 msgid "# key exchanges initiated"
381 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:775
382 msgid "# key exchanges stopped"
385 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:828
387 msgid "# session keys received"
388 msgstr "# claves de la sesión rechazadas"
390 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:845
392 msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
393 msgstr "el tamaño del '%s' mensaje es demasiado corto. Ignorandolo.\n"
395 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:890
397 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
398 msgstr "# mensajes defragmentados"
400 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:977
401 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:813
403 msgid "# PING messages received"
404 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
406 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1010
409 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
413 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
415 msgid "# PONG messages created"
416 msgstr "# mensajes fragmentados"
418 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1125
420 msgid "# sessions terminated by timeout"
421 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
423 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1135
425 msgid "# keepalive messages sent"
426 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
428 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1236
429 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1109
431 msgid "# PONG messages received"
432 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
434 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1275
436 msgid "# PONG messages decrypted"
437 msgstr "# mensajes defragmentados"
439 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1303
441 msgid "# session keys confirmed via PONG"
442 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
444 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1329
446 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
447 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
449 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1383
450 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1400
452 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
453 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
455 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1404
456 msgid "# REKEY operations performed"
459 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1539
460 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
463 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1579
464 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1604
466 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
467 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
469 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1591
471 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
472 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
474 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1628
476 msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
477 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
479 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1632
481 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
482 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
484 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1640
486 msgid "# bytes of payload decrypted"
487 msgstr "# bytes desencriptados"
489 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1703 src/hostlist/hostlist-server.c:552
490 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:831
491 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:627
493 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
494 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
496 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
498 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
499 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
501 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180
502 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:334
503 msgid "# neighbour entries allocated"
506 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:247
507 msgid "# encrypted bytes given to transport"
510 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:421
512 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
513 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido. Omitiendo.\n"
515 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:206
516 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:269
517 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:634
518 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:692
519 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:630 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1544
520 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:704
521 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:805
522 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:872
523 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1089
524 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1098
525 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2635
526 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2897
528 msgid "# peers connected"
529 msgstr "# de pares conectados"
531 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:236
532 msgid "# type map refreshes sent"
535 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:406
536 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
539 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
540 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
542 msgid "# type maps received"
543 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
545 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
546 msgid "# updates to my type map"
549 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:250
550 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:834
552 msgid "# bytes stored"
553 msgstr "# bytes en la base de datos"
555 #: src/datacache/datacache.c:141 src/datacache/datacache.c:148
556 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1483
557 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1494
559 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
560 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
562 #: src/datacache/datacache.c:180
564 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
567 #: src/datacache/datacache.c:188
569 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
570 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
572 #: src/datacache/datacache.c:276
574 msgid "# requests received"
575 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
577 #: src/datacache/datacache.c:284
578 msgid "# requests filtered by bloom filter"
581 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:97
582 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:104
583 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
584 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
585 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:803
586 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:817
587 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
588 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
589 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
590 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
591 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51 src/util/crypto_ecc.c:53
592 #: src/util/crypto_ksk.c:49 src/util/crypto_rsa.c:59
593 #: src/include/gnunet_common.h:607 src/include/gnunet_common.h:614
595 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
596 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
598 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:450
599 msgid "MySQL datacache running\n"
602 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:367
603 msgid "Postgres datacache running\n"
606 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:405
607 msgid "Sqlite datacache running\n"
610 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:438
611 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
612 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:362
613 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
616 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:445
618 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
619 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
621 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:121
622 msgid "Template datacache running\n"
625 #: src/datastore/datastore_api.c:310
627 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
628 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
630 #: src/datastore/datastore_api.c:393
631 msgid "# queue entry timeouts"
634 #: src/datastore/datastore_api.c:437
635 msgid "# queue overflows"
638 #: src/datastore/datastore_api.c:465
639 msgid "# queue entries created"
642 #: src/datastore/datastore_api.c:483
644 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
645 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
647 #: src/datastore/datastore_api.c:525
648 msgid "# datastore connections (re)created"
651 #: src/datastore/datastore_api.c:608
653 msgid "# transmission request failures"
654 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
656 #: src/datastore/datastore_api.c:630
658 msgid "# bytes sent to datastore"
659 msgstr "# bytes en la base de datos"
661 #: src/datastore/datastore_api.c:762
663 msgid "Failed to receive status response from database."
666 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
668 #: src/datastore/datastore_api.c:776
669 msgid "Error reading response from datastore service"
672 #: src/datastore/datastore_api.c:788 src/datastore/datastore_api.c:794
674 msgid "Invalid error message received from datastore service"
675 msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
677 #: src/datastore/datastore_api.c:798
679 msgid "# status messages received"
680 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
682 #: src/datastore/datastore_api.c:867
684 msgid "# PUT requests executed"
685 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
687 #: src/datastore/datastore_api.c:934
688 msgid "# RESERVE requests executed"
691 #: src/datastore/datastore_api.c:995
692 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
695 #: src/datastore/datastore_api.c:1052
697 msgid "# UPDATE requests executed"
698 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
700 #: src/datastore/datastore_api.c:1116
702 msgid "# REMOVE requests executed"
703 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
705 #: src/datastore/datastore_api.c:1161
707 msgid "Failed to receive response from database.\n"
710 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
712 #: src/datastore/datastore_api.c:1220
714 msgid "# Results received"
715 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
717 #: src/datastore/datastore_api.c:1286
718 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
721 #: src/datastore/datastore_api.c:1349
722 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
725 #: src/datastore/datastore_api.c:1410
727 msgid "# GET requests executed"
728 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
730 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:349
732 msgid "# bytes expired"
733 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
735 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:422
736 msgid "# bytes purged (low-priority)"
739 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480
740 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:159
741 msgid "Transmission to client failed!\n"
744 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:511
745 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:189
746 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
749 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:626
750 msgid "# results found"
753 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:669
756 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
760 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:680
763 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
767 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
769 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
773 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690
774 msgid "Insufficient space to satisfy request"
777 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:695
778 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:747
779 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:960
780 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1417
784 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:760
785 msgid "Could not find matching reservation"
788 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:846
790 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
793 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1006
795 msgid "# GET requests received"
796 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
798 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
799 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
802 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
804 msgid "# UPDATE requests received"
805 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
807 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
809 msgid "# GET REPLICATION requests received"
810 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
812 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1109
814 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
815 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
817 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1134
819 msgid "Content not found"
820 msgstr "¡Comando '%s' no encontrado!\n"
822 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
823 msgid "# bytes removed (explicit request)"
826 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1174
828 msgid "# REMOVE requests received"
829 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
831 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
833 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
836 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277
838 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
841 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286
843 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
844 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
846 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488
848 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
849 msgstr "# bytes en la base de datos"
851 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1499
855 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1501
859 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1514
861 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
864 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1532
865 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1548
867 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
868 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
870 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1578
872 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
873 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
875 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607
876 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
879 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1612
880 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
883 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1615
884 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
887 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:780
889 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
890 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
892 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:788
894 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
895 msgstr "'%s' a '%s' falló en %s: %d con error %s\n"
897 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1019
898 msgid "Mysql database running\n"
901 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
903 msgid "Failed to drop table from database.\n"
906 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
908 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
909 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:652
910 msgid "Postgres database running\n"
913 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
915 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
916 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
918 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
919 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:223
921 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
922 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
924 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:648
926 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
927 msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
929 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1132
930 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
933 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1151
936 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
940 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1191
941 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:827
943 msgid "Sqlite database running\n"
944 msgstr "base de datos sqlite"
946 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:241
947 msgid "Template database running\n"
950 #: src/dht/dht_api.c:348
952 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
953 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
955 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
958 "Result %d, type %d:\n"
962 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
963 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
966 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
968 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
969 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
971 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:170
972 msgid "Issueing DHT GET with key"
975 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
976 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
977 msgid "the query key"
980 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189
981 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
984 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
985 msgid "the type of data to look for"
988 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
989 msgid "how long to execute this query before giving up?"
992 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
993 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
996 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
997 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
998 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:733
999 #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1000 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1033
1001 msgid "be verbose (print progress information)"
1004 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222
1005 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1008 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1009 msgid "how long should the monitor command run"
1012 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1013 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1016 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1018 msgid "PUT request sent with key"
1019 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1021 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1022 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1025 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1027 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1028 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1030 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1031 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1034 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1036 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1037 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
1039 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1041 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1044 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1045 msgid "the data to insert under the key"
1048 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1049 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1052 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1053 msgid "how many replicas to create"
1056 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1057 msgid "the type to insert data as"
1060 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235
1061 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1064 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:163
1066 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1067 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1069 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:407
1071 msgid "# GET requests from clients injected"
1072 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1074 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:500
1076 msgid "# PUT requests received from clients"
1077 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1079 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:584
1081 msgid "# GET requests received from clients"
1082 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1084 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:682
1086 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1087 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1089 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:919
1090 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1093 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:932
1094 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1097 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:967
1099 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1100 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido. Omitiendo.\n"
1102 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:990
1104 msgid "# RESULTS queued for clients"
1105 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1107 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1039
1108 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1082
1109 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1112 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1049
1114 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1115 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
1117 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:93
1119 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1120 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1122 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:103
1123 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1126 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:207
1127 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1130 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:218
1131 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1134 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:224
1135 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1138 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:236
1139 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1142 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:239
1144 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1147 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:269
1149 msgid "# GET requests given to datacache"
1150 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1152 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1154 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1155 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1157 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:490
1158 msgid "# Preference updates given to core"
1161 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:580
1163 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1164 msgstr "# mensajes fragmentados"
1166 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:726
1168 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1169 msgstr "# mensajes defragmentados"
1171 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:781
1173 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1174 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1176 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:819
1178 msgid "# Bytes of bandwdith requested from core"
1179 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1181 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1041
1182 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1069
1183 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1186 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1050
1187 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1084
1189 msgid "# Peer selection failed"
1190 msgstr "Conexión fallida\n"
1192 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1216
1194 msgid "# PUT requests routed"
1195 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1197 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1245
1199 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1200 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
1202 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1252
1203 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1365
1204 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1465
1206 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
1207 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1209 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1330
1211 msgid "# GET requests routed"
1212 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1214 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1357
1216 msgid "# GET messages queued for transmission"
1217 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
1219 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1472
1220 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1223 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1560
1225 msgid "# P2P PUT requests received"
1226 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1228 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1676
1229 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1232 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1684
1233 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1236 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1775
1238 msgid "# P2P GET requests received"
1239 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1241 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1817
1243 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1244 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1246 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1831
1248 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1249 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1251 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1905
1253 msgid "# P2P RESULTS received"
1254 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1256 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1258 msgid "# Network size estimates received"
1259 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1261 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1262 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1265 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1266 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1269 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1270 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1273 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:238
1274 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1277 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:311
1278 msgid "# Entries removed from routing table"
1281 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:394
1282 msgid "# Entries added to routing table"
1285 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:411
1287 msgid "# DHT requests combined"
1288 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1290 #: src/dht/plugin_block_dht.c:136
1292 msgid "Block not of type %u\n"
1295 #: src/dht/plugin_block_dht.c:143
1296 msgid "Size mismatch for block\n"
1299 #: src/dht/plugin_block_dht.c:152
1301 msgid "Block of type %u is malformed\n"
1304 #: src/dns/dnsparser.c:110
1306 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
1307 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1309 #: src/dns/dnsparser.c:584
1311 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
1312 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1314 #: src/dns/dnsstub.c:175
1316 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
1317 msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
1319 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
1320 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1620
1322 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
1323 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
1325 #: src/dns/dnsstub.c:299
1327 msgid "Sent DNS request to %s\n"
1328 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
1330 #: src/dns/dnsstub.c:368
1332 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
1335 #: src/dns/dnsstub.c:440
1337 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
1340 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
1341 msgid "only monitor DNS queries"
1344 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
1345 msgid "only monitor DNS replies"
1348 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
1349 msgid "Monitor DNS queries."
1352 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
1353 msgid "set A records"
1356 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
1357 msgid "set AAAA records"
1360 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
1361 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
1364 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:512
1365 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
1368 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:659
1369 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
1372 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:845
1373 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
1376 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:924
1377 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
1380 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1039
1381 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
1384 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1055
1385 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
1388 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1064
1390 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
1393 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1073
1394 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
1397 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1140
1399 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
1400 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1402 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1216 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2687
1403 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
1406 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1281 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3025
1408 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
1411 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1302
1413 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
1414 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
1416 #: src/dv/dv_api.c:189
1418 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
1419 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1421 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
1423 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
1424 msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n"
1426 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:522
1428 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
1431 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:575
1433 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
1434 msgstr "# bytes desencriptados"
1436 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:692 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2082
1437 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2332 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1411
1438 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1812 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1975
1439 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
1442 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:729 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2141
1443 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2391 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467
1444 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1871 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2008
1445 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
1448 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:769
1449 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
1452 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:776
1453 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1456 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
1457 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1460 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:928
1461 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1464 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:981
1466 msgid "# Packets received from TUN"
1467 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
1469 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:995
1471 msgid "# Bytes received from TUN"
1472 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
1474 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1021
1475 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
1478 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1048
1480 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
1483 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1094
1485 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
1488 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1102
1490 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
1493 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1484
1495 msgid "# TCP packets sent via TUN"
1496 msgstr "# bytes enviados vía UDP"
1498 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1584
1500 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
1501 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1503 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1587 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1666
1504 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1776 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2006
1505 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2248 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2529
1506 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2629
1508 msgid "# Bytes received from MESH"
1509 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
1511 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1620 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2651
1513 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
1516 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1624
1518 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
1519 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1521 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1669
1523 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
1524 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1526 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1779
1528 msgid "# TCP data requests received via mesh"
1529 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1531 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1793
1533 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
1534 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1536 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1843
1538 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
1539 msgstr "# bytes enviados vía UDP"
1541 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2009
1543 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
1544 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1546 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2251
1548 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
1549 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1551 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2317 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1401
1552 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1969
1553 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
1556 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2376 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1437
1557 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1449 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1859
1558 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
1561 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2426
1563 msgid "# UDP packets sent via TUN"
1564 msgstr "# bytes enviados vía UDP"
1566 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2532
1568 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
1569 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1571 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2632
1573 msgid "# UDP service requests received via mesh"
1574 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1576 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2655
1578 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
1579 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1581 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2896
1583 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1586 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2910 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2922
1588 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
1591 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2933
1593 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1596 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3042
1598 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
1599 "being enabled in the configuration\n"
1602 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3050
1604 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
1605 "being enabled in the configuration\n"
1608 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3057
1610 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
1614 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3063
1616 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
1620 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3069 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884
1621 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
1624 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3255
1625 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
1628 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1629 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1632 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
1634 msgid "# fragments received"
1635 msgstr "# fragmentos descartados"
1637 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
1639 msgid "# duplicate fragments received"
1640 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1642 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
1643 msgid "# messages defragmented"
1644 msgstr "# mensajes defragmentados"
1646 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
1648 msgid "# fragments transmitted"
1649 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
1651 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
1653 msgid "# fragments retransmitted"
1654 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
1656 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
1658 msgid "# fragments wrap arounds"
1659 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
1661 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
1662 msgid "# messages fragmented"
1663 msgstr "# mensajes fragmentados"
1665 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
1666 msgid "# total size of fragmented messages"
1669 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
1671 msgid "# fragment acknowledgements received"
1672 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1674 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
1675 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
1678 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
1680 msgid "# fragmentation transmissions completed"
1681 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
1683 #: src/fs/fs_api.c:450
1685 msgid "Could not open file `%s': %s"
1686 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1688 #: src/fs/fs_api.c:459
1690 msgid "Could not read file `%s': %s"
1691 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1693 #: src/fs/fs_api.c:465
1695 msgid "Short read reading from file `%s'!"
1698 #: src/fs/fs_api.c:1046
1700 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
1701 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1703 #: src/fs/fs_api.c:1505
1705 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
1708 #: src/fs/fs_api.c:1547
1710 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
1713 #: src/fs/fs_api.c:1563
1715 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
1716 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1718 #: src/fs/fs_api.c:2213
1720 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
1723 #: src/fs/fs_api.c:2223
1725 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
1726 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1728 #: src/fs/fs_api.c:2348 src/fs/fs_api.c:2588
1730 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
1731 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1733 #: src/fs/fs_api.c:2365
1735 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
1736 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1738 #: src/fs/fs_api.c:2378 src/fs/fs_api.c:2397 src/fs/fs_api.c:2881
1740 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
1743 #: src/fs/fs_api.c:2579
1745 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
1748 #: src/fs/fs_api.c:2825
1749 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
1752 #: src/fs/fs_api.c:2919
1754 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
1757 #: src/fs/fs_directory.c:210
1759 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
1760 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
1762 #: src/fs/fs_download.c:321
1764 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
1768 #: src/fs/fs_download.c:341
1769 msgid "Directory too large for system address space\n"
1772 #: src/fs/fs_download.c:507 src/fs/fs_download.c:519
1774 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
1775 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1777 #: src/fs/fs_download.c:888
1779 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
1780 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
1782 #: src/fs/fs_download.c:970
1785 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
1786 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
1789 #: src/fs/fs_download.c:996
1790 msgid "internal error decrypting content"
1793 #: src/fs/fs_download.c:1019
1795 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
1796 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1798 #: src/fs/fs_download.c:1029
1800 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
1801 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1803 #: src/fs/fs_download.c:1038
1805 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
1806 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1808 #: src/fs/fs_download.c:1136
1810 msgid "internal error decoding tree"
1811 msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
1813 #: src/fs/fs_download.c:1927
1816 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
1818 #: src/fs/fs_getopt.c:192
1821 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
1822 "`unknown' instead.\n"
1824 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos '%s'. Usando el "
1825 "tipo de metadatos 'desconocido' en su lugar.\n"
1827 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
1829 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
1830 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
1832 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
1834 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
1835 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
1837 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
1839 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
1840 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
1842 #: src/fs/fs_misc.c:126
1844 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
1845 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
1847 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:150
1849 msgid "Unknown error"
1850 msgstr "Error desconocido"
1852 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:238 src/fs/fs_namespace_advertise.c:259
1854 msgid "Failed to serialize meta data"
1855 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
1857 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:278
1859 msgid "Failed to connect to datastore service"
1860 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1862 #: src/fs/fs_namespace.c:110
1864 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
1865 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1867 #: src/fs/fs_namespace.c:132 src/fs/fs_namespace.c:220
1869 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
1870 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1872 #: src/fs/fs_namespace.c:252
1874 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
1875 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
1877 #: src/fs/fs_namespace.c:367
1879 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
1880 msgstr "Fallo al añadir la entrada al espacio '%s' (¿existe?)\n"
1882 #: src/fs/fs_namespace.c:584 src/fs/fs_publish_ksk.c:295
1884 msgid "Internal error."
1885 msgstr "Error desconocido.\n"
1887 #: src/fs/fs_namespace.c:627
1889 msgid "Failed to connect to datastore."
1890 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
1892 #: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:397
1894 msgid "Publishing failed: %s"
1897 "Error subiendo el fichero %s\n"
1899 #: src/fs/fs_publish.c:622 src/fs/fs_publish.c:639 src/fs/fs_publish.c:678
1900 #: src/fs/fs_publish.c:698 src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:863
1902 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
1903 msgstr "Indexación del fichero '%s' fallida. Intentando insertar fichero...\n"
1905 #: src/fs/fs_publish.c:624
1906 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
1909 #: src/fs/fs_publish.c:636
1911 msgid "unknown error"
1912 msgstr "Error desconocido"
1914 #: src/fs/fs_publish.c:679
1915 msgid "failed to compute hash"
1918 #: src/fs/fs_publish.c:699
1919 msgid "filename too long"
1922 #: src/fs/fs_publish.c:724
1924 msgid "could not connect to `fs' service"
1925 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
1927 #: src/fs/fs_publish.c:747
1929 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
1930 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
1932 #: src/fs/fs_publish.c:812
1934 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
1935 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
1937 #: src/fs/fs_publish.c:818
1939 msgid "Recursive upload failed: %s"
1942 "Error subiendo el fichero %s\n"
1944 #: src/fs/fs_publish.c:864
1946 msgid "needs to be an actual file"
1947 msgstr "'%s' no es un fichero regular.\n"
1949 #: src/fs/fs_publish.c:1090
1951 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
1954 #: src/fs/fs_publish.c:1161
1956 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
1959 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:258
1961 msgid "Could not connect to datastore."
1962 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
1964 #: src/fs/fs_search.c:830
1966 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
1969 #: src/fs/fs_unindex.c:58
1970 msgid "Failed to find given position in file"
1973 #: src/fs/fs_unindex.c:63
1975 msgid "Failed to read file"
1976 msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
1978 #: src/fs/fs_unindex.c:233
1979 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
1982 #: src/fs/fs_unindex.c:241
1983 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
1986 #: src/fs/fs_unindex.c:249
1988 msgid "Invalid response from `fs' service."
1989 msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
1991 #: src/fs/fs_unindex.c:293
1993 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
1994 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
1996 #: src/fs/fs_unindex.c:349 src/fs/fs_unindex.c:361
1998 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
1999 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2001 #: src/fs/fs_unindex.c:357
2003 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2004 msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
2006 #: src/fs/fs_unindex.c:416
2008 msgid "Failed to remove KBlock: %s\n"
2009 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2011 #: src/fs/fs_unindex.c:506
2013 msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
2014 msgstr "El fichero '%s' tiene la URI: '%s'\n"
2016 #: src/fs/fs_unindex.c:558 src/fs/fs_unindex.c:623
2018 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2019 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2021 #: src/fs/fs_unindex.c:636
2023 msgid "Failed to open file for unindexing."
2024 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2026 #: src/fs/fs_unindex.c:670
2028 msgid "Failed to compute hash of file."
2029 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2031 #: src/fs/fs_uri.c:220
2033 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2036 #: src/fs/fs_uri.c:279
2038 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2039 msgstr "URL invalida '%s' (debe comenzar por '%s')\n"
2041 #: src/fs/fs_uri.c:297
2042 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2045 #: src/fs/fs_uri.c:304
2046 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2049 #: src/fs/fs_uri.c:372 src/fs/fs_uri.c:379
2050 msgid "Malformed SKS URI"
2053 #: src/fs/fs_uri.c:423 src/fs/fs_uri.c:438
2054 msgid "Malformed CHK URI"
2057 #: src/fs/fs_uri.c:568 src/fs/fs_uri.c:583 src/fs/fs_uri.c:593
2058 #: src/fs/fs_uri.c:621
2059 msgid "SKS URI malformed"
2062 #: src/fs/fs_uri.c:603
2063 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2066 #: src/fs/fs_uri.c:609
2067 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2070 #: src/fs/fs_uri.c:615
2071 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2074 #: src/fs/fs_uri.c:628
2075 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2078 #: src/fs/fs_uri.c:640
2079 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2082 #: src/fs/fs_uri.c:678
2083 msgid "Unrecognized URI type"
2086 #: src/fs/fs_uri.c:903
2088 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2089 msgstr "Configuración de GNUnet"
2091 #: src/fs/fs_uri.c:909
2093 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2094 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
2096 #: src/fs/fs_uri.c:1114 src/fs/fs_uri.c:1141
2097 msgid "No keywords specified!\n"
2098 msgstr "¡Ninguna clave especificada!\n"
2100 #: src/fs/fs_uri.c:1147
2101 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2104 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
2106 msgid "Failed to load state: %s\n"
2107 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
2109 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
2110 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
2112 msgid "Failed to save state to file %s\n"
2113 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
2115 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
2117 msgid "Publication of `%s' done\n"
2120 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
2122 msgid "Publishing `%s'\n"
2125 "Error subiendo el fichero %s\n"
2127 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
2129 msgid "Failed to run `%s'\n"
2130 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
2132 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
2135 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
2136 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
2138 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-pseudonym.c:279
2139 #: src/fs/gnunet-publish.c:680
2140 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2141 msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimato al enviar"
2143 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:684
2144 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2147 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:687
2148 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2151 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:711
2152 msgid "specify the priority of the content"
2153 msgstr "especifica la prioridad del contenido"
2155 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-pseudonym.c:304
2156 #: src/fs/gnunet-publish.c:718
2157 msgid "set the desired replication LEVEL"
2160 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
2161 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
2164 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2166 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2169 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2171 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2172 msgstr "==> Directorio '%s':\n"
2174 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2176 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2177 msgstr "==> Directorio '%s':\n"
2179 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2181 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
2182 msgstr "Debes especificar una lista de ficheros a insertar.\n"
2184 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2186 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2187 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2189 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
2191 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
2192 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2194 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
2196 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2197 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2199 #: src/fs/gnunet-download.c:137
2201 msgid "Starting download `%s'.\n"
2202 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
2204 #: src/fs/gnunet-download.c:147
2206 msgid "<unknown time>"
2207 msgstr "Error desconocido"
2209 #: src/fs/gnunet-download.c:157
2212 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
2216 #: src/fs/gnunet-download.c:179
2218 msgid "Error downloading: %s.\n"
2219 msgstr "Error descargando: %s\n"
2221 #: src/fs/gnunet-download.c:194
2223 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2224 msgstr "¡Subida rechazada!"
2226 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:192
2227 #: src/fs/gnunet-search.c:193 src/fs/gnunet-unindex.c:108
2229 msgid "Unexpected status: %d\n"
2230 msgstr "Estado de descarga inesperado."
2232 #: src/fs/gnunet-download.c:234
2234 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2235 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
2237 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:626
2239 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2240 msgstr "El fichero '%s' tiene la URI: '%s'\n"
2242 #: src/fs/gnunet-download.c:247
2243 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2246 #: src/fs/gnunet-download.c:254
2247 msgid "Target filename must be specified.\n"
2250 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:604
2251 #: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140
2253 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2254 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2256 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:282
2257 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2258 msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimidad-del-receptor"
2260 #: src/fs/gnunet-download.c:308
2261 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2264 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:285
2265 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2268 #: src/fs/gnunet-download.c:314
2269 msgid "write the file to FILENAME"
2270 msgstr "escribe el fichero al FICHERO"
2272 #: src/fs/gnunet-download.c:318
2273 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2276 #: src/fs/gnunet-download.c:322
2277 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2280 #: src/fs/gnunet-download.c:325
2281 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2282 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
2284 #: src/fs/gnunet-download.c:339
2286 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2290 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
2291 msgid "print a list of all indexed files"
2294 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
2295 msgid "Special file-sharing operations"
2298 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:160 src/statistics/gnunet-statistics.c:204
2300 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2301 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
2303 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:250 src/fs/gnunet-pseudonym.c:257
2304 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:259
2306 msgid "Option `%s' ignored\n"
2307 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
2309 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282
2310 msgid "create or advertise namespace NAME"
2313 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
2314 msgid "delete namespace NAME "
2317 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
2320 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2323 "añade una clave adicional para todos los ficheros y directorios (esta opción "
2324 "puede ser especificada varias veces)"
2326 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:292 src/fs/gnunet-publish.c:699
2327 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2328 msgstr "cambia el meta-dato para el TIPO dado al VALOR dado"
2330 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:295
2332 msgid "print names of local namespaces"
2333 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2335 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:298
2336 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2339 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:301
2340 msgid "do not print names of remote namespaces"
2343 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:307
2345 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2346 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2348 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:310
2350 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2351 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2353 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:322
2354 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2357 #: src/fs/gnunet-publish.c:149
2359 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2362 #: src/fs/gnunet-publish.c:156
2364 msgid "Error publishing: %s.\n"
2365 msgstr "Error descargando: %s\n"
2367 #: src/fs/gnunet-publish.c:166
2369 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2372 #: src/fs/gnunet-publish.c:170
2374 msgid "URI is `%s'.\n"
2375 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
2377 #: src/fs/gnunet-publish.c:189
2379 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2380 msgstr "'%s' comienzo completo.\n"
2382 #: src/fs/gnunet-publish.c:307
2384 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2385 msgstr "Actualizando los datos del módulo '%s'\n"
2387 #: src/fs/gnunet-publish.c:309
2389 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2390 msgstr "Claves para los ficheros '%s':\n"
2392 #: src/fs/gnunet-publish.c:360 src/fs/gnunet-publish.c:614
2394 msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
2395 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2397 #: src/fs/gnunet-publish.c:435
2399 msgid "Could not publish\n"
2400 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
2402 #: src/fs/gnunet-publish.c:462
2404 msgid "Could not start publishing.\n"
2405 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
2407 #: src/fs/gnunet-publish.c:493
2409 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
2410 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2412 #: src/fs/gnunet-publish.c:495
2414 msgid "Scanning file `%s'.\n"
2415 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
2417 #: src/fs/gnunet-publish.c:500
2419 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
2422 #: src/fs/gnunet-publish.c:505
2424 msgid "Preprocessing complete.\n"
2425 msgstr "Cierre completado.\n"
2427 #: src/fs/gnunet-publish.c:509
2429 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
2430 msgstr "Actualizando los datos del módulo '%s'\n"
2432 #: src/fs/gnunet-publish.c:513
2433 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
2436 #: src/fs/gnunet-publish.c:520
2438 msgid "Internal error scanning directory.\n"
2439 msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
2441 #: src/fs/gnunet-publish.c:554
2443 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2446 #: src/fs/gnunet-publish.c:561
2448 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2449 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
2451 #: src/fs/gnunet-publish.c:567
2453 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2454 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
2456 #: src/fs/gnunet-publish.c:575 src/vpn/gnunet-vpn.c:214
2458 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2459 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
2461 #: src/fs/gnunet-publish.c:585 src/fs/gnunet-publish.c:592
2462 #: src/transport/gnunet-transport.c:623
2464 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2465 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
2467 #: src/fs/gnunet-publish.c:647
2469 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
2470 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2472 #: src/fs/gnunet-publish.c:659
2474 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
2478 #: src/fs/gnunet-publish.c:691
2480 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2483 "imprime la lista de las claves extraidas que podrían ser usadas, pero no "
2486 #: src/fs/gnunet-publish.c:695
2488 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2489 "can be specified multiple times)"
2491 "añade una clave adicional para el fichero del nivel más alto o el directorio "
2492 "(esta opción puede ser especificada varias veces)"
2494 #: src/fs/gnunet-publish.c:702
2496 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2497 "in GNUnet database)"
2499 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
2500 "encriptada en la base de datos de GNUnet)"
2502 #: src/fs/gnunet-publish.c:707
2504 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2505 "namespace insertions only)"
2507 "especifica la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
2508 "(para inserciones en el espacio únicamente)"
2510 #: src/fs/gnunet-publish.c:715
2511 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2513 "publica los ficheros bajo el pseudónimo NOMBRE (coloca el fichero en el "
2516 #: src/fs/gnunet-publish.c:721
2518 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2522 #: src/fs/gnunet-publish.c:725
2524 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2526 "cambia la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
2527 "espacio únicamente)"
2529 #: src/fs/gnunet-publish.c:729
2531 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2532 "to the file with the respective URI)"
2535 #: src/fs/gnunet-publish.c:745
2536 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2539 #: src/fs/gnunet-search.c:114
2541 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2544 #: src/fs/gnunet-search.c:184
2546 msgid "Error searching: %s.\n"
2547 msgstr "Error abandonando DHT.\n"
2549 #: src/fs/gnunet-search.c:233
2551 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2552 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2554 #: src/fs/gnunet-search.c:257
2556 msgid "Could not start searching.\n"
2557 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2559 #: src/fs/gnunet-search.c:288
2560 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2563 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2564 msgid "automatically terminate search after DELAY"
2567 #: src/fs/gnunet-search.c:298
2568 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2571 #: src/fs/gnunet-search.c:309
2572 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2575 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:245
2576 msgid "# running average P2P latency (ms)"
2579 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:306 src/fs/gnunet-service-fs.c:496
2580 msgid "# Loopback routes suppressed"
2583 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:588 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297
2584 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1321
2585 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1328
2587 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
2588 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2590 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:711
2592 msgid "# migration stop messages received"
2593 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2595 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:715
2597 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
2600 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:751
2601 msgid "# replies transmitted to other peers"
2604 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:757
2605 msgid "# replies dropped"
2608 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:782 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1345
2609 msgid "# P2P searches active"
2612 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:875
2613 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2616 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:928
2618 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
2619 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2621 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:936
2622 msgid "# replies received for other peers"
2625 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:950
2626 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2629 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:988
2630 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2633 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1056
2635 msgid "# requests done for free (low load)"
2636 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2638 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1081
2639 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2642 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1091
2644 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2645 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2647 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1170
2648 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2651 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1204
2653 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2654 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2656 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1227
2658 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2659 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2661 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1288
2663 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2664 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2666 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1314
2668 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2669 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2671 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1343
2673 msgid "# P2P query messages received and processed"
2674 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2676 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1713
2678 msgid "# migration stop messages sent"
2679 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2681 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
2682 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
2684 msgid "Could not open `%s'.\n"
2685 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2687 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
2689 msgid "Error writing `%s'.\n"
2690 msgstr "Error creando usuario"
2692 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
2695 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
2699 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
2701 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2704 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
2706 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2707 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2709 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
2710 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
2713 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
2715 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2716 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
2718 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
2721 msgstr "El desindexado falló"
2723 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
2725 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2726 msgstr "La indexación de los datos falló en la posición %i.\n"
2728 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:364
2729 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:490
2731 msgid "# client searches active"
2732 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2734 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
2736 msgid "# replies received for local clients"
2737 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
2739 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:323
2741 msgid "# client searches received"
2742 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2744 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:358
2745 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2748 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
2749 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2752 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:397
2753 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
2756 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:426
2758 msgid "# query messages sent to other peers"
2759 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
2761 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:475
2762 msgid "# delay heap timeout"
2765 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:483
2767 msgid "# query plans executed"
2768 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2770 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:543
2772 msgid "# requests merged"
2773 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2775 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:551
2777 msgid "# requests refreshed"
2778 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2780 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:605 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:689
2781 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:760
2782 msgid "# query plan entries"
2785 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:293
2787 msgid "# Pending requests created"
2788 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2790 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:385 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:639
2792 msgid "# Pending requests active"
2793 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2795 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:802
2797 msgid "# replies received and matched"
2798 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
2800 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:835
2801 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
2804 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:850
2806 msgid "Unsupported block type %u\n"
2809 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:863
2810 msgid "# results found locally"
2813 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:984
2814 msgid "# Datastore `PUT' failures"
2817 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1011
2819 msgid "# storage requests dropped due to high load"
2820 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2822 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1046
2824 msgid "# Replies received from DHT"
2825 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
2827 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1137
2829 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
2832 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1157
2834 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
2837 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1204
2838 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
2841 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1219
2842 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
2845 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1228
2846 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
2849 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1243
2850 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
2853 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1257
2854 msgid "# on-demand blocks matched requests"
2857 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1270
2858 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
2861 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1275
2862 msgid "# on-demand lookups failed"
2865 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1302 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1342
2866 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1482
2867 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
2870 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1360
2871 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
2874 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1371
2875 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
2878 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1458
2879 msgid "# Datastore lookups initiated"
2882 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1543
2884 msgid "# GAP PUT messages received"
2885 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2887 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629
2888 msgid "time required, content pushing disabled"
2891 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
2893 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2896 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
2898 msgid "Error unindexing: %s.\n"
2901 "Error desindexando el fichero: %s\n"
2903 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
2905 msgid "Unindexing done.\n"
2906 msgstr "Desindexar los ficheros."
2908 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
2910 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
2911 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
2913 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
2915 msgid "Could not start unindex operation.\n"
2916 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
2918 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
2919 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
2922 #: src/fs/plugin_block_fs.c:130
2923 msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n"
2926 #: src/gns/gns_api.c:598
2928 msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
2929 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
2931 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:186
2933 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
2934 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
2936 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:361
2938 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
2939 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
2941 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:377
2943 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
2944 msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
2946 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:385
2948 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
2949 msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
2951 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:673
2952 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
2955 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:676
2956 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
2959 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:679
2960 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
2963 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:692
2964 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
2967 #: src/gns/gnunet-gns.c:221
2969 msgid "Failed to connect to GNS\n"
2970 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2972 #: src/gns/gnunet-gns.c:335
2974 msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
2977 #: src/gns/gnunet-gns.c:356
2979 msgid "try to shorten a given name"
2980 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2982 #: src/gns/gnunet-gns.c:359
2983 msgid "Lookup a record for the given name"
2986 #: src/gns/gnunet-gns.c:362
2987 msgid "Get the authority of a particular name"
2990 #: src/gns/gnunet-gns.c:365
2992 msgid "Specify the type of the record to lookup"
2993 msgstr "especifica la prioridad del contenido"
2995 #: src/gns/gnunet-gns.c:368
2996 msgid "No unneeded output"
2999 #: src/gns/gnunet-gns.c:381
3000 msgid "GNUnet GNS access tool"
3003 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:449
3005 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
3006 msgstr "Comando inesperado '%s'. Abortando.\n"
3008 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:478
3010 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
3011 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
3013 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:522
3015 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
3018 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:584
3020 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
3023 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:646
3025 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
3026 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
3028 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:662
3030 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
3031 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3033 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:698
3034 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
3037 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:706
3038 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
3041 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:910 src/namestore/gnunet-namestore.c:364
3043 msgid "Failed to read or create private zone key\n"
3044 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3046 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:920 src/namestore/gnunet-namestore.c:375
3048 msgid "Failed to connect to namestore\n"
3049 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
3051 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:936 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2857
3053 msgid "Failed to start HTTP server\n"
3054 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
3056 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:970
3057 msgid "GNUnet GNS first come first serve registration service"
3060 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2494
3062 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
3063 msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
3065 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2522
3067 msgid "Unable to import certificate %s\n"
3068 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
3070 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3510
3071 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
3074 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3513
3075 msgid "pem file to use as CA"
3078 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3525
3079 msgid "GNUnet GNS proxy"
3082 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:486
3084 msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
3087 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1216
3089 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
3090 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
3092 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1277
3094 msgid "Could not connect to DHT!\n"
3095 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
3097 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1288
3099 msgid "Unable to initialize resolver!\n"
3100 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
3102 #: src/hello/gnunet-hello.c:118
3103 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
3106 #: src/hello/gnunet-hello.c:124
3108 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
3109 msgstr "Error creando usuario"
3111 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
3113 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
3116 #: src/hello/gnunet-hello.c:139
3118 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
3121 #: src/hello/gnunet-hello.c:149 src/hello/gnunet-hello.c:177
3123 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
3124 msgstr "Error creando usuario"
3126 #: src/hello/gnunet-hello.c:165
3128 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
3129 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3131 #: src/hello/gnunet-hello.c:189
3133 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
3134 msgstr "Error creando usuario"
3136 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264
3138 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
3142 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317
3143 msgid "advertise our hostlist to other peers"
3146 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
3148 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
3152 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
3153 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
3156 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329
3157 msgid "provide a hostlist server"
3160 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:344
3161 msgid "GNUnet hostlist server and client"
3164 #: src/hostlist/hostlist-client.c:289
3165 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
3168 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340
3170 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3171 msgstr "# saludos descargados vía HTTP"
3173 #: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343
3175 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
3176 msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
3178 #: src/hostlist/hostlist-client.c:331
3180 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3181 msgstr "# saludos descargados vía HTTP"
3183 #: src/hostlist/hostlist-client.c:469 src/hostlist/hostlist-client.c:680
3184 #: src/hostlist/hostlist-client.c:686 src/hostlist/hostlist-client.c:738
3185 #: src/hostlist/hostlist-client.c:747 src/hostlist/hostlist-client.c:868
3186 #: src/hostlist/hostlist-client.c:958 src/hostlist/hostlist-client.c:963
3187 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1052
3188 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1067
3190 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3191 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
3193 #: src/hostlist/hostlist-client.c:589 src/hostlist/hostlist-client.c:1325
3194 msgid "# advertised hostlist URIs"
3197 #: src/hostlist/hostlist-client.c:619
3199 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
3202 #: src/hostlist/hostlist-client.c:661
3205 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
3209 #: src/hostlist/hostlist-client.c:799
3211 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
3214 #: src/hostlist/hostlist-client.c:813
3216 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
3219 #: src/hostlist/hostlist-client.c:833
3221 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
3223 "Subida de '%s' completada, la velocidad media de subida actual es %8.3f "
3226 #: src/hostlist/hostlist-client.c:839
3228 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
3230 "Subida de '%s' completada, la velocidad media de subida actual es %8.3f "
3233 #: src/hostlist/hostlist-client.c:847
3235 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
3238 #: src/hostlist/hostlist-client.c:900
3240 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
3243 #: src/hostlist/hostlist-client.c:908
3244 msgid "# hostlist downloads initiated"
3247 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1035 src/hostlist/hostlist-client.c:1498
3248 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
3251 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1043
3253 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
3256 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1107 src/hostlist/hostlist-client.c:1123
3258 msgid "# active connections"
3259 msgstr "Configuración de GNUnet"
3261 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1273
3263 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
3266 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1277
3268 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
3269 msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n"
3271 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1288
3273 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
3274 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3276 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1321
3278 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
3281 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1323
3282 msgid "# hostlist URIs read from file"
3285 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1368
3287 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
3288 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3290 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1373
3292 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
3295 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1397 src/hostlist/hostlist-client.c:1414
3297 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
3298 msgstr "Error creando usuario"
3300 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1409
3301 msgid "# hostlist URIs written to file"
3304 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1463
3305 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
3308 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1475
3309 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
3312 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1487
3315 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
3318 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1491
3320 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
3321 msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n"
3323 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
3325 msgid "bytes in hostlist"
3326 msgstr "# bytes en la base de datos"
3328 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
3329 msgid "expired addresses encountered"
3332 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184 src/hostlist/hostlist-server.c:425
3333 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:403
3334 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:519
3335 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:922
3337 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3338 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
3340 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
3341 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
3344 #: src/hostlist/hostlist-server.c:219
3345 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
3348 #: src/hostlist/hostlist-server.c:263
3350 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
3353 #: src/hostlist/hostlist-server.c:266
3355 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
3356 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3358 #: src/hostlist/hostlist-server.c:279
3360 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
3363 #: src/hostlist/hostlist-server.c:283
3365 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
3366 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3368 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
3369 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
3372 #: src/hostlist/hostlist-server.c:294
3374 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
3375 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3377 #: src/hostlist/hostlist-server.c:298
3378 msgid "Received request for our hostlist\n"
3381 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
3383 msgid "hostlist requests processed"
3384 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3386 #: src/hostlist/hostlist-server.c:341
3388 msgid "# hostlist advertisements send"
3389 msgstr "# Anuncios a extraños mandados"
3391 #: src/hostlist/hostlist-server.c:388
3392 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
3395 #: src/hostlist/hostlist-server.c:562
3397 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
3398 msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n"
3400 #: src/hostlist/hostlist-server.c:571
3402 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
3405 #: src/hostlist/hostlist-server.c:585
3407 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
3410 #: src/hostlist/hostlist-server.c:625
3412 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
3413 msgstr "'%s' no esta disponible."
3415 #: src/hostlist/hostlist-server.c:667
3417 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
3420 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1001
3422 msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
3423 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3425 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1034
3427 msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
3428 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3430 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1093
3431 msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
3434 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1102
3435 #: src/template/gnunet-template.c:70
3438 msgstr "texto de ayuda para -t"
3440 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1087
3441 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:323
3442 msgid "An operation has failed while starting peers\n"
3445 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1141
3446 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:390
3448 msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
3451 "Error subiendo el fichero %s\n"
3453 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1268
3454 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:495
3455 msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
3458 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1290
3460 msgid "No files found in `%s'\n"
3461 msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
3463 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1345
3464 msgid "An operation has failed while linking\n"
3467 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1456
3468 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:597
3470 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
3473 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1536
3474 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:676
3475 msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
3478 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1635
3480 msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
3483 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1640
3484 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:498
3486 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
3489 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1646
3491 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
3494 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1653
3495 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:723
3497 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
3500 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1660
3501 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:730
3508 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1666
3510 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
3511 msgstr "usa el fichero de configuración FILENAME"
3513 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1683
3514 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:504
3516 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
3519 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1690
3521 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
3524 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1698
3527 "Error loading search strings. Given file does not contain enough strings. "
3531 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1704
3533 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
3534 msgstr "Error abandonando DHT.\n"
3536 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1738
3538 msgid "name of the file for writing statistics"
3539 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
3541 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1741
3542 msgid "create COUNT number of random links between peers"
3545 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1744
3546 msgid "wait TIMEOUT before considering a string match as failed"
3549 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1747
3550 msgid "wait DELAY before starting string search"
3553 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1750
3554 msgid "number of search strings to read from search strings file"
3557 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1753
3558 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:555
3559 msgid "maximum path compression length"
3562 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1765
3563 msgid "Profiler for regex/mesh"
3566 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8033
3567 msgid "Wrong CORE service\n"
3570 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8238
3572 msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
3573 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
3575 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8327 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8339
3576 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8351 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8364
3577 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8379 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8391
3578 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8403
3580 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
3581 msgstr "Configuración de GNUnet"
3583 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8415 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8426
3586 "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n"
3587 msgstr "Configuración de GNUnet"
3589 #: src/mysql/mysql.c:174
3591 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
3592 msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n"
3594 #: src/mysql/mysql.c:181
3596 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
3597 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
3599 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:212
3601 msgid "Adding record failed: %s\n"
3604 "Error subiendo el fichero %s\n"
3606 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:243
3608 msgid "Deleting record failed: %s\n"
3611 "Error subiendo el fichero %s\n"
3613 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:304
3615 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
3618 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:320
3619 msgid "for at least"
3622 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:321
3626 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:356
3628 msgid "No options given\n"
3631 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:386
3633 msgid "Unsupported type `%s'\n"
3634 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido. Omitiendo.\n"
3636 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:394 src/namestore/gnunet-namestore.c:418
3637 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:465 src/namestore/gnunet-namestore.c:477
3638 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:518
3640 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
3641 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
3643 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:395 src/namestore/gnunet-namestore.c:419
3647 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:408
3649 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
3650 msgstr "%s: valor del símbolo '%s' no válido para %s\n"
3652 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:446
3654 msgid "Invalid time format `%s'\n"
3655 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
3657 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:455
3660 "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative time "
3664 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:466 src/namestore/gnunet-namestore.c:478
3665 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:497
3669 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:496
3671 msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
3672 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
3674 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:519
3678 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569
3679 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:882
3681 msgid "Invalid URI `%s'\n"
3682 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
3684 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:625
3686 msgid "Using default zone file `%s'\n"
3687 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
3689 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:677
3693 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:680
3694 msgid "delete record"
3697 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:683
3698 msgid "display records"
3701 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:686
3703 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
3706 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:689
3707 msgid "name of the record to add/delete/display"
3710 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:692
3711 msgid "type of the record to add/delete/display"
3714 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:695
3715 msgid "URI to import into our zone"
3718 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:698
3719 msgid "value of the record to add/delete"
3722 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:701
3723 msgid "create or list public record"
3726 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:704
3727 msgid "create or list non-authority record"
3730 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:707
3731 msgid "filename with the zone key"
3734 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:718
3736 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
3737 msgstr "Configuración de GNUnet"
3739 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:242
3740 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:258
3742 msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
3743 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3745 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:244
3746 msgid "file exists but reading key failed"
3749 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:260
3750 msgid "file exists with different key"
3753 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1519
3755 msgid "Failed to find record to remove\n"
3756 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
3758 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2133
3760 msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
3761 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
3763 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2223
3765 msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
3766 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
3768 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2233
3770 msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
3773 #: src/namestore/namestore_api.c:345
3774 msgid "Namestore failed to add record"
3777 #: src/namestore/namestore_api.c:371
3778 msgid "Namestore failed to add record\n"
3781 #: src/namestore/namestore_api.c:415
3783 msgid "Failed to create new signature"
3784 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
3786 #: src/namestore/namestore_api.c:419
3788 msgid "Failed to put new set of records in database"
3789 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
3791 #: src/namestore/namestore_api.c:423
3793 msgid "Failed to remove records from database"
3796 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
3798 #: src/namestore/namestore_api.c:427
3800 msgid "Failed to access database"
3801 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3803 #: src/namestore/namestore_api.c:431
3805 msgid "unknown internal error in namestore"
3806 msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
3808 #: src/namestore/namestore_api.c:436
3809 msgid "Protocol error"
3812 #: src/namestore/namestore_common.c:494 src/namestore/namestore_common.c:634
3814 msgid "Unsupported record type %d\n"
3815 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido. Omitiendo.\n"
3817 #: src/namestore/namestore_common.c:501
3819 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
3820 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
3822 #: src/namestore/namestore_common.c:524
3824 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
3825 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
3827 #: src/namestore/namestore_common.c:547
3829 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
3830 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
3832 #: src/namestore/namestore_common.c:565
3834 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
3835 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
3837 #: src/namestore/namestore_common.c:578
3839 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
3840 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
3842 #: src/namestore/namestore_common.c:599
3844 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
3845 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3847 #: src/namestore/namestore_common.c:625
3849 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
3850 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3852 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:95
3854 msgid "Failed to create indices\n"
3855 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
3857 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
3859 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
3862 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
3863 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
3866 #: src/nat/nat.c:795
3868 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
3871 #: src/nat/nat.c:844
3873 msgid "Failed to start %s\n"
3874 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
3876 #: src/nat/nat.c:1113
3880 #: src/nat/nat.c:1179 src/nat/nat.c:1191
3883 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
3884 "not set). Option disabled.\n"
3887 #: src/nat/nat.c:1326
3888 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
3891 #: src/nat/nat.c:1337
3893 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
3896 #: src/nat/nat_mini.c:170
3897 msgid "`external-ip' command not found\n"
3900 #: src/nat/nat_mini.c:505
3901 msgid "`upnpc' command not found\n"
3904 #: src/nat/nat_test.c:341
3906 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
3907 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3909 #: src/nat/nat_test.c:411
3911 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
3914 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1009
3916 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
3917 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
3919 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1012
3920 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
3923 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1015
3924 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
3927 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1018
3928 msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
3931 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1021
3932 msgid "delay between queries to statistics during a round"
3935 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1024
3936 msgid "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
3939 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1027
3940 msgid "name of the file for writing the main results"
3943 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1030
3944 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
3947 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1036
3948 msgid "delay between rounds"
3951 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1046
3953 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
3954 msgstr "Imposible acceder al servicio"
3956 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:938
3958 msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
3961 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1389
3963 msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
3964 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
3966 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1403 src/nse/gnunet-service-nse.c:1478
3967 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1495
3968 msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
3971 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1485
3973 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
3974 msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n"
3976 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:134
3978 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
3979 msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
3981 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:228
3983 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
3984 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3986 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:267
3987 msgid "# peers known"
3990 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:292
3993 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
3995 "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
3998 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:414
4000 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
4001 msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
4003 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:800
4005 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
4008 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:239
4009 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
4012 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:359
4014 msgid "failed to transmit request (service down?)"
4015 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
4017 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:509
4019 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
4020 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
4022 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:550 src/peerinfo/peerinfo_api.c:569
4023 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:584 src/peerinfo/peerinfo_api.c:595
4024 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:606
4026 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
4027 msgstr "Recibido mensaje UDP6 inválido de %s:%d, omitiendo.\n"
4029 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:681
4031 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
4032 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
4034 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:256
4036 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
4037 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
4039 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:581
4041 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4042 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4044 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:589
4046 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4047 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4049 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:598
4051 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4052 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
4054 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:608
4056 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4057 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4059 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:625
4061 msgid "Plugin `%s' not found\n"
4064 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:634
4066 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4069 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:653
4071 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4072 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4074 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:685
4076 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
4077 msgstr "Fallo en %s:%d.\n"
4079 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:841
4081 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4082 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
4084 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:847
4086 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4087 msgstr "Analizando saludo de '%s' se produjo un fallo.\n"
4089 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:906
4091 msgid "I am peer `%s'.\n"
4092 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
4094 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:943
4095 msgid "don't resolve host names"
4098 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:946
4099 msgid "output only the identity strings"
4102 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:949
4103 msgid "output our own identity only"
4106 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:952
4107 msgid "list all known peers"
4110 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:955
4111 msgid "also output HELLO uri(s)"
4114 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:958
4115 msgid "add given HELLO uri to the database"
4118 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:969
4120 msgid "Print information about peers."
4121 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
4123 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
4124 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
4126 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4127 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4129 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
4130 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122
4132 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4133 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4135 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
4136 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150
4138 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4139 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4141 #: src/postgres/postgres.c:59
4143 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
4144 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
4146 #: src/postgres/postgres.c:148
4148 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
4149 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
4151 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264
4153 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
4154 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
4156 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270
4158 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
4159 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4161 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323
4162 msgid "# DNS records modified"
4165 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500
4166 msgid "# DNS replies intercepted"
4169 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506
4171 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
4172 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
4174 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602
4176 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
4177 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4179 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632
4181 msgid "# DNS requests intercepted"
4182 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4184 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637
4186 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
4187 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4189 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645
4191 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
4192 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4194 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716
4196 msgid "# DNS replies received"
4197 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4199 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730
4201 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
4202 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4204 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760
4205 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
4208 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907
4209 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
4211 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
4212 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4214 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:976
4215 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
4218 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:552
4219 msgid "name of the table to write DFAs"
4222 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:567
4223 msgid "Profiler for regex library"
4226 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:271
4228 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
4229 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
4231 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:330
4233 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
4234 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
4236 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:132
4238 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
4239 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
4241 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:134
4243 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
4244 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
4246 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:183
4248 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
4249 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4251 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:189
4253 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
4256 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:235
4258 msgid "No subsystem or name given\n"
4261 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:243
4263 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
4264 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
4266 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:265
4267 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
4270 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:268
4271 msgid "make the value being set persistent"
4274 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:271
4275 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
4278 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:274
4279 msgid "just print the statistics value"
4282 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:277
4283 msgid "watch value continuously"
4286 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:280
4287 msgid "connect to remote host"
4290 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:283
4291 msgid "port for remote host"
4294 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:295
4295 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
4296 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
4298 #: src/statistics/statistics_api.c:511
4300 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
4301 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
4303 #: src/statistics/statistics_api.c:1053
4305 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
4306 "might have been lost!\n"
4309 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:705
4311 msgid "No hosts-file specified on command line\n"
4314 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:716
4316 msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
4319 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:779
4320 msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
4323 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:794
4324 msgid "create COUNT number of peers"
4327 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:797
4328 msgid "create COUNT number of random links"
4331 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:800
4332 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
4335 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:803
4337 "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
4338 "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random graph "
4342 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:818
4343 msgid "Profiler for testbed"
4346 #: src/testbed/testbed_api.c:320
4348 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
4349 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
4351 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:326
4353 msgid "Hosts file %s not found\n"
4354 msgstr "'%s' falló: ¡tabla no encontrada!\n"
4356 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:334
4358 msgid "Hosts file %s has no data\n"
4359 msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n"
4361 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:341
4363 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
4364 msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n"
4366 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:295
4367 msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
4370 #: src/testing/gnunet-testing.c:131
4372 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
4373 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4375 #: src/testing/gnunet-testing.c:202
4377 msgid "create unique configuration files"
4378 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
4380 #: src/testing/gnunet-testing.c:204
4381 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
4384 #: src/testing/gnunet-testing.c:206
4387 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
4389 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
4391 #: src/testing/gnunet-testing.c:208
4393 msgid "configuration template"
4394 msgstr "Configuración de GNUnet"
4396 #: src/testing/gnunet-testing.c:217
4397 msgid "Command line tool to access the testing library"
4400 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:129
4402 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
4405 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:186
4407 msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
4408 msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
4410 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:189
4411 msgid "name of the service to run"
4414 #: src/testing/testing.c:198
4416 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
4419 #: src/testing/testing.c:214
4421 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
4424 #: src/testing/testing.c:525
4426 msgid "Key number %u does not exist\n"
4427 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
4429 #: src/testing/testing.c:535
4431 msgid "Error while decoding key %u\n"
4432 msgstr "Error descargando: %s\n"
4434 #: src/testing/testing.c:848
4436 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
4437 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
4439 #: src/testing/testing.c:859
4442 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
4443 "precompute more hostkeys first.\n"
4446 #: src/testing/testing.c:873
4448 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
4449 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
4451 #: src/testing/testing.c:906
4453 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
4454 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
4456 #: src/testing/testing.c:924
4458 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
4459 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
4461 #: src/testing/testing.c:985
4463 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
4464 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4466 #: src/testing/testing.c:1149
4468 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
4469 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
4471 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:254
4472 msgid "# peers blacklisted"
4475 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:387
4477 msgid "# connect requests issued to transport"
4478 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4480 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:725
4481 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:810
4483 msgid "# friends connected"
4484 msgstr "# de pares conectados"
4486 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:991
4487 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
4490 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1033
4492 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
4493 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4495 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1039
4497 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
4498 msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
4500 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1048
4502 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
4503 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4505 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1056
4507 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
4510 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1076
4513 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
4516 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1089
4519 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4522 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1099
4524 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
4525 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
4527 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1105
4529 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
4532 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1115
4534 msgid "# friends in configuration"
4535 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
4537 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1121
4539 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
4540 "connect to friends.\n"
4543 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1128
4545 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
4548 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1163
4550 msgid "# HELLO messages received"
4551 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4553 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1218
4555 msgid "# HELLO messages gossipped"
4556 msgstr "# mensajes salientes omitidos"
4558 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1357
4559 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
4562 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:245
4564 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
4565 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4567 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:251
4569 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
4572 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:262
4574 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
4575 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
4577 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:283
4578 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:307
4580 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
4582 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
4584 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:294
4585 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:330
4587 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
4590 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:344
4592 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4594 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
4596 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:358
4598 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
4601 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:513
4602 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:751
4603 msgid "# disconnects due to blacklist"
4606 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:177
4608 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
4609 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4611 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:252
4613 msgid "# bytes total received"
4614 msgstr "# bytes en la base de datos"
4616 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:299
4618 msgid "# bytes payload received"
4619 msgstr "# bytes desencriptados"
4621 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:604
4623 msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
4624 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
4626 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:674
4627 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
4630 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:353
4632 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
4635 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:358
4637 msgid "# messages dropped due to slow client"
4638 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4640 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:510
4642 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
4645 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:651
4646 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
4649 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:702
4651 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
4652 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4654 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:172
4655 msgid "# refreshed my HELLO"
4658 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1040
4660 msgid "# DISCONNECT messages sent"
4661 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4663 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1170
4664 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1507
4666 msgid "# bytes in message queue for other peers"
4667 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
4669 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1175
4671 msgid "# messages transmitted to other peers"
4672 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
4674 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1180
4676 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
4677 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
4679 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1237
4680 msgid "# messages timed out while in transport queue"
4683 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1279
4685 msgid "# keepalives sent"
4686 msgstr "# claves de la sesión mandadas"
4688 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1303
4690 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
4691 msgstr "# mensajes defragmentados"
4693 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1311
4695 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
4696 msgstr "# mensajes defragmentados"
4698 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1348
4700 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
4701 msgstr "# mensajes defragmentados"
4703 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1357
4705 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
4706 msgstr "# mensajes defragmentados"
4708 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1413
4710 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
4711 msgstr "# mensajes defragmentados"
4713 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1447
4714 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
4717 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1463
4718 msgid "# ms throttling suggested"
4721 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2611
4723 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
4724 msgstr "envia COUNT mensajes"
4726 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2626
4727 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2660
4729 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
4730 msgstr "envia COUNT mensajes"
4732 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2673
4734 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
4735 msgstr "envia COUNT mensajes"
4737 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2706
4739 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
4740 msgstr "envia COUNT mensajes"
4742 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2890
4744 msgid "# unexpected SESSION ACK messages"
4745 msgstr "# de pares conectados"
4747 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2945
4748 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
4751 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2959
4752 msgid "# disconnects due to quota of 0"
4755 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2990
4756 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
4759 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3001
4760 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
4763 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3032
4764 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
4767 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3127
4769 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
4770 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4772 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111
4773 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
4776 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:415
4777 msgid "# address records discarded"
4780 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:464
4783 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
4787 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:513
4789 msgid "# PING without HELLO messages sent"
4790 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
4792 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:571
4793 msgid "# address revalidations started"
4796 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:808
4798 msgid "# PING message for different peer received"
4799 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4801 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:873
4803 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
4806 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1002
4807 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
4810 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1011
4811 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
4814 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1136
4815 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
4818 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1166
4819 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
4822 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1220
4824 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
4825 msgstr "Imposible obtener la dirección del par '%s'.\n"
4827 #: src/transport/gnunet-transport.c:265
4828 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
4831 #: src/transport/gnunet-transport.c:278
4833 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
4836 #: src/transport/gnunet-transport.c:328
4838 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
4839 msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
4841 #: src/transport/gnunet-transport.c:336
4843 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
4846 #: src/transport/gnunet-transport.c:375
4848 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
4851 #: src/transport/gnunet-transport.c:395
4853 msgid "Connected to %s\n"
4854 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
4856 #: src/transport/gnunet-transport.c:427
4858 msgid "Disconnected from %s\n"
4859 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
4861 #: src/transport/gnunet-transport.c:505
4863 msgid "Received %u bytes from %s\n"
4864 msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
4866 #: src/transport/gnunet-transport.c:528
4868 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
4869 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
4871 #: src/transport/gnunet-transport.c:535
4873 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
4876 #: src/transport/gnunet-transport.c:563
4878 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
4879 msgstr "# de pares conectados"
4881 #: src/transport/gnunet-transport.c:632
4883 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
4884 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
4886 #: src/transport/gnunet-transport.c:715
4887 msgid "measure how fast we are receiving data (until CTRL-C)"
4890 #: src/transport/gnunet-transport.c:718
4892 msgid "try to connect to the given peer"
4893 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4895 #: src/transport/gnunet-transport.c:721
4897 msgid "provide information about all current connections (once)"
4898 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
4900 #: src/transport/gnunet-transport.c:727
4901 msgid "do not resolve hostnames"
4904 #: src/transport/gnunet-transport.c:731
4905 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
4908 #: src/transport/gnunet-transport.c:734
4909 msgid "test transport configuration (involves external server)"
4912 #: src/transport/gnunet-transport.c:745
4914 msgid "Direct access to transport service."
4915 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4917 #: src/transport/plugin_transport_http.c:817
4918 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2550
4919 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
4922 #: src/transport/plugin_transport_http.c:866
4923 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2318
4925 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
4926 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
4928 #: src/transport/plugin_transport_http.c:898
4929 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2350 src/util/service.c:1053
4931 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
4932 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4934 #: src/transport/plugin_transport_http.c:915
4935 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2367 src/util/service.c:1070
4937 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
4938 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4940 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1020
4941 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2478
4943 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
4946 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1133
4947 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2646
4949 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
4950 msgstr "¡Advertencias de la red desconectadas por configuración!\n"
4952 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1146
4953 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2657
4955 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
4956 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
4958 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1157
4959 msgid "Port 0, client only mode\n"
4962 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1177
4965 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
4966 "Binding to all addresses!\n"
4969 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1206
4972 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
4973 "Binding to all addresses!\n"
4976 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1223
4977 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2739
4979 msgid "Using external hostname `%s'\n"
4980 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
4982 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1228
4983 msgid "No external hostname configured\n"
4986 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1509
4988 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
4991 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1640
4992 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2863
4994 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
4995 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4997 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1665
4998 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2922
5000 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
5002 "Subida de '%s' completada, la velocidad media de subida actual es %8.3f "
5005 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1693
5006 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2769
5008 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
5009 msgstr "Número máximo de clientes en el chat alcanzado.\n"
5011 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1339
5014 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
5018 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1597
5020 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
5023 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1605
5026 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
5029 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1906
5031 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
5032 "certificate-creation' could not be started!\n"
5035 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1930
5036 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
5039 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2625
5041 msgid "IPv4 support is %s\n"
5044 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2639
5046 msgid "IPv6 support is %s\n"
5049 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2664
5051 msgid "Using port %u\n"
5052 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
5054 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2679
5056 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5058 "Debes especificar un número positivo para '%s' en la configuración en la "
5061 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2689
5063 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
5064 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
5066 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2710
5068 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5070 "Debes especificar un número positivo para '%s' en la configuración en la "
5073 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2720
5075 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
5076 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
5078 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2755
5080 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
5081 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
5083 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
5085 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
5086 msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
5088 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
5089 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
5092 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
5094 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
5097 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
5098 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
5099 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
5100 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
5101 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
5102 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
5103 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
5104 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
5106 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
5107 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
5109 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799
5110 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
5113 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
5115 msgid "# bytes received via SMTP"
5116 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5118 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:812
5120 msgid "# bytes sent via SMTP"
5121 msgstr "# bytes enviados por TCP"
5123 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
5125 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
5126 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
5128 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:591
5130 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
5133 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:767
5134 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:856
5135 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:906
5136 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:992
5137 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1132
5138 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1149
5140 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
5141 msgstr "# bytes enviados por TCP"
5143 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:774
5144 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:963
5145 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1816
5146 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2435
5148 msgid "# TCP sessions active"
5149 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
5151 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:860
5153 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
5154 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
5156 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:909
5158 msgid "# bytes transmitted via TCP"
5159 msgstr "# bytes desencriptados"
5161 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:996
5163 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
5164 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
5166 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1341
5168 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
5171 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1456
5172 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
5175 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1857
5177 msgid "# TCP WELCOME messages received"
5178 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5180 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2031
5181 msgid "# bytes received via TCP"
5182 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5184 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2101
5185 msgid "# network-level TCP disconnect events"
5188 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2325 src/util/service.c:948
5189 #: src/util/service.c:954
5191 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
5194 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2339
5196 msgid "Failed to start service.\n"
5197 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
5199 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2423
5201 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
5204 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2427
5205 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
5208 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2431
5210 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
5213 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:128
5215 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
5216 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5218 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:169
5220 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
5221 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5223 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:394
5225 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
5228 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2317
5231 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
5232 "your network configuration\n"
5235 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2331
5238 "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network "
5239 "configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global "
5243 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2572
5245 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
5246 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5248 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2648
5250 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
5253 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2691
5255 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
5256 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
5258 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1333
5260 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
5261 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5263 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:580
5264 msgid "# WLAN ACKs sent"
5267 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:599
5269 msgid "# WLAN messages defragmented"
5270 msgstr "# mensajes defragmentados"
5272 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:645
5273 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:695
5274 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1758
5276 msgid "# WLAN sessions allocated"
5277 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
5279 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:770
5281 msgid "# WLAN message fragments sent"
5282 msgstr "# mensajes fragmentados"
5284 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:794
5285 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
5288 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:902
5289 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:987
5290 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1760
5292 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
5293 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5295 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1169
5297 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
5298 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5300 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1190
5302 msgid "# fragments received via WLAN"
5303 msgstr "# fragmentos descartados"
5305 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1200
5307 msgid "# ACKs received via WLAN"
5308 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5310 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1257
5312 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
5313 msgstr "# mensajes defragmentados"
5315 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1358
5317 msgid "# DATA messages received via WLAN"
5318 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5320 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1393
5322 msgid "# WLAN DATA messages processed"
5323 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5325 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1454
5327 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
5328 msgstr "# bytes enviados vía UDP"
5330 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1563
5331 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
5334 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1739
5336 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
5339 #: src/transport/transport_api.c:598
5341 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
5342 msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n"
5344 #: src/transport/transport-testing.c:586
5346 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
5347 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
5349 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
5351 msgid "Error reading `%s': %s"
5352 msgstr "Error creando usuario"
5354 #: src/util/bio.c:143
5357 msgstr "Cargar un fichero de configuración"
5359 #: src/util/bio.c:195
5361 msgid "Error reading length of string `%s'"
5364 #: src/util/bio.c:205
5366 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
5369 #: src/util/bio.c:250
5371 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
5374 #: src/util/bio.c:264
5376 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
5379 #: src/util/client.c:276 src/util/client.c:753 src/util/service.c:984
5381 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
5384 #: src/util/client.c:280 src/util/client.c:757 src/util/service.c:988
5386 msgid "Using `%s' instead\n"
5387 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
5389 #: src/util/client.c:371
5392 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
5396 #: src/util/client.c:379
5398 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
5401 #: src/util/client.c:698
5402 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
5405 #: src/util/client.c:898
5407 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
5408 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
5410 #: src/util/client.c:912
5412 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
5413 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
5415 #: src/util/client.c:1168
5416 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
5419 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1007
5423 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1005
5425 msgstr "INFORMACIÓN"
5427 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1003
5431 #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1001
5435 #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1009
5439 #: src/util/common_logging.c:395
5441 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
5442 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
5444 #: src/util/common_logging.c:819
5446 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
5449 #: src/util/common_logging.c:1010
5453 #: src/util/common_logging.c:1149
5455 msgid "unknown address"
5456 msgstr "desconocido"
5458 #: src/util/common_logging.c:1187
5460 msgid "invalid address"
5461 msgstr "Argumentos inválidos: "
5463 #: src/util/common_logging.c:1205
5465 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
5467 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
5468 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
5470 #: src/util/common_logging.c:1226
5473 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
5475 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
5476 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
5478 #: src/util/configuration.c:263
5480 msgid "Syntax error while deserializing operation at line %u\n"
5482 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
5484 #: src/util/configuration.c:949
5487 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
5491 #: src/util/connection.c:427
5493 msgid "Access denied to `%s'\n"
5494 msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
5496 #: src/util/connection.c:442
5498 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
5501 #: src/util/connection.c:557
5504 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
5505 msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
5507 #: src/util/connection.c:755 src/util/connection.c:921
5509 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
5510 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5512 #: src/util/connection.c:912
5514 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
5515 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5517 #: src/util/container_bloomfilter.c:518
5520 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
5524 #: src/util/crypto_ecc.c:448 src/util/crypto_rsa.c:644
5527 "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
5529 msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
5531 #: src/util/crypto_ecc.c:463 src/util/crypto_rsa.c:661
5534 "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu bytes). "
5536 msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
5538 #: src/util/crypto_ecc.c:559 src/util/crypto_ecc.c:603
5539 #: src/util/crypto_rsa.c:759 src/util/crypto_rsa.c:803
5541 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
5542 msgstr "Imposible escribir PID al fichero '%s': %s.\n"
5544 #: src/util/crypto_ecc.c:564 src/util/crypto_rsa.c:764
5546 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
5547 msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
5549 #: src/util/crypto_ecc.c:607 src/util/crypto_rsa.c:807
5550 #: src/util/crypto_rsa.c:843
5551 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
5554 #: src/util/crypto_ecc.c:638 src/util/crypto_rsa.c:838
5557 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
5560 #: src/util/crypto_ecc.c:643
5561 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
5564 #: src/util/crypto_ecc.c:658 src/util/crypto_rsa.c:858
5566 msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
5567 msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
5569 #: src/util/crypto_ecc.c:780 src/util/crypto_rsa.c:946
5570 msgid "interrupted by shutdown"
5573 #: src/util/crypto_ecc.c:791
5575 msgid "gnunet-ecc failed"
5576 msgstr "gnunet-setup"
5578 #: src/util/crypto_ecc.c:986
5580 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
5581 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
5583 #: src/util/crypto_ecc.c:1054
5585 msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
5586 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
5588 #: src/util/crypto_random.c:313
5590 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
5593 #: src/util/crypto_random.c:342
5595 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
5597 "libgcrypt no está en la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
5599 #: src/util/crypto_rsa.c:957
5601 msgid "gnunet-rsa failed"
5602 msgstr "gnunet-setup"
5604 #: src/util/crypto_rsa.c:1348
5606 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
5607 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
5609 #: src/util/disk.c:567
5611 msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
5612 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
5614 #: src/util/disk.c:1136
5616 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
5617 msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
5619 #: src/util/disk.c:1490 src/util/service.c:1667
5621 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
5622 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
5624 #: src/util/disk.c:1862
5626 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
5627 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
5629 #: src/util/getopt.c:570
5631 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
5632 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
5634 #: src/util/getopt.c:594
5636 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
5637 msgstr "%s: la opción '--%s' no permite un argumento\n"
5639 #: src/util/getopt.c:599
5641 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
5642 msgstr "%s: la opción '%c%s' no permite un argumento\n"
5644 #: src/util/getopt.c:616 src/util/getopt.c:783
5646 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
5647 msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n"
5649 #: src/util/getopt.c:645
5651 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
5652 msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
5654 #: src/util/getopt.c:649
5656 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
5657 msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
5659 #: src/util/getopt.c:674
5661 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
5662 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
5664 #: src/util/getopt.c:676
5666 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
5667 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
5669 #: src/util/getopt.c:704 src/util/getopt.c:831
5671 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
5672 msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n"
5674 #: src/util/getopt.c:752
5676 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
5677 msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
5679 #: src/util/getopt.c:770
5681 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
5682 msgstr "%s: la opción '-W %s' no permite un argumento\n"
5684 #: src/util/getopt.c:935
5686 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
5687 msgstr "Usar --help para obtener una lista de opciones.\n"
5689 #: src/util/getopt_helpers.c:86
5692 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
5695 #: src/util/getopt_helpers.c:258 src/util/getopt_helpers.c:316
5697 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
5698 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción '%s'.\n"
5700 #: src/util/getopt_helpers.c:288
5702 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
5703 msgstr "Debes pasar un número positivo a la opción '%s'.\n"
5705 #: src/util/gnunet-config.c:90
5707 msgid "--section argument is required\n"
5710 #: src/util/gnunet-config.c:133
5712 msgid "--option argument required to set value\n"
5715 #: src/util/gnunet-config.c:160
5716 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
5719 #: src/util/gnunet-config.c:163
5720 msgid "name of the section to access"
5723 #: src/util/gnunet-config.c:166
5724 msgid "name of the option to access"
5727 #: src/util/gnunet-config.c:169
5728 msgid "value to set"
5731 #: src/util/gnunet-config.c:178
5733 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
5734 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
5736 #: src/util/gnunet-ecc.c:107 src/util/gnunet-rsa.c:107
5738 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
5739 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5741 #: src/util/gnunet-ecc.c:113 src/util/gnunet-rsa.c:113
5743 msgid "Generating %u keys, please wait"
5746 #: src/util/gnunet-ecc.c:128 src/util/gnunet-rsa.c:137
5750 "Failed to write to `%s': %s\n"
5751 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5753 #: src/util/gnunet-ecc.c:140 src/util/gnunet-rsa.c:149
5758 #: src/util/gnunet-ecc.c:163 src/util/gnunet-rsa.c:172
5760 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
5763 #: src/util/gnunet-ecc.c:220 src/util/gnunet-rsa.c:229
5764 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
5767 #: src/util/gnunet-ecc.c:223 src/util/gnunet-rsa.c:232
5768 msgid "print the public key in ASCII format"
5771 #: src/util/gnunet-ecc.c:226 src/util/gnunet-rsa.c:235
5772 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
5775 #: src/util/gnunet-ecc.c:229 src/util/gnunet-rsa.c:238
5776 msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
5779 #: src/util/gnunet-ecc.c:232 src/util/gnunet-rsa.c:241
5781 "use insecure, weak random number generator for key generation (for testing "
5785 #: src/util/gnunet-ecc.c:243
5787 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
5788 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
5790 #: src/util/gnunet-resolver.c:148
5791 msgid "perform a reverse lookup"
5794 #: src/util/gnunet-resolver.c:159
5795 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
5798 #: src/util/gnunet-rsa.c:252
5799 msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
5802 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
5804 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
5805 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
5807 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
5808 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
5810 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
5811 msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
5813 #: src/util/gnunet-uri.c:90
5815 msgid "No URI specified on command line\n"
5818 #: src/util/gnunet-uri.c:95
5820 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
5821 msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
5823 #: src/util/gnunet-uri.c:102
5825 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
5828 #: src/util/gnunet-uri.c:112
5830 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
5833 #: src/util/gnunet-uri.c:174
5834 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
5837 #: src/util/helper.c:260
5839 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
5840 msgstr "Error creando usuario"
5842 #: src/util/helper.c:305
5844 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
5845 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
5847 #: src/util/helper.c:499
5849 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
5850 msgstr "Error creando usuario"
5852 #: src/util/network.c:127
5854 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
5857 #: src/util/network.c:1330
5860 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
5863 #: src/util/os_installation.c:416
5866 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
5870 #: src/util/os_installation.c:646
5872 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
5873 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
5875 #: src/util/os_priority.c:302
5877 msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
5878 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5880 #: src/util/os_priority.c:303
5882 msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
5883 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5885 #: src/util/plugin.c:89
5887 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
5888 msgstr "¡El mecanismo de iniciación de los plugins falló: %s!\n"
5890 #: src/util/plugin.c:146
5892 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
5893 msgstr "'%s' falló al resolver el método '%s%s' en %s:%d con un error: %s\n"
5895 #: src/util/plugin.c:219
5897 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
5898 msgstr "'%s' falló en la biblioteca '%s' en %s:%d con un error: %s\n"
5900 #: src/util/plugin.c:349
5902 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
5903 msgstr "Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
5905 #: src/util/program.c:251 src/util/service.c:1789
5907 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
5908 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
5910 #: src/util/pseudonym.c:276
5912 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
5913 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
5915 #: src/util/pseudonym.c:407 src/util/pseudonym.c:433
5918 msgstr "Mostrar el nombre"
5920 #: src/util/resolver_api.c:202
5922 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
5923 msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n"
5925 #: src/util/resolver_api.c:221
5928 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
5930 "Debes especificar un número positivo para '%s' en la configuración en la "
5933 #: src/util/resolver_api.c:347
5935 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
5936 msgstr "GNUnet usa ahora la dirección IP %u.%u.%u.%u.\n"
5938 #: src/util/resolver_api.c:351
5940 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
5943 #: src/util/resolver_api.c:890
5945 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
5946 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
5948 #: src/util/scheduler.c:781
5949 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
5952 #: src/util/scheduler.c:911
5954 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
5957 #: src/util/server.c:431
5959 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
5960 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
5962 #: src/util/server.c:440
5964 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
5966 "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n"
5968 #: src/util/server.c:451
5970 msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n"
5972 "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n"
5974 #: src/util/server.c:835
5977 "Processing code for message of type %u did not call "
5978 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
5981 #: src/util/service.c:142 src/util/service.c:168 src/util/service.c:211
5982 #: src/util/service.c:232 src/util/service.c:239
5984 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
5985 msgstr "Formato no válido para la IP: '%s'\n"
5987 #: src/util/service.c:195
5989 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
5990 msgstr "Notación de red no válida ('/%d' no es válido en IPv4 CIDR)."
5992 #: src/util/service.c:288
5994 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
5995 msgstr "Notación de red no válida (no termina con ';': '%s')\n"
5997 #: src/util/service.c:320
5999 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
6000 msgstr "Formato '%s' erróneo para la máscara de red: %s\n"
6002 #: src/util/service.c:350
6004 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
6005 msgstr "Formato '%s' erróneo para la red: %s\n"
6007 #: src/util/service.c:707
6009 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
6012 #: src/util/service.c:712
6014 msgid "Unknown address family %d\n"
6015 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
6017 #: src/util/service.c:719
6019 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
6022 #: src/util/service.c:774
6024 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6027 #: src/util/service.c:811
6029 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6032 #: src/util/service.c:929
6035 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
6038 #: src/util/service.c:1007
6041 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
6042 "domain socket: %s\n"
6045 #: src/util/service.c:1024
6047 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
6050 #: src/util/service.c:1258
6051 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
6054 #: src/util/service.c:1309 src/util/service.c:1327
6056 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
6059 #: src/util/service.c:1354
6061 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
6064 #: src/util/service.c:1523
6066 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
6067 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6069 #: src/util/service.c:1556
6071 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
6072 msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
6074 #: src/util/service.c:1605
6075 msgid "Service process failed to initialize\n"
6078 #: src/util/service.c:1609
6079 msgid "Service process could not initialize server function\n"
6082 #: src/util/service.c:1613
6083 msgid "Service process failed to report status\n"
6086 #: src/util/service.c:1668
6087 msgid "No such user"
6090 #: src/util/service.c:1681
6092 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
6093 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
6095 #: src/util/service.c:1747
6096 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
6099 #: src/util/signal.c:80
6101 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
6102 msgstr "La llamada a '%s' devuelve %d.\n"
6104 #: src/util/strings.c:146
6108 #: src/util/strings.c:413
6110 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
6113 #: src/util/strings.c:528
6114 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
6117 #: src/util/strings.c:625
6121 #: src/util/strings.c:629
6125 #: src/util/strings.c:631
6129 #: src/util/strings.c:637
6133 #: src/util/strings.c:643
6137 #: src/util/strings.c:649
6141 #: src/util/strings.c:656
6146 #: src/util/strings.c:658
6151 #: src/util/strings.c:685
6155 #: src/util/strings.c:1073
6156 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
6159 #: src/util/strings.c:1081
6160 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
6163 #: src/util/strings.c:1087
6164 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
6167 #: src/util/strings.c:1094
6168 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
6171 #: src/util/strings.c:1103
6173 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
6174 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
6176 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:512 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1088
6178 msgid "# Active tunnels"
6179 msgstr "Configuración de GNUnet"
6181 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:609 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:646
6183 msgid "# peers connected to mesh tunnels"
6184 msgstr "# de pares conectados"
6186 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:699
6188 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
6189 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
6191 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:737
6193 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
6194 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
6196 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:771
6198 msgid "# Mesh tunnels created"
6199 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6201 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:794
6203 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
6204 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
6206 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:990
6208 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
6211 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1308
6212 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
6215 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1329
6216 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
6219 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1534
6221 msgid "# Packets received from TUN interface"
6222 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
6224 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1572 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1613
6226 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
6229 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1623
6230 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
6233 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1637
6235 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
6238 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1721
6240 msgid "# ICMP packets received from mesh"
6241 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
6243 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2062
6245 msgid "# UDP packets received from mesh"
6246 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
6248 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2220
6250 msgid "# TCP packets received from mesh"
6251 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
6253 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2371
6254 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
6257 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2426
6259 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
6260 msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IPv6 (externa)!\n"
6262 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2465 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2678
6264 msgid "# Active destinations"
6265 msgstr "Configuración de GNUnet"
6267 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2751
6268 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
6271 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3138
6272 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
6275 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3170
6276 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
6279 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
6281 msgid "Error creating tunnel\n"
6282 msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
6284 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:195 src/vpn/gnunet-vpn.c:226
6286 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
6287 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
6289 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:208
6291 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
6292 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
6294 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:220
6296 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
6297 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
6299 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:238
6301 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
6302 msgstr "'%s' no esta disponible."
6304 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:260
6306 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
6307 msgstr "'%s' no esta disponible."
6309 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
6310 msgid "request that result should be an IPv4 address"
6313 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
6314 msgid "request that result should be an IPv6 address"
6317 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
6318 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
6321 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
6322 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
6325 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
6326 msgid "destination IP for the tunnel"
6329 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
6330 msgid "peer offering the service we would like to access"
6333 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:314
6334 msgid "name of the service we would like to access"
6337 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:317
6339 msgid "service is offered via TCP"
6340 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6342 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:320
6344 msgid "service is offered via UDP"
6345 msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
6347 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:332
6348 msgid "Setup tunnels via VPN."
6351 #: src/include/gnunet_common.h:579 src/include/gnunet_common.h:584
6352 #: src/include/gnunet_common.h:590
6354 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
6355 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
6357 #: src/include/gnunet_common.h:600
6359 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
6360 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
6362 #: src/include/gnunet_common.h:621 src/include/gnunet_common.h:628
6364 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
6365 msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
6368 #~ msgid "list information for the given peer"
6369 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
6372 #~ msgid "list information for all peers"
6373 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
6376 #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
6377 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
6380 #~ msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
6381 #~ msgstr "Llamada a '%s' con la clave '%s'.\n"
6384 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
6385 #~ msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
6388 #~ msgid "Starting HELPER process `%s'\n"
6389 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
6392 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
6393 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
6396 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
6397 #~ msgstr "'%s': No se recibió el mensaje en %llu ms.\n"
6400 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
6401 #~ msgstr "No se ha recibido una respuesta en %llums.\n"
6404 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
6405 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
6408 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
6409 #~ msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
6412 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
6413 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
6416 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
6417 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
6420 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
6421 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6424 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
6425 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6428 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
6429 #~ msgstr "¡Imposible inicializar libgnunetutil!\n"
6432 #~ msgid "Failed to connect to the chat service\n"
6433 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6436 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
6437 #~ msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
6440 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
6441 #~ msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
6444 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
6445 #~ msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
6448 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
6449 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
6452 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
6453 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
6456 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
6457 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
6460 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
6461 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
6465 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
6467 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
6470 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
6471 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
6474 #~ msgid "Could not change username\n"
6475 #~ msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
6478 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
6479 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' del par '%s'.\n"
6482 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
6483 #~ msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
6486 #~ msgid "Users in room `%s': "
6487 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6490 #~ msgid "Unknown command `%s'\n"
6491 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
6494 #~ msgid "You must specify a nickname\n"
6495 #~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
6498 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
6499 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6502 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
6503 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
6506 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
6507 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
6510 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
6511 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
6514 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
6515 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
6518 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
6519 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
6522 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
6523 #~ msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
6526 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
6528 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
6529 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
6532 #~ msgid "Failed to start daemon: %s\n"
6533 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
6536 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
6537 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
6540 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
6541 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
6544 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
6545 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
6548 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
6549 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
6552 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
6553 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6556 #~ msgid "Could not access hostkey.\n"
6557 #~ msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
6560 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
6561 #~ msgstr "'%s' no esta conectado a ningún par.\n"
6564 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
6565 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
6568 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
6569 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6572 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
6573 #~ msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
6576 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
6577 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
6580 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
6581 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
6584 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
6585 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
6588 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
6589 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
6592 #~ msgid "Failed to get hostkey!\n"
6593 #~ msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
6596 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
6597 #~ msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
6600 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
6601 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6604 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
6605 #~ msgstr "'%s' no esta conectado a ningún par.\n"
6608 #~ msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
6609 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
6612 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
6613 #~ msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
6616 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
6617 #~ msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
6620 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
6621 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
6624 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
6625 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
6628 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
6629 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
6632 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
6633 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
6636 #~ msgid "Peers failed to connect"
6637 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6640 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
6641 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6644 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
6646 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
6647 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
6650 #~ msgid "Could not read hostkeys file `%s'!\n"
6651 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6654 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
6655 #~ msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
6658 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
6659 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6662 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
6663 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
6666 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
6667 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
6670 #~ msgid "internal error"
6671 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
6674 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
6675 #~ msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
6678 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
6679 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6682 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
6683 #~ msgstr "Servicio de GNUnet instalado satisfactoriamente.\n"
6686 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
6687 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6690 #~ msgid "Could not open hostkeys file: %s\n"
6691 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6694 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
6695 #~ msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
6698 #~ msgid "stat (%s) failed: %s\n"
6699 #~ msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
6702 #~ msgid "# Peers connected"
6703 #~ msgstr "# de pares conectados"
6706 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6707 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
6710 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
6711 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
6714 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
6715 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
6718 #~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
6719 #~ msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
6722 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
6723 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
6726 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
6727 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
6730 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
6731 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
6734 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
6735 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6738 #~ msgid "Offering HELLO of peer %s to peer %s\n"
6739 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6742 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
6743 #~ msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
6746 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
6747 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6750 #~ msgid "# fast reconnects failed"
6751 #~ msgstr "# de pares conectados"
6754 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
6755 #~ msgstr "# de pares conectados"
6758 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
6759 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
6762 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
6763 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
6766 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
6767 #~ msgstr "envia COUNT mensajes"
6770 #~ msgid "# wlan session timeouts"
6771 #~ msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
6774 #~ msgid "# wlan session created"
6775 #~ msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
6778 #~ msgid "# wlan pending fragments"
6779 #~ msgstr "# fragmentos descartados"
6782 #~ msgid "# wlan fragments send"
6783 #~ msgstr "# fragmentos descartados"
6786 #~ msgid "# wlan whole messages received"
6787 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6790 #~ msgid "# wlan hello messages received"
6791 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6794 #~ msgid "# wlan fragments received"
6795 #~ msgstr "# fragmentos descartados"
6798 #~ msgid "# wlan acks received"
6799 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6802 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
6803 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6806 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
6807 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6810 #~ msgid "Unknown user `%s'\n"
6811 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
6814 #~ msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
6815 #~ msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n"
6818 #~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
6819 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6822 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
6823 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6826 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
6827 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
6830 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
6831 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
6834 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
6835 #~ msgstr "# bytes desencriptados"
6838 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
6839 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
6842 #~ msgid "# wlan messages queued"
6843 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6845 #~ msgid "print this help"
6846 #~ msgstr "imprime esta ayuda"
6848 #~ msgid "print the version number"
6849 #~ msgstr "imprime el número de versión"
6852 #~ msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
6853 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6856 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
6857 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
6860 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
6861 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
6864 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
6865 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
6868 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
6869 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
6872 #~ msgid "Peer `%s' plugin: `%s' address `%s'\n"
6873 #~ msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
6888 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
6889 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
6892 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
6893 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6896 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
6897 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
6900 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
6901 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6904 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
6905 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
6908 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
6909 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
6912 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
6913 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
6916 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
6917 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6920 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6921 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
6924 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
6925 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
6928 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
6929 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
6932 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
6933 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6936 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
6937 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
6940 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
6941 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
6944 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
6945 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6948 #~ msgid "# HTTP peers active"
6949 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6952 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
6953 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
6956 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
6957 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
6960 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
6961 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6964 #~ msgid "# PING messages decrypted"
6965 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
6968 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
6969 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6972 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
6973 #~ msgstr "# bytes desencriptados"
6976 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
6977 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
6980 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
6981 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
6984 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
6985 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
6988 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
6989 #~ msgstr "# blocks migrados"
6992 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
6993 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
6996 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
6997 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
7000 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
7001 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
7020 #~ msgstr "_Acerca de"
7027 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
7029 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
7032 #~ "Please visit our homepage at\n"
7033 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
7034 #~ "and join our community at\n"
7035 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
7037 #~ "Have a lot of fun,\n"
7039 #~ "the GNUnet team"
7041 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
7043 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
7046 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
7047 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
7048 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
7049 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
7053 #~ "el equipo de GNUnet"
7056 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
7057 #~ "from the list below."
7059 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
7063 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
7064 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
7065 #~ "case you are using DSL."
7067 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
7068 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
7069 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
7072 #~ msgid "Network configuration: interface"
7073 #~ msgstr "Interfaz de red:"
7076 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
7079 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
7083 #~ msgid "Network configuration: IP"
7084 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7087 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
7089 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
7092 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
7096 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
7097 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
7098 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
7099 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
7100 #~ "you can also enter it here.\n"
7101 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
7102 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
7103 #~ "If in doubt, leave this empty."
7105 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
7106 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
7107 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
7108 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
7109 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
7113 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
7114 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7117 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
7118 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
7122 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7124 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
7125 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
7126 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
7127 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
7128 #~ "your actual connection allows."
7130 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
7132 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
7133 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
7134 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
7135 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
7136 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
7139 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
7140 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7143 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
7144 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
7148 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7150 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
7151 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
7152 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
7153 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
7154 #~ "higher than what your actual connection allows."
7156 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
7158 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
7159 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
7160 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
7161 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
7162 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
7165 #~ msgid "Quota configuration"
7166 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7170 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
7171 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
7173 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
7175 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
7176 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
7179 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
7180 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
7184 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
7185 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
7188 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
7189 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
7190 #~ "permissions to the user specified below.\n"
7192 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
7194 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
7196 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
7197 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
7198 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
7200 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
7201 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
7202 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
7203 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
7205 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
7206 #~ "Usuario de GNUnet:"
7210 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
7211 #~ "group for the chosen user account.\n"
7213 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
7215 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
7216 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
7218 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
7220 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
7221 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
7223 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
7225 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
7226 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
7228 #~ "Grupo de GNUnet:"
7232 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
7233 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
7234 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
7236 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
7238 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
7239 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
7240 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
7243 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
7244 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
7247 #~ msgid "Save configuration?"
7248 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7251 #~ msgid "GNUnet Configuration"
7252 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7261 #~ msgstr "Cancelar"
7264 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
7266 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
7270 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
7271 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
7276 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
7277 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
7279 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
7280 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
7283 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
7284 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
7286 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
7287 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
7289 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
7290 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
7292 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
7293 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
7296 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
7298 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
7302 #~ msgid "Error saving configuration."
7303 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
7306 #~ msgid "(unknown connection)"
7307 #~ msgstr "Conexión de red"
7310 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
7311 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
7313 #~ msgid "Unable to change startup process:"
7314 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
7316 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
7317 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
7319 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
7320 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
7323 #~ msgid "Too many arguments.\n"
7324 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
7327 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
7328 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
7331 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
7333 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-"
7337 #~ msgid "Undefined option.\n"
7338 #~ msgstr "Otras configuraciones"
7341 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
7342 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
7359 #~ msgstr "_Acerca de"
7362 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
7364 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
7367 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
7368 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
7370 #~ msgid "Can't create service"
7371 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
7373 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
7374 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
7377 #~ msgid "Cannot write to the registry"
7378 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
7380 #~ msgid "Can't delete the service"
7381 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
7383 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
7384 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
7386 #~ msgid "Error accessing local security policy"
7387 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
7389 #~ msgid "Error granting service right to user"
7390 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
7392 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
7393 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
7397 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
7400 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
7401 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
7410 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
7412 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
7415 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
7416 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
7419 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
7420 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
7423 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
7424 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
7427 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
7428 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
7430 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
7431 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
7435 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
7437 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
7439 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
7440 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
7444 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
7445 #~ "GNUnet will use %s.\n"
7447 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
7448 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
7450 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
7451 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
7454 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
7455 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
7458 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
7459 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
7461 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
7462 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
7465 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
7466 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
7468 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
7469 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
7472 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
7473 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
7476 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
7477 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
7481 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
7482 #~ "using this name (%p)\n"
7484 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
7485 #~ "usando este nombre (%p)\n"
7488 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
7490 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
7492 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
7493 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
7495 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
7496 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
7498 #~ msgid "output in gnuplot format"
7499 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
7501 #~ msgid "number of iterations"
7502 #~ msgstr "número de repeticiones"
7504 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
7505 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
7507 #~ msgid "message size"
7508 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
7510 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
7511 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
7513 #~ msgid "number of messages in a message block"
7514 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
7516 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
7517 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
7519 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
7520 #~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
7522 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
7524 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
7528 #~ msgstr "Tiempo:\n"
7530 #~ msgid "\tmax %llums\n"
7531 #~ msgstr "\tmax %llums\n"
7533 #~ msgid "\tmin %llums\n"
7534 #~ msgstr "\tmin %llums\n"
7536 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
7537 #~ msgstr "\tmean %8.4fms\n"
7539 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
7540 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
7543 #~ msgstr "Perdido:\n"
7545 #~ msgid "\tmax %u\n"
7546 #~ msgstr "\tmax %u\n"
7548 #~ msgid "\tmin %u\n"
7549 #~ msgstr "\tmin %u\n"
7551 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
7552 #~ msgstr "\tmean %8.4f\n"
7554 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
7555 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
7557 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
7558 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
7562 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
7565 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
7568 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
7569 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
7572 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
7573 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
7576 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
7577 #~ "configured properly!\n"
7579 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL. ¡Comprueba que "
7580 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
7583 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
7584 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
7587 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
7588 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
7591 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
7593 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
7597 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
7598 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
7601 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
7603 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
7606 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
7607 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7610 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
7611 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7614 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
7615 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7618 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
7619 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7622 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
7623 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7626 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
7627 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7629 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
7630 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
7633 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
7635 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
7637 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
7638 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
7641 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
7642 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
7644 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
7645 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
7648 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
7650 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
7651 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
7654 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
7655 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
7658 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
7659 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
7661 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
7663 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
7666 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
7668 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
7671 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
7672 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
7675 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
7676 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
7678 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
7679 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
7681 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
7682 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
7685 #~ msgid "# dht put requests received"
7686 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
7689 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
7690 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
7692 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
7693 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
7696 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
7697 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
7700 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
7702 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
7703 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
7705 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
7706 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
7709 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
7710 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
7712 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
7713 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
7715 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
7716 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
7718 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
7719 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
7721 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
7722 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
7725 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
7726 #~ msgstr "¡Imposible encriptar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
7729 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
7730 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
7734 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
7735 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
7738 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
7739 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
7741 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
7743 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
7744 #~ "esperado %u).\n"
7748 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
7751 #~ "Error pasando la clave de sesión encriptada, el mensaje dado del tamaño "
7752 #~ "de las partes es inválido.\n"
7755 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
7756 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
7758 #~ msgid "# sessions established"
7759 #~ msgstr "# sesiones establecidas"
7761 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
7762 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
7764 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
7765 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
7767 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
7768 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
7770 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
7772 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
7776 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
7778 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
7782 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
7785 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
7789 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
7791 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
7795 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
7798 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
7801 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
7802 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
7805 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
7806 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
7808 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
7809 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
7811 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
7812 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
7814 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
7815 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
7817 #~ msgid "Collection stopped.\n"
7818 #~ msgstr "Colección detenida.\n"
7820 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
7821 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
7823 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
7824 #~ msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
7826 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
7827 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
7830 #~ msgid "Started collection.\n"
7831 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
7833 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
7834 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
7837 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
7838 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
7840 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
7841 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
7843 #~ msgid "Perform directory related operations."
7844 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
7847 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
7849 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
7850 #~ "seguimiento de URIs"
7852 #~ msgid "list entries from the directory database"
7853 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
7855 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
7856 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
7858 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
7859 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
7862 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
7863 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
7866 #~ msgid "Upload aborted.\n"
7867 #~ msgstr "Descarga abortada"
7870 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
7871 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
7875 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
7876 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
7878 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
7879 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
7884 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
7885 #~ "and/or the published file"
7887 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
7888 #~ "entradas del directorio"
7890 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
7891 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
7895 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
7896 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
7900 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
7902 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
7908 #~ "Upload aborted.\n"
7909 #~ msgstr "Descarga abortada"
7914 #~ "Error uploading file: %s"
7917 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
7920 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
7921 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
7923 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
7924 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
7927 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
7928 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
7930 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
7931 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
7933 #~ msgid "Search GNUnet for files."
7934 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
7936 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
7937 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (desencriptados) a FILENAME"
7939 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
7940 #~ msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
7943 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
7946 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
7952 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
7955 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
7956 #~ "(%8.3f kbps).\n"
7959 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
7961 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
7964 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
7965 #~ msgstr "'%s' falló. ¿Es '%s' un fichero?\n"
7967 #~ msgid "Download files from GNUnet."
7968 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
7971 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
7972 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
7975 #~ msgid "Download aborted.\n"
7976 #~ msgstr "Descarga abortada"
7979 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
7981 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
7982 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
7984 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
7986 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
7989 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
7990 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
7993 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
7994 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
7997 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
7998 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
8000 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
8001 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
8003 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
8004 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
8006 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
8007 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
8009 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
8010 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
8012 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
8013 #~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
8015 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
8017 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
8021 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
8022 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
8024 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
8025 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
8027 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
8028 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
8030 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
8031 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
8033 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
8034 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
8036 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
8037 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
8039 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
8040 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
8043 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
8044 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
8047 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
8048 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
8050 #~ "El contenido desencriptado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug "
8051 #~ "o un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
8054 #~ msgid "Application aborted."
8055 #~ msgstr "_Opciones"
8057 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
8059 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
8060 #~ "asignación %u.\n"
8064 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
8067 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
8069 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
8070 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
8073 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
8074 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
8075 #~ "contains invalid references!\n"
8077 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
8078 #~ "disponible durante tres días. Por favor, desindexa los ficheros antes de "
8079 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
8083 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
8086 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
8089 #~ msgid "# gap client requests tracked"
8090 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
8092 #~ msgid "# blocks migrated"
8093 #~ msgstr "# blocks migrados"
8096 #~ msgid "# blocks injected for migration"
8097 #~ msgstr "# blocks migrados"
8100 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
8101 #~ msgstr "# blocks migrados"
8104 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
8105 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
8108 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
8109 #~ msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
8112 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
8113 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
8115 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
8116 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
8118 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
8119 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
8121 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
8122 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
8125 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
8126 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
8129 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
8130 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
8133 #~ msgid "% of allowed cpu load"
8134 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
8137 #~ msgid "% of allowed io load"
8138 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
8141 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
8143 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
8145 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
8146 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
8148 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
8149 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
8151 #~ msgid "prints supported protocol messages"
8152 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
8155 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
8156 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
8159 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
8160 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
8163 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
8164 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
8167 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
8168 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
8171 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
8172 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
8175 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
8176 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
8178 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
8179 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
8181 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n"
8182 #~ msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
8184 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
8185 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
8187 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
8188 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
8190 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
8191 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
8193 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
8194 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
8196 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
8197 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
8200 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
8201 #~ msgstr "Conexión fallida\n"
8203 #~ msgid "run as user LOGIN"
8204 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
8207 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
8208 #~ "written to stderr instead of a logfile"
8210 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
8211 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
8214 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
8215 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
8218 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
8219 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
8221 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
8223 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
8226 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
8227 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
8230 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
8231 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
8234 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
8235 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
8238 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
8239 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
8241 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
8242 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
8244 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
8245 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
8247 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
8248 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
8250 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
8251 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
8253 #~ msgid "# bytes noise sent"
8254 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
8257 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
8258 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
8261 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
8262 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
8265 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
8266 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
8269 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
8270 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
8272 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
8273 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
8275 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
8276 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
8278 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
8279 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
8283 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
8286 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
8289 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
8290 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
8294 #~ "Contacting `%s'."
8297 #~ "Contactando '%s'."
8299 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
8300 #~ msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
8306 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
8307 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
8309 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
8310 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
8313 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
8314 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
8316 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
8317 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
8319 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
8320 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
8323 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
8324 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
8327 #~ msgid "# HTTP connect calls"
8328 #~ msgstr "# de pares conectados"
8331 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
8332 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
8335 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
8336 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
8339 #~ msgid "No help available."
8340 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
8343 #~ msgid "Show rarely used options"
8344 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
8347 #~ msgid "Meta-configuration"
8348 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8351 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
8352 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
8355 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
8356 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
8359 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
8360 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
8363 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
8364 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
8367 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
8368 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
8371 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
8372 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
8375 #~ msgid "General settings"
8376 #~ msgstr "Otras configuraciones"
8379 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
8380 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
8383 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
8384 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
8387 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
8389 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
8393 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
8395 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
8399 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
8400 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
8403 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
8404 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
8408 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
8409 #~ "be stored in /tmp)"
8410 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
8413 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
8414 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
8417 #~ msgid "Applications"
8418 #~ msgstr "_Opciones"
8421 #~ msgid "Network interface"
8422 #~ msgstr "Interfaz de red:"
8425 #~ msgid "Network interface to monitor"
8426 #~ msgstr "Interfaz de red:"
8429 #~ msgid "Load management"
8430 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
8433 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
8434 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
8437 #~ msgid "General options"
8438 #~ msgstr "Otras configuraciones"
8441 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
8442 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
8445 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
8446 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
8449 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
8450 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
8452 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
8453 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
8455 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
8456 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
8460 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
8463 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
8467 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
8468 #~ "insertions only)"
8470 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
8471 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
8474 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
8475 #~ "insertions only)"
8477 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
8478 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
8480 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
8482 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
8483 #~ "del manual para el formato)"
8486 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
8488 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
8491 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
8492 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
8494 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
8495 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
8498 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
8501 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
8502 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
8505 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
8506 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
8508 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
8509 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
8511 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
8512 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
8515 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
8517 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
8520 #~ "Please visit our homepage at\n"
8521 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
8522 #~ "and join our community at\n"
8523 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
8525 #~ "Have a lot of fun,\n"
8527 #~ "The GNUnet team"
8529 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
8531 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
8533 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
8534 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
8538 #~ "El equipo de GNUnet"
8541 #~ msgstr "Siguiente"
8544 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
8546 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
8547 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
8548 #~ "case you are using DSL.\n"
8550 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
8551 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
8552 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
8553 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
8554 #~ "you can also enter it here.\n"
8555 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
8556 #~ "your IP-Address.\n"
8558 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
8559 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
8560 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
8561 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
8562 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
8564 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
8566 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
8567 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
8568 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
8570 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
8571 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
8572 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
8573 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
8574 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
8575 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
8576 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
8578 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
8579 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
8580 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
8581 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
8582 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
8585 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
8587 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
8589 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
8590 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
8593 #~ msgid "Network interface:"
8594 #~ msgstr "Interfaz de red:"
8597 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
8599 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
8600 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
8603 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
8604 #~ "allowed to use."
8606 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
8608 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
8609 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
8610 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
8612 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
8613 #~ "GNUnet puede usar."
8615 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
8616 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
8618 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
8619 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
8621 #~ msgid "Bandwidth limitation"
8622 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
8624 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
8625 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
8627 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
8628 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
8630 #~ msgid "Bandwidth sharing"
8631 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
8633 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
8634 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
8636 #~ msgid "CPU usage"
8637 #~ msgstr "Uso de CPU"
8639 #~ msgid "Load limitation"
8640 #~ msgstr "Limitación de carga"
8643 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
8644 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
8645 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
8646 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
8647 #~ "your knowledge.\n"
8648 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
8649 #~ "availability.\n"
8651 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
8652 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
8654 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
8655 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
8657 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
8658 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
8659 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
8661 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
8662 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
8663 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
8664 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
8665 #~ "sin tu conocimiento.\n"
8666 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
8667 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
8669 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
8670 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
8671 #~ "especificado debajo.\n"
8673 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
8674 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
8676 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
8677 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
8678 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
8679 #~ "tomar algún tiempo."
8681 #~ msgid "Store migrated content"
8682 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
8684 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
8685 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
8687 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
8688 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
8690 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
8691 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
8694 #~ msgid "Run gnunet-update"
8695 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
8698 #~ msgid "Other settings"
8699 #~ msgstr "Otras configuraciones"
8702 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
8704 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
8705 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
8706 #~ "system startup.\n"
8708 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
8709 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
8710 #~ "permissions to the user specified below.\n"
8712 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
8714 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
8717 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
8718 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
8719 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
8721 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
8722 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
8723 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
8724 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
8726 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
8728 #~ msgid "User account:"
8729 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
8735 #~ msgid "Save configuration"
8736 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8739 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
8740 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
8743 #~ msgid "About gnunet-setup"
8744 #~ msgstr "gnunet-setup"
8747 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
8749 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
8751 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
8752 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
8754 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
8755 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
8757 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
8758 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
8764 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
8765 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
8768 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
8769 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
8772 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
8773 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
8775 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
8776 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
8779 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
8780 #~ msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
8782 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
8783 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
8786 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
8787 #~ "under that name: %p\n"
8789 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
8790 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
8792 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
8793 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
8795 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
8796 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
8798 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
8799 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
8801 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
8802 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
8804 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
8805 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
8807 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
8808 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
8810 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
8811 #~ msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
8814 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
8815 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
8818 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
8819 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
8822 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
8823 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
8825 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
8826 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
8829 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
8830 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
8833 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
8834 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
8837 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
8838 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
8841 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
8842 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
8845 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
8846 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
8849 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
8850 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
8852 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8853 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8855 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
8856 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
8858 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8860 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
8864 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
8865 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
8867 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
8868 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
8871 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
8872 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
8874 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
8875 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
8881 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
8884 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
8885 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
8887 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
8889 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
8892 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
8893 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
8896 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
8898 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
8901 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
8902 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
8904 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
8905 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
8908 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
8910 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
8914 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
8915 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
8917 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
8918 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
8920 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
8922 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
8927 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
8929 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
8931 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
8934 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
8935 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
8937 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
8938 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
8941 #~ msgid "Start GNUnet testbed controller."
8942 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
8944 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
8946 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
8948 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
8949 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
8951 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
8953 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
8955 #~ msgid "received invalid `%s' message\n"
8956 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido\n"
8958 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
8959 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
8961 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
8963 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'. Notificando al cliente.\n"
8965 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
8967 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n"
8969 #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
8970 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
8972 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
8973 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
8975 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
8977 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
8979 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
8981 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
8984 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
8985 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
8988 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
8989 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
8991 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
8992 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
8995 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
8997 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
8999 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
9000 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
9002 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
9003 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
9006 #~ msgid "Description"
9007 #~ msgstr "Pregunta"
9011 #~ msgstr "Pregunta"
9015 #~ msgstr "_Opciones"
9017 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
9018 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
9021 #~ msgid "Network configuration: NAT"
9022 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
9025 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
9027 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
9028 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
9029 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
9030 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
9031 #~ "\"port forwarding\")."
9033 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
9035 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
9036 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
9037 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
9038 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
9039 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
9043 #~ msgid "Configuration of the logging system"
9045 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
9049 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
9050 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
9053 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
9054 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
9057 #~ msgid "Path settings"
9058 #~ msgstr "Otras configuraciones"
9060 #~ msgid "specify nickname"
9061 #~ msgstr "especifica el apodo"
9063 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
9064 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
9066 #~ msgid "mysql datastore"
9067 #~ msgstr "base de datos mysql"
9071 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
9073 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
9075 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
9076 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
9079 #~ msgid "Error log:\n"
9083 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
9084 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
9087 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
9088 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
9091 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
9092 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
9094 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
9095 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
9097 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
9098 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
9100 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
9101 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
9103 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
9104 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
9107 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
9108 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
9110 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
9111 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
9114 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
9116 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
9119 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
9121 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
9124 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
9125 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
9127 #~ msgid "join table called NAME"
9128 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
9130 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
9131 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
9133 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
9134 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
9136 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
9137 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
9139 #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n"
9140 #~ msgstr "Recibido RPC '%s' inválida.\n"
9142 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
9143 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
9145 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
9146 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
9149 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
9151 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
9152 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
9153 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
9154 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
9155 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
9156 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
9157 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
9158 #~ "used (e.g. by NFS)."
9160 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
9162 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
9163 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
9164 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
9165 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
9166 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN. En ese "
9167 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
9168 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
9171 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
9172 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
9175 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
9177 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
9179 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
9181 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
9184 #~ "Store migrated content?\n"
9186 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
9187 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
9188 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
9189 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
9190 #~ "your knowledge.\n"
9191 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
9194 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
9196 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
9197 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
9198 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
9199 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
9200 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
9201 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
9202 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
9205 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
9206 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
9208 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
9210 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
9211 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
9213 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
9216 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
9220 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
9222 #~ "¿Intentar de nuevo?"
9224 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
9225 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'. Cerrando la conexión.\n"
9227 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
9228 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
9230 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
9231 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
9233 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
9234 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
9236 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
9237 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
9239 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
9240 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
9242 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
9243 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
9245 #~ msgid "Join a DHT."
9246 #~ msgstr "Únete a DHT"
9248 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
9249 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
9251 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
9252 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
9254 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
9255 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
9257 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
9258 #~ msgstr "Unido a DHT. Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
9260 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
9261 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
9264 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
9265 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
9267 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
9268 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
9270 #~ msgid "query table called NAME"
9271 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
9273 #~ msgid "No commands specified.\n"
9274 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
9276 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
9277 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
9279 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
9280 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
9282 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
9283 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
9285 #~ msgid "ECRS download suspending."
9286 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
9288 #~ msgid "Upload failed."
9289 #~ msgstr "Subida fallida"
9291 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
9292 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
9295 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
9296 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
9298 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
9299 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
9301 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
9302 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
9304 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
9305 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
9308 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
9309 #~ "%s' under `%s'.\n"
9311 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
9312 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
9315 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
9316 #~ "data under %s%s\n"
9318 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
9319 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
9321 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
9322 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
9325 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
9326 #~ "when creating a new pseudonym)"
9328 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
9329 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
9332 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
9333 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
9335 #~ "especifica el NAME para ser el nombre real del usuario que controla el "
9336 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
9339 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
9340 #~ "creating a new pseudonym)"
9342 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
9343 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
9346 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
9347 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
9349 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
9350 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
9352 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
9353 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
9355 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
9357 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
9358 #~ "obligatoriamente)"
9361 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
9362 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
9364 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
9365 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
9367 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
9368 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
9371 #~ "Error deleting file %s.\n"
9372 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
9374 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
9375 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
9377 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
9378 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
9380 #~ msgid "process directories recursively"
9381 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
9383 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
9384 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
9386 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
9387 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
9389 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
9391 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
9392 #~ "identificador.\n"
9401 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
9402 #~ "data under %s%s.\n"
9404 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
9405 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
9407 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
9408 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
9410 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
9412 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
9413 #~ "el puerto %d.\n"
9415 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
9416 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
9418 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
9420 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
9423 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
9424 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
9426 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
9427 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
9429 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
9430 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
9432 #~ msgid "`%s' starting\n"
9433 #~ msgstr "'%s' comenzando\n"
9435 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
9436 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
9438 #~ msgid "Available MODEs:\n"
9439 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
9441 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
9442 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
9444 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
9445 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
9447 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
9449 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
9453 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
9456 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
9459 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
9461 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
9466 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
9467 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
9469 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
9470 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
9472 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
9473 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
9476 #~ msgstr "_Fichero"
9481 #~ msgid "Save the config in .config"
9482 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
9485 #~ msgstr "_Guardar"
9490 #~ msgid "Show _name"
9491 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
9493 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
9494 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
9496 #~ msgid "Show _range"
9497 #~ msgstr "Muestra el _rango"
9499 #~ msgid "Show _data"
9500 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
9502 #~ msgid "Show all _options"
9503 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
9508 #~ msgid "_Introduction"
9509 #~ msgstr "_Introducción"
9511 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
9512 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
9517 #~ msgid "Save a config file"
9518 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
9523 #~ msgid "Single view"
9524 #~ msgstr "Vista única"
9529 #~ msgid "Split view"
9530 #~ msgstr "Vista doble"
9535 #~ msgid "Full view"
9536 #~ msgstr "Vista completa"
9539 #~ msgstr "Completa"
9541 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
9542 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
9545 #~ msgstr "Contraer"
9547 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
9548 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
9551 #~ msgstr "Expandir"
9554 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
9556 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
9557 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
9558 #~ "shown above. \n"
9560 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
9561 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
9562 #~ "on its description."
9564 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
9566 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
9567 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
9568 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
9570 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
9571 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
9572 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
9574 #~ msgid "Introduction"
9575 #~ msgstr "Introducción"
9579 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
9581 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
9582 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
9583 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
9584 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
9586 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
9587 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
9588 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
9590 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
9591 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
9593 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
9595 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
9596 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
9597 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
9598 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
9599 #~ "\"Opciones\".\n"
9601 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
9602 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
9604 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
9605 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
9608 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
9609 #~ "Configuration) first."
9611 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
9612 #~ "(Configuración del cliente) primero."
9614 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
9616 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
9619 #~ msgid "Cron stopped\n"
9620 #~ msgstr "Cron detenido\n"
9622 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
9623 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
9625 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
9626 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
9637 #~ msgid "EVERYTHING"
9640 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
9641 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
9644 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
9645 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
9647 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
9648 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
9659 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
9660 #~ msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
9668 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
9669 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
9671 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
9672 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"