6eba4dffebbdb08fc4975fe5c337cb90e81405ae
[oweals/gnunet.git] / po / es.po
1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Angel Arruga Vivas <miguel.13@telefonica.net>, 2006. 
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0e\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-09-13 14:44+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-06-29 12:05+0200\n"
12 "Last-Translator: Miguel Angel Arruga <miguel.13@telefonica.net>\n"
13 "Language-Team: Spanish\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
21 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
22 msgstr ""
23
24 #: src/fragmentation/defragmentation.c:454
25 #, fuzzy
26 msgid "# fragments received"
27 msgstr "# fragmentos descartados"
28
29 #: src/fragmentation/defragmentation.c:513
30 #, fuzzy
31 msgid "# duplicate fragments received"
32 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
33
34 #: src/fragmentation/defragmentation.c:532
35 msgid "# messages defragmented"
36 msgstr "# mensajes defragmentados"
37
38 #: src/fragmentation/fragmentation.c:183
39 #, fuzzy
40 msgid "# fragments transmitted"
41 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
42
43 #: src/fragmentation/fragmentation.c:186
44 #, fuzzy
45 msgid "# fragments retransmitted"
46 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
47
48 #: src/fragmentation/fragmentation.c:248
49 msgid "# messages fragmented"
50 msgstr "# mensajes fragmentados"
51
52 #: src/fragmentation/fragmentation.c:251
53 msgid "# total size of fragmented messages"
54 msgstr ""
55
56 #: src/fragmentation/fragmentation.c:335
57 #, fuzzy
58 msgid "# fragment acknowledgements received"
59 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
60
61 #: src/fragmentation/fragmentation.c:341
62 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
63 msgstr ""
64
65 #: src/fragmentation/fragmentation.c:365
66 #, fuzzy
67 msgid "# fragmentation transmissions completed"
68 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
69
70 #: src/nat/nat.c:778
71 #, c-format
72 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
73 msgstr ""
74
75 #: src/nat/nat.c:828
76 #, fuzzy, c-format
77 msgid "Failed to start %s\n"
78 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
79
80 #: src/nat/nat.c:1096 src/nat/nat.c:1113
81 #, fuzzy, c-format
82 msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
83 msgstr "Imposible guardar la configuración"
84
85 #: src/nat/nat.c:1167 src/nat/nat.c:1177
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
89 "not set).  Option disabled.\n"
90 msgstr ""
91
92 #: src/nat/nat.c:1309
93 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
94 msgstr ""
95
96 #: src/nat/nat.c:1321
97 #, c-format
98 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
99 msgstr ""
100
101 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:290
102 #, c-format
103 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
104 msgstr ""
105
106 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:329
107 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
108 msgstr ""
109
110 #: src/nat/nat_test.c:348
111 #, fuzzy
112 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
113 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
114
115 #: src/nat/nat_test.c:418
116 #, c-format
117 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
118 msgstr ""
119
120 #: src/vpn/gnunet-daemon-vpn.c:1275 src/vpn/gnunet-daemon-exit.c:1455
121 #: src/template/gnunet-template.c:68 src/core/test_core_api_send_to_self.c:217
122 #, fuzzy
123 msgid "help text"
124 msgstr "texto de ayuda para -t"
125
126 #: src/datacache/datacache.c:108 src/datacache/datacache.c:236
127 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:821
128 #, fuzzy
129 msgid "# bytes stored"
130 msgstr "# bytes en la base de datos"
131
132 #: src/datacache/datacache.c:134 src/datacache/datacache.c:142
133 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1292
134 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1483
135 #: src/datastore/test_plugin_datastore.c:192
136 #: src/datastore/test_plugin_datastore.c:315
137 #: src/datastore/perf_plugin_datastore.c:309
138 #: src/datastore/perf_plugin_datastore.c:413
139 #, fuzzy, c-format
140 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
141 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
142
143 #: src/datacache/datacache.c:167
144 #, c-format
145 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
146 msgstr ""
147
148 #: src/datacache/datacache.c:176
149 #, fuzzy, c-format
150 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
151 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
152
153 #: src/datacache/datacache.c:262
154 #, fuzzy
155 msgid "# requests received"
156 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
157
158 #: src/datacache/datacache.c:268
159 msgid "# requests filtered by bloom filter"
160 msgstr ""
161
162 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:121
163 msgid "Template datacache running\n"
164 msgstr ""
165
166 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:66
167 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
168 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:122
169 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:191
170 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:232
171 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:296
172 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:305
173 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:318
174 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:325
175 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:338
176 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:346
177 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:354
178 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:103
179 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:110
180 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:517
181 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:526
182 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:598
183 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:614 src/util/crypto_rsa.c:84
184 #: src/util/crypto_ksk.c:47 src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:581
185 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:590 src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:648
186 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:663
187 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
188 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:139
189 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:146
190 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:613
191 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:673
192 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:685 src/include/gnunet_common.h:324
193 #, c-format
194 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
195 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
196
197 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:419
198 msgid "Sqlite datacache running\n"
199 msgstr ""
200
201 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:454
202 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:405
203 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
204 msgstr ""
205
206 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:79
207 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:93
208 #, fuzzy, c-format
209 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
210 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
211
212 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:149
213 #, fuzzy, c-format
214 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
215 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
216
217 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:500
218 msgid "Postgres datacache running\n"
219 msgstr ""
220
221 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:224
222 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:316
223 #, c-format
224 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
225 msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n"
226
227 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:230
228 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:322
229 #, fuzzy, c-format
230 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
231 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
232
233 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:979
234 msgid "MySQL datacache running\n"
235 msgstr ""
236
237 #: src/testing/testing_group.c:1903 src/testing/testing_group.c:1915
238 #: src/testing/testing_group.c:2016 src/testing/testing_group.c:2075
239 #: src/testing/testing_group.c:2164 src/testing/testing_group.c:2184
240 #: src/testing/testing_group.c:2321 src/testing/test_testing_topology.c:1078
241 #: src/testing/test_testing_topology_blacklist.c:448
242 #: src/testing/testing_peergroup.c:876
243 #: src/testing/test_testing_large_topology.c:1022
244 #: src/dht/test_dht_multipeer.c:864 src/dht/gnunet-dht-driver.c:3907
245 #: src/dv/test_transport_api_dv.c:1132
246 #, c-format
247 msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
248 msgstr ""
249
250 #: src/testing/testing_group.c:1925
251 #, fuzzy, c-format
252 msgid "Target is %d connections per peer."
253 msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
254
255 #: src/testing/testing_group.c:2172
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
259 "greater than 0\n"
260 msgstr ""
261
262 #: src/testing/testing_group.c:2202 src/testing/testing_group.c:2395
263 #, c-format
264 msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
265 msgstr ""
266
267 #: src/testing/testing_group.c:2239
268 #, c-format
269 msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
270 msgstr ""
271
272 #: src/testing/testing_group.c:2242
273 #, c-format
274 msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
275 msgstr ""
276
277 #: src/testing/testing_group.c:2283
278 #, c-format
279 msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
280 msgstr ""
281
282 #: src/testing/testing_group.c:2335
283 #, c-format
284 msgid "rand is %f probability is %f\n"
285 msgstr ""
286
287 #: src/testing/testing_group.c:2910 src/testing/testing_group.c:3109
288 #, c-format
289 msgid ""
290 "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy friends "
291 "file!\n"
292 msgstr ""
293
294 #: src/testing/testing_group.c:3011
295 msgid "Finished copying all friend files!\n"
296 msgstr ""
297
298 #: src/testing/testing_group.c:3124
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
301 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
302
303 #: src/testing/testing_group.c:3147
304 #, c-format
305 msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
306 msgstr ""
307
308 #: src/testing/testing_group.c:3164
309 #, c-format
310 msgid "Checking copy status of file %d\n"
311 msgstr ""
312
313 #: src/testing/testing_group.c:3182
314 #, c-format
315 msgid "File %d copied\n"
316 msgstr ""
317
318 #: src/testing/testing_group.c:3197
319 msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
320 msgstr ""
321
322 #: src/testing/testing_group.c:3581 src/testing/testing_group.c:3720
323 #: src/testing/testing_group.c:4925 src/testing/testing_group.c:5066
324 msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
325 msgstr ""
326
327 #: src/testing/testing_group.c:3591 src/testing/testing_group.c:4935
328 #: src/testing/testing_group.c:5076
329 #, c-format
330 msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
331 msgstr ""
332
333 #: src/testing/testing_group.c:3603
334 #, fuzzy, c-format
335 msgid "Offering Hello of peer %s to peer %s\n"
336 msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
337
338 #: src/testing/testing_group.c:3730
339 #, c-format
340 msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
341 msgstr ""
342
343 #: src/testing/testing_group.c:3983
344 msgid "Creating clique topology\n"
345 msgstr ""
346
347 #: src/testing/testing_group.c:3990
348 msgid "Creating small world (ring) topology\n"
349 msgstr ""
350
351 #: src/testing/testing_group.c:3997
352 msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
353 msgstr ""
354
355 #: src/testing/testing_group.c:4003
356 msgid "Creating ring topology\n"
357 msgstr ""
358
359 #: src/testing/testing_group.c:4009
360 msgid "Creating 2d torus topology\n"
361 msgstr ""
362
363 #: src/testing/testing_group.c:4015
364 msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
365 msgstr ""
366
367 #: src/testing/testing_group.c:4021
368 msgid "Creating InterNAT topology\n"
369 msgstr ""
370
371 #: src/testing/testing_group.c:4027
372 msgid "Creating Scale Free topology\n"
373 msgstr ""
374
375 #: src/testing/testing_group.c:4034
376 msgid "Creating straight line topology\n"
377 msgstr ""
378
379 #: src/testing/testing_group.c:4040
380 msgid "Creating topology from file!\n"
381 msgstr ""
382
383 #: src/testing/testing_group.c:4058
384 msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
385 msgstr ""
386
387 #: src/testing/testing_group.c:4075
388 msgid "Failed during friend file copying!\n"
389 msgstr ""
390
391 #: src/testing/testing_group.c:4083
392 msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
393 msgstr ""
394
395 #: src/testing/testing_group.c:4102
396 msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
397 msgstr ""
398
399 #: src/testing/testing_group.c:4110
400 msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
401 msgstr ""
402
403 #: src/testing/testing_group.c:4118
404 msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
405 msgstr ""
406
407 #: src/testing/testing_group.c:4126
408 msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
409 msgstr ""
410
411 #: src/testing/testing_group.c:4134
412 msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
413 msgstr ""
414
415 #: src/testing/testing_group.c:4142
416 msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
417 msgstr ""
418
419 #: src/testing/testing_group.c:4150
420 msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
421 msgstr ""
422
423 #: src/testing/testing_group.c:4187
424 msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
425 msgstr ""
426
427 #: src/testing/testing_group.c:4195
428 msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
429 msgstr ""
430
431 #: src/testing/testing_group.c:4212
432 msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
433 msgstr ""
434
435 #: src/testing/testing_group.c:4220
436 msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
437 msgstr ""
438
439 #: src/testing/testing_group.c:5301
440 msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
441 msgstr ""
442
443 #: src/testing/testing_group.c:5308
444 msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
445 msgstr ""
446
447 #: src/testing/testing_group.c:5315
448 msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
449 msgstr ""
450
451 #: src/testing/testing_group.c:5321
452 msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
453 msgstr ""
454
455 #: src/testing/testing_group.c:5328
456 msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
457 msgstr ""
458
459 #: src/testing/testing_group.c:5335
460 msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
461 msgstr ""
462
463 #: src/testing/testing_group.c:5342
464 msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
465 msgstr ""
466
467 #: src/testing/testing_group.c:5349
468 msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
469 msgstr ""
470
471 #: src/testing/testing_group.c:5356
472 msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
473 msgstr ""
474
475 #: src/testing/testing_group.c:5362
476 msgid "Creating no CONNECT topology\n"
477 msgstr ""
478
479 #: src/testing/testing_group.c:5368
480 msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
481 msgstr ""
482
483 #: src/testing/testing_group.c:5378
484 #, c-format
485 msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
486 msgstr ""
487
488 #: src/testing/testing_group.c:5386
489 #, c-format
490 msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
491 msgstr ""
492
493 #: src/testing/testing_group.c:5395
494 #, c-format
495 msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
496 msgstr ""
497
498 #: src/testing/testing_group.c:5405
499 #, c-format
500 msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
501 msgstr ""
502
503 #: src/testing/testing_group.c:6084
504 #, fuzzy
505 msgid "Could not read hostkeys file!\n"
506 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
507
508 #: src/testing/testing_group.c:6154
509 #, c-format
510 msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
511 msgstr ""
512
513 #: src/testing/testing_group.c:6298 src/testing/testing.c:1272
514 #, c-format
515 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
516 msgstr ""
517
518 #: src/testing/testing.c:208
519 msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
520 msgstr ""
521
522 #: src/testing/testing.c:222 src/testing/testing.c:822
523 #, fuzzy
524 msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
525 msgstr "'%s' no esta conectado a ningún par.\n"
526
527 #: src/testing/testing.c:245
528 msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
529 msgstr ""
530
531 #: src/testing/testing.c:246
532 #, fuzzy
533 msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
534 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
535
536 #: src/testing/testing.c:302
537 #, c-format
538 msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
539 msgstr ""
540
541 #: src/testing/testing.c:309
542 #, fuzzy
543 msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
544 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
545
546 #: src/testing/testing.c:310 src/testing/testing.c:508
547 #, fuzzy
548 msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
549 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
550
551 #: src/testing/testing.c:372
552 #, fuzzy, c-format
553 msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
554 msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
555
556 #: src/testing/testing.c:376
557 msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
558 msgstr ""
559
560 #: src/testing/testing.c:386
561 #, fuzzy
562 msgid "`Failed to get hostkey!\n"
563 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
564
565 #: src/testing/testing.c:420
566 msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n"
567 msgstr ""
568
569 #: src/testing/testing.c:500
570 #, c-format
571 msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
572 msgstr ""
573
574 #: src/testing/testing.c:507
575 #, fuzzy
576 msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
577 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
578
579 #: src/testing/testing.c:531 src/testing/testing.c:630
580 msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
581 msgstr ""
582
583 #: src/testing/testing.c:532 src/testing/testing.c:631
584 #: src/testing/testing.c:651
585 msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
586 msgstr ""
587
588 #: src/testing/testing.c:571 src/testing/testing.c:2072
589 #: src/testing/testing.c:2091
590 #, fuzzy
591 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
592 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
593
594 #: src/testing/testing.c:600
595 msgid "Unable to get HELLO for peer!\n"
596 msgstr ""
597
598 #: src/testing/testing.c:650
599 msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
600 msgstr ""
601
602 #: src/testing/testing.c:673 src/testing/testing.c:707
603 msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n"
604 msgstr ""
605
606 #: src/testing/testing.c:688 src/testing/testing.c:737
607 msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
608 msgstr ""
609
610 #: src/testing/testing.c:810
611 msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
612 msgstr ""
613
614 #: src/testing/testing.c:988
615 #, fuzzy, c-format
616 msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
617 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
618
619 #: src/testing/testing.c:1360 src/testing/testing.c:1443
620 #: src/testing/testing.c:1581
621 #, fuzzy, c-format
622 msgid "Terminating peer `%4s'\n"
623 msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
624
625 #: src/testing/testing.c:1533
626 #, fuzzy, c-format
627 msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
628 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
629
630 #: src/testing/testing.c:1668
631 msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
632 msgstr ""
633
634 #: src/testing/testing.c:1676
635 #, fuzzy
636 msgid "Failed to write new configuration to disk."
637 msgstr "Imposible guardar la configuración"
638
639 #: src/testing/testing.c:1707
640 #, c-format
641 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
642 msgstr ""
643
644 #: src/testing/testing.c:1710
645 #, fuzzy
646 msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
647 msgstr "Imposible guardar la configuración"
648
649 #: src/testing/testing.c:1881
650 #, fuzzy
651 msgid "Peers failed to connect"
652 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
653
654 #: src/testing/testing.c:2036
655 #, fuzzy
656 msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
657 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
658
659 #: src/testing/testing.c:2238
660 msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
661 msgstr ""
662
663 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:136
664 #, fuzzy, c-format
665 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
666 msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
667
668 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:197
669 msgid "# peers known"
670 msgstr ""
671
672 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:241
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
676 msgstr ""
677 "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
678 "Eliminando.\n"
679
680 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:306
681 #, fuzzy, c-format
682 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
683 msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
684
685 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:257
686 #, fuzzy, c-format
687 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
688 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
689
690 #: src/peerinfo/test_peerinfo_api.c:109 src/hostlist/hostlist-server.c:437
691 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:157 src/dv/gnunet-service-dv.c:2998
692 #: src/core/gnunet-service-core.c:3034 src/core/gnunet-service-core.c:3328
693 #, fuzzy, c-format
694 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
695 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
696
697 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:276
698 #, fuzzy, c-format
699 msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
700 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
701
702 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:432
703 #, fuzzy
704 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
705 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
706
707 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:461 src/peerinfo/peerinfo_api.c:479
708 #, fuzzy
709 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service.\n"
710 msgstr "Recibido mensaje UDP6 inválido de %s:%d, omitiendo.\n"
711
712 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:521
713 #, fuzzy
714 msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
715 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
716
717 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:555
718 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service.\n"
719 msgstr ""
720
721 #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:259
722 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622
723 #, c-format
724 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
725 msgstr ""
726
727 #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:274
728 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1338
729 msgid "# advertised hostlist URIs"
730 msgstr ""
731
732 #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:286
733 #: src/hostlist/hostlist-server.c:353
734 #, fuzzy
735 msgid "# hostlist advertisements send"
736 msgstr "# Anuncios a extraños mandados"
737
738 #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:389
739 #, c-format
740 msgid "Hostlist file `%s' was removed\n"
741 msgstr ""
742
743 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:253
744 msgid ""
745 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
746 "reason to run!\n"
747 msgstr ""
748
749 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:286
750 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1315
751 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1322 src/fs/gnunet-service-fs.c:519
752 #, fuzzy, c-format
753 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
754 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
755
756 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:306
757 msgid "advertise our hostlist to other peers"
758 msgstr ""
759
760 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:311
761 msgid ""
762 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
763 "option)"
764 msgstr ""
765
766 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:314
767 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
768 msgstr ""
769
770 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:318
771 msgid "provide a hostlist server"
772 msgstr ""
773
774 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:330
775 msgid "GNUnet hostlist server and client"
776 msgstr ""
777
778 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
779 #, fuzzy
780 msgid "bytes in hostlist"
781 msgstr "# bytes en la base de datos"
782
783 #: src/hostlist/hostlist-server.c:160
784 msgid "expired addresses encountered"
785 msgstr ""
786
787 #: src/hostlist/hostlist-server.c:187
788 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:900
789 #, fuzzy, c-format
790 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
791 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
792
793 #: src/hostlist/hostlist-server.c:208
794 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
795 msgstr ""
796
797 #: src/hostlist/hostlist-server.c:224
798 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
799 msgstr ""
800
801 #: src/hostlist/hostlist-server.c:272
802 #, c-format
803 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
804 msgstr ""
805
806 #: src/hostlist/hostlist-server.c:275
807 #, fuzzy
808 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
809 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
810
811 #: src/hostlist/hostlist-server.c:283
812 msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
813 msgstr ""
814
815 #: src/hostlist/hostlist-server.c:290
816 #, c-format
817 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
818 msgstr ""
819
820 #: src/hostlist/hostlist-server.c:294
821 #, fuzzy
822 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
823 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
824
825 #: src/hostlist/hostlist-server.c:302
826 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
827 msgstr ""
828
829 #: src/hostlist/hostlist-server.c:305
830 #, fuzzy
831 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
832 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
833
834 #: src/hostlist/hostlist-server.c:309
835 msgid "Received request for our hostlist\n"
836 msgstr ""
837
838 #: src/hostlist/hostlist-server.c:310
839 #, fuzzy
840 msgid "hostlist requests processed"
841 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
842
843 #: src/hostlist/hostlist-server.c:398
844 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
845 msgstr ""
846
847 #: src/hostlist/hostlist-server.c:556
848 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:458
849 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:208 src/core/gnunet-service-core.c:4607
850 #, fuzzy, c-format
851 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
852 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
853
854 #: src/hostlist/hostlist-server.c:566
855 #, fuzzy, c-format
856 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
857 msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n"
858
859 #: src/hostlist/hostlist-server.c:575
860 #, c-format
861 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
862 msgstr ""
863
864 #: src/hostlist/hostlist-server.c:589
865 #, c-format
866 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
867 msgstr ""
868
869 #: src/hostlist/hostlist-server.c:627
870 #, c-format
871 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
872 msgstr ""
873
874 #: src/hostlist/hostlist-client.c:286
875 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
876 msgstr ""
877
878 #: src/hostlist/hostlist-client.c:307 src/hostlist/hostlist-client.c:339
879 #, fuzzy
880 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
881 msgstr "# saludos descargados vía HTTP"
882
883 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:342
884 #, fuzzy, c-format
885 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
886 msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
887
888 #: src/hostlist/hostlist-client.c:330
889 #, fuzzy
890 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
891 msgstr "# saludos descargados vía HTTP"
892
893 #: src/hostlist/hostlist-client.c:374 src/hostlist/hostlist-client.c:395
894 #, c-format
895 msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
896 msgstr ""
897
898 #: src/hostlist/hostlist-client.c:472 src/hostlist/hostlist-client.c:682
899 #: src/hostlist/hostlist-client.c:688 src/hostlist/hostlist-client.c:740
900 #: src/hostlist/hostlist-client.c:749 src/hostlist/hostlist-client.c:877
901 #: src/hostlist/hostlist-client.c:967 src/hostlist/hostlist-client.c:972
902 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:829
903 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:837
904 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2059
905 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2067
906 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:795
907 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:803
908 #, fuzzy, c-format
909 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
910 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
911
912 #: src/hostlist/hostlist-client.c:663
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
916 "gets dismissed.\n"
917 msgstr ""
918
919 #: src/hostlist/hostlist-client.c:805
920 #, c-format
921 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
922 msgstr ""
923
924 #: src/hostlist/hostlist-client.c:822
925 #, c-format
926 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
927 msgstr ""
928
929 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
930 #, fuzzy, c-format
931 msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
932 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
933
934 #: src/hostlist/hostlist-client.c:848
935 #, fuzzy, c-format
936 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
937 msgstr ""
938 "Subida de '%s' completada, la velocidad media de subida actual es %8.3f "
939 "kbps.\n"
940
941 #: src/hostlist/hostlist-client.c:856
942 #, c-format
943 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
944 msgstr ""
945
946 #: src/hostlist/hostlist-client.c:909
947 #, c-format
948 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
949 msgstr ""
950
951 #: src/hostlist/hostlist-client.c:917
952 msgid "# hostlist downloads initiated"
953 msgstr ""
954
955 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1045 src/hostlist/hostlist-client.c:1511
956 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
957 msgstr ""
958
959 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1054
960 #, c-format
961 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %llums\n"
962 msgstr ""
963
964 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1092
965 msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
966 msgstr ""
967
968 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1096
969 #, c-format
970 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
971 msgstr ""
972
973 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1117 src/hostlist/hostlist-client.c:1133
974 #, fuzzy
975 msgid "# active connections"
976 msgstr "Configuración de GNUnet"
977
978 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1249
979 #, c-format
980 msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
981 msgstr ""
982
983 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1280
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n"
987 msgstr ""
988
989 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1286
990 #, c-format
991 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
992 msgstr ""
993
994 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1290
995 #, c-format
996 msgid "Hostlist file `%s' is not existing\n"
997 msgstr ""
998
999 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1301
1000 #, fuzzy, c-format
1001 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
1002 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1003
1004 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1334
1005 #, c-format
1006 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1336
1010 msgid "# hostlist URIs read from file"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1369
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1383
1020 #, fuzzy, c-format
1021 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
1022 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1023
1024 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1388
1025 #, c-format
1026 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
1027 msgstr ""
1028
1029 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1412 src/hostlist/hostlist-client.c:1429
1030 #, fuzzy, c-format
1031 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
1032 msgstr "Error creando usuario"
1033
1034 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1424
1035 msgid "# hostlist URIs written to file"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1476
1039 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1479
1043 #, c-format
1044 msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1488
1048 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1500
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1504
1058 #, fuzzy, c-format
1059 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
1060 msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n"
1061
1062 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:250
1063 msgid "# peers blacklisted"
1064 msgstr ""
1065
1066 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:402
1067 #, fuzzy
1068 msgid "# connect requests issued to core"
1069 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1070
1071 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:676
1072 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:778
1073 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:432
1074 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:627
1075 #, fuzzy
1076 msgid "# peers connected"
1077 msgstr "# de pares conectados"
1078
1079 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:697
1080 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:783
1081 #, fuzzy
1082 msgid "# friends connected"
1083 msgstr "# de pares conectados"
1084
1085 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:977
1086 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
1087 msgstr ""
1088
1089 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1009
1090 #, c-format
1091 msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1021
1095 #, fuzzy, c-format
1096 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
1097 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
1098
1099 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1027
1100 #, fuzzy, c-format
1101 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
1102 msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
1103
1104 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1036
1105 #, fuzzy, c-format
1106 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
1107 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
1108
1109 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1044
1110 #, c-format
1111 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1064
1115 #, c-format
1116 msgid ""
1117 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
1124 msgstr ""
1125
1126 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1087
1127 #, fuzzy, c-format
1128 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
1129 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
1130
1131 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1093
1132 #, c-format
1133 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1103
1137 #, fuzzy
1138 msgid "# friends in configuration"
1139 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
1140
1141 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1109
1142 msgid ""
1143 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
1144 "connect to friends.\n"
1145 msgstr ""
1146
1147 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1116
1148 msgid ""
1149 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
1150 msgstr ""
1151
1152 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1151
1153 #, fuzzy
1154 msgid "# HELLO messages received"
1155 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1156
1157 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1208
1158 #, fuzzy
1159 msgid "# HELLO messages gossipped"
1160 msgstr "# mensajes salientes omitidos"
1161
1162 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1348
1163 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
1164 msgstr ""
1165
1166 #: src/statistics/statistics_api.c:326
1167 #, fuzzy
1168 msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
1169 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1170
1171 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:89
1172 #, fuzzy, c-format
1173 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
1174 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
1175
1176 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:117 src/fs/gnunet-pseudonym.c:151
1177 #, fuzzy, c-format
1178 msgid "Invalid argument `%s'\n"
1179 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
1180
1181 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:155
1182 msgid "limit output to statistcs for the given NAME"
1183 msgstr ""
1184
1185 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:158
1186 msgid "make the value being set persistent"
1187 msgstr ""
1188
1189 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:161
1190 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:168
1194 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
1195 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
1196
1197 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:208
1198 #, fuzzy, c-format
1199 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
1200 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
1201
1202 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:266
1203 #, fuzzy, c-format
1204 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
1205 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
1206
1207 #: src/util/os_priority.c:110
1208 #, c-format
1209 msgid "Not installing a handler because $%s=%s\n"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: src/util/os_installation.c:291
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
1216 "variable.\n"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: src/util/os_installation.c:474
1220 #, fuzzy, c-format
1221 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
1222 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
1223
1224 #: src/util/os_installation.c:479
1225 #, fuzzy, c-format
1226 msgid "stat (%s) failed: %s\n"
1227 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
1228
1229 #: src/util/common_logging.c:154 src/util/common_logging.c:500
1230 #: src/util/test_common_logging.c:75
1231 msgid "DEBUG"
1232 msgstr "DEPURACIÓN"
1233
1234 #: src/util/common_logging.c:156 src/util/common_logging.c:498
1235 #: src/util/test_common_logging.c:72
1236 msgid "INFO"
1237 msgstr "INFORMACIÓN"
1238
1239 #: src/util/common_logging.c:158 src/util/common_logging.c:496
1240 #: src/util/test_common_logging.c:68
1241 msgid "WARNING"
1242 msgstr "PELIGRO"
1243
1244 #: src/util/common_logging.c:160 src/util/common_logging.c:494
1245 #: src/util/test_common_logging.c:65
1246 msgid "ERROR"
1247 msgstr "ERROR"
1248
1249 #: src/util/common_logging.c:162
1250 msgid "NONE"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: src/util/common_logging.c:214 src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump.c:909
1254 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:669
1255 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:700
1256 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:732
1257 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:764
1258 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:796
1259 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:827
1260 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:858
1261 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:889
1262 #, fuzzy, c-format
1263 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
1264 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
1265
1266 #: src/util/common_logging.c:331
1267 #, c-format
1268 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: src/util/common_logging.c:501
1272 msgid "INVALID"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: src/util/common_logging.c:583
1276 #, fuzzy
1277 msgid "unknown address"
1278 msgstr "desconocido"
1279
1280 #: src/util/common_logging.c:621
1281 #, fuzzy
1282 msgid "invalid address"
1283 msgstr "Argumentos inválidos: "
1284
1285 #: src/util/pseudonym.c:263
1286 #, fuzzy, c-format
1287 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
1288 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
1289
1290 #: src/util/pseudonym.c:327
1291 #, fuzzy
1292 msgid "no-name"
1293 msgstr "Mostrar el nombre"
1294
1295 #: src/util/test_strings.c:42 src/util/strings.c:139
1296 msgid "b"
1297 msgstr "b"
1298
1299 #: src/util/test_strings.c:45 src/util/strings.c:145
1300 msgid "KiB"
1301 msgstr "KiB"
1302
1303 #: src/util/test_strings.c:48 src/util/strings.c:157
1304 msgid "TiB"
1305 msgstr "TiB"
1306
1307 #: src/util/test_strings.c:51 src/util/strings.c:363
1308 msgid "ms"
1309 msgstr "ms"
1310
1311 #: src/util/test_strings.c:56 src/util/strings.c:372
1312 msgid "s"
1313 msgstr "s"
1314
1315 #: src/util/test_strings.c:61 src/util/strings.c:380
1316 msgid "h"
1317 msgstr "h"
1318
1319 #: src/util/connection.c:457
1320 #, fuzzy, c-format
1321 msgid "Access denied to `%s'\n"
1322 msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
1323
1324 #: src/util/connection.c:472
1325 #, c-format
1326 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
1327 msgstr ""
1328
1329 #: src/util/connection.c:640
1330 #, fuzzy, c-format
1331 msgid ""
1332 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
1333 msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
1334
1335 #: src/util/connection.c:852 src/util/connection.c:1023
1336 #, fuzzy, c-format
1337 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
1338 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1339
1340 #: src/util/connection.c:1013
1341 #, fuzzy, c-format
1342 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
1343 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1344
1345 #: src/util/connection.c:1529
1346 #, c-format
1347 msgid ""
1348 "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
1349 "failed (%p).\n"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: src/util/connection.c:1565
1353 #, fuzzy, c-format
1354 msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
1355 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1356
1357 #: src/util/plugin.c:87
1358 #, c-format
1359 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
1360 msgstr "¡El mecanismo de iniciación de los plugins falló: %s!\n"
1361
1362 #: src/util/plugin.c:144
1363 #, fuzzy, c-format
1364 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
1365 msgstr "'%s' falló al resolver el método '%s%s' en %s:%d con un error: %s\n"
1366
1367 #: src/util/plugin.c:217
1368 #, fuzzy, c-format
1369 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
1370 msgstr "'%s' falló en la biblioteca '%s' en %s:%d con un error: %s\n"
1371
1372 #: src/util/bio.c:134 src/util/bio.c:140
1373 #, fuzzy, c-format
1374 msgid "Error reading `%s': %s"
1375 msgstr "Error creando usuario"
1376
1377 #: src/util/bio.c:141
1378 #, fuzzy
1379 msgid "End of file"
1380 msgstr "Cargar un fichero de configuración"
1381
1382 #: src/util/bio.c:193
1383 #, c-format
1384 msgid "Error reading length of string `%s'"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: src/util/bio.c:203
1388 #, c-format
1389 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
1390 msgstr ""
1391
1392 #: src/util/bio.c:248
1393 #, c-format
1394 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
1395 msgstr ""
1396
1397 #: src/util/bio.c:262
1398 #, c-format
1399 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: src/util/crypto_rsa.c:611 src/util/crypto_rsa.c:658
1403 #, fuzzy, c-format
1404 msgid "Could not aquire lock on file `%s': %s...\n"
1405 msgstr "Imposible escribir PID al fichero '%s': %s.\n"
1406
1407 #: src/util/crypto_rsa.c:616
1408 #, fuzzy
1409 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
1410 msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
1411
1412 #: src/util/crypto_rsa.c:634
1413 #, c-format
1414 msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: src/util/crypto_rsa.c:662 src/util/crypto_rsa.c:698
1418 msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n"
1419 msgstr ""
1420
1421 #: src/util/crypto_rsa.c:693
1422 #, c-format
1423 msgid ""
1424 "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least "
1425 "%u.\n"
1426 msgstr ""
1427
1428 #: src/util/crypto_rsa.c:714
1429 #, fuzzy, c-format
1430 msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
1431 msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
1432
1433 #: src/util/crypto_rsa.c:732
1434 #, fuzzy, c-format
1435 msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
1436 msgstr "Llamada a '%s' con la clave '%s'.\n"
1437
1438 #: src/util/crypto_rsa.c:953
1439 #, c-format
1440 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
1441 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
1442
1443 #: src/util/server.c:384
1444 #, fuzzy, c-format
1445 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
1446 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
1447
1448 #: src/util/server.c:392
1449 #, fuzzy, c-format
1450 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
1451 msgstr ""
1452 "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n"
1453
1454 #: src/util/server.c:397
1455 #, fuzzy, c-format
1456 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
1457 msgstr ""
1458 "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n"
1459
1460 #: src/util/server.c:612
1461 #, c-format
1462 msgid ""
1463 "Processing code for message of type %u did not call "
1464 "GNUNET_SERVER_receive_done after %llums\n"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: src/util/network.c:1193
1468 #, c-format
1469 msgid ""
1470 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
1471 msgstr ""
1472
1473 #: src/util/crypto_random.c:236
1474 #, c-format
1475 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
1476 msgstr ""
1477
1478 #: src/util/crypto_random.c:263
1479 #, c-format
1480 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
1481 msgstr ""
1482 "libgcrypt no está en la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
1483
1484 #: src/util/test_resolver_api.c:53
1485 #, c-format
1486 msgid "Got IP address `%s' for our host.\n"
1487 msgstr ""
1488
1489 #: src/util/test_resolver_api.c:147 src/util/resolver_api.c:873
1490 #, c-format
1491 msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
1492 msgstr ""
1493
1494 #: src/util/test_resolver_api.c:154
1495 #, fuzzy, c-format
1496 msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
1497 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
1498
1499 #: src/util/test_resolver_api.c:264
1500 #, c-format
1501 msgid "gethostbyname() could not lookup IP address: %s\n"
1502 msgstr ""
1503
1504 #: src/util/test_resolver_api.c:329
1505 #, c-format
1506 msgid "gethostbyaddr() could not lookup hostname: %s\n"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: src/util/configuration.c:244
1510 #, fuzzy, c-format
1511 msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
1512 msgstr ""
1513 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
1514
1515 #: src/util/configuration.c:801
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
1519 "choices\n"
1520 msgstr ""
1521
1522 #: src/util/gnunet-resolver.c:76
1523 msgid "Test GNUnet DNS resolver code."
1524 msgstr ""
1525
1526 #: src/util/client.c:304
1527 #, c-format
1528 msgid ""
1529 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
1530 "configuration.\n"
1531 msgstr ""
1532
1533 #: src/util/client.c:312
1534 #, c-format
1535 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
1536 msgstr ""
1537
1538 #: src/util/client.c:669
1539 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
1540 msgstr ""
1541
1542 #: src/util/client.c:729 src/util/service.c:880
1543 #, c-format
1544 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
1545 msgstr ""
1546
1547 #: src/util/client.c:871
1548 #, fuzzy, c-format
1549 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
1550 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
1551
1552 #: src/util/client.c:887
1553 #, fuzzy, c-format
1554 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
1555 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
1556
1557 #: src/util/client.c:1158
1558 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
1559 msgstr ""
1560
1561 #: src/util/scheduler.c:859
1562 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
1563 msgstr ""
1564
1565 #: src/util/scheduler.c:990
1566 #, c-format
1567 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
1568 msgstr ""
1569
1570 #: src/util/strings.c:149
1571 msgid "MiB"
1572 msgstr "MiB"
1573
1574 #: src/util/strings.c:153
1575 msgid "GiB"
1576 msgstr "GiB"
1577
1578 #: src/util/strings.c:193
1579 #, c-format
1580 msgid "Character set requested was `%s'\n"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: src/util/strings.c:271
1584 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
1585 msgstr ""
1586
1587 #: src/util/strings.c:368
1588 msgid "eternity"
1589 msgstr ""
1590
1591 #: src/util/strings.c:376
1592 msgid "m"
1593 msgstr "m"
1594
1595 #: src/util/strings.c:384
1596 msgid " days"
1597 msgstr " días"
1598
1599 #: src/util/strings.c:408
1600 msgid "end of time"
1601 msgstr ""
1602
1603 #: src/util/disk.c:429
1604 #, fuzzy, c-format
1605 msgid "`%s' failed for drive `%s': %u\n"
1606 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
1607
1608 #: src/util/disk.c:829
1609 #, fuzzy, c-format
1610 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
1611 msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
1612
1613 #: src/util/disk.c:1180 src/util/service.c:1456
1614 #, fuzzy, c-format
1615 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
1616 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
1617
1618 #: src/util/disk.c:1486
1619 #, fuzzy, c-format
1620 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
1621 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
1622
1623 #: src/util/resolver_api.c:198
1624 #, fuzzy, c-format
1625 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
1626 msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n"
1627
1628 #: src/util/resolver_api.c:217
1629 #, fuzzy, c-format
1630 msgid ""
1631 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
1632 msgstr ""
1633 "Debes especificar un número positivo para '%s' en la configuración en la "
1634 "sección '%s'.\n"
1635
1636 #: src/util/resolver_api.c:354
1637 #, fuzzy, c-format
1638 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
1639 msgstr "GNUnet usa ahora la dirección IP %u.%u.%u.%u.\n"
1640
1641 #: src/util/resolver_api.c:358
1642 #, c-format
1643 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
1644 msgstr ""
1645
1646 #: src/util/resolver_api.c:427
1647 #, c-format
1648 msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
1649 msgstr ""
1650
1651 #: src/util/resolver_api.c:789
1652 #, c-format
1653 msgid "Resolver returns `%s'.\n"
1654 msgstr ""
1655
1656 #: src/util/resolver_api.c:879
1657 #, fuzzy, c-format
1658 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
1659 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
1660
1661 #: src/util/resolver_api.c:911
1662 #, c-format
1663 msgid "Resolving our hostname `%s'\n"
1664 msgstr ""
1665
1666 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:261
1667 #, fuzzy, c-format
1668 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
1669 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
1670
1671 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:317
1672 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:362
1673 #, c-format
1674 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
1675 msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
1676
1677 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:460
1678 #, c-format
1679 msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
1680 msgstr ""
1681
1682 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:508
1683 #, c-format
1684 msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
1685 msgstr ""
1686
1687 #: src/util/getopt.c:668
1688 #, c-format
1689 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1690 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
1691
1692 #: src/util/getopt.c:692
1693 #, c-format
1694 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
1695 msgstr "%s: la opción '--%s' no permite un argumento\n"
1696
1697 #: src/util/getopt.c:697
1698 #, c-format
1699 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
1700 msgstr "%s: la opción '%c%s' no permite un argumento\n"
1701
1702 #: src/util/getopt.c:714 src/util/getopt.c:882
1703 #, c-format
1704 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1705 msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n"
1706
1707 #: src/util/getopt.c:743
1708 #, c-format
1709 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1710 msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
1711
1712 #: src/util/getopt.c:747
1713 #, c-format
1714 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1715 msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
1716
1717 #: src/util/getopt.c:772
1718 #, c-format
1719 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1720 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
1721
1722 #: src/util/getopt.c:774
1723 #, c-format
1724 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1725 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
1726
1727 #: src/util/getopt.c:802 src/util/getopt.c:930
1728 #, c-format
1729 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1730 msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n"
1731
1732 #: src/util/getopt.c:850
1733 #, c-format
1734 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1735 msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
1736
1737 #: src/util/getopt.c:868
1738 #, c-format
1739 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
1740 msgstr "%s: la opción '-W %s' no permite un argumento\n"
1741
1742 #: src/util/getopt.c:1034
1743 #, c-format
1744 msgid "Use --help to get a list of options.\n"
1745 msgstr "Usar --help para obtener una lista de opciones.\n"
1746
1747 #: src/util/signal.c:78
1748 #, fuzzy, c-format
1749 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
1750 msgstr "La llamada a '%s' devuelve %d.\n"
1751
1752 #: src/util/getopt_helpers.c:82
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: src/util/getopt_helpers.c:254 src/util/getopt_helpers.c:282
1759 #, c-format
1760 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
1761 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción '%s'.\n"
1762
1763 #: src/util/service.c:112 src/util/service.c:138 src/util/service.c:182
1764 #: src/util/service.c:202 src/util/service.c:209
1765 #, c-format
1766 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
1767 msgstr "Formato no válido para la IP: '%s'\n"
1768
1769 #: src/util/service.c:165
1770 #, c-format
1771 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
1772 msgstr "Notación de red no válida ('/%d' no es válido en IPv4 CIDR)."
1773
1774 #: src/util/service.c:258
1775 #, c-format
1776 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
1777 msgstr "Notación de red no válida (no termina con ';': '%s')\n"
1778
1779 #: src/util/service.c:292
1780 #, fuzzy, c-format
1781 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
1782 msgstr "Formato '%s' erróneo para la máscara de red: %s\n"
1783
1784 #: src/util/service.c:323
1785 #, fuzzy, c-format
1786 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
1787 msgstr "Formato '%s' erróneo para la red: %s\n"
1788
1789 #: src/util/service.c:627
1790 #, c-format
1791 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
1792 msgstr ""
1793
1794 #: src/util/service.c:632
1795 #, fuzzy, c-format
1796 msgid "Unknown address family %d\n"
1797 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
1798
1799 #: src/util/service.c:639
1800 #, c-format
1801 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
1802 msgstr ""
1803
1804 #: src/util/service.c:683
1805 #, c-format
1806 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
1807 msgstr ""
1808
1809 #: src/util/service.c:712
1810 #, c-format
1811 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
1812 msgstr ""
1813
1814 #: src/util/service.c:829
1815 #, c-format
1816 msgid ""
1817 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
1818 msgstr ""
1819
1820 #: src/util/service.c:850 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1927
1821 #, c-format
1822 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
1823 msgstr ""
1824
1825 #: src/util/service.c:900
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
1829 "domain socket: %s\n"
1830 msgstr ""
1831
1832 #: src/util/service.c:917
1833 #, c-format
1834 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
1835 msgstr ""
1836
1837 #: src/util/service.c:947
1838 #, fuzzy, c-format
1839 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
1840 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1841
1842 #: src/util/service.c:965
1843 #, fuzzy, c-format
1844 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
1845 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1846
1847 #: src/util/service.c:1121 src/util/service.c:1139
1848 #, c-format
1849 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
1850 msgstr ""
1851
1852 #: src/util/service.c:1166
1853 #, c-format
1854 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
1855 msgstr ""
1856
1857 #: src/util/service.c:1315
1858 #, fuzzy, c-format
1859 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
1860 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1861
1862 #: src/util/service.c:1349
1863 #, fuzzy, c-format
1864 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
1865 msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
1866
1867 #: src/util/service.c:1397
1868 msgid "Service process failed to initialize\n"
1869 msgstr ""
1870
1871 #: src/util/service.c:1401
1872 msgid "Service process could not initialize server function\n"
1873 msgstr ""
1874
1875 #: src/util/service.c:1405
1876 msgid "Service process failed to report status\n"
1877 msgstr ""
1878
1879 #: src/util/service.c:1457
1880 msgid "No such user"
1881 msgstr ""
1882
1883 #: src/util/service.c:1471
1884 #, c-format
1885 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
1886 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
1887
1888 #: src/util/service.c:1534
1889 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
1890 msgstr ""
1891
1892 #: src/fs/fs_uri.c:214
1893 #, c-format
1894 msgid "`%' must be followed by HEX number"
1895 msgstr ""
1896
1897 #: src/fs/fs_uri.c:273
1898 #, fuzzy
1899 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
1900 msgstr "URL invalida '%s' (debe comenzar por '%s')\n"
1901
1902 #: src/fs/fs_uri.c:291
1903 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
1904 msgstr ""
1905
1906 #: src/fs/fs_uri.c:298
1907 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
1908 msgstr ""
1909
1910 #: src/fs/fs_uri.c:366 src/fs/fs_uri.c:373
1911 msgid "Malformed SKS URI"
1912 msgstr ""
1913
1914 #: src/fs/fs_uri.c:417 src/fs/fs_uri.c:432
1915 msgid "Malformed CHK URI"
1916 msgstr ""
1917
1918 #: src/fs/fs_uri.c:562 src/fs/fs_uri.c:577 src/fs/fs_uri.c:587
1919 #: src/fs/fs_uri.c:615
1920 msgid "SKS URI malformed"
1921 msgstr ""
1922
1923 #: src/fs/fs_uri.c:597
1924 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
1925 msgstr ""
1926
1927 #: src/fs/fs_uri.c:603
1928 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
1929 msgstr ""
1930
1931 #: src/fs/fs_uri.c:609
1932 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
1933 msgstr ""
1934
1935 #: src/fs/fs_uri.c:622
1936 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
1937 msgstr ""
1938
1939 #: src/fs/fs_uri.c:634
1940 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
1941 msgstr ""
1942
1943 #: src/fs/fs_uri.c:672
1944 msgid "Unrecognized URI type"
1945 msgstr ""
1946
1947 #: src/fs/fs_uri.c:897
1948 #, fuzzy
1949 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
1950 msgstr "Configuración de GNUnet"
1951
1952 #: src/fs/fs_uri.c:904
1953 #, fuzzy, c-format
1954 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
1955 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
1956
1957 #: src/fs/fs_uri.c:1212 src/fs/fs_uri.c:1239
1958 msgid "No keywords specified!\n"
1959 msgstr "¡Ninguna clave especificada!\n"
1960
1961 #: src/fs/fs_uri.c:1245
1962 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
1963 msgstr ""
1964
1965 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
1966 #, fuzzy, c-format
1967 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
1968 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
1969
1970 #: src/fs/fs_list_indexed.c:117
1971 #, fuzzy, c-format
1972 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
1973 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
1974
1975 #: src/fs/fs_list_indexed.c:164
1976 #, fuzzy, c-format
1977 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
1978 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
1979
1980 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:359
1981 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:480
1982 #, fuzzy
1983 msgid "# client searches active"
1984 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1985
1986 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:254
1987 #, fuzzy
1988 msgid "# replies received for local clients"
1989 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1990
1991 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:312
1992 #, fuzzy
1993 msgid "# client searches received"
1994 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1995
1996 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:351
1997 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
1998 msgstr ""
1999
2000 #: src/fs/fs_publish.c:142 src/fs/fs_publish.c:410
2001 #, fuzzy, c-format
2002 msgid "Publishing failed: %s"
2003 msgstr ""
2004 "\n"
2005 "Error subiendo el fichero %s\n"
2006
2007 #: src/fs/fs_publish.c:647 src/fs/fs_publish.c:664 src/fs/fs_publish.c:703
2008 #: src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:750 src/fs/fs_publish.c:898
2009 #, fuzzy, c-format
2010 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
2011 msgstr "Indexación del fichero '%s' fallida. Intentando insertar fichero...\n"
2012
2013 #: src/fs/fs_publish.c:649
2014 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2015 msgstr ""
2016
2017 #: src/fs/fs_publish.c:661
2018 #, fuzzy
2019 msgid "unknown error"
2020 msgstr "Error desconocido"
2021
2022 #: src/fs/fs_publish.c:704
2023 msgid "failed to compute hash"
2024 msgstr ""
2025
2026 #: src/fs/fs_publish.c:724
2027 msgid "filename too long"
2028 msgstr ""
2029
2030 #: src/fs/fs_publish.c:751
2031 #, fuzzy
2032 msgid "could not connect to `fs' service"
2033 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
2034
2035 #: src/fs/fs_publish.c:775
2036 #, fuzzy, c-format
2037 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2038 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
2039
2040 #: src/fs/fs_publish.c:845
2041 #, fuzzy, c-format
2042 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2043 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
2044
2045 #: src/fs/fs_publish.c:851
2046 #, fuzzy, c-format
2047 msgid "Recursive upload failed: %s"
2048 msgstr ""
2049 "\n"
2050 "Error subiendo el fichero %s\n"
2051
2052 #: src/fs/fs_publish.c:899
2053 #, fuzzy
2054 msgid "needs to be an actual file"
2055 msgstr "'%s' no es un fichero regular.\n"
2056
2057 #: src/fs/fs_publish.c:1078
2058 #, c-format
2059 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2060 msgstr ""
2061
2062 #: src/fs/fs_publish.c:1149
2063 #, c-format
2064 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2065 msgstr ""
2066
2067 #: src/fs/fs_publish.c:1482
2068 #, fuzzy
2069 msgid "Could not connect to datastore."
2070 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
2071
2072 #: src/fs/fs_publish.c:1518 src/fs/fs_namespace.c:822
2073 #, fuzzy
2074 msgid "Internal error."
2075 msgstr "Error desconocido.\n"
2076
2077 #: src/fs/gnunet-download.c:100
2078 #, fuzzy, c-format
2079 msgid "Starting download `%s'.\n"
2080 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
2081
2082 #: src/fs/gnunet-download.c:112
2083 #, c-format
2084 msgid "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s)\n"
2085 msgstr ""
2086
2087 #: src/fs/gnunet-download.c:121
2088 #, fuzzy, c-format
2089 msgid "Error downloading: %s.\n"
2090 msgstr "Error descargando: %s\n"
2091
2092 #: src/fs/gnunet-download.c:129
2093 #, fuzzy, c-format
2094 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2095 msgstr "¡Subida rechazada!"
2096
2097 #: src/fs/gnunet-download.c:144 src/fs/gnunet-unindex.c:109
2098 #: src/fs/gnunet-search.c:190 src/fs/gnunet-publish.c:155
2099 #, fuzzy, c-format
2100 msgid "Unexpected status: %d\n"
2101 msgstr "Estado de descarga inesperado."
2102
2103 #: src/fs/gnunet-download.c:169
2104 #, fuzzy, c-format
2105 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2106 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
2107
2108 #: src/fs/gnunet-download.c:175 src/fs/gnunet-publish.c:426
2109 #, fuzzy, c-format
2110 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2111 msgstr "El fichero '%s' tiene la URI: '%s'\n"
2112
2113 #: src/fs/gnunet-download.c:182
2114 #, c-format
2115 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2116 msgstr ""
2117
2118 #: src/fs/gnunet-download.c:189
2119 #, c-format
2120 msgid "Target filename must be specified.\n"
2121 msgstr ""
2122
2123 #: src/fs/gnunet-download.c:203 src/fs/gnunet-unindex.c:141
2124 #: src/fs/gnunet-search.c:241 src/fs/gnunet-publish.c:404
2125 #, fuzzy, c-format
2126 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2127 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2128
2129 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-search.c:285
2130 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2131 msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimidad-del-receptor"
2132
2133 #: src/fs/gnunet-download.c:243
2134 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2135 msgstr ""
2136
2137 #: src/fs/gnunet-download.c:246 src/fs/gnunet-search.c:288
2138 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2139 msgstr ""
2140
2141 #: src/fs/gnunet-download.c:249
2142 msgid "write the file to FILENAME"
2143 msgstr "escribe el fichero al FICHERO"
2144
2145 #: src/fs/gnunet-download.c:253
2146 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2147 msgstr ""
2148
2149 #: src/fs/gnunet-download.c:257
2150 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2151 msgstr ""
2152
2153 #: src/fs/gnunet-download.c:260
2154 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2155 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
2156
2157 #: src/fs/gnunet-download.c:263 src/fs/gnunet-unindex.c:169
2158 #: src/fs/gnunet-search.c:297 src/fs/gnunet-publish.c:585
2159 #: src/mesh/test_mesh_small.c:674 src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:190
2160 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176 src/dht/gnunet-dht-get.c:204
2161 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:655
2162 msgid "be verbose (print progress information)"
2163 msgstr ""
2164
2165 #: src/fs/gnunet-download.c:270
2166 msgid ""
2167 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2168 "chk/...)"
2169 msgstr ""
2170
2171 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
2172 #, c-format
2173 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2174 msgstr ""
2175
2176 #: src/fs/gnunet-unindex.c:96
2177 #, fuzzy, c-format
2178 msgid "Error unindexing: %s.\n"
2179 msgstr ""
2180 "\n"
2181 "Error desindexando el fichero: %s\n"
2182
2183 #: src/fs/gnunet-unindex.c:101
2184 #, fuzzy, c-format
2185 msgid "Unindexing done.\n"
2186 msgstr "Desindexar los ficheros."
2187
2188 #: src/fs/gnunet-unindex.c:131
2189 #, fuzzy, c-format
2190 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
2191 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
2192
2193 #: src/fs/gnunet-unindex.c:148
2194 #, fuzzy, c-format
2195 msgid "Could not start unindex operation.\n"
2196 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
2197
2198 #: src/fs/gnunet-unindex.c:176
2199 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
2200 msgstr ""
2201
2202 #: src/fs/fs_namespace.c:52 src/fs/fs_namespace.c:78
2203 #, fuzzy, c-format
2204 msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
2205 msgstr ""
2206 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
2207 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
2208
2209 #: src/fs/fs_namespace.c:107
2210 #, fuzzy, c-format
2211 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2212 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2213
2214 #: src/fs/fs_namespace.c:129 src/fs/fs_namespace.c:217
2215 #, fuzzy, c-format
2216 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2217 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2218
2219 #: src/fs/fs_namespace.c:323
2220 #, fuzzy
2221 msgid "Unknown error"
2222 msgstr "Error desconocido"
2223
2224 #: src/fs/fs_namespace.c:412 src/fs/fs_namespace.c:433
2225 #, fuzzy
2226 msgid "Failed to serialize meta data"
2227 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
2228
2229 #: src/fs/fs_namespace.c:452
2230 #, fuzzy
2231 msgid "Failed to connect to datastore service"
2232 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2233
2234 #: src/fs/fs_namespace.c:495
2235 #, fuzzy, c-format
2236 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2237 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
2238
2239 #: src/fs/fs_namespace.c:597
2240 #, fuzzy, c-format
2241 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2242 msgstr "Fallo al añadir la entrada al espacio '%s' (¿existe?)\n"
2243
2244 #: src/fs/fs_namespace.c:866
2245 #, fuzzy
2246 msgid "Failed to connect to datastore."
2247 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2248
2249 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:165
2250 #, fuzzy, c-format
2251 msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
2252 msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n"
2253
2254 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:240 src/fs/gnunet-pseudonym.c:247
2255 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:249
2256 #, fuzzy, c-format
2257 msgid "Option `%s' ignored\n"
2258 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
2259
2260 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:269 src/fs/gnunet-publish.c:532
2261 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2262 msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimato al enviar"
2263
2264 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:272
2265 msgid "create or advertise namespace NAME"
2266 msgstr ""
2267
2268 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:275
2269 msgid "delete namespace NAME "
2270 msgstr ""
2271
2272 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:278
2273 #, fuzzy
2274 msgid ""
2275 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2276 "multiple times)"
2277 msgstr ""
2278 "añade una clave adicional para todos los ficheros y directorios (esta opción "
2279 "puede ser especificada varias veces)"
2280
2281 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282 src/fs/gnunet-publish.c:551
2282 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2283 msgstr "cambia el meta-dato para el TIPO dado al VALOR dado"
2284
2285 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
2286 #, fuzzy
2287 msgid "print names of local namespaces"
2288 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2289
2290 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
2291 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2292 msgstr ""
2293
2294 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:291
2295 msgid "do not print names of remote namespaces"
2296 msgstr ""
2297
2298 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:294 src/fs/gnunet-publish.c:570
2299 msgid "set the desired replication LEVEL"
2300 msgstr ""
2301
2302 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:297
2303 #, fuzzy
2304 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2305 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2306
2307 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:300
2308 #, fuzzy
2309 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2310 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2311
2312 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:308
2313 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2314 msgstr ""
2315
2316 #: src/fs/gnunet-search.c:111
2317 #, c-format
2318 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2319 msgstr ""
2320
2321 #: src/fs/gnunet-search.c:181
2322 #, fuzzy, c-format
2323 msgid "Error searching: %s.\n"
2324 msgstr "Error abandonando DHT.\n"
2325
2326 #: src/fs/gnunet-search.c:231
2327 #, fuzzy, c-format
2328 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2329 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2330
2331 #: src/fs/gnunet-search.c:255
2332 #, fuzzy, c-format
2333 msgid "Could not start searching.\n"
2334 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2335
2336 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2337 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2338 msgstr ""
2339
2340 #: src/fs/gnunet-search.c:294
2341 msgid "automatically terminate search after VALUE ms"
2342 msgstr ""
2343
2344 #: src/fs/gnunet-search.c:301
2345 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2346 msgstr ""
2347
2348 #: src/fs/gnunet-search.c:308
2349 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2350 msgstr ""
2351
2352 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2353 msgid "Failed to find given position in file"
2354 msgstr ""
2355
2356 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2357 #, fuzzy
2358 msgid "Failed to read file"
2359 msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
2360
2361 #: src/fs/fs_unindex.c:235
2362 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2363 msgstr ""
2364
2365 #: src/fs/fs_unindex.c:243
2366 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2367 msgstr ""
2368
2369 #: src/fs/fs_unindex.c:251
2370 #, fuzzy
2371 msgid "Invalid response from `fs' service."
2372 msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
2373
2374 #: src/fs/fs_unindex.c:296
2375 #, fuzzy
2376 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2377 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2378
2379 #: src/fs/fs_unindex.c:331
2380 #, fuzzy
2381 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2382 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2383
2384 #: src/fs/fs_unindex.c:344
2385 #, fuzzy
2386 msgid "Failed to open file for unindexing."
2387 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2388
2389 #: src/fs/fs_unindex.c:378
2390 #, fuzzy
2391 msgid "Failed to compute hash of file."
2392 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2393
2394 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2395 #, c-format
2396 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2397 msgstr ""
2398
2399 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2400 #, fuzzy, c-format
2401 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2402 msgstr "==> Directorio '%s':\n"
2403
2404 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2405 #, fuzzy, c-format
2406 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2407 msgstr "==> Directorio '%s':\n"
2408
2409 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2410 #, fuzzy, c-format
2411 msgid "You must specify a filename to inspect."
2412 msgstr "Debes especificar una lista de ficheros a insertar.\n"
2413
2414 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2415 #, fuzzy, c-format
2416 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2417 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2418
2419 #: src/fs/gnunet-directory.c:176
2420 #, fuzzy
2421 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2422 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2423
2424 #: src/fs/fs_file_information.c:349
2425 #, fuzzy, c-format
2426 msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
2427 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
2428
2429 #: src/fs/fs_test_lib.c:269
2430 #, fuzzy, c-format
2431 msgid "Failed to start daemon: %s\n"
2432 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
2433
2434 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:228
2435 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2436 msgstr ""
2437
2438 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:334
2439 msgid "# queries messages sent to other peers"
2440 msgstr ""
2441
2442 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:457
2443 #, fuzzy
2444 msgid "# requests merged"
2445 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2446
2447 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:463
2448 #, fuzzy
2449 msgid "# requests refreshed"
2450 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2451
2452 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:511 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:586
2453 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:622
2454 msgid "# query plan entries"
2455 msgstr ""
2456
2457 #: src/fs/fs_getopt.c:191
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2461 "`unknown' instead.\n"
2462 msgstr ""
2463 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos '%s'.  Usando el "
2464 "tipo de metadatos 'desconocido' en su lugar.\n"
2465
2466 #: src/fs/fs_misc.c:126
2467 #, fuzzy, c-format
2468 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2469 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
2470
2471 #: src/fs/gnunet-publish.c:115
2472 #, c-format
2473 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2474 msgstr ""
2475
2476 #: src/fs/gnunet-publish.c:123
2477 #, fuzzy, c-format
2478 msgid "Error publishing: %s.\n"
2479 msgstr "Error descargando: %s\n"
2480
2481 #: src/fs/gnunet-publish.c:134
2482 #, c-format
2483 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2484 msgstr ""
2485
2486 #: src/fs/gnunet-publish.c:138
2487 #, fuzzy, c-format
2488 msgid "URI is `%s'.\n"
2489 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
2490
2491 #: src/fs/gnunet-publish.c:265
2492 #, fuzzy, c-format
2493 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2494 msgstr "Actualizando los datos del módulo '%s'\n"
2495
2496 #: src/fs/gnunet-publish.c:267
2497 #, fuzzy, c-format
2498 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2499 msgstr "Claves para los ficheros '%s':\n"
2500
2501 #: src/fs/gnunet-publish.c:312
2502 #, fuzzy, c-format
2503 msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
2504 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2505
2506 #: src/fs/gnunet-publish.c:354
2507 #, c-format
2508 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2509 msgstr ""
2510
2511 #: src/fs/gnunet-publish.c:361
2512 #, fuzzy, c-format
2513 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2514 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
2515
2516 #: src/fs/gnunet-publish.c:367
2517 #, fuzzy, c-format
2518 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2519 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
2520
2521 #: src/fs/gnunet-publish.c:375
2522 #, fuzzy, c-format
2523 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2524 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
2525
2526 #: src/fs/gnunet-publish.c:385 src/fs/gnunet-publish.c:392
2527 #, c-format
2528 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2529 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
2530
2531 #: src/fs/gnunet-publish.c:414
2532 #, fuzzy, c-format
2533 msgid "Could not create namespace `%s'\n"
2534 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2535
2536 #: src/fs/gnunet-publish.c:459
2537 #, fuzzy, c-format
2538 msgid "Could not access file: %s\n"
2539 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
2540
2541 #: src/fs/gnunet-publish.c:484
2542 #, fuzzy, c-format
2543 msgid "Could not publish `%s': %s\n"
2544 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
2545
2546 #: src/fs/gnunet-publish.c:507
2547 #, fuzzy, c-format
2548 msgid "Could not start publishing.\n"
2549 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
2550
2551 #: src/fs/gnunet-publish.c:536
2552 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2553 msgstr ""
2554
2555 #: src/fs/gnunet-publish.c:539
2556 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2557 msgstr ""
2558
2559 #: src/fs/gnunet-publish.c:543
2560 msgid ""
2561 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2562 "upload"
2563 msgstr ""
2564 "imprime la lista de las claves extraidas que podrían ser usadas, pero no "
2565 "realiza la subida"
2566
2567 #: src/fs/gnunet-publish.c:547
2568 msgid ""
2569 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2570 "can be specified multiple times)"
2571 msgstr ""
2572 "añade una clave adicional para el fichero del nivel más alto o el directorio "
2573 "(esta opción puede ser especificada varias veces)"
2574
2575 #: src/fs/gnunet-publish.c:554
2576 msgid ""
2577 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2578 "in GNUnet database)"
2579 msgstr ""
2580 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
2581 "encriptada en la base de datos de GNUnet)"
2582
2583 #: src/fs/gnunet-publish.c:559
2584 msgid ""
2585 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2586 "namespace insertions only)"
2587 msgstr ""
2588 "especifica la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
2589 "(para inserciones en el espacio únicamente)"
2590
2591 #: src/fs/gnunet-publish.c:563
2592 msgid "specify the priority of the content"
2593 msgstr "especifica la prioridad del contenido"
2594
2595 #: src/fs/gnunet-publish.c:567
2596 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2597 msgstr ""
2598 "publica los ficheros bajo el pseudónimo NOMBRE (coloca el fichero en el "
2599 "espacio)"
2600
2601 #: src/fs/gnunet-publish.c:573
2602 msgid ""
2603 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2604 "compute URIs)"
2605 msgstr ""
2606
2607 #: src/fs/gnunet-publish.c:577
2608 msgid ""
2609 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2610 msgstr ""
2611 "cambia la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
2612 "espacio únicamente)"
2613
2614 #: src/fs/gnunet-publish.c:581
2615 msgid ""
2616 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2617 "to the file with the respective URI)"
2618 msgstr ""
2619
2620 #: src/fs/gnunet-publish.c:594
2621 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2622 msgstr ""
2623
2624 #: src/fs/fs_directory.c:202 src/fs/fs_directory.c:214
2625 #, fuzzy
2626 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2627 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2628
2629 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:693
2630 #, c-format
2631 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %llu ms\n"
2632 msgstr ""
2633
2634 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:728
2635 msgid "# replies transmitted to other peers"
2636 msgstr ""
2637
2638 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:734
2639 msgid "# replies dropped"
2640 msgstr ""
2641
2642 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:763 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:879
2643 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1289 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1326
2644 msgid "# P2P searches active"
2645 msgstr ""
2646
2647 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:836
2648 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2649 msgstr ""
2650
2651 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:899
2652 msgid "# replies received for other peers"
2653 msgstr ""
2654
2655 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:913
2656 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2657 msgstr ""
2658
2659 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:951
2660 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2661 msgstr ""
2662
2663 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1018
2664 #, fuzzy
2665 msgid "# requests done for free (low load)"
2666 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2667
2668 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1042
2669 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2670 msgstr ""
2671
2672 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1052
2673 #, fuzzy
2674 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2675 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2676
2677 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1131
2678 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2679 msgstr ""
2680
2681 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1165
2682 #, fuzzy
2683 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2684 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2685
2686 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1189
2687 #, fuzzy
2688 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2689 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2690
2691 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1255
2692 #, fuzzy
2693 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2694 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2695
2696 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1283
2697 #, fuzzy
2698 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2699 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2700
2701 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1324
2702 #, fuzzy
2703 msgid "# P2P query messages received and processed"
2704 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2705
2706 #: src/fs/fs_download.c:309
2707 msgid ""
2708 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2709 "bit systems\n"
2710 msgstr ""
2711
2712 #: src/fs/fs_download.c:329
2713 msgid "Directory too large for system address space\n"
2714 msgstr ""
2715
2716 #: src/fs/fs_download.c:487 src/fs/fs_download.c:499
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2719 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2720
2721 #: src/fs/fs_download.c:872
2722 #, fuzzy, c-format
2723 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2724 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
2725
2726 #: src/fs/fs_download.c:958
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2730 "offset %llu/%llu, got %u bytes)\n"
2731 msgstr ""
2732
2733 #: src/fs/fs_download.c:985
2734 msgid "internal error decrypting content"
2735 msgstr ""
2736
2737 #: src/fs/fs_download.c:1008
2738 #, fuzzy, c-format
2739 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s\n"
2740 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2741
2742 #: src/fs/fs_download.c:1020
2743 #, fuzzy, c-format
2744 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s\n"
2745 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2746
2747 #: src/fs/fs_download.c:1029
2748 #, c-format
2749 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s\n"
2750 msgstr ""
2751
2752 #: src/fs/fs_download.c:1826
2753 #, fuzzy
2754 msgid "Invalid URI"
2755 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
2756
2757 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:113
2758 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:163
2759 #, fuzzy, c-format
2760 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
2761 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
2762
2763 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:121
2764 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:177
2765 #, fuzzy, c-format
2766 msgid "Could not open `%s'.\n"
2767 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2768
2769 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:137
2770 #, fuzzy, c-format
2771 msgid "Error writing `%s'.\n"
2772 msgstr "Error creando usuario"
2773
2774 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:228
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
2778 "anyway.\n"
2779 msgstr ""
2780
2781 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:266
2782 #, c-format
2783 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2784 msgstr ""
2785
2786 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:487
2787 #, fuzzy, c-format
2788 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2789 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2790
2791 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:552
2792 #, fuzzy, c-format
2793 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2794 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
2795
2796 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:554
2797 #, fuzzy
2798 msgid "not indexed"
2799 msgstr "El desindexado falló"
2800
2801 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:569
2802 #, fuzzy, c-format
2803 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2804 msgstr "La indexación de los datos falló en la posición %i.\n"
2805
2806 #: src/fs/fs_search.c:798
2807 #, c-format
2808 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2809 msgstr ""
2810
2811 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:300
2812 #, fuzzy
2813 msgid "# Pending requests created"
2814 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2815
2816 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:379 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:638
2817 #, fuzzy
2818 msgid "# Pending requests active"
2819 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2820
2821 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:802
2822 #, fuzzy
2823 msgid "# replies received and matched"
2824 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
2825
2826 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:829
2827 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
2828 msgstr ""
2829
2830 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:845
2831 #, c-format
2832 msgid "Unsupported block type %u\n"
2833 msgstr ""
2834
2835 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:860
2836 msgid "# results found locally"
2837 msgstr ""
2838
2839 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:952
2840 msgid "# Datastore `PUT' failures"
2841 msgstr ""
2842
2843 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:979
2844 #, fuzzy
2845 msgid "# storage requests dropped due to high load"
2846 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2847
2848 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1012
2849 #, fuzzy
2850 msgid "# Replies received from DHT"
2851 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
2852
2853 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1102
2854 #, c-format
2855 msgid "Datastore lookup already took %llu ms!\n"
2856 msgstr ""
2857
2858 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1123
2859 #, c-format
2860 msgid "On-demand lookup already took %llu ms!\n"
2861 msgstr ""
2862
2863 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1170
2864 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
2865 msgstr ""
2866
2867 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1184
2868 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
2869 msgstr ""
2870
2871 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1193
2872 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
2873 msgstr ""
2874
2875 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1209
2876 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
2877 msgstr ""
2878
2879 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1226
2880 msgid "# on-demand blocks matched requests"
2881 msgstr ""
2882
2883 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1239
2884 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
2885 msgstr ""
2886
2887 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244
2888 msgid "# on-demand lookups failed"
2889 msgstr ""
2890
2891 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1270 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1311
2892 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1426
2893 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
2894 msgstr ""
2895
2896 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1329
2897 msgid "# Datastore lookups concluded (found ultimate result)"
2898 msgstr ""
2899
2900 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1342
2901 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
2902 msgstr ""
2903
2904 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1404
2905 msgid "# Datastore lookups initiated"
2906 msgstr ""
2907
2908 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1487
2909 #, fuzzy
2910 msgid "# GAP PUT messages received"
2911 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2912
2913 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1576
2914 #, fuzzy, c-format
2915 msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
2916 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
2917
2918 #: src/fs/fs.c:284
2919 #, fuzzy, c-format
2920 msgid "Could not open file `%s': %s"
2921 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2922
2923 #: src/fs/fs.c:293
2924 #, fuzzy, c-format
2925 msgid "Could not read file `%s': %s"
2926 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2927
2928 #: src/fs/fs.c:299
2929 #, c-format
2930 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2931 msgstr ""
2932
2933 #: src/fs/fs.c:877
2934 #, fuzzy, c-format
2935 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2936 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2937
2938 #: src/fs/fs.c:1323
2939 #, c-format
2940 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
2941 msgstr ""
2942
2943 #: src/fs/fs.c:1364
2944 #, c-format
2945 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2946 msgstr ""
2947
2948 #: src/fs/fs.c:1380
2949 #, fuzzy, c-format
2950 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2951 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2952
2953 #: src/fs/fs.c:1984
2954 #, c-format
2955 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2956 msgstr ""
2957
2958 #: src/fs/fs.c:1994
2959 #, fuzzy, c-format
2960 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2961 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2962
2963 #: src/fs/fs.c:2107 src/fs/fs.c:2346
2964 #, fuzzy, c-format
2965 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2966 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2967
2968 #: src/fs/fs.c:2124
2969 #, fuzzy, c-format
2970 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2971 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2972
2973 #: src/fs/fs.c:2136 src/fs/fs.c:2155 src/fs/fs.c:2631
2974 #, c-format
2975 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2976 msgstr ""
2977
2978 #: src/fs/fs.c:2337
2979 #, c-format
2980 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2981 msgstr ""
2982
2983 #: src/fs/fs.c:2583
2984 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2985 msgstr ""
2986
2987 #: src/fs/fs.c:2669
2988 #, c-format
2989 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2990 msgstr ""
2991
2992 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:642
2993 #, c-format
2994 msgid ""
2995 "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
2996 "disabled\n"
2997 msgstr ""
2998
2999 #: src/block/plugin_block_fs.c:128
3000 msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
3001 msgstr ""
3002
3003 #: src/block/plugin_block_dht.c:99
3004 #, c-format
3005 msgid "Block not of type %u\n"
3006 msgstr ""
3007
3008 #: src/block/plugin_block_dht.c:106
3009 msgid "Size mismatch for block\n"
3010 msgstr ""
3011
3012 #: src/block/plugin_block_dht.c:115
3013 #, c-format
3014 msgid "Block of type %u is malformed\n"
3015 msgstr ""
3016
3017 #: src/block/block.c:108
3018 #, fuzzy, c-format
3019 msgid "Loading block plugins `%s'\n"
3020 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3021
3022 #: src/block/block.c:118
3023 #, fuzzy, c-format
3024 msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
3025 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3026
3027 #: src/mesh/test_mesh_small.c:687
3028 msgid "Test mesh in a small network."
3029 msgstr ""
3030
3031 #: src/arm/mockup-service.c:41 src/arm/gnunet-service-arm.c:859
3032 #, fuzzy
3033 msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
3034 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
3035
3036 #: src/arm/mockup-service.c:46 src/arm/gnunet-service-arm.c:864
3037 msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
3038 msgstr ""
3039
3040 #: src/arm/mockup-service.c:69 src/arm/gnunet-service-arm.c:892
3041 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
3042 msgstr ""
3043
3044 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:206
3045 #, c-format
3046 msgid "Restarting service `%s' due to configuration file change.\n"
3047 msgstr ""
3048
3049 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:234
3050 #, fuzzy
3051 msgid "Could not send status result to client\n"
3052 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
3053
3054 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:268
3055 msgid "Not sending status result to client: no client known\n"
3056 msgstr ""
3057
3058 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:406
3059 #, fuzzy, c-format
3060 msgid "Failed to start service `%s'\n"
3061 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
3062
3063 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:409
3064 #, fuzzy, c-format
3065 msgid "Starting service `%s'\n"
3066 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
3067
3068 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:435
3069 #, c-format
3070 msgid "ARM is shutting down, service `%s' not started.\n"
3071 msgstr ""
3072
3073 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:443
3074 #, fuzzy, c-format
3075 msgid "Service `%s' already running.\n"
3076 msgstr "¡Esta búsqueda está aún pendiente!\n"
3077
3078 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:453
3079 #, fuzzy, c-format
3080 msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
3081 msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
3082
3083 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:464
3084 #, fuzzy, c-format
3085 msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not known!\n"
3086 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
3087
3088 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:498
3089 #, fuzzy, c-format
3090 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
3091 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
3092
3093 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:665
3094 #, fuzzy
3095 msgid "Stopping all services\n"
3096 msgstr "Deteniendo cron\n"
3097
3098 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:717
3099 #, fuzzy, c-format
3100 msgid "Restarting service `%s'.\n"
3101 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
3102
3103 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:790
3104 msgid "exit"
3105 msgstr ""
3106
3107 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:795
3108 msgid "signal"
3109 msgstr ""
3110
3111 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:800
3112 msgid "unknown"
3113 msgstr "desconocido"
3114
3115 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:807
3116 #, fuzzy, c-format
3117 msgid "Service `%s' stopped\n"
3118 msgstr "Servicio eliminado.\n"
3119
3120 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:821
3121 #, c-format
3122 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will try to restart it!\n"
3123 msgstr ""
3124
3125 #: src/arm/gnunet-arm.c:161
3126 #, fuzzy, c-format
3127 msgid "Service `%s' has been started.\n"
3128 msgstr "Servicio eliminado.\n"
3129
3130 #: src/arm/gnunet-arm.c:165
3131 #, fuzzy, c-format
3132 msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
3133 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3134
3135 #: src/arm/gnunet-arm.c:171
3136 #, fuzzy, c-format
3137 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
3138 msgstr "Servicio eliminado.\n"
3139
3140 #: src/arm/gnunet-arm.c:175
3141 #, fuzzy, c-format
3142 msgid "Failed to start service `%s'!\n"
3143 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
3144
3145 #: src/arm/gnunet-arm.c:181
3146 #, fuzzy, c-format
3147 msgid "Some error communicating with service `%s'.\n"
3148 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
3149
3150 #: src/arm/gnunet-arm.c:207
3151 #, fuzzy, c-format
3152 msgid "Service `%s' is running.\n"
3153 msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n"
3154
3155 #: src/arm/gnunet-arm.c:212
3156 #, fuzzy, c-format
3157 msgid "Service `%s' is not running.\n"
3158 msgstr "'%s' no es un fichero.\n"
3159
3160 #: src/arm/gnunet-arm.c:238
3161 #, c-format
3162 msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
3163 msgstr ""
3164
3165 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/arm/gnunet-arm.c:356
3166 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
3167 msgstr ""
3168
3169 #: src/arm/gnunet-arm.c:269
3170 #, fuzzy, c-format
3171 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
3172 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
3173
3174 #: src/arm/gnunet-arm.c:275
3175 #, fuzzy, c-format
3176 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
3177 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
3178
3179 #: src/arm/gnunet-arm.c:387
3180 msgid "stop all GNUnet services"
3181 msgstr ""
3182
3183 #: src/arm/gnunet-arm.c:389
3184 msgid "start a particular service"
3185 msgstr ""
3186
3187 #: src/arm/gnunet-arm.c:391
3188 msgid "stop a particular service"
3189 msgstr ""
3190
3191 #: src/arm/gnunet-arm.c:393
3192 msgid "start all GNUnet default services"
3193 msgstr ""
3194
3195 #: src/arm/gnunet-arm.c:396
3196 msgid "stop and start all GNUnet default services"
3197 msgstr ""
3198
3199 #: src/arm/gnunet-arm.c:399
3200 msgid "test if a particular service is running"
3201 msgstr ""
3202
3203 #: src/arm/gnunet-arm.c:402
3204 msgid "delete config file and directory on exit"
3205 msgstr ""
3206
3207 #: src/arm/gnunet-arm.c:404
3208 msgid "don't print status messages"
3209 msgstr ""
3210
3211 #: src/arm/gnunet-arm.c:407
3212 #, fuzzy
3213 msgid "timeout for completing current operation"
3214 msgstr "tiempo para esperar hasta completar una iteración (en ms)"
3215
3216 #: src/arm/gnunet-arm.c:418
3217 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
3218 msgstr ""
3219
3220 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:803
3221 #, c-format
3222 msgid "Unable to forward to service `%s': shutdown\n"
3223 msgstr ""
3224
3225 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:812
3226 #, c-format
3227 msgid "Unable to forward to service `%s': timeout before connect\n"
3228 msgstr ""
3229
3230 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:868
3231 #, fuzzy, c-format
3232 msgid "Unable to start service `%s': %s\n"
3233 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
3234
3235 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:936
3236 #, fuzzy, c-format
3237 msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
3238 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
3239
3240 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:952
3241 #, fuzzy, c-format
3242 msgid "Service `%s' started\n"
3243 msgstr "Servicio eliminado.\n"
3244
3245 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1080
3246 #, fuzzy, c-format
3247 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
3248 msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
3249
3250 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1102
3251 #, c-format
3252 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
3253 msgstr ""
3254
3255 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1116
3256 #, c-format
3257 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
3258 msgstr ""
3259
3260 #: src/arm/arm_api.c:201 src/arm/test_exponential_backoff.c:192
3261 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: src/arm/arm_api.c:390
3265 #, fuzzy, c-format
3266 msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
3267 msgstr ""
3268 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
3269 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
3270
3271 #: src/arm/arm_api.c:405
3272 #, fuzzy, c-format
3273 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
3274 msgstr ""
3275 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
3276 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
3277
3278 #: src/arm/arm_api.c:469
3279 #, fuzzy, c-format
3280 msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
3281 msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
3282
3283 #: src/arm/arm_api.c:539
3284 #, c-format
3285 msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
3286 msgstr ""
3287
3288 #: src/arm/arm_api.c:540
3289 #, c-format
3290 msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
3291 msgstr ""
3292
3293 #: src/arm/arm_api.c:563
3294 #, c-format
3295 msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
3296 msgstr ""
3297
3298 #: src/arm/arm_api.c:566
3299 #, c-format
3300 msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
3301 msgstr ""
3302
3303 #: src/arm/arm_api.c:598 src/arm/arm_api.c:602
3304 #, fuzzy, c-format
3305 msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
3306 msgstr "'%s': No se recibió el mensaje en %llu ms.\n"
3307
3308 #: src/arm/arm_api.c:675
3309 #, fuzzy, c-format
3310 msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
3311 msgstr "No se ha recibido una respuesta en %llums.\n"
3312
3313 #: src/dht/dhtlog.c:56
3314 #, c-format
3315 msgid "Loading `%s' dhtlog plugin\n"
3316 msgstr ""
3317
3318 #: src/dht/dhtlog.c:65
3319 #, fuzzy, c-format
3320 msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
3321 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3322
3323 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump.c:895
3324 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:655
3325 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:686
3326 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:718
3327 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:750
3328 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:782
3329 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:813
3330 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:844
3331 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:875
3332 #, fuzzy, c-format
3333 msgid "Failed to get full path for `%s'\n"
3334 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3335
3336 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump.c:924
3337 #, fuzzy
3338 msgid "Failed to create file for dhtlog.\n"
3339 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
3340
3341 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:84
3342 #, c-format
3343 msgid "Found %u peers\n"
3344 msgstr ""
3345
3346 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:115
3347 #, fuzzy, c-format
3348 msgid "Found peer `%s'\n"
3349 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
3350
3351 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:184 src/dht/gnunet-dht-put.c:161
3352 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195
3353 msgid "the query key"
3354 msgstr ""
3355
3356 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:187 src/dht/gnunet-dht-put.c:170
3357 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201
3358 msgid "how long to execute this query before giving up?"
3359 msgstr ""
3360
3361 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:209
3362 msgid "Issue a GET PEER request to the GNUnet DHT, print results."
3363 msgstr ""
3364
3365 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:95
3366 #, c-format
3367 msgid "PUT request sent!\n"
3368 msgstr ""
3369
3370 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:119
3371 #, c-format
3372 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
3373 msgstr ""
3374
3375 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:127
3376 #, fuzzy, c-format
3377 msgid "Could not connect to %s service!\n"
3378 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
3379
3380 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:132
3381 #, fuzzy, c-format
3382 msgid "Connected to %s service!\n"
3383 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
3384
3385 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:147
3386 #, c-format
3387 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
3388 msgstr ""
3389
3390 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:164
3391 msgid "the data to insert under the key"
3392 msgstr ""
3393
3394 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:167
3395 msgid "the type to insert data as"
3396 msgstr ""
3397
3398 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:173
3399 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
3400 msgstr ""
3401
3402 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
3403 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
3404 msgstr ""
3405
3406 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198
3407 msgid "the type of data to look for"
3408 msgstr ""
3409
3410 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:223
3411 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
3412 msgstr ""
3413
3414 #: src/dht/dht_api.c:235
3415 #, fuzzy
3416 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
3417 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3418
3419 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:1550
3420 #, fuzzy
3421 msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
3422 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
3423
3424 #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:185
3425 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1271
3426 #: src/transport/test_plugin_transport.c:202
3427 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:435
3428 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1232
3429 msgid "Transport service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
3430 msgstr ""
3431
3432 #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:195
3433 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1335
3434 #: src/transport/test_plugin_transport.c:212
3435 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:444
3436 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1255
3437 msgid "Transport service could not access hostkey.  Exiting.\n"
3438 msgstr ""
3439
3440 #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:205
3441 #, fuzzy
3442 msgid "Loading udp transport plugin\n"
3443 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3444
3445 #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:213
3446 #, fuzzy
3447 msgid "Failed to load transport plugin for udp\n"
3448 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3449
3450 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1422
3451 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1617
3452 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1736
3453 #, c-format
3454 msgid "Error writing to wlan healper. errno == %d, ERROR: %s\n"
3455 msgstr ""
3456
3457 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1854
3458 #, c-format
3459 msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
3460 msgstr ""
3461
3462 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2710
3463 #, c-format
3464 msgid "Finished reading from wlan-helper stdout with code: %d\n"
3465 msgstr ""
3466
3467 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:246
3468 #, c-format
3469 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
3470 msgstr ""
3471
3472 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:251
3473 #, fuzzy
3474 msgid "# messages dropped due to slow client"
3475 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3476
3477 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:394
3478 #, c-format
3479 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
3480 msgstr ""
3481
3482 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:511
3483 #, fuzzy
3484 msgid "# bytes payload received for other peers"
3485 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
3486
3487 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:528
3488 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
3489 msgstr ""
3490
3491 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:579
3492 #, fuzzy
3493 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
3494 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3495
3496 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:607
3497 #, fuzzy
3498 msgid "# SET QUOTA messages received"
3499 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3500
3501 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:776
3502 #, fuzzy
3503 msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
3504 msgstr "# mensajes defragmentados"
3505
3506 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:796
3507 #, fuzzy
3508 msgid "# bytes in message queue for other peers"
3509 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
3510
3511 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:864
3512 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
3513 msgstr ""
3514
3515 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:882
3516 msgid "# ms throttling suggested"
3517 msgstr ""
3518
3519 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:907
3520 #, fuzzy
3521 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
3522 msgstr "# mensajes defragmentados"
3523
3524 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:937
3525 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
3526 msgstr ""
3527
3528 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:949
3529 msgid "# disconnects due to quota of 0"
3530 msgstr ""
3531
3532 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:108
3533 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
3534 msgstr ""
3535
3536 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:115
3537 #, fuzzy, c-format
3538 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
3539 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3540
3541 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:119
3542 #, fuzzy, c-format
3543 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
3544 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3545
3546 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:139
3547 #, fuzzy, c-format
3548 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
3549 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3550
3551 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:409
3552 msgid "Phase 0: Test plugin functions failed\n"
3553 msgstr ""
3554
3555 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:418
3556 msgid "Phase 1: Test connect with wrong data failed\n"
3557 msgstr ""
3558
3559 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:427
3560 msgid "Phase 2: Test session selection failed\n"
3561 msgstr ""
3562
3563 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:435
3564 msgid "Phase 3: Test sending with plugin failed\n"
3565 msgstr ""
3566
3567 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:726
3568 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:692
3569 #, fuzzy, c-format
3570 msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
3571 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
3572
3573 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:746
3574 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:712
3575 msgid "Connecting to peer without any peer identification: test failed\n"
3576 msgstr ""
3577
3578 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:759
3579 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:725
3580 msgid "Connecting to peer with too short peer identification: test failed\n"
3581 msgstr ""
3582
3583 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:772
3584 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:738
3585 msgid "Connecting to peer with too long peer identification: test failed\n"
3586 msgstr ""
3587
3588 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:785
3589 msgid "Connecting to peer with valid peer identification: test failed\n"
3590 msgstr ""
3591
3592 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:924
3593 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:887
3594 #, c-format
3595 msgid "Unknown address size: ipv6 has %u ipv4 has %u but this has %u\n"
3596 msgstr ""
3597
3598 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:930
3599 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:893
3600 #, c-format
3601 msgid "Transport plugin notification for address: `%s':%u\n"
3602 msgstr ""
3603
3604 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1038
3605 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1002
3606 msgid "Connecting to peer without any peer identification.\n"
3607 msgstr ""
3608
3609 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1053
3610 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1017
3611 msgid "Connecting to peer with too short peer identification.\n"
3612 msgstr ""
3613
3614 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1069
3615 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1033
3616 msgid "Connecting to peer with too long peer identification.\n"
3617 msgstr ""
3618
3619 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1083
3620 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1047
3621 msgid "Connecting to peer with valid peer identification.\n"
3622 msgstr ""
3623
3624 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1093
3625 msgid ""
3626 "\n"
3627 "Phase 1: transmit data to all suggested addresses\n"
3628 "\n"
3629 msgstr ""
3630
3631 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1151
3632 msgid ""
3633 "\n"
3634 "Phase 2: session selection\n"
3635 "\n"
3636 msgstr ""
3637
3638 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1187
3639 msgid ""
3640 "\n"
3641 "Phase 3: send multiple or big messages after disconnect\n"
3642 "\n"
3643 msgstr ""
3644
3645 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1193
3646 #, fuzzy
3647 msgid "Phase 3: sending messages\n"
3648 msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
3649
3650 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1284
3651 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3321
3652 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1245
3653 #, c-format
3654 msgid "Require valid port number for transport plugin `%s' in configuration!\n"
3655 msgstr ""
3656
3657 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1352
3658 #, fuzzy, c-format
3659 msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
3660 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3661
3662 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1358
3663 #, fuzzy
3664 msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
3665 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3666
3667 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1368
3668 #, c-format
3669 msgid "Transport plugin returned %u addresses to connect to\n"
3670 msgstr ""
3671
3672 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1444
3673 msgid ""
3674 "\n"
3675 "Phase 0\n"
3676 "\n"
3677 msgstr ""
3678
3679 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1507
3680 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1510
3681 msgid ""
3682 "\n"
3683 "delete\n"
3684 "\n"
3685 msgstr ""
3686
3687 #: src/transport/gnunet-transport-list-connections.c:91
3688 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:200
3689 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:166
3690 #, fuzzy, c-format
3691 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
3692 msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos:\n"
3693
3694 #: src/transport/gnunet-transport-list-connections.c:112
3695 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:258
3696 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:187
3697 msgid "don't resolve host names"
3698 msgstr ""
3699
3700 #: src/transport/gnunet-transport-list-connections.c:119
3701 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:194
3702 #, fuzzy
3703 msgid "Print information about connected peers."
3704 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
3705
3706 #: src/transport/test_plugin_transport.c:224
3707 #, fuzzy
3708 msgid "Loading tcp transport plugin\n"
3709 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3710
3711 #: src/transport/test_plugin_transport.c:232
3712 #, fuzzy
3713 msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
3714 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3715
3716 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:176
3717 msgid "# refreshed my HELLO"
3718 msgstr ""
3719
3720 #: src/transport/plugin_transport_http.c:698
3721 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1231
3722 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2551
3723 #, fuzzy
3724 msgid "# HTTP peers active"
3725 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
3726
3727 #: src/transport/plugin_transport_http.c:993
3728 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1306
3729 msgid "# HTTP inbound sessions for peers active"
3730 msgstr ""
3731
3732 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1889
3733 #, c-format
3734 msgid "Connection %X: HTTP PUT to peer `%s' (`%s') failed: `%s' `%s'\n"
3735 msgstr ""
3736
3737 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1915
3738 #, c-format
3739 msgid "Connection %X: HTTP GET to peer `%s' (`%s') failed: `%s' `%s'\n"
3740 msgstr ""
3741
3742 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2193
3743 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2305
3744 #, fuzzy, c-format
3745 msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
3746 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
3747
3748 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2592
3749 msgid "# HTTP outbound sessions for peers active"
3750 msgstr ""
3751
3752 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3349
3753 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3378
3754 #, fuzzy
3755 msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
3756 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
3757
3758 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3404
3759 #, c-format
3760 msgid "Required configuration options missing in section `%s'\n"
3761 msgstr ""
3762
3763 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3442
3764 msgid ""
3765 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
3766 "certificate-creation' could not be started!\n"
3767 msgstr ""
3768
3769 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3458
3770 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
3771 msgstr ""
3772
3773 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3610
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "HTTP Server with %s could not be started on port %u! %s plugin failed!\n"
3777 msgstr ""
3778
3779 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3626
3780 #, c-format
3781 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
3782 msgstr ""
3783
3784 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:504
3785 #, c-format
3786 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
3787 msgstr ""
3788
3789 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:590
3790 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:679
3791 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:728
3792 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:817
3793 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1142
3794 #, fuzzy
3795 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
3796 msgstr "# bytes enviados por TCP"
3797
3798 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:596
3799 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:843
3800 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1531
3801 #, fuzzy
3802 msgid "# TCP sessions active"
3803 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
3804
3805 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:683
3806 #, fuzzy
3807 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
3808 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
3809
3810 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:731
3811 #, fuzzy
3812 msgid "# bytes transmitted via TCP"
3813 msgstr "# bytes desencriptados"
3814
3815 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:821
3816 #, fuzzy
3817 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
3818 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
3819
3820 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:942
3821 #, fuzzy
3822 msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
3823 msgstr "# bytes desencriptados"
3824
3825 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:993
3826 msgid "# bytes discarded by TCP (no address and no connection)"
3827 msgstr ""
3828
3829 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1034
3830 #, c-format
3831 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
3832 msgstr ""
3833
3834 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1051
3835 msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
3836 msgstr ""
3837
3838 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1103
3839 #, fuzzy
3840 msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
3841 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
3842
3843 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1211
3844 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
3845 msgstr ""
3846
3847 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1574
3848 #, fuzzy
3849 msgid "# TCP WELCOME messages received"
3850 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3851
3852 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1722
3853 msgid "# bytes received via TCP"
3854 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
3855
3856 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1788
3857 msgid "# network-level TCP disconnect events"
3858 msgstr ""
3859
3860 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1941
3861 #, fuzzy
3862 msgid "Failed to start service.\n"
3863 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
3864
3865 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2001
3866 #, fuzzy, c-format
3867 msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
3868 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3869
3870 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2024
3871 #, c-format
3872 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
3873 msgstr ""
3874
3875 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2028
3876 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
3877 msgstr ""
3878
3879 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2032
3880 #, c-format
3881 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
3882 msgstr ""
3883
3884 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:520
3885 msgid "# address records discarded"
3886 msgstr ""
3887
3888 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:606
3889 #: src/core/gnunet-service-core.c:4187
3890 #, fuzzy
3891 msgid "# PING messages received"
3892 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3893
3894 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:628
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this "
3898 "address.\n"
3899 msgstr ""
3900
3901 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:685
3902 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
3903 msgstr ""
3904
3905 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:694
3906 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
3907 msgstr ""
3908
3909 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:758
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
3913 "not happen.\n"
3914 msgstr ""
3915
3916 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:792
3917 #, fuzzy
3918 msgid "# PING without HELLO messages sent"
3919 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
3920
3921 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:864
3922 msgid "# address revalidations started"
3923 msgstr ""
3924
3925 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:923
3926 #: src/core/gnunet-service-core.c:4210
3927 #, fuzzy
3928 msgid "# PONG messages received"
3929 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3930
3931 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:945
3932 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
3933 msgstr ""
3934
3935 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:961
3936 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
3937 msgstr ""
3938
3939 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:367
3940 #, fuzzy, c-format
3941 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
3942 msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
3943
3944 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:454
3945 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
3946 msgstr ""
3947
3948 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:463
3949 #, c-format
3950 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
3951 msgstr ""
3952
3953 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:558
3954 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:568
3955 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:581
3956 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:600
3957 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:623
3958 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:631
3959 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:644
3960 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:655
3961 #, fuzzy, c-format
3962 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
3963 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
3964
3965 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:798
3966 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
3967 msgstr ""
3968
3969 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:810
3970 #, fuzzy
3971 msgid "# bytes received via SMTP"
3972 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
3973
3974 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
3975 #, fuzzy
3976 msgid "# bytes sent via SMTP"
3977 msgstr "# bytes enviados por TCP"
3978
3979 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:813
3980 #, fuzzy
3981 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
3982 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
3983
3984 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1271
3985 #, fuzzy, c-format
3986 msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n"
3987 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3988
3989 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1278
3990 #, fuzzy
3991 msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
3992 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3993
3994 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1364
3995 msgid ""
3996 "Phase 0\n"
3997 "\n"
3998 msgstr ""
3999
4000 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1279
4001 #, c-format
4002 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
4003 msgstr ""
4004
4005 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1329
4006 #, fuzzy, c-format
4007 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
4008 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
4009
4010 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1455
4011 #, fuzzy
4012 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
4013 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4014
4015 #: src/transport/transport_api.c:570
4016 #, fuzzy, c-format
4017 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
4018 msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n"
4019
4020 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1092
4021 #, fuzzy
4022 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
4023 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4024
4025 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:247
4026 #, fuzzy, c-format
4027 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
4028 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4029
4030 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:254
4031 #, c-format
4032 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
4033 msgstr ""
4034
4035 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:266
4036 #, fuzzy, c-format
4037 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
4038 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
4039
4040 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:287
4041 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:311
4042 #, fuzzy, c-format
4043 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
4044 msgstr ""
4045 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
4046
4047 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:298
4048 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:336
4049 #, c-format
4050 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
4051 msgstr ""
4052
4053 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:350
4054 #, fuzzy, c-format
4055 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4056 msgstr ""
4057 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
4058
4059 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:364
4060 #, c-format
4061 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
4062 msgstr ""
4063
4064 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:522
4065 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:754
4066 msgid "# disconnects due to blacklist"
4067 msgstr ""
4068
4069 #: src/chat/chat.c:175
4070 #, fuzzy
4071 msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
4072 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
4073
4074 #: src/chat/chat.c:283
4075 msgid "The current user must be the the first one joined\n"
4076 msgstr ""
4077
4078 #: src/chat/chat.c:412
4079 #, fuzzy, c-format
4080 msgid "Unknown message type: '%u'\n"
4081 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
4082
4083 #: src/chat/chat.c:472
4084 #, fuzzy, c-format
4085 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
4086 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
4087
4088 #: src/chat/chat.c:480
4089 #, fuzzy, c-format
4090 msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
4091 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
4092
4093 #: src/chat/chat.c:498
4094 #, fuzzy, c-format
4095 msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
4096 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4097
4098 #: src/chat/chat.c:559
4099 #, fuzzy
4100 msgid "Could not serialize metadata\n"
4101 msgstr "¡Imposible inicializar libgnunetutil!\n"
4102
4103 #: src/chat/chat.c:674
4104 #, fuzzy
4105 msgid "Failed to connect to the chat service\n"
4106 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4107
4108 #: src/chat/chat.c:680
4109 msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
4110 msgstr ""
4111
4112 #: src/chat/chat.c:686
4113 msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
4114 msgstr ""
4115
4116 #: src/chat/chat.c:692
4117 msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
4118 msgstr ""
4119
4120 #: src/chat/gnunet-chat.c:92
4121 #, c-format
4122 msgid "Joined\n"
4123 msgstr ""
4124
4125 #: src/chat/gnunet-chat.c:124
4126 msgid "anonymous"
4127 msgstr ""
4128
4129 #: src/chat/gnunet-chat.c:130
4130 #, fuzzy, c-format
4131 msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
4132 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
4133
4134 #: src/chat/gnunet-chat.c:133 src/chat/gnunet-chat.c:136
4135 #, fuzzy, c-format
4136 msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
4137 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
4138
4139 #: src/chat/gnunet-chat.c:139
4140 #, fuzzy, c-format
4141 msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
4142 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
4143
4144 #: src/chat/gnunet-chat.c:142
4145 #, fuzzy, c-format
4146 msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
4147 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
4148
4149 #: src/chat/gnunet-chat.c:145
4150 #, fuzzy, c-format
4151 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
4152 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
4153
4154 #: src/chat/gnunet-chat.c:148
4155 #, fuzzy, c-format
4156 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
4157 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
4158
4159 #: src/chat/gnunet-chat.c:151
4160 #, fuzzy, c-format
4161 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
4162 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
4163
4164 #: src/chat/gnunet-chat.c:156
4165 #, fuzzy, c-format
4166 msgid ""
4167 "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
4168 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
4169
4170 #: src/chat/gnunet-chat.c:159
4171 #, fuzzy, c-format
4172 msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
4173 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
4174
4175 #: src/chat/gnunet-chat.c:162
4176 #, c-format
4177 msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
4178 msgstr ""
4179
4180 #: src/chat/gnunet-chat.c:193
4181 #, c-format
4182 msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
4183 msgstr ""
4184
4185 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
4186 #, c-format
4187 msgid "`%s' entered the room\n"
4188 msgstr ""
4189
4190 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
4191 #, c-format
4192 msgid "`%s' left the room\n"
4193 msgstr ""
4194
4195 #: src/chat/gnunet-chat.c:284 src/chat/gnunet-chat.c:316
4196 #, fuzzy, c-format
4197 msgid "Could not change username\n"
4198 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
4199
4200 #: src/chat/gnunet-chat.c:288 src/chat/gnunet-chat.c:629
4201 #, fuzzy, c-format
4202 msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
4203 msgstr "Respuesta inválida a '%s' del par '%s'.\n"
4204
4205 #: src/chat/gnunet-chat.c:320
4206 #, fuzzy, c-format
4207 msgid "Changed username to `%s'\n"
4208 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
4209
4210 #: src/chat/gnunet-chat.c:333
4211 #, fuzzy, c-format
4212 msgid "Users in room `%s': "
4213 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4214
4215 #: src/chat/gnunet-chat.c:371
4216 #, c-format
4217 msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
4218 msgstr ""
4219
4220 #: src/chat/gnunet-chat.c:379
4221 #, fuzzy, c-format
4222 msgid "Unknown user `%s'\n"
4223 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
4224
4225 #: src/chat/gnunet-chat.c:395
4226 #, c-format
4227 msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
4228 msgstr ""
4229
4230 #: src/chat/gnunet-chat.c:448
4231 #, fuzzy, c-format
4232 msgid "Unknown command `%s'\n"
4233 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
4234
4235 #: src/chat/gnunet-chat.c:459
4236 msgid ""
4237 "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to "
4238 "leave the current room"
4239 msgstr ""
4240
4241 #: src/chat/gnunet-chat.c:463
4242 msgid ""
4243 "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to leave "
4244 "the current room and immediately rejoin it with the new name."
4245 msgstr ""
4246
4247 #: src/chat/gnunet-chat.c:467
4248 msgid ""
4249 "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
4250 msgstr ""
4251
4252 #: src/chat/gnunet-chat.c:470
4253 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
4254 msgstr ""
4255
4256 #: src/chat/gnunet-chat.c:472
4257 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
4258 msgstr ""
4259
4260 #: src/chat/gnunet-chat.c:474
4261 msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
4262 msgstr ""
4263
4264 #: src/chat/gnunet-chat.c:477
4265 msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
4266 msgstr ""
4267
4268 #: src/chat/gnunet-chat.c:480
4269 msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
4270 msgstr ""
4271
4272 #: src/chat/gnunet-chat.c:482
4273 msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
4274 msgstr ""
4275
4276 #: src/chat/gnunet-chat.c:484
4277 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
4278 msgstr ""
4279
4280 #: src/chat/gnunet-chat.c:486
4281 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
4282 msgstr ""
4283
4284 #: src/chat/gnunet-chat.c:489
4285 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
4286 msgstr ""
4287
4288 #: src/chat/gnunet-chat.c:491
4289 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
4290 msgstr ""
4291
4292 #: src/chat/gnunet-chat.c:605
4293 #, fuzzy, c-format
4294 msgid "You must specify a nickname\n"
4295 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
4296
4297 #: src/chat/gnunet-chat.c:621
4298 #, fuzzy, c-format
4299 msgid "Failed to join room `%s'\n"
4300 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4301
4302 #: src/chat/gnunet-chat.c:654
4303 msgid "set the nickname to use (required)"
4304 msgstr ""
4305
4306 #: src/chat/gnunet-chat.c:657
4307 msgid "set the chat room to join"
4308 msgstr ""
4309
4310 #: src/chat/gnunet-chat.c:669
4311 msgid "Join a chat on GNUnet."
4312 msgstr ""
4313
4314 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:267
4315 #, fuzzy
4316 msgid "Failed to queue a message notification\n"
4317 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4318
4319 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:546
4320 #, fuzzy
4321 msgid "Failed to queue a join notification\n"
4322 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4323
4324 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:729
4325 #, fuzzy
4326 msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
4327 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4328
4329 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:907
4330 #, fuzzy
4331 msgid "Failed to queue a leave notification\n"
4332 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4333
4334 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:60
4335 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:77
4336 #, fuzzy, c-format
4337 msgid "Peer `%s'\n"
4338 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
4339
4340 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:222
4341 #, fuzzy, c-format
4342 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4343 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
4344
4345 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:229
4346 #, fuzzy, c-format
4347 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4348 msgstr "Analizando saludo de '%s' se produjo un fallo.\n"
4349
4350 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:241
4351 #, c-format
4352 msgid "I am peer `%s'.\n"
4353 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
4354
4355 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:261
4356 msgid "output only the identity strings"
4357 msgstr ""
4358
4359 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:264
4360 msgid "output our own identity only"
4361 msgstr ""
4362
4363 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:270
4364 #, fuzzy
4365 msgid "Print information about peers."
4366 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
4367
4368 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
4369 #, fuzzy, c-format
4370 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
4371 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
4372
4373 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:239
4374 #, fuzzy, c-format
4375 msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
4376 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
4377
4378 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:266
4379 #, fuzzy, c-format
4380 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
4381 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
4382
4383 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:662
4384 #, fuzzy
4385 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
4386 msgstr "Datos no válidos en %s.  Intentando fijar (por borrado).\n"
4387
4388 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1115
4389 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
4390 msgstr ""
4391
4392 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1134
4393 #, c-format
4394 msgid ""
4395 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
4396 "bytes)\n"
4397 msgstr ""
4398
4399 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1173
4400 #, fuzzy
4401 msgid "Sqlite database running\n"
4402 msgstr "base de datos sqlite"
4403
4404 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:52
4405 #, fuzzy
4406 msgid "# bytes used in file-sharing datastore"
4407 msgstr "# bytes en la base de datos"
4408
4409 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:331
4410 #, fuzzy
4411 msgid "# bytes expired"
4412 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
4413
4414 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:397
4415 msgid "# bytes purged (low-priority)"
4416 msgstr ""
4417
4418 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:457
4419 msgid "Transmission to client failed!\n"
4420 msgstr ""
4421
4422 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:610
4423 msgid "# results found"
4424 msgstr ""
4425
4426 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:655
4427 #, c-format
4428 msgid ""
4429 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
4430 "%llu bytes\n"
4431 msgstr ""
4432
4433 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:666
4434 #, c-format
4435 msgid ""
4436 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
4437 "bytes)\n"
4438 msgstr ""
4439
4440 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:670
4441 msgid ""
4442 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
4443 "cache size"
4444 msgstr ""
4445
4446 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:676
4447 msgid "Insufficient space to satisfy request"
4448 msgstr ""
4449
4450 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:681
4451 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:735
4452 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:953
4453 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1438
4454 msgid "# reserved"
4455 msgstr ""
4456
4457 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:750
4458 msgid "Could not find matching reservation"
4459 msgstr ""
4460
4461 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:835
4462 #, c-format
4463 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
4464 msgstr ""
4465
4466 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1001
4467 #, fuzzy
4468 msgid "# GET requests received"
4469 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4470
4471 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1015
4472 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
4473 msgstr ""
4474
4475 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1043
4476 #, fuzzy
4477 msgid "# UPDATE requests received"
4478 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4479
4480 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1077
4481 #, fuzzy
4482 msgid "# GET REPLICATION requests received"
4483 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4484
4485 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1112
4486 #, fuzzy
4487 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
4488 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4489
4490 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1139
4491 #, fuzzy
4492 msgid "Content not found"
4493 msgstr "¡Comando '%s' no encontrado!\n"
4494
4495 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1149
4496 msgid "# bytes removed (explicit request)"
4497 msgstr ""
4498
4499 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1183
4500 #, fuzzy
4501 msgid "# REMOVE requests received"
4502 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4503
4504 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1227
4505 #, c-format
4506 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
4507 msgstr ""
4508
4509 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1300
4510 #: src/datastore/test_plugin_datastore.c:322
4511 #: src/datastore/perf_plugin_datastore.c:420
4512 #, c-format
4513 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
4514 msgstr ""
4515
4516 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1309
4517 #, fuzzy, c-format
4518 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
4519 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4520
4521 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488
4522 msgid "# quota"
4523 msgstr ""
4524
4525 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1490
4526 msgid "# cache size"
4527 msgstr ""
4528
4529 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1500
4530 #, c-format
4531 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
4532 msgstr ""
4533
4534 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1513
4535 #, fuzzy
4536 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
4537 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
4538
4539 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:241
4540 msgid "Template database running\n"
4541 msgstr ""
4542
4543 #: src/datastore/datastore_api.c:287
4544 #, fuzzy
4545 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
4546 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
4547
4548 #: src/datastore/datastore_api.c:370
4549 msgid "# queue entry timeouts"
4550 msgstr ""
4551
4552 #: src/datastore/datastore_api.c:417
4553 msgid "# queue overflows"
4554 msgstr ""
4555
4556 #: src/datastore/datastore_api.c:444
4557 msgid "# queue entries created"
4558 msgstr ""
4559
4560 #: src/datastore/datastore_api.c:465
4561 #, fuzzy
4562 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
4563 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4564
4565 #: src/datastore/datastore_api.c:514
4566 msgid "# datastore connections (re)created"
4567 msgstr ""
4568
4569 #: src/datastore/datastore_api.c:541
4570 msgid "# reconnected to DATASTORE"
4571 msgstr ""
4572
4573 #: src/datastore/datastore_api.c:606
4574 msgid "Failed to transmit request to DATASTORE.\n"
4575 msgstr ""
4576
4577 #: src/datastore/datastore_api.c:608
4578 #, fuzzy
4579 msgid "# transmission request failures"
4580 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
4581
4582 #: src/datastore/datastore_api.c:631
4583 #, fuzzy
4584 msgid "# bytes sent to datastore"
4585 msgstr "# bytes en la base de datos"
4586
4587 #: src/datastore/datastore_api.c:768
4588 #, fuzzy
4589 msgid "Failed to receive status response from database."
4590 msgstr ""
4591 "\n"
4592 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
4593
4594 #: src/datastore/datastore_api.c:781
4595 msgid "Error reading response from datastore service"
4596 msgstr ""
4597
4598 #: src/datastore/datastore_api.c:793 src/datastore/datastore_api.c:799
4599 #, fuzzy
4600 msgid "Invalid error message received from datastore service"
4601 msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
4602
4603 #: src/datastore/datastore_api.c:806
4604 #, fuzzy
4605 msgid "# status messages received"
4606 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4607
4608 #: src/datastore/datastore_api.c:878
4609 #, fuzzy
4610 msgid "# PUT requests executed"
4611 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4612
4613 #: src/datastore/datastore_api.c:950
4614 msgid "# RESERVE requests executed"
4615 msgstr ""
4616
4617 #: src/datastore/datastore_api.c:1015
4618 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
4619 msgstr ""
4620
4621 #: src/datastore/datastore_api.c:1078
4622 #, fuzzy
4623 msgid "# UPDATE requests executed"
4624 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4625
4626 #: src/datastore/datastore_api.c:1148
4627 #, fuzzy
4628 msgid "# REMOVE requests executed"
4629 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4630
4631 #: src/datastore/datastore_api.c:1193
4632 #, fuzzy
4633 msgid "Failed to receive response from database.\n"
4634 msgstr ""
4635 "\n"
4636 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
4637
4638 #: src/datastore/datastore_api.c:1254
4639 #, fuzzy
4640 msgid "# Results received"
4641 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
4642
4643 #: src/datastore/datastore_api.c:1326
4644 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
4645 msgstr ""
4646
4647 #: src/datastore/datastore_api.c:1393
4648 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
4649 msgstr ""
4650
4651 #: src/datastore/datastore_api.c:1457
4652 #, fuzzy
4653 msgid "# GET requests executed"
4654 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4655
4656 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:529
4657 #, fuzzy, c-format
4658 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
4659 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
4660
4661 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:622
4662 #, fuzzy, c-format
4663 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
4664 msgstr "'%s' a '%s' falló en %s: %d con error %s\n"
4665
4666 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1500
4667 msgid "Mysql database running\n"
4668 msgstr ""
4669
4670 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:173
4671 #, fuzzy, c-format
4672 msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
4673 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
4674
4675 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:979
4676 msgid "Postgres database running\n"
4677 msgstr ""
4678
4679 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
4680 #, fuzzy, c-format
4681 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
4682 msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n"
4683
4684 #: src/dv/dv_api.c:178
4685 #, fuzzy
4686 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
4687 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4688
4689 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:864
4690 #, c-format
4691 msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
4692 msgstr ""
4693
4694 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1286 src/nse/gnunet-service-nse.c:1305
4695 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1326
4696 msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
4697 msgstr ""
4698
4699 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1293
4700 #, fuzzy
4701 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
4702 msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n"
4703
4704 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1314
4705 #, fuzzy
4706 msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
4707 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
4708
4709 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:673
4710 #, fuzzy
4711 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
4712 msgstr "Imposible acceder al servicio"
4713
4714 #: src/core/gnunet-service-core.c:920
4715 msgid "# total peer preference"
4716 msgstr ""
4717
4718 #: src/core/gnunet-service-core.c:1040
4719 msgid "# peer status changes"
4720 msgstr ""
4721
4722 #: src/core/gnunet-service-core.c:1236
4723 #, fuzzy
4724 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
4725 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4726
4727 #: src/core/gnunet-service-core.c:1712
4728 #, c-format
4729 msgid ""
4730 "Client asked for preference change with peer `%s', which is not connected!\n"
4731 msgstr ""
4732
4733 #: src/core/gnunet-service-core.c:1793 src/core/gnunet-service-core.c:4240
4734 #: src/core/gnunet-service-core.c:4456
4735 msgid "# established sessions"
4736 msgstr ""
4737
4738 #: src/core/gnunet-service-core.c:1838
4739 msgid "# bytes encrypted"
4740 msgstr "# bytes encriptados"
4741
4742 #: src/core/gnunet-service-core.c:1964 src/core/gnunet-service-core.c:2793
4743 #: src/core/gnunet-service-core.c:4532
4744 msgid "# neighbour entries allocated"
4745 msgstr ""
4746
4747 #: src/core/gnunet-service-core.c:2031
4748 msgid "# encrypted bytes given to transport"
4749 msgstr ""
4750
4751 #: src/core/gnunet-service-core.c:2134
4752 msgid "# bytes decrypted"
4753 msgstr "# bytes desencriptados"
4754
4755 #: src/core/gnunet-service-core.c:2314
4756 msgid "# transmissions delayed due to corking"
4757 msgstr ""
4758
4759 #: src/core/gnunet-service-core.c:2517
4760 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
4761 msgstr ""
4762
4763 #: src/core/gnunet-service-core.c:2857
4764 #, fuzzy
4765 msgid "# messages discarded (disconnected)"
4766 msgstr "# mensajes defragmentados"
4767
4768 #: src/core/gnunet-service-core.c:2909 src/core/gnunet-service-core.c:4644
4769 msgid "# discarded CORE_SEND requests"
4770 msgstr ""
4771
4772 #: src/core/gnunet-service-core.c:2924 src/core/gnunet-service-core.c:4648
4773 msgid "# discarded lower priority CORE_SEND requests"
4774 msgstr ""
4775
4776 #: src/core/gnunet-service-core.c:2996
4777 #, fuzzy
4778 msgid "# connection requests received"
4779 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4780
4781 #: src/core/gnunet-service-core.c:3008
4782 msgid "# connection requests ignored (already connected)"
4783 msgstr ""
4784
4785 #: src/core/gnunet-service-core.c:3054 src/core/gnunet-service-core.c:3697
4786 msgid "# SET_KEY messages deferred (need public key)"
4787 msgstr ""
4788
4789 #: src/core/gnunet-service-core.c:3067
4790 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
4791 msgstr ""
4792
4793 #: src/core/gnunet-service-core.c:3099
4794 msgid "# Error extracting public key from HELLO"
4795 msgstr ""
4796
4797 #: src/core/gnunet-service-core.c:3145
4798 msgid "# Asking transport to connect (for SET_KEY)"
4799 msgstr ""
4800
4801 #: src/core/gnunet-service-core.c:3270
4802 #, fuzzy
4803 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
4804 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
4805
4806 #: src/core/gnunet-service-core.c:3349
4807 #, c-format
4808 msgid ""
4809 "Ignoring `%s' message due to lack of public key for peer `%4s' (failed to "
4810 "obtain one).\n"
4811 msgstr ""
4812
4813 #: src/core/gnunet-service-core.c:3444
4814 #, fuzzy
4815 msgid "# PING messages decrypted"
4816 msgstr "# mensajes defragmentados"
4817
4818 #: src/core/gnunet-service-core.c:3456
4819 #, c-format
4820 msgid ""
4821 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
4822 "%s'\n"
4823 msgstr ""
4824
4825 #: src/core/gnunet-service-core.c:3481
4826 #, fuzzy
4827 msgid "# PONG messages created"
4828 msgstr "# mensajes fragmentados"
4829
4830 #: src/core/gnunet-service-core.c:3534
4831 #, fuzzy
4832 msgid "# PONG messages decrypted"
4833 msgstr "# mensajes defragmentados"
4834
4835 #: src/core/gnunet-service-core.c:3572
4836 #, fuzzy
4837 msgid "# Session keys confirmed via PONG"
4838 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4839
4840 #: src/core/gnunet-service-core.c:3706
4841 #, fuzzy, c-format
4842 msgid "Received `%s' message that was for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
4843 msgstr "el tamaño del '%s' mensaje es demasiado corto. Ignorandolo.\n"
4844
4845 #: src/core/gnunet-service-core.c:3748
4846 #, fuzzy
4847 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
4848 msgstr "# mensajes defragmentados"
4849
4850 #: src/core/gnunet-service-core.c:3894
4851 #, fuzzy, c-format
4852 msgid "# bytes of messages of type %u received"
4853 msgstr "# bytes de ruido recibidos"
4854
4855 #: src/core/gnunet-service-core.c:3941
4856 msgid "# messages not delivered to any client"
4857 msgstr ""
4858
4859 #: src/core/gnunet-service-core.c:4011 src/core/gnunet-service-core.c:4036
4860 #, fuzzy
4861 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
4862 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
4863
4864 #: src/core/gnunet-service-core.c:4023
4865 #, fuzzy
4866 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
4867 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
4868
4869 #: src/core/gnunet-service-core.c:4060
4870 #, fuzzy, c-format
4871 msgid "Message received far too old (%llu ms). Content ignored.\n"
4872 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
4873
4874 #: src/core/gnunet-service-core.c:4064
4875 #, fuzzy
4876 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
4877 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
4878
4879 #: src/core/gnunet-service-core.c:4094
4880 #, fuzzy
4881 msgid "# bytes of payload decrypted"
4882 msgstr "# bytes desencriptados"
4883
4884 #: src/core/gnunet-service-core.c:4157
4885 #, fuzzy
4886 msgid "# session keys received"
4887 msgstr "# claves de la sesión rechazadas"
4888
4889 #: src/core/gnunet-service-core.c:4173
4890 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
4891 msgstr ""
4892
4893 #: src/core/gnunet-service-core.c:4229
4894 #, fuzzy, c-format
4895 msgid "Unsupported message of type %u received.\n"
4896 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido.  Omitiendo.\n"
4897
4898 #: src/core/gnunet-service-core.c:4403 src/core/gnunet-service-core.c:4485
4899 #, fuzzy
4900 msgid "# peers connected (transport)"
4901 msgstr "# de pares conectados"
4902
4903 #: src/core/gnunet-service-core.c:4599
4904 msgid "Core service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
4905 msgstr ""
4906
4907 #: src/core/gnunet-service-core.c:4617
4908 msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
4909 msgstr ""
4910
4911 #: src/core/gnunet-service-core.c:4656
4912 #, c-format
4913 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
4914 msgstr ""
4915
4916 #: src/core/core_api.c:832
4917 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
4918 msgstr ""
4919
4920 #: src/include/gnunet_common.h:296 src/include/gnunet_common.h:301
4921 #: src/include/gnunet_common.h:307
4922 #, fuzzy, c-format
4923 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
4924 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
4925
4926 #: src/include/gnunet_common.h:317
4927 #, fuzzy, c-format
4928 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
4929 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
4930
4931 #: src/include/gnunet_common.h:331
4932 #, fuzzy, c-format
4933 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
4934 msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
4935
4936 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:144
4937 msgid "print this help"
4938 msgstr "imprime esta ayuda"
4939
4940 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:154
4941 msgid "print the version number"
4942 msgstr "imprime el número de versión"
4943
4944 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:163
4945 msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
4946 msgstr ""
4947
4948 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:172
4949 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
4950 msgstr ""
4951
4952 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:181
4953 msgid "be verbose"
4954 msgstr ""
4955
4956 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:190
4957 #, fuzzy
4958 msgid "use configuration file FILENAME"
4959 msgstr "usa el fichero de configuración FILENAME"
4960
4961 #, fuzzy
4962 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
4963 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4964
4965 #, fuzzy
4966 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
4967 #~ msgstr "# bytes desencriptados"
4968
4969 #, fuzzy
4970 #~ msgid "# connected addresses"
4971 #~ msgstr "# de pares conectados"
4972
4973 #, fuzzy
4974 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
4975 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
4976
4977 #, fuzzy
4978 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
4979 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4980
4981 #, fuzzy
4982 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
4983 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
4984
4985 #, fuzzy
4986 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
4987 #~ msgstr "# blocks migrados"
4988
4989 #, fuzzy
4990 #~ msgid "# bytes discarded due to disconnect"
4991 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4992
4993 #, fuzzy
4994 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
4995 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
4996
4997 #, fuzzy
4998 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
4999 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
5000
5001 #, fuzzy
5002 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
5003 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
5004
5005 #, fuzzy
5006 #~ msgid "# HELLOs received from clients"
5007 #~ msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
5008
5009 #~ msgid "Error"
5010 #~ msgstr "Error"
5011
5012 #~ msgid "Help"
5013 #~ msgstr "Ayuda"
5014
5015 #~ msgid "Error!"
5016 #~ msgstr "¡Error!"
5017
5018 #~ msgid "No"
5019 #~ msgstr "No"
5020
5021 #~ msgid "Yes"
5022 #~ msgstr "Sí"
5023
5024 #, fuzzy
5025 #~ msgid "Abort"
5026 #~ msgstr "_Acerca de"
5027
5028 #, fuzzy
5029 #~ msgid "Ok"
5030 #~ msgstr "k"
5031
5032 #~ msgid "GNUnet configuration"
5033 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5034
5035 #~ msgid ""
5036 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
5037 #~ "\n"
5038 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
5039 #~ "GNUnet.\n"
5040 #~ "\n"
5041 #~ "Please visit our homepage at\n"
5042 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
5043 #~ "and join our community at\n"
5044 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
5045 #~ "\n"
5046 #~ "Have a lot of fun,\n"
5047 #~ "\n"
5048 #~ "the GNUnet team"
5049 #~ msgstr ""
5050 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
5051 #~ "\n"
5052 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
5053 #~ "GNUnet.\n"
5054 #~ "\n"
5055 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
5056 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
5057 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
5058 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
5059 #~ "\n"
5060 #~ "Diviertete,\n"
5061 #~ "\n"
5062 #~ "el equipo de GNUnet"
5063
5064 #~ msgid ""
5065 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
5066 #~ "from the list below."
5067 #~ msgstr ""
5068 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
5069 #~ "de abajo."
5070
5071 #~ msgid ""
5072 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
5073 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
5074 #~ "case you are using DSL."
5075 #~ msgstr ""
5076 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
5077 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
5078 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
5079
5080 #, fuzzy
5081 #~ msgid "Network configuration: interface"
5082 #~ msgstr "Interfaz de red:"
5083
5084 #~ msgid ""
5085 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
5086 #~ "the Internet?"
5087 #~ msgstr ""
5088 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
5089 #~ "Internet?"
5090
5091 #, fuzzy
5092 #~ msgid "Network configuration: IP"
5093 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5094
5095 #, fuzzy
5096 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
5097 #~ msgstr ""
5098 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
5099 #~ "ordenador?\n"
5100 #~ "\n"
5101 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
5102
5103 #, fuzzy
5104 #~ msgid ""
5105 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
5106 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
5107 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
5108 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
5109 #~ "you can also enter it here.\n"
5110 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
5111 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
5112 #~ "If in doubt, leave this empty."
5113 #~ msgstr ""
5114 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
5115 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
5116 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
5117 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
5118 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
5119 #~ "dirección IP"
5120
5121 #, fuzzy
5122 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
5123 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5124
5125 #, fuzzy
5126 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5127 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
5128
5129 #, fuzzy
5130 #~ msgid ""
5131 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5132 #~ "\n"
5133 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
5134 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
5135 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
5136 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
5137 #~ "your actual connection allows."
5138 #~ msgstr ""
5139 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
5140 #~ "\n"
5141 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
5142 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
5143 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
5144 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
5145 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
5146
5147 #, fuzzy
5148 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
5149 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5150
5151 #, fuzzy
5152 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5153 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
5154
5155 #, fuzzy
5156 #~ msgid ""
5157 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5158 #~ "\n"
5159 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
5160 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
5161 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
5162 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
5163 #~ "higher than what your actual connection allows."
5164 #~ msgstr ""
5165 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
5166 #~ "\n"
5167 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
5168 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
5169 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
5170 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
5171 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
5172
5173 #, fuzzy
5174 #~ msgid "Quota configuration"
5175 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5176
5177 #, fuzzy
5178 #~ msgid ""
5179 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
5180 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
5181 #~ msgstr ""
5182 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
5183 #~ "\n"
5184 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
5185 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
5186
5187 #, fuzzy
5188 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
5189 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
5190
5191 #, fuzzy
5192 #~ msgid ""
5193 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5194 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
5195 #~ "startup.\n"
5196 #~ "\n"
5197 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
5198 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
5199 #~ "permissions to the user specified below.\n"
5200 #~ "\n"
5201 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
5202 #~ msgstr ""
5203 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
5204 #~ "\n"
5205 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
5206 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
5207 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
5208 #~ "\n"
5209 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
5210 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
5211 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
5212 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
5213 #~ "\n"
5214 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
5215 #~ "Usuario de GNUnet:"
5216
5217 #, fuzzy
5218 #~ msgid ""
5219 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5220 #~ "group for the chosen user account.\n"
5221 #~ "\n"
5222 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
5223 #~ "\n"
5224 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
5225 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
5226 #~ msgstr ""
5227 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
5228 #~ "\n"
5229 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
5230 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
5231 #~ "\n"
5232 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
5233 #~ "\n"
5234 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
5235 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
5236 #~ "\n"
5237 #~ "Grupo de GNUnet:"
5238
5239 #, fuzzy
5240 #~ msgid ""
5241 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
5242 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
5243 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
5244 #~ msgstr ""
5245 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
5246 #~ "n\n"
5247 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
5248 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
5249 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
5250
5251 #, fuzzy
5252 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
5253 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
5254
5255 #, fuzzy
5256 #~ msgid "Save configuration?"
5257 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5258
5259 #, fuzzy
5260 #~ msgid "GNUnet Configuration"
5261 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5262
5263 #~ msgid "Back"
5264 #~ msgstr "Atrás"
5265
5266 #~ msgid "Up"
5267 #~ msgstr "Arriba"
5268
5269 #~ msgid "Cancel"
5270 #~ msgstr "Cancelar"
5271
5272 #, fuzzy
5273 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
5274 #~ msgstr ""
5275 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
5276 #~ "'%s'!\n"
5277
5278 #, fuzzy
5279 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
5280 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
5281
5282 #, fuzzy
5283 #~ msgid ""
5284 #~ "\n"
5285 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
5286 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
5287
5288 #~ msgid "GNUnet service installed successfully.\n"
5289 #~ msgstr "Servicio de GNUnet instalado satisfactoriamente.\n"
5290
5291 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
5292 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
5293
5294 #, fuzzy
5295 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
5296 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
5297
5298 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
5299 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
5300
5301 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
5302 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
5303
5304 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
5305 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
5306
5307 #, fuzzy
5308 #~ msgid "Configuration saved."
5309 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5310
5311 #, fuzzy
5312 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
5313 #~ msgstr ""
5314 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
5315 #~ "'%s'!\n"
5316
5317 #, fuzzy
5318 #~ msgid "Error saving configuration."
5319 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
5320
5321 #, fuzzy
5322 #~ msgid "(unknown connection)"
5323 #~ msgstr "Conexión de red"
5324
5325 #, fuzzy
5326 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
5327 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
5328
5329 #~ msgid "Unable to change startup process:"
5330 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
5331
5332 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
5333 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
5334
5335 #, fuzzy
5336 #~ msgid "print a value from the configuration file to stdout"
5337 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
5338
5339 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
5340 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
5341
5342 #, fuzzy
5343 #~ msgid "update a value in the configuration file"
5344 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
5345
5346 #, fuzzy
5347 #~ msgid "Too many arguments.\n"
5348 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
5349
5350 #, fuzzy
5351 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
5352 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
5353
5354 #, fuzzy
5355 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
5356 #~ msgstr ""
5357 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado.  ¡Ejecute gnunet-"
5358 #~ "setup!\n"
5359
5360 #, fuzzy
5361 #~ msgid "Undefined option.\n"
5362 #~ msgstr "Otras configuraciones"
5363
5364 #, fuzzy
5365 #~ msgid "`%s' is not available.\n"
5366 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
5367
5368 #, fuzzy
5369 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
5370 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
5371
5372 #, fuzzy
5373 #~ msgid "yes"
5374 #~ msgstr "Bytes"
5375
5376 #~ msgid "Yes\n"
5377 #~ msgstr "Sí\n"
5378
5379 #~ msgid "No\n"
5380 #~ msgstr "No\n"
5381
5382 #~ msgid "Help\n"
5383 #~ msgstr "Ayuda\n"
5384
5385 #, fuzzy
5386 #~ msgid "Abort\n"
5387 #~ msgstr "_Acerca de"
5388
5389 #, fuzzy
5390 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
5391 #~ msgstr ""
5392 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
5393 #~ "'%s'!\n"
5394
5395 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
5396 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
5397
5398 #~ msgid "Can't create service"
5399 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
5400
5401 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
5402 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
5403
5404 #, fuzzy
5405 #~ msgid "Cannot write to the registry"
5406 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
5407
5408 #~ msgid "Can't delete the service"
5409 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
5410
5411 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
5412 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
5413
5414 #~ msgid "Error accessing local security policy"
5415 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
5416
5417 #~ msgid "Error granting service right to user"
5418 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
5419
5420 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
5421 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
5422
5423 #, fuzzy
5424 #~ msgid ""
5425 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
5426 #~ "file `%s'!\n"
5427 #~ msgstr ""
5428 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
5429 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
5430
5431 #~ msgid "FATAL"
5432 #~ msgstr "FATAL"
5433
5434 #~ msgid "NOTHING"
5435 #~ msgstr "NADA"
5436
5437 #, fuzzy
5438 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
5439 #~ msgstr ""
5440 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
5441
5442 #, fuzzy
5443 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
5444 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
5445
5446 #, fuzzy
5447 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
5448 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
5449
5450 #, fuzzy
5451 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
5452 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
5453
5454 #, fuzzy
5455 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
5456 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
5457
5458 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
5459 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
5460
5461 #, fuzzy
5462 #~ msgid ""
5463 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
5464 #~ "interface.\n"
5465 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
5466
5467 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
5468 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
5469
5470 #, fuzzy
5471 #~ msgid ""
5472 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
5473 #~ "GNUnet will use %s.\n"
5474 #~ msgstr ""
5475 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
5476 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
5477
5478 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
5479 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
5480
5481 #, fuzzy
5482 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
5483 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
5484
5485 #, fuzzy
5486 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
5487 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
5488
5489 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
5490 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
5491
5492 #, fuzzy
5493 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
5494 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
5495
5496 #, fuzzy
5497 #~ msgid "Invalid process priority `%s'\n"
5498 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
5499
5500 #, fuzzy
5501 #~ msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n"
5502 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
5503
5504 #, fuzzy
5505 #~ msgid "Invalid argument for `%s'.\n"
5506 #~ msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
5507
5508 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
5509 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
5510
5511 #, fuzzy
5512 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
5513 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
5514
5515 #, fuzzy
5516 #~ msgid "Failed to load sqstore service.  Check your configuration!\n"
5517 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
5518
5519 #, fuzzy
5520 #~ msgid ""
5521 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
5522 #~ "using this name (%p)\n"
5523 #~ msgstr ""
5524 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
5525 #~ "usando este nombre (%p)\n"
5526
5527 #, fuzzy
5528 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
5529 #~ msgstr ""
5530 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
5531
5532 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
5533 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
5534
5535 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
5536 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
5537
5538 #~ msgid "output in gnuplot format"
5539 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
5540
5541 #~ msgid "number of iterations"
5542 #~ msgstr "número de repeticiones"
5543
5544 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
5545 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
5546
5547 #~ msgid "message size"
5548 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
5549
5550 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
5551 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
5552
5553 #~ msgid "number of messages in a message block"
5554 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
5555
5556 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
5557 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
5558
5559 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
5560 #~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
5561
5562 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
5563 #~ msgstr ""
5564 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
5565 #~ "válido).\n"
5566
5567 #~ msgid "Time:\n"
5568 #~ msgstr "Tiempo:\n"
5569
5570 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
5571 #~ msgstr "\tmax      %llums\n"
5572
5573 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
5574 #~ msgstr "\tmin      %llums\n"
5575
5576 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
5577 #~ msgstr "\tmean     %8.4fms\n"
5578
5579 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
5580 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
5581
5582 #~ msgid "Loss:\n"
5583 #~ msgstr "Perdido:\n"
5584
5585 #~ msgid "\tmax      %u\n"
5586 #~ msgstr "\tmax      %u\n"
5587
5588 #~ msgid "\tmin      %u\n"
5589 #~ msgstr "\tmin      %u\n"
5590
5591 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
5592 #~ msgstr "\tmean     %8.4f\n"
5593
5594 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
5595 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
5596
5597 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
5598 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
5599
5600 #~ msgid ""
5601 #~ "\n"
5602 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
5603 #~ msgstr ""
5604 #~ "\n"
5605 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
5606
5607 #, fuzzy
5608 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
5609 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5610
5611 #, fuzzy
5612 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
5613 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
5614
5615 #~ msgid ""
5616 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
5617 #~ "configured properly!\n"
5618 #~ msgstr ""
5619 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL.  ¡Comprueba que "
5620 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
5621
5622 #, fuzzy
5623 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
5624 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
5625
5626 #, fuzzy
5627 #~ msgid "`%.*s' connected to `%.*s'.\n"
5628 #~ msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
5629
5630 #, fuzzy
5631 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
5632 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
5633
5634 #, fuzzy
5635 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
5636 #~ msgstr ""
5637 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
5638 #~ "Omitiendo.\n"
5639
5640 #, fuzzy
5641 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
5642 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
5643
5644 #~ msgid ""
5645 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
5646 #~ msgstr ""
5647 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
5648
5649 #, fuzzy
5650 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
5651 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5652
5653 #, fuzzy
5654 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
5655 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5656
5657 #, fuzzy
5658 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
5659 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5660
5661 #, fuzzy
5662 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
5663 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5664
5665 #, fuzzy
5666 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
5667 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5668
5669 #, fuzzy
5670 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
5671 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5672
5673 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
5674 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
5675
5676 #~ msgid ""
5677 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
5678 #~ msgstr ""
5679 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
5680
5681 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
5682 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
5683
5684 #, fuzzy
5685 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
5686 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
5687
5688 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
5689 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
5690
5691 #, fuzzy
5692 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
5693 #~ msgstr ""
5694 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
5695 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
5696
5697 #, fuzzy
5698 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
5699 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
5700
5701 #, fuzzy
5702 #~ msgid "Done creating key.\n"
5703 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
5704
5705 #, fuzzy
5706 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
5707 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
5708
5709 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
5710 #~ msgstr ""
5711 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
5712
5713 #, fuzzy
5714 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
5715 #~ msgstr ""
5716 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
5717
5718 #, fuzzy
5719 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
5720 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
5721
5722 #, fuzzy
5723 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
5724 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
5725
5726 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
5727 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
5728
5729 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
5730 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
5731
5732 #~ msgid "Unsupported command `%s'.  Aborting.\n"
5733 #~ msgstr "Comando inesperado '%s'.   Abortando.\n"
5734
5735 #, fuzzy
5736 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
5737 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5738
5739 #, fuzzy
5740 #~ msgid "# dht put requests received"
5741 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5742
5743 #, fuzzy
5744 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
5745 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
5746
5747 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
5748 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
5749
5750 #, fuzzy
5751 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
5752 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
5753
5754 #~ msgid ""
5755 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
5756 #~ msgstr ""
5757 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
5758 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
5759
5760 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
5761 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
5762
5763 #, fuzzy
5764 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
5765 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
5766
5767 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
5768 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
5769
5770 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
5771 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
5772
5773 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
5774 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
5775
5776 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
5777 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
5778
5779 #, fuzzy
5780 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
5781 #~ msgstr "¡Imposible encriptar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
5782
5783 #, fuzzy
5784 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
5785 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
5786
5787 #, fuzzy
5788 #~ msgid ""
5789 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
5790 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
5791
5792 #, fuzzy
5793 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
5794 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
5795
5796 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
5797 #~ msgstr ""
5798 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
5799 #~ "esperado %u).\n"
5800
5801 #, fuzzy
5802 #~ msgid ""
5803 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
5804 #~ "invalid.\n"
5805 #~ msgstr ""
5806 #~ "Error pasando la clave de sesión encriptada, el mensaje dado del tamaño "
5807 #~ "de las partes es inválido.\n"
5808
5809 #, fuzzy
5810 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
5811 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
5812
5813 #~ msgid "# session keys sent"
5814 #~ msgstr "# claves de la sesión mandadas"
5815
5816 #~ msgid "# sessions established"
5817 #~ msgstr "# sesiones establecidas"
5818
5819 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
5820 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
5821
5822 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
5823 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
5824
5825 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
5826 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
5827
5828 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
5829 #~ msgstr ""
5830 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
5831 #~ "recolección)"
5832
5833 #~ msgid ""
5834 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
5835 #~ msgstr ""
5836 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
5837 #~ "existentes."
5838
5839 #~ msgid ""
5840 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
5841 #~ "pseudonym)"
5842 #~ msgstr ""
5843 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
5844 #~ "pseudónimo)"
5845
5846 #, fuzzy
5847 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
5848 #~ msgstr ""
5849 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
5850 #~ "recolección)"
5851
5852 #~ msgid ""
5853 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
5854 #~ "new pseudonym)"
5855 #~ msgstr ""
5856 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
5857 #~ "pseudónimo)"
5858
5859 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
5860 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
5861
5862 #~ msgid ""
5863 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
5864 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
5865 #~ msgstr ""
5866 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
5867 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
5868
5869 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
5870 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
5871
5872 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
5873 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
5874
5875 #~ msgid "Collection stopped.\n"
5876 #~ msgstr "Colección detenida.\n"
5877
5878 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
5879 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
5880
5881 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
5882 #~ msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
5883
5884 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
5885 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
5886
5887 #, fuzzy
5888 #~ msgid "Started collection.\n"
5889 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
5890
5891 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
5892 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
5893
5894 #, fuzzy
5895 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
5896 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
5897
5898 #~ msgid "=\tError reading directory.\n"
5899 #~ msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
5900
5901 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
5902 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
5903
5904 #~ msgid "Perform directory related operations."
5905 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
5906
5907 #~ msgid ""
5908 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
5909 #~ msgstr ""
5910 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
5911 #~ "seguimiento de URIs"
5912
5913 #~ msgid "list entries from the directory database"
5914 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
5915
5916 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
5917 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
5918
5919 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
5920 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
5921
5922 #, fuzzy
5923 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
5924 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
5925
5926 #, fuzzy
5927 #~ msgid "Upload aborted.\n"
5928 #~ msgstr "Descarga abortada"
5929
5930 #, fuzzy
5931 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
5932 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
5933
5934 #, fuzzy
5935 #~ msgid ""
5936 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
5937 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
5938 #~ msgstr ""
5939 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
5940 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
5941 #~ "fichero de log"
5942
5943 #, fuzzy
5944 #~ msgid ""
5945 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
5946 #~ "and/or the published file"
5947 #~ msgstr ""
5948 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
5949 #~ "entradas del directorio"
5950
5951 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
5952 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
5953
5954 #, fuzzy
5955 #~ msgid ""
5956 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
5957 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
5958
5959 #, fuzzy
5960 #~ msgid ""
5961 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
5962 #~ msgstr ""
5963 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
5964 #~ "kbps).\n"
5965
5966 #, fuzzy
5967 #~ msgid ""
5968 #~ "\n"
5969 #~ "Upload aborted.\n"
5970 #~ msgstr "Descarga abortada"
5971
5972 #, fuzzy
5973 #~ msgid ""
5974 #~ "\n"
5975 #~ "Error uploading file: %s"
5976 #~ msgstr ""
5977 #~ "\n"
5978 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
5979
5980 #~ msgid ""
5981 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
5982 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
5983 #~ msgstr ""
5984 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
5985 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
5986 #~ "GNUnet"
5987
5988 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
5989 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
5990
5991 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
5992 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
5993
5994 #~ msgid "Search GNUnet for files."
5995 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
5996
5997 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
5998 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (desencriptados) a FILENAME"
5999
6000 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
6001 #~ msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
6002
6003 #~ msgid ""
6004 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
6005 #~ "completion)                "
6006 #~ msgstr ""
6007 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
6008 #~ "completar)          "
6009
6010 #, fuzzy
6011 #~ msgid ""
6012 #~ "\n"
6013 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
6014 #~ msgstr ""
6015 #~ "\n"
6016 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
6017 #~ "(%8.3f kbps).\n"
6018
6019 #, fuzzy
6020 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
6021 #~ msgstr ""
6022 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
6023 #~ "GNUnet\n"
6024
6025 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
6026 #~ msgstr "'%s' falló.  ¿Es '%s' un fichero?\n"
6027
6028 #~ msgid "Download files from GNUnet."
6029 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
6030
6031 #, fuzzy
6032 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
6033 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
6034
6035 #, fuzzy
6036 #~ msgid "Download aborted.\n"
6037 #~ msgstr "Descarga abortada"
6038
6039 #, fuzzy
6040 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
6041 #~ msgstr ""
6042 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
6043 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
6044
6045 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
6046 #~ msgstr ""
6047 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
6048 #~ "GNUnet\n"
6049
6050 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
6051 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
6052
6053 #, fuzzy
6054 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
6055 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
6056
6057 #, fuzzy
6058 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
6059 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
6060
6061 #, fuzzy
6062 #~ msgid "Did not find any files in directory `%s'\n"
6063 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
6064
6065 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
6066 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6067
6068 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
6069 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
6070
6071 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
6072 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
6073
6074 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
6075 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
6076
6077 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
6078 #~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
6079
6080 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
6081 #~ msgstr ""
6082 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
6083 #~ "fallo.\n"
6084
6085 #, fuzzy
6086 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
6087 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
6088
6089 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
6090 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
6091
6092 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
6093 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
6094
6095 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
6096 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
6097
6098 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
6099 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
6100
6101 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
6102 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
6103
6104 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
6105 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6106
6107 #, fuzzy
6108 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
6109 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
6110
6111 #~ msgid ""
6112 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
6113 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
6114 #~ msgstr ""
6115 #~ "El contenido desencriptado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug "
6116 #~ "o un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
6117
6118 #, fuzzy
6119 #~ msgid "Application aborted."
6120 #~ msgstr "_Opciones"
6121
6122 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
6123 #~ msgstr ""
6124 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
6125 #~ "asignación %u.\n"
6126
6127 #, fuzzy
6128 #~ msgid ""
6129 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
6130 #~ "%d %d\n"
6131 #~ msgstr ""
6132 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
6133
6134 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
6135 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
6136
6137 #~ msgid ""
6138 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
6139 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
6140 #~ "contains invalid references!\n"
6141 #~ msgstr ""
6142 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
6143 #~ "disponible durante tres días.  Por favor, desindexa los ficheros antes de "
6144 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
6145
6146 #, fuzzy
6147 #~ msgid ""
6148 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
6149 #~ "datastore.\n"
6150 #~ msgstr ""
6151 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
6152
6153 #, fuzzy
6154 #~ msgid "# gap client requests tracked"
6155 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6156
6157 #~ msgid "# blocks migrated"
6158 #~ msgstr "# blocks migrados"
6159
6160 #, fuzzy
6161 #~ msgid "# blocks injected for migration"
6162 #~ msgstr "# blocks migrados"
6163
6164 #, fuzzy
6165 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
6166 #~ msgstr "# blocks migrados"
6167
6168 #, fuzzy
6169 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
6170 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6171
6172 #, fuzzy
6173 #~ msgid "set number of daemons to start"
6174 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
6175
6176 #, fuzzy
6177 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
6178 #~ msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
6179
6180 #, fuzzy
6181 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
6182 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6183
6184 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
6185 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
6186
6187 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
6188 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
6189
6190 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
6191 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
6192
6193 #, fuzzy
6194 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
6195 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
6196
6197 #, fuzzy
6198 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
6199 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
6200
6201 #, fuzzy
6202 #~ msgid "% of allowed cpu load"
6203 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
6204
6205 #, fuzzy
6206 #~ msgid "% of allowed io load"
6207 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
6208
6209 #, fuzzy
6210 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
6211 #~ msgstr ""
6212 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
6213
6214 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
6215 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
6216
6217 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
6218 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
6219
6220 #~ msgid "prints supported protocol messages"
6221 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
6222
6223 #, fuzzy
6224 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
6225 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
6226
6227 #, fuzzy
6228 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
6229 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
6230
6231 #, fuzzy
6232 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
6233 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
6234
6235 #, fuzzy
6236 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
6237 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
6238
6239 #, fuzzy
6240 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
6241 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
6242
6243 #, fuzzy
6244 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
6245 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
6246
6247 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
6248 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
6249
6250 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d.  Unloading plugin.\n"
6251 #~ msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
6252
6253 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
6254 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
6255
6256 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
6257 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
6258
6259 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
6260 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
6261
6262 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
6263 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
6264
6265 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
6266 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
6267
6268 #, fuzzy
6269 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
6270 #~ msgstr "Conexión fallida\n"
6271
6272 #~ msgid "run as user LOGIN"
6273 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
6274
6275 #~ msgid "`%s' startup complete.\n"
6276 #~ msgstr "'%s' comienzo completo.\n"
6277
6278 #~ msgid "`%s' is shutting down.\n"
6279 #~ msgstr "'%s' se esta cerrando.\n"
6280
6281 #~ msgid ""
6282 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
6283 #~ "written to stderr instead of a logfile"
6284 #~ msgstr ""
6285 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
6286 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
6287 #~ "fichero de log"
6288
6289 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
6290 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
6291
6292 #, fuzzy
6293 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
6294 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
6295
6296 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
6297 #~ msgstr ""
6298 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
6299 #~ "'%s'!\n"
6300
6301 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
6302 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
6303
6304 #, fuzzy
6305 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
6306 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
6307
6308 #, fuzzy
6309 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
6310 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
6311
6312 #~ msgid "Could not get address of peer `%s'.\n"
6313 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección del par '%s'.\n"
6314
6315 #, fuzzy
6316 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
6317 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
6318
6319 #~ msgid "Peer `%s' with trust %8u and address `%s'\n"
6320 #~ msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
6321
6322 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
6323 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
6324
6325 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
6326 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
6327
6328 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
6329 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
6330
6331 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
6332 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
6333
6334 #~ msgid "# bytes noise sent"
6335 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
6336
6337 #, fuzzy
6338 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
6339 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
6340
6341 #, fuzzy
6342 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
6343 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
6344
6345 #, fuzzy
6346 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
6347 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
6348
6349 #, fuzzy
6350 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
6351 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
6352
6353 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
6354 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
6355
6356 #~ msgid "`%s': Could not connect.\n"
6357 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
6358
6359 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
6360 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
6361
6362 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
6363 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
6364
6365 #, fuzzy
6366 #~ msgid ""
6367 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
6368 #~ "each.\n"
6369 #~ msgstr ""
6370 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
6371 #~ "uno.\n"
6372
6373 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
6374 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
6375
6376 #~ msgid ""
6377 #~ "\n"
6378 #~ "Contacting `%s'."
6379 #~ msgstr ""
6380 #~ "\n"
6381 #~ "Contactando '%s'."
6382
6383 #~ msgid " Connection failed\n"
6384 #~ msgstr "Conexión fallida\n"
6385
6386 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
6387 #~ msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6388
6389 #, fuzzy
6390 #~ msgid "OK!\n"
6391 #~ msgstr "OK"
6392
6393 #~ msgid "send COUNT messages"
6394 #~ msgstr "envia COUNT mensajes"
6395
6396 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
6397 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
6398
6399 #~ msgid "Testing transport(s) %s\n"
6400 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
6401
6402 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
6403 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
6404
6405 #, fuzzy
6406 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6407 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
6408
6409 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
6410 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
6411
6412 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
6413 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
6414
6415 #, fuzzy
6416 #~ msgid "# HTTP PUT received"
6417 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6418
6419 #, fuzzy
6420 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
6421 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6422
6423 #, fuzzy
6424 #~ msgid "# HTTP connect calls"
6425 #~ msgstr "# de pares conectados"
6426
6427 #, fuzzy
6428 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
6429 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
6430
6431 #~ msgid "# bytes received via UDP"
6432 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
6433
6434 #~ msgid "# bytes sent via UDP"
6435 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
6436
6437 #, fuzzy
6438 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
6439 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
6440
6441 #, fuzzy
6442 #~ msgid "No help available."
6443 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
6444
6445 #, fuzzy
6446 #~ msgid "Show rarely used options"
6447 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
6448
6449 #, fuzzy
6450 #~ msgid "Meta-configuration"
6451 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6452
6453 #, fuzzy
6454 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
6455 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6456
6457 #, fuzzy
6458 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
6459 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6460
6461 #, fuzzy
6462 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
6463 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6464
6465 #, fuzzy
6466 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
6467 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6468
6469 #, fuzzy
6470 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
6471 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
6472
6473 #, fuzzy
6474 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
6475 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
6476
6477 #, fuzzy
6478 #~ msgid "General settings"
6479 #~ msgstr "Otras configuraciones"
6480
6481 #, fuzzy
6482 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
6483 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
6484
6485 #, fuzzy
6486 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
6487 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
6488
6489 #, fuzzy
6490 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
6491 #~ msgstr ""
6492 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
6493 #~ "'%s'!\n"
6494
6495 #, fuzzy
6496 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
6497 #~ msgstr ""
6498 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
6499 #~ "'%s'!\n"
6500
6501 #, fuzzy
6502 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
6503 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
6504
6505 #, fuzzy
6506 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
6507 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
6508
6509 #, fuzzy
6510 #~ msgid ""
6511 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
6512 #~ "be stored in /tmp)"
6513 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
6514
6515 #, fuzzy
6516 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
6517 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
6518
6519 #, fuzzy
6520 #~ msgid "Applications"
6521 #~ msgstr "_Opciones"
6522
6523 #, fuzzy
6524 #~ msgid "Network interface"
6525 #~ msgstr "Interfaz de red:"
6526
6527 #, fuzzy
6528 #~ msgid "Network interface to monitor"
6529 #~ msgstr "Interfaz de red:"
6530
6531 #, fuzzy
6532 #~ msgid "Load management"
6533 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
6534
6535 #, fuzzy
6536 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
6537 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
6538
6539 #, fuzzy
6540 #~ msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?"
6541 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
6542
6543 #, fuzzy
6544 #~ msgid "General options"
6545 #~ msgstr "Otras configuraciones"
6546
6547 #, fuzzy
6548 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
6549 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6550
6551 #, fuzzy
6552 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
6553 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
6554
6555 #, fuzzy
6556 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
6557 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
6558
6559 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
6560 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
6561
6562 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
6563 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
6564
6565 #, fuzzy
6566 #~ msgid ""
6567 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
6568 #~ "Removed.\n"
6569 #~ msgstr ""
6570 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
6571 #~ "Eliminando.\n"
6572
6573 #, fuzzy
6574 #~ msgid "You must specify one and only one directory for sharing.\n"
6575 #~ msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
6576
6577 #~ msgid ""
6578 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
6579 #~ "insertions only)"
6580 #~ msgstr ""
6581 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
6582 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
6583
6584 #~ msgid ""
6585 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
6586 #~ "insertions only)"
6587 #~ msgstr ""
6588 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
6589 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
6590
6591 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
6592 #~ msgstr ""
6593 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
6594 #~ "del manual para el formato)"
6595
6596 #~ msgid ""
6597 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
6598 #~ msgstr ""
6599 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
6600 #~ "únicamente)"
6601
6602 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
6603 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
6604
6605 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
6606 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
6607
6608 #~ msgid ""
6609 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
6610 #~ "of schedule.\n"
6611 #~ msgstr ""
6612 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
6613 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
6614
6615 #, fuzzy
6616 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
6617 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
6618
6619 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
6620 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
6621
6622 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
6623 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
6624
6625 #~ msgid ""
6626 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
6627 #~ "\n"
6628 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
6629 #~ "GNUnet.\n"
6630 #~ "\n"
6631 #~ "Please visit our homepage at\n"
6632 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
6633 #~ "and join our community at\n"
6634 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
6635 #~ "\n"
6636 #~ "Have a lot of fun,\n"
6637 #~ "\n"
6638 #~ "The GNUnet team"
6639 #~ msgstr ""
6640 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
6641 #~ "\n"
6642 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
6643 #~ "\n"
6644 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
6645 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
6646 #~ "\n"
6647 #~ "Diviertase,\n"
6648 #~ "\n"
6649 #~ "El equipo de GNUnet"
6650
6651 #~ msgid "Next"
6652 #~ msgstr "Siguiente"
6653
6654 #~ msgid ""
6655 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
6656 #~ "\n"
6657 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
6658 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
6659 #~ "case you are using DSL.\n"
6660 #~ "\n"
6661 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
6662 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
6663 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
6664 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
6665 #~ "you can also enter it here.\n"
6666 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
6667 #~ "your IP-Address.\n"
6668 #~ "\n"
6669 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
6670 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
6671 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
6672 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
6673 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
6674 #~ msgstr ""
6675 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
6676 #~ "\n"
6677 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
6678 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
6679 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
6680 #~ "\n"
6681 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
6682 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
6683 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
6684 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
6685 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
6686 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
6687 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
6688 #~ "\n"
6689 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
6690 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
6691 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
6692 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
6693 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
6694 #~ "\")."
6695
6696 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
6697 #~ msgstr ""
6698 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
6699
6700 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
6701 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
6702
6703 #, fuzzy
6704 #~ msgid "Network interface:"
6705 #~ msgstr "Interfaz de red:"
6706
6707 #~ msgid ""
6708 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
6709 #~ "\n"
6710 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
6711 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
6712 #~ "connection.\n"
6713 #~ "\n"
6714 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
6715 #~ "allowed to use."
6716 #~ msgstr ""
6717 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
6718 #~ "\n"
6719 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
6720 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
6721 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
6722 #~ "\n"
6723 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
6724 #~ "GNUnet puede usar."
6725
6726 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
6727 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
6728
6729 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
6730 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
6731
6732 #~ msgid "Bandwidth limitation"
6733 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
6734
6735 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
6736 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
6737
6738 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
6739 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
6740
6741 #~ msgid "Bandwidth sharing"
6742 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
6743
6744 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
6745 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
6746
6747 #~ msgid "CPU usage"
6748 #~ msgstr "Uso de CPU"
6749
6750 #~ msgid "Load limitation"
6751 #~ msgstr "Limitación de carga"
6752
6753 #~ msgid ""
6754 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
6755 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
6756 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
6757 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
6758 #~ "your knowledge.\n"
6759 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
6760 #~ "availability.\n"
6761 #~ "\n"
6762 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
6763 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
6764 #~ "\n"
6765 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
6766 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
6767 #~ "\n"
6768 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
6769 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
6770 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
6771 #~ msgstr ""
6772 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
6773 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
6774 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
6775 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
6776 #~ "sin tu conocimiento.\n"
6777 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
6778 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
6779 #~ "\n"
6780 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
6781 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
6782 #~ "especificado debajo.\n"
6783 #~ "\n"
6784 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
6785 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
6786 #~ "\n"
6787 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
6788 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
6789 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
6790 #~ "tomar algún tiempo."
6791
6792 #~ msgid "Store migrated content"
6793 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
6794
6795 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
6796 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
6797
6798 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
6799 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
6800
6801 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
6802 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
6803
6804 #, fuzzy
6805 #~ msgid "Run gnunet-update"
6806 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
6807
6808 #, fuzzy
6809 #~ msgid "Other settings"
6810 #~ msgstr "Otras configuraciones"
6811
6812 #~ msgid "Finish"
6813 #~ msgstr "Finalizar"
6814
6815 #~ msgid ""
6816 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
6817 #~ "\n"
6818 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
6819 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
6820 #~ "system startup.\n"
6821 #~ "\n"
6822 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
6823 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
6824 #~ "permissions to the user specified below.\n"
6825 #~ "\n"
6826 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
6827 #~ msgstr ""
6828 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
6829 #~ "aquí.\n"
6830 #~ "\n"
6831 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
6832 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
6833 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
6834 #~ "\n"
6835 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
6836 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
6837 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
6838 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
6839 #~ "\n"
6840 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
6841
6842 #~ msgid "User account:"
6843 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
6844
6845 #~ msgid "Group:"
6846 #~ msgstr "Grupo:"
6847
6848 #~ msgid "gnunet-setup"
6849 #~ msgstr "gnunet-setup"
6850
6851 #, fuzzy
6852 #~ msgid "Save configuration"
6853 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6854
6855 #, fuzzy
6856 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
6857 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
6858
6859 #, fuzzy
6860 #~ msgid "About gnunet-setup"
6861 #~ msgstr "gnunet-setup"
6862
6863 #, fuzzy
6864 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
6865 #~ msgstr ""
6866 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
6867
6868 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
6869 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
6870
6871 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
6872 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
6873
6874 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
6875 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
6876
6877 #~ msgid "AND"
6878 #~ msgstr "Y"
6879
6880 #, fuzzy
6881 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
6882 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
6883
6884 #, fuzzy
6885 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
6886 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
6887
6888 #, fuzzy
6889 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
6890 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
6891
6892 #~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n"
6893 #~ msgstr "Número máximo de clientes en el chat alcanzado.\n"
6894
6895 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
6896 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
6897
6898 #, fuzzy
6899 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS).  Trying to fix (by deletion).\n"
6900 #~ msgstr "Datos no válidos en %s.  Intentando fijar (por borrado).\n"
6901
6902 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
6903 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
6904
6905 #~ msgid ""
6906 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
6907 #~ "under that name: %p\n"
6908 #~ msgstr ""
6909 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
6910 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
6911
6912 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
6913 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
6914
6915 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
6916 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
6917
6918 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
6919 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
6920
6921 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
6922 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
6923
6924 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
6925 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
6926
6927 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
6928 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
6929
6930 #~ msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n"
6931 #~ msgstr "Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
6932
6933 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
6934 #~ msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
6935
6936 #, fuzzy
6937 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
6938 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6939
6940 #, fuzzy
6941 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
6942 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
6943
6944 #, fuzzy
6945 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
6946 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
6947
6948 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
6949 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
6950
6951 #, fuzzy
6952 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
6953 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
6954
6955 #, fuzzy
6956 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
6957 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
6958
6959 #, fuzzy
6960 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
6961 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
6962
6963 #, fuzzy
6964 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
6965 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
6966
6967 #, fuzzy
6968 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
6969 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
6970
6971 #, fuzzy
6972 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
6973 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
6974
6975 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6976 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6977
6978 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
6979 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
6980
6981 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6982 #~ msgstr ""
6983 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
6984 #~ "%s\n"
6985
6986 #, fuzzy
6987 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
6988 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
6989
6990 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
6991 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
6992
6993 #, fuzzy
6994 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
6995 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
6996
6997 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
6998 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
6999
7000 #~ msgid "GAP received invalid content from `%s'\n"
7001 #~ msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
7002
7003 #~ msgid "myself"
7004 #~ msgstr "yo"
7005
7006 #~ msgid ""
7007 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting "
7008 #~ "request.\n"
7009 #~ msgstr ""
7010 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
7011 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
7012
7013 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
7014 #~ msgstr ""
7015 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
7016 #~ "petición.\n"
7017
7018 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
7019 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
7020
7021 #, fuzzy
7022 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
7023 #~ msgstr ""
7024 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
7025
7026 #~ msgid ""
7027 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
7028 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
7029 #~ msgstr ""
7030 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
7031 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
7032
7033 #~ msgid ""
7034 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
7035 #~ msgstr ""
7036 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
7037 #~ "veces).\n"
7038
7039 #, fuzzy
7040 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
7041 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
7042
7043 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
7044 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
7045
7046 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
7047 #~ msgstr ""
7048 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
7049 #~ "30 segundos.\n"
7050
7051 #, fuzzy
7052 #~ msgid ""
7053 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
7054 #~ "started.\n"
7055 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
7056 #~ msgstr ""
7057 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
7058 #~ "30 segundos.\n"
7059
7060 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
7061 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
7062
7063 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
7064 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
7065
7066 #, fuzzy
7067 #~ msgid "Start GNUnet testbed controller."
7068 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
7069
7070 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
7071 #~ msgstr ""
7072 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
7073
7074 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
7075 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
7076
7077 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
7078 #~ msgstr ""
7079 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
7080
7081 #~ msgid "received invalid `%s' message\n"
7082 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido\n"
7083
7084 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
7085 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
7086
7087 #~ msgid "loading module `%s' failed.  Notifying client.\n"
7088 #~ msgstr ""
7089 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'.  Notificando al cliente.\n"
7090
7091 #~ msgid "unloading module failed.  Notifying client.\n"
7092 #~ msgstr ""
7093 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo.  Notificando al cliente.\n"
7094
7095 #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
7096 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
7097
7098 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
7099 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
7100
7101 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
7102 #~ msgstr ""
7103 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
7104
7105 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
7106 #~ msgstr ""
7107 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
7108 #~ "(¡inválido!)\n"
7109
7110 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
7111 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
7112
7113 #, fuzzy
7114 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
7115 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
7116
7117 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
7118 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
7119
7120 #, fuzzy
7121 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
7122 #~ msgstr ""
7123 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
7124
7125 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
7126 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
7127
7128 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
7129 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
7130
7131 #, fuzzy
7132 #~ msgid "Description"
7133 #~ msgstr "Pregunta"
7134
7135 #, fuzzy
7136 #~ msgid "Section"
7137 #~ msgstr "Pregunta"
7138
7139 #, fuzzy
7140 #~ msgid "Option"
7141 #~ msgstr "_Opciones"
7142
7143 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
7144 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
7145
7146 #, fuzzy
7147 #~ msgid "Network configuration: NAT"
7148 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7149
7150 #~ msgid ""
7151 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
7152 #~ "\n"
7153 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
7154 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
7155 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
7156 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
7157 #~ "\"port forwarding\")."
7158 #~ msgstr ""
7159 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
7160 #~ "\n"
7161 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
7162 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
7163 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
7164 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
7165 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
7166 #~ "\")."
7167
7168 #, fuzzy
7169 #~ msgid "Configuration of the logging system"
7170 #~ msgstr ""
7171 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
7172 #~ "'%s'!\n"
7173
7174 #, fuzzy
7175 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
7176 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
7177
7178 #, fuzzy
7179 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
7180 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
7181
7182 #, fuzzy
7183 #~ msgid "Path settings"
7184 #~ msgstr "Otras configuraciones"
7185
7186 #~ msgid "specify nickname"
7187 #~ msgstr "especifica el apodo"
7188
7189 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
7190 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
7191
7192 #~ msgid "Could not send join message to gnunetd\n"
7193 #~ msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
7194
7195 #~ msgid "mysql datastore"
7196 #~ msgstr "base de datos mysql"
7197
7198 #, fuzzy
7199 #~ msgid ""
7200 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
7201 #~ "DG/%s\n"
7202 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
7203
7204 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
7205 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
7206
7207 #, fuzzy
7208 #~ msgid "Error log:\n"
7209 #~ msgstr "Error"
7210
7211 #, fuzzy
7212 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
7213 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
7214
7215 #, fuzzy
7216 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
7217 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
7218
7219 #, fuzzy
7220 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
7221 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
7222
7223 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
7224 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
7225
7226 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
7227 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
7228
7229 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
7230 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
7231
7232 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
7233 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
7234
7235 #, fuzzy
7236 #~ msgid "Deleting expired content.  This may take a while.\n"
7237 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
7238
7239 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
7240 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
7241
7242 #~ msgid ""
7243 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
7244 #~ msgstr ""
7245 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
7246 #~ "conexión.\n"
7247
7248 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
7249 #~ msgstr ""
7250 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
7251 #~ "%u.\n"
7252
7253 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
7254 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
7255
7256 #~ msgid "join table called NAME"
7257 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
7258
7259 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
7260 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
7261
7262 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
7263 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
7264
7265 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
7266 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
7267
7268 #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n"
7269 #~ msgstr "Recibido RPC '%s' inválida.\n"
7270
7271 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
7272 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
7273
7274 #~ msgid "`%s' failed.  Terminating connection to client.\n"
7275 #~ msgstr "'%s' falló.  Finalizando conexión con el cliente.\n"
7276
7277 #~ msgid ""
7278 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
7279 #~ "\n"
7280 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
7281 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
7282 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
7283 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
7284 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN.  "
7285 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
7286 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
7287 #~ "used (e.g. by NFS)."
7288 #~ msgstr ""
7289 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
7290 #~ "\n"
7291 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
7292 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
7293 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
7294 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
7295 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN.  En ese "
7296 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
7297 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
7298 #~ "NFS)."
7299
7300 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
7301 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
7302
7303 #~ msgid ""
7304 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7305 #~ "\n"
7306 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
7307 #~ msgstr ""
7308 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
7309 #~ "\n"
7310 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
7311
7312 #~ msgid ""
7313 #~ "Store migrated content?\n"
7314 #~ "\n"
7315 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
7316 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
7317 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
7318 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
7319 #~ "your knowledge.\n"
7320 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
7321 #~ "availability."
7322 #~ msgstr ""
7323 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
7324 #~ "\n"
7325 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
7326 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
7327 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
7328 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
7329 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
7330 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
7331 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
7332
7333 #~ msgid ""
7334 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
7335 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
7336 #~ "\n"
7337 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
7338 #~ msgstr ""
7339 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
7340 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
7341 #~ "\n"
7342 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
7343
7344 #~ msgid ""
7345 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
7346 #~ "\n"
7347 #~ "Try again?"
7348 #~ msgstr ""
7349 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
7350 #~ "\n"
7351 #~ "¿Intentar de nuevo?"
7352
7353 #~ msgid "Failed to send `%s'.  Closing connection.\n"
7354 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'.   Cerrando la conexión.\n"
7355
7356 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
7357 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
7358
7359 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
7360 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
7361
7362 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
7363 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
7364
7365 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
7366 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
7367
7368 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
7369 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
7370
7371 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
7372 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
7373
7374 #~ msgid "Join a DHT."
7375 #~ msgstr "Únete a DHT"
7376
7377 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
7378 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
7379
7380 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
7381 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
7382
7383 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
7384 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
7385
7386 #~ msgid "Joined DHT.  Press CTRL-C to leave.\n"
7387 #~ msgstr "Unido a DHT.  Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
7388
7389 #~ msgid "`%s' failed: table not found!\n"
7390 #~ msgstr "'%s' falló: ¡tabla no encontrada!\n"
7391
7392 #~ msgid "sendAck failed.  Terminating connection to client.\n"
7393 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
7394
7395 #, fuzzy
7396 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
7397 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
7398
7399 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
7400 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
7401
7402 #~ msgid "query table called NAME"
7403 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
7404
7405 #~ msgid "No commands specified.\n"
7406 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
7407
7408 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
7409 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
7410
7411 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
7412 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
7413
7414 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
7415 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
7416
7417 #~ msgid "ECRS download suspending."
7418 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
7419
7420 #~ msgid "Upload failed."
7421 #~ msgstr "Subida fallida"
7422
7423 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
7424 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
7425
7426 #, fuzzy
7427 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
7428 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
7429
7430 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
7431 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
7432
7433 #~ msgid "Failed to obtain my (external) IPv6 address!\n"
7434 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IPv6 (externa)!\n"
7435
7436 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
7437 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
7438
7439 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
7440 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
7441
7442 #~ msgid "Network advertisements disabled by configuration!\n"
7443 #~ msgstr "¡Advertencias de la red desconectadas por configuración!\n"
7444
7445 #~ msgid ""
7446 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
7447 #~ "%s' under `%s'.\n"
7448 #~ msgstr ""
7449 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
7450 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
7451
7452 #~ msgid ""
7453 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
7454 #~ "data under %s%s\n"
7455 #~ msgstr ""
7456 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
7457 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
7458
7459 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
7460 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
7461
7462 #~ msgid ""
7463 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
7464 #~ "when creating a new pseudonym)"
7465 #~ msgstr ""
7466 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
7467 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
7468
7469 #~ msgid ""
7470 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
7471 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
7472 #~ msgstr ""
7473 #~ "especifica el NAME  para ser el nombre real del usuario que controla el "
7474 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
7475
7476 #~ msgid ""
7477 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
7478 #~ "creating a new pseudonym)"
7479 #~ msgstr ""
7480 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
7481 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
7482
7483 #~ msgid ""
7484 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
7485 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
7486 #~ msgstr ""
7487 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
7488 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
7489
7490 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
7491 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
7492
7493 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
7494 #~ msgstr ""
7495 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
7496 #~ "obligatoriamente)"
7497
7498 #~ msgid ""
7499 #~ "Remove file from GNUnet.  The specified file is not removed\n"
7500 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
7501 #~ msgstr ""
7502 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
7503 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
7504
7505 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
7506 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
7507
7508 #~ msgid ""
7509 #~ "Error deleting file %s.\n"
7510 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
7511 #~ msgstr ""
7512 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
7513 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
7514
7515 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
7516 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
7517
7518 #~ msgid "process directories recursively"
7519 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
7520
7521 #~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n"
7522 #~ msgstr "Debes pasar un número positivo a la opción '%s'.\n"
7523
7524 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
7525 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
7526
7527 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
7528 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
7529
7530 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
7531 #~ msgstr ""
7532 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
7533 #~ "identificador.\n"
7534
7535 #~ msgid "LEVEL"
7536 #~ msgstr "NIVEL"
7537
7538 #~ msgid "FILENAME"
7539 #~ msgstr "FICHERO"
7540
7541 #~ msgid ""
7542 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
7543 #~ "data under %s%s.\n"
7544 #~ msgstr ""
7545 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
7546 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
7547
7548 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
7549 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
7550
7551 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
7552 #~ msgstr ""
7553 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
7554 #~ "el puerto %d.\n"
7555
7556 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
7557 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
7558
7559 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
7560 #~ msgstr ""
7561 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
7562 #~ "proxy.\n"
7563
7564 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
7565 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
7566
7567 #~ msgid ""
7568 #~ "\n"
7569 #~ "Exiting.\n"
7570 #~ msgstr ""
7571 #~ "\n"
7572 #~ "Saliendo.\n"
7573
7574 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
7575 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
7576
7577 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
7578 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
7579
7580 #~ msgid "`%s' starting\n"
7581 #~ msgstr "'%s' comenzando\n"
7582
7583 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
7584 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
7585
7586 #~ msgid "Available MODEs:\n"
7587 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
7588
7589 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
7590 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
7591
7592 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
7593 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
7594
7595 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
7596 #~ msgstr ""
7597 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
7598 #~ "texto\n"
7599
7600 #~ msgid ""
7601 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
7602 #~ "\n"
7603 #~ msgstr ""
7604 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
7605 #~ "\n"
7606
7607 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
7608 #~ msgstr ""
7609 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
7610 #~ "'%s'\n"
7611
7612 #, fuzzy
7613 #~ msgid ""
7614 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
7615 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
7616 #~ msgstr ""
7617 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
7618 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
7619
7620 #~ msgid "%s: symbol value `%s' invalid for %s\n"
7621 #~ msgstr "%s: valor del símbolo '%s' no válido para %s\n"
7622
7623 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
7624 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
7625
7626 #~ msgid "_File"
7627 #~ msgstr "_Fichero"
7628
7629 #~ msgid "_Load"
7630 #~ msgstr "_Cargar"
7631
7632 #~ msgid "Save the config in .config"
7633 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
7634
7635 #~ msgid "_Save"
7636 #~ msgstr "_Guardar"
7637
7638 #~ msgid "_Quit"
7639 #~ msgstr "_Salir"
7640
7641 #~ msgid "Show _name"
7642 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
7643
7644 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
7645 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
7646
7647 #~ msgid "Show _range"
7648 #~ msgstr "Muestra el _rango"
7649
7650 #~ msgid "Show _data"
7651 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
7652
7653 #~ msgid "Show all _options"
7654 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
7655
7656 #~ msgid "_Help"
7657 #~ msgstr "_Ayuda"
7658
7659 #~ msgid "_Introduction"
7660 #~ msgstr "_Introducción"
7661
7662 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
7663 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
7664
7665 #~ msgid "Load"
7666 #~ msgstr "Cargar"
7667
7668 #~ msgid "Save a config file"
7669 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
7670
7671 #~ msgid "Save"
7672 #~ msgstr "Guardar"
7673
7674 #~ msgid "Single view"
7675 #~ msgstr "Vista única"
7676
7677 #~ msgid "Single"
7678 #~ msgstr "Única"
7679
7680 #~ msgid "Split view"
7681 #~ msgstr "Vista doble"
7682
7683 #~ msgid "Split"
7684 #~ msgstr "Doble"
7685
7686 #~ msgid "Full view"
7687 #~ msgstr "Vista completa"
7688
7689 #~ msgid "Full"
7690 #~ msgstr "Completa"
7691
7692 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
7693 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
7694
7695 #~ msgid "Collapse"
7696 #~ msgstr "Contraer"
7697
7698 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
7699 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
7700
7701 #~ msgid "Expand"
7702 #~ msgstr "Expandir"
7703
7704 #~ msgid ""
7705 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
7706 #~ "\n"
7707 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
7708 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
7709 #~ "shown above. \n"
7710 #~ "\n"
7711 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
7712 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
7713 #~ "on its description."
7714 #~ msgstr ""
7715 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
7716 #~ "\n"
7717 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
7718 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
7719 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
7720 #~ "\n"
7721 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
7722 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
7723 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
7724
7725 #~ msgid "Introduction"
7726 #~ msgstr "Introducción"
7727
7728 #, fuzzy
7729 #~ msgid ""
7730 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
7731 #~ "\n"
7732 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
7733 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
7734 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
7735 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
7736 #~ "\n"
7737 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
7738 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
7739 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
7740 #~ "\n"
7741 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
7742 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
7743 #~ msgstr ""
7744 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
7745 #~ "\n"
7746 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
7747 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
7748 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
7749 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
7750 #~ "\"Opciones\".\n"
7751 #~ "\n"
7752 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
7753 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
7754 #~ "\n"
7755 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
7756 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
7757
7758 #~ msgid ""
7759 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
7760 #~ "Configuration) first."
7761 #~ msgstr ""
7762 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
7763 #~ "(Configuración del cliente) primero."
7764
7765 #~ msgid "Configuration file `%s' not found.  Run `gnunet-setup -d'!\n"
7766 #~ msgstr ""
7767 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
7768 #~ "setup -d'!\n"
7769
7770 #~ msgid "Cron stopped\n"
7771 #~ msgstr "Cron detenido\n"
7772
7773 #~ msgid "Shutdown complete.\n"
7774 #~ msgstr "Cierre completado.\n"
7775
7776 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
7777 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
7778
7779 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
7780 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
7781
7782 #~ msgid "FAILURE"
7783 #~ msgstr "FALLO"
7784
7785 #~ msgid "MESSAGE"
7786 #~ msgstr "MENSAJE"
7787
7788 #~ msgid "CRON"
7789 #~ msgstr "CRON"
7790
7791 #~ msgid "EVERYTHING"
7792 #~ msgstr "TODO"
7793
7794 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
7795 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
7796
7797 #~ msgid "Failure at %s:%d.\n"
7798 #~ msgstr "Fallo en %s:%d.\n"
7799
7800 #~ msgid ""
7801 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
7802 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
7803 #~ msgstr ""
7804 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
7805 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
7806
7807 #~ msgid ""
7808 #~ "Usage: %s\n"
7809 #~ "%s\n"
7810 #~ "\n"
7811 #~ msgstr ""
7812 #~ "Uso: %s\n"
7813 #~ "%s\n"
7814 #~ "\n"
7815
7816 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
7817 #~ msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
7818
7819 #~ msgid "g"
7820 #~ msgstr "g"
7821
7822 #~ msgid "t"
7823 #~ msgstr "t"
7824
7825 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
7826 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
7827
7828 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
7829 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"