5a8dadb514c9d13e29e16e2814e2869c6afbfda6
[oweals/gnunet.git] / po / es.po
1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-02-05 19:22+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-10 18:59+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/arm/arm_api.c:162
21 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
22 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
23
24 #: src/arm/gnunet-arm.c:166
25 #, c-format
26 msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n"
27 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
28
29 #: src/arm/gnunet-arm.c:171
30 #, c-format
31 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
32 msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
33
34 #: src/arm/gnunet-arm.c:174
35 #, c-format
36 msgid "Service `%s' was already running.\n"
37 msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
38
39 #: src/arm/gnunet-arm.c:179
40 #, c-format
41 msgid "Service `%s' has been started.\n"
42 msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
43
44 #: src/arm/gnunet-arm.c:182
45 #, c-format
46 msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
47 msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
48
49 #: src/arm/gnunet-arm.c:186
50 #, c-format
51 msgid "Service `%s' was already not running.\n"
52 msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
53
54 #: src/arm/gnunet-arm.c:190
55 msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n"
56 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
57
58 #: src/arm/gnunet-arm.c:194
59 msgid "Error communicating with ARM service.\n"
60 msgstr "Error comunicándose con el servicio ARM.\n"
61
62 #: src/arm/gnunet-arm.c:198
63 msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
64 msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
65
66 #: src/arm/gnunet-arm.c:202
67 msgid "Operation failed.\n"
68 msgstr "Operación fallida.\n"
69
70 #: src/arm/gnunet-arm.c:206
71 msgid "Unknown response code from ARM.\n"
72 msgstr "Código de respuesta desconocido del ARM.\n"
73
74 #: src/arm/gnunet-arm.c:229
75 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
76 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
77
78 #: src/arm/gnunet-arm.c:232
79 msgid "Running services:\n"
80 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
81
82 #: src/arm/gnunet-arm.c:253
83 #, c-format
84 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
85 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
86
87 #: src/arm/gnunet-arm.c:259
88 #, c-format
89 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
90 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
91
92 #: src/arm/gnunet-arm.c:322 src/arm/gnunet-arm.c:407 src/arm/gnunet-arm.c:424
93 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
94 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
95
96 #: src/arm/gnunet-arm.c:453
97 msgid "stop all GNUnet services"
98 msgstr "parar todos los servicios de GNUnet"
99
100 #: src/arm/gnunet-arm.c:455
101 msgid "start a particular service"
102 msgstr "iniciar un servicio particular"
103
104 #: src/arm/gnunet-arm.c:457
105 msgid "stop a particular service"
106 msgstr "parar un servicio particular"
107
108 #: src/arm/gnunet-arm.c:459
109 msgid "start all GNUnet default services"
110 msgstr "iniciar todos los servicios predeterminados de GNUnet"
111
112 #: src/arm/gnunet-arm.c:462
113 msgid "stop and start all GNUnet default services"
114 msgstr "parar e iniciar todos los servicios predeterminados de GNUnet"
115
116 #: src/arm/gnunet-arm.c:465
117 msgid "delete config file and directory on exit"
118 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
119
120 #: src/arm/gnunet-arm.c:467
121 msgid "don't print status messages"
122 msgstr "no imprimir mensajes de estado"
123
124 #: src/arm/gnunet-arm.c:470
125 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
126 msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
127
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:472
129 msgid "list currently running services"
130 msgstr "Lista de servicios actualmente en ejecución"
131
132 #: src/arm/gnunet-arm.c:474
133 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
134 msgstr "no dejar a «gnunet-service-arm» obtener la salida estándar"
135
136 #: src/arm/gnunet-arm.c:476
137 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
138 msgstr "no dejar a «gnunet-service-arm» obtener la salida de error estándar"
139
140 # Notas:
141 # Añadir una nota
142 # Should i let ARM in the rest of translations?
143 #: src/arm/gnunet-arm.c:487
144 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
145 msgstr "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
146
147 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:345
148 #, c-format
149 msgid "Failed to start service `%s'\n"
150 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
151
152 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:348
153 #, c-format
154 msgid "Starting service `%s'\n"
155 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
156
157 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:374
158 msgid "Could not send status result to client\n"
159 msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
160
161 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:406
162 msgid "Could not send list result to client\n"
163 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
164
165 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:537
166 #, c-format
167 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
168 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
169
170 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:559
171 #, c-format
172 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
173 msgstr "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la dirección «%s»: %s\n"
174
175 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:573
176 #, c-format
177 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
178 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
179
180 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:681
181 #, c-format
182 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
183 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
184
185 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:892
186 #, c-format
187 msgid "Restarting service `%s'.\n"
188 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
189
190 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:985
191 msgid "exit"
192 msgstr "salida"
193
194 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:990
195 msgid "signal"
196 msgstr "señal"
197
198 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:995
199 msgid "unknown"
200 msgstr "desconocido"
201
202 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1001
203 #, c-format
204 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
205 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
206
207 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1036
208 #, c-format
209 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n"
210 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
211
212 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1228
213 #, c-format
214 msgid "Starting default services `%s'\n"
215 msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
216
217 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1239
218 #, c-format
219 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
220 msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
221
222 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1253
223 msgid "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
224 msgstr "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse realmente ahora.\n"
225
226 #: src/arm/mockup-service.c:44
227 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
228 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
229
230 #: src/ats/ats_api_performance.c:465
231 #, c-format
232 msgid "Received %s message\n"
233 msgstr "Recibido mensaje de %s\n"
234
235 #: src/ats/ats_api_performance.c:508
236 #, c-format
237 msgid "Received last message for %s \n"
238 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
239
240 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:993
241 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1027
242 #, c-format
243 msgid "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
244 msgstr "No se pudo convertir la configuración de cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el ancho de banda predeterminado %llu\n"
245
246 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:999
247 #, c-format
248 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
249 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
250
251 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1006
252 #, c-format
253 msgid "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
254 msgstr "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho de banda predeterminado %llu\n"
255
256 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1033
257 #, c-format
258 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
259 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
260
261 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1040
262 #, c-format
263 msgid "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
264 msgstr "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho de banda predeterminado %llu\n"
265
266 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:141
267 #, c-format
268 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
269 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
270
271 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:143
272 #, c-format
273 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
274 msgstr "«ATS» devolvió resultados para %u direcciones\n"
275
276 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:199
277 #, c-format
278 msgid "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/s, %s\n"
279 msgstr "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u Bytes/s, %s\n"
280
281 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:326
282 #, c-format
283 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
284 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
285
286 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:345 src/namestore/gnunet-namestore.c:610
287 #: src/transport/gnunet-transport.c:813
288 #, c-format
289 msgid "Service `%s' is not running\n"
290 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
291
292 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:355 src/transport/gnunet-transport.c:819
293 #, c-format
294 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
295 msgstr "Falló al analizar la identidad del par «%s»\n"
296
297 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:363
298 #, c-format
299 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
300 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
301
302 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:379 src/ats-tool/gnunet-ats.c:398
303 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:415 src/ats-tool/gnunet-ats.c:440
304 #, c-format
305 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
306 msgstr "No se puede conectar al servicio «ATS», saliendo...\n"
307
308 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:388 src/ats-tool/gnunet-ats.c:405
309 #, c-format
310 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
311 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio «ATS», saliendo...\n"
312
313 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:433
314 msgid "Type required\n"
315 msgstr "Tipo requerido\n"
316
317 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:490
318 msgid "get list of active addresses currently used"
319 msgstr "obtener una lista de direcciones activas usadas actualmente"
320
321 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:493
322 msgid "get list of all active addresses"
323 msgstr "obtener la lista de todas las direcciones activas"
324
325 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:496
326 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
327 msgstr "no resolver direcciones IP a nombres de máquina"
328
329 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:499
330 msgid "monitor mode"
331 msgstr "modo de monitorización"
332
333 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:502
334 msgid "set preference for the given peer"
335 msgstr "establecer preferencias para el par dado"
336
337 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:505
338 msgid "print all configured quotas"
339 msgstr "imprimir todas las cuotas configuradas"
340
341 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:508
342 msgid "peer id"
343 msgstr "identificador del par"
344
345 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:511
346 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
347 msgstr "tipo de preferencia a modificar: latencia | ancho de banda"
348
349 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:514
350 msgid "preference value"
351 msgstr "valor de preferencia"
352
353 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:517
354 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
355 msgstr "salida prólija (incluye las propiedades de direcciones de «ATS»)"
356
357 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:526
358 msgid "Print information about ATS state"
359 msgstr "Imprime información acerca del estado de «ATS»"
360
361 #: src/block/block.c:105
362 #, c-format
363 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
364 msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
365
366 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:317
367 msgid "number of peers in consensus"
368 msgstr "número de pares en consenso"
369
370 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:320
371 msgid "how many peers receive one value?"
372 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
373
374 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:323
375 msgid "number of values"
376 msgstr "número de valores"
377
378 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:326
379 msgid "consensus timeout"
380 msgstr "plazo de consenso"
381
382 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:176
383 msgid "number of element in set A-B"
384 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
385
386 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:179
387 msgid "number of element in set B-A"
388 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
389
390 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:182
391 msgid "number of common elements in A and B"
392 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
393
394 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:185
395 msgid "hash num"
396 msgstr "número de hash"
397
398 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:188
399 msgid "ibf size"
400 msgstr "tamaño ibf"
401
402 #: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:158
403 msgid "start peers with the given template configuration"
404 msgstr "inicia pares con la plantilla de configuración dada"
405
406 #: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:161
407 msgid "number of peers to start"
408 msgstr "número de pares para empezar"
409
410 #: src/core/core_api.c:755
411 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
412 msgstr "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
413
414 #: src/core/gnunet-core.c:86 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:214
415 #, c-format
416 msgid "Peer `%s'\n"
417 msgstr "Par «%s»\n"
418
419 #: src/core/gnunet-core.c:119 src/core/gnunet-core.c:147
420 #: src/transport/gnunet-transport.c:612 src/transport/gnunet-transport.c:636
421 #, c-format
422 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
423 msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
424
425 #: src/core/gnunet-core.c:121 src/transport/gnunet-transport.c:614
426 msgid "Connected to"
427 msgstr "Conectado a"
428
429 #: src/core/gnunet-core.c:149 src/transport/gnunet-transport.c:638
430 msgid "Disconnected from"
431 msgstr "Desconectado de"
432
433 #: src/core/gnunet-core.c:174 src/mesh/gnunet-mesh.c:176
434 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:541
435 #, c-format
436 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
437 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
438
439 #: src/core/gnunet-core.c:211 src/transport/gnunet-transport.c:1005
440 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
441 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
442
443 #: src/core/gnunet-core.c:222
444 msgid "Print information about connected peers."
445 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
446
447 #: src/core/gnunet-service-core.c:109
448 #, c-format
449 msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
450 msgstr "Falló al leer la clave de máquina: %s\n"
451
452 #: src/core/gnunet-service-core.c:123
453 #, c-format
454 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
455 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
456
457 #: src/core/gnunet-service-core.c:149
458 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
459 msgstr "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina (HOSTKEY).  Saliendo.\n"
460
461 #: src/core/gnunet-service-core.c:163
462 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:737
463 msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
464 msgstr "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
465
466 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
467 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
468 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
469
470 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
471 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
472 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
473
474 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:518
475 #, c-format
476 msgid "# bytes of messages of type %u received"
477 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
478
479 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:565
480 msgid "# bytes encrypted"
481 msgstr "# bytes encriptados"
482
483 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
484 msgid "# bytes decrypted"
485 msgstr "# bytes desencriptados"
486
487 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:681 src/dv/gnunet-service-dv.c:3003
488 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
489 msgstr "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO)\n"
490
491 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:700
492 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
493 msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
494
495 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:753
496 msgid "# key exchanges initiated"
497 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
498
499 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:775
500 msgid "# key exchanges stopped"
501 msgstr "# intercambio de claves parados"
502
503 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:828
504 msgid "# session keys received"
505 msgstr "# claves de sesión recibidas"
506
507 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:845
508 #, c-format
509 msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
510 msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
511
512 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:890
513 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
514 msgstr "# mensajes «SET_KEY» desencriptados"
515
516 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:977
517 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:865
518 msgid "# PING messages received"
519 msgstr "# mensajes PING recibidos"
520
521 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1010
522 #, c-format
523 msgid "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `%s'\n"
524 msgstr "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», identidad del PONG: «%s»\n"
525
526 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
527 msgid "# PONG messages created"
528 msgstr "# mensajes PONG creados"
529
530 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1125
531 msgid "# sessions terminated by timeout"
532 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
533
534 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1135
535 msgid "# keepalive messages sent"
536 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
537
538 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1236
539 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1161
540 msgid "# PONG messages received"
541 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
542
543 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1275
544 msgid "# PONG messages decrypted"
545 msgstr "# mensajes PONG desencriptados"
546
547 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1303
548 msgid "# session keys confirmed via PONG"
549 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
550
551 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1329
552 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
553 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
554
555 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1383
556 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1400
557 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
558 msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
559
560 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1404
561 msgid "# REKEY operations performed"
562 msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
563
564 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1539
565 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
566 msgstr "# se produjo un fallo al desencriptar el mensaje (no hay clave de sesión)"
567
568 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1579
569 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1604
570 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
571 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
572
573 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1591
574 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
575 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
576
577 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1628
578 #, c-format
579 msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
580 msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
581
582 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1632
583 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
584 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
585
586 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1640
587 msgid "# bytes of payload decrypted"
588 msgstr "# bytes de «payload» desencriptados"
589
590 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1703 src/hostlist/hostlist-server.c:552
591 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:547
592 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:644
593 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
594 msgstr "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO).  Saliendo.\n"
595
596 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
597 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
598 msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
599
600 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180
601 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:334
602 msgid "# neighbour entries allocated"
603 msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
604
605 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:247
606 msgid "# encrypted bytes given to transport"
607 msgstr "# bytes encriptados dados al transporte"
608
609 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:421
610 #, c-format
611 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
612 msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
613
614 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:206
615 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:269
616 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:645
617 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:703
618 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:630 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1544
619 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:704
620 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:805
621 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1052
622 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1276
623 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1285
624 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2826
625 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3089
626 msgid "# peers connected"
627 msgstr "# pares conectados"
628
629 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:236
630 msgid "# type map refreshes sent"
631 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
632
633 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:406
634 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
635 msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
636
637 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
638 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
639 msgid "# type maps received"
640 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
641
642 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
643 msgid "# updates to my type map"
644 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
645
646 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
647 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:834
648 msgid "# bytes stored"
649 msgstr "# bytes almacenados"
650
651 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
652 msgid "# items stored"
653 msgstr "# elementos almacenados"
654
655 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
656 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1483
657 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1494
658 #, c-format
659 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
660 msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
661
662 #: src/datacache/datacache.c:184
663 #, c-format
664 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
665 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
666
667 #: src/datacache/datacache.c:192
668 #, c-format
669 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
670 msgstr "Falló al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
671
672 #: src/datacache/datacache.c:295
673 msgid "# requests received"
674 msgstr "# peticiones recibidas"
675
676 #: src/datacache/datacache.c:304
677 msgid "# requests filtered by bloom filter"
678 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
679
680 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
681 msgid "Heap datacache running\n"
682 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
683
684 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
685 msgid "Postgres datacache running\n"
686 msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
687
688 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
689 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
690 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:803
691 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:817
692 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
693 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
694 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
695 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
696 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51 src/util/crypto_ecc.c:46
697 #: src/util/crypto_ksk.c:49 src/util/crypto_rsa.c:59
698 #: src/include/gnunet_common.h:607 src/include/gnunet_common.h:614
699 #, c-format
700 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
701 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
702
703 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
704 msgid "Sqlite datacache running\n"
705 msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
706
707 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
708 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
709 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:362
710 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
711 msgstr "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
712
713 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
714 #, c-format
715 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
716 msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
717
718 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
719 msgid "Template datacache running\n"
720 msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
721
722 #: src/datastore/datastore_api.c:310
723 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
724 msgstr "No se pudo transmitir la petición de eliminación a la base de datos.\n"
725
726 #: src/datastore/datastore_api.c:393
727 msgid "# queue entry timeouts"
728 msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
729
730 #: src/datastore/datastore_api.c:437
731 msgid "# queue overflows"
732 msgstr "# desbordamientos de la cola"
733
734 #: src/datastore/datastore_api.c:465
735 msgid "# queue entries created"
736 msgstr "# entradas creadas en la cola"
737
738 #: src/datastore/datastore_api.c:483
739 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
740 msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
741
742 #: src/datastore/datastore_api.c:525
743 msgid "# datastore connections (re)created"
744 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
745
746 #: src/datastore/datastore_api.c:608
747 msgid "# transmission request failures"
748 msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
749
750 #: src/datastore/datastore_api.c:630
751 msgid "# bytes sent to datastore"
752 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
753
754 #: src/datastore/datastore_api.c:762
755 msgid "Failed to receive status response from database."
756 msgstr "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
757
758 #: src/datastore/datastore_api.c:776
759 msgid "Error reading response from datastore service"
760 msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
761
762 #: src/datastore/datastore_api.c:788 src/datastore/datastore_api.c:794
763 msgid "Invalid error message received from datastore service"
764 msgstr "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de datos"
765
766 #: src/datastore/datastore_api.c:798
767 msgid "# status messages received"
768 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
769
770 #: src/datastore/datastore_api.c:867
771 msgid "# PUT requests executed"
772 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
773
774 #: src/datastore/datastore_api.c:934
775 msgid "# RESERVE requests executed"
776 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
777
778 #: src/datastore/datastore_api.c:995
779 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
780 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
781
782 #: src/datastore/datastore_api.c:1052
783 msgid "# UPDATE requests executed"
784 msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
785
786 #: src/datastore/datastore_api.c:1116
787 msgid "# REMOVE requests executed"
788 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
789
790 #: src/datastore/datastore_api.c:1161
791 msgid "Failed to receive response from database.\n"
792 msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
793
794 #: src/datastore/datastore_api.c:1220
795 msgid "# Results received"
796 msgstr "# Resultados recibidos"
797
798 #: src/datastore/datastore_api.c:1286
799 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
800 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
801
802 #: src/datastore/datastore_api.c:1349
803 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
804 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
805
806 #: src/datastore/datastore_api.c:1410
807 msgid "# GET requests executed"
808 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
809
810 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:349
811 msgid "# bytes expired"
812 msgstr "# bytes expirados"
813
814 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:422
815 msgid "# bytes purged (low-priority)"
816 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
817
818 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480
819 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:159
820 msgid "Transmission to client failed!\n"
821 msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
822
823 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:511
824 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:189
825 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
826 msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
827
828 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:626
829 msgid "# results found"
830 msgstr "# resultados encontrados"
831
832 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:669
833 #, c-format
834 msgid "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for %llu bytes\n"
835 msgstr "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la petición «%s» de %llu bytes\n"
836
837 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:680
838 #, c-format
839 msgid "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu bytes)\n"
840 msgstr "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu bytes)\n"
841
842 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
843 msgid "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than cache size"
844 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es mayor que el tamaño de la caché"
845
846 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690
847 msgid "Insufficient space to satisfy request"
848 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
849
850 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:695
851 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:747
852 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:960
853 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1417
854 msgid "# reserved"
855 msgstr "# reservado"
856
857 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:760
858 msgid "Could not find matching reservation"
859 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
860
861 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:846
862 #, c-format
863 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
864 msgstr "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
865
866 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1006
867 msgid "# GET requests received"
868 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
869
870 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
871 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
872 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
873
874 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
875 msgid "# UPDATE requests received"
876 msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
877
878 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
879 msgid "# GET REPLICATION requests received"
880 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
881
882 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1109
883 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
884 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
885
886 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1134
887 msgid "Content not found"
888 msgstr "Contenido no encontrado"
889
890 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
891 msgid "# bytes removed (explicit request)"
892 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
893
894 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1174
895 msgid "# REMOVE requests received"
896 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
897
898 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
899 #, c-format
900 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
901 msgstr "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld).  Intentando repararlo.\n"
902
903 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277
904 #, c-format
905 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
906 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
907
908 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286
909 #, c-format
910 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
911 msgstr "No se pudo inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
912
913 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488
914 #, c-format
915 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
916 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
917
918 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1499
919 msgid "# quota"
920 msgstr "# cuota"
921
922 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1501
923 msgid "# cache size"
924 msgstr "# tamaño de la caché"
925
926 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1514
927 #, c-format
928 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
929 msgstr "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
930
931 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1532
932 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1548
933 #, c-format
934 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
935 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de «bloomfilter» «%s»:\n"
936
937 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1578
938 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
939 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
940
941 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607
942 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
943 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter».  Por favor, tenga paciencia.\n"
944
945 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1612
946 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
947 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
948
949 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1615
950 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
951 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
952
953 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
954 msgid "Heap database running\n"
955 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
956
957 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:780
958 #, c-format
959 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
960 msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
961
962 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:788
963 #, c-format
964 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
965 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
966
967 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1019
968 msgid "Mysql database running\n"
969 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
970
971 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
972 msgid "Failed to drop table from database.\n"
973 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
974
975 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
976 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:652
977 msgid "Postgres database running\n"
978 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
979
980 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
981 #, c-format
982 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
983 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
984
985 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
986 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:223
987 #, c-format
988 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
989 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
990
991 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:648
992 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
993 msgstr "Datos no válidos en la base de datos.  Intentando arreglar (por borrado).\n"
994
995 # to should be too, i think
996 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1134
997 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
998 msgstr "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume cero\n"
999
1000 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1153
1001 #, c-format
1002 msgid "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu bytes)\n"
1003 msgstr "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
1004
1005 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1193
1006 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:827
1007 msgid "Sqlite database running\n"
1008 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
1009
1010 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1011 msgid "Template database running\n"
1012 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
1013
1014 #: src/dht/dht_api.c:375
1015 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1016 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1017
1018 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "Result %d, type %d:\n"
1022 "%.*s\n"
1023 msgstr ""
1024 "Resultado %d, tipo %d:\n"
1025 "%.*s\n"
1026
1027 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
1028 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1029 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
1030
1031 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1032 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1033 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1034
1035 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:170
1036 msgid "Issueing DHT GET with key"
1037 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
1038
1039 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1040 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1041 msgid "the query key"
1042 msgstr "la clave de búsqueda"
1043
1044 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189
1045 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1046 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
1047
1048 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1049 msgid "the type of data to look for"
1050 msgstr "el tipo de datos a buscar"
1051
1052 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1053 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1054 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
1055
1056 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1057 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1058 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
1059
1060 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1061 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1062 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:736
1063 #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1064 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1033
1065 msgid "be verbose (print progress information)"
1066 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1067
1068 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222
1069 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1070 msgstr "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
1071
1072 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1073 msgid "how long should the monitor command run"
1074 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
1075
1076 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1077 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1078 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
1079
1080 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1081 msgid "PUT request sent with key"
1082 msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
1083
1084 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1085 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1086 msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
1087
1088 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1089 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1090 msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
1091
1092 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1093 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1094 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
1095
1096 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1097 #, c-format
1098 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1099 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
1100
1101 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1102 #, c-format
1103 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1104 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
1105
1106 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1107 msgid "the data to insert under the key"
1108 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
1109
1110 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1111 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1112 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
1113
1114 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1115 msgid "how many replicas to create"
1116 msgstr "cuantas réplicas crear"
1117
1118 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1119 msgid "the type to insert data as"
1120 msgstr "el tipo de datos a insertar"
1121
1122 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235
1123 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1124 msgstr "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo «KEY»."
1125
1126 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172
1127 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1128 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
1129
1130 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:413
1131 msgid "# GET requests from clients injected"
1132 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
1133
1134 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:503
1135 msgid "# PUT requests received from clients"
1136 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
1137
1138 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:585
1139 msgid "# GET requests received from clients"
1140 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
1141
1142 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:791
1143 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1144 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
1145
1146 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1035
1147 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1148 msgstr "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del cliente (CLIENT)"
1149
1150 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1048
1151 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1152 msgstr "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
1153
1154 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1085
1155 #, c-format
1156 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1157 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
1158
1159 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1108
1160 msgid "# RESULTS queued for clients"
1161 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
1162
1163 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1157
1164 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1199
1165 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1166 msgstr "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
1167
1168 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1167
1169 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1170 msgstr "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
1171
1172 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:64
1173 #, c-format
1174 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1175 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
1176
1177 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:74
1178 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1179 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
1180
1181 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:159
1182 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1183 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
1184
1185 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:170
1186 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1187 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
1188
1189 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
1190 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1191 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
1192
1193 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
1194 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
1195 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
1196
1197 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:194
1198 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1199 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
1200
1201 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:197
1202 #, c-format
1203 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1204 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
1205
1206 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:227
1207 msgid "# GET requests given to datacache"
1208 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
1209
1210 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1211 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1212 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
1213
1214 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:501
1215 msgid "# Preference updates given to core"
1216 msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
1217
1218 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:591
1219 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1220 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
1221
1222 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:737
1223 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1224 msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
1225
1226 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:792
1227 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1228 msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
1229
1230 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:830
1231 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
1232 msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
1233
1234 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1052
1235 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1080
1236 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1237 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
1238
1239 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1061
1240 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1095
1241 msgid "# Peer selection failed"
1242 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
1243
1244 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1229
1245 msgid "# PUT requests routed"
1246 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
1247
1248 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1258
1249 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1250 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
1251
1252 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1265
1253 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1378
1254 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1478
1255 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
1256 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1257
1258 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1343
1259 msgid "# GET requests routed"
1260 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
1261
1262 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1370
1263 msgid "# GET messages queued for transmission"
1264 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
1265
1266 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1485
1267 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1268 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
1269
1270 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1573
1271 msgid "# P2P PUT requests received"
1272 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
1273
1274 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1702
1275 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1276 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
1277
1278 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1710
1279 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1280 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
1281
1282 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1801
1283 msgid "# P2P GET requests received"
1284 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
1285
1286 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1843
1287 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1288 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
1289
1290 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1857
1291 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1292 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
1293
1294 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1944
1295 msgid "# P2P RESULTS received"
1296 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
1297
1298 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1299 msgid "# Network size estimates received"
1300 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
1301
1302 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1303 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1304 msgstr "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
1305
1306 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1307 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1308 msgstr "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
1309
1310 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1311 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1312 msgstr "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
1313
1314 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
1315 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
1316 msgstr "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
1317
1318 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
1319 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1320 msgstr "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
1321
1322 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
1323 msgid "# Entries removed from routing table"
1324 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
1325
1326 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:400
1327 msgid "# Entries added to routing table"
1328 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
1329
1330 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:418
1331 msgid "# DHT requests combined"
1332 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
1333
1334 #: src/dht/plugin_block_dht.c:136
1335 #, c-format
1336 msgid "Block not of type %u\n"
1337 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
1338
1339 #: src/dht/plugin_block_dht.c:143
1340 msgid "Size mismatch for block\n"
1341 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
1342
1343 #: src/dht/plugin_block_dht.c:152
1344 #, c-format
1345 msgid "Block of type %u is malformed\n"
1346 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
1347
1348 #: src/dns/dnsparser.c:152
1349 #, c-format
1350 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
1351 msgstr "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: %s\n"
1352
1353 #: src/dns/dnsparser.c:626
1354 #, c-format
1355 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
1356 msgstr "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS IDNA: %s\n"
1357
1358 #: src/dns/dnsstub.c:175
1359 #, c-format
1360 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
1361 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
1362
1363 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
1364 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1621
1365 #, c-format
1366 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
1367 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
1368
1369 #: src/dns/dnsstub.c:299
1370 #, c-format
1371 msgid "Sent DNS request to %s\n"
1372 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
1373
1374 #: src/dns/dnsstub.c:368
1375 #, c-format
1376 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
1377 msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
1378
1379 #: src/dns/dnsstub.c:440
1380 #, c-format
1381 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
1382 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
1383
1384 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
1385 msgid "only monitor DNS queries"
1386 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
1387
1388 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
1389 msgid "only monitor DNS replies"
1390 msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
1391
1392 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
1393 msgid "Monitor DNS queries."
1394 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
1395
1396 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
1397 msgid "set A records"
1398 msgstr "establece registros de clase A"
1399
1400 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
1401 msgid "set AAAA records"
1402 msgstr "establece registros de clase AAAA"
1403
1404 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
1405 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
1406 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
1407
1408 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
1409 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
1410 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
1411
1412 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
1413 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
1414 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
1415
1416 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
1417 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
1418 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
1419
1420 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
1421 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
1422 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
1423
1424 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
1425 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
1426 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
1427
1428 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
1429 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
1430 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
1431
1432 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
1433 #, c-format
1434 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
1435 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
1436
1437 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
1438 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
1439 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
1440
1441 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
1442 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
1443 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
1444
1445 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3351
1446 #, c-format
1447 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
1448 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
1449
1450 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3407
1451 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
1452 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
1453
1454 #: src/dv/dv_api.c:189
1455 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
1456 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
1457
1458 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
1459 #, c-format
1460 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
1461 msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
1462
1463 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:741
1464 #, c-format
1465 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
1466 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
1467
1468 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:794
1469 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
1470 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
1471
1472 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:911 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2343
1473 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2603 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1411
1474 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1812 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1975
1475 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
1476 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
1477
1478 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:948 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2402
1479 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2662 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467
1480 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1871 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2008
1481 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
1482 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
1483
1484 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:988
1485 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
1486 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
1487
1488 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:995
1489 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1490 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
1491
1492 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1072
1493 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1494 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
1495
1496 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1147
1497 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1498 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
1499
1500 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1200
1501 msgid "# Packets received from TUN"
1502 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
1503
1504 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1214
1505 msgid "# Bytes received from TUN"
1506 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
1507
1508 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1240
1509 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
1510 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
1511
1512 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1267
1513 #, c-format
1514 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
1515 msgstr "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u.  Ignorado.\n"
1516
1517 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1313
1518 #, c-format
1519 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
1520 msgstr "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d.  Ignorado.\n"
1521
1522 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1321
1523 #, c-format
1524 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
1525 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u.  Ignorado.\n"
1526
1527 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1703
1528 msgid "# TCP packets sent via TUN"
1529 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
1530
1531 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1814
1532 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
1533 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
1534
1535 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1817 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1906
1536 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2026 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2267
1537 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2519 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2811
1538 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2921
1539 msgid "# Bytes received from MESH"
1540 msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
1541
1542 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1850 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2943
1543 #, c-format
1544 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
1545 msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
1546
1547 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1854
1548 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
1549 msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
1550
1551 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909
1552 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
1553 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
1554
1555 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2029
1556 msgid "# TCP data requests received via mesh"
1557 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
1558
1559 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2043
1560 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
1561 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
1562
1563 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2093
1564 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
1565 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
1566
1567 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2270
1568 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
1569 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
1570
1571 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2522
1572 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
1573 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
1574
1575 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2588 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1401
1576 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1969
1577 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
1578 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
1579
1580 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2647 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1437
1581 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1449 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1859
1582 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
1583 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
1584
1585 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2697
1586 msgid "# UDP packets sent via TUN"
1587 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
1588
1589 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2814
1590 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
1591 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
1592
1593 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2924
1594 msgid "# UDP service requests received via mesh"
1595 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
1596
1597 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2947
1598 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
1599 msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
1600
1601 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2980
1602 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
1603 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
1604
1605 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3209
1606 #, c-format
1607 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1608 msgstr "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio «%s»!\n"
1609
1610 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3223 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3235
1611 #, c-format
1612 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
1613 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
1614
1615 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3246
1616 #, c-format
1617 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1618 msgstr "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del servicio «%s»!\n"
1619
1620 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3364
1621 msgid "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them being enabled in the configuration\n"
1622 msgstr "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque estén habilitadas en la configuración\n"
1623
1624 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3372
1625 msgid "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them being enabled in the configuration\n"
1626 msgstr "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque estén habilitadas en la configuración\n"
1627
1628 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3379
1629 msgid "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use ENABLE_IPv4=YES\n"
1630 msgstr "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
1631
1632 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3385
1633 msgid "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use ENABLE_IPv6=YES\n"
1634 msgstr "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
1635
1636 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3391 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884
1637 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
1638 msgstr "Ningún servicio útil habilitado.  Saliendo.\n"
1639
1640 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3620
1641 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
1642 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
1643
1644 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1645 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1646 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
1647
1648 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
1649 msgid "# fragments received"
1650 msgstr "# fragmentos recibidos"
1651
1652 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
1653 msgid "# duplicate fragments received"
1654 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
1655
1656 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
1657 msgid "# messages defragmented"
1658 msgstr "# mensajes defragmentados"
1659
1660 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
1661 msgid "# fragments transmitted"
1662 msgstr "# fragmentos transmitidos"
1663
1664 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
1665 msgid "# fragments retransmitted"
1666 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
1667
1668 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
1669 msgid "# fragments wrap arounds"
1670 msgstr "# encajes de fragmentos"
1671
1672 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
1673 msgid "# messages fragmented"
1674 msgstr "# mensajes fragmentados"
1675
1676 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
1677 msgid "# total size of fragmented messages"
1678 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
1679
1680 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
1681 msgid "# fragment acknowledgements received"
1682 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
1683
1684 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
1685 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
1686 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
1687
1688 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
1689 msgid "# fragmentation transmissions completed"
1690 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
1691
1692 #: src/fs/fs_api.c:465
1693 #, c-format
1694 msgid "Could not open file `%s': %s"
1695 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
1696
1697 #: src/fs/fs_api.c:474
1698 #, c-format
1699 msgid "Could not read file `%s': %s"
1700 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
1701
1702 # Short read??
1703 #: src/fs/fs_api.c:480
1704 #, c-format
1705 msgid "Short read reading from file `%s'!"
1706 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
1707
1708 #: src/fs/fs_api.c:1061
1709 #, c-format
1710 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
1711 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
1712
1713 #: src/fs/fs_api.c:1520
1714 #, c-format
1715 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
1716 msgstr "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo retomar la operación de publicación.\n"
1717
1718 #: src/fs/fs_api.c:1562
1719 #, c-format
1720 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
1721 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
1722
1723 #: src/fs/fs_api.c:1578
1724 #, c-format
1725 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
1726 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
1727
1728 #: src/fs/fs_api.c:2229
1729 #, c-format
1730 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
1731 msgstr "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
1732
1733 #: src/fs/fs_api.c:2239
1734 #, c-format
1735 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
1736 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
1737
1738 #: src/fs/fs_api.c:2364 src/fs/fs_api.c:2604
1739 #, c-format
1740 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
1741 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
1742
1743 #: src/fs/fs_api.c:2381
1744 #, c-format
1745 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
1746 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
1747
1748 #: src/fs/fs_api.c:2394 src/fs/fs_api.c:2413 src/fs/fs_api.c:2897
1749 #, c-format
1750 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
1751 msgstr "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
1752
1753 #: src/fs/fs_api.c:2595
1754 #, c-format
1755 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
1756 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el fichero «%s»\n"
1757
1758 #: src/fs/fs_api.c:2841
1759 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
1760 msgstr "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda en pausa\n"
1761
1762 #: src/fs/fs_api.c:2935
1763 #, c-format
1764 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
1765 msgstr "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: %s\n"
1766
1767 #: src/fs/fs_directory.c:210
1768 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
1769 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC».  Esto no es un directorio GNUnet.\n"
1770
1771 #: src/fs/fs_download.c:321
1772 msgid "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-bit systems\n"
1773 msgstr "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas en sistemas de 32 bits\n"
1774
1775 #: src/fs/fs_download.c:341
1776 msgid "Directory too large for system address space\n"
1777 msgstr "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
1778
1779 #: src/fs/fs_download.c:507 src/fs/fs_download.c:519
1780 #, c-format
1781 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
1782 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
1783
1784 #: src/fs/fs_download.c:888
1785 #, c-format
1786 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
1787 msgstr "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de «%s»\n"
1788
1789 #: src/fs/fs_download.c:970
1790 #, c-format
1791 msgid "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and offset %llu/%llu, got %u bytes)"
1792 msgstr "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
1793
1794 #: src/fs/fs_download.c:996
1795 msgid "internal error decrypting content"
1796 msgstr "error interno desencriptando el contenido"
1797
1798 #: src/fs/fs_download.c:1019
1799 #, c-format
1800 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
1801 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
1802
1803 #: src/fs/fs_download.c:1029
1804 #, c-format
1805 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
1806 msgstr "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
1807
1808 #: src/fs/fs_download.c:1038
1809 #, c-format
1810 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
1811 msgstr "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
1812
1813 #: src/fs/fs_download.c:1136
1814 msgid "internal error decoding tree"
1815 msgstr "error interno decodificando árbol"
1816
1817 #: src/fs/fs_download.c:1927
1818 msgid "Invalid URI"
1819 msgstr "URI no válida"
1820
1821 #: src/fs/fs_getopt.c:192
1822 #, c-format
1823 msgid "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type `unknown' instead.\n"
1824 msgstr "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s».  Usando el tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
1825
1826 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
1827 #, c-format
1828 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
1829 msgstr "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
1830
1831 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
1832 #, c-format
1833 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
1834 msgstr "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
1835
1836 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
1837 #, c-format
1838 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
1839 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
1840
1841 #: src/fs/fs_misc.c:126
1842 #, c-format
1843 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
1844 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
1845
1846 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:150
1847 msgid "Unknown error"
1848 msgstr "Error desconocido"
1849
1850 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:238 src/fs/fs_namespace_advertise.c:259
1851 msgid "Failed to serialize meta data"
1852 msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
1853
1854 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:278
1855 msgid "Failed to connect to datastore service"
1856 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
1857
1858 #: src/fs/fs_namespace.c:110
1859 #, c-format
1860 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
1861 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
1862
1863 #: src/fs/fs_namespace.c:132 src/fs/fs_namespace.c:220
1864 #, c-format
1865 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
1866 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
1867
1868 #: src/fs/fs_namespace.c:252
1869 #, c-format
1870 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
1871 msgstr "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de nombres «%s»\n"
1872
1873 #: src/fs/fs_namespace.c:367
1874 #, c-format
1875 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
1876 msgstr "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
1877
1878 #: src/fs/fs_namespace.c:558
1879 msgid "Identifiers or URI too long to create SBlock"
1880 msgstr "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
1881
1882 #: src/fs/fs_namespace.c:593 src/fs/fs_publish_ksk.c:295
1883 msgid "Internal error."
1884 msgstr "Error interno."
1885
1886 #: src/fs/fs_namespace.c:636
1887 msgid "Failed to connect to datastore."
1888 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
1889
1890 #: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:397
1891 #, c-format
1892 msgid "Publishing failed: %s"
1893 msgstr "Publicación fallida: %s"
1894
1895 #: src/fs/fs_publish.c:622 src/fs/fs_publish.c:639 src/fs/fs_publish.c:678
1896 #: src/fs/fs_publish.c:698 src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:863
1897 #, c-format
1898 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
1899 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s.  Se intentará insertar.\n"
1900
1901 #: src/fs/fs_publish.c:624
1902 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
1903 msgstr "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al servicio «fs»"
1904
1905 #: src/fs/fs_publish.c:636
1906 msgid "unknown error"
1907 msgstr "error desconocido"
1908
1909 #: src/fs/fs_publish.c:679
1910 msgid "failed to compute hash"
1911 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
1912
1913 #: src/fs/fs_publish.c:699
1914 msgid "filename too long"
1915 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
1916
1917 #: src/fs/fs_publish.c:724
1918 msgid "could not connect to `fs' service"
1919 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
1920
1921 #: src/fs/fs_publish.c:747
1922 #, c-format
1923 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
1924 msgstr "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
1925
1926 #: src/fs/fs_publish.c:812
1927 #, c-format
1928 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
1929 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
1930
1931 #: src/fs/fs_publish.c:818
1932 #, c-format
1933 msgid "Recursive upload failed: %s"
1934 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
1935
1936 #: src/fs/fs_publish.c:864
1937 msgid "needs to be an actual file"
1938 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
1939
1940 #: src/fs/fs_publish.c:1090
1941 #, c-format
1942 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
1943 msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
1944
1945 #: src/fs/fs_publish.c:1161
1946 #, c-format
1947 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
1948 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
1949
1950 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:258
1951 msgid "Could not connect to datastore."
1952 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
1953
1954 #: src/fs/fs_search.c:892
1955 #, c-format
1956 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
1957 msgstr "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
1958
1959 #: src/fs/fs_unindex.c:58
1960 msgid "Failed to find given position in file"
1961 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
1962
1963 #: src/fs/fs_unindex.c:63
1964 msgid "Failed to read file"
1965 msgstr "No se pudo leer el fichero"
1966
1967 #: src/fs/fs_unindex.c:233
1968 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
1969 msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
1970
1971 #: src/fs/fs_unindex.c:241
1972 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
1973 msgstr "Esperando al servicio «fs»."
1974
1975 #: src/fs/fs_unindex.c:249
1976 msgid "Invalid response from `fs' service."
1977 msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
1978
1979 #: src/fs/fs_unindex.c:293
1980 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
1981 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
1982
1983 #: src/fs/fs_unindex.c:349 src/fs/fs_unindex.c:361
1984 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
1985 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
1986
1987 #: src/fs/fs_unindex.c:357
1988 #, c-format
1989 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
1990 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
1991
1992 #: src/fs/fs_unindex.c:416
1993 #, c-format
1994 msgid "Failed to remove KBlock: %s\n"
1995 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
1996
1997 #: src/fs/fs_unindex.c:506
1998 #, c-format
1999 msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
2000 msgstr "¡Se produjo un fallo al analizar la URI «%s» del KBlock!\n"
2001
2002 #: src/fs/fs_unindex.c:558 src/fs/fs_unindex.c:623
2003 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2004 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos (datastore)."
2005
2006 #: src/fs/fs_unindex.c:636
2007 msgid "Failed to open file for unindexing."
2008 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
2009
2010 #: src/fs/fs_unindex.c:670
2011 msgid "Failed to compute hash of file."
2012 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
2013
2014 # Cadena erronea, corregida en SVN.
2015 #: src/fs/fs_uri.c:221
2016 #, no-c-format
2017 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2018 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
2019
2020 #: src/fs/fs_uri.c:280
2021 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2022 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
2023
2024 #: src/fs/fs_uri.c:298
2025 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2026 msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
2027
2028 #: src/fs/fs_uri.c:305
2029 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2030 msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
2031
2032 #: src/fs/fs_uri.c:373 src/fs/fs_uri.c:380
2033 msgid "Malformed SKS URI"
2034 msgstr "URI SKS mal formada"
2035
2036 #: src/fs/fs_uri.c:424 src/fs/fs_uri.c:439
2037 msgid "Malformed CHK URI"
2038 msgstr "URI CHK mal formada"
2039
2040 #: src/fs/fs_uri.c:569 src/fs/fs_uri.c:584 src/fs/fs_uri.c:594
2041 #: src/fs/fs_uri.c:622
2042 msgid "SKS URI malformed"
2043 msgstr "URI SKS mal formada"
2044
2045 #: src/fs/fs_uri.c:604
2046 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2047 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
2048
2049 #: src/fs/fs_uri.c:610
2050 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2051 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
2052
2053 #: src/fs/fs_uri.c:616
2054 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2055 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
2056
2057 #: src/fs/fs_uri.c:629
2058 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2059 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
2060
2061 #: src/fs/fs_uri.c:641
2062 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2063 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
2064
2065 #: src/fs/fs_uri.c:679
2066 msgid "Unrecognized URI type"
2067 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
2068
2069 #: src/fs/fs_uri.c:904
2070 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2071 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
2072
2073 #: src/fs/fs_uri.c:910
2074 #, c-format
2075 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2076 msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
2077
2078 #: src/fs/fs_uri.c:1115 src/fs/fs_uri.c:1142
2079 msgid "No keywords specified!\n"
2080 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
2081
2082 #: src/fs/fs_uri.c:1148
2083 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2084 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
2085
2086 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
2087 #, c-format
2088 msgid "Failed to load state: %s\n"
2089 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
2090
2091 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
2092 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
2093 #, c-format
2094 msgid "Failed to save state to file %s\n"
2095 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
2096
2097 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
2098 #, c-format
2099 msgid "Publication of `%s' done\n"
2100 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
2101
2102 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
2103 #, c-format
2104 msgid "Publishing `%s'\n"
2105 msgstr "Publicando «%s»\n"
2106
2107 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
2108 #, c-format
2109 msgid "Failed to run `%s'\n"
2110 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
2111
2112 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
2113 #, c-format
2114 msgid "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
2115 msgstr "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación automática.\n"
2116
2117 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-pseudonym.c:279
2118 #: src/fs/gnunet-publish.c:683
2119 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2120 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
2121
2122 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:687
2123 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2124 msgstr "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
2125
2126 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:690
2127 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2128 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
2129
2130 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:714
2131 msgid "specify the priority of the content"
2132 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
2133
2134 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-pseudonym.c:304
2135 #: src/fs/gnunet-publish.c:721
2136 msgid "set the desired replication LEVEL"
2137 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
2138
2139 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
2140 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
2141 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
2142
2143 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:656
2144 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
2145 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
2146
2147 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2148 #, c-format
2149 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2150 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
2151
2152 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2153 #, c-format
2154 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2155 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
2156
2157 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2158 #, c-format
2159 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2160 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
2161
2162 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2163 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
2164 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
2165
2166 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2167 #, c-format
2168 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2169 msgstr "No se pudo leer el directorio «%s»\n"
2170
2171 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
2172 #, c-format
2173 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
2174 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
2175
2176 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
2177 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2178 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
2179
2180 #: src/fs/gnunet-download.c:137
2181 #, c-format
2182 msgid "Starting download `%s'.\n"
2183 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
2184
2185 #: src/fs/gnunet-download.c:147
2186 msgid "<unknown time>"
2187 msgstr "<tiempo desconocido>"
2188
2189 #: src/fs/gnunet-download.c:157
2190 #, c-format
2191 msgid "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to download\n"
2192 msgstr "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en descargarse\n"
2193
2194 #: src/fs/gnunet-download.c:179
2195 #, c-format
2196 msgid "Error downloading: %s.\n"
2197 msgstr "Error descargando: %s.\n"
2198
2199 #: src/fs/gnunet-download.c:194
2200 #, c-format
2201 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2202 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
2203
2204 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:195
2205 #: src/fs/gnunet-search.c:193 src/fs/gnunet-unindex.c:108
2206 #, c-format
2207 msgid "Unexpected status: %d\n"
2208 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
2209
2210 #: src/fs/gnunet-download.c:234
2211 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2212 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
2213
2214 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:629
2215 #, c-format
2216 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2217 msgstr "Se produjo un fallo al analizar la URI: %s\n"
2218
2219 #: src/fs/gnunet-download.c:247
2220 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2221 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
2222
2223 #: src/fs/gnunet-download.c:254
2224 msgid "Target filename must be specified.\n"
2225 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
2226
2227 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:607
2228 #: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140
2229 #, c-format
2230 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2231 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
2232
2233 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:282
2234 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2235 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
2236
2237 #: src/fs/gnunet-download.c:308
2238 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2239 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
2240
2241 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:285
2242 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2243 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
2244
2245 #: src/fs/gnunet-download.c:314
2246 msgid "write the file to FILENAME"
2247 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
2248
2249 #: src/fs/gnunet-download.c:318
2250 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2251 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
2252
2253 #: src/fs/gnunet-download.c:322
2254 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2255 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
2256
2257 #: src/fs/gnunet-download.c:325
2258 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2259 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
2260
2261 #: src/fs/gnunet-download.c:339
2262 msgid "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/chk/...)"
2263 msgstr "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/chk/...)"
2264
2265 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
2266 msgid "print a list of all indexed files"
2267 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
2268
2269 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
2270 msgid "Special file-sharing operations"
2271 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
2272
2273 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:182
2274 msgid "run the experiment with COUNT peers"
2275 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
2276
2277 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:185
2278 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
2279 msgstr "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería de pruebas debería usar"
2280
2281 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:188
2282 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
2283 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
2284
2285 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:197
2286 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
2287 msgstr "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición de ficheros"
2288
2289 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:160 src/statistics/gnunet-statistics.c:283
2290 #, c-format
2291 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2292 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
2293
2294 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:250 src/fs/gnunet-pseudonym.c:257
2295 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:259
2296 #, c-format
2297 msgid "Option `%s' ignored\n"
2298 msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
2299
2300 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282
2301 msgid "create or advertise namespace NAME"
2302 msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
2303
2304 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
2305 msgid "delete namespace NAME "
2306 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
2307
2308 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
2309 msgid "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified multiple times)"
2310 msgstr "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
2311
2312 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:292 src/fs/gnunet-publish.c:702
2313 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2314 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
2315
2316 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:295
2317 msgid "print names of local namespaces"
2318 msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
2319
2320 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:298
2321 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2322 msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
2323
2324 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:301
2325 msgid "do not print names of remote namespaces"
2326 msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
2327
2328 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:307
2329 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2330 msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
2331
2332 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:310
2333 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2334 msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
2335
2336 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:322
2337 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2338 msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
2339
2340 #: src/fs/gnunet-publish.c:152
2341 #, c-format
2342 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2343 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
2344
2345 #: src/fs/gnunet-publish.c:159
2346 #, c-format
2347 msgid "Error publishing: %s.\n"
2348 msgstr "Error publicando: %s.\n"
2349
2350 #: src/fs/gnunet-publish.c:169
2351 #, c-format
2352 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2353 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
2354
2355 #: src/fs/gnunet-publish.c:173
2356 #, c-format
2357 msgid "URI is `%s'.\n"
2358 msgstr "La URI es «%s».\n"
2359
2360 #: src/fs/gnunet-publish.c:192
2361 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2362 msgstr "Limpieza completada\n"
2363
2364 #: src/fs/gnunet-publish.c:310
2365 #, c-format
2366 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2367 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
2368
2369 #: src/fs/gnunet-publish.c:312
2370 #, c-format
2371 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2372 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
2373
2374 #: src/fs/gnunet-publish.c:363 src/fs/gnunet-publish.c:617
2375 #, c-format
2376 msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
2377 msgstr "Imposible crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de fichero ilegal?).\n"
2378
2379 #: src/fs/gnunet-publish.c:438
2380 msgid "Could not publish\n"
2381 msgstr "No se pudo publicar\n"
2382
2383 #: src/fs/gnunet-publish.c:465
2384 msgid "Could not start publishing.\n"
2385 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
2386
2387 #: src/fs/gnunet-publish.c:496
2388 #, c-format
2389 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
2390 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
2391
2392 #: src/fs/gnunet-publish.c:498
2393 #, c-format
2394 msgid "Scanning file `%s'.\n"
2395 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
2396
2397 #: src/fs/gnunet-publish.c:503
2398 #, c-format
2399 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
2400 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
2401
2402 #: src/fs/gnunet-publish.c:508
2403 msgid "Preprocessing complete.\n"
2404 msgstr "Preprocesado completo.\n"
2405
2406 #: src/fs/gnunet-publish.c:512
2407 #, c-format
2408 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
2409 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
2410
2411 #: src/fs/gnunet-publish.c:516
2412 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
2413 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
2414
2415 #: src/fs/gnunet-publish.c:523
2416 msgid "Internal error scanning directory.\n"
2417 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
2418
2419 #: src/fs/gnunet-publish.c:557
2420 #, c-format
2421 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2422 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
2423
2424 #: src/fs/gnunet-publish.c:564
2425 #, c-format
2426 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2427 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
2428
2429 #: src/fs/gnunet-publish.c:570
2430 #, c-format
2431 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2432 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
2433
2434 #: src/fs/gnunet-publish.c:578 src/vpn/gnunet-vpn.c:213
2435 #, c-format
2436 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2437 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
2438
2439 #: src/fs/gnunet-publish.c:588 src/fs/gnunet-publish.c:595
2440 #: src/transport/gnunet-transport.c:843 src/transport/gnunet-transport.c:873
2441 #, c-format
2442 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2443 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
2444
2445 #: src/fs/gnunet-publish.c:650
2446 #, c-format
2447 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
2448 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
2449
2450 #: src/fs/gnunet-publish.c:662
2451 msgid "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs installed?\n"
2452 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios.  ¿Está «gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
2453
2454 #: src/fs/gnunet-publish.c:694
2455 msgid "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform upload"
2456 msgstr "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, pero sin realizar la subida"
2457
2458 #: src/fs/gnunet-publish.c:698
2459 msgid "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option can be specified multiple times)"
2460 msgstr "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
2461
2462 #: src/fs/gnunet-publish.c:705
2463 msgid "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form in GNUnet database)"
2464 msgstr "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma encriptada en la base de datos de GNUnet)"
2465
2466 #: src/fs/gnunet-publish.c:710
2467 msgid "specify ID of an updated version to be published in the future (for namespace insertions only)"
2468 msgstr "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro (para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
2469
2470 #: src/fs/gnunet-publish.c:718
2471 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2472 msgstr "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el espacio)"
2473
2474 #: src/fs/gnunet-publish.c:724
2475 msgid "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to compute URIs)"
2476 msgstr "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para calcular URI)"
2477
2478 #: src/fs/gnunet-publish.c:728
2479 msgid "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2480 msgstr "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el espacio únicamente)"
2481
2482 #: src/fs/gnunet-publish.c:732
2483 msgid "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords to the file with the respective URI)"
2484 msgstr "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir claves con el fichero con la URI respectiva)"
2485
2486 #: src/fs/gnunet-publish.c:748
2487 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2488 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
2489
2490 #: src/fs/gnunet-search.c:114
2491 #, c-format
2492 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2493 msgstr "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda de «%s»\n"
2494
2495 #: src/fs/gnunet-search.c:184
2496 #, c-format
2497 msgid "Error searching: %s.\n"
2498 msgstr "Error buscando: %s.\n"
2499
2500 #: src/fs/gnunet-search.c:233
2501 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2502 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
2503
2504 #: src/fs/gnunet-search.c:257
2505 msgid "Could not start searching.\n"
2506 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
2507
2508 #: src/fs/gnunet-search.c:288
2509 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2510 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
2511
2512 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2513 msgid "automatically terminate search after DELAY"
2514 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
2515
2516 #: src/fs/gnunet-search.c:298
2517 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2518 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
2519
2520 #: src/fs/gnunet-search.c:309
2521 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2522 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
2523
2524 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:248
2525 msgid "# running average P2P latency (ms)"
2526 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
2527
2528 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:309 src/fs/gnunet-service-fs.c:523
2529 msgid "# Loopback routes suppressed"
2530 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
2531
2532 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:628 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297
2533 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1322
2534 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1329
2535 #, c-format
2536 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
2537 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
2538
2539 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:711
2540 msgid "# migration stop messages received"
2541 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
2542
2543 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:715
2544 #, c-format
2545 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
2546 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
2547
2548 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:751
2549 msgid "# replies transmitted to other peers"
2550 msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
2551
2552 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:757
2553 msgid "# replies dropped"
2554 msgstr "# respuestas omitidas"
2555
2556 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:782 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1345
2557 msgid "# P2P searches active"
2558 msgstr "# busquedas P2P activas"
2559
2560 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:875
2561 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2562 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
2563
2564 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:928
2565 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
2566 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
2567
2568 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:936
2569 msgid "# replies received for other peers"
2570 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
2571
2572 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:950
2573 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2574 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
2575
2576 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:988
2577 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2578 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
2579
2580 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1056
2581 msgid "# requests done for free (low load)"
2582 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
2583
2584 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1081
2585 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2586 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
2587
2588 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1091
2589 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2590 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
2591
2592 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1170
2593 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2594 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
2595
2596 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1204
2597 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2598 msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
2599
2600 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1227
2601 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2602 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
2603
2604 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1288
2605 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2606 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
2607
2608 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1314
2609 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2610 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
2611
2612 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1343
2613 msgid "# P2P query messages received and processed"
2614 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
2615
2616 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1713
2617 msgid "# migration stop messages sent"
2618 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
2619
2620 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
2621 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
2622 #, c-format
2623 msgid "Could not open `%s'.\n"
2624 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
2625
2626 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
2627 #, c-format
2628 msgid "Error writing `%s'.\n"
2629 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
2630
2631 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
2632 #, c-format
2633 msgid "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting anyway.\n"
2634 msgstr "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como «%s».  Se permite de todos modos.\n"
2635
2636 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
2637 #, c-format
2638 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2639 msgstr "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
2640
2641 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
2642 #, c-format
2643 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2644 msgstr "No se pudo eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
2645
2646 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
2647 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
2648 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
2649
2650 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
2651 #, c-format
2652 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2653 msgstr "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: %s\n"
2654
2655 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
2656 msgid "not indexed"
2657 msgstr "no indexado"
2658
2659 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
2660 #, c-format
2661 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2662 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
2663
2664 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:369
2665 msgid "# client searches active"
2666 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
2667
2668 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
2669 msgid "# replies received for local clients"
2670 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
2671
2672 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:328
2673 msgid "# client searches received"
2674 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
2675
2676 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:363
2677 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2678 msgstr "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
2679
2680 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
2681 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2682 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
2683
2684 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
2685 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
2686 msgstr "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
2687
2688 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
2689 msgid "# query messages sent to other peers"
2690 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
2691
2692 # ???
2693 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:482
2694 msgid "# delay heap timeout"
2695 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
2696
2697 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:490
2698 msgid "# query plans executed"
2699 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
2700
2701 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:550
2702 msgid "# requests merged"
2703 msgstr "# peticiones unidas"
2704
2705 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:558
2706 msgid "# requests refreshed"
2707 msgstr "# peticiones refrescadas"
2708
2709 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:612 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:696
2710 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:767
2711 msgid "# query plan entries"
2712 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
2713
2714 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:312
2715 msgid "# Pending requests created"
2716 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
2717
2718 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:404 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:667
2719 msgid "# Pending requests active"
2720 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
2721
2722 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:835
2723 msgid "# replies received and matched"
2724 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
2725
2726 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:868
2727 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
2728 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
2729
2730 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:877
2731 msgid "# irrelevant replies discarded"
2732 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
2733
2734 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:891
2735 #, c-format
2736 msgid "Unsupported block type %u\n"
2737 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
2738
2739 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:904
2740 msgid "# results found locally"
2741 msgstr "# resultados hallados localmente"
2742
2743 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1025
2744 msgid "# Datastore `PUT' failures"
2745 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
2746
2747 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1052
2748 msgid "# storage requests dropped due to high load"
2749 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
2750
2751 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1087
2752 msgid "# Replies received from DHT"
2753 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
2754
2755 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1221
2756 msgid "# Replies received from STREAM"
2757 msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
2758
2759 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1273
2760 #, c-format
2761 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
2762 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
2763
2764 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1293
2765 #, c-format
2766 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
2767 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
2768
2769 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1340
2770 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
2771 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
2772
2773 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1355
2774 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
2775 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
2776
2777 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1364
2778 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
2779 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
2780
2781 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1379
2782 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
2783 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
2784
2785 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1393
2786 msgid "# on-demand blocks matched requests"
2787 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
2788
2789 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1406
2790 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
2791 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
2792
2793 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1411
2794 msgid "# on-demand lookups failed"
2795 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
2796
2797 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1438 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1478
2798 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1619
2799 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
2800 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
2801
2802 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1496
2803 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
2804 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
2805
2806 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1507
2807 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
2808 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
2809
2810 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1595
2811 msgid "# Datastore lookups initiated"
2812 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
2813
2814 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1680
2815 msgid "# GAP PUT messages received"
2816 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
2817
2818 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629
2819 msgid "time required, content pushing disabled"
2820 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
2821
2822 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:777
2823 msgid "# replies received via stream"
2824 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
2825
2826 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:791
2827 msgid "# replies received via stream dropped"
2828 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
2829
2830 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:930
2831 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1384
2832 msgid "# stream connections active"
2833 msgstr "# conexiones «stream» activas"
2834
2835 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1166
2836 msgid "# Blocks transferred via stream"
2837 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
2838
2839 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1326
2840 msgid "# queries received via stream"
2841 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
2842
2843 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1376
2844 msgid "# stream client connections rejected"
2845 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
2846
2847 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
2848 #, c-format
2849 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2850 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
2851
2852 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
2853 #, c-format
2854 msgid "Error unindexing: %s.\n"
2855 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
2856
2857 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
2858 msgid "Unindexing done.\n"
2859 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
2860
2861 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
2862 #, c-format
2863 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
2864 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
2865
2866 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
2867 msgid "Could not start unindex operation.\n"
2868 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
2869
2870 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
2871 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
2872 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
2873
2874 #: src/gns/gns_api.c:598
2875 msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
2876 msgstr "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el servicio GNS!\n"
2877
2878 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:192
2879 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
2880 msgstr "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
2881
2882 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:367
2883 #, c-format
2884 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
2885 msgstr "No se puede analizar la petición DNS de %s\n"
2886
2887 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:383
2888 #, c-format
2889 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
2890 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
2891
2892 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:391
2893 #, c-format
2894 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
2895 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
2896
2897 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:679
2898 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
2899 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
2900
2901 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:682
2902 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
2903 msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
2904
2905 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:685
2906 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
2907 msgstr "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
2908
2909 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:688
2910 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
2911 msgstr "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: 53"
2912
2913 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701
2914 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
2915 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
2916
2917 #: src/gns/gnunet-gns.c:221
2918 #, c-format
2919 msgid "Failed to connect to GNS\n"
2920 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
2921
2922 #: src/gns/gnunet-gns.c:335
2923 #, c-format
2924 msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
2925 msgstr "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado (shorten) o autoridad (authority)!\n"
2926
2927 #: src/gns/gnunet-gns.c:356
2928 msgid "try to shorten a given name"
2929 msgstr "intentar acortar un nombre dado"
2930
2931 #: src/gns/gnunet-gns.c:359
2932 msgid "Lookup a record for the given name"
2933 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
2934
2935 #: src/gns/gnunet-gns.c:362
2936 msgid "Get the authority of a particular name"
2937 msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
2938
2939 #: src/gns/gnunet-gns.c:365
2940 msgid "Specify the type of the record to lookup"
2941 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
2942
2943 #: src/gns/gnunet-gns.c:368
2944 msgid "No unneeded output"
2945 msgstr "Sin salida innecesaria"
2946
2947 #: src/gns/gnunet-gns.c:381
2948 msgid "GNUnet GNS access tool"
2949 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
2950
2951 # form??
2952 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:451
2953 #, c-format
2954 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
2955 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
2956
2957 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:480
2958 #, c-format
2959 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
2960 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
2961
2962 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:524
2963 #, c-format
2964 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
2965 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
2966
2967 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:586
2968 #, c-format
2969 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
2970 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
2971
2972 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:648
2973 #, c-format
2974 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
2975 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
2976
2977 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:664
2978 #, c-format
2979 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
2980 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
2981
2982 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:700
2983 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
2984 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
2985
2986 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:708
2987 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
2988 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
2989
2990 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:912 src/namestore/gnunet-namestore.c:364
2991 msgid "Failed to read or create private zone key\n"
2992 msgstr "No se pudo leer o crear una clave de zona privada\n"
2993
2994 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:922 src/namestore/gnunet-namestore.c:375
2995 msgid "Failed to connect to namestore\n"
2996 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
2997
2998 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:938 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2857
2999 msgid "Failed to start HTTP server\n"
3000 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
3001
3002 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:972
3003 msgid "GNUnet GNS first come first serve registration service"
3004 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
3005
3006 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2494
3007 #, c-format
3008 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
3009 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
3010
3011 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2522
3012 #, c-format
3013 msgid "Unable to import certificate %s\n"
3014 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
3015
3016 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3510
3017 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
3018 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
3019
3020 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3513
3021 msgid "pem file to use as CA"
3022 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
3023
3024 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3525
3025 msgid "GNUnet GNS proxy"
3026 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
3027
3028 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:486
3029 #, c-format
3030 msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
3031 msgstr "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes para entrar en la DHT"
3032
3033 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1216
3034 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
3035 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
3036
3037 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1277
3038 msgid "Could not connect to DHT!\n"
3039 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
3040
3041 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1288
3042 msgid "Unable to initialize resolver!\n"
3043 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
3044
3045 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:3439
3046 #, c-format
3047 msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
3048 msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
3049
3050 #: src/hello/gnunet-hello.c:118
3051 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
3052 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
3053
3054 #: src/hello/gnunet-hello.c:124
3055 #, c-format
3056 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
3057 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
3058
3059 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
3060 #, c-format
3061 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
3062 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
3063
3064 #: src/hello/gnunet-hello.c:139
3065 #, c-format
3066 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
3067 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
3068
3069 #: src/hello/gnunet-hello.c:149 src/hello/gnunet-hello.c:177
3070 #, c-format
3071 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
3072 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
3073
3074 #: src/hello/gnunet-hello.c:165
3075 #, c-format
3076 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
3077 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
3078
3079 #: src/hello/gnunet-hello.c:189
3080 #, c-format
3081 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
3082 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
3083
3084 #: src/hello/hello.c:904
3085 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
3086 msgstr "Se produjo un fallo al analizar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de expiración\n"
3087
3088 #: src/hello/hello.c:913
3089 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
3090 msgstr "Se produjo un fallo al analizar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no válido\n"
3091
3092 #: src/hello/hello.c:923
3093 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
3094 msgstr "Se produjo un fallo al analizar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
3095
3096 #: src/hello/hello.c:933
3097 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
3098 msgstr "Se produjo un fallo al analizar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de transporte\n"
3099
3100 #: src/hello/hello.c:950
3101 #, c-format
3102 msgid "Plugin `%s' not found\n"
3103 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
3104
3105 #: src/hello/hello.c:959
3106 #, c-format
3107 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
3108 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
3109
3110 #: src/hello/hello.c:978
3111 #, c-format
3112 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
3113 msgstr "Se produjo un fallo al analizar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
3114
3115 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264
3116 msgid "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no reason to run!\n"
3117 msgstr "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue activada.  ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
3118
3119 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317
3120 msgid "advertise our hostlist to other peers"
3121 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
3122
3123 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
3124 msgid "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this option)"
3125 msgstr "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable que siempre se use esta opción)"
3126
3127 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
3128 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
3129 msgstr "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
3130
3131 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329
3132 msgid "provide a hostlist server"
3133 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
3134
3135 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:344
3136 msgid "GNUnet hostlist server and client"
3137 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
3138
3139 #: src/hostlist/hostlist-client.c:289
3140 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
3141 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
3142
3143 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340
3144 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3145 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
3146
3147 #: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343
3148 #, c-format
3149 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
3150 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
3151
3152 #: src/hostlist/hostlist-client.c:331
3153 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3154 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
3155
3156 #: src/hostlist/hostlist-client.c:469 src/hostlist/hostlist-client.c:680
3157 #: src/hostlist/hostlist-client.c:686 src/hostlist/hostlist-client.c:738
3158 #: src/hostlist/hostlist-client.c:747 src/hostlist/hostlist-client.c:868
3159 #: src/hostlist/hostlist-client.c:958 src/hostlist/hostlist-client.c:963
3160 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1052
3161 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1067
3162 #, c-format
3163 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3164 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
3165
3166 #: src/hostlist/hostlist-client.c:589 src/hostlist/hostlist-client.c:1325
3167 msgid "# advertised hostlist URIs"
3168 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
3169
3170 #: src/hostlist/hostlist-client.c:619
3171 #, c-format
3172 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
3173 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
3174
3175 #: src/hostlist/hostlist-client.c:661
3176 #, c-format
3177 msgid "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI gets dismissed.\n"
3178 msgstr "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI anunciada es descartada.\n"
3179
3180 #: src/hostlist/hostlist-client.c:799
3181 #, c-format
3182 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
3183 msgstr "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
3184
3185 #: src/hostlist/hostlist-client.c:813
3186 #, c-format
3187 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
3188 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
3189
3190 #: src/hostlist/hostlist-client.c:833
3191 #, c-format
3192 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
3193 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
3194
3195 #: src/hostlist/hostlist-client.c:839
3196 #, c-format
3197 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
3198 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
3199
3200 #: src/hostlist/hostlist-client.c:847
3201 #, c-format
3202 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
3203 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
3204
3205 #: src/hostlist/hostlist-client.c:900
3206 #, c-format
3207 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
3208 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
3209
3210 #: src/hostlist/hostlist-client.c:908
3211 msgid "# hostlist downloads initiated"
3212 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
3213
3214 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1035 src/hostlist/hostlist-client.c:1498
3215 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
3216 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
3217
3218 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1043
3219 #, c-format
3220 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
3221 msgstr "Hay %u/%u conexiones.  Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
3222
3223 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1107 src/hostlist/hostlist-client.c:1123
3224 msgid "# active connections"
3225 msgstr "# conexiones activas"
3226
3227 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1273
3228 #, c-format
3229 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
3230 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
3231
3232 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1277
3233 #, c-format
3234 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
3235 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
3236
3237 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1288
3238 #, c-format
3239 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
3240 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de máquinas: %s\n"
3241
3242 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1321
3243 #, c-format
3244 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
3245 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
3246
3247 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1323
3248 msgid "# hostlist URIs read from file"
3249 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
3250
3251 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1368
3252 #, c-format
3253 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
3254 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas de máquinas: %s\n"
3255
3256 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1373
3257 #, c-format
3258 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
3259 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
3260
3261 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1397 src/hostlist/hostlist-client.c:1414
3262 #, c-format
3263 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
3264 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
3265
3266 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1409
3267 msgid "# hostlist URIs written to file"
3268 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
3269
3270 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1463
3271 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
3272 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
3273
3274 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1475
3275 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
3276 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
3277
3278 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1487
3279 #, c-format
3280 msgid "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
3281 msgstr "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está habilitado en este par\n"
3282
3283 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1491
3284 #, c-format
3285 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
3286 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
3287
3288 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
3289 msgid "bytes in hostlist"
3290 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
3291
3292 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
3293 msgid "expired addresses encountered"
3294 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
3295
3296 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184 src/hostlist/hostlist-server.c:425
3297 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:331
3298 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:386
3299 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:922
3300 #, c-format
3301 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3302 msgstr "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): %s\n"
3303
3304 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
3305 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
3306 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
3307
3308 #: src/hostlist/hostlist-server.c:219
3309 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
3310 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
3311
3312 #: src/hostlist/hostlist-server.c:263
3313 #, c-format
3314 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
3315 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
3316
3317 #: src/hostlist/hostlist-server.c:266
3318 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
3319 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
3320
3321 #: src/hostlist/hostlist-server.c:279
3322 #, c-format
3323 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
3324 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
3325
3326 #: src/hostlist/hostlist-server.c:283
3327 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
3328 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
3329
3330 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
3331 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
3332 msgstr "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una respuesta todavía\n"
3333
3334 #: src/hostlist/hostlist-server.c:294
3335 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
3336 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
3337
3338 #: src/hostlist/hostlist-server.c:298
3339 msgid "Received request for our hostlist\n"
3340 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
3341
3342 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
3343 msgid "hostlist requests processed"
3344 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
3345
3346 #: src/hostlist/hostlist-server.c:341
3347 msgid "# hostlist advertisements send"
3348 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
3349
3350 #: src/hostlist/hostlist-server.c:388
3351 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
3352 msgstr "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
3353
3354 #: src/hostlist/hostlist-server.c:562
3355 #, c-format
3356 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
3357 msgstr "Número de puerto %llu no válido.  Saliendo.\n"
3358
3359 #: src/hostlist/hostlist-server.c:571
3360 #, c-format
3361 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
3362 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
3363
3364 #: src/hostlist/hostlist-server.c:585
3365 #, c-format
3366 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
3367 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
3368
3369 #: src/hostlist/hostlist-server.c:625
3370 #, c-format
3371 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
3372 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
3373
3374 #: src/hostlist/hostlist-server.c:667
3375 #, c-format
3376 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
3377 msgstr "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
3378
3379 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1001
3380 #, c-format
3381 msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
3382 msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
3383
3384 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1034
3385 #, c-format
3386 msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
3387 msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
3388
3389 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1093
3390 msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
3391 msgstr "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
3392
3393 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1102
3394 #: src/template/gnunet-template.c:70
3395 msgid "help text"
3396 msgstr "texto de ayuda"
3397
3398 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:211
3399 msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
3400 msgstr "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN IMPLEMENTAR"
3401
3402 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:214
3403 msgid "provide information about a particular tunnel"
3404 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
3405
3406 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:224
3407 msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
3408 msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
3409
3410 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8015 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8015
3411 msgid "Wrong CORE service\n"
3412 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
3413
3414 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8232 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8232
3415 #, c-format
3416 msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
3417 msgstr "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. Saliendo.\n"
3418
3419 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8314 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8326
3420 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8338 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8352
3421 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8364 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8376
3422 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8388 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8321
3423 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8333
3424 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8345
3425 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8359
3426 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8371
3427 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8383
3428 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8395
3429 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:335
3430 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:347
3431 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:360
3432 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:373
3433 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
3434 #, c-format
3435 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
3436 msgstr "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s).  Saliendo.\n"
3437
3438 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8400 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8410
3439 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8421 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8407
3440 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8417
3441 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8428
3442 #, c-format
3443 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n"
3444 msgstr "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando predeterminada (%u).\n"
3445
3446 #: src/mysql/mysql.c:174
3447 #, c-format
3448 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
3449 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
3450
3451 #: src/mysql/mysql.c:181
3452 #, c-format
3453 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
3454 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
3455
3456 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:212
3457 #, c-format
3458 msgid "Adding record failed: %s\n"
3459 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
3460
3461 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:243
3462 #, c-format
3463 msgid "Deleting record failed: %s\n"
3464 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
3465
3466 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:304
3467 #, c-format
3468 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
3469 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
3470
3471 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:320
3472 msgid "for at least"
3473 msgstr "al menos por"
3474
3475 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:321
3476 msgid "until"
3477 msgstr "hasta"
3478
3479 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:356
3480 #, c-format
3481 msgid "No options given\n"
3482 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
3483
3484 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:386
3485 #, c-format
3486 msgid "Unsupported type `%s'\n"
3487 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
3488
3489 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:394 src/namestore/gnunet-namestore.c:418
3490 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:465 src/namestore/gnunet-namestore.c:477
3491 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:518
3492 #, c-format
3493 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
3494 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
3495
3496 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:395 src/namestore/gnunet-namestore.c:419
3497 msgid "add/del"
3498 msgstr "añadir/borrar"
3499
3500 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:408
3501 #, c-format
3502 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
3503 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
3504
3505 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:446
3506 #, c-format
3507 msgid "Invalid time format `%s'\n"
3508 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
3509
3510 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:455
3511 #, c-format
3512 msgid "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative time `%s' instead.\n"
3513 msgstr "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo relativo «%s» en su defecto.\n"
3514
3515 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:466 src/namestore/gnunet-namestore.c:478
3516 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:497
3517 msgid "add"
3518 msgstr "añadir"
3519
3520 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:496
3521 #, c-format
3522 msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
3523 msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
3524
3525 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:519
3526 msgid "del"
3527 msgstr "borrar"
3528
3529 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569
3530 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:598
3531 #, c-format
3532 msgid "Invalid URI `%s'\n"
3533 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
3534
3535 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:625
3536 #, c-format
3537 msgid "Using default zone file `%s'\n"
3538 msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
3539
3540 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:677
3541 msgid "add record"
3542 msgstr "añadir registro"
3543
3544 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:680
3545 msgid "delete record"
3546 msgstr "borrar registro"
3547
3548 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:683
3549 msgid "display records"
3550 msgstr "mostrar registros"
3551
3552 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:686
3553 msgid "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
3554 msgstr "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca (\"never\") es posible"
3555
3556 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:689
3557 msgid "name of the record to add/delete/display"
3558 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
3559
3560 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:692
3561 msgid "type of the record to add/delete/display"
3562 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
3563
3564 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:695
3565 msgid "URI to import into our zone"
3566 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
3567
3568 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:698
3569 msgid "value of the record to add/delete"
3570 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
3571
3572 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:701
3573 msgid "create or list public record"
3574 msgstr "crear o listar registros públicos"
3575
3576 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:704
3577 msgid "create or list non-authority record"
3578 msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
3579
3580 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:707
3581 msgid "filename with the zone key"
3582 msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
3583
3584 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:718
3585 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
3586 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
3587
3588 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:241
3589 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:257
3590 #, c-format
3591 msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
3592 msgstr "No se pudo escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
3593
3594 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:243
3595 msgid "file exists but reading key failed"
3596 msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
3597
3598 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:259
3599 msgid "file exists with different key"
3600 msgstr "el fichero existe con diferente clave"
3601
3602 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1557
3603 msgid "Failed to find record to remove\n"
3604 msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
3605
3606 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2172
3607 #, c-format
3608 msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
3609 msgstr "No se pudo analizar el fichero de clave de zona «%s»\n"
3610
3611 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2262
3612 msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
3613 msgstr "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la configuración\n"
3614
3615 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2272
3616 #, c-format
3617 msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
3618 msgstr "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
3619
3620 #: src/namestore/namestore_api.c:345
3621 msgid "Namestore failed to add record"
3622 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
3623
3624 #: src/namestore/namestore_api.c:371
3625 msgid "Namestore failed to add record\n"
3626 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
3627
3628 #: src/namestore/namestore_api.c:415
3629 msgid "Failed to create new signature"
3630 msgstr "No se pudo crear una nueva firma"
3631
3632 #: src/namestore/namestore_api.c:419
3633 msgid "Failed to put new set of records in database"
3634 msgstr "No se pudo insertar un nuevo conjunto de registros en la base de datos"
3635
3636 #: src/namestore/namestore_api.c:423
3637 msgid "Failed to remove records from database"
3638 msgstr "No se pudieron borrar registros de la base de datos"
3639
3640 #: src/namestore/namestore_api.c:427
3641 msgid "Failed to access database"
3642 msgstr "No se pudo acceder a la base de datos"
3643
3644 #: src/namestore/namestore_api.c:431
3645 msgid "unknown internal error in namestore"
3646 msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
3647
3648 #: src/namestore/namestore_api.c:436
3649 msgid "Protocol error"
3650 msgstr "Error de protocolo"
3651
3652 #: src/namestore/namestore_common.c:530 src/namestore/namestore_common.c:670
3653 #, c-format
3654 msgid "Unsupported record type %d\n"
3655 msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
3656
3657 #: src/namestore/namestore_common.c:537
3658 #, c-format
3659 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
3660 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
3661
3662 #: src/namestore/namestore_common.c:560
3663 #, c-format
3664 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
3665 msgstr "No se puede analizar el registro SOA «%s»\n"
3666
3667 #: src/namestore/namestore_common.c:583
3668 #, c-format
3669 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
3670 msgstr "No se puede analizar el registro MX «%s»\n"
3671
3672 #: src/namestore/namestore_common.c:601
3673 #, c-format
3674 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
3675 msgstr "No se puede analizar dirección IPv4 «%s»\n"
3676
3677 #: src/namestore/namestore_common.c:614
3678 #, c-format
3679 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
3680 msgstr "No se puede analizar el registro PKEY «%s»\n"
3681
3682 #: src/namestore/namestore_common.c:635
3683 #, c-format
3684 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
3685 msgstr "No se puede analizar la cadena de registro VPN «%s»\n"
3686
3687 #: src/namestore/namestore_common.c:661
3688 #, c-format
3689 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
3690 msgstr "No se puede analizar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
3691
3692 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:95
3693 msgid "Failed to create indices\n"
3694 msgstr "No se pudieron crear los índices\n"
3695
3696 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
3697 #, c-format
3698 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
3699 msgstr "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se obtuvo «%s»)\n"
3700
3701 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
3702 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
3703 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
3704
3705 #: src/nat/nat_auto.c:169
3706 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
3707 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
3708
3709 #: src/nat/nat_auto.c:199
3710 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
3711 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
3712
3713 #: src/nat/nat_auto.c:200
3714 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
3715 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
3716
3717 #: src/nat/nat_auto.c:219
3718 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
3719 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
3720
3721 #: src/nat/nat_auto.c:265
3722 #, c-format
3723 msgid "Detected external IP `%s'\n"
3724 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
3725
3726 #: src/nat/nat_auto.c:331
3727 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
3728 msgstr "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
3729
3730 #: src/nat/nat_auto.c:347
3731 #, c-format
3732 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
3733 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
3734
3735 #: src/nat/nat_auto.c:400
3736 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
3737 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
3738
3739 #: src/nat/nat_auto.c:401
3740 msgid "upnpc not found\n"
3741 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
3742
3743 #: src/nat/nat_auto.c:434
3744 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
3745 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
3746
3747 #: src/nat/nat_auto.c:435
3748 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
3749 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
3750
3751 #: src/nat/nat_auto.c:469
3752 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
3753 msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
3754
3755 #: src/nat/nat_auto.c:470
3756 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
3757 msgstr "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando su uso\n"
3758
3759 #: src/nat/nat.c:795
3760 #, c-format
3761 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
3762 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
3763
3764 #: src/nat/nat.c:844
3765 #, c-format
3766 msgid "Failed to start %s\n"
3767 msgstr "No se pudo arrancar %s\n"
3768
3769 #: src/nat/nat.c:1113
3770 msgid "malformed"
3771 msgstr "mal formado"
3772
3773 #: src/nat/nat.c:1179 src/nat/nat.c:1191
3774 #, c-format
3775 msgid "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit not set).  Option disabled.\n"
3776 msgstr "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de forma correcta (SUID bit no activado).  Opción deshabilitada.\n"
3777
3778 #: src/nat/nat.c:1326
3779 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
3780 msgstr "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del recorrido NAT ICMP\n"
3781
3782 #: src/nat/nat.c:1337
3783 #, c-format
3784 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
3785 msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
3786
3787 #: src/nat/nat_mini.c:170
3788 msgid "`external-ip' command not found\n"
3789 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
3790
3791 #: src/nat/nat_mini.c:505
3792 msgid "`upnpc' command not found\n"
3793 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
3794
3795 #: src/nat/nat_test.c:341
3796 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
3797 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
3798
3799 #: src/nat/nat_test.c:411
3800 #, c-format
3801 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
3802 msgstr "No se pudo escuchar en el «socket» asociado a «%s» para pruebas NAT: %s\n"
3803
3804 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1009
3805 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
3806 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
3807
3808 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1012
3809 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
3810 msgstr "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
3811
3812 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1015
3813 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
3814 msgstr "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de pruebas"
3815
3816 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1018
3817 msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
3818 msgstr "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de prueba"
3819
3820 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1021
3821 msgid "delay between queries to statistics during a round"
3822 msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
3823
3824 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1024
3825 msgid "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
3826 msgstr "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de cada ronda"
3827
3828 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1027
3829 msgid "name of the file for writing the main results"
3830 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
3831
3832 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1030
3833 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
3834 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
3835
3836 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1036
3837 msgid "delay between rounds"
3838 msgstr "retraso entre rondas"
3839
3840 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1046
3841 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
3842 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
3843
3844 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1389
3845 #, c-format
3846 msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
3847 msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
3848
3849 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1403 src/nse/gnunet-service-nse.c:1478
3850 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1495
3851 msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
3852 msgstr "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave.  Saliendo.\n"
3853
3854 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1485
3855 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
3856 msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
3857
3858 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:134
3859 #, c-format
3860 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
3861 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
3862
3863 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:230
3864 #, c-format
3865 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
3866 msgstr "No se pudo analizar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
3867
3868 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:269
3869 msgid "# peers known"
3870 msgstr "# pares conocidos"
3871
3872 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:297
3873 #, c-format
3874 msgid "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
3875 msgstr "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. Eliminado.\n"
3876
3877 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:419
3878 #, c-format
3879 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
3880 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
3881
3882 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:807
3883 #, c-format
3884 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
3885 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
3886
3887 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:239
3888 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
3889 msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
3890
3891 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:359
3892 msgid "failed to transmit request (service down?)"
3893 msgstr "no se pudo transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
3894
3895 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:509
3896 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
3897 msgstr "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
3898
3899 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:550 src/peerinfo/peerinfo_api.c:569
3900 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:584 src/peerinfo/peerinfo_api.c:595
3901 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:606
3902 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
3903 msgstr "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares (PEERINFO)."
3904
3905 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:681
3906 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
3907 msgstr "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de información de pares (PEERINFO)."
3908
3909 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:256
3910 #, c-format
3911 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
3912 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
3913
3914 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:419
3915 #, c-format
3916 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
3917 msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
3918
3919 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:557
3920 #, c-format
3921 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
3922 msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
3923
3924 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:563
3925 #, c-format
3926 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
3927 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
3928
3929 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:622
3930 #, c-format
3931 msgid "I am peer `%s'.\n"
3932 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
3933
3934 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:648
3935 msgid "don't resolve host names"
3936 msgstr "no resolver nombres de máquina"
3937
3938 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:651
3939 msgid "output only the identity strings"
3940 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
3941
3942 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:654
3943 msgid "output our own identity only"
3944 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
3945
3946 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:657
3947 msgid "list all known peers"
3948 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
3949
3950 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:660
3951 msgid "also output HELLO uri(s)"
3952 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
3953
3954 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:663
3955 msgid "add given HELLO uri to the database"
3956 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
3957
3958 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:674
3959 msgid "Print information about peers."
3960 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
3961
3962 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
3963 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
3964 #, c-format
3965 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
3966 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
3967
3968 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
3969 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122
3970 #, c-format
3971 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
3972 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
3973
3974 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
3975 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150
3976 #, c-format
3977 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
3978 msgstr "No se pudo cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
3979
3980 #: src/postgres/postgres.c:59
3981 #, c-format
3982 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
3983 msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
3984
3985 #: src/postgres/postgres.c:148
3986 #, c-format
3987 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
3988 msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
3989
3990 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264
3991 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
3992 msgstr "No se pudo empaquetar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
3993
3994 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270
3995 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
3996 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
3997
3998 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323
3999 msgid "# DNS records modified"
4000 msgstr "# Registros DNS modificados"
4001
4002 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500
4003 msgid "# DNS replies intercepted"
4004 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
4005
4006 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506
4007 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
4008 msgstr "No se pudo analizar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4009
4010 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602
4011 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
4012 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
4013
4014 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632
4015 msgid "# DNS requests intercepted"
4016 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
4017
4018 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637
4019 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
4020 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
4021
4022 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645
4023 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
4024 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
4025
4026 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716
4027 msgid "# DNS replies received"
4028 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
4029
4030 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730
4031 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
4032 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
4033
4034 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760
4035 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
4036 msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
4037
4038 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907
4039 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
4040 #, c-format
4041 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
4042 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s.  Saliendo.\n"
4043
4044 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:976
4045 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
4046 msgstr "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
4047
4048 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:293
4049 #, c-format
4050 msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
4051 msgstr "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de máquina: %s. Saliendo.\n"
4052
4053 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:452
4054 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
4055 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
4056
4057 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1147
4058 msgid "An operation has failed while starting peers\n"
4059 msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
4060
4061 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1193
4062 #, c-format
4063 msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
4064 msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
4065
4066 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1320
4067 msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
4068 msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
4069
4070 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1342
4071 #, c-format
4072 msgid "No files found in `%s'\n"
4073 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
4074
4075 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1397
4076 msgid "An operation has failed while linking\n"
4077 msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
4078
4079 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1508
4080 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:805
4081 #, c-format
4082 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
4083 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
4084
4085 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1589
4086 msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
4087 msgstr "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la configuración\n"
4088
4089 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1691
4090 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:970
4091 #, c-format
4092 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
4093 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
4094
4095 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1694
4096 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:974
4097 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
4098 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
4099
4100 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1734
4101 #, c-format
4102 msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
4103 msgstr "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. Saliendo.\n"
4104
4105 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1739
4106 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
4107 #, c-format
4108 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
4109 msgstr "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. Saliendo.\n"
4110
4111 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1745
4112 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1065
4113 #, c-format
4114 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
4115 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
4116
4117 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1748
4118 #, c-format
4119 msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
4120 msgstr "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. Por favor, espere\n"
4121
4122 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1769
4123 #, c-format
4124 msgid "Exiting\n"
4125 msgstr "Saliendo\n"
4126
4127 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1775
4128 #, c-format
4129 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
4130 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
4131
4132 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1784
4133 #, c-format
4134 msgid "Configuration option (regex_prefix) missing. Exiting\n"
4135 msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
4136
4137 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1802
4138 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
4139 #, c-format
4140 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
4141 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
4142
4143 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1809
4144 #, c-format
4145 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
4146 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
4147
4148 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1817
4149 #, c-format
4150 msgid "Error loading search strings. Given file does not contain enough strings. Exiting.\n"
4151 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene cadenas suficientes. Saliendo.\n"
4152
4153 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1823
4154 #, c-format
4155 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
4156 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
4157
4158 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1850
4159 msgid "name of the file for writing statistics"
4160 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
4161
4162 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1853
4163 msgid "create COUNT number of random links between peers"
4164 msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
4165
4166 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1856
4167 msgid "wait TIMEOUT before considering a string match as failed"
4168 msgstr "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como fallida"
4169
4170 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1859
4171 msgid "wait DELAY before starting string search"
4172 msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
4173
4174 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1862
4175 msgid "number of search strings to read from search strings file"
4176 msgstr "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
4177
4178 # WTF???
4179 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1865
4180 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
4181 msgid "maximum path compression length"
4182 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
4183
4184 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1868
4185 msgid "if this option is set, only one peer is responsible for searching all strings"
4186 msgstr "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar todas las cadenas"
4187
4188 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1881
4189 msgid "Profiler for regex"
4190 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
4191
4192 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
4193 msgid "name of the table to write DFAs"
4194 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
4195
4196 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
4197 msgid "Profiler for regex library"
4198 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
4199
4200 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:271
4201 #, c-format
4202 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
4203 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
4204
4205 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:330
4206 #, c-format
4207 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
4208 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
4209
4210 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:141
4211 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
4212 msgstr "No se pudieron obtener las estadísticas.\n"
4213
4214 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:143
4215 #, c-format
4216 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
4217 msgstr "No se pudieron obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
4218
4219 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:181
4220 #, c-format
4221 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
4222 msgstr "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está ejecutando\n"
4223
4224 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:190
4225 #, c-format
4226 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
4227 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
4228
4229 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:196
4230 #, c-format
4231 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
4232 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
4233
4234 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:210
4235 msgid "Missing argument: subsystem \n"
4236 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
4237
4238 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:216
4239 msgid "Missing argument: name\n"
4240 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
4241
4242 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:247
4243 #, c-format
4244 msgid "No subsystem or name given\n"
4245 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
4246
4247 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:255
4248 #, c-format
4249 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
4250 msgstr "No se pudo inicializar la rutina de visualización\n"
4251
4252 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:310
4253 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
4254 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
4255
4256 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:313
4257 msgid "make the value being set persistent"
4258 msgstr "hacer el valor persistente"
4259
4260 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:316
4261 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
4262 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
4263
4264 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:319
4265 msgid "just print the statistics value"
4266 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
4267
4268 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:322
4269 msgid "watch value continuously"
4270 msgstr "visualiza el valor continuamente"
4271
4272 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:325
4273 msgid "connect to remote host"
4274 msgstr "conectar a equipo remoto"
4275
4276 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:328
4277 msgid "port for remote host"
4278 msgstr "puerto del equipo remoto"
4279
4280 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
4281 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
4282 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
4283
4284 #: src/statistics/statistics_api.c:511
4285 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
4286 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
4287
4288 #: src/statistics/statistics_api.c:1056
4289 msgid "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics might have been lost!\n"
4290 msgstr "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, algunas estadísticas se pueden haber perdido!\n"
4291
4292 #: src/sysmon/gnunet-service-sysmon.c:546
4293 #, c-format
4294 msgid "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
4295 msgstr "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
4296
4297 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:231
4298 #, c-format
4299 msgid "No hosts-file specified on command line\n"
4300 msgstr "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
4301
4302 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:261
4303 msgid "create COUNT number of peers"
4304 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
4305
4306 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:264
4307 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
4308 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
4309
4310 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:276
4311 msgid "Profiler for testbed"
4312 msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
4313
4314 #: src/testbed/ll_master.c:57
4315 #, c-format
4316 msgid "Job command file not given. Exiting\n"
4317 msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
4318
4319 #: src/testbed/testbed_api.c:499
4320 #, c-format
4321 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
4322 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
4323
4324 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:306
4325 #, c-format
4326 msgid "Hosts file %s not found\n"
4327 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
4328
4329 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:314
4330 #, c-format
4331 msgid "Hosts file %s has no data\n"
4332 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
4333
4334 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:321
4335 #, c-format
4336 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
4337 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
4338
4339 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:623
4340 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
4341 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
4342
4343 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1009
4344 msgid "Cannot start the master controller"
4345 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
4346
4347 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1089
4348 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
4349 msgstr "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
4350
4351 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:668
4352 #, c-format
4353 msgid "Topology file %s not found\n"
4354 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
4355
4356 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:674
4357 #, c-format
4358 msgid "Topology file %s has no data\n"
4359 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
4360
4361 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:681
4362 #, c-format
4363 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
4364 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
4365
4366 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:704
4367 #, c-format
4368 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
4369 msgstr "No se puede leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
4370
4371 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:713
4372 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:737
4373 #, c-format
4374 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
4375 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
4376
4377 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:719
4378 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:743
4379 #, c-format
4380 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
4381 msgstr "No se pudo leer índice de pares del fichero de topología: %s"
4382
4383 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:725
4384 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:749
4385 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
4386 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
4387
4388 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:764
4389 #, c-format
4390 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
4391 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
4392
4393 #: src/testing/gnunet-testing.c:132
4394 #, c-format
4395 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
4396 msgstr "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado grande?)\n"
4397
4398 #: src/testing/gnunet-testing.c:203
4399 msgid "create unique configuration files"
4400 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
4401
4402 #: src/testing/gnunet-testing.c:205
4403 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
4404 msgstr "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de claves de máquinas"
4405
4406 #: src/testing/gnunet-testing.c:207
4407 msgid "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to extract"
4408 msgstr "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el número de claves de máquina a extraer"
4409
4410 #: src/testing/gnunet-testing.c:209
4411 msgid "configuration template"
4412 msgstr "plantilla de configuración"
4413
4414 #: src/testing/gnunet-testing.c:218
4415 msgid "Command line tool to access the testing library"
4416 msgstr "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
4417
4418 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:129
4419 #, c-format
4420 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
4421 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
4422
4423 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:186
4424 msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
4425 msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
4426
4427 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:189
4428 msgid "name of the service to run"
4429 msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
4430
4431 #: src/testing/testing.c:211
4432 #, c-format
4433 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
4434 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
4435
4436 #: src/testing/testing.c:227
4437 #, c-format
4438 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
4439 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
4440
4441 #: src/testing/testing.c:541
4442 #, c-format
4443 msgid "Key number %u does not exist\n"
4444 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
4445
4446 #: src/testing/testing.c:551
4447 #, c-format
4448 msgid "Error while decoding key %u\n"
4449 msgstr "Error decodificando clave %u\n"
4450
4451 #: src/testing/testing.c:865
4452 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
4453 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
4454
4455 #: src/testing/testing.c:876
4456 #, c-format
4457 msgid "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please precompute more hostkeys first.\n"
4458 msgstr "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas.  Por favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
4459
4460 #: src/testing/testing.c:890
4461 #, c-format
4462 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
4463 msgstr "No se pudo inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
4464
4465 #: src/testing/testing.c:923
4466 #, c-format
4467 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
4468 msgstr "No se pudo escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
4469
4470 #: src/testing/testing.c:941
4471 #, c-format
4472 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
4473 msgstr "No se pudo escribir el fichero de configuración «%s» para el par %u: %s\n"
4474
4475 #: src/testing/testing.c:1014
4476 #, c-format
4477 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
4478 msgstr "No se pudo arrancar «%s»: %s\n"
4479
4480 #: src/testing/testing.c:1219
4481 #, c-format
4482 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
4483 msgstr "No se pudo cargar la configuración de %s\n"
4484
4485 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:254
4486 msgid "# peers blacklisted"
4487 msgstr "# pares en la lista negra"
4488
4489 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:387
4490 msgid "# connect requests issued to transport"
4491 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
4492
4493 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:725
4494 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:810
4495 msgid "# friends connected"
4496 msgstr "# amigos conectados"
4497
4498 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:991
4499 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
4500 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede gestionar la topología!\n"
4501
4502 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1034
4503 #, c-format
4504 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
4505 msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
4506
4507 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1040
4508 #, c-format
4509 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
4510 msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
4511
4512 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
4513 #, c-format
4514 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
4515 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria disponible\n"
4516
4517 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1057
4518 #, c-format
4519 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
4520 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
4521
4522 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077
4523 #, c-format
4524 msgid "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
4525 msgstr "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento %llu, omitiendo bytes.\n"
4526
4527 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1090
4528 #, c-format
4529 msgid "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4530 msgstr "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento %llu, omitiendo bytes «%s».\n"
4531
4532 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1100
4533 #, c-format
4534 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
4535 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
4536
4537 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1106
4538 #, c-format
4539 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
4540 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
4541
4542 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1116
4543 msgid "# friends in configuration"
4544 msgstr "# amigos en configuración"
4545
4546 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1122
4547 msgid "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only connect to friends.\n"
4548 msgstr "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
4549
4550 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1129
4551 msgid "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
4552 msgstr "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de conexiones.\n"
4553
4554 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1164
4555 msgid "# HELLO messages received"
4556 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
4557
4558 # gossiped??
4559 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1219
4560 msgid "# HELLO messages gossipped"
4561 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
4562
4563 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1358
4564 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
4565 msgstr "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de P2P y de F2F)"
4566
4567 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:246
4568 #, c-format
4569 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
4570 msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
4571
4572 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:263
4573 #, c-format
4574 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
4575 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
4576
4577 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:284
4578 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:308
4579 #, c-format
4580 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
4581 msgstr "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, rindiendose!\n"
4582
4583 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:295
4584 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:331
4585 #, c-format
4586 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
4587 msgstr "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, omitiendo bytes.\n"
4588
4589 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:345
4590 #, c-format
4591 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4592 msgstr "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, omitiendo bytes «%s».\n"
4593
4594 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:359
4595 #, c-format
4596 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
4597 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
4598
4599 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:514
4600 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:752
4601 msgid "# disconnects due to blacklist"
4602 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
4603
4604 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:183
4605 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
4606 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
4607
4608 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:258
4609 msgid "# bytes total received"
4610 msgstr "# total de bytes recibidos"
4611
4612 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:305
4613 msgid "# bytes payload received"
4614 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
4615
4616 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:614
4617 #, c-format
4618 msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
4619 msgstr "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. Saliendo.\n"
4620
4621 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:625
4622 msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
4623 msgstr "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS).  Saliendo.\n"
4624
4625 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:720
4626 msgid "Transport service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
4627 msgstr "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave.  Saliendo.\n"
4628
4629 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:389
4630 #, c-format
4631 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
4632 msgstr "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
4633
4634 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:394
4635 msgid "# messages dropped due to slow client"
4636 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
4637
4638 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:546
4639 #, c-format
4640 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
4641 msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
4642
4643 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:687
4644 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
4645 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
4646
4647 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:738
4648 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
4649 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
4650
4651 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:175
4652 msgid "# refreshed my HELLO"
4653 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
4654
4655 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1227
4656 msgid "# DISCONNECT messages sent"
4657 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
4658
4659 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1357
4660 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1694
4661 msgid "# bytes in message queue for other peers"
4662 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
4663
4664 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1362
4665 msgid "# messages transmitted to other peers"
4666 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
4667
4668 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1367
4669 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
4670 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
4671
4672 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1424
4673 msgid "# messages timed out while in transport queue"
4674 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
4675
4676 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1466
4677 msgid "# keepalives sent"
4678 msgstr "# «keepalives» enviados"
4679
4680 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1490
4681 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
4682 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
4683
4684 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1498
4685 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
4686 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
4687
4688 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1535
4689 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
4690 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
4691
4692 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1544
4693 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
4694 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
4695
4696 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1600
4697 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
4698 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
4699
4700 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1634
4701 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
4702 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
4703
4704 # throttling?
4705 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1650
4706 msgid "# ms throttling suggested"
4707 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
4708
4709 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2802
4710 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
4711 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
4712
4713 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2817
4714 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2851
4715 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
4716 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
4717
4718 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2864
4719 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
4720 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en «ATS»)"
4721
4722 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2897
4723 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
4724 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
4725
4726 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3082
4727 msgid "# unexpected SESSION ACK messages"
4728 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
4729
4730 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3137
4731 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
4732 msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
4733
4734 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3151
4735 msgid "# disconnects due to quota of 0"
4736 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
4737
4738 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3182
4739 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
4740 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
4741
4742 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3193
4743 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
4744 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
4745
4746 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3224
4747 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
4748 msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
4749
4750 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3319
4751 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
4752 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
4753
4754 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111
4755 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
4756 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
4757
4758 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:425
4759 msgid "# address records discarded"
4760 msgstr "# registros de direcciones descartados"
4761
4762 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:487
4763 #, c-format
4764 msgid "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should not happen.\n"
4765 msgstr "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). Esto no debería suceder.\n"
4766
4767 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:536
4768 msgid "# PING without HELLO messages sent"
4769 msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
4770
4771 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:618
4772 msgid "# address revalidations started"
4773 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
4774
4775 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:860
4776 msgid "# PING message for different peer received"
4777 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
4778
4779 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:925
4780 #, c-format
4781 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
4782 msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
4783
4784 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1054
4785 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
4786 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
4787
4788 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1063
4789 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
4790 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
4791
4792 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1188
4793 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
4794 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
4795
4796 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1216
4797 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
4798 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
4799
4800 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1270
4801 #, c-format
4802 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
4803 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
4804
4805 #: src/transport/gnunet-transport.c:266
4806 #, c-format
4807 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
4808 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
4809
4810 #: src/transport/gnunet-transport.c:273
4811 #, c-format
4812 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
4813 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
4814
4815 #: src/transport/gnunet-transport.c:303
4816 #, c-format
4817 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
4818 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
4819
4820 #: src/transport/gnunet-transport.c:316
4821 #, c-format
4822 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
4823 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
4824
4825 #: src/transport/gnunet-transport.c:325
4826 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
4827 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
4828
4829 #: src/transport/gnunet-transport.c:429
4830 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
4831 msgstr "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
4832
4833 #: src/transport/gnunet-transport.c:442
4834 #, c-format
4835 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
4836 msgstr "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
4837
4838 #: src/transport/gnunet-transport.c:506
4839 #, c-format
4840 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
4841 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
4842
4843 #: src/transport/gnunet-transport.c:531
4844 #, c-format
4845 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
4846 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
4847
4848 #: src/transport/gnunet-transport.c:553
4849 #, c-format
4850 msgid "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb blocks\n"
4851 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en bloques de %u Kb\n"
4852
4853 #: src/transport/gnunet-transport.c:588
4854 #, c-format
4855 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
4856 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
4857
4858 #: src/transport/gnunet-transport.c:664
4859 #, c-format
4860 msgid "Received %u bytes from %s\n"
4861 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
4862
4863 #: src/transport/gnunet-transport.c:687
4864 #, c-format
4865 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
4866 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
4867
4868 #: src/transport/gnunet-transport.c:702
4869 #, c-format
4870 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
4871 msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
4872
4873 #: src/transport/gnunet-transport.c:766
4874 #, c-format
4875 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
4876 msgstr "Par «%s» desconectado\n"
4877
4878 #: src/transport/gnunet-transport.c:794
4879 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
4880 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4881
4882 #: src/transport/gnunet-transport.c:828
4883 #, c-format
4884 msgid "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
4885 msgstr "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
4886
4887 #: src/transport/gnunet-transport.c:834
4888 #, c-format
4889 msgid "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
4890 msgstr "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
4891
4892 #: src/transport/gnunet-transport.c:854 src/transport/gnunet-transport.c:884
4893 #: src/transport/gnunet-transport.c:906 src/transport/gnunet-transport.c:945
4894 msgid "Failed to connect to transport service\n"
4895 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
4896
4897 #: src/transport/gnunet-transport.c:861 src/transport/gnunet-transport.c:891
4898 msgid "Failed to send request to transport service\n"
4899 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
4900
4901 #: src/transport/gnunet-transport.c:911
4902 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
4903 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
4904
4905 #: src/transport/gnunet-transport.c:996
4906 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
4907 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
4908
4909 #: src/transport/gnunet-transport.c:999
4910 msgid "connect to a peer"
4911 msgstr "conectar a un par"
4912
4913 #: src/transport/gnunet-transport.c:1002
4914 msgid "provide information about all current connections (once)"
4915 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
4916
4917 #: src/transport/gnunet-transport.c:1008
4918 msgid "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
4919 msgstr "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión (continuamente)"
4920
4921 #: src/transport/gnunet-transport.c:1011
4922 msgid "do not resolve hostnames"
4923 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
4924
4925 #: src/transport/gnunet-transport.c:1014
4926 msgid "peer identity"
4927 msgstr "identidad del par"
4928
4929 #: src/transport/gnunet-transport.c:1018
4930 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
4931 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
4932
4933 #: src/transport/gnunet-transport.c:1021
4934 msgid "test transport configuration (involves external server)"
4935 msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
4936
4937 #: src/transport/gnunet-transport.c:1032
4938 msgid "Direct access to transport service."
4939 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
4940
4941 #: src/transport/plugin_transport_http.c:817
4942 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2556
4943 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
4944 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
4945
4946 #: src/transport/plugin_transport_http.c:866
4947 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2324
4948 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
4949 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
4950
4951 #: src/transport/plugin_transport_http.c:898
4952 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2356 src/util/service.c:1053
4953 #, c-format
4954 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
4955 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
4956
4957 #: src/transport/plugin_transport_http.c:915
4958 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2373 src/util/service.c:1070
4959 #, c-format
4960 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
4961 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
4962
4963 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1020
4964 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2484
4965 #, c-format
4966 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
4967 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
4968
4969 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1133
4970 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2652
4971 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
4972 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
4973
4974 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1146
4975 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2663
4976 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
4977 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
4978
4979 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1157
4980 msgid "Port 0, client only mode\n"
4981 msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
4982
4983 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1177
4984 #, c-format
4985 msgid "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! Binding to all addresses!\n"
4986 msgstr "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
4987
4988 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1206
4989 #, c-format
4990 msgid "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! Binding to all addresses!\n"
4991 msgstr "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
4992
4993 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1223
4994 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2745
4995 #, c-format
4996 msgid "Using external hostname `%s'\n"
4997 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
4998
4999 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1228
5000 msgid "No external hostname configured\n"
5001 msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
5002
5003 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1516
5004 #, c-format
5005 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
5006 msgstr "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el módulo %s!\n"
5007
5008 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1647
5009 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2869
5010 #, c-format
5011 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
5012 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
5013
5014 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1672
5015 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2928
5016 #, c-format
5017 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
5018 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
5019
5020 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1700
5021 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2775
5022 #, c-format
5023 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
5024 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
5025
5026 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1342
5027 #, c-format
5028 msgid "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data size %u\n"
5029 msgstr "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de los datos de subida %u\n"
5030
5031 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1603
5032 #, c-format
5033 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
5034 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
5035
5036 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1611
5037 #, c-format
5038 msgid "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
5039 msgstr "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando nueva conexión\n"
5040
5041 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1912
5042 msgid "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-certificate-creation' could not be started!\n"
5043 msgstr "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
5044
5045 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1936
5046 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
5047 msgstr "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear uno!\n"
5048
5049 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2631
5050 #, c-format
5051 msgid "IPv4 support is %s\n"
5052 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
5053
5054 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2645
5055 #, c-format
5056 msgid "IPv6 support is %s\n"
5057 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
5058
5059 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2670
5060 #, c-format
5061 msgid "Using port %u\n"
5062 msgstr "Usando puerto %u\n"
5063
5064 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2685
5065 #, c-format
5066 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5067 msgstr "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es válida!\n"
5068
5069 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2695
5070 #, c-format
5071 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
5072 msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
5073
5074 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2716
5075 #, c-format
5076 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5077 msgstr "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es válida!\n"
5078
5079 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2726
5080 #, c-format
5081 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
5082 msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
5083
5084 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2761
5085 #, c-format
5086 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
5087 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
5088
5089 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
5090 #, c-format
5091 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
5092 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
5093
5094 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
5095 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
5096 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
5097
5098 # to should be too
5099 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
5100 #, c-format
5101 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
5102 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
5103
5104 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
5105 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
5106 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
5107 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
5108 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
5109 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
5110 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
5111 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
5112 #, c-format
5113 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
5114 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
5115
5116 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799
5117 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
5118 msgstr "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el transporte SMTP.\n"
5119
5120 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
5121 msgid "# bytes received via SMTP"
5122 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
5123
5124 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:812
5125 msgid "# bytes sent via SMTP"
5126 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
5127
5128 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
5129 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
5130 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
5131
5132 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:595
5133 #, c-format
5134 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
5135 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
5136
5137 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:771
5138 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:860
5139 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:910
5140 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:996
5141 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1139
5142 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1156
5143 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
5144 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
5145
5146 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:778
5147 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:967
5148 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1826
5149 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2462
5150 msgid "# TCP sessions active"
5151 msgstr "# Sesiones TCP activas"
5152
5153 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:864
5154 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
5155 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
5156
5157 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:913
5158 msgid "# bytes transmitted via TCP"
5159 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
5160
5161 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1000
5162 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
5163 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
5164
5165 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1113
5166 #, c-format
5167 msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
5168 msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
5169
5170 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1349
5171 #, c-format
5172 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
5173 msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
5174
5175 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1466
5176 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
5177 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
5178
5179 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1867
5180 msgid "# TCP WELCOME messages received"
5181 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
5182
5183 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2046
5184 msgid "# bytes received via TCP"
5185 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
5186
5187 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2124
5188 msgid "# network-level TCP disconnect events"
5189 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
5190
5191 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2350 src/util/service.c:948
5192 #: src/util/service.c:954
5193 #, c-format
5194 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
5195 msgstr "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la configuración!\n"
5196
5197 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2364
5198 msgid "Failed to start service.\n"
5199 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
5200
5201 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2450
5202 #, c-format
5203 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
5204 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
5205
5206 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2454
5207 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
5208 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
5209
5210 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2458
5211 #, c-format
5212 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
5213 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
5214
5215 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:128
5216 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
5217 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
5218
5219 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:169
5220 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
5221 msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
5222
5223 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:394
5224 #, c-format
5225 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
5226 msgstr "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el «socket» en el puerto %d\n"
5227
5228 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2517
5229 #, c-format
5230 msgid "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check your network configuration\n"
5231 msgstr "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, compruebe su configuración de red\n"
5232
5233 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2531
5234 #, c-format
5235 msgid "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
5236 msgstr "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una dirección IPv6 global\n"
5237
5238 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2772
5239 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
5240 msgstr "No se pudieron abrir los «sockets» UDP\n"
5241
5242 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2848
5243 #, c-format
5244 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
5245 msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
5246
5247 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2891
5248 #, c-format
5249 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
5250 msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
5251
5252 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1357
5253 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
5254 msgstr "No se pudieron abrir los «sockets» UNIX\n"
5255
5256 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:580
5257 msgid "# WLAN ACKs sent"
5258 msgstr "# ACK WLAN enviados"
5259
5260 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:599
5261 msgid "# WLAN messages defragmented"
5262 msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
5263
5264 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:645
5265 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:695
5266 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1758
5267 msgid "# WLAN sessions allocated"
5268 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
5269
5270 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:770
5271 msgid "# WLAN message fragments sent"
5272 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
5273
5274 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:794
5275 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
5276 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
5277
5278 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:902
5279 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:987
5280 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1760
5281 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
5282 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
5283
5284 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1169
5285 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
5286 msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
5287
5288 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1190
5289 msgid "# fragments received via WLAN"
5290 msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
5291
5292 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1200
5293 msgid "# ACKs received via WLAN"
5294 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
5295
5296 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1257
5297 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
5298 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
5299
5300 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1358
5301 msgid "# DATA messages received via WLAN"
5302 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
5303
5304 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1393
5305 msgid "# WLAN DATA messages processed"
5306 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
5307
5308 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1454
5309 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
5310 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
5311
5312 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1563
5313 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
5314 msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
5315
5316 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1739
5317 #, c-format
5318 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
5319 msgstr "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede ejecutar el transporte WLAN\n"
5320
5321 #: src/transport/transport_api.c:659
5322 #, c-format
5323 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
5324 msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
5325
5326 #: src/transport/transport-testing.c:586
5327 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
5328 msgstr "¡Fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
5329
5330 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
5331 #, c-format
5332 msgid "Error reading `%s': %s"
5333 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
5334
5335 #: src/util/bio.c:143
5336 msgid "End of file"
5337 msgstr "Fin del fichero"
5338
5339 #: src/util/bio.c:195
5340 #, c-format
5341 msgid "Error reading length of string `%s'"
5342 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
5343
5344 #: src/util/bio.c:205
5345 #, c-format
5346 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
5347 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
5348
5349 #: src/util/bio.c:250
5350 #, c-format
5351 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
5352 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
5353
5354 #: src/util/bio.c:264
5355 #, c-format
5356 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
5357 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
5358
5359 #: src/util/client.c:276 src/util/client.c:753 src/util/service.c:984
5360 #, c-format
5361 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
5362 msgstr "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
5363
5364 #: src/util/client.c:280 src/util/client.c:757 src/util/service.c:988
5365 #, c-format
5366 msgid "Using `%s' instead\n"
5367 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
5368
5369 #: src/util/client.c:371
5370 #, c-format
5371 msgid "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from configuration.\n"
5372 msgstr "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
5373
5374 #: src/util/client.c:379
5375 #, c-format
5376 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
5377 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
5378
5379 #: src/util/client.c:698
5380 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
5381 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
5382
5383 #: src/util/client.c:898
5384 #, c-format
5385 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
5386 msgstr "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
5387
5388 #: src/util/client.c:912
5389 #, c-format
5390 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
5391 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
5392
5393 #: src/util/client.c:1177
5394 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
5395 msgstr "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una respuesta.\n"
5396
5397 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1007
5398 msgid "DEBUG"
5399 msgstr "DEPURACIÓN"
5400
5401 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1005
5402 msgid "INFO"
5403 msgstr "INFORMACIÓN"
5404
5405 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1003
5406 msgid "WARNING"
5407 msgstr "PELIGRO"
5408
5409 #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1001
5410 msgid "ERROR"
5411 msgstr "ERROR"
5412
5413 #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1009
5414 msgid "NONE"
5415 msgstr "NINGUNO"
5416
5417 #: src/util/common_logging.c:395
5418 #, c-format
5419 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
5420 msgstr "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de log «%s»\n"
5421
5422 #: src/util/common_logging.c:819
5423 #, c-format
5424 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
5425 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
5426
5427 #: src/util/common_logging.c:1010
5428 msgid "INVALID"
5429 msgstr "NO VÁLIDO"
5430
5431 #: src/util/common_logging.c:1149
5432 msgid "unknown address"
5433 msgstr "dirección desconocida"
5434
5435 #: src/util/common_logging.c:1187
5436 msgid "invalid address"
5437 msgstr "dirección no válida"
5438
5439 #: src/util/common_logging.c:1205
5440 #, c-format
5441 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
5442 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
5443
5444 #: src/util/common_logging.c:1226
5445 #, c-format
5446 msgid "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
5447 msgstr "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la sección «%s»: %s\n"
5448
5449 #: src/util/configuration.c:291
5450 #, c-format
5451 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
5452 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
5453
5454 #: src/util/configuration.c:998
5455 #, c-format
5456 msgid "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal choices\n"
5457 msgstr "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro de las opciones legales\n"
5458
5459 #: src/util/connection.c:427
5460 #, c-format
5461 msgid "Access denied to `%s'\n"
5462 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
5463
5464 #: src/util/connection.c:442
5465 #, c-format
5466 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
5467 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
5468
5469 #: src/util/connection.c:557
5470 #, c-format
5471 msgid "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
5472 msgstr "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan direcciones por probar.\n"
5473
5474 #: src/util/connection.c:755 src/util/connection.c:922
5475 #, c-format
5476 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
5477 msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
5478
5479 #: src/util/connection.c:913
5480 #, c-format
5481 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
5482 msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
5483
5484 #: src/util/container_bloomfilter.c:518
5485 #, c-format
5486 msgid "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have %llu)\n"
5487 msgstr "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
5488
5489 #: src/util/crypto_ecc.c:441
5490 #, c-format
5491 msgid "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  Deleting it.\n"
5492 msgstr "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, %llu bytes).  Borrándolo.\n"
5493
5494 #: src/util/crypto_ecc.c:456 src/util/crypto_rsa.c:660
5495 #, c-format
5496 msgid "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu bytes).  Deleting it.\n"
5497 msgstr "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al decodificar, %llu bytes).  Borrándolo.\n"
5498
5499 #: src/util/crypto_ecc.c:552 src/util/crypto_ecc.c:596
5500 #: src/util/crypto_rsa.c:757 src/util/crypto_rsa.c:801
5501 #, c-format
5502 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
5503 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
5504
5505 #: src/util/crypto_ecc.c:557 src/util/crypto_rsa.c:762
5506 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
5507 msgstr "Generando una clave privada nueva.  Esto puede tomar un tiempo.\n"
5508
5509 #: src/util/crypto_ecc.c:600 src/util/crypto_rsa.c:805
5510 #: src/util/crypto_rsa.c:841
5511 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
5512 msgstr "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave privada.\n"
5513
5514 #: src/util/crypto_ecc.c:631 src/util/crypto_rsa.c:836
5515 #, c-format
5516 msgid "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
5517 msgstr "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes pero al menos %u son necesarios.\n"
5518
5519 #: src/util/crypto_ecc.c:636
5520 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
5521 msgstr "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de máquina.\n"
5522
5523 #: src/util/crypto_ecc.c:651 src/util/crypto_rsa.c:856
5524 #, c-format
5525 msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
5526 msgstr "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida.  Borrándolo.\n"
5527
5528 #: src/util/crypto_ecc.c:773 src/util/crypto_rsa.c:941
5529 msgid "interrupted by shutdown"
5530 msgstr "interrumpido por apagado"
5531
5532 #: src/util/crypto_ecc.c:784
5533 msgid "gnunet-ecc failed"
5534 msgstr "«gnunet-ecc» falló"
5535
5536 #: src/util/crypto_ecc.c:979
5537 #, c-format
5538 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
5539 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
5540
5541 #: src/util/crypto_ecc.c:1047
5542 #, c-format
5543 msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
5544 msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
5545
5546 #: src/util/crypto_random.c:313
5547 #, c-format
5548 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
5549 msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
5550
5551 #: src/util/crypto_random.c:342
5552 #, c-format
5553 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
5554 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
5555
5556 #: src/util/crypto_rsa.c:644
5557 #, c-format
5558 msgid "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  Renaming it.\n"
5559 msgstr "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, %llu bytes).  Renombrándolo.\n"
5560
5561 #: src/util/crypto_rsa.c:952
5562 msgid "gnunet-rsa failed"
5563 msgstr "«gnunet-rsa» falló"
5564
5565 #: src/util/crypto_rsa.c:1343
5566 #, c-format
5567 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
5568 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
5569
5570 #: src/util/disk.c:601
5571 #, c-format
5572 msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
5573 msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
5574
5575 #: src/util/disk.c:1205
5576 #, c-format
5577 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
5578 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
5579
5580 #: src/util/disk.c:1559 src/util/service.c:1669
5581 #, c-format
5582 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
5583 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
5584
5585 #: src/util/disk.c:1931
5586 #, c-format
5587 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
5588 msgstr "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
5589
5590 #: src/util/getopt.c:570
5591 #, c-format
5592 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
5593 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
5594
5595 #: src/util/getopt.c:594
5596 #, c-format
5597 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
5598 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
5599
5600 #: src/util/getopt.c:599
5601 #, c-format
5602 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
5603 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
5604
5605 #: src/util/getopt.c:616 src/util/getopt.c:783
5606 #, c-format
5607 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
5608 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
5609
5610 #: src/util/getopt.c:645
5611 #, c-format
5612 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
5613 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
5614
5615 #: src/util/getopt.c:649
5616 #, c-format
5617 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
5618 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
5619
5620 #: src/util/getopt.c:674
5621 #, c-format
5622 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
5623 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
5624
5625 #: src/util/getopt.c:676
5626 #, c-format
5627 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
5628 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
5629
5630 #: src/util/getopt.c:704 src/util/getopt.c:831
5631 #, c-format
5632 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
5633 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
5634
5635 #: src/util/getopt.c:752
5636 #, c-format
5637 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
5638 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
5639
5640 #: src/util/getopt.c:770
5641 #, c-format
5642 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
5643 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
5644
5645 #: src/util/getopt.c:935
5646 #, c-format
5647 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
5648 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
5649
5650 #: src/util/getopt_helpers.c:86
5651 #, c-format
5652 msgid "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
5653 msgstr "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus versiones cortas.\n"
5654
5655 #: src/util/getopt_helpers.c:258 src/util/getopt_helpers.c:316
5656 #, c-format
5657 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
5658 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
5659
5660 #: src/util/getopt_helpers.c:288
5661 #, c-format
5662 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
5663 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
5664
5665 #: src/util/gnunet-config.c:90
5666 #, c-format
5667 msgid "--section argument is required\n"
5668 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
5669
5670 #: src/util/gnunet-config.c:133
5671 #, c-format
5672 msgid "--option argument required to set value\n"
5673 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
5674
5675 #: src/util/gnunet-config.c:160
5676 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
5677 msgstr "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
5678
5679 #: src/util/gnunet-config.c:163
5680 msgid "name of the section to access"
5681 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
5682
5683 #: src/util/gnunet-config.c:166
5684 msgid "name of the option to access"
5685 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
5686
5687 #: src/util/gnunet-config.c:169
5688 msgid "value to set"
5689 msgstr "valor a establecer"
5690
5691 #: src/util/gnunet-config.c:178
5692 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
5693 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
5694
5695 #: src/util/gnunet-ecc.c:107 src/util/gnunet-rsa.c:107
5696 #, c-format
5697 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
5698 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
5699
5700 #: src/util/gnunet-ecc.c:113 src/util/gnunet-rsa.c:113
5701 #, c-format
5702 msgid "Generating %u keys, please wait"
5703 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
5704
5705 #: src/util/gnunet-ecc.c:128 src/util/gnunet-rsa.c:137
5706 #, c-format
5707 msgid ""
5708 "\n"
5709 "Failed to write to `%s': %s\n"
5710 msgstr ""
5711 "\n"
5712 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
5713
5714 #: src/util/gnunet-ecc.c:140 src/util/gnunet-rsa.c:149
5715 #, c-format
5716 msgid "Finished!\n"
5717 msgstr "¡Finalizado!\n"
5718
5719 #: src/util/gnunet-ecc.c:163 src/util/gnunet-rsa.c:172
5720 #, c-format
5721 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
5722 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
5723
5724 #: src/util/gnunet-ecc.c:220 src/util/gnunet-rsa.c:229
5725 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
5726 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
5727
5728 #: src/util/gnunet-ecc.c:223 src/util/gnunet-rsa.c:232
5729 msgid "print the public key in ASCII format"
5730 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
5731
5732 #: src/util/gnunet-ecc.c:226 src/util/gnunet-rsa.c:235
5733 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
5734 msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
5735
5736 #: src/util/gnunet-ecc.c:229 src/util/gnunet-rsa.c:238
5737 msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
5738 msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
5739
5740 #: src/util/gnunet-ecc.c:232 src/util/gnunet-rsa.c:241
5741 msgid "use insecure, weak random number generator for key generation (for testing only)"
5742 msgstr "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la generación de claves (únicamente para pruebas)"
5743
5744 #: src/util/gnunet-ecc.c:243
5745 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
5746 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
5747
5748 #: src/util/gnunet-resolver.c:148
5749 msgid "perform a reverse lookup"
5750 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
5751
5752 #: src/util/gnunet-resolver.c:159
5753 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
5754 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
5755
5756 #: src/util/gnunet-rsa.c:252
5757 msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
5758 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
5759
5760 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
5761 #, c-format
5762 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
5763 msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
5764
5765 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
5766 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
5767 #, c-format
5768 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
5769 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
5770
5771 #: src/util/gnunet-uri.c:90
5772 #, c-format
5773 msgid "No URI specified on command line\n"
5774 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
5775
5776 #: src/util/gnunet-uri.c:95
5777 #, c-format
5778 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
5779 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
5780
5781 #: src/util/gnunet-uri.c:102
5782 #, c-format
5783 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
5784 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
5785
5786 #: src/util/gnunet-uri.c:112
5787 #, c-format
5788 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
5789 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
5790
5791 #: src/util/gnunet-uri.c:174
5792 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
5793 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
5794
5795 #: src/util/helper.c:260
5796 #, c-format
5797 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
5798 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
5799
5800 #: src/util/helper.c:305
5801 #, c-format
5802 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
5803 msgstr "Se produjo un fallo al analizar el mensaje interno del programa auxiliar «%s»\n"
5804
5805 #: src/util/helper.c:499
5806 #, c-format
5807 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
5808 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
5809
5810 #: src/util/network.c:127
5811 #, c-format
5812 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
5813 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
5814
5815 #: src/util/network.c:1331
5816 #, c-format
5817 msgid "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
5818 msgstr "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con CTRL-C)!\n"
5819
5820 #: src/util/os_installation.c:420
5821 #, c-format
5822 msgid "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment variable.\n"
5823 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s.  Establezca la variable de entorno «%s».\n"
5824
5825 #: src/util/os_installation.c:702
5826 #, c-format
5827 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
5828 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
5829
5830 #: src/util/os_priority.c:302
5831 #, c-format
5832 msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
5833 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
5834
5835 #: src/util/os_priority.c:303
5836 #, c-format
5837 msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
5838 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: %s\n"
5839
5840 #: src/util/plugin.c:89
5841 #, c-format
5842 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
5843 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
5844
5845 #: src/util/plugin.c:146
5846 #, c-format
5847 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
5848 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
5849
5850 #: src/util/plugin.c:219
5851 #, c-format
5852 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
5853 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
5854
5855 #: src/util/plugin.c:349
5856 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
5857 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
5858
5859 #: src/util/program.c:254 src/util/service.c:1791
5860 #, c-format
5861 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
5862 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
5863
5864 #: src/util/pseudonym.c:282
5865 #, c-format
5866 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
5867 msgstr "No se pudieron analizar los metadatos acerca del seudónimo del fichero «%s»: %s\n"
5868
5869 #: src/util/pseudonym.c:413 src/util/pseudonym.c:439
5870 msgid "no-name"
5871 msgstr "sin nombre"
5872
5873 #: src/util/resolver_api.c:202
5874 #, c-format
5875 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
5876 msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
5877
5878 #: src/util/resolver_api.c:221
5879 #, c-format
5880 msgid "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
5881 msgstr "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en la configuración!\n"
5882
5883 #: src/util/resolver_api.c:347
5884 #, c-format
5885 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
5886 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
5887
5888 #: src/util/resolver_api.c:351
5889 #, c-format
5890 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
5891 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
5892
5893 #: src/util/resolver_api.c:890
5894 #, c-format
5895 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
5896 msgstr "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
5897
5898 #: src/util/scheduler.c:782
5899 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
5900 msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
5901
5902 #: src/util/scheduler.c:912
5903 #, c-format
5904 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
5905 msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
5906
5907 #: src/util/server.c:426
5908 #, c-format
5909 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
5910 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
5911
5912 #: src/util/server.c:435
5913 #, c-format
5914 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
5915 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
5916
5917 #: src/util/server.c:446
5918 #, c-format
5919 msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n"
5920 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
5921
5922 #: src/util/server.c:830
5923 #, c-format
5924 msgid "Processing code for message of type %u did not call `GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
5925 msgstr "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a «GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
5926
5927 #: src/util/service.c:142 src/util/service.c:168 src/util/service.c:211
5928 #: src/util/service.c:232 src/util/service.c:239
5929 #, c-format
5930 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
5931 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
5932
5933 #: src/util/service.c:195
5934 #, c-format
5935 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
5936 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
5937
5938 #: src/util/service.c:288
5939 #, c-format
5940 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
5941 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
5942
5943 #: src/util/service.c:320
5944 #, c-format
5945 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
5946 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
5947
5948 #: src/util/service.c:350
5949 #, c-format
5950 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
5951 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
5952
5953 #: src/util/service.c:707
5954 #, c-format
5955 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
5956 msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
5957
5958 #: src/util/service.c:712
5959 #, c-format
5960 msgid "Unknown address family %d\n"
5961 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
5962
5963 #: src/util/service.c:719
5964 #, c-format
5965 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
5966 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
5967
5968 #: src/util/service.c:774
5969 #, c-format
5970 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
5971 msgstr "No se pudo analizar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
5972
5973 #: src/util/service.c:811
5974 #, c-format
5975 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
5976 msgstr "No se pudo analizar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
5977
5978 #: src/util/service.c:929
5979 #, c-format
5980 msgid "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
5981 msgstr "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
5982
5983 #: src/util/service.c:1007
5984 #, c-format
5985 msgid "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX domain socket: %s\n"
5986 msgstr "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio «%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
5987
5988 #: src/util/service.c:1024
5989 #, c-format
5990 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
5991 msgstr "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero uno es necesario\n"
5992
5993 #: src/util/service.c:1258
5994 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
5995 msgstr "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo mismo\n"
5996
5997 #: src/util/service.c:1309 src/util/service.c:1327
5998 #, c-format
5999 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
6000 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
6001
6002 #: src/util/service.c:1354
6003 #, c-format
6004 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
6005 msgstr "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo mismo\n"
6006
6007 #: src/util/service.c:1525
6008 #, c-format
6009 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
6010 msgstr "No se pudo inciar «%s» en «%s»\n"
6011
6012 #: src/util/service.c:1558
6013 #, c-format
6014 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
6015 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
6016
6017 #: src/util/service.c:1607
6018 msgid "Service process failed to initialize\n"
6019 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
6020
6021 #: src/util/service.c:1611
6022 msgid "Service process could not initialize server function\n"
6023 msgstr "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
6024
6025 #: src/util/service.c:1615
6026 msgid "Service process failed to report status\n"
6027 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
6028
6029 #: src/util/service.c:1670
6030 msgid "No such user"
6031 msgstr "No existe tal usuario"
6032
6033 #: src/util/service.c:1683
6034 #, c-format
6035 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
6036 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
6037
6038 #: src/util/service.c:1749
6039 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
6040 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
6041
6042 #: src/util/signal.c:80
6043 #, c-format
6044 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
6045 msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
6046
6047 #: src/util/strings.c:146
6048 msgid "b"
6049 msgstr "b"
6050
6051 #: src/util/strings.c:413
6052 #, c-format
6053 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
6054 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
6055
6056 #: src/util/strings.c:528
6057 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
6058 msgstr "No se pudo expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no establecida"
6059
6060 #: src/util/strings.c:625
6061 msgid "ms"
6062 msgstr "ms"
6063
6064 #: src/util/strings.c:629
6065 msgid "forever"
6066 msgstr "para siempre"
6067
6068 #: src/util/strings.c:631
6069 msgid "0 ms"
6070 msgstr "0 ms"
6071
6072 #: src/util/strings.c:637
6073 msgid "s"
6074 msgstr "s"
6075
6076 #: src/util/strings.c:643
6077 msgid "m"
6078 msgstr "m"
6079
6080 #: src/util/strings.c:649
6081 msgid "h"
6082 msgstr "h"
6083
6084 #: src/util/strings.c:656
6085 msgid "day"
6086 msgstr "día"
6087
6088 #: src/util/strings.c:658
6089 msgid "days"
6090 msgstr "días"
6091
6092 #: src/util/strings.c:685
6093 msgid "end of time"
6094 msgstr "fin del plazo"
6095
6096 #: src/util/strings.c:1073
6097 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
6098 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
6099
6100 #: src/util/strings.c:1081
6101 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
6102 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
6103
6104 #: src/util/strings.c:1087
6105 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
6106 msgstr "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de puerto\n"
6107
6108 #: src/util/strings.c:1094
6109 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
6110 msgstr "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último «:»\n"
6111
6112 #: src/util/strings.c:1103
6113 #, c-format
6114 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
6115 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
6116
6117 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:512 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1088
6118 msgid "# Active tunnels"
6119 msgstr "# Túneles activos"
6120
6121 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:609 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:646
6122 msgid "# peers connected to mesh tunnels"
6123 msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
6124
6125 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:699
6126 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
6127 msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
6128
6129 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:737
6130 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
6131 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
6132
6133 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:771
6134 msgid "# Mesh tunnels created"
6135 msgstr "# Túneles mesh creados"
6136
6137 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:794
6138 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
6139 msgstr "¡No se pudo configurar el túnel mesh!\n"
6140
6141 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:990
6142 #, c-format
6143 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
6144 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
6145
6146 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1308
6147 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
6148 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
6149
6150 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1329
6151 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
6152 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
6153
6154 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1534
6155 msgid "# Packets received from TUN interface"
6156 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
6157
6158 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1572 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1613
6159 #, c-format
6160 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
6161 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
6162
6163 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1623
6164 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
6165 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
6166
6167 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1637
6168 #, c-format
6169 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
6170 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
6171
6172 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1721
6173 msgid "# ICMP packets received from mesh"
6174 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
6175
6176 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2062
6177 msgid "# UDP packets received from mesh"
6178 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
6179
6180 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2220
6181 msgid "# TCP packets received from mesh"
6182 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
6183
6184 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2371
6185 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
6186 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
6187
6188 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2426
6189 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
6190 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
6191
6192 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2465 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2678
6193 msgid "# Active destinations"
6194 msgstr "# Destinos activos"
6195
6196 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2751
6197 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
6198 msgstr "No se pudieron alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
6199
6200 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3138
6201 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
6202 msgstr "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
6203
6204 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3170
6205 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
6206 msgstr "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
6207
6208 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
6209 msgid "Error creating tunnel\n"
6210 msgstr "Error creando el túnel\n"
6211
6212 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:194 src/vpn/gnunet-vpn.c:225
6213 #, c-format
6214 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
6215 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
6216
6217 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:207
6218 #, c-format
6219 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
6220 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
6221
6222 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:219
6223 #, c-format
6224 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
6225 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
6226
6227 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:237
6228 #, c-format
6229 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
6230 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
6231
6232 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:259
6233 #, c-format
6234 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
6235 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
6236
6237 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:295
6238 msgid "request that result should be an IPv4 address"
6239 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
6240
6241 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:298
6242 msgid "request that result should be an IPv6 address"
6243 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
6244
6245 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:301
6246 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
6247 msgstr "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
6248
6249 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:304
6250 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
6251 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
6252
6253 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:307
6254 msgid "destination IP for the tunnel"
6255 msgstr "IP de destino para el túnel"
6256
6257 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:310
6258 msgid "peer offering the service we would like to access"
6259 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
6260
6261 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:313
6262 msgid "name of the service we would like to access"
6263 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
6264
6265 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:316
6266 msgid "service is offered via TCP"
6267 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
6268
6269 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:319
6270 msgid "service is offered via UDP"
6271 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
6272
6273 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:331
6274 msgid "Setup tunnels via VPN."
6275 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
6276
6277 #: src/include/gnunet_common.h:579 src/include/gnunet_common.h:584
6278 #: src/include/gnunet_common.h:590
6279 #, c-format
6280 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
6281 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
6282
6283 #: src/include/gnunet_common.h:600
6284 #, c-format
6285 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
6286 msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
6287
6288 #: src/include/gnunet_common.h:621 src/include/gnunet_common.h:628
6289 #, c-format
6290 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
6291 msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
6292
6293 #~ msgid "No inbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
6294 #~ msgstr "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
6295
6296 #~ msgid "session identifier"
6297 #~ msgstr "identificador de sesión"
6298
6299 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
6300 #~ msgstr "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
6301
6302 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
6303 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
6304
6305 #~ msgid ""
6306 #~ "\n"
6307 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
6308 #~ msgstr ""
6309 #~ "\n"
6310 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
6311
6312 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
6313 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
6314
6315 #~ msgid "create COUNT number of random links"
6316 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
6317
6318 #~ msgid "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random graph topology."
6319 #~ msgstr "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman «CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
6320
6321 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
6322 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes.  Cancelándolas\n"
6323
6324 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
6325 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
6326
6327 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
6328 #~ msgstr "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres.  Descartada.\n"
6329
6330 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
6331 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
6332
6333 #, fuzzy
6334 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
6335 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6336
6337 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
6338 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
6339
6340 #~ msgid "Connected to %s\n"
6341 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
6342
6343 #~ msgid "Disconnected from %s\n"
6344 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
6345
6346 #~ msgid "try to connect to the given peer"
6347 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
6348
6349 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
6350 #~ msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
6351
6352 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
6353 #~ msgstr "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio «%s»\n"
6354
6355 #~ msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
6356 #~ msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
6357
6358 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
6359 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
6360
6361 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
6362 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
6363
6364 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
6365 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al ARM\n"
6366
6367 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
6368 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
6369
6370 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
6371 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
6372
6373 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
6374 #~ msgstr "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
6375
6376 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
6377 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
6378
6379 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
6380 #~ msgstr "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
6381
6382 #~ msgid "option missing"
6383 #~ msgstr "falta una opción"
6384
6385 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
6386 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
6387
6388 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
6389 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
6390
6391 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
6392 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
6393
6394 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
6395 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
6396
6397 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
6398 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
6399
6400 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
6401 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
6402
6403 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
6404 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
6405
6406 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
6407 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
6408
6409 #~ msgid "Failed to connect to the chat service\n"
6410 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
6411
6412 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
6413 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
6414
6415 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
6416 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
6417
6418 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
6419 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
6420
6421 #~ msgid "Joined\n"
6422 #~ msgstr "Unido\n"
6423
6424 #~ msgid "anonymous"
6425 #~ msgstr "anónimo"
6426
6427 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
6428 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
6429
6430 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
6431 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
6432
6433 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
6434 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
6435
6436 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
6437 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
6438
6439 #, fuzzy
6440 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
6441 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
6442
6443 #, fuzzy
6444 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
6445 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
6446
6447 #, fuzzy
6448 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
6449 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
6450
6451 #, fuzzy
6452 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
6453 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
6454
6455 #, fuzzy
6456 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
6457 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
6458
6459 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
6460 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
6461
6462 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
6463 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
6464
6465 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
6466 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
6467
6468 #~ msgid "`%s' left the room\n"
6469 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
6470
6471 #~ msgid "Could not change username\n"
6472 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
6473
6474 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
6475 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
6476
6477 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
6478 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
6479
6480 #~ msgid "Users in room `%s': "
6481 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
6482
6483 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
6484 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
6485
6486 #~ msgid "Unknown user `%s'\n"
6487 #~ msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
6488
6489 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
6490 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
6491
6492 #~ msgid "Unknown command `%s'\n"
6493 #~ msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
6494
6495 #~ msgid "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to leave the current room"
6496 #~ msgstr "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una sala provocará que deje su sala actual"
6497
6498 #~ msgid "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
6499 #~ msgstr "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo.  Esto provocará que deje la sala actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
6500
6501 #~ msgid "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
6502 #~ msgstr "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario especificado"
6503
6504 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
6505 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
6506
6507 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
6508 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
6509
6510 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
6511 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
6512
6513 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
6514 #~ msgstr "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción del mensaje"
6515
6516 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
6517 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
6518
6519 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
6520 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
6521
6522 #~ msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
6523 #~ msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
6524
6525 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
6526 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
6527
6528 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
6529 #~ msgstr "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala de chat"
6530
6531 #~ msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
6532 #~ msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
6533
6534 #~ msgid "You must specify a nickname\n"
6535 #~ msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
6536
6537 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
6538 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
6539
6540 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
6541 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
6542
6543 #~ msgid "set the chat room to join"
6544 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
6545
6546 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
6547 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
6548
6549 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
6550 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
6551
6552 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
6553 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
6554
6555 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
6556 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
6557
6558 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
6559 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
6560
6561 #~ msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
6562 #~ msgstr "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
6563
6564 #~ msgid "# entries in session map"
6565 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
6566
6567 #~ msgid "# reconnected to DATASTORE"
6568 #~ msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
6569
6570 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
6571 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
6572
6573 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
6574 #~ msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
6575
6576 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
6577 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
6578
6579 #~ msgid "# Peers connected"
6580 #~ msgstr "# Pares conectados"
6581
6582 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
6583 #~ msgstr "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del cliente\n"
6584
6585 #~ msgid "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
6586 #~ msgstr "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS válido configurado!\n"
6587
6588 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
6589 #~ msgstr "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
6590
6591 #~ msgid "Failed to start daemon: %s\n"
6592 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
6593
6594 #~ msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
6595 #~ msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
6596
6597 #~ msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
6598 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
6599
6600 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
6601 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
6602
6603 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
6604 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
6605
6606 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
6607 #~ msgstr "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
6608
6609 #~ msgid "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing disabled\n"
6610 #~ msgstr "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», publicación de contenido deshabilitada\n"
6611
6612 #~ msgid "Failed to connect to the GNS service!\n"
6613 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
6614
6615 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
6616 #~ msgstr "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo resultados."
6617
6618 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
6619 #~ msgstr "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se inicializará\n"
6620
6621 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6622 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
6623
6624 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
6625 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
6626
6627 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
6628 #~ msgstr "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
6629
6630 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
6631 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
6632
6633 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n"
6634 #~ msgstr "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo cargar la lista de máquinas del fichero\n"
6635
6636 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
6637 #~ msgstr "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
6638
6639 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
6640 #~ msgstr "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en  %llums\n"
6641
6642 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
6643 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
6644
6645 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
6646 #~ msgstr "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave.  Saliendo.\n"
6647
6648 #~ msgid "Namestore added record successfully"
6649 #~ msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
6650
6651 #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
6652 #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
6653
6654 #~ msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
6655 #~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
6656
6657 #~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
6658 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
6659
6660 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
6661 #~ msgstr "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de información de pares (PEERINFO).\n"
6662
6663 #~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
6664 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
6665
6666 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
6667 #~ msgstr "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero de claves de máquina con -H!\n"
6668
6669 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
6670 #~ msgstr "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
6671
6672 #~ msgid "host key file"
6673 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
6674
6675 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
6676 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
6677
6678 #~ msgid "Could not access hostkey.\n"
6679 #~ msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
6680
6681 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
6682 #~ msgstr "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la configuración).\n"
6683
6684 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
6685 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
6686
6687 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
6688 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
6689
6690 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
6691 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
6692
6693 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
6694 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
6695
6696 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
6697 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
6698
6699 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
6700 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
6701
6702 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
6703 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
6704
6705 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
6706 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
6707
6708 #~ msgid "Failed to get hostkey!\n"
6709 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6710
6711 #~ msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n"
6712 #~ msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
6713
6714 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
6715 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
6716
6717 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
6718 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
6719
6720 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
6721 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
6722
6723 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
6724 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
6725
6726 #~ msgid "Unable to get HELLO for peer!\n"
6727 #~ msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
6728
6729 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
6730 #~ msgstr "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el plazo)!\n"
6731
6732 #~ msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n"
6733 #~ msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
6734
6735 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
6736 #~ msgstr "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó limpiamente.\n"
6737
6738 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
6739 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
6740
6741 #~ msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
6742 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
6743
6744 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
6745 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de configuración.\n"
6746
6747 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
6748 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
6749
6750 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
6751 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
6752
6753 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
6754 #~ msgstr "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este punto."
6755
6756 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
6757 #~ msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
6758
6759 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
6760 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de configuración.\n"
6761
6762 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
6763 #~ msgstr "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
6764
6765 #~ msgid "Peers failed to connect"
6766 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
6767
6768 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
6769 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer par!\n"
6770
6771 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
6772 #~ msgstr "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo conectarme!\n"
6773
6774 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
6775 #~ msgstr "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba un float\n"
6776
6777 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
6778 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
6779
6780 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value greater than 0\n"
6781 #~ msgstr "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo %f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
6782
6783 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
6784 #~ msgstr "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
6785
6786 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
6787 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
6788
6789 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
6790 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
6791
6792 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
6793 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
6794
6795 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
6796 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
6797
6798 #~ msgid "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy friends file!\n"
6799 #~ msgstr "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no se puede copiar el archivo de amigos!\n"
6800
6801 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
6802 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
6803
6804 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
6805 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
6806
6807 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
6808 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
6809
6810 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
6811 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
6812
6813 #~ msgid "File %d copied\n"
6814 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
6815
6816 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
6817 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
6818
6819 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
6820 #~ msgstr "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
6821
6822 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
6823 #~ msgstr "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
6824
6825 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
6826 #~ msgstr "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), máximo %d\n"
6827
6828 #~ msgid "Creating clique topology\n"
6829 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
6830
6831 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
6832 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
6833
6834 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
6835 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
6836
6837 #~ msgid "Creating ring topology\n"
6838 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
6839
6840 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
6841 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
6842
6843 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
6844 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
6845
6846 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
6847 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
6848
6849 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
6850 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
6851
6852 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
6853 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
6854
6855 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
6856 #~ msgstr "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al nivel del servicio principal)\n"
6857
6858 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
6859 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
6860
6861 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
6862 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
6863
6864 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
6865 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
6866
6867 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
6868 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño (anillo)\n"
6869
6870 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
6871 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
6872
6873 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
6874 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
6875
6876 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
6877 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica bidimensional\n"
6878
6879 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
6880 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
6881
6882 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
6883 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
6884
6885 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
6886 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
6887
6888 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
6889 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
6890
6891 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
6892 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
6893
6894 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
6895 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
6896
6897 #, fuzzy
6898 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
6899 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
6900
6901 #, fuzzy
6902 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
6903 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
6904
6905 #, fuzzy
6906 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
6907 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño (tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
6908
6909 #, fuzzy
6910 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
6911 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
6912
6913 #, fuzzy
6914 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
6915 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
6916
6917 #, fuzzy
6918 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
6919 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
6920
6921 #, fuzzy
6922 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
6923 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
6924
6925 #, fuzzy
6926 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
6927 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
6928
6929 #, fuzzy
6930 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
6931 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
6932
6933 #, fuzzy
6934 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
6935 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
6936
6937 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
6938 #~ msgstr "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los pares!\n"
6939
6940 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
6941 #~ msgstr "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles pares\n"
6942
6943 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
6944 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
6945
6946 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
6947 #~ msgstr "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
6948
6949 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
6950 #~ msgstr "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
6951
6952 #~ msgid "Could not read hostkeys file!\n"
6953 #~ msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
6954
6955 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
6956 #~ msgstr "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
6957
6958 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
6959 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
6960
6961 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
6962 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
6963
6964 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
6965 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
6966
6967 #~ msgid "# peers disconnected due to external request"
6968 #~ msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
6969
6970 #~ msgid "# fast reconnects failed"
6971 #~ msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
6972
6973 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
6974 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
6975
6976 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
6977 #~ msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
6978
6979 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
6980 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
6981
6982 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
6983 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
6984
6985 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
6986 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
6987
6988 #~ msgid "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this address.\n"
6989 #~ msgstr "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener esa dirección.\n"
6990
6991 #~ msgid "FREEING %s\n"
6992 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
6993
6994 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
6995 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
6996
6997 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
6998 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
6999
7000 #~ msgid "# wlan session timeouts"
7001 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
7002
7003 #~ msgid "# wlan session created"
7004 #~ msgstr "# sesiones wlan creadas"
7005
7006 #~ msgid "# wlan pending sessions"
7007 #~ msgstr "# sesiones wlan pendientes"
7008
7009 #~ msgid "# wlan pending fragments"
7010 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
7011
7012 #~ msgid "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
7013 #~ msgstr "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» con código: %d\n"
7014
7015 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
7016 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
7017
7018 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
7019 #~ msgstr "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
7020
7021 #~ msgid "# wlan acks send"
7022 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
7023
7024 #~ msgid "# wlan fragments send"
7025 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
7026
7027 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
7028 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
7029
7030 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
7031 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
7032
7033 #~ msgid "# wlan whole messages received"
7034 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
7035
7036 #~ msgid "# wlan hello messages received"
7037 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
7038
7039 #~ msgid "# wlan fragments received"
7040 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
7041
7042 #~ msgid "# wlan acks received"
7043 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
7044
7045 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
7046 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
7047
7048 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
7049 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
7050
7051 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
7052 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
7053
7054 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
7055 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
7056
7057 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
7058 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
7059
7060 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
7061 #~ msgstr "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
7062
7063 #~ msgid "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect failed (%p).\n"
7064 #~ msgstr "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» cerrado o conexión fallida (%p).\n"
7065
7066 #~ msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
7067 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s».  Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
7068
7069 #~ msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
7070 #~ msgstr "Soy el host «%s».  Leida clave privada de «%s».\n"
7071
7072 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
7073 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
7074
7075 #, fuzzy
7076 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
7077 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
7078
7079 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
7080 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
7081
7082 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
7083 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
7084
7085 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
7086 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
7087
7088 #~ msgid "stat (%s) failed: %s\n"
7089 #~ msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
7090
7091 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
7092 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
7093
7094 #, fuzzy
7095 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
7096 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
7097
7098 #, fuzzy
7099 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
7100 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
7101
7102 #~ msgid "eternity"
7103 #~ msgstr "eternidad"
7104
7105 #~ msgid "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
7106 #~ msgstr "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en el caso de que lo haya.\n"
7107
7108 #~ msgid "how long to execute? 0 = forever"
7109 #~ msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
7110
7111 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
7112 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
7113
7114 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
7115 #~ msgstr "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
7116
7117 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
7118 #~ msgstr "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves de zona!\n"
7119
7120 #~ msgid "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
7121 #~ msgstr "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al escribir!\n"
7122
7123 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
7124 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
7125
7126 #~ msgid "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
7127 #~ msgstr "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, falló al escribir!\n"
7128
7129 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
7130 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
7131
7132 #~ msgid "Namestore record already existed"
7133 #~ msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
7134
7135 #~ msgid "No records for entry"
7136 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
7137
7138 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
7139 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
7140
7141 #~ msgid "Could not open hostkeys file: %s\n"
7142 #~ msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
7143
7144 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
7145 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
7146
7147 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
7148 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
7149
7150 #~ msgid "Starting HELPER process `%s'\n"
7151 #~ msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
7152
7153 #, fuzzy
7154 #~ msgid "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about all tunnels (continuously)"
7155 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
7156
7157 #, fuzzy
7158 #~ msgid "list information for all peers"
7159 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
7160
7161 #, fuzzy
7162 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
7163 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
7164
7165 #, fuzzy
7166 #~ msgid "internal error"
7167 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
7168
7169 #, fuzzy
7170 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
7171 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
7172
7173 #, fuzzy
7174 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
7175 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
7176
7177 #, fuzzy
7178 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
7179 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
7180
7181 #, fuzzy
7182 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
7183 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
7184
7185 #, fuzzy
7186 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
7187 #~ msgstr "# bytes desencriptados"
7188
7189 #, fuzzy
7190 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
7191 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
7192
7193 #, fuzzy
7194 #~ msgid "# wlan messages queued"
7195 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
7196
7197 #~ msgid "print this help"
7198 #~ msgstr "imprime esta ayuda"
7199
7200 #~ msgid "print the version number"
7201 #~ msgstr "imprime el número de versión"
7202
7203 #, fuzzy
7204 #~ msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
7205 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
7206
7207 #, fuzzy
7208 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
7209 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
7210
7211 #, fuzzy
7212 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
7213 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
7214
7215 #, fuzzy
7216 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
7217 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
7218
7219 #, fuzzy
7220 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
7221 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
7222
7223 #~ msgid "KiB"
7224 #~ msgstr "KiB"
7225
7226 #~ msgid "MiB"
7227 #~ msgstr "MiB"
7228
7229 #~ msgid "GiB"
7230 #~ msgstr "GiB"
7231
7232 #~ msgid "TiB"
7233 #~ msgstr "TiB"
7234
7235 #, fuzzy
7236 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
7237 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
7238
7239 #, fuzzy
7240 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
7241 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
7242
7243 #, fuzzy
7244 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
7245 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
7246
7247 #, fuzzy
7248 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
7249 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
7250
7251 #, fuzzy
7252 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
7253 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
7254
7255 #, fuzzy
7256 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
7257 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
7258
7259 #, fuzzy
7260 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
7261 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
7262
7263 #, fuzzy
7264 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
7265 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
7266
7267 #, fuzzy
7268 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
7269 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
7270
7271 #, fuzzy
7272 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
7273 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
7274
7275 #, fuzzy
7276 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
7277 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
7278
7279 #, fuzzy
7280 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
7281 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
7282
7283 #, fuzzy
7284 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
7285 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
7286
7287 #, fuzzy
7288 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
7289 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
7290
7291 #, fuzzy
7292 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
7293 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
7294
7295 #, fuzzy
7296 #~ msgid "# HTTP peers active"
7297 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
7298
7299 #, fuzzy
7300 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
7301 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
7302
7303 #, fuzzy
7304 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
7305 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
7306
7307 #, fuzzy
7308 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
7309 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
7310
7311 #, fuzzy
7312 #~ msgid "# PING messages decrypted"
7313 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
7314
7315 #, fuzzy
7316 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
7317 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
7318
7319 #, fuzzy
7320 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
7321 #~ msgstr "# bytes desencriptados"
7322
7323 #, fuzzy
7324 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
7325 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
7326
7327 #, fuzzy
7328 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
7329 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7330
7331 #, fuzzy
7332 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
7333 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
7334
7335 #, fuzzy
7336 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
7337 #~ msgstr "# blocks migrados"
7338
7339 #, fuzzy
7340 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
7341 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
7342
7343 #, fuzzy
7344 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
7345 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
7346
7347 #, fuzzy
7348 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
7349 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
7350
7351 #~ msgid "Error"
7352 #~ msgstr "Error"
7353
7354 #~ msgid "Help"
7355 #~ msgstr "Ayuda"
7356
7357 #~ msgid "Error!"
7358 #~ msgstr "¡Error!"
7359
7360 #~ msgid "No"
7361 #~ msgstr "No"
7362
7363 #~ msgid "Yes"
7364 #~ msgstr "Sí"
7365
7366 #, fuzzy
7367 #~ msgid "Abort"
7368 #~ msgstr "_Acerca de"
7369
7370 #, fuzzy
7371 #~ msgid "Ok"
7372 #~ msgstr "k"
7373
7374 #~ msgid ""
7375 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
7376 #~ "\n"
7377 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure GNUnet.\n"
7378 #~ "\n"
7379 #~ "Please visit our homepage at\n"
7380 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
7381 #~ "and join our community at\n"
7382 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
7383 #~ "\n"
7384 #~ "Have a lot of fun,\n"
7385 #~ "\n"
7386 #~ "the GNUnet team"
7387 #~ msgstr ""
7388 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
7389 #~ "\n"
7390 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar GNUnet.\n"
7391 #~ "\n"
7392 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
7393 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
7394 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
7395 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
7396 #~ "\n"
7397 #~ "Diviertete,\n"
7398 #~ "\n"
7399 #~ "el equipo de GNUnet"
7400
7401 #~ msgid "Choose the network interface that connects your computer to the internet from the list below."
7402 #~ msgstr "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista de abajo."
7403
7404 #~ msgid "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case you are using DSL."
7405 #~ msgstr "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de red en el caso de los xDSL como el ADSL."
7406
7407 #, fuzzy
7408 #~ msgid "Network configuration: interface"
7409 #~ msgstr "Interfaz de red:"
7410
7411 #~ msgid "What is the name of the network interface that connects your computer to the Internet?"
7412 #~ msgstr "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet?"
7413
7414 #, fuzzy
7415 #~ msgid "Network configuration: IP"
7416 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7417
7418 #, fuzzy
7419 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
7420 #~ msgstr ""
7421 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste ordenador?\n"
7422 #~ "\n"
7423 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
7424
7425 #, fuzzy
7426 #~ msgid ""
7427 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also enter it here.\n"
7428 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
7429 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
7430 #~ "If in doubt, leave this empty."
7431 #~ msgstr ""
7432 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
7433 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu dirección IP"
7434
7435 #, fuzzy
7436 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
7437 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7438
7439 #, fuzzy
7440 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
7441 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
7442
7443 #, fuzzy
7444 #~ msgid ""
7445 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7446 #~ "\n"
7447 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet connection. You should not use a value that is higher than what your actual connection allows."
7448 #~ msgstr ""
7449 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
7450 #~ "\n"
7451 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son *mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la máxima velocidad de tu conexión a Internet."
7452
7453 #, fuzzy
7454 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
7455 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7456
7457 #, fuzzy
7458 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
7459 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
7460
7461 #, fuzzy
7462 #~ msgid ""
7463 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7464 #~ "\n"
7465 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet connection. You should not use a value that is higher than what your actual connection allows."
7466 #~ msgstr ""
7467 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
7468 #~ "\n"
7469 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son *recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la máxima velocidad de tu conexión a Internet."
7470
7471 #, fuzzy
7472 #~ msgid "Quota configuration"
7473 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7474
7475 #, fuzzy
7476 #~ msgid "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store (indexed, inserted and migrated content)."
7477 #~ msgstr ""
7478 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
7479 #~ "\n"
7480 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera (datos del índice, contenido insertado y migrado)."
7481
7482 #, fuzzy
7483 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
7484 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
7485
7486 #, fuzzy
7487 #~ msgid ""
7488 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user account under which the GNUnet service is started at system startup.\n"
7489 #~ "\n"
7490 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read permissions to the user specified below.\n"
7491 #~ "\n"
7492 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
7493 #~ msgstr ""
7494 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
7495 #~ "\n"
7496 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
7497 #~ "\n"
7498 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado aquí posea permisos de lectura.\n"
7499 #~ "\n"
7500 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
7501 #~ "Usuario de GNUnet:"
7502
7503 #, fuzzy
7504 #~ msgid ""
7505 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new group for the chosen user account.\n"
7506 #~ "\n"
7507 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
7508 #~ "\n"
7509 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
7510 #~ msgstr ""
7511 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
7512 #~ "\n"
7513 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
7514 #~ "\n"
7515 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
7516 #~ "\n"
7517 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
7518 #~ "\n"
7519 #~ "Grupo de GNUnet:"
7520
7521 #, fuzzy
7522 #~ msgid "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
7523 #~ msgstr ""
7524 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
7525 #~ "n\n"
7526 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
7527
7528 #, fuzzy
7529 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
7530 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
7531
7532 #, fuzzy
7533 #~ msgid "Save configuration?"
7534 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7535
7536 #, fuzzy
7537 #~ msgid "GNUnet Configuration"
7538 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7539
7540 #~ msgid "Back"
7541 #~ msgstr "Atrás"
7542
7543 #~ msgid "Up"
7544 #~ msgstr "Arriba"
7545
7546 #~ msgid "Cancel"
7547 #~ msgstr "Cancelar"
7548
7549 #, fuzzy
7550 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
7551 #~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
7552
7553 #, fuzzy
7554 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
7555 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
7556
7557 #, fuzzy
7558 #~ msgid ""
7559 #~ "\n"
7560 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
7561 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
7562
7563 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
7564 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
7565
7566 #, fuzzy
7567 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
7568 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
7569
7570 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
7571 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
7572
7573 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
7574 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
7575
7576 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
7577 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
7578
7579 #, fuzzy
7580 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
7581 #~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
7582
7583 #, fuzzy
7584 #~ msgid "Error saving configuration."
7585 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
7586
7587 #, fuzzy
7588 #~ msgid "(unknown connection)"
7589 #~ msgstr "Conexión de red"
7590
7591 #, fuzzy
7592 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
7593 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
7594
7595 #~ msgid "Unable to change startup process:"
7596 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
7597
7598 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
7599 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
7600
7601 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
7602 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
7603
7604 #, fuzzy
7605 #~ msgid "Too many arguments.\n"
7606 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
7607
7608 #, fuzzy
7609 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
7610 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
7611
7612 #, fuzzy
7613 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
7614 #~ msgstr "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado.  ¡Ejecute gnunet-setup!\n"
7615
7616 #, fuzzy
7617 #~ msgid "Undefined option.\n"
7618 #~ msgstr "Otras configuraciones"
7619
7620 #, fuzzy
7621 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
7622 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
7623
7624 #, fuzzy
7625 #~ msgid "yes"
7626 #~ msgstr "Bytes"
7627
7628 #~ msgid "Yes\n"
7629 #~ msgstr "Sí\n"
7630
7631 #~ msgid "No\n"
7632 #~ msgstr "No\n"
7633
7634 #~ msgid "Help\n"
7635 #~ msgstr "Ayuda\n"
7636
7637 #, fuzzy
7638 #~ msgid "Abort\n"
7639 #~ msgstr "_Acerca de"
7640
7641 #, fuzzy
7642 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
7643 #~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
7644
7645 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
7646 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
7647
7648 #~ msgid "Can't create service"
7649 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
7650
7651 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
7652 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
7653
7654 #, fuzzy
7655 #~ msgid "Cannot write to the registry"
7656 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
7657
7658 #~ msgid "Can't delete the service"
7659 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
7660
7661 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
7662 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
7663
7664 #~ msgid "Error accessing local security policy"
7665 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
7666
7667 #~ msgid "Error granting service right to user"
7668 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
7669
7670 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
7671 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
7672
7673 #, fuzzy
7674 #~ msgid "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification file `%s'!\n"
7675 #~ msgstr "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la sección '%s' bajo'%s'.\n"
7676
7677 #~ msgid "FATAL"
7678 #~ msgstr "FATAL"
7679
7680 #~ msgid "NOTHING"
7681 #~ msgstr "NADA"
7682
7683 #, fuzzy
7684 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
7685 #~ msgstr "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
7686
7687 #, fuzzy
7688 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
7689 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
7690
7691 #, fuzzy
7692 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
7693 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
7694
7695 #, fuzzy
7696 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
7697 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
7698
7699 #, fuzzy
7700 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
7701 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
7702
7703 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
7704 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
7705
7706 #, fuzzy
7707 #~ msgid "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another interface.\n"
7708 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
7709
7710 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
7711 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
7712
7713 #, fuzzy
7714 #~ msgid ""
7715 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
7716 #~ "GNUnet will use %s.\n"
7717 #~ msgstr ""
7718 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
7719 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
7720
7721 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
7722 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
7723
7724 #, fuzzy
7725 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
7726 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
7727
7728 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
7729 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
7730
7731 #, fuzzy
7732 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
7733 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
7734
7735 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
7736 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
7737
7738 #, fuzzy
7739 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
7740 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
7741
7742 #, fuzzy
7743 #~ msgid "Failed to load sqstore service.  Check your configuration!\n"
7744 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
7745
7746 #, fuzzy
7747 #~ msgid "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already using this name (%p)\n"
7748 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente usando este nombre (%p)\n"
7749
7750 #, fuzzy
7751 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
7752 #~ msgstr "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
7753
7754 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
7755 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
7756
7757 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
7758 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
7759
7760 #~ msgid "output in gnuplot format"
7761 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
7762
7763 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
7764 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
7765
7766 #~ msgid "message size"
7767 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
7768
7769 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
7770 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
7771
7772 #~ msgid "number of messages in a message block"
7773 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
7774
7775 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
7776 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
7777
7778 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
7779 #~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
7780
7781 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
7782 #~ msgstr "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre válido).\n"
7783
7784 #~ msgid "Time:\n"
7785 #~ msgstr "Tiempo:\n"
7786
7787 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
7788 #~ msgstr "\tmax      %llums\n"
7789
7790 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
7791 #~ msgstr "\tmin      %llums\n"
7792
7793 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
7794 #~ msgstr "\tmean     %8.4fms\n"
7795
7796 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
7797 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
7798
7799 #~ msgid "Loss:\n"
7800 #~ msgstr "Perdido:\n"
7801
7802 #~ msgid "\tmax      %u\n"
7803 #~ msgstr "\tmax      %u\n"
7804
7805 #~ msgid "\tmin      %u\n"
7806 #~ msgstr "\tmin      %u\n"
7807
7808 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
7809 #~ msgstr "\tmean     %8.4f\n"
7810
7811 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
7812 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
7813
7814 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
7815 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
7816
7817 #~ msgid ""
7818 #~ "\n"
7819 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
7820 #~ msgstr ""
7821 #~ "\n"
7822 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
7823
7824 #, fuzzy
7825 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
7826 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
7827
7828 #, fuzzy
7829 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
7830 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
7831
7832 #~ msgid "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and configured properly!\n"
7833 #~ msgstr "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL.  ¡Comprueba que MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
7834
7835 #, fuzzy
7836 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
7837 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
7838
7839 #, fuzzy
7840 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
7841 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
7842
7843 #, fuzzy
7844 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
7845 #~ msgstr "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). Omitiendo.\n"
7846
7847 #, fuzzy
7848 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
7849 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
7850
7851 #~ msgid "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
7852 #~ msgstr "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
7853
7854 #, fuzzy
7855 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
7856 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7857
7858 #, fuzzy
7859 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
7860 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7861
7862 #, fuzzy
7863 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
7864 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7865
7866 #, fuzzy
7867 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
7868 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7869
7870 #, fuzzy
7871 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
7872 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7873
7874 #, fuzzy
7875 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
7876 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7877
7878 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
7879 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
7880
7881 #~ msgid "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
7882 #~ msgstr "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
7883
7884 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
7885 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
7886
7887 #, fuzzy
7888 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
7889 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
7890
7891 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
7892 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
7893
7894 #, fuzzy
7895 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
7896 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero '%s', creando nueva clave local.\n"
7897
7898 #, fuzzy
7899 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
7900 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
7901
7902 #, fuzzy
7903 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
7904 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
7905
7906 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
7907 #~ msgstr "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
7908
7909 #, fuzzy
7910 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
7911 #~ msgstr "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
7912
7913 #, fuzzy
7914 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
7915 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
7916
7917 #, fuzzy
7918 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
7919 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
7920
7921 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
7922 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
7923
7924 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
7925 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
7926
7927 #, fuzzy
7928 #~ msgid "# dht put requests received"
7929 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
7930
7931 #, fuzzy
7932 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
7933 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
7934
7935 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
7936 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
7937
7938 #, fuzzy
7939 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
7940 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
7941
7942 #~ msgid "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
7943 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero '%s', creando nueva clave local.\n"
7944
7945 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
7946 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
7947
7948 #, fuzzy
7949 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
7950 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
7951
7952 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
7953 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
7954
7955 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
7956 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
7957
7958 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
7959 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
7960
7961 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
7962 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
7963
7964 #, fuzzy
7965 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
7966 #~ msgstr "¡Imposible encriptar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
7967
7968 #, fuzzy
7969 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
7970 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
7971
7972 #, fuzzy
7973 #~ msgid "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
7974 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
7975
7976 #, fuzzy
7977 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
7978 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
7979
7980 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
7981 #~ msgstr "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, esperado %u).\n"
7982
7983 #, fuzzy
7984 #~ msgid "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is invalid.\n"
7985 #~ msgstr "Error pasando la clave de sesión encriptada, el mensaje dado del tamaño de las partes es inválido.\n"
7986
7987 #, fuzzy
7988 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
7989 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
7990
7991 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
7992 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
7993
7994 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
7995 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
7996
7997 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
7998 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
7999
8000 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
8001 #~ msgstr "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la recolección)"
8002
8003 #~ msgid "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
8004 #~ msgstr "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos existentes."
8005
8006 #~ msgid "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new pseudonym)"
8007 #~ msgstr "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
8008
8009 #, fuzzy
8010 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
8011 #~ msgstr "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la recolección)"
8012
8013 #~ msgid "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a new pseudonym)"
8014 #~ msgstr "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
8015
8016 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
8017 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
8018
8019 #~ msgid "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the namespace (use when creating a new pseudonym)"
8020 #~ msgstr "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
8021
8022 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
8023 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
8024
8025 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
8026 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
8027
8028 #~ msgid "Collection stopped.\n"
8029 #~ msgstr "Colección detenida.\n"
8030
8031 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
8032 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
8033
8034 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
8035 #~ msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
8036
8037 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
8038 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
8039
8040 #, fuzzy
8041 #~ msgid "Started collection.\n"
8042 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
8043
8044 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
8045 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
8046
8047 #, fuzzy
8048 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
8049 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
8050
8051 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
8052 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
8053
8054 #~ msgid "Perform directory related operations."
8055 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
8056
8057 #~ msgid "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
8058 #~ msgstr "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el seguimiento de URIs"
8059
8060 #~ msgid "list entries from the directory database"
8061 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
8062
8063 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
8064 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
8065
8066 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
8067 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
8068
8069 #, fuzzy
8070 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
8071 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
8072
8073 #, fuzzy
8074 #~ msgid "Upload aborted.\n"
8075 #~ msgstr "Descarga abortada"
8076
8077 #, fuzzy
8078 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
8079 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
8080
8081 #, fuzzy
8082 #~ msgid "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error messages will be written to stderr instead of a logfile"
8083 #~ msgstr "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un fichero de log"
8084
8085 #, fuzzy
8086 #~ msgid "do not use libextractor to add additional references to directory entries and/or the published file"
8087 #~ msgstr "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las entradas del directorio"
8088
8089 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
8090 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
8091
8092 #, fuzzy
8093 #~ msgid "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
8094 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
8095
8096 #, fuzzy
8097 #~ msgid "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
8098 #~ msgstr "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f kbps).\n"
8099
8100 #, fuzzy
8101 #~ msgid ""
8102 #~ "\n"
8103 #~ "Upload aborted.\n"
8104 #~ msgstr "Descarga abortada"
8105
8106 #, fuzzy
8107 #~ msgid ""
8108 #~ "\n"
8109 #~ "Error uploading file: %s"
8110 #~ msgstr ""
8111 #~ "\n"
8112 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
8113
8114 #~ msgid "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
8115 #~ msgstr "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de GNUnet"
8116
8117 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
8118 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
8119
8120 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
8121 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
8122
8123 #~ msgid "Search GNUnet for files."
8124 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
8125
8126 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
8127 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (desencriptados) a FILENAME"
8128
8129 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
8130 #~ msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
8131
8132 #~ msgid "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to completion)                "
8133 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para completar)          "
8134
8135 #, fuzzy
8136 #~ msgid ""
8137 #~ "\n"
8138 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
8139 #~ msgstr ""
8140 #~ "\n"
8141 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f kbps).\n"
8142
8143 #, fuzzy
8144 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
8145 #~ msgstr "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de GNUnet\n"
8146
8147 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
8148 #~ msgstr "'%s' falló.  ¿Es '%s' un fichero?\n"
8149
8150 #~ msgid "Download files from GNUnet."
8151 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
8152
8153 #, fuzzy
8154 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
8155 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
8156
8157 #, fuzzy
8158 #~ msgid "Download aborted.\n"
8159 #~ msgstr "Descarga abortada"
8160
8161 #, fuzzy
8162 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
8163 #~ msgstr "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue %8.3fkilobytes por segundo.\n"
8164
8165 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
8166 #~ msgstr "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de GNUnet\n"
8167
8168 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
8169 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
8170
8171 #, fuzzy
8172 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
8173 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
8174
8175 #, fuzzy
8176 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
8177 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
8178
8179 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
8180 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
8181
8182 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
8183 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
8184
8185 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
8186 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
8187
8188 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
8189 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
8190
8191 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
8192 #~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
8193
8194 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
8195 #~ msgstr "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un fallo.\n"
8196
8197 #, fuzzy
8198 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
8199 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
8200
8201 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
8202 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
8203
8204 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
8205 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
8206
8207 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
8208 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
8209
8210 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
8211 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
8212
8213 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
8214 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
8215
8216 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
8217 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
8218
8219 #, fuzzy
8220 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
8221 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
8222
8223 #~ msgid "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a maliciously inserted file. Download aborted.\n"
8224 #~ msgstr "El contenido desencriptado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
8225
8226 #, fuzzy
8227 #~ msgid "Application aborted."
8228 #~ msgstr "_Opciones"
8229
8230 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
8231 #~ msgstr "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la asignación %u.\n"
8232
8233 #, fuzzy
8234 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers %d %d\n"
8235 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
8236
8237 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
8238 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
8239
8240 #~ msgid "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from your share.  Please unindex files before deleting them as the index now contains invalid references!\n"
8241 #~ msgstr "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado disponible durante tres días.  Por favor, desindexa los ficheros antes de borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
8242
8243 #, fuzzy
8244 #~ msgid "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from datastore.\n"
8245 #~ msgstr "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
8246
8247 #, fuzzy
8248 #~ msgid "# gap client requests tracked"
8249 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
8250
8251 #~ msgid "# blocks migrated"
8252 #~ msgstr "# blocks migrados"
8253
8254 #, fuzzy
8255 #~ msgid "# blocks injected for migration"
8256 #~ msgstr "# blocks migrados"
8257
8258 #, fuzzy
8259 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
8260 #~ msgstr "# blocks migrados"
8261
8262 #, fuzzy
8263 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
8264 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
8265
8266 #, fuzzy
8267 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
8268 #~ msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
8269
8270 #, fuzzy
8271 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
8272 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
8273
8274 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
8275 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
8276
8277 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
8278 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
8279
8280 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
8281 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
8282
8283 #, fuzzy
8284 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
8285 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
8286
8287 #, fuzzy
8288 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
8289 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
8290
8291 #, fuzzy
8292 #~ msgid "% of allowed cpu load"
8293 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
8294
8295 #, fuzzy
8296 #~ msgid "% of allowed io load"
8297 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
8298
8299 #, fuzzy
8300 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
8301 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
8302
8303 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
8304 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
8305
8306 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
8307 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
8308
8309 #~ msgid "prints supported protocol messages"
8310 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
8311
8312 #, fuzzy
8313 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
8314 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
8315
8316 #, fuzzy
8317 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
8318 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
8319
8320 #, fuzzy
8321 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
8322 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
8323
8324 #, fuzzy
8325 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
8326 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
8327
8328 #, fuzzy
8329 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
8330 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
8331
8332 #, fuzzy
8333 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
8334 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
8335
8336 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
8337 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
8338
8339 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d.  Unloading plugin.\n"
8340 #~ msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
8341
8342 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
8343 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
8344
8345 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
8346 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
8347
8348 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
8349 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
8350
8351 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
8352 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
8353
8354 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
8355 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
8356
8357 #, fuzzy
8358 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
8359 #~ msgstr "Conexión fallida\n"
8360
8361 #~ msgid "run as user LOGIN"
8362 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
8363
8364 #~ msgid "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be written to stderr instead of a logfile"
8365 #~ msgstr "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un fichero de log"
8366
8367 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
8368 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
8369
8370 #, fuzzy
8371 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
8372 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
8373
8374 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
8375 #~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
8376
8377 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
8378 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
8379
8380 #, fuzzy
8381 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
8382 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
8383
8384 #, fuzzy
8385 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
8386 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
8387
8388 #, fuzzy
8389 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
8390 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
8391
8392 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
8393 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
8394
8395 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
8396 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
8397
8398 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
8399 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
8400
8401 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
8402 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
8403
8404 #~ msgid "# bytes noise sent"
8405 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
8406
8407 #, fuzzy
8408 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
8409 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
8410
8411 #, fuzzy
8412 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
8413 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
8414
8415 #, fuzzy
8416 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
8417 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
8418
8419 #, fuzzy
8420 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
8421 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
8422
8423 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
8424 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
8425
8426 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
8427 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
8428
8429 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
8430 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
8431
8432 #, fuzzy
8433 #~ msgid "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes each.\n"
8434 #~ msgstr "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada uno.\n"
8435
8436 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
8437 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
8438
8439 #~ msgid ""
8440 #~ "\n"
8441 #~ "Contacting `%s'."
8442 #~ msgstr ""
8443 #~ "\n"
8444 #~ "Contactando '%s'."
8445
8446 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
8447 #~ msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
8448
8449 #, fuzzy
8450 #~ msgid "OK!\n"
8451 #~ msgstr "OK"
8452
8453 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
8454 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
8455
8456 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
8457 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
8458
8459 #, fuzzy
8460 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
8461 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
8462
8463 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
8464 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
8465
8466 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
8467 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
8468
8469 #, fuzzy
8470 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
8471 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
8472
8473 #, fuzzy
8474 #~ msgid "# HTTP connect calls"
8475 #~ msgstr "# de pares conectados"
8476
8477 #, fuzzy
8478 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
8479 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
8480
8481 #, fuzzy
8482 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
8483 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
8484
8485 #, fuzzy
8486 #~ msgid "No help available."
8487 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
8488
8489 #, fuzzy
8490 #~ msgid "Show rarely used options"
8491 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
8492
8493 #, fuzzy
8494 #~ msgid "Meta-configuration"
8495 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8496
8497 #, fuzzy
8498 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
8499 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
8500
8501 #, fuzzy
8502 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
8503 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
8504
8505 #, fuzzy
8506 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
8507 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
8508
8509 #, fuzzy
8510 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
8511 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
8512
8513 #, fuzzy
8514 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
8515 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
8516
8517 #, fuzzy
8518 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
8519 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
8520
8521 #, fuzzy
8522 #~ msgid "General settings"
8523 #~ msgstr "Otras configuraciones"
8524
8525 #, fuzzy
8526 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
8527 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
8528
8529 #, fuzzy
8530 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
8531 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
8532
8533 #, fuzzy
8534 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
8535 #~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
8536
8537 #, fuzzy
8538 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
8539 #~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
8540
8541 #, fuzzy
8542 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
8543 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
8544
8545 #, fuzzy
8546 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
8547 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
8548
8549 #, fuzzy
8550 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will be stored in /tmp)"
8551 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
8552
8553 #, fuzzy
8554 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
8555 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
8556
8557 #, fuzzy
8558 #~ msgid "Applications"
8559 #~ msgstr "_Opciones"
8560
8561 #, fuzzy
8562 #~ msgid "Network interface"
8563 #~ msgstr "Interfaz de red:"
8564
8565 #, fuzzy
8566 #~ msgid "Network interface to monitor"
8567 #~ msgstr "Interfaz de red:"
8568
8569 #, fuzzy
8570 #~ msgid "Load management"
8571 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
8572
8573 #, fuzzy
8574 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
8575 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
8576
8577 #, fuzzy
8578 #~ msgid "General options"
8579 #~ msgstr "Otras configuraciones"
8580
8581 #, fuzzy
8582 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
8583 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
8584
8585 #, fuzzy
8586 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
8587 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
8588
8589 #, fuzzy
8590 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
8591 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
8592
8593 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
8594 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
8595
8596 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
8597 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
8598
8599 #, fuzzy
8600 #~ msgid "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
8601 #~ msgstr "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. Eliminando.\n"
8602
8603 #~ msgid "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace insertions only)"
8604 #~ msgstr "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS (para inserciones en el espacio solamente)"
8605
8606 #~ msgid "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace insertions only)"
8607 #~ msgstr "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para inserciones en el espacio únicamente)"
8608
8609 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
8610 #~ msgstr "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página del manual para el formato)"
8611
8612 #~ msgid "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
8613 #~ msgstr "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio únicamente)"
8614
8615 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
8616 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
8617
8618 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
8619 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
8620
8621 #~ msgid "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead of schedule.\n"
8622 #~ msgstr "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más de una semana antes de la tarea planificada.\n"
8623
8624 #, fuzzy
8625 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
8626 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
8627
8628 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
8629 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
8630
8631 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
8632 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
8633
8634 #~ msgid ""
8635 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
8636 #~ "\n"
8637 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure GNUnet.\n"
8638 #~ "\n"
8639 #~ "Please visit our homepage at\n"
8640 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
8641 #~ "and join our community at\n"
8642 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
8643 #~ "\n"
8644 #~ "Have a lot of fun,\n"
8645 #~ "\n"
8646 #~ "The GNUnet team"
8647 #~ msgstr ""
8648 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
8649 #~ "\n"
8650 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
8651 #~ "\n"
8652 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
8653 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
8654 #~ "\n"
8655 #~ "Diviertase,\n"
8656 #~ "\n"
8657 #~ "El equipo de GNUnet"
8658
8659 #~ msgid "Next"
8660 #~ msgstr "Siguiente"
8661
8662 #~ msgid ""
8663 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
8664 #~ "\n"
8665 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case you are using DSL.\n"
8666 #~ "\n"
8667 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also enter it here.\n"
8668 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine your IP-Address.\n"
8669 #~ "\n"
8670 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet cannot connect to this computer, check the last option on this page. Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as \"port forwarding\")."
8671 #~ msgstr ""
8672 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
8673 #~ "\n"
8674 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
8675 #~ "\n"
8676 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP \"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también puedes introducirla aquí.\n"
8677 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu dirección IP automaticamente.\n"
8678 #~ "\n"
8679 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos\")."
8680
8681 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
8682 #~ msgstr "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
8683
8684 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
8685 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
8686
8687 #, fuzzy
8688 #~ msgid "Network interface:"
8689 #~ msgstr "Interfaz de red:"
8690
8691 #~ msgid ""
8692 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
8693 #~ "\n"
8694 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet connection.\n"
8695 #~ "\n"
8696 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
8697 #~ msgstr ""
8698 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
8699 #~ "\n"
8700 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad máxima de tu conexión a Internet.\n"
8701 #~ "\n"
8702 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que GNUnet puede usar."
8703
8704 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
8705 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
8706
8707 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
8708 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
8709
8710 #~ msgid "Bandwidth limitation"
8711 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
8712
8713 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
8714 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
8715
8716 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
8717 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
8718
8719 #~ msgid "Bandwidth sharing"
8720 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
8721
8722 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
8723 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
8724
8725 #~ msgid "CPU usage"
8726 #~ msgstr "Uso de CPU"
8727
8728 #~ msgid "Load limitation"
8729 #~ msgstr "Limitación de carga"
8730
8731 #~ msgid ""
8732 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is useful if an adversary has access to your inserted content and you need to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the content could have \"migrated\" over the internet to your node without your knowledge.\n"
8733 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance availability.\n"
8734 #~ "\n"
8735 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
8736 #~ "\n"
8737 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet installation using the enhanced configurator.\n"
8738 #~ "\n"
8739 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes required to run gnunet-update to update internal data structures. Depending on the changes made, this may take some time."
8740 #~ msgstr ""
8741 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo sin tu conocimiento.\n"
8742 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares para facilitar su disponibilidad.\n"
8743 #~ "\n"
8744 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera (índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser especificado debajo.\n"
8745 #~ "\n"
8746 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
8747 #~ "\n"
8748 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá tomar algún tiempo."
8749
8750 #~ msgid "Store migrated content"
8751 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
8752
8753 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
8754 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
8755
8756 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
8757 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
8758
8759 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
8760 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
8761
8762 #, fuzzy
8763 #~ msgid "Run gnunet-update"
8764 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
8765
8766 #, fuzzy
8767 #~ msgid "Other settings"
8768 #~ msgstr "Otras configuraciones"
8769
8770 #~ msgid ""
8771 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
8772 #~ "\n"
8773 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user account and a new group under which the GNUnet service is started at system startup.\n"
8774 #~ "\n"
8775 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read permissions to the user specified below.\n"
8776 #~ "\n"
8777 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
8778 #~ msgstr ""
8779 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
8780 #~ "\n"
8781 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
8782 #~ "\n"
8783 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado aquí posea permisos de lectura.\n"
8784 #~ "\n"
8785 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
8786
8787 #~ msgid "User account:"
8788 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
8789
8790 #~ msgid "Group:"
8791 #~ msgstr "Grupo:"
8792
8793 #, fuzzy
8794 #~ msgid "Save configuration"
8795 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8796
8797 #, fuzzy
8798 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
8799 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
8800
8801 #, fuzzy
8802 #~ msgid "About gnunet-setup"
8803 #~ msgstr "gnunet-setup"
8804
8805 #, fuzzy
8806 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
8807 #~ msgstr "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
8808
8809 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
8810 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
8811
8812 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
8813 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
8814
8815 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
8816 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
8817
8818 #~ msgid "AND"
8819 #~ msgstr "Y"
8820
8821 #, fuzzy
8822 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
8823 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
8824
8825 #, fuzzy
8826 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
8827 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
8828
8829 #, fuzzy
8830 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
8831 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
8832
8833 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
8834 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
8835
8836 #, fuzzy
8837 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS).  Trying to fix (by deletion).\n"
8838 #~ msgstr "Datos no válidos en %s.  Intentando fijar (por borrado).\n"
8839
8840 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
8841 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
8842
8843 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered under that name: %p\n"
8844 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
8845
8846 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
8847 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
8848
8849 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
8850 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
8851
8852 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
8853 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
8854
8855 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
8856 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
8857
8858 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
8859 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
8860
8861 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
8862 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
8863
8864 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
8865 #~ msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
8866
8867 #, fuzzy
8868 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
8869 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
8870
8871 #, fuzzy
8872 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
8873 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
8874
8875 #, fuzzy
8876 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
8877 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
8878
8879 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
8880 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
8881
8882 #, fuzzy
8883 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
8884 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
8885
8886 #, fuzzy
8887 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
8888 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
8889
8890 #, fuzzy
8891 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
8892 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
8893
8894 #, fuzzy
8895 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
8896 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
8897
8898 #, fuzzy
8899 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
8900 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
8901
8902 #, fuzzy
8903 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
8904 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
8905
8906 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8907 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8908
8909 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
8910 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
8911
8912 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8913 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8914
8915 #, fuzzy
8916 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
8917 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
8918
8919 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
8920 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
8921
8922 #, fuzzy
8923 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
8924 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
8925
8926 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
8927 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
8928
8929 #~ msgid "myself"
8930 #~ msgstr "yo"
8931
8932 #~ msgid "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting request.\n"
8933 #~ msgstr "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido cargado. Rechazando la petición.\n"
8934
8935 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
8936 #~ msgstr "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la petición.\n"
8937
8938 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
8939 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
8940
8941 #, fuzzy
8942 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
8943 #~ msgstr "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
8944
8945 #~ msgid "Configuration file must specify directory for storage of FS data in section `%s' under `%s'.\n"
8946 #~ msgstr "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
8947
8948 #~ msgid "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
8949 #~ msgstr "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u veces).\n"
8950
8951 #, fuzzy
8952 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
8953 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
8954
8955 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
8956 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
8957
8958 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
8959 #~ msgstr "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en 30 segundos.\n"
8960
8961 #, fuzzy
8962 #~ msgid ""
8963 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service started.\n"
8964 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
8965 #~ msgstr "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en 30 segundos.\n"
8966
8967 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
8968 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
8969
8970 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
8971 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
8972
8973 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
8974 #~ msgstr "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
8975
8976 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
8977 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
8978
8979 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
8980 #~ msgstr "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
8981
8982 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
8983 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
8984
8985 #~ msgid "loading module `%s' failed.  Notifying client.\n"
8986 #~ msgstr "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'.  Notificando al cliente.\n"
8987
8988 #~ msgid "unloading module failed.  Notifying client.\n"
8989 #~ msgstr "se produjo un fallo al descargar el módulo.  Notificando al cliente.\n"
8990
8991 #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
8992 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
8993
8994 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
8995 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
8996
8997 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
8998 #~ msgstr "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
8999
9000 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
9001 #~ msgstr "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null (¡inválido!)\n"
9002
9003 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
9004 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
9005
9006 #, fuzzy
9007 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
9008 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
9009
9010 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
9011 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
9012
9013 #, fuzzy
9014 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
9015 #~ msgstr "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
9016
9017 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
9018 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
9019
9020 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
9021 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
9022
9023 #, fuzzy
9024 #~ msgid "Description"
9025 #~ msgstr "Pregunta"
9026
9027 #, fuzzy
9028 #~ msgid "Section"
9029 #~ msgstr "Pregunta"
9030
9031 #, fuzzy
9032 #~ msgid "Option"
9033 #~ msgstr "_Opciones"
9034
9035 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
9036 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
9037
9038 #, fuzzy
9039 #~ msgid "Network configuration: NAT"
9040 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
9041
9042 #~ msgid ""
9043 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
9044 #~ "\n"
9045 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as \"port forwarding\")."
9046 #~ msgstr ""
9047 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
9048 #~ "\n"
9049 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos\")."
9050
9051 #, fuzzy
9052 #~ msgid "Configuration of the logging system"
9053 #~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
9054
9055 #, fuzzy
9056 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
9057 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
9058
9059 #, fuzzy
9060 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
9061 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
9062
9063 #, fuzzy
9064 #~ msgid "Path settings"
9065 #~ msgstr "Otras configuraciones"
9066
9067 #~ msgid "specify nickname"
9068 #~ msgstr "especifica el apodo"
9069
9070 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
9071 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
9072
9073 #~ msgid "mysql datastore"
9074 #~ msgstr "base de datos mysql"
9075
9076 #, fuzzy
9077 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s DG/%s\n"
9078 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
9079
9080 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
9081 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
9082
9083 #, fuzzy
9084 #~ msgid "Error log:\n"
9085 #~ msgstr "Error"
9086
9087 #, fuzzy
9088 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
9089 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
9090
9091 #, fuzzy
9092 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
9093 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
9094
9095 #, fuzzy
9096 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
9097 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
9098
9099 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
9100 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
9101
9102 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
9103 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
9104
9105 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
9106 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
9107
9108 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
9109 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
9110
9111 #, fuzzy
9112 #~ msgid "Deleting expired content.  This may take a while.\n"
9113 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
9114
9115 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
9116 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
9117
9118 #~ msgid "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
9119 #~ msgstr "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la conexión.\n"
9120
9121 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
9122 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u.%u.\n"
9123
9124 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
9125 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
9126
9127 #~ msgid "join table called NAME"
9128 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
9129
9130 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
9131 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
9132
9133 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
9134 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
9135
9136 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
9137 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
9138
9139 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
9140 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
9141
9142 #~ msgid "`%s' failed.  Terminating connection to client.\n"
9143 #~ msgstr "'%s' falló.  Finalizando conexión con el cliente.\n"
9144
9145 #~ msgid ""
9146 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
9147 #~ "\n"
9148 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN.  In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets used (e.g. by NFS)."
9149 #~ msgstr ""
9150 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
9151 #~ "\n"
9152 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN.  En ese caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo NFS)."
9153
9154 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
9155 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
9156
9157 #~ msgid ""
9158 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
9159 #~ "\n"
9160 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
9161 #~ msgstr ""
9162 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
9163 #~ "\n"
9164 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
9165
9166 #~ msgid ""
9167 #~ "Store migrated content?\n"
9168 #~ "\n"
9169 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is useful if an adversary has access to your inserted content and you need to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the content could have \"migrated\" over the internet to your node without your knowledge.\n"
9170 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance availability."
9171 #~ msgstr ""
9172 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
9173 #~ "\n"
9174 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu nodo sin tu conocimiento.\n"
9175 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes pares para aumentar la disponibilidad."
9176
9177 #~ msgid ""
9178 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet installation using the enhanced configurator.\n"
9179 #~ "\n"
9180 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
9181 #~ msgstr ""
9182 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
9183 #~ "\n"
9184 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
9185
9186 #~ msgid ""
9187 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
9188 #~ "\n"
9189 #~ "Try again?"
9190 #~ msgstr ""
9191 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
9192 #~ "\n"
9193 #~ "¿Intentar de nuevo?"
9194
9195 #~ msgid "Failed to send `%s'.  Closing connection.\n"
9196 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'.   Cerrando la conexión.\n"
9197
9198 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
9199 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
9200
9201 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
9202 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
9203
9204 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
9205 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
9206
9207 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
9208 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
9209
9210 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
9211 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
9212
9213 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
9214 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
9215
9216 #~ msgid "Join a DHT."
9217 #~ msgstr "Únete a DHT"
9218
9219 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
9220 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
9221
9222 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
9223 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
9224
9225 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
9226 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
9227
9228 #~ msgid "Joined DHT.  Press CTRL-C to leave.\n"
9229 #~ msgstr "Unido a DHT.  Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
9230
9231 #~ msgid "sendAck failed.  Terminating connection to client.\n"
9232 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
9233
9234 #, fuzzy
9235 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
9236 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
9237
9238 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
9239 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
9240
9241 #~ msgid "query table called NAME"
9242 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
9243
9244 #~ msgid "No commands specified.\n"
9245 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
9246
9247 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
9248 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
9249
9250 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
9251 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
9252
9253 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
9254 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
9255
9256 #~ msgid "ECRS download suspending."
9257 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
9258
9259 #~ msgid "Upload failed."
9260 #~ msgstr "Subida fallida"
9261
9262 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
9263 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
9264
9265 #, fuzzy
9266 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
9267 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
9268
9269 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
9270 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
9271
9272 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
9273 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
9274
9275 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
9276 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
9277
9278 #~ msgid "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `%s' under `%s'.\n"
9279 #~ msgstr "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
9280
9281 #~ msgid "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer data under %s%s\n"
9282 #~ msgstr "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
9283
9284 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
9285 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
9286
9287 #~ msgid "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use when creating a new pseudonym)"
9288 #~ msgstr "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
9289
9290 #~ msgid "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace (use when creating a new pseudonym)"
9291 #~ msgstr "especifica el NAME  para ser el nombre real del usuario que controla el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
9292
9293 #~ msgid "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when creating a new pseudonym)"
9294 #~ msgstr "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
9295
9296 #~ msgid "specify the given URI as an address that contains more information about the namespace (use when creating a new pseudonym)"
9297 #~ msgstr "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
9298
9299 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
9300 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
9301
9302 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
9303 #~ msgstr "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir obligatoriamente)"
9304
9305 #~ msgid ""
9306 #~ "Remove file from GNUnet.  The specified file is not removed\n"
9307 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
9308 #~ msgstr ""
9309 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
9310 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
9311
9312 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
9313 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
9314
9315 #~ msgid ""
9316 #~ "Error deleting file %s.\n"
9317 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
9318 #~ msgstr ""
9319 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
9320 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
9321
9322 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
9323 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
9324
9325 #~ msgid "process directories recursively"
9326 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
9327
9328 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
9329 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
9330
9331 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
9332 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
9333
9334 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
9335 #~ msgstr "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un identificador.\n"
9336
9337 #~ msgid "LEVEL"
9338 #~ msgstr "NIVEL"
9339
9340 #~ msgid "FILENAME"
9341 #~ msgstr "FICHERO"
9342
9343 #~ msgid "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer data under %s%s.\n"
9344 #~ msgstr "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
9345
9346 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
9347 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
9348
9349 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
9350 #~ msgstr "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando el puerto %d.\n"
9351
9352 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
9353 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
9354
9355 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
9356 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un proxy.\n"
9357
9358 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
9359 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
9360
9361 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
9362 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
9363
9364 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
9365 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
9366
9367 #~ msgid "`%s' starting\n"
9368 #~ msgstr "'%s' comenzando\n"
9369
9370 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
9371 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
9372
9373 #~ msgid "Available MODEs:\n"
9374 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
9375
9376 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
9377 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
9378
9379 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
9380 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
9381
9382 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
9383 #~ msgstr " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en texto\n"
9384
9385 #~ msgid ""
9386 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
9387 #~ "\n"
9388 #~ msgstr ""
9389 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
9390 #~ "\n"
9391
9392 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
9393 #~ msgstr "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración '%s'\n"
9394
9395 #, fuzzy
9396 #~ msgid ""
9397 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
9398 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
9399 #~ msgstr ""
9400 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
9401 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
9402
9403 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
9404 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
9405
9406 #~ msgid "_File"
9407 #~ msgstr "_Fichero"
9408
9409 #~ msgid "_Load"
9410 #~ msgstr "_Cargar"
9411
9412 #~ msgid "Save the config in .config"
9413 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
9414
9415 #~ msgid "_Save"
9416 #~ msgstr "_Guardar"
9417
9418 #~ msgid "_Quit"
9419 #~ msgstr "_Salir"
9420
9421 #~ msgid "Show _name"
9422 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
9423
9424 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
9425 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
9426
9427 #~ msgid "Show _range"
9428 #~ msgstr "Muestra el _rango"
9429
9430 #~ msgid "Show _data"
9431 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
9432
9433 #~ msgid "Show all _options"
9434 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
9435
9436 #~ msgid "_Help"
9437 #~ msgstr "_Ayuda"
9438
9439 #~ msgid "_Introduction"
9440 #~ msgstr "_Introducción"
9441
9442 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
9443 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
9444
9445 #~ msgid "Load"
9446 #~ msgstr "Cargar"
9447
9448 #~ msgid "Save a config file"
9449 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
9450
9451 #~ msgid "Save"
9452 #~ msgstr "Guardar"
9453
9454 #~ msgid "Single view"
9455 #~ msgstr "Vista única"
9456
9457 #~ msgid "Single"
9458 #~ msgstr "Única"
9459
9460 #~ msgid "Split view"
9461 #~ msgstr "Vista doble"
9462
9463 #~ msgid "Split"
9464 #~ msgstr "Doble"
9465
9466 #~ msgid "Full view"
9467 #~ msgstr "Vista completa"
9468
9469 #~ msgid "Full"
9470 #~ msgstr "Completa"
9471
9472 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
9473 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
9474
9475 #~ msgid "Collapse"
9476 #~ msgstr "Contraer"
9477
9478 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
9479 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
9480
9481 #~ msgid "Expand"
9482 #~ msgstr "Expandir"
9483
9484 #~ msgid ""
9485 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
9486 #~ "\n"
9487 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in the left tree. If you click on one of the categories, its options are shown above. \n"
9488 #~ "\n"
9489 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a new value. To get additional information about a specific option, click on its description."
9490 #~ msgstr ""
9491 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
9492 #~ "\n"
9493 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las categorías las opciones son mostradas encima.\n"
9494 #~ "\n"
9495 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una opción específica, pulsa en su descripción."
9496
9497 #~ msgid "Introduction"
9498 #~ msgstr "Introducción"
9499
9500 #, fuzzy
9501 #~ msgid ""
9502 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
9503 #~ "\n"
9504 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and checked one indicates it is enabled.\n"
9505 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try turning on Show All Options under the Options menu.\n"
9506 #~ "\n"
9507 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what other options must be enabled to support the option you are interested in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
9508 #~ "\n"
9509 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the dependencies, which you can then match by examining other options."
9510 #~ msgstr ""
9511 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
9512 #~ "\n"
9513 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada y una marcada indica que está activada.\n"
9514 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de \"Opciones\".\n"
9515 #~ "\n"
9516 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
9517 #~ "\n"
9518 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
9519
9520 #~ msgid "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client Configuration) first."
9521 #~ msgstr "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup (Configuración del cliente) primero."
9522
9523 #~ msgid "Configuration file `%s' not found.  Run `gnunet-setup -d'!\n"
9524 #~ msgstr "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-setup -d'!\n"
9525
9526 #~ msgid "Cron stopped\n"
9527 #~ msgstr "Cron detenido\n"
9528
9529 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
9530 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
9531
9532 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
9533 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
9534
9535 #~ msgid "FAILURE"
9536 #~ msgstr "FALLO"
9537
9538 #~ msgid "MESSAGE"
9539 #~ msgstr "MENSAJE"
9540
9541 #~ msgid "CRON"
9542 #~ msgstr "CRON"
9543
9544 #~ msgid "EVERYTHING"
9545 #~ msgstr "TODO"
9546
9547 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
9548 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
9549
9550 #~ msgid "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in section `%s' under `%s'.\n"
9551 #~ msgstr "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
9552
9553 #~ msgid ""
9554 #~ "Usage: %s\n"
9555 #~ "%s\n"
9556 #~ "\n"
9557 #~ msgstr ""
9558 #~ "Uso: %s\n"
9559 #~ "%s\n"
9560 #~ "\n"
9561
9562 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
9563 #~ msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
9564
9565 #~ msgid "g"
9566 #~ msgstr "g"
9567
9568 #~ msgid "t"
9569 #~ msgstr "t"
9570
9571 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
9572 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
9573
9574 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
9575 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"