1 # Spanish translations for GNUnet package.
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Angel Arruga Vivas <miguel.13@telefonica.net>, 2006.
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0e\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-12-21 16:05+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-06-29 12:05+0200\n"
12 "Last-Translator: Miguel Angel Arruga <miguel.13@telefonica.net>\n"
13 "Language-Team: Spanish\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/arm/arm_api.c:162
21 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
24 #: src/arm/gnunet-arm.c:166
26 msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n"
27 msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n"
29 #: src/arm/gnunet-arm.c:171
31 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
32 msgstr "Servicio eliminado.\n"
34 #: src/arm/gnunet-arm.c:174
36 msgid "Service `%s' was already running.\n"
37 msgstr "¡Esta búsqueda está aún pendiente!\n"
39 #: src/arm/gnunet-arm.c:179
41 msgid "Service `%s' has been started.\n"
42 msgstr "Servicio eliminado.\n"
44 #: src/arm/gnunet-arm.c:182
46 msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
47 msgstr "Servicio eliminado.\n"
49 #: src/arm/gnunet-arm.c:186
51 msgid "Service `%s' was already not running.\n"
52 msgstr "¡Esta búsqueda está aún pendiente!\n"
54 #: src/arm/gnunet-arm.c:190
56 msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n"
57 msgstr "'%s' se esta cerrando.\n"
59 #: src/arm/gnunet-arm.c:194
61 msgid "Error communicating with ARM service.\n"
62 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
64 #: src/arm/gnunet-arm.c:198
66 msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
67 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
69 #: src/arm/gnunet-arm.c:202
71 msgid "Operation failed.\n"
72 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
74 #: src/arm/gnunet-arm.c:206
75 msgid "Unknown response code from ARM.\n"
78 #: src/arm/gnunet-arm.c:229
80 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
81 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:232
85 msgid "Running services:\n"
86 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:253
90 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
91 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
93 #: src/arm/gnunet-arm.c:259
95 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
96 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
98 #: src/arm/gnunet-arm.c:306 src/arm/gnunet-arm.c:389 src/arm/gnunet-arm.c:406
99 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
102 #: src/arm/gnunet-arm.c:435
103 msgid "stop all GNUnet services"
106 #: src/arm/gnunet-arm.c:437
107 msgid "start a particular service"
110 #: src/arm/gnunet-arm.c:439
111 msgid "stop a particular service"
114 #: src/arm/gnunet-arm.c:441
115 msgid "start all GNUnet default services"
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:444
119 msgid "stop and start all GNUnet default services"
122 #: src/arm/gnunet-arm.c:447
123 msgid "delete config file and directory on exit"
126 #: src/arm/gnunet-arm.c:449
127 msgid "don't print status messages"
130 #: src/arm/gnunet-arm.c:452
132 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
133 msgstr "tiempo para esperar hasta completar una iteración (en ms)"
135 #: src/arm/gnunet-arm.c:454
137 msgid "list currently running services"
138 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
140 #: src/arm/gnunet-arm.c:456
141 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
144 #: src/arm/gnunet-arm.c:458
145 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
148 #: src/arm/gnunet-arm.c:469
149 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
152 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:345
154 msgid "Failed to start service `%s'\n"
155 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
157 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:348
159 msgid "Starting service `%s'\n"
160 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
162 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:374
164 msgid "Could not send status result to client\n"
165 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
167 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:406
169 msgid "Could not send list result to client\n"
170 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
172 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:537
174 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
175 msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
177 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:559
179 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
182 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:573
184 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
187 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:681
189 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
190 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
192 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:892
194 msgid "Restarting service `%s'.\n"
195 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
197 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:985
201 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:990
205 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:995
209 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1001
211 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
212 msgstr "Servicio eliminado.\n"
214 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1036
216 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n"
219 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1228
221 msgid "Starting default services `%s'\n"
222 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
224 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1239
226 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
229 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1253
231 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
234 #: src/arm/mockup-service.c:44
235 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
238 #: src/ats/ats_api_performance.c:465
240 msgid "Received %s message\n"
241 msgstr "recibido mensaje '%s' no válido\n"
243 #: src/ats/ats_api_performance.c:508
245 msgid "Received last message for %s \n"
246 msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
248 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:983
250 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is unlimited (%llu)\n"
253 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:989
254 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1014
257 "Could not convert quota configure for network `%s': `%s', assigning default "
261 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:997
264 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
268 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1007
270 msgid "Inbound quota configure for network `%s' is unlimited (%llu)\n"
273 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1022
276 "No inbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
280 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:141
282 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
285 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:143
287 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
290 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:198
293 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/s, "
295 msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
297 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:324
299 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
302 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:343 src/namestore/gnunet-namestore.c:610
303 #: src/transport/gnunet-transport.c:744
305 msgid "Service `%s' is not running\n"
306 msgstr "'%s' no es un fichero.\n"
308 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:353 src/transport/gnunet-transport.c:750
310 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
311 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
313 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:361
315 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
318 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:377 src/ats-tool/gnunet-ats.c:396
319 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:413 src/ats-tool/gnunet-ats.c:438
321 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
322 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
324 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:386 src/ats-tool/gnunet-ats.c:403
326 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
327 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
329 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:431
330 msgid "Type required\n"
333 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:488
334 msgid "get list of active addresses currently used"
337 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:491
338 msgid "get list of all active addresses"
341 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:494
343 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
344 msgstr "GNUnet usa ahora la dirección IP %u.%u.%u.%u.\n"
346 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:497
350 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:500
352 msgid "set preference for the given peer"
353 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
355 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:503
356 msgid "print all configured quotas"
359 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:506
363 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:509
364 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
367 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:512
368 msgid "preference value"
371 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:515
372 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
375 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:524
377 msgid "Print information about ATS state"
378 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
380 #: src/block/block.c:105
382 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
383 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
385 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:230
387 msgid "session identifier"
388 msgstr "# sesiones establecidas"
390 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:176
392 msgid "number of element in set A-B"
393 msgstr "número de repeticiones"
395 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:179
397 msgid "number of element in set B-A"
398 msgstr "número de repeticiones"
400 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:182
401 msgid "number of common elements in A and B"
404 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:185
408 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:188
412 #: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:158
413 msgid "start peers with the given template configuration"
416 #: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:161
418 msgid "number of peers to start"
419 msgstr "número de repeticiones"
421 #: src/core/core_api.c:755
422 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
425 #: src/core/gnunet-core.c:86 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:214
428 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
430 #: src/core/gnunet-core.c:119 src/core/gnunet-core.c:147
431 #: src/transport/gnunet-transport.c:571 src/transport/gnunet-transport.c:595
433 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
436 #: src/core/gnunet-core.c:121 src/transport/gnunet-transport.c:573
439 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
441 #: src/core/gnunet-core.c:149 src/transport/gnunet-transport.c:597
443 msgid "Disconnected from"
444 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
446 #: src/core/gnunet-core.c:174 src/mesh/gnunet-mesh.c:176
447 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:541
449 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
450 msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos:\n"
452 #: src/core/gnunet-core.c:211 src/transport/gnunet-transport.c:933
454 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
455 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
457 #: src/core/gnunet-core.c:222
459 msgid "Print information about connected peers."
460 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
462 #: src/core/gnunet-service-core.c:109
464 msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
465 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
467 #: src/core/gnunet-service-core.c:123
469 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
472 #: src/core/gnunet-service-core.c:149
474 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
475 msgstr "Configuración de GNUnet"
477 #: src/core/gnunet-service-core.c:163
478 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:696
480 msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
481 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
483 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
485 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
486 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
488 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
490 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
491 msgstr "# mensajes defragmentados"
493 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:518
495 msgid "# bytes of messages of type %u received"
496 msgstr "# bytes de ruido recibidos"
498 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:565
499 msgid "# bytes encrypted"
500 msgstr "# bytes encriptados"
502 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
503 msgid "# bytes decrypted"
504 msgstr "# bytes desencriptados"
506 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:681 src/dv/gnunet-service-dv.c:3003
508 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
509 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
511 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:700
512 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
515 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:753
516 msgid "# key exchanges initiated"
519 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:775
520 msgid "# key exchanges stopped"
523 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:828
525 msgid "# session keys received"
526 msgstr "# claves de la sesión rechazadas"
528 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:845
530 msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
531 msgstr "el tamaño del '%s' mensaje es demasiado corto. Ignorandolo.\n"
533 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:890
535 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
536 msgstr "# mensajes defragmentados"
538 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:977
539 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:813
541 msgid "# PING messages received"
542 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
544 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1010
547 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
551 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
553 msgid "# PONG messages created"
554 msgstr "# mensajes fragmentados"
556 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1125
558 msgid "# sessions terminated by timeout"
559 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
561 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1135
563 msgid "# keepalive messages sent"
564 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
566 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1236
567 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1109
569 msgid "# PONG messages received"
570 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
572 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1275
574 msgid "# PONG messages decrypted"
575 msgstr "# mensajes defragmentados"
577 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1303
579 msgid "# session keys confirmed via PONG"
580 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
582 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1329
584 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
585 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
587 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1383
588 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1400
590 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
591 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
593 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1404
594 msgid "# REKEY operations performed"
597 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1539
598 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
601 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1579
602 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1604
604 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
605 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
607 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1591
609 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
610 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
612 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1628
614 msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
615 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
617 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1632
619 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
620 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
622 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1640
624 msgid "# bytes of payload decrypted"
625 msgstr "# bytes desencriptados"
627 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1703 src/hostlist/hostlist-server.c:552
628 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:547
629 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:632
631 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
632 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
634 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
636 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
637 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
639 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180
640 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:334
641 msgid "# neighbour entries allocated"
644 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:247
645 msgid "# encrypted bytes given to transport"
648 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:421
650 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
651 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido. Omitiendo.\n"
653 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:206
654 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:269
655 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:645
656 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:703
657 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:630 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1544
658 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:704
659 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:805
660 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1047
661 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1267
662 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1276
663 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2815
664 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3078
666 msgid "# peers connected"
667 msgstr "# de pares conectados"
669 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:236
670 msgid "# type map refreshes sent"
673 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:406
674 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
677 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
678 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
680 msgid "# type maps received"
681 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
683 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
684 msgid "# updates to my type map"
687 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
688 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:834
690 msgid "# bytes stored"
691 msgstr "# bytes en la base de datos"
693 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
695 msgid "# items stored"
696 msgstr "# bytes en la base de datos"
698 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
699 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1483
700 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1494
702 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
703 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
705 #: src/datacache/datacache.c:184
707 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
710 #: src/datacache/datacache.c:192
712 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
713 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
715 #: src/datacache/datacache.c:295
717 msgid "# requests received"
718 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
720 #: src/datacache/datacache.c:304
721 msgid "# requests filtered by bloom filter"
724 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
726 msgid "Heap datacache running\n"
727 msgstr "base de datos sqlite"
729 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
730 msgid "Postgres datacache running\n"
733 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
734 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
735 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:803
736 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:817
737 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
738 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
739 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
740 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
741 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51 src/util/crypto_ecc.c:53
742 #: src/util/crypto_ksk.c:49 src/util/crypto_rsa.c:59
743 #: src/include/gnunet_common.h:607 src/include/gnunet_common.h:614
745 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
746 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
748 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
749 msgid "Sqlite datacache running\n"
752 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
753 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
754 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:362
755 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
758 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
760 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
761 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
763 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
764 msgid "Template datacache running\n"
767 #: src/datastore/datastore_api.c:310
769 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
770 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
772 #: src/datastore/datastore_api.c:393
773 msgid "# queue entry timeouts"
776 #: src/datastore/datastore_api.c:437
777 msgid "# queue overflows"
780 #: src/datastore/datastore_api.c:465
781 msgid "# queue entries created"
784 #: src/datastore/datastore_api.c:483
786 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
787 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
789 #: src/datastore/datastore_api.c:525
790 msgid "# datastore connections (re)created"
793 #: src/datastore/datastore_api.c:608
795 msgid "# transmission request failures"
796 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
798 #: src/datastore/datastore_api.c:630
800 msgid "# bytes sent to datastore"
801 msgstr "# bytes en la base de datos"
803 #: src/datastore/datastore_api.c:762
805 msgid "Failed to receive status response from database."
808 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
810 #: src/datastore/datastore_api.c:776
811 msgid "Error reading response from datastore service"
814 #: src/datastore/datastore_api.c:788 src/datastore/datastore_api.c:794
816 msgid "Invalid error message received from datastore service"
817 msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
819 #: src/datastore/datastore_api.c:798
821 msgid "# status messages received"
822 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
824 #: src/datastore/datastore_api.c:867
826 msgid "# PUT requests executed"
827 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
829 #: src/datastore/datastore_api.c:934
830 msgid "# RESERVE requests executed"
833 #: src/datastore/datastore_api.c:995
834 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
837 #: src/datastore/datastore_api.c:1052
839 msgid "# UPDATE requests executed"
840 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
842 #: src/datastore/datastore_api.c:1116
844 msgid "# REMOVE requests executed"
845 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
847 #: src/datastore/datastore_api.c:1161
849 msgid "Failed to receive response from database.\n"
852 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
854 #: src/datastore/datastore_api.c:1220
856 msgid "# Results received"
857 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
859 #: src/datastore/datastore_api.c:1286
860 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
863 #: src/datastore/datastore_api.c:1349
864 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
867 #: src/datastore/datastore_api.c:1410
869 msgid "# GET requests executed"
870 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
872 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:349
874 msgid "# bytes expired"
875 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
877 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:422
878 msgid "# bytes purged (low-priority)"
881 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480
882 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:159
883 msgid "Transmission to client failed!\n"
886 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:511
887 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:189
888 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
891 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:626
892 msgid "# results found"
895 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:669
898 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
902 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:680
905 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
909 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
911 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
915 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690
916 msgid "Insufficient space to satisfy request"
919 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:695
920 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:747
921 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:960
922 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1417
926 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:760
927 msgid "Could not find matching reservation"
930 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:846
932 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
935 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1006
937 msgid "# GET requests received"
938 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
940 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
941 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
944 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
946 msgid "# UPDATE requests received"
947 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
949 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
951 msgid "# GET REPLICATION requests received"
952 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
954 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1109
956 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
957 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
959 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1134
961 msgid "Content not found"
962 msgstr "¡Comando '%s' no encontrado!\n"
964 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
965 msgid "# bytes removed (explicit request)"
968 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1174
970 msgid "# REMOVE requests received"
971 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
973 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
975 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
978 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277
980 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
983 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286
985 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
986 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
988 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488
990 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
991 msgstr "# bytes en la base de datos"
993 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1499
997 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1501
1001 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1514
1003 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1006 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1532
1007 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1548
1009 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1010 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
1012 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1578
1014 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1015 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
1017 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607
1018 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1021 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1612
1022 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1025 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1615
1026 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1029 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1031 msgid "Heap database running\n"
1032 msgstr "base de datos sqlite"
1034 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:780
1036 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1037 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
1039 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:788
1041 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1042 msgstr "'%s' a '%s' falló en %s: %d con error %s\n"
1044 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1019
1045 msgid "Mysql database running\n"
1048 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1050 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1053 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
1055 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1056 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:652
1057 msgid "Postgres database running\n"
1060 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1062 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1063 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
1065 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
1066 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:223
1068 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1069 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
1071 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:648
1073 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
1074 msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
1076 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1134
1077 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1080 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1153
1083 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1087 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1193
1088 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:827
1090 msgid "Sqlite database running\n"
1091 msgstr "base de datos sqlite"
1093 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1094 msgid "Template database running\n"
1097 #: src/dht/dht_api.c:375
1099 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1100 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1102 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
1105 "Result %d, type %d:\n"
1109 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
1110 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1113 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1115 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1116 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1118 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:170
1119 msgid "Issueing DHT GET with key"
1122 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1123 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1124 msgid "the query key"
1127 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189
1128 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1131 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1132 msgid "the type of data to look for"
1135 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1136 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1139 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1140 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1143 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1144 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1145 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:736
1146 #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1147 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1033
1148 msgid "be verbose (print progress information)"
1151 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222
1152 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1155 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1156 msgid "how long should the monitor command run"
1159 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1160 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1163 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1165 msgid "PUT request sent with key"
1166 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1168 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1169 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1172 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1174 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1175 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1177 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1178 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1181 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1183 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1184 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
1186 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1188 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1191 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1192 msgid "the data to insert under the key"
1195 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1196 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1199 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1200 msgid "how many replicas to create"
1203 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1204 msgid "the type to insert data as"
1207 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235
1208 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1211 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172
1213 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1214 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1216 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:413
1218 msgid "# GET requests from clients injected"
1219 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1221 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:503
1223 msgid "# PUT requests received from clients"
1224 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1226 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:585
1228 msgid "# GET requests received from clients"
1229 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1231 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:791
1233 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1234 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1236 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1035
1237 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1240 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1048
1241 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1244 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1085
1246 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1247 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido. Omitiendo.\n"
1249 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1108
1251 msgid "# RESULTS queued for clients"
1252 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1254 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1157
1255 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1199
1256 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1259 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1167
1261 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1262 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
1264 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:64
1266 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1267 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1269 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:74
1270 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1273 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:159
1274 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1277 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:170
1278 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1281 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
1282 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1285 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
1286 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
1289 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:194
1290 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1293 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:197
1295 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1298 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:227
1300 msgid "# GET requests given to datacache"
1301 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1303 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1305 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1306 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1308 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:501
1309 msgid "# Preference updates given to core"
1312 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:591
1314 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1315 msgstr "# mensajes fragmentados"
1317 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:737
1319 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1320 msgstr "# mensajes defragmentados"
1322 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:792
1324 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1325 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1327 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:830
1329 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
1330 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1332 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1052
1333 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1080
1334 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1337 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1061
1338 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1095
1340 msgid "# Peer selection failed"
1341 msgstr "Conexión fallida\n"
1343 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1229
1345 msgid "# PUT requests routed"
1346 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1348 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1258
1350 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1351 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
1353 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1265
1354 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1378
1355 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1478
1357 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
1358 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1360 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1343
1362 msgid "# GET requests routed"
1363 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1365 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1370
1367 msgid "# GET messages queued for transmission"
1368 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
1370 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1485
1371 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1374 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1573
1376 msgid "# P2P PUT requests received"
1377 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1379 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1702
1380 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1383 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1710
1384 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1387 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1801
1389 msgid "# P2P GET requests received"
1390 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1392 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1843
1394 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1395 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1397 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1857
1399 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1400 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1402 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1944
1404 msgid "# P2P RESULTS received"
1405 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1407 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1409 msgid "# Network size estimates received"
1410 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1412 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1413 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1416 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1417 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1420 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1421 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1424 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
1425 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
1428 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
1429 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1432 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
1433 msgid "# Entries removed from routing table"
1436 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:400
1437 msgid "# Entries added to routing table"
1440 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:418
1442 msgid "# DHT requests combined"
1443 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1445 #: src/dht/plugin_block_dht.c:136
1447 msgid "Block not of type %u\n"
1450 #: src/dht/plugin_block_dht.c:143
1451 msgid "Size mismatch for block\n"
1454 #: src/dht/plugin_block_dht.c:152
1456 msgid "Block of type %u is malformed\n"
1459 #: src/dns/dnsparser.c:152
1461 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
1462 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1464 #: src/dns/dnsparser.c:626
1466 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
1467 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1469 #: src/dns/dnsstub.c:175
1471 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
1472 msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
1474 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
1475 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1621
1477 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
1478 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
1480 #: src/dns/dnsstub.c:299
1482 msgid "Sent DNS request to %s\n"
1483 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
1485 #: src/dns/dnsstub.c:368
1487 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
1490 #: src/dns/dnsstub.c:440
1492 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
1495 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
1496 msgid "only monitor DNS queries"
1499 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
1500 msgid "only monitor DNS replies"
1503 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
1504 msgid "Monitor DNS queries."
1507 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
1508 msgid "set A records"
1511 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
1512 msgid "set AAAA records"
1515 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
1516 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
1519 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:512
1520 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
1523 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:659
1524 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
1527 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:845
1528 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
1531 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:924
1532 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
1535 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1039
1536 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
1539 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1055
1540 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
1543 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1064
1545 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
1548 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1073
1549 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
1552 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1140
1554 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
1555 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1557 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1216 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2687
1558 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
1561 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1283 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3026
1563 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
1566 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1305
1568 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
1569 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
1571 #: src/dv/dv_api.c:189
1573 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
1574 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1576 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
1578 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
1579 msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n"
1581 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:522
1583 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
1586 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:575
1588 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
1589 msgstr "# bytes desencriptados"
1591 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:692 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2082
1592 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2332 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1411
1593 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1812 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1975
1594 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
1597 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:729 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2141
1598 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2391 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467
1599 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1871 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2008
1600 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
1603 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:769
1604 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
1607 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:776
1608 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1611 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
1612 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1615 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:928
1616 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1619 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:981
1621 msgid "# Packets received from TUN"
1622 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
1624 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:995
1626 msgid "# Bytes received from TUN"
1627 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
1629 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1021
1630 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
1633 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1048
1635 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
1638 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1094
1640 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
1643 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1102
1645 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
1648 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1484
1650 msgid "# TCP packets sent via TUN"
1651 msgstr "# bytes enviados vía UDP"
1653 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1584
1655 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
1656 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1658 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1587 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1666
1659 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1776 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2006
1660 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2248 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2529
1661 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2629
1663 msgid "# Bytes received from MESH"
1664 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
1666 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1620 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2651
1668 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
1671 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1624
1673 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
1674 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1676 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1669
1678 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
1679 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1681 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1779
1683 msgid "# TCP data requests received via mesh"
1684 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1686 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1793
1688 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
1689 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1691 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1843
1693 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
1694 msgstr "# bytes enviados vía UDP"
1696 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2009
1698 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
1699 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1701 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2251
1703 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
1704 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1706 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2317 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1401
1707 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1969
1708 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
1711 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2376 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1437
1712 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1449 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1859
1713 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
1716 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2426
1718 msgid "# UDP packets sent via TUN"
1719 msgstr "# bytes enviados vía UDP"
1721 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2532
1723 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
1724 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1726 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2632
1728 msgid "# UDP service requests received via mesh"
1729 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1731 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2655
1733 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
1734 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1736 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2896
1738 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1741 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2910 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2922
1743 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
1746 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2933
1748 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1751 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3043
1753 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
1754 "being enabled in the configuration\n"
1757 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3051
1759 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
1760 "being enabled in the configuration\n"
1763 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3058
1765 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
1769 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3064
1771 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
1775 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3070 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884
1776 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
1779 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3274
1780 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
1783 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1784 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1787 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
1789 msgid "# fragments received"
1790 msgstr "# fragmentos descartados"
1792 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
1794 msgid "# duplicate fragments received"
1795 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1797 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
1798 msgid "# messages defragmented"
1799 msgstr "# mensajes defragmentados"
1801 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
1803 msgid "# fragments transmitted"
1804 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
1806 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
1808 msgid "# fragments retransmitted"
1809 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
1811 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
1813 msgid "# fragments wrap arounds"
1814 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
1816 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
1817 msgid "# messages fragmented"
1818 msgstr "# mensajes fragmentados"
1820 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
1821 msgid "# total size of fragmented messages"
1824 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
1826 msgid "# fragment acknowledgements received"
1827 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1829 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
1830 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
1833 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
1835 msgid "# fragmentation transmissions completed"
1836 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
1838 #: src/fs/fs_api.c:465
1840 msgid "Could not open file `%s': %s"
1841 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1843 #: src/fs/fs_api.c:474
1845 msgid "Could not read file `%s': %s"
1846 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1848 #: src/fs/fs_api.c:480
1850 msgid "Short read reading from file `%s'!"
1853 #: src/fs/fs_api.c:1061
1855 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
1856 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1858 #: src/fs/fs_api.c:1520
1860 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
1863 #: src/fs/fs_api.c:1562
1865 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
1868 #: src/fs/fs_api.c:1578
1870 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
1871 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1873 #: src/fs/fs_api.c:2228
1875 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
1878 #: src/fs/fs_api.c:2238
1880 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
1881 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1883 #: src/fs/fs_api.c:2363 src/fs/fs_api.c:2603
1885 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
1886 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1888 #: src/fs/fs_api.c:2380
1890 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
1891 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1893 #: src/fs/fs_api.c:2393 src/fs/fs_api.c:2412 src/fs/fs_api.c:2896
1895 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
1898 #: src/fs/fs_api.c:2594
1900 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
1903 #: src/fs/fs_api.c:2840
1904 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
1907 #: src/fs/fs_api.c:2934
1909 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
1912 #: src/fs/fs_directory.c:210
1914 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
1915 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
1917 #: src/fs/fs_download.c:321
1919 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
1923 #: src/fs/fs_download.c:341
1924 msgid "Directory too large for system address space\n"
1927 #: src/fs/fs_download.c:507 src/fs/fs_download.c:519
1929 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
1930 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1932 #: src/fs/fs_download.c:888
1934 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
1935 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
1937 #: src/fs/fs_download.c:970
1940 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
1941 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
1944 #: src/fs/fs_download.c:996
1945 msgid "internal error decrypting content"
1948 #: src/fs/fs_download.c:1019
1950 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
1951 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1953 #: src/fs/fs_download.c:1029
1955 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
1956 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1958 #: src/fs/fs_download.c:1038
1960 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
1961 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1963 #: src/fs/fs_download.c:1136
1965 msgid "internal error decoding tree"
1966 msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
1968 #: src/fs/fs_download.c:1927
1971 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
1973 #: src/fs/fs_getopt.c:192
1976 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
1977 "`unknown' instead.\n"
1979 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos '%s'. Usando el "
1980 "tipo de metadatos 'desconocido' en su lugar.\n"
1982 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
1984 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
1985 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
1987 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
1989 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
1990 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
1992 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
1994 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
1995 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
1997 #: src/fs/fs_misc.c:126
1999 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2000 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
2002 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:150
2004 msgid "Unknown error"
2005 msgstr "Error desconocido"
2007 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:238 src/fs/fs_namespace_advertise.c:259
2009 msgid "Failed to serialize meta data"
2010 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
2012 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:278
2014 msgid "Failed to connect to datastore service"
2015 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2017 #: src/fs/fs_namespace.c:110
2019 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2020 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2022 #: src/fs/fs_namespace.c:132 src/fs/fs_namespace.c:220
2024 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2025 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2027 #: src/fs/fs_namespace.c:252
2029 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2030 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
2032 #: src/fs/fs_namespace.c:367
2034 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2035 msgstr "Fallo al añadir la entrada al espacio '%s' (¿existe?)\n"
2037 #: src/fs/fs_namespace.c:584 src/fs/fs_publish_ksk.c:295
2039 msgid "Internal error."
2040 msgstr "Error desconocido.\n"
2042 #: src/fs/fs_namespace.c:627
2044 msgid "Failed to connect to datastore."
2045 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2047 #: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:397
2049 msgid "Publishing failed: %s"
2052 "Error subiendo el fichero %s\n"
2054 #: src/fs/fs_publish.c:622 src/fs/fs_publish.c:639 src/fs/fs_publish.c:678
2055 #: src/fs/fs_publish.c:698 src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:863
2057 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
2058 msgstr "Indexación del fichero '%s' fallida. Intentando insertar fichero...\n"
2060 #: src/fs/fs_publish.c:624
2061 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2064 #: src/fs/fs_publish.c:636
2066 msgid "unknown error"
2067 msgstr "Error desconocido"
2069 #: src/fs/fs_publish.c:679
2070 msgid "failed to compute hash"
2073 #: src/fs/fs_publish.c:699
2074 msgid "filename too long"
2077 #: src/fs/fs_publish.c:724
2079 msgid "could not connect to `fs' service"
2080 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
2082 #: src/fs/fs_publish.c:747
2084 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2085 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
2087 #: src/fs/fs_publish.c:812
2089 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2090 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
2092 #: src/fs/fs_publish.c:818
2094 msgid "Recursive upload failed: %s"
2097 "Error subiendo el fichero %s\n"
2099 #: src/fs/fs_publish.c:864
2101 msgid "needs to be an actual file"
2102 msgstr "'%s' no es un fichero regular.\n"
2104 #: src/fs/fs_publish.c:1090
2106 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2109 #: src/fs/fs_publish.c:1161
2111 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2114 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:258
2116 msgid "Could not connect to datastore."
2117 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
2119 #: src/fs/fs_search.c:892
2121 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2124 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2125 msgid "Failed to find given position in file"
2128 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2130 msgid "Failed to read file"
2131 msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
2133 #: src/fs/fs_unindex.c:233
2134 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2137 #: src/fs/fs_unindex.c:241
2138 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2141 #: src/fs/fs_unindex.c:249
2143 msgid "Invalid response from `fs' service."
2144 msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
2146 #: src/fs/fs_unindex.c:293
2148 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2149 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2151 #: src/fs/fs_unindex.c:349 src/fs/fs_unindex.c:361
2153 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
2154 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2156 #: src/fs/fs_unindex.c:357
2158 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2159 msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
2161 #: src/fs/fs_unindex.c:416
2163 msgid "Failed to remove KBlock: %s\n"
2164 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2166 #: src/fs/fs_unindex.c:506
2168 msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
2169 msgstr "El fichero '%s' tiene la URI: '%s'\n"
2171 #: src/fs/fs_unindex.c:558 src/fs/fs_unindex.c:623
2173 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2174 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2176 #: src/fs/fs_unindex.c:636
2178 msgid "Failed to open file for unindexing."
2179 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2181 #: src/fs/fs_unindex.c:670
2183 msgid "Failed to compute hash of file."
2184 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2186 #: src/fs/fs_uri.c:220
2188 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2191 #: src/fs/fs_uri.c:279
2193 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2194 msgstr "URL invalida '%s' (debe comenzar por '%s')\n"
2196 #: src/fs/fs_uri.c:297
2197 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2200 #: src/fs/fs_uri.c:304
2201 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2204 #: src/fs/fs_uri.c:372 src/fs/fs_uri.c:379
2205 msgid "Malformed SKS URI"
2208 #: src/fs/fs_uri.c:423 src/fs/fs_uri.c:438
2209 msgid "Malformed CHK URI"
2212 #: src/fs/fs_uri.c:568 src/fs/fs_uri.c:583 src/fs/fs_uri.c:593
2213 #: src/fs/fs_uri.c:621
2214 msgid "SKS URI malformed"
2217 #: src/fs/fs_uri.c:603
2218 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2221 #: src/fs/fs_uri.c:609
2222 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2225 #: src/fs/fs_uri.c:615
2226 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2229 #: src/fs/fs_uri.c:628
2230 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2233 #: src/fs/fs_uri.c:640
2234 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2237 #: src/fs/fs_uri.c:678
2238 msgid "Unrecognized URI type"
2241 #: src/fs/fs_uri.c:903
2243 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2244 msgstr "Configuración de GNUnet"
2246 #: src/fs/fs_uri.c:909
2248 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2249 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
2251 #: src/fs/fs_uri.c:1114 src/fs/fs_uri.c:1141
2252 msgid "No keywords specified!\n"
2253 msgstr "¡Ninguna clave especificada!\n"
2255 #: src/fs/fs_uri.c:1147
2256 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2259 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
2261 msgid "Failed to load state: %s\n"
2262 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
2264 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
2265 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
2267 msgid "Failed to save state to file %s\n"
2268 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
2270 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
2272 msgid "Publication of `%s' done\n"
2275 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
2277 msgid "Publishing `%s'\n"
2280 "Error subiendo el fichero %s\n"
2282 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
2284 msgid "Failed to run `%s'\n"
2285 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
2287 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
2290 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
2291 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
2293 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-pseudonym.c:279
2294 #: src/fs/gnunet-publish.c:683
2295 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2296 msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimato al enviar"
2298 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:687
2299 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2302 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:690
2303 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2306 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:714
2307 msgid "specify the priority of the content"
2308 msgstr "especifica la prioridad del contenido"
2310 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-pseudonym.c:304
2311 #: src/fs/gnunet-publish.c:721
2312 msgid "set the desired replication LEVEL"
2315 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
2316 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
2319 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:656
2320 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
2323 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2325 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2328 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2330 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2331 msgstr "==> Directorio '%s':\n"
2333 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2335 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2336 msgstr "==> Directorio '%s':\n"
2338 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2340 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
2341 msgstr "Debes especificar una lista de ficheros a insertar.\n"
2343 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2345 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2346 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2348 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
2350 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
2351 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2353 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
2355 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2356 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2358 #: src/fs/gnunet-download.c:137
2360 msgid "Starting download `%s'.\n"
2361 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
2363 #: src/fs/gnunet-download.c:147
2365 msgid "<unknown time>"
2366 msgstr "Error desconocido"
2368 #: src/fs/gnunet-download.c:157
2371 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
2375 #: src/fs/gnunet-download.c:179
2377 msgid "Error downloading: %s.\n"
2378 msgstr "Error descargando: %s\n"
2380 #: src/fs/gnunet-download.c:194
2382 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2383 msgstr "¡Subida rechazada!"
2385 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:195
2386 #: src/fs/gnunet-search.c:193 src/fs/gnunet-unindex.c:108
2388 msgid "Unexpected status: %d\n"
2389 msgstr "Estado de descarga inesperado."
2391 #: src/fs/gnunet-download.c:234
2393 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2394 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
2396 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:629
2398 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2399 msgstr "El fichero '%s' tiene la URI: '%s'\n"
2401 #: src/fs/gnunet-download.c:247
2402 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2405 #: src/fs/gnunet-download.c:254
2406 msgid "Target filename must be specified.\n"
2409 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:607
2410 #: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140
2412 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2413 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2415 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:282
2416 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2417 msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimidad-del-receptor"
2419 #: src/fs/gnunet-download.c:308
2420 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2423 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:285
2424 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2427 #: src/fs/gnunet-download.c:314
2428 msgid "write the file to FILENAME"
2429 msgstr "escribe el fichero al FICHERO"
2431 #: src/fs/gnunet-download.c:318
2432 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2435 #: src/fs/gnunet-download.c:322
2436 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2439 #: src/fs/gnunet-download.c:325
2440 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2441 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
2443 #: src/fs/gnunet-download.c:339
2445 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2449 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
2450 msgid "print a list of all indexed files"
2453 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
2454 msgid "Special file-sharing operations"
2457 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:182
2458 msgid "run the experiment with COUNT peers"
2461 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:185
2462 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
2465 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:188
2466 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
2469 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:197
2470 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
2473 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:160 src/statistics/gnunet-statistics.c:283
2475 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2476 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
2478 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:250 src/fs/gnunet-pseudonym.c:257
2479 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:259
2481 msgid "Option `%s' ignored\n"
2482 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
2484 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282
2485 msgid "create or advertise namespace NAME"
2488 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
2489 msgid "delete namespace NAME "
2492 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
2495 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2498 "añade una clave adicional para todos los ficheros y directorios (esta opción "
2499 "puede ser especificada varias veces)"
2501 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:292 src/fs/gnunet-publish.c:702
2502 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2503 msgstr "cambia el meta-dato para el TIPO dado al VALOR dado"
2505 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:295
2507 msgid "print names of local namespaces"
2508 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2510 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:298
2511 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2514 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:301
2515 msgid "do not print names of remote namespaces"
2518 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:307
2520 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2521 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2523 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:310
2525 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2526 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2528 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:322
2529 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2532 #: src/fs/gnunet-publish.c:152
2534 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2537 #: src/fs/gnunet-publish.c:159
2539 msgid "Error publishing: %s.\n"
2540 msgstr "Error descargando: %s\n"
2542 #: src/fs/gnunet-publish.c:169
2544 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2547 #: src/fs/gnunet-publish.c:173
2549 msgid "URI is `%s'.\n"
2550 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
2552 #: src/fs/gnunet-publish.c:192
2554 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2555 msgstr "'%s' comienzo completo.\n"
2557 #: src/fs/gnunet-publish.c:310
2559 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2560 msgstr "Actualizando los datos del módulo '%s'\n"
2562 #: src/fs/gnunet-publish.c:312
2564 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2565 msgstr "Claves para los ficheros '%s':\n"
2567 #: src/fs/gnunet-publish.c:363 src/fs/gnunet-publish.c:617
2569 msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
2570 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2572 #: src/fs/gnunet-publish.c:438
2574 msgid "Could not publish\n"
2575 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
2577 #: src/fs/gnunet-publish.c:465
2579 msgid "Could not start publishing.\n"
2580 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
2582 #: src/fs/gnunet-publish.c:496
2584 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
2585 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2587 #: src/fs/gnunet-publish.c:498
2589 msgid "Scanning file `%s'.\n"
2590 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
2592 #: src/fs/gnunet-publish.c:503
2594 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
2597 #: src/fs/gnunet-publish.c:508
2599 msgid "Preprocessing complete.\n"
2600 msgstr "Cierre completado.\n"
2602 #: src/fs/gnunet-publish.c:512
2604 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
2605 msgstr "Actualizando los datos del módulo '%s'\n"
2607 #: src/fs/gnunet-publish.c:516
2608 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
2611 #: src/fs/gnunet-publish.c:523
2613 msgid "Internal error scanning directory.\n"
2614 msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
2616 #: src/fs/gnunet-publish.c:557
2618 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2621 #: src/fs/gnunet-publish.c:564
2623 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2624 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
2626 #: src/fs/gnunet-publish.c:570
2628 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2629 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
2631 #: src/fs/gnunet-publish.c:578 src/vpn/gnunet-vpn.c:214
2633 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2634 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
2636 #: src/fs/gnunet-publish.c:588 src/fs/gnunet-publish.c:595
2637 #: src/transport/gnunet-transport.c:774 src/transport/gnunet-transport.c:804
2639 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2640 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
2642 #: src/fs/gnunet-publish.c:650
2644 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
2645 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2647 #: src/fs/gnunet-publish.c:662
2649 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
2653 #: src/fs/gnunet-publish.c:694
2655 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2658 "imprime la lista de las claves extraidas que podrían ser usadas, pero no "
2661 #: src/fs/gnunet-publish.c:698
2663 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2664 "can be specified multiple times)"
2666 "añade una clave adicional para el fichero del nivel más alto o el directorio "
2667 "(esta opción puede ser especificada varias veces)"
2669 #: src/fs/gnunet-publish.c:705
2671 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2672 "in GNUnet database)"
2674 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
2675 "encriptada en la base de datos de GNUnet)"
2677 #: src/fs/gnunet-publish.c:710
2679 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2680 "namespace insertions only)"
2682 "especifica la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
2683 "(para inserciones en el espacio únicamente)"
2685 #: src/fs/gnunet-publish.c:718
2686 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2688 "publica los ficheros bajo el pseudónimo NOMBRE (coloca el fichero en el "
2691 #: src/fs/gnunet-publish.c:724
2693 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2697 #: src/fs/gnunet-publish.c:728
2699 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2701 "cambia la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
2702 "espacio únicamente)"
2704 #: src/fs/gnunet-publish.c:732
2706 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2707 "to the file with the respective URI)"
2710 #: src/fs/gnunet-publish.c:748
2711 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2714 #: src/fs/gnunet-search.c:114
2716 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2719 #: src/fs/gnunet-search.c:184
2721 msgid "Error searching: %s.\n"
2722 msgstr "Error abandonando DHT.\n"
2724 #: src/fs/gnunet-search.c:233
2726 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2727 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2729 #: src/fs/gnunet-search.c:257
2731 msgid "Could not start searching.\n"
2732 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2734 #: src/fs/gnunet-search.c:288
2735 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2738 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2739 msgid "automatically terminate search after DELAY"
2742 #: src/fs/gnunet-search.c:298
2743 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2746 #: src/fs/gnunet-search.c:309
2747 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2750 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:248
2751 msgid "# running average P2P latency (ms)"
2754 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:309 src/fs/gnunet-service-fs.c:523
2755 msgid "# Loopback routes suppressed"
2758 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:628 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297
2759 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1322
2760 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1329
2762 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
2763 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2765 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:711
2767 msgid "# migration stop messages received"
2768 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2770 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:715
2772 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
2775 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:751
2776 msgid "# replies transmitted to other peers"
2779 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:757
2780 msgid "# replies dropped"
2783 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:782 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1345
2784 msgid "# P2P searches active"
2787 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:875
2788 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2791 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:928
2793 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
2794 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2796 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:936
2797 msgid "# replies received for other peers"
2800 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:950
2801 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2804 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:988
2805 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2808 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1056
2810 msgid "# requests done for free (low load)"
2811 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2813 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1081
2814 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2817 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1091
2819 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2820 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2822 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1170
2823 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2826 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1204
2828 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2829 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2831 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1227
2833 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2834 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2836 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1288
2838 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2839 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2841 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1314
2843 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2844 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2846 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1343
2848 msgid "# P2P query messages received and processed"
2849 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2851 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1713
2853 msgid "# migration stop messages sent"
2854 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2856 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
2857 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
2859 msgid "Could not open `%s'.\n"
2860 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2862 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
2864 msgid "Error writing `%s'.\n"
2865 msgstr "Error creando usuario"
2867 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
2870 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
2874 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
2876 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2879 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
2881 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2882 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2884 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
2885 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
2888 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
2890 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2891 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
2893 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
2896 msgstr "El desindexado falló"
2898 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
2900 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2901 msgstr "La indexación de los datos falló en la posición %i.\n"
2903 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:369
2905 msgid "# client searches active"
2906 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2908 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
2910 msgid "# replies received for local clients"
2911 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
2913 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:328
2915 msgid "# client searches received"
2916 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2918 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:363
2919 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2922 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
2923 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2926 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
2927 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
2930 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
2932 msgid "# query messages sent to other peers"
2933 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
2935 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:482
2936 msgid "# delay heap timeout"
2939 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:490
2941 msgid "# query plans executed"
2942 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2944 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:550
2946 msgid "# requests merged"
2947 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2949 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:558
2951 msgid "# requests refreshed"
2952 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2954 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:612 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:696
2955 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:767
2956 msgid "# query plan entries"
2959 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:312
2961 msgid "# Pending requests created"
2962 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2964 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:404 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:667
2966 msgid "# Pending requests active"
2967 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2969 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:835
2971 msgid "# replies received and matched"
2972 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
2974 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:868
2975 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
2978 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:877
2979 msgid "# irrelevant replies discarded"
2982 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:891
2984 msgid "Unsupported block type %u\n"
2987 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:904
2988 msgid "# results found locally"
2991 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1025
2992 msgid "# Datastore `PUT' failures"
2995 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1052
2997 msgid "# storage requests dropped due to high load"
2998 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3000 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1087
3002 msgid "# Replies received from DHT"
3003 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
3005 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1221
3007 msgid "# Replies received from STREAM"
3008 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
3010 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1273
3012 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3015 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1293
3017 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3020 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1340
3021 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3024 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1355
3025 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3028 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1364
3029 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3032 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1379
3033 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3036 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1393
3037 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3040 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1406
3041 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3044 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1411
3045 msgid "# on-demand lookups failed"
3048 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1438 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1478
3049 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1619
3050 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3053 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1496
3054 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3057 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1507
3058 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3061 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1595
3062 msgid "# Datastore lookups initiated"
3065 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1680
3067 msgid "# GAP PUT messages received"
3068 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3070 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629
3071 msgid "time required, content pushing disabled"
3074 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:777
3076 msgid "# replies received via stream"
3077 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
3079 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:791
3081 msgid "# replies received via stream dropped"
3082 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
3084 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:930
3085 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1384
3087 msgid "# stream connections active"
3088 msgstr "# de pares conectados"
3090 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1166
3091 msgid "# Blocks transferred via stream"
3094 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1326
3096 msgid "# queries received via stream"
3097 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
3099 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1376
3101 msgid "# stream client connections rejected"
3102 msgstr "Configuración de GNUnet"
3104 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3106 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3109 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
3111 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3114 "Error desindexando el fichero: %s\n"
3116 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
3118 msgid "Unindexing done.\n"
3119 msgstr "Desindexar los ficheros."
3121 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
3123 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3124 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
3126 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
3128 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3129 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
3131 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
3132 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3135 #: src/gns/gns_api.c:598
3137 msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
3138 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
3140 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:186
3142 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
3143 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
3145 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:361
3147 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
3148 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
3150 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:377
3152 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
3153 msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
3155 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:385
3157 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
3158 msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
3160 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:673
3161 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
3164 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:676
3165 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
3168 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:679
3169 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
3172 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:692
3173 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
3176 #: src/gns/gnunet-gns.c:221
3178 msgid "Failed to connect to GNS\n"
3179 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3181 #: src/gns/gnunet-gns.c:335
3183 msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
3186 #: src/gns/gnunet-gns.c:356
3188 msgid "try to shorten a given name"
3189 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3191 #: src/gns/gnunet-gns.c:359
3192 msgid "Lookup a record for the given name"
3195 #: src/gns/gnunet-gns.c:362
3196 msgid "Get the authority of a particular name"
3199 #: src/gns/gnunet-gns.c:365
3201 msgid "Specify the type of the record to lookup"
3202 msgstr "especifica la prioridad del contenido"
3204 #: src/gns/gnunet-gns.c:368
3205 msgid "No unneeded output"
3208 #: src/gns/gnunet-gns.c:381
3209 msgid "GNUnet GNS access tool"
3212 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:449
3214 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
3215 msgstr "Comando inesperado '%s'. Abortando.\n"
3217 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:478
3219 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
3220 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
3222 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:522
3224 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
3227 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:584
3229 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
3232 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:646
3234 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
3235 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
3237 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:662
3239 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
3240 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3242 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:698
3243 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
3246 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:706
3247 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
3250 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:910 src/namestore/gnunet-namestore.c:364
3252 msgid "Failed to read or create private zone key\n"
3253 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3255 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:920 src/namestore/gnunet-namestore.c:375
3257 msgid "Failed to connect to namestore\n"
3258 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
3260 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:936 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2857
3262 msgid "Failed to start HTTP server\n"
3263 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
3265 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:970
3266 msgid "GNUnet GNS first come first serve registration service"
3269 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2494
3271 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
3272 msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
3274 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2522
3276 msgid "Unable to import certificate %s\n"
3277 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
3279 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3510
3280 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
3283 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3513
3284 msgid "pem file to use as CA"
3287 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3525
3288 msgid "GNUnet GNS proxy"
3291 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:486
3293 msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
3296 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1216
3298 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
3299 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
3301 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1277
3303 msgid "Could not connect to DHT!\n"
3304 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
3306 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1288
3308 msgid "Unable to initialize resolver!\n"
3309 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
3311 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:3439
3313 msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
3316 #: src/hello/gnunet-hello.c:118
3317 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
3320 #: src/hello/gnunet-hello.c:124
3322 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
3323 msgstr "Error creando usuario"
3325 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
3327 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
3330 #: src/hello/gnunet-hello.c:139
3332 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
3335 #: src/hello/gnunet-hello.c:149 src/hello/gnunet-hello.c:177
3337 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
3338 msgstr "Error creando usuario"
3340 #: src/hello/gnunet-hello.c:165
3342 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
3343 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3345 #: src/hello/gnunet-hello.c:189
3347 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
3348 msgstr "Error creando usuario"
3350 #: src/hello/hello.c:904
3352 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
3353 msgstr "Imposible guardar la configuración"
3355 #: src/hello/hello.c:913
3357 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
3358 msgstr "Imposible guardar la configuración"
3360 #: src/hello/hello.c:923
3362 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
3363 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
3365 #: src/hello/hello.c:933
3367 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
3368 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3370 #: src/hello/hello.c:950
3372 msgid "Plugin `%s' not found\n"
3375 #: src/hello/hello.c:959
3377 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
3380 #: src/hello/hello.c:978
3382 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
3383 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3385 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264
3387 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
3391 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317
3392 msgid "advertise our hostlist to other peers"
3395 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
3397 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
3401 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
3402 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
3405 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329
3406 msgid "provide a hostlist server"
3409 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:344
3410 msgid "GNUnet hostlist server and client"
3413 #: src/hostlist/hostlist-client.c:289
3414 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
3417 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340
3419 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3420 msgstr "# saludos descargados vía HTTP"
3422 #: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343
3424 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
3425 msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
3427 #: src/hostlist/hostlist-client.c:331
3429 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3430 msgstr "# saludos descargados vía HTTP"
3432 #: src/hostlist/hostlist-client.c:469 src/hostlist/hostlist-client.c:680
3433 #: src/hostlist/hostlist-client.c:686 src/hostlist/hostlist-client.c:738
3434 #: src/hostlist/hostlist-client.c:747 src/hostlist/hostlist-client.c:868
3435 #: src/hostlist/hostlist-client.c:958 src/hostlist/hostlist-client.c:963
3436 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1052
3437 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1067
3439 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3440 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
3442 #: src/hostlist/hostlist-client.c:589 src/hostlist/hostlist-client.c:1325
3443 msgid "# advertised hostlist URIs"
3446 #: src/hostlist/hostlist-client.c:619
3448 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
3451 #: src/hostlist/hostlist-client.c:661
3454 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
3458 #: src/hostlist/hostlist-client.c:799
3460 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
3463 #: src/hostlist/hostlist-client.c:813
3465 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
3468 #: src/hostlist/hostlist-client.c:833
3470 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
3472 "Subida de '%s' completada, la velocidad media de subida actual es %8.3f "
3475 #: src/hostlist/hostlist-client.c:839
3477 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
3479 "Subida de '%s' completada, la velocidad media de subida actual es %8.3f "
3482 #: src/hostlist/hostlist-client.c:847
3484 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
3487 #: src/hostlist/hostlist-client.c:900
3489 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
3492 #: src/hostlist/hostlist-client.c:908
3493 msgid "# hostlist downloads initiated"
3496 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1035 src/hostlist/hostlist-client.c:1498
3497 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
3500 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1043
3502 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
3505 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1107 src/hostlist/hostlist-client.c:1123
3507 msgid "# active connections"
3508 msgstr "Configuración de GNUnet"
3510 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1273
3512 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
3515 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1277
3517 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
3518 msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n"
3520 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1288
3522 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
3523 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3525 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1321
3527 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
3530 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1323
3531 msgid "# hostlist URIs read from file"
3534 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1368
3536 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
3537 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3539 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1373
3541 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
3544 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1397 src/hostlist/hostlist-client.c:1414
3546 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
3547 msgstr "Error creando usuario"
3549 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1409
3550 msgid "# hostlist URIs written to file"
3553 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1463
3554 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
3557 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1475
3558 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
3561 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1487
3564 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
3567 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1491
3569 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
3570 msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n"
3572 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
3574 msgid "bytes in hostlist"
3575 msgstr "# bytes en la base de datos"
3577 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
3578 msgid "expired addresses encountered"
3581 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184 src/hostlist/hostlist-server.c:425
3582 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:331
3583 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:386
3584 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:922
3586 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3587 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
3589 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
3590 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
3593 #: src/hostlist/hostlist-server.c:219
3594 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
3597 #: src/hostlist/hostlist-server.c:263
3599 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
3602 #: src/hostlist/hostlist-server.c:266
3604 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
3605 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3607 #: src/hostlist/hostlist-server.c:279
3609 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
3612 #: src/hostlist/hostlist-server.c:283
3614 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
3615 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3617 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
3618 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
3621 #: src/hostlist/hostlist-server.c:294
3623 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
3624 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3626 #: src/hostlist/hostlist-server.c:298
3627 msgid "Received request for our hostlist\n"
3630 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
3632 msgid "hostlist requests processed"
3633 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3635 #: src/hostlist/hostlist-server.c:341
3637 msgid "# hostlist advertisements send"
3638 msgstr "# Anuncios a extraños mandados"
3640 #: src/hostlist/hostlist-server.c:388
3641 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
3644 #: src/hostlist/hostlist-server.c:562
3646 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
3647 msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n"
3649 #: src/hostlist/hostlist-server.c:571
3651 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
3654 #: src/hostlist/hostlist-server.c:585
3656 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
3659 #: src/hostlist/hostlist-server.c:625
3661 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
3662 msgstr "'%s' no esta disponible."
3664 #: src/hostlist/hostlist-server.c:667
3666 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
3669 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1001
3671 msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
3672 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3674 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1034
3676 msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
3677 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3679 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1093
3680 msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
3683 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1102
3684 #: src/template/gnunet-template.c:70
3687 msgstr "texto de ayuda para -t"
3689 #: src/mesh/gnunet-daemon-regexprofiler.c:209
3690 #: src/mesh/gnunet-daemon-regexprofiler.c:222
3691 #: src/mesh/gnunet-daemon-regexprofiler.c:235
3692 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8931 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8943
3693 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8955 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8969
3694 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8981 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8993
3695 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:9005 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8292
3696 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8304
3697 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8316
3698 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8329
3699 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8344
3700 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8356
3701 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8368
3702 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
3704 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
3705 msgstr "Configuración de GNUnet"
3707 #: src/mesh/gnunet-daemon-regexprofiler.c:298
3708 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
3711 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:211
3713 msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
3714 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
3716 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:214
3718 msgid "provide information about a particular tunnel"
3719 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
3721 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:224
3723 msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
3724 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
3726 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1162
3727 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:333
3728 msgid "An operation has failed while starting peers\n"
3731 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1208
3732 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:402
3734 msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
3737 "Error subiendo el fichero %s\n"
3739 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1335
3740 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:507
3741 msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
3744 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1357
3746 msgid "No files found in `%s'\n"
3747 msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
3749 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1412
3750 msgid "An operation has failed while linking\n"
3753 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1523
3754 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:611
3755 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:735
3757 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
3760 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1604
3761 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:690
3762 msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
3765 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1706
3766 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:723
3767 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:858
3769 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
3772 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1709
3773 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:726
3774 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:861
3775 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
3778 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1749
3780 msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
3783 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1754
3784 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
3786 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
3789 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1760
3790 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:776
3791 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:942
3793 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
3796 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1763
3797 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:779
3799 msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
3802 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1784
3803 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:800
3810 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1790
3812 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
3813 msgstr "usa el fichero de configuración FILENAME"
3815 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1799
3817 msgid "Configuration option (regex_prefix) missing. Exiting\n"
3818 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
3820 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1817
3821 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
3823 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
3826 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1824
3828 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
3831 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1832
3834 "Error loading search strings. Given file does not contain enough strings. "
3838 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1838
3840 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
3841 msgstr "Error abandonando DHT.\n"
3843 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1865
3845 msgid "name of the file for writing statistics"
3846 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
3848 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1868
3849 msgid "create COUNT number of random links between peers"
3852 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1871
3853 msgid "wait TIMEOUT before considering a string match as failed"
3856 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1874
3857 msgid "wait DELAY before starting string search"
3860 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1877
3861 msgid "number of search strings to read from search strings file"
3864 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1880
3865 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
3866 msgid "maximum path compression length"
3869 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1883
3871 "if this option is set, only one peer is responsible for searching all strings"
3874 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1895
3875 msgid "Profiler for regex/mesh"
3878 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8625 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:7998
3879 msgid "Wrong CORE service\n"
3882 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8842
3884 msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
3885 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
3887 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:9017 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:9027
3888 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:9038 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8380
3889 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8391
3892 "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n"
3893 msgstr "Configuración de GNUnet"
3895 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8203
3897 msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
3898 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
3900 #: src/mysql/mysql.c:174
3902 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
3903 msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n"
3905 #: src/mysql/mysql.c:181
3907 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
3908 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
3910 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:212
3912 msgid "Adding record failed: %s\n"
3915 "Error subiendo el fichero %s\n"
3917 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:243
3919 msgid "Deleting record failed: %s\n"
3922 "Error subiendo el fichero %s\n"
3924 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:304
3926 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
3929 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:320
3930 msgid "for at least"
3933 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:321
3937 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:356
3939 msgid "No options given\n"
3942 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:386
3944 msgid "Unsupported type `%s'\n"
3945 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido. Omitiendo.\n"
3947 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:394 src/namestore/gnunet-namestore.c:418
3948 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:465 src/namestore/gnunet-namestore.c:477
3949 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:518
3951 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
3952 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
3954 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:395 src/namestore/gnunet-namestore.c:419
3958 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:408
3960 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
3961 msgstr "%s: valor del símbolo '%s' no válido para %s\n"
3963 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:446
3965 msgid "Invalid time format `%s'\n"
3966 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
3968 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:455
3971 "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative time "
3975 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:466 src/namestore/gnunet-namestore.c:478
3976 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:497
3980 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:496
3982 msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
3983 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
3985 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:519
3989 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569
3990 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:598
3992 msgid "Invalid URI `%s'\n"
3993 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
3995 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:625
3997 msgid "Using default zone file `%s'\n"
3998 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
4000 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:677
4004 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:680
4005 msgid "delete record"
4008 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:683
4009 msgid "display records"
4012 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:686
4014 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
4017 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:689
4018 msgid "name of the record to add/delete/display"
4021 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:692
4022 msgid "type of the record to add/delete/display"
4025 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:695
4026 msgid "URI to import into our zone"
4029 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:698
4030 msgid "value of the record to add/delete"
4033 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:701
4034 msgid "create or list public record"
4037 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:704
4038 msgid "create or list non-authority record"
4041 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:707
4042 msgid "filename with the zone key"
4045 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:718
4047 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
4048 msgstr "Configuración de GNUnet"
4050 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:241
4051 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:257
4053 msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
4054 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4056 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:243
4057 msgid "file exists but reading key failed"
4060 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:259
4061 msgid "file exists with different key"
4064 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1557
4066 msgid "Failed to find record to remove\n"
4067 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
4069 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2172
4071 msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
4072 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
4074 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2262
4076 msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
4077 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
4079 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2272
4081 msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
4084 #: src/namestore/namestore_api.c:345
4085 msgid "Namestore failed to add record"
4088 #: src/namestore/namestore_api.c:371
4089 msgid "Namestore failed to add record\n"
4092 #: src/namestore/namestore_api.c:415
4094 msgid "Failed to create new signature"
4095 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
4097 #: src/namestore/namestore_api.c:419
4099 msgid "Failed to put new set of records in database"
4100 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
4102 #: src/namestore/namestore_api.c:423
4104 msgid "Failed to remove records from database"
4107 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
4109 #: src/namestore/namestore_api.c:427
4111 msgid "Failed to access database"
4112 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4114 #: src/namestore/namestore_api.c:431
4116 msgid "unknown internal error in namestore"
4117 msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
4119 #: src/namestore/namestore_api.c:436
4120 msgid "Protocol error"
4123 #: src/namestore/namestore_common.c:530 src/namestore/namestore_common.c:670
4125 msgid "Unsupported record type %d\n"
4126 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido. Omitiendo.\n"
4128 #: src/namestore/namestore_common.c:537
4130 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4131 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
4133 #: src/namestore/namestore_common.c:560
4135 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4136 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
4138 #: src/namestore/namestore_common.c:583
4140 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4141 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
4143 #: src/namestore/namestore_common.c:601
4145 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4146 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
4148 #: src/namestore/namestore_common.c:614
4150 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4151 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
4153 #: src/namestore/namestore_common.c:635
4155 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4156 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
4158 #: src/namestore/namestore_common.c:661
4160 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4161 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
4163 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:95
4165 msgid "Failed to create indices\n"
4166 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
4168 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
4170 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
4173 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
4174 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
4177 #: src/nat/nat_auto.c:169
4178 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
4181 #: src/nat/nat_auto.c:199
4182 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
4185 #: src/nat/nat_auto.c:200
4186 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
4189 #: src/nat/nat_auto.c:219
4191 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
4192 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
4194 #: src/nat/nat_auto.c:265
4196 msgid "Detected external IP `%s'\n"
4197 msgstr "Recibido RPC '%s' inválida.\n"
4199 #: src/nat/nat_auto.c:331
4200 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
4203 #: src/nat/nat_auto.c:347
4205 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
4206 msgstr "GNUnet usa ahora la dirección IP %u.%u.%u.%u.\n"
4208 #: src/nat/nat_auto.c:400
4209 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
4212 #: src/nat/nat_auto.c:401
4214 msgid "upnpc not found\n"
4215 msgstr "¡Comando '%s' no encontrado!\n"
4217 #: src/nat/nat_auto.c:434
4218 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
4221 #: src/nat/nat_auto.c:435
4222 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
4225 #: src/nat/nat_auto.c:469
4226 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
4229 #: src/nat/nat_auto.c:470
4230 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
4233 #: src/nat/nat.c:795
4235 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
4238 #: src/nat/nat.c:844
4240 msgid "Failed to start %s\n"
4241 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
4243 #: src/nat/nat.c:1113
4247 #: src/nat/nat.c:1179 src/nat/nat.c:1191
4250 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
4251 "not set). Option disabled.\n"
4254 #: src/nat/nat.c:1326
4255 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
4258 #: src/nat/nat.c:1337
4260 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4263 #: src/nat/nat_mini.c:170
4264 msgid "`external-ip' command not found\n"
4267 #: src/nat/nat_mini.c:505
4268 msgid "`upnpc' command not found\n"
4271 #: src/nat/nat_test.c:341
4273 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
4274 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4276 #: src/nat/nat_test.c:411
4278 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
4281 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1009
4283 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
4284 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
4286 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1012
4287 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
4290 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1015
4291 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
4294 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1018
4295 msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
4298 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1021
4299 msgid "delay between queries to statistics during a round"
4302 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1024
4303 msgid "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
4306 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1027
4307 msgid "name of the file for writing the main results"
4310 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1030
4311 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
4314 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1036
4315 msgid "delay between rounds"
4318 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1046
4320 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
4321 msgstr "Imposible acceder al servicio"
4323 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1389
4325 msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
4326 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
4328 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1403 src/nse/gnunet-service-nse.c:1478
4329 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1495
4330 msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
4333 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1485
4335 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
4336 msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n"
4338 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:134
4340 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
4341 msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
4343 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:228
4345 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
4346 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
4348 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:267
4349 msgid "# peers known"
4352 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:292
4355 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
4357 "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
4360 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:414
4362 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
4363 msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
4365 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:800
4367 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
4370 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:239
4371 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
4374 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:359
4376 msgid "failed to transmit request (service down?)"
4377 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
4379 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:509
4381 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
4382 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
4384 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:550 src/peerinfo/peerinfo_api.c:569
4385 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:584 src/peerinfo/peerinfo_api.c:595
4386 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:606
4388 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
4389 msgstr "Recibido mensaje UDP6 inválido de %s:%d, omitiendo.\n"
4391 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:681
4393 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
4394 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
4396 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:256
4398 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
4399 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
4401 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:419
4403 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
4404 msgstr "Fallo en %s:%d.\n"
4406 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:557
4408 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4409 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
4411 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:563
4413 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4414 msgstr "Analizando saludo de '%s' se produjo un fallo.\n"
4416 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:622
4418 msgid "I am peer `%s'.\n"
4419 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
4421 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:648
4422 msgid "don't resolve host names"
4425 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:651
4426 msgid "output only the identity strings"
4429 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:654
4430 msgid "output our own identity only"
4433 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:657
4434 msgid "list all known peers"
4437 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:660
4438 msgid "also output HELLO uri(s)"
4441 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:663
4442 msgid "add given HELLO uri to the database"
4445 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:674
4447 msgid "Print information about peers."
4448 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
4450 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
4451 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
4453 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4454 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4456 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
4457 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122
4459 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4460 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4462 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
4463 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150
4465 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4466 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4468 #: src/postgres/postgres.c:59
4470 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
4471 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
4473 #: src/postgres/postgres.c:148
4475 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
4476 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
4478 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264
4480 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
4481 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
4483 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270
4485 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
4486 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4488 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323
4489 msgid "# DNS records modified"
4492 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500
4493 msgid "# DNS replies intercepted"
4496 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506
4498 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
4499 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
4501 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602
4503 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
4504 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4506 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632
4508 msgid "# DNS requests intercepted"
4509 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4511 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637
4513 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
4514 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4516 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645
4518 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
4519 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4521 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716
4523 msgid "# DNS replies received"
4524 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4526 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730
4528 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
4529 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4531 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760
4532 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
4535 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907
4536 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
4538 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
4539 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4541 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:976
4542 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
4545 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
4546 msgid "name of the table to write DFAs"
4549 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
4550 msgid "Profiler for regex library"
4553 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:271
4555 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
4556 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
4558 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:330
4560 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
4561 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
4563 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:141
4565 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
4566 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
4568 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:143
4570 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
4571 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
4573 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:181
4575 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
4576 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
4578 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:190
4580 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
4581 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4583 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:196
4585 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
4588 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:210
4589 msgid "Missing argument: subsystem \n"
4592 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:216
4593 msgid "Missing argument: name\n"
4596 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:247
4598 msgid "No subsystem or name given\n"
4601 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:255
4603 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
4604 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
4606 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:310
4607 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
4610 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:313
4611 msgid "make the value being set persistent"
4614 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:316
4615 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
4618 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:319
4619 msgid "just print the statistics value"
4622 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:322
4623 msgid "watch value continuously"
4626 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:325
4627 msgid "connect to remote host"
4630 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:328
4631 msgid "port for remote host"
4634 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
4635 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
4636 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
4638 #: src/statistics/statistics_api.c:511
4640 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
4641 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
4643 #: src/statistics/statistics_api.c:1056
4645 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
4646 "might have been lost!\n"
4649 #: src/sysmon/gnunet-service-sysmon.c:381
4651 msgid "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
4654 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:732
4656 msgid "\rChecked %u hosts"
4659 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:736
4663 "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
4666 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:765
4668 msgid "No hosts-file specified on command line\n"
4671 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:842
4672 msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
4675 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:857
4676 msgid "create COUNT number of peers"
4679 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:860
4680 msgid "create COUNT number of random links"
4683 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:863
4684 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
4687 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:866
4689 "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
4690 "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random graph "
4694 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:881
4695 msgid "Profiler for testbed"
4698 #: src/testbed/ll_master.c:57
4700 msgid "Job command file not given. Exiting\n"
4701 msgstr "usa el fichero de configuración FILENAME"
4703 #: src/testbed/testbed_api.c:320
4705 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
4706 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
4708 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:313
4710 msgid "Hosts file %s not found\n"
4711 msgstr "'%s' falló: ¡tabla no encontrada!\n"
4713 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:321
4715 msgid "Hosts file %s has no data\n"
4716 msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n"
4718 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:328
4720 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
4721 msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n"
4723 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:354
4724 msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
4727 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:557
4728 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
4731 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:886
4733 msgid "Cannot start the master controller"
4734 msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
4736 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:966
4737 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
4740 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:582
4742 msgid "Topology file %s not found\n"
4743 msgstr "'%s' falló: ¡tabla no encontrada!\n"
4745 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:588
4747 msgid "Topology file %s has no data\n"
4748 msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n"
4750 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:594
4752 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
4753 msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n"
4755 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:617
4757 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
4758 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
4760 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:626
4761 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:651
4763 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
4766 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:632
4767 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:657
4769 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
4770 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
4772 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:638
4773 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:663
4774 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
4777 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:679
4779 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
4780 msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
4782 #: src/testing/gnunet-testing.c:132
4784 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
4785 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4787 #: src/testing/gnunet-testing.c:203
4789 msgid "create unique configuration files"
4790 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
4792 #: src/testing/gnunet-testing.c:205
4793 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
4796 #: src/testing/gnunet-testing.c:207
4799 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
4801 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
4803 #: src/testing/gnunet-testing.c:209
4805 msgid "configuration template"
4806 msgstr "Configuración de GNUnet"
4808 #: src/testing/gnunet-testing.c:218
4809 msgid "Command line tool to access the testing library"
4812 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:129
4814 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
4817 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:186
4819 msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
4820 msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
4822 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:189
4823 msgid "name of the service to run"
4826 #: src/testing/testing.c:211
4828 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
4831 #: src/testing/testing.c:227
4833 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
4836 #: src/testing/testing.c:541
4838 msgid "Key number %u does not exist\n"
4839 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
4841 #: src/testing/testing.c:551
4843 msgid "Error while decoding key %u\n"
4844 msgstr "Error descargando: %s\n"
4846 #: src/testing/testing.c:865
4848 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
4849 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
4851 #: src/testing/testing.c:876
4854 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
4855 "precompute more hostkeys first.\n"
4858 #: src/testing/testing.c:890
4860 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
4861 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
4863 #: src/testing/testing.c:923
4865 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
4866 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
4868 #: src/testing/testing.c:941
4870 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
4871 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
4873 #: src/testing/testing.c:1014
4875 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
4876 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4878 #: src/testing/testing.c:1219
4880 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
4881 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
4883 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:254
4884 msgid "# peers blacklisted"
4887 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:387
4889 msgid "# connect requests issued to transport"
4890 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4892 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:725
4893 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:810
4895 msgid "# friends connected"
4896 msgstr "# de pares conectados"
4898 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:991
4899 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
4902 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1034
4904 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
4905 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4907 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1040
4909 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
4910 msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
4912 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
4914 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
4915 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4917 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1057
4919 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
4922 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077
4925 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
4928 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1090
4931 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4934 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1100
4936 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
4937 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
4939 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1106
4941 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
4944 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1116
4946 msgid "# friends in configuration"
4947 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
4949 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1122
4951 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
4952 "connect to friends.\n"
4955 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1129
4957 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
4960 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1164
4962 msgid "# HELLO messages received"
4963 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4965 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1219
4967 msgid "# HELLO messages gossipped"
4968 msgstr "# mensajes salientes omitidos"
4970 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1358
4971 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
4974 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:246
4976 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
4977 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4979 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:263
4981 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
4982 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
4984 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:284
4985 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:308
4987 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
4989 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
4991 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:295
4992 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:331
4994 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
4997 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:345
4999 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
5001 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
5003 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:359
5005 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
5008 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:514
5009 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:752
5010 msgid "# disconnects due to blacklist"
5013 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:182
5015 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
5016 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5018 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:257
5020 msgid "# bytes total received"
5021 msgstr "# bytes en la base de datos"
5023 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:304
5025 msgid "# bytes payload received"
5026 msgstr "# bytes desencriptados"
5028 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:609
5030 msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
5031 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
5033 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:679
5034 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
5037 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:388
5039 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
5042 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:393
5044 msgid "# messages dropped due to slow client"
5045 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5047 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:545
5049 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
5052 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:686
5053 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
5056 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:737
5058 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
5059 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5061 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:175
5062 msgid "# refreshed my HELLO"
5065 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1218
5067 msgid "# DISCONNECT messages sent"
5068 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5070 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1348
5071 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1685
5073 msgid "# bytes in message queue for other peers"
5074 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
5076 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1353
5078 msgid "# messages transmitted to other peers"
5079 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5081 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1358
5083 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
5084 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
5086 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1415
5087 msgid "# messages timed out while in transport queue"
5090 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1457
5092 msgid "# keepalives sent"
5093 msgstr "# claves de la sesión mandadas"
5095 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1481
5097 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
5098 msgstr "# mensajes defragmentados"
5100 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1489
5102 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
5103 msgstr "# mensajes defragmentados"
5105 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1526
5107 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
5108 msgstr "# mensajes defragmentados"
5110 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1535
5112 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
5113 msgstr "# mensajes defragmentados"
5115 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1591
5117 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
5118 msgstr "# mensajes defragmentados"
5120 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1625
5121 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
5124 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1641
5125 msgid "# ms throttling suggested"
5128 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2791
5130 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
5131 msgstr "envia COUNT mensajes"
5133 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2806
5134 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2840
5136 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
5137 msgstr "envia COUNT mensajes"
5139 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2853
5141 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
5142 msgstr "envia COUNT mensajes"
5144 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2886
5146 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
5147 msgstr "envia COUNT mensajes"
5149 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3071
5151 msgid "# unexpected SESSION ACK messages"
5152 msgstr "# de pares conectados"
5154 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3126
5155 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
5158 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3140
5159 msgid "# disconnects due to quota of 0"
5162 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3171
5163 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
5166 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3182
5167 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
5170 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3213
5171 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
5174 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3308
5176 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
5177 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5179 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111
5180 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
5183 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:415
5184 msgid "# address records discarded"
5187 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:464
5190 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
5194 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:513
5196 msgid "# PING without HELLO messages sent"
5197 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
5199 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:571
5200 msgid "# address revalidations started"
5203 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:808
5205 msgid "# PING message for different peer received"
5206 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5208 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:873
5210 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
5213 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1002
5214 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
5217 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1011
5218 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
5221 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1136
5222 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
5225 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1166
5226 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
5229 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1220
5231 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
5232 msgstr "Imposible obtener la dirección del par '%s'.\n"
5234 #: src/transport/gnunet-transport.c:262
5236 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
5239 #: src/transport/gnunet-transport.c:269
5241 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
5242 msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
5244 #: src/transport/gnunet-transport.c:285
5246 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
5247 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5249 #: src/transport/gnunet-transport.c:388
5250 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
5253 #: src/transport/gnunet-transport.c:401
5255 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
5258 #: src/transport/gnunet-transport.c:465
5260 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
5263 #: src/transport/gnunet-transport.c:490
5265 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
5266 msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
5268 #: src/transport/gnunet-transport.c:512
5271 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
5275 #: src/transport/gnunet-transport.c:547
5277 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
5278 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
5280 #: src/transport/gnunet-transport.c:623
5282 msgid "Received %u bytes from %s\n"
5283 msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
5285 #: src/transport/gnunet-transport.c:649
5287 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
5288 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
5290 #: src/transport/gnunet-transport.c:658
5292 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
5295 #: src/transport/gnunet-transport.c:694
5297 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
5298 msgstr "# de pares conectados"
5300 #: src/transport/gnunet-transport.c:724
5302 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
5303 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5305 #: src/transport/gnunet-transport.c:759
5308 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
5312 #: src/transport/gnunet-transport.c:765
5315 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
5318 #: src/transport/gnunet-transport.c:785 src/transport/gnunet-transport.c:815
5319 #: src/transport/gnunet-transport.c:837 src/transport/gnunet-transport.c:874
5321 msgid "Failed to connect to transport service\n"
5322 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5324 #: src/transport/gnunet-transport.c:792 src/transport/gnunet-transport.c:822
5326 msgid "Failed to send request to transport service\n"
5327 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5329 #: src/transport/gnunet-transport.c:842
5330 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
5333 #: src/transport/gnunet-transport.c:924
5334 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
5337 #: src/transport/gnunet-transport.c:927
5339 msgid "connect to a peer"
5340 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5342 #: src/transport/gnunet-transport.c:930
5344 msgid "provide information about all current connections (once)"
5345 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
5347 #: src/transport/gnunet-transport.c:936
5350 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
5351 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
5353 #: src/transport/gnunet-transport.c:939
5354 msgid "do not resolve hostnames"
5357 #: src/transport/gnunet-transport.c:942
5358 msgid "peer identity"
5361 #: src/transport/gnunet-transport.c:946
5362 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
5365 #: src/transport/gnunet-transport.c:949
5366 msgid "test transport configuration (involves external server)"
5369 #: src/transport/gnunet-transport.c:960
5371 msgid "Direct access to transport service."
5372 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5374 #: src/transport/plugin_transport_http.c:817
5375 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2553
5376 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
5379 #: src/transport/plugin_transport_http.c:866
5380 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2321
5382 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
5383 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
5385 #: src/transport/plugin_transport_http.c:898
5386 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2353 src/util/service.c:1053
5388 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
5389 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5391 #: src/transport/plugin_transport_http.c:915
5392 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2370 src/util/service.c:1070
5394 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
5395 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5397 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1020
5398 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2481
5400 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
5403 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1133
5404 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2649
5406 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
5407 msgstr "¡Advertencias de la red desconectadas por configuración!\n"
5409 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1146
5410 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2660
5412 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
5413 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
5415 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1157
5416 msgid "Port 0, client only mode\n"
5419 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1177
5422 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5423 "Binding to all addresses!\n"
5426 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1206
5429 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5430 "Binding to all addresses!\n"
5433 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1223
5434 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2742
5436 msgid "Using external hostname `%s'\n"
5437 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
5439 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1228
5440 msgid "No external hostname configured\n"
5443 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1515
5445 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
5448 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1646
5449 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2866
5451 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
5452 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
5454 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1671
5455 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2925
5457 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
5459 "Subida de '%s' completada, la velocidad media de subida actual es %8.3f "
5462 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1699
5463 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2772
5465 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
5466 msgstr "Número máximo de clientes en el chat alcanzado.\n"
5468 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1339
5471 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
5475 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1600
5477 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
5480 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1608
5483 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
5486 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1909
5488 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
5489 "certificate-creation' could not be started!\n"
5492 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1933
5493 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
5496 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2628
5498 msgid "IPv4 support is %s\n"
5501 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2642
5503 msgid "IPv6 support is %s\n"
5506 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2667
5508 msgid "Using port %u\n"
5509 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
5511 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2682
5513 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5515 "Debes especificar un número positivo para '%s' en la configuración en la "
5518 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2692
5520 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
5521 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
5523 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2713
5525 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5527 "Debes especificar un número positivo para '%s' en la configuración en la "
5530 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2723
5532 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
5533 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
5535 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2758
5537 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
5538 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
5540 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
5542 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
5543 msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
5545 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
5546 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
5549 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
5551 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
5554 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
5555 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
5556 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
5557 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
5558 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
5559 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
5560 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
5561 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
5563 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
5564 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
5566 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799
5567 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
5570 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
5572 msgid "# bytes received via SMTP"
5573 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5575 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:812
5577 msgid "# bytes sent via SMTP"
5578 msgstr "# bytes enviados por TCP"
5580 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
5582 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
5583 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
5585 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:591
5587 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
5590 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:767
5591 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:856
5592 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:906
5593 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:992
5594 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1135
5595 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1152
5597 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
5598 msgstr "# bytes enviados por TCP"
5600 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:774
5601 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:963
5602 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1820
5603 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2439
5605 msgid "# TCP sessions active"
5606 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
5608 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:860
5610 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
5611 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
5613 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:909
5615 msgid "# bytes transmitted via TCP"
5616 msgstr "# bytes desencriptados"
5618 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:996
5620 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
5621 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
5623 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1109
5625 msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
5628 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1345
5630 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
5633 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1460
5634 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
5637 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1861
5639 msgid "# TCP WELCOME messages received"
5640 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5642 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2035
5643 msgid "# bytes received via TCP"
5644 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5646 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2105
5647 msgid "# network-level TCP disconnect events"
5650 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2329 src/util/service.c:948
5651 #: src/util/service.c:954
5653 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
5656 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2343
5658 msgid "Failed to start service.\n"
5659 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
5661 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2427
5663 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
5666 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2431
5667 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
5670 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2435
5672 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
5675 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:128
5677 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
5678 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5680 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:169
5682 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
5683 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5685 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:394
5687 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
5690 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2517
5693 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
5694 "your network configuration\n"
5697 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2531
5700 "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network "
5701 "configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global "
5705 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2772
5707 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
5708 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5710 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2848
5712 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
5715 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2891
5717 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
5718 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
5720 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1357
5722 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
5723 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5725 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:580
5726 msgid "# WLAN ACKs sent"
5729 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:599
5731 msgid "# WLAN messages defragmented"
5732 msgstr "# mensajes defragmentados"
5734 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:645
5735 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:695
5736 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1758
5738 msgid "# WLAN sessions allocated"
5739 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
5741 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:770
5743 msgid "# WLAN message fragments sent"
5744 msgstr "# mensajes fragmentados"
5746 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:794
5747 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
5750 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:902
5751 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:987
5752 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1760
5754 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
5755 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5757 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1169
5759 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
5760 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5762 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1190
5764 msgid "# fragments received via WLAN"
5765 msgstr "# fragmentos descartados"
5767 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1200
5769 msgid "# ACKs received via WLAN"
5770 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5772 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1257
5774 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
5775 msgstr "# mensajes defragmentados"
5777 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1358
5779 msgid "# DATA messages received via WLAN"
5780 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5782 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1393
5784 msgid "# WLAN DATA messages processed"
5785 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5787 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1454
5789 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
5790 msgstr "# bytes enviados vía UDP"
5792 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1563
5793 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
5796 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1739
5798 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
5801 #: src/transport/transport_api.c:654
5803 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
5804 msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n"
5806 #: src/transport/transport-testing.c:586
5808 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
5809 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
5811 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
5813 msgid "Error reading `%s': %s"
5814 msgstr "Error creando usuario"
5816 #: src/util/bio.c:143
5819 msgstr "Cargar un fichero de configuración"
5821 #: src/util/bio.c:195
5823 msgid "Error reading length of string `%s'"
5826 #: src/util/bio.c:205
5828 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
5831 #: src/util/bio.c:250
5833 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
5836 #: src/util/bio.c:264
5838 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
5841 #: src/util/client.c:276 src/util/client.c:753 src/util/service.c:984
5843 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
5846 #: src/util/client.c:280 src/util/client.c:757 src/util/service.c:988
5848 msgid "Using `%s' instead\n"
5849 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
5851 #: src/util/client.c:371
5854 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
5858 #: src/util/client.c:379
5860 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
5863 #: src/util/client.c:698
5864 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
5867 #: src/util/client.c:898
5869 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
5870 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
5872 #: src/util/client.c:912
5874 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
5875 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
5877 #: src/util/client.c:1177
5878 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
5881 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1007
5885 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1005
5887 msgstr "INFORMACIÓN"
5889 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1003
5893 #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1001
5897 #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1009
5901 #: src/util/common_logging.c:395
5903 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
5904 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
5906 #: src/util/common_logging.c:819
5908 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
5911 #: src/util/common_logging.c:1010
5915 #: src/util/common_logging.c:1149
5917 msgid "unknown address"
5918 msgstr "desconocido"
5920 #: src/util/common_logging.c:1187
5922 msgid "invalid address"
5923 msgstr "Argumentos inválidos: "
5925 #: src/util/common_logging.c:1205
5927 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
5929 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
5930 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
5932 #: src/util/common_logging.c:1226
5935 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
5937 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
5938 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
5940 #: src/util/configuration.c:291
5942 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
5944 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
5946 #: src/util/configuration.c:998
5949 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
5953 #: src/util/connection.c:427
5955 msgid "Access denied to `%s'\n"
5956 msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
5958 #: src/util/connection.c:442
5960 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
5963 #: src/util/connection.c:557
5966 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
5967 msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
5969 #: src/util/connection.c:755 src/util/connection.c:921
5971 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
5972 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5974 #: src/util/connection.c:912
5976 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
5977 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5979 #: src/util/container_bloomfilter.c:518
5982 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
5986 #: src/util/crypto_ecc.c:448
5989 "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
5991 msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
5993 #: src/util/crypto_ecc.c:463 src/util/crypto_rsa.c:660
5996 "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu bytes). "
5998 msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
6000 #: src/util/crypto_ecc.c:559 src/util/crypto_ecc.c:603
6001 #: src/util/crypto_rsa.c:757 src/util/crypto_rsa.c:801
6003 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
6004 msgstr "Imposible escribir PID al fichero '%s': %s.\n"
6006 #: src/util/crypto_ecc.c:564 src/util/crypto_rsa.c:762
6008 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
6009 msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
6011 #: src/util/crypto_ecc.c:607 src/util/crypto_rsa.c:805
6012 #: src/util/crypto_rsa.c:841
6013 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
6016 #: src/util/crypto_ecc.c:638 src/util/crypto_rsa.c:836
6019 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
6022 #: src/util/crypto_ecc.c:643
6023 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
6026 #: src/util/crypto_ecc.c:658 src/util/crypto_rsa.c:856
6028 msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
6029 msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
6031 #: src/util/crypto_ecc.c:780 src/util/crypto_rsa.c:941
6032 msgid "interrupted by shutdown"
6035 #: src/util/crypto_ecc.c:791
6037 msgid "gnunet-ecc failed"
6038 msgstr "gnunet-setup"
6040 #: src/util/crypto_ecc.c:986
6042 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
6043 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
6045 #: src/util/crypto_ecc.c:1054
6047 msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
6048 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
6050 #: src/util/crypto_random.c:313
6052 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
6055 #: src/util/crypto_random.c:342
6057 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
6059 "libgcrypt no está en la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
6061 #: src/util/crypto_rsa.c:644
6064 "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
6066 msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
6068 #: src/util/crypto_rsa.c:952
6070 msgid "gnunet-rsa failed"
6071 msgstr "gnunet-setup"
6073 #: src/util/crypto_rsa.c:1343
6075 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
6076 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
6078 #: src/util/disk.c:601
6080 msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
6081 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
6083 #: src/util/disk.c:1205
6085 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
6086 msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
6088 #: src/util/disk.c:1559 src/util/service.c:1669
6090 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
6091 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
6093 #: src/util/disk.c:1931
6095 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
6096 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
6098 #: src/util/getopt.c:570
6100 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
6101 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
6103 #: src/util/getopt.c:594
6105 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
6106 msgstr "%s: la opción '--%s' no permite un argumento\n"
6108 #: src/util/getopt.c:599
6110 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
6111 msgstr "%s: la opción '%c%s' no permite un argumento\n"
6113 #: src/util/getopt.c:616 src/util/getopt.c:783
6115 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
6116 msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n"
6118 #: src/util/getopt.c:645
6120 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
6121 msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
6123 #: src/util/getopt.c:649
6125 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
6126 msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
6128 #: src/util/getopt.c:674
6130 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
6131 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
6133 #: src/util/getopt.c:676
6135 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
6136 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
6138 #: src/util/getopt.c:704 src/util/getopt.c:831
6140 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
6141 msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n"
6143 #: src/util/getopt.c:752
6145 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
6146 msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
6148 #: src/util/getopt.c:770
6150 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
6151 msgstr "%s: la opción '-W %s' no permite un argumento\n"
6153 #: src/util/getopt.c:935
6155 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
6156 msgstr "Usar --help para obtener una lista de opciones.\n"
6158 #: src/util/getopt_helpers.c:86
6161 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
6164 #: src/util/getopt_helpers.c:258 src/util/getopt_helpers.c:316
6166 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
6167 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción '%s'.\n"
6169 #: src/util/getopt_helpers.c:288
6171 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
6172 msgstr "Debes pasar un número positivo a la opción '%s'.\n"
6174 #: src/util/gnunet-config.c:90
6176 msgid "--section argument is required\n"
6179 #: src/util/gnunet-config.c:133
6181 msgid "--option argument required to set value\n"
6184 #: src/util/gnunet-config.c:160
6185 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
6188 #: src/util/gnunet-config.c:163
6189 msgid "name of the section to access"
6192 #: src/util/gnunet-config.c:166
6193 msgid "name of the option to access"
6196 #: src/util/gnunet-config.c:169
6197 msgid "value to set"
6200 #: src/util/gnunet-config.c:178
6202 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
6203 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
6205 #: src/util/gnunet-ecc.c:107 src/util/gnunet-rsa.c:107
6207 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
6208 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6210 #: src/util/gnunet-ecc.c:113 src/util/gnunet-rsa.c:113
6212 msgid "Generating %u keys, please wait"
6215 #: src/util/gnunet-ecc.c:128 src/util/gnunet-rsa.c:137
6219 "Failed to write to `%s': %s\n"
6220 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6222 #: src/util/gnunet-ecc.c:140 src/util/gnunet-rsa.c:149
6227 #: src/util/gnunet-ecc.c:163 src/util/gnunet-rsa.c:172
6229 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
6232 #: src/util/gnunet-ecc.c:220 src/util/gnunet-rsa.c:229
6233 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
6236 #: src/util/gnunet-ecc.c:223 src/util/gnunet-rsa.c:232
6237 msgid "print the public key in ASCII format"
6240 #: src/util/gnunet-ecc.c:226 src/util/gnunet-rsa.c:235
6241 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
6244 #: src/util/gnunet-ecc.c:229 src/util/gnunet-rsa.c:238
6245 msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
6248 #: src/util/gnunet-ecc.c:232 src/util/gnunet-rsa.c:241
6250 "use insecure, weak random number generator for key generation (for testing "
6254 #: src/util/gnunet-ecc.c:243
6256 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
6257 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
6259 #: src/util/gnunet-resolver.c:148
6260 msgid "perform a reverse lookup"
6263 #: src/util/gnunet-resolver.c:159
6264 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
6267 #: src/util/gnunet-rsa.c:252
6268 msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
6271 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
6273 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
6274 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
6276 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
6277 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
6279 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
6280 msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
6282 #: src/util/gnunet-uri.c:90
6284 msgid "No URI specified on command line\n"
6287 #: src/util/gnunet-uri.c:95
6289 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
6290 msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
6292 #: src/util/gnunet-uri.c:102
6294 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
6297 #: src/util/gnunet-uri.c:112
6299 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
6302 #: src/util/gnunet-uri.c:174
6303 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
6306 #: src/util/helper.c:260
6308 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
6309 msgstr "Error creando usuario"
6311 #: src/util/helper.c:305
6313 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
6314 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
6316 #: src/util/helper.c:499
6318 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
6319 msgstr "Error creando usuario"
6321 #: src/util/network.c:127
6323 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
6326 #: src/util/network.c:1330
6329 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
6332 #: src/util/os_installation.c:420
6335 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
6339 #: src/util/os_installation.c:702
6341 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
6342 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
6344 #: src/util/os_priority.c:302
6346 msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
6347 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6349 #: src/util/os_priority.c:303
6351 msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
6352 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6354 #: src/util/plugin.c:89
6356 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
6357 msgstr "¡El mecanismo de iniciación de los plugins falló: %s!\n"
6359 #: src/util/plugin.c:146
6361 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
6362 msgstr "'%s' falló al resolver el método '%s%s' en %s:%d con un error: %s\n"
6364 #: src/util/plugin.c:219
6366 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
6367 msgstr "'%s' falló en la biblioteca '%s' en %s:%d con un error: %s\n"
6369 #: src/util/plugin.c:349
6371 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
6372 msgstr "Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
6374 #: src/util/program.c:254 src/util/service.c:1791
6376 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
6377 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
6379 #: src/util/pseudonym.c:282
6381 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
6382 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
6384 #: src/util/pseudonym.c:413 src/util/pseudonym.c:439
6387 msgstr "Mostrar el nombre"
6389 #: src/util/resolver_api.c:202
6391 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
6392 msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n"
6394 #: src/util/resolver_api.c:221
6397 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
6399 "Debes especificar un número positivo para '%s' en la configuración en la "
6402 #: src/util/resolver_api.c:347
6404 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
6405 msgstr "GNUnet usa ahora la dirección IP %u.%u.%u.%u.\n"
6407 #: src/util/resolver_api.c:351
6409 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
6412 #: src/util/resolver_api.c:890
6414 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
6415 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
6417 #: src/util/scheduler.c:782
6418 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
6421 #: src/util/scheduler.c:912
6423 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
6426 #: src/util/server.c:426
6428 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
6429 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
6431 #: src/util/server.c:435
6433 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
6435 "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n"
6437 #: src/util/server.c:446
6439 msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n"
6441 "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n"
6443 #: src/util/server.c:830
6446 "Processing code for message of type %u did not call "
6447 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
6450 #: src/util/service.c:142 src/util/service.c:168 src/util/service.c:211
6451 #: src/util/service.c:232 src/util/service.c:239
6453 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
6454 msgstr "Formato no válido para la IP: '%s'\n"
6456 #: src/util/service.c:195
6458 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
6459 msgstr "Notación de red no válida ('/%d' no es válido en IPv4 CIDR)."
6461 #: src/util/service.c:288
6463 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
6464 msgstr "Notación de red no válida (no termina con ';': '%s')\n"
6466 #: src/util/service.c:320
6468 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
6469 msgstr "Formato '%s' erróneo para la máscara de red: %s\n"
6471 #: src/util/service.c:350
6473 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
6474 msgstr "Formato '%s' erróneo para la red: %s\n"
6476 #: src/util/service.c:707
6478 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
6481 #: src/util/service.c:712
6483 msgid "Unknown address family %d\n"
6484 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
6486 #: src/util/service.c:719
6488 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
6491 #: src/util/service.c:774
6493 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6496 #: src/util/service.c:811
6498 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6501 #: src/util/service.c:929
6504 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
6507 #: src/util/service.c:1007
6510 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
6511 "domain socket: %s\n"
6514 #: src/util/service.c:1024
6516 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
6519 #: src/util/service.c:1258
6520 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
6523 #: src/util/service.c:1309 src/util/service.c:1327
6525 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
6528 #: src/util/service.c:1354
6530 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
6533 #: src/util/service.c:1525
6535 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
6536 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6538 #: src/util/service.c:1558
6540 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
6541 msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
6543 #: src/util/service.c:1607
6544 msgid "Service process failed to initialize\n"
6547 #: src/util/service.c:1611
6548 msgid "Service process could not initialize server function\n"
6551 #: src/util/service.c:1615
6552 msgid "Service process failed to report status\n"
6555 #: src/util/service.c:1670
6556 msgid "No such user"
6559 #: src/util/service.c:1683
6561 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
6562 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
6564 #: src/util/service.c:1749
6565 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
6568 #: src/util/signal.c:80
6570 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
6571 msgstr "La llamada a '%s' devuelve %d.\n"
6573 #: src/util/strings.c:146
6577 #: src/util/strings.c:413
6579 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
6582 #: src/util/strings.c:528
6583 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
6586 #: src/util/strings.c:625
6590 #: src/util/strings.c:629
6594 #: src/util/strings.c:631
6598 #: src/util/strings.c:637
6602 #: src/util/strings.c:643
6606 #: src/util/strings.c:649
6610 #: src/util/strings.c:656
6615 #: src/util/strings.c:658
6620 #: src/util/strings.c:685
6624 #: src/util/strings.c:1073
6625 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
6628 #: src/util/strings.c:1081
6629 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
6632 #: src/util/strings.c:1087
6633 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
6636 #: src/util/strings.c:1094
6637 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
6640 #: src/util/strings.c:1103
6642 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
6643 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
6645 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:512 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1088
6647 msgid "# Active tunnels"
6648 msgstr "Configuración de GNUnet"
6650 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:609 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:646
6652 msgid "# peers connected to mesh tunnels"
6653 msgstr "# de pares conectados"
6655 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:699
6657 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
6658 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
6660 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:737
6662 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
6663 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
6665 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:771
6667 msgid "# Mesh tunnels created"
6668 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6670 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:794
6672 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
6673 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
6675 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:990
6677 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
6680 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1308
6681 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
6684 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1329
6685 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
6688 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1534
6690 msgid "# Packets received from TUN interface"
6691 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
6693 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1572 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1613
6695 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
6698 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1623
6699 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
6702 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1637
6704 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
6707 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1721
6709 msgid "# ICMP packets received from mesh"
6710 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
6712 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2062
6714 msgid "# UDP packets received from mesh"
6715 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
6717 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2220
6719 msgid "# TCP packets received from mesh"
6720 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
6722 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2371
6723 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
6726 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2426
6728 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
6729 msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IPv6 (externa)!\n"
6731 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2465 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2678
6733 msgid "# Active destinations"
6734 msgstr "Configuración de GNUnet"
6736 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2751
6737 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
6740 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3138
6741 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
6744 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3170
6745 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
6748 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
6750 msgid "Error creating tunnel\n"
6751 msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
6753 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:195 src/vpn/gnunet-vpn.c:226
6755 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
6756 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
6758 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:208
6760 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
6761 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
6763 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:220
6765 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
6766 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
6768 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:238
6770 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
6771 msgstr "'%s' no esta disponible."
6773 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:260
6775 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
6776 msgstr "'%s' no esta disponible."
6778 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
6779 msgid "request that result should be an IPv4 address"
6782 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
6783 msgid "request that result should be an IPv6 address"
6786 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
6787 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
6790 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
6791 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
6794 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
6795 msgid "destination IP for the tunnel"
6798 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
6799 msgid "peer offering the service we would like to access"
6802 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:314
6803 msgid "name of the service we would like to access"
6806 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:317
6808 msgid "service is offered via TCP"
6809 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6811 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:320
6813 msgid "service is offered via UDP"
6814 msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
6816 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:332
6817 msgid "Setup tunnels via VPN."
6820 #: src/include/gnunet_common.h:579 src/include/gnunet_common.h:584
6821 #: src/include/gnunet_common.h:590
6823 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
6824 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
6826 #: src/include/gnunet_common.h:600
6828 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
6829 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
6831 #: src/include/gnunet_common.h:621 src/include/gnunet_common.h:628
6833 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
6834 msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
6838 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
6839 #~ "all tunnels (continuously)"
6840 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
6843 #~ msgid "Connected to %s\n"
6844 #~ msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
6847 #~ msgid "list information for all peers"
6848 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
6851 #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
6852 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
6855 #~ msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
6856 #~ msgstr "Llamada a '%s' con la clave '%s'.\n"
6859 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
6860 #~ msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
6863 #~ msgid "Starting HELPER process `%s'\n"
6864 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
6867 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
6868 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
6871 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
6872 #~ msgstr "'%s': No se recibió el mensaje en %llu ms.\n"
6875 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
6876 #~ msgstr "No se ha recibido una respuesta en %llums.\n"
6879 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
6880 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
6883 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
6884 #~ msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
6887 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
6888 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
6891 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
6892 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
6895 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
6896 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6899 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
6900 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6903 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
6904 #~ msgstr "¡Imposible inicializar libgnunetutil!\n"
6907 #~ msgid "Failed to connect to the chat service\n"
6908 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6911 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
6912 #~ msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
6915 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
6916 #~ msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
6919 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
6920 #~ msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
6923 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
6924 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
6927 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
6928 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
6931 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
6932 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
6935 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
6936 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
6940 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
6942 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
6945 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
6946 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
6949 #~ msgid "Could not change username\n"
6950 #~ msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
6953 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
6954 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' del par '%s'.\n"
6957 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
6958 #~ msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
6961 #~ msgid "Users in room `%s': "
6962 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6965 #~ msgid "Unknown command `%s'\n"
6966 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
6969 #~ msgid "You must specify a nickname\n"
6970 #~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
6973 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
6974 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6977 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
6978 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
6981 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
6982 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
6985 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
6986 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
6989 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
6990 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
6993 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
6994 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
6997 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
6998 #~ msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
7001 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
7003 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
7004 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
7007 #~ msgid "Failed to start daemon: %s\n"
7008 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
7011 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
7012 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
7015 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
7016 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
7019 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
7020 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
7023 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
7024 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7027 #~ msgid "Could not access hostkey.\n"
7028 #~ msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
7031 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
7032 #~ msgstr "'%s' no esta conectado a ningún par.\n"
7035 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
7036 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
7039 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
7040 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
7043 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
7044 #~ msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
7047 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
7048 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
7051 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
7052 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
7055 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
7056 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
7059 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
7060 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
7063 #~ msgid "Failed to get hostkey!\n"
7064 #~ msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
7067 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
7068 #~ msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
7071 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
7072 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
7075 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
7076 #~ msgstr "'%s' no esta conectado a ningún par.\n"
7079 #~ msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
7080 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
7083 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
7084 #~ msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
7087 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
7088 #~ msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
7091 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
7092 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
7095 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
7096 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
7099 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
7100 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
7103 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
7104 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
7107 #~ msgid "Peers failed to connect"
7108 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
7111 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
7112 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
7115 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
7117 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
7118 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
7121 #~ msgid "Could not read hostkeys file `%s'!\n"
7122 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
7125 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
7126 #~ msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
7129 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
7130 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
7133 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
7134 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
7137 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
7138 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
7141 #~ msgid "internal error"
7142 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
7145 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
7146 #~ msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
7149 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
7150 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
7153 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
7154 #~ msgstr "Servicio de GNUnet instalado satisfactoriamente.\n"
7157 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
7158 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
7161 #~ msgid "Could not open hostkeys file: %s\n"
7162 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
7165 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
7166 #~ msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
7169 #~ msgid "stat (%s) failed: %s\n"
7170 #~ msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
7173 #~ msgid "# Peers connected"
7174 #~ msgstr "# de pares conectados"
7177 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
7178 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
7181 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
7182 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
7185 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
7186 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
7189 #~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
7190 #~ msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
7193 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
7194 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
7197 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
7198 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
7201 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
7202 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
7205 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
7206 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
7209 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
7210 #~ msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
7213 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
7214 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
7217 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
7218 #~ msgstr "# de pares conectados"
7221 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
7222 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7225 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
7226 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
7229 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
7230 #~ msgstr "envia COUNT mensajes"
7233 #~ msgid "# wlan session timeouts"
7234 #~ msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
7237 #~ msgid "# wlan session created"
7238 #~ msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
7241 #~ msgid "# wlan pending fragments"
7242 #~ msgstr "# fragmentos descartados"
7245 #~ msgid "# wlan fragments send"
7246 #~ msgstr "# fragmentos descartados"
7249 #~ msgid "# wlan whole messages received"
7250 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
7253 #~ msgid "# wlan hello messages received"
7254 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
7257 #~ msgid "# wlan fragments received"
7258 #~ msgstr "# fragmentos descartados"
7261 #~ msgid "# wlan acks received"
7262 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
7265 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
7266 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
7269 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
7270 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
7273 #~ msgid "Unknown user `%s'\n"
7274 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
7277 #~ msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
7278 #~ msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n"
7281 #~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
7282 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
7285 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
7286 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
7289 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
7290 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
7293 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
7294 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
7297 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
7298 #~ msgstr "# bytes desencriptados"
7301 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
7302 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
7305 #~ msgid "# wlan messages queued"
7306 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
7308 #~ msgid "print this help"
7309 #~ msgstr "imprime esta ayuda"
7311 #~ msgid "print the version number"
7312 #~ msgstr "imprime el número de versión"
7315 #~ msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
7316 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
7319 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
7320 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
7323 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
7324 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
7327 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
7328 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
7331 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
7332 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
7347 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
7348 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
7351 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
7352 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
7355 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
7356 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
7359 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
7360 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
7363 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
7364 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
7367 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
7368 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
7371 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
7372 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
7375 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
7376 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
7379 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
7380 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
7383 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
7384 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
7387 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
7388 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
7391 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
7392 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
7395 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
7396 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
7399 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
7400 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
7403 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
7404 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
7407 #~ msgid "# HTTP peers active"
7408 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
7411 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
7412 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
7415 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
7416 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
7419 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
7420 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
7423 #~ msgid "# PING messages decrypted"
7424 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
7427 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
7428 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
7431 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
7432 #~ msgstr "# bytes desencriptados"
7435 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
7436 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
7439 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
7440 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7443 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
7444 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
7447 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
7448 #~ msgstr "# blocks migrados"
7451 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
7452 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
7455 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
7456 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
7459 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
7460 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
7479 #~ msgstr "_Acerca de"
7486 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
7488 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
7491 #~ "Please visit our homepage at\n"
7492 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
7493 #~ "and join our community at\n"
7494 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
7496 #~ "Have a lot of fun,\n"
7498 #~ "the GNUnet team"
7500 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
7502 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
7505 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
7506 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
7507 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
7508 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
7512 #~ "el equipo de GNUnet"
7515 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
7516 #~ "from the list below."
7518 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
7522 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
7523 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
7524 #~ "case you are using DSL."
7526 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
7527 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
7528 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
7531 #~ msgid "Network configuration: interface"
7532 #~ msgstr "Interfaz de red:"
7535 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
7538 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
7542 #~ msgid "Network configuration: IP"
7543 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7546 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
7548 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
7551 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
7555 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
7556 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
7557 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
7558 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
7559 #~ "you can also enter it here.\n"
7560 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
7561 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
7562 #~ "If in doubt, leave this empty."
7564 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
7565 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
7566 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
7567 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
7568 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
7572 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
7573 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7576 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
7577 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
7581 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7583 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
7584 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
7585 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
7586 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
7587 #~ "your actual connection allows."
7589 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
7591 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
7592 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
7593 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
7594 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
7595 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
7598 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
7599 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7602 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
7603 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
7607 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7609 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
7610 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
7611 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
7612 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
7613 #~ "higher than what your actual connection allows."
7615 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
7617 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
7618 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
7619 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
7620 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
7621 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
7624 #~ msgid "Quota configuration"
7625 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7629 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
7630 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
7632 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
7634 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
7635 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
7638 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
7639 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
7643 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
7644 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
7647 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
7648 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
7649 #~ "permissions to the user specified below.\n"
7651 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
7653 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
7655 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
7656 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
7657 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
7659 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
7660 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
7661 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
7662 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
7664 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
7665 #~ "Usuario de GNUnet:"
7669 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
7670 #~ "group for the chosen user account.\n"
7672 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
7674 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
7675 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
7677 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
7679 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
7680 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
7682 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
7684 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
7685 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
7687 #~ "Grupo de GNUnet:"
7691 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
7692 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
7693 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
7695 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
7697 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
7698 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
7699 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
7702 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
7703 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
7706 #~ msgid "Save configuration?"
7707 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7710 #~ msgid "GNUnet Configuration"
7711 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7720 #~ msgstr "Cancelar"
7723 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
7725 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
7729 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
7730 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
7735 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
7736 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
7738 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
7739 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
7742 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
7743 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
7745 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
7746 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
7748 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
7749 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
7751 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
7752 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
7755 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
7757 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
7761 #~ msgid "Error saving configuration."
7762 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
7765 #~ msgid "(unknown connection)"
7766 #~ msgstr "Conexión de red"
7769 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
7770 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
7772 #~ msgid "Unable to change startup process:"
7773 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
7775 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
7776 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
7778 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
7779 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
7782 #~ msgid "Too many arguments.\n"
7783 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
7786 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
7787 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
7790 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
7792 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-"
7796 #~ msgid "Undefined option.\n"
7797 #~ msgstr "Otras configuraciones"
7800 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
7801 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
7818 #~ msgstr "_Acerca de"
7821 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
7823 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
7826 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
7827 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
7829 #~ msgid "Can't create service"
7830 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
7832 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
7833 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
7836 #~ msgid "Cannot write to the registry"
7837 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
7839 #~ msgid "Can't delete the service"
7840 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
7842 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
7843 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
7845 #~ msgid "Error accessing local security policy"
7846 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
7848 #~ msgid "Error granting service right to user"
7849 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
7851 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
7852 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
7856 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
7859 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
7860 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
7869 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
7871 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
7874 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
7875 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
7878 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
7879 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
7882 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
7883 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
7886 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
7887 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
7889 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
7890 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
7894 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
7896 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
7898 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
7899 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
7903 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
7904 #~ "GNUnet will use %s.\n"
7906 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
7907 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
7909 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
7910 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
7913 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
7914 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
7917 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
7918 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
7920 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
7921 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
7924 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
7925 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
7927 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
7928 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
7931 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
7932 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
7935 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
7936 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
7940 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
7941 #~ "using this name (%p)\n"
7943 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
7944 #~ "usando este nombre (%p)\n"
7947 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
7949 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
7951 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
7952 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
7954 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
7955 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
7957 #~ msgid "output in gnuplot format"
7958 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
7960 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
7961 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
7963 #~ msgid "message size"
7964 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
7966 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
7967 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
7969 #~ msgid "number of messages in a message block"
7970 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
7972 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
7973 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
7975 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
7976 #~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
7978 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
7980 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
7984 #~ msgstr "Tiempo:\n"
7986 #~ msgid "\tmax %llums\n"
7987 #~ msgstr "\tmax %llums\n"
7989 #~ msgid "\tmin %llums\n"
7990 #~ msgstr "\tmin %llums\n"
7992 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
7993 #~ msgstr "\tmean %8.4fms\n"
7995 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
7996 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
7999 #~ msgstr "Perdido:\n"
8001 #~ msgid "\tmax %u\n"
8002 #~ msgstr "\tmax %u\n"
8004 #~ msgid "\tmin %u\n"
8005 #~ msgstr "\tmin %u\n"
8007 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
8008 #~ msgstr "\tmean %8.4f\n"
8010 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
8011 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
8013 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
8014 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
8018 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
8021 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
8024 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
8025 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
8028 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
8029 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
8032 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
8033 #~ "configured properly!\n"
8035 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL. ¡Comprueba que "
8036 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
8039 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
8040 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
8043 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
8044 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
8047 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
8049 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
8053 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
8054 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
8057 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
8059 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
8062 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
8063 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
8066 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
8067 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
8070 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
8071 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
8074 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
8075 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
8078 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
8079 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
8082 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
8083 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
8085 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
8086 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
8089 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
8091 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
8093 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
8094 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
8097 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
8098 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
8100 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
8101 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
8104 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
8106 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
8107 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
8110 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
8111 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
8114 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
8115 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
8117 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
8119 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
8122 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
8124 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
8127 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
8128 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
8131 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
8132 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
8134 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
8135 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
8137 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
8138 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
8141 #~ msgid "# dht put requests received"
8142 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
8145 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
8146 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
8148 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
8149 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
8152 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
8153 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
8156 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
8158 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
8159 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
8161 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
8162 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
8165 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
8166 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
8168 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
8169 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
8171 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
8172 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
8174 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
8175 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
8177 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
8178 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
8181 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
8182 #~ msgstr "¡Imposible encriptar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
8185 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
8186 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
8190 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
8191 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
8194 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
8195 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
8197 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
8199 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
8200 #~ "esperado %u).\n"
8204 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
8207 #~ "Error pasando la clave de sesión encriptada, el mensaje dado del tamaño "
8208 #~ "de las partes es inválido.\n"
8211 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
8212 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
8214 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
8215 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
8217 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
8218 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
8220 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
8221 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
8223 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
8225 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
8229 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
8231 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
8235 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
8238 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
8242 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
8244 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
8248 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
8251 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
8254 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
8255 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
8258 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
8259 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
8261 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
8262 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
8264 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
8265 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
8267 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
8268 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
8270 #~ msgid "Collection stopped.\n"
8271 #~ msgstr "Colección detenida.\n"
8273 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
8274 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
8276 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
8277 #~ msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
8279 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
8280 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
8283 #~ msgid "Started collection.\n"
8284 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
8286 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
8287 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
8290 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
8291 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
8293 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
8294 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
8296 #~ msgid "Perform directory related operations."
8297 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
8300 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
8302 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
8303 #~ "seguimiento de URIs"
8305 #~ msgid "list entries from the directory database"
8306 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
8308 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
8309 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
8311 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
8312 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
8315 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
8316 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
8319 #~ msgid "Upload aborted.\n"
8320 #~ msgstr "Descarga abortada"
8323 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
8324 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
8328 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
8329 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
8331 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
8332 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
8337 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
8338 #~ "and/or the published file"
8340 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
8341 #~ "entradas del directorio"
8343 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
8344 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
8348 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
8349 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
8353 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
8355 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
8361 #~ "Upload aborted.\n"
8362 #~ msgstr "Descarga abortada"
8367 #~ "Error uploading file: %s"
8370 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
8373 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
8374 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
8376 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
8377 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
8380 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
8381 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
8383 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
8384 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
8386 #~ msgid "Search GNUnet for files."
8387 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
8389 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
8390 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (desencriptados) a FILENAME"
8392 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
8393 #~ msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
8396 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
8399 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
8405 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
8408 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
8409 #~ "(%8.3f kbps).\n"
8412 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
8414 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
8417 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
8418 #~ msgstr "'%s' falló. ¿Es '%s' un fichero?\n"
8420 #~ msgid "Download files from GNUnet."
8421 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
8424 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
8425 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
8428 #~ msgid "Download aborted.\n"
8429 #~ msgstr "Descarga abortada"
8432 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
8434 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
8435 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
8437 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
8439 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
8442 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
8443 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
8446 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
8447 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
8450 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
8451 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
8453 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
8454 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
8456 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
8457 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
8459 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
8460 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
8462 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
8463 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
8465 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
8466 #~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
8468 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
8470 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
8474 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
8475 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
8477 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
8478 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
8480 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
8481 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
8483 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
8484 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
8486 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
8487 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
8489 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
8490 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
8492 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
8493 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
8496 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
8497 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
8500 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
8501 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
8503 #~ "El contenido desencriptado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug "
8504 #~ "o un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
8507 #~ msgid "Application aborted."
8508 #~ msgstr "_Opciones"
8510 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
8512 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
8513 #~ "asignación %u.\n"
8517 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
8520 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
8522 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
8523 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
8526 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
8527 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
8528 #~ "contains invalid references!\n"
8530 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
8531 #~ "disponible durante tres días. Por favor, desindexa los ficheros antes de "
8532 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
8536 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
8539 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
8542 #~ msgid "# gap client requests tracked"
8543 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
8545 #~ msgid "# blocks migrated"
8546 #~ msgstr "# blocks migrados"
8549 #~ msgid "# blocks injected for migration"
8550 #~ msgstr "# blocks migrados"
8553 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
8554 #~ msgstr "# blocks migrados"
8557 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
8558 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
8561 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
8562 #~ msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
8565 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
8566 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
8568 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
8569 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
8571 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
8572 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
8574 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
8575 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
8578 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
8579 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
8582 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
8583 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
8586 #~ msgid "% of allowed cpu load"
8587 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
8590 #~ msgid "% of allowed io load"
8591 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
8594 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
8596 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
8598 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
8599 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
8601 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
8602 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
8604 #~ msgid "prints supported protocol messages"
8605 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
8608 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
8609 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
8612 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
8613 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
8616 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
8617 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
8620 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
8621 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
8624 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
8625 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
8628 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
8629 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
8631 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
8632 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
8634 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n"
8635 #~ msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
8637 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
8638 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
8640 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
8641 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
8643 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
8644 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
8646 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
8647 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
8649 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
8650 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
8653 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
8654 #~ msgstr "Conexión fallida\n"
8656 #~ msgid "run as user LOGIN"
8657 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
8660 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
8661 #~ "written to stderr instead of a logfile"
8663 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
8664 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
8667 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
8668 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
8671 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
8672 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
8674 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
8676 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
8679 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
8680 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
8683 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
8684 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
8687 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
8688 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
8691 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
8692 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
8694 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
8695 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
8697 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
8698 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
8700 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
8701 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
8703 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
8704 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
8706 #~ msgid "# bytes noise sent"
8707 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
8710 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
8711 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
8714 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
8715 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
8718 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
8719 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
8722 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
8723 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
8725 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
8726 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
8728 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
8729 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
8731 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
8732 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
8736 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
8739 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
8742 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
8743 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
8747 #~ "Contacting `%s'."
8750 #~ "Contactando '%s'."
8752 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
8753 #~ msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
8759 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
8760 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
8762 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
8763 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
8766 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
8767 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
8769 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
8770 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
8772 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
8773 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
8776 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
8777 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
8780 #~ msgid "# HTTP connect calls"
8781 #~ msgstr "# de pares conectados"
8784 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
8785 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
8788 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
8789 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
8792 #~ msgid "No help available."
8793 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
8796 #~ msgid "Show rarely used options"
8797 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
8800 #~ msgid "Meta-configuration"
8801 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8804 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
8805 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
8808 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
8809 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
8812 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
8813 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
8816 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
8817 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
8820 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
8821 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
8824 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
8825 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
8828 #~ msgid "General settings"
8829 #~ msgstr "Otras configuraciones"
8832 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
8833 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
8836 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
8837 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
8840 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
8842 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
8846 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
8848 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
8852 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
8853 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
8856 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
8857 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
8861 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
8862 #~ "be stored in /tmp)"
8863 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
8866 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
8867 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
8870 #~ msgid "Applications"
8871 #~ msgstr "_Opciones"
8874 #~ msgid "Network interface"
8875 #~ msgstr "Interfaz de red:"
8878 #~ msgid "Network interface to monitor"
8879 #~ msgstr "Interfaz de red:"
8882 #~ msgid "Load management"
8883 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
8886 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
8887 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
8890 #~ msgid "General options"
8891 #~ msgstr "Otras configuraciones"
8894 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
8895 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
8898 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
8899 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
8902 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
8903 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
8905 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
8906 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
8908 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
8909 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
8913 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
8916 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
8920 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
8921 #~ "insertions only)"
8923 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
8924 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
8927 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
8928 #~ "insertions only)"
8930 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
8931 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
8933 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
8935 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
8936 #~ "del manual para el formato)"
8939 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
8941 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
8944 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
8945 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
8947 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
8948 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
8951 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
8954 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
8955 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
8958 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
8959 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
8961 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
8962 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
8964 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
8965 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
8968 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
8970 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
8973 #~ "Please visit our homepage at\n"
8974 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
8975 #~ "and join our community at\n"
8976 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
8978 #~ "Have a lot of fun,\n"
8980 #~ "The GNUnet team"
8982 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
8984 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
8986 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
8987 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
8991 #~ "El equipo de GNUnet"
8994 #~ msgstr "Siguiente"
8997 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
8999 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
9000 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
9001 #~ "case you are using DSL.\n"
9003 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
9004 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
9005 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
9006 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
9007 #~ "you can also enter it here.\n"
9008 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
9009 #~ "your IP-Address.\n"
9011 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
9012 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
9013 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
9014 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
9015 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
9017 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
9019 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
9020 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
9021 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
9023 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
9024 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
9025 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
9026 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
9027 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
9028 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
9029 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
9031 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
9032 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
9033 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
9034 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
9035 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
9038 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
9040 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
9042 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
9043 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
9046 #~ msgid "Network interface:"
9047 #~ msgstr "Interfaz de red:"
9050 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
9052 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
9053 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
9056 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
9057 #~ "allowed to use."
9059 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
9061 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
9062 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
9063 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
9065 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
9066 #~ "GNUnet puede usar."
9068 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
9069 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
9071 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
9072 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
9074 #~ msgid "Bandwidth limitation"
9075 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
9077 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
9078 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
9080 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
9081 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
9083 #~ msgid "Bandwidth sharing"
9084 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
9086 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
9087 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
9089 #~ msgid "CPU usage"
9090 #~ msgstr "Uso de CPU"
9092 #~ msgid "Load limitation"
9093 #~ msgstr "Limitación de carga"
9096 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
9097 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
9098 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
9099 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
9100 #~ "your knowledge.\n"
9101 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
9102 #~ "availability.\n"
9104 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
9105 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
9107 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
9108 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
9110 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
9111 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
9112 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
9114 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
9115 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
9116 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
9117 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
9118 #~ "sin tu conocimiento.\n"
9119 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
9120 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
9122 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
9123 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
9124 #~ "especificado debajo.\n"
9126 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
9127 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
9129 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
9130 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
9131 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
9132 #~ "tomar algún tiempo."
9134 #~ msgid "Store migrated content"
9135 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
9137 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
9138 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
9140 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
9141 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
9143 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
9144 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
9147 #~ msgid "Run gnunet-update"
9148 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
9151 #~ msgid "Other settings"
9152 #~ msgstr "Otras configuraciones"
9155 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
9157 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
9158 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
9159 #~ "system startup.\n"
9161 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
9162 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
9163 #~ "permissions to the user specified below.\n"
9165 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
9167 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
9170 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
9171 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
9172 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
9174 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
9175 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
9176 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
9177 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
9179 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
9181 #~ msgid "User account:"
9182 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
9188 #~ msgid "Save configuration"
9189 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
9192 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
9193 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
9196 #~ msgid "About gnunet-setup"
9197 #~ msgstr "gnunet-setup"
9200 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
9202 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
9204 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
9205 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
9207 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
9208 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
9210 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
9211 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
9217 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
9218 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
9221 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
9222 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
9225 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
9226 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
9228 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
9229 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
9232 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
9233 #~ msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
9235 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
9236 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
9239 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
9240 #~ "under that name: %p\n"
9242 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
9243 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
9245 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
9246 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
9248 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
9249 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
9251 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
9252 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
9254 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
9255 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
9257 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
9258 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
9260 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
9261 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
9263 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
9264 #~ msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
9267 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
9268 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
9271 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
9272 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
9275 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
9276 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
9278 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
9279 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
9282 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
9283 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
9286 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
9287 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
9290 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
9291 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
9294 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
9295 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
9298 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
9299 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
9302 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
9303 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
9305 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
9306 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
9308 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
9309 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
9311 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
9313 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
9317 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
9318 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
9320 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
9321 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
9324 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
9325 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
9327 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
9328 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
9334 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
9337 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
9338 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
9340 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
9342 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
9345 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
9346 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
9349 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
9351 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
9354 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
9355 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
9357 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
9358 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
9361 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
9363 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
9367 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
9368 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
9370 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
9371 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
9373 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
9375 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
9380 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
9382 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
9384 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
9387 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
9388 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
9390 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
9391 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
9393 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
9395 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
9397 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
9398 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
9400 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
9402 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
9404 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
9405 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
9407 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
9409 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'. Notificando al cliente.\n"
9411 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
9413 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n"
9415 #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
9416 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
9418 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
9419 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
9421 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
9423 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
9425 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
9427 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
9430 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
9431 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
9434 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
9435 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
9437 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
9438 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
9441 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
9443 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
9445 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
9446 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
9448 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
9449 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
9452 #~ msgid "Description"
9453 #~ msgstr "Pregunta"
9457 #~ msgstr "Pregunta"
9461 #~ msgstr "_Opciones"
9463 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
9464 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
9467 #~ msgid "Network configuration: NAT"
9468 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
9471 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
9473 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
9474 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
9475 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
9476 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
9477 #~ "\"port forwarding\")."
9479 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
9481 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
9482 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
9483 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
9484 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
9485 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
9489 #~ msgid "Configuration of the logging system"
9491 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
9495 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
9496 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
9499 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
9500 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
9503 #~ msgid "Path settings"
9504 #~ msgstr "Otras configuraciones"
9506 #~ msgid "specify nickname"
9507 #~ msgstr "especifica el apodo"
9509 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
9510 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
9512 #~ msgid "mysql datastore"
9513 #~ msgstr "base de datos mysql"
9517 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
9519 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
9521 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
9522 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
9525 #~ msgid "Error log:\n"
9529 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
9530 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
9533 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
9534 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
9537 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
9538 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
9540 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
9541 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
9543 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
9544 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
9546 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
9547 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
9549 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
9550 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
9553 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
9554 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
9556 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
9557 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
9560 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
9562 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
9565 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
9567 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
9570 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
9571 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
9573 #~ msgid "join table called NAME"
9574 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
9576 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
9577 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
9579 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
9580 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
9582 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
9583 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
9585 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
9586 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
9588 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
9589 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
9592 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
9594 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
9595 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
9596 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
9597 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
9598 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
9599 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
9600 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
9601 #~ "used (e.g. by NFS)."
9603 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
9605 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
9606 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
9607 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
9608 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
9609 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN. En ese "
9610 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
9611 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
9614 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
9615 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
9618 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
9620 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
9622 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
9624 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
9627 #~ "Store migrated content?\n"
9629 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
9630 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
9631 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
9632 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
9633 #~ "your knowledge.\n"
9634 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
9637 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
9639 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
9640 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
9641 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
9642 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
9643 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
9644 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
9645 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
9648 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
9649 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
9651 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
9653 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
9654 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
9656 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
9659 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
9663 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
9665 #~ "¿Intentar de nuevo?"
9667 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
9668 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'. Cerrando la conexión.\n"
9670 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
9671 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
9673 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
9674 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
9676 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
9677 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
9679 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
9680 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
9682 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
9683 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
9685 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
9686 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
9688 #~ msgid "Join a DHT."
9689 #~ msgstr "Únete a DHT"
9691 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
9692 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
9694 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
9695 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
9697 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
9698 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
9700 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
9701 #~ msgstr "Unido a DHT. Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
9703 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
9704 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
9707 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
9708 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
9710 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
9711 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
9713 #~ msgid "query table called NAME"
9714 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
9716 #~ msgid "No commands specified.\n"
9717 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
9719 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
9720 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
9722 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
9723 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
9725 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
9726 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
9728 #~ msgid "ECRS download suspending."
9729 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
9731 #~ msgid "Upload failed."
9732 #~ msgstr "Subida fallida"
9734 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
9735 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
9738 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
9739 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
9741 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
9742 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
9744 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
9745 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
9747 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
9748 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
9751 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
9752 #~ "%s' under `%s'.\n"
9754 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
9755 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
9758 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
9759 #~ "data under %s%s\n"
9761 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
9762 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
9764 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
9765 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
9768 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
9769 #~ "when creating a new pseudonym)"
9771 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
9772 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
9775 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
9776 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
9778 #~ "especifica el NAME para ser el nombre real del usuario que controla el "
9779 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
9782 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
9783 #~ "creating a new pseudonym)"
9785 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
9786 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
9789 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
9790 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
9792 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
9793 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
9795 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
9796 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
9798 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
9800 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
9801 #~ "obligatoriamente)"
9804 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
9805 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
9807 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
9808 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
9810 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
9811 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
9814 #~ "Error deleting file %s.\n"
9815 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
9817 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
9818 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
9820 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
9821 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
9823 #~ msgid "process directories recursively"
9824 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
9826 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
9827 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
9829 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
9830 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
9832 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
9834 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
9835 #~ "identificador.\n"
9844 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
9845 #~ "data under %s%s.\n"
9847 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
9848 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
9850 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
9851 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
9853 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
9855 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
9856 #~ "el puerto %d.\n"
9858 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
9859 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
9861 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
9863 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
9866 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
9867 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
9869 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
9870 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
9872 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
9873 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
9875 #~ msgid "`%s' starting\n"
9876 #~ msgstr "'%s' comenzando\n"
9878 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
9879 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
9881 #~ msgid "Available MODEs:\n"
9882 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
9884 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
9885 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
9887 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
9888 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
9890 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
9892 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
9896 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
9899 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
9902 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
9904 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
9909 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
9910 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
9912 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
9913 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
9915 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
9916 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
9919 #~ msgstr "_Fichero"
9924 #~ msgid "Save the config in .config"
9925 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
9928 #~ msgstr "_Guardar"
9933 #~ msgid "Show _name"
9934 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
9936 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
9937 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
9939 #~ msgid "Show _range"
9940 #~ msgstr "Muestra el _rango"
9942 #~ msgid "Show _data"
9943 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
9945 #~ msgid "Show all _options"
9946 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
9951 #~ msgid "_Introduction"
9952 #~ msgstr "_Introducción"
9954 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
9955 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
9960 #~ msgid "Save a config file"
9961 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
9966 #~ msgid "Single view"
9967 #~ msgstr "Vista única"
9972 #~ msgid "Split view"
9973 #~ msgstr "Vista doble"
9978 #~ msgid "Full view"
9979 #~ msgstr "Vista completa"
9982 #~ msgstr "Completa"
9984 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
9985 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
9988 #~ msgstr "Contraer"
9990 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
9991 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
9994 #~ msgstr "Expandir"
9997 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
9999 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
10000 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
10001 #~ "shown above. \n"
10003 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
10004 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
10005 #~ "on its description."
10007 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
10009 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
10010 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
10011 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
10013 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
10014 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
10015 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
10017 #~ msgid "Introduction"
10018 #~ msgstr "Introducción"
10022 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
10024 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
10025 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
10026 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
10027 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
10029 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
10030 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
10031 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
10033 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
10034 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
10036 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
10038 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
10039 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
10040 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
10041 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
10042 #~ "\"Opciones\".\n"
10044 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
10045 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
10047 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
10048 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
10051 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
10052 #~ "Configuration) first."
10054 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
10055 #~ "(Configuración del cliente) primero."
10057 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
10059 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
10062 #~ msgid "Cron stopped\n"
10063 #~ msgstr "Cron detenido\n"
10065 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
10066 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
10068 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
10069 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
10075 #~ msgstr "MENSAJE"
10080 #~ msgid "EVERYTHING"
10083 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
10084 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
10087 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
10088 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
10090 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
10091 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
10102 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
10103 #~ msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
10111 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
10112 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
10114 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
10115 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"